# translation of amarok.po to Bulgarian # translation of amarok.po to # translation of amarok.po to # translation of amarok.po to # translation of amarok.po to # translation of amarok.po to # translation of amarok.po to # translation of amarok.po to # translation of amarok.po to # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: amarok.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $ # # Златко Попов , 2005. # Златко Попов , 2005. # Zlatko Popov , 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-05 19:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-11 14:55+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Златко Попов,Ясен Праматаров" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Браузър по подразбиране" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 #, fuzzy msgid "Default TDE Browser" msgstr "Браузър на TDE по подразбиране" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Пакетът не може да бъде прочетен." #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Видове пакети (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Избор на видове пакети" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "" "

Сигурни ли сте, че искате да премахнете темата %1?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Премахване на тема" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Премахване" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

Грешка при инсталиране на тема.

Може би нямате достатъчно права за " "изтриване на тази директория %1

." #: Options5.ui.h:63 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

Показвани тагове в OSD

Можете да използвате следните символи:" "
  • Заглавие - %1
  • Албум - %2
  • Изпълнител - %3
  • Жанр - " "%4
  • Скорост - %5
  • Година - %6
  • Времетраене на запис - %7
  • Номер на " "запис - %8
  • Име на файл - %9
  • Директория - %10
  • Вид - %11
  • Коментар " "- %12
  • Точки - %13
  • Брояч - %14
  • Диск номер - %15
  • Оценка - " "%16
  • Настроение - %17
  • Изминало време - %18
При заграждане на части " "от текст, съдържащ символ в скоби, той ще бъде скрит ако символа е празен, " "например:
%11
няма да покаже Оценка:%score ако " "записът няма такава." #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Точки: %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "Меню на Amarok" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "Заглушаване" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "Управление на &обложките" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "&Визуализации" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "&Еквалайзер" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "&Ново сканиране на колекцията" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438 msgid "Play/Pause" msgstr "Изпълнение/Пауза" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "Изпълнение" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "Анализатор" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Щракнете тук, за да видите другите анализатори" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Щракнете, за да промените" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Сила на звука" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "&Случайно" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&Изкл." #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "&Записи" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Албуми" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&Любимо" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "С повече &точки" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "С по-висока &оценка" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "Неи&зпълнявани скоро" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "&Повторение" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Запис" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Албум" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "&Списък" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Запис на CD" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Текущ списък със записи" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Маркираните записи" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Сега" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "След текущия запис" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "След опашката" #: amarokcore/crashhandler.cpp:86 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Amarok се повреди! Ужасно съжаляваме за това :(\n" "\n" "Но не всичко е загубено! Можете да ни помогнете да оправим повредата. Amarok " "има система за проследяване на грешки, която описва повредата. По-долу има " "информация за повредата, така че само натиснете \"Изпращане\" или, ако имате " "време, напишете кратко описание как се е получила.\n" "\n" "Благодарим ви много.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:91 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Информацията по-долу има за цел да помогне на разработчиците да " "идентифицират проблема. Моля не я променяйте.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:232 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Amarok се повреди! Ужасно съжаляваме за това :(\n" "\n" "Но не всичко е загубено! Може би вече има обновени пакети, които ще решат " "проблема. Моля, проверете в хранилището на дистрибуцията си.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:291 msgid "Send Email" msgstr "Изпращане на е-поща" #: amarokcore/crashhandler.cpp:299 msgid "Crash Handler" msgstr "Мениджър по повредите" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Анализатори - щракнете тук" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "Скорост" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 кад/сек" #: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:122 msgid "The audio player for TDE" msgstr "Аудио плеър за TDE" #: app.cpp:123 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, екипът на Amarok" #: app.cpp:392 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Файлове/адреси за отваряне" #: app.cpp:394 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Прескачане назад" #: app.cpp:396 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Изпълнение на текущия списък със записи" #: app.cpp:398 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Продължаване ако е спряно, и обратно" #: app.cpp:399 msgid "Pause playback" msgstr "Спиране на изпълнението" #: app.cpp:401 msgid "Stop playback" msgstr "Прекратяване на изпълнението" #: app.cpp:403 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Прескачане напред" #: app.cpp:404 msgid "Additional options:" msgstr "Допълнителни опции:" #: app.cpp:406 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Добавяне на файлове/адреси към списъка със записи" #: app.cpp:408 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Вижте \"добавяне\", което е възможно за обратна съвместимост" #: app.cpp:409 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Поставяне адресите на опашката след изпълнявания запис" #: app.cpp:411 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Зареждане на адреси, заместване на текущия списък със записи" #: app.cpp:413 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Превключване на прозореца на списъка" #: app.cpp:414 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Пуснете помощника за първо стартиране" #: app.cpp:415 msgid "Use the engine" msgstr "Използване на система" #: app.cpp:416 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Относителни имена на файлове/адреси(URL)" #: app.cpp:417 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Изпълнение на компактдиск от " #: app.cpp:442 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Спиране на изпълнението след записа" #: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "Следващ запис" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "Предишен запис" #: app.cpp:448 msgid "Increase Volume" msgstr "Увеличаване силата на звука" #: app.cpp:450 msgid "Decrease Volume" msgstr "Намаляване силата на звука" #: app.cpp:452 msgid "Seek Forward" msgstr "Търсене напред" #: app.cpp:454 msgid "Seek Backward" msgstr "Търсене назад" #: app.cpp:456 msgid "Add Media..." msgstr "Добавяне на запис..." #: app.cpp:458 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Превключване прозореца на списъка" #: app.cpp:461 msgid "Show OSD" msgstr "Показване на OSD" #: app.cpp:464 msgid "Mute Volume" msgstr "Заглушаване на звука" #: app.cpp:467 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Класиране на текущия запис: 1" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Класиране на текущия запис: 2" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Класиране на текущия запис: 3" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Класиране на текущия запис: 4" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Класиране на текущия запис: 5" #: app.cpp:559 #, fuzzy msgid "" "

You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

More " "information can be found in the README file.

" msgstr "" "

Използвате компютър с повече от един процесор. Имайте предвид, че така " "Amarok може да е нестабилен.

Ако машината ви има \"hyperthreading\", " "можете да подобрите стабилността като използвате опцията на Линукс ядрото " "\"NOHT\" или като изключите HyperThreading от BIOS-а.

Повече " "информация за това можете да намерите във файла README. За да получите " "помощ, присъединете се към нас - #amarok в irc.freenode.net.

" #: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Списък със записи" #: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Добавяне към списъка" #: app.cpp:985 msgid "Append && &Play" msgstr "Добавяне и &изпълнение" #: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "&Поставяне на опашката" #: app.cpp:1051 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Въпреки затварянето на главния прозорец, Amarok ще продължи да работи в " "системния панел. За да излезете от програмата използвайте \"Изход\" " "от менюто или иконата в системния панел." #: app.cpp:1053 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Вграждане в системния панел" #: app.cpp:1082 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Изпълнение" #: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Помощник за първо стартиране" #: app.cpp:1234 msgid "Moving files to trash" msgstr "Преместване на файловете в кошчето" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Управление на подпрозорците" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Тук въведете термин за търсене" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Изчистване на филтъра" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "Въведете ключови думи, разделени с интервал, за търсене в колекцията" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Щракнете, за да редактирате филтъра на колекцията" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Цялата колекция" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Добавено днес" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Добавено в рамките на една седмица" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Добавено в рамките на един месец" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Добавено в рамките на три месеца" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Добавено в рамките на една година" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Настройки на директориите" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Дървовиден списък" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Плосък списък" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "Изглед като iPod" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Показване на разделител" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Разглеждане назад" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Разглеждане напред" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Групиране по" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Изпълнител" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Изпълнител / Албум" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Година" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Албум" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Жанр / Изпълнител" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Жанр / Изпълнител /Албум" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Първо ниво" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Второ ниво" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Трето ниво" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(&Година) - Албум" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "&Изпълнител" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "&Композитор" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "&Жанр" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "&Година" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "&Етикет" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "&Без" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "&Албум" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Настройки на колекцията" #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414 #: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471 #: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126 #: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258 #: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 msgid "No Label" msgstr "Без етикет" #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "&Зареждане" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "&Поставяне на опашката" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "&Запис на списъка като..." #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "&Прехвърляне към медийно устройство" #: collectionbrowser.cpp:1441 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "&Запис на всички записи на този изпълнител" #: collectionbrowser.cpp:1446 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "&Запис на всички записи на този композитор" #: collectionbrowser.cpp:1451 msgid "&Burn This Album" msgstr "&Запис на този албум" #: collectionbrowser.cpp:1459 msgid "B&urn to CD" msgstr "&Запис на CD" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" " &Организиране на файла...\n" "&Организиране на %n файла..." #: collectionbrowser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" " &Изтриване на файла...\n" "&Изтриване на %n файла..." #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "Управление на &файловете" #: collectionbrowser.cpp:1472 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Сваляне на обложката от amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1484 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Показване за &сборни формации" #: collectionbrowser.cpp:1485 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "&Без показване за сборни формации" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" " Редактиране на &информацията за записа...\n" "Редактиране на &информацията за %n записа..." #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Подреждане на файлове на колекцията" #: collectionbrowser.cpp:1746 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "" "Операцията по организирането не може да започне докато има други операции." #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "" "Операцията по организирането не може да бъде стартирана докато има друга " "стартирана." #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "Трябва да настроите поне една директория на колекцията си." #: collectionbrowser.cpp:1864 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "Следният файл не беше организиран: \n" "Следните %n файла не бяха организирани: " #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1879 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" " Един файл не беше организиран.\n" "%n файла не бяха организирани." #: collectionbrowser.cpp:1884 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Прекъсване на всички задачи..." #: collectionbrowser.cpp:1946 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" " Един файл вече е колекцията\n" "%n файла вече са в колекцията" #: collectionbrowser.cpp:1950 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" " Един пропуснат файл е невалиден\n" "%n пропуснати файла са невалидни" #: collectionbrowser.cpp:1953 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" " , един пропуснат файл е невалиден\n" ", %n пропуснати файла са невалидни" #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Копиране на файловете в колекцията" #: collectionbrowser.cpp:2111 msgid "Tracks" msgstr "Записи" #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Времетраене" #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134 msgid "Disc Number" msgstr "Номер на диск" #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Номер" #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Брояч" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Точки" #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Първо изпълнение" #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Последно изпълнение" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Дата на промяна" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Скорост" #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149 msgid "File Size" msgstr "Размер на файл" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "Уд/мин" #: collectionbrowser.cpp:2903 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" " Албум\n" "Всички %n албума" #: collectionbrowser.cpp:2906 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" " Изпълнител\n" "Всички %n изпълнителя" #: collectionbrowser.cpp:2909 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" " Композитор\n" "Всички %n композитори" #: collectionbrowser.cpp:2912 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" " Жанр\n" "Всички %n жанра" #: collectionbrowser.cpp:2915 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" " Година\n" "Всички %n години" #: collectionbrowser.cpp:2918 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" " Етикет\n" "Всички %n етикета" #: collectionbrowser.cpp:3530 msgid "" "

Flat-View Mode

To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
" msgstr "" "

Режим \"Плосък списък\"

За да включите този режим, " "въведете термин във филтъра по-горе.
" #: collectionbrowser.cpp:3629 msgid "Flat View Columns" msgstr "Колони на плосък списък" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230 #: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Сборни формации" #: collectiondb.cpp:1752 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" " един елемент\n" "%n елемента" #: collectiondb.cpp:1757 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 от %1" #: collectiondb.cpp:1758 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" " един албум\n" "%n албума" #: collectiondb.cpp:1762 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" " една песен\n" "%n песни" #: collectiondb.cpp:1765 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" " един списък със записи\n" "%n списъка със записи" #: collectiondb.cpp:1767 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" " един отдалечен файл\n" "%n отдалечени файла" #: collectiondb.cpp:1769 msgid "Unknown item" msgstr "Неизвестен елемент" #: collectiondb.cpp:3584 msgid "from" msgstr "от" #: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363 msgid "Updating database" msgstr "Обновяване на БД" #: collectiondb.cpp:6466 msgid "MySQL reported the following error:
" msgstr "MySQL докладва следната грешка:
" #: collectiondb.cpp:6467 msgid "" "

You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Можете да настроите MySQL в раздела \"Колекция\" на \"Настройки\"->" "\"Настройване на Amarok

" #: collectiondb.cpp:6633 msgid "Postgresql reported the following error:
" msgstr "Postgresql докладва следната грешка:
" #: collectiondb.cpp:6634 msgid "" "

You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

" msgstr "" "

Можете да настроите Postgresql в раздела \"Колекция\" на \"Настройки\"->" "\"Настройване на Amarok

" #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Скенер на колекцията на Amarok \n" "\n" "Забележка: За търсене и откриване на грешки можете да извикате това " "приложение от командния ред, но по този начин не може да се създаде колекция." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Скенер на колекцията на Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "(C) 2003-2006, екипът на Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:40 msgid "Folders to scan" msgstr "Папки за сканиране" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Сканиране на папките рекурсивно" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Последователно сканиране (само на променените директории)" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Import playlist" msgstr "Импортиране на списък със записи" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Рестартиране на скенера от последната позиция след повреда" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Придвижване на колоната нагоре" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Придвижване на колоната надолу" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Полета на списъка" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Звукова система" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Натиснете и изберете звукова система за изпълнението." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Натиснете, за да видите подробности за приставката." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Медийни устройства" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Авторазпознаване на устройствата" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Добавяне на устройство..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общи" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Общи настройки" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Настройки на външния вид на Amarok" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Изпълнение" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Настройки на изпълнението" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Настройки на OSD" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Звукова система" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Настройки на звуковата система" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "Колекция" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Настройки на last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Настройки поддръжката на портативен плеър" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "Медийно устройство" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Настройване на %1" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" " преди седмица\n" "преди %n седмици" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "утре" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "вчера" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" " преди ден\n" "преди %n дни" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" " преди час\n" "преди %n часа" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" " преди минута\n" "преди %n минути" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "през последната минута" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "бъдеще" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "никога" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "Ляв бутон - информация от amazon.%1;десен бутон - меню." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Ляв бутон - информация от Амазон; десен бутон - меню." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Обновяване" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Отваряне с външен браузър" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "Т&ърсене:" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Търсене в текста на песен" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Изчистване на филтъра" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "Въведете текста. Натиснете \"Enter\", за да започне търсене." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Търсене в текста на песен" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Изпълнителска страница" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Страница на албума" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Страница на заглавието" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Промяна на локала" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Музика" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Текстове на песни" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

There is no product information available for this image.

Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

Няма информация за това изображение.

Щракнете с десния бутон върху " "изображението, за да видите менюто." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Показване на етикетите" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Показване на подобни изпълнители" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Показване на предложените песни" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Показване на любимите записи" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Показване на новите подкастове" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Показване на най-новите албуми" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Показване на любими албуми" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Подкаст" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "Поставяне подкаста на &опашката" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "&Редактиране на информацията..." #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "&Редактиране на информацията за изпълнителя..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "Поставяне песните на изпълнителя на &опашката" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "&Редактиране на информацията за албума..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "&Поставяне албума на опашка" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Диск с албуми" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Редактиране на &информацията за диска с албуми..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "Поставяне диска с албуми на &опашка" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Компилация" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Диск с компилации" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "&Редактиране на информацията за диска с компилации..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "Поставяне на диска с компилации на &опашка" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Обновяване..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Не се изпълнява запис" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" " 1 запис\n" "%n записа" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" " 1изпълнител\n" "%n изпълнителя" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" " 1 албум\n" "%n албума" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" " 1жанр\n" "%n жанра" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "Времетраене: %1" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Неизвестен албум" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Неизвестен изпълнител" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" " 1 запис\n" "%n записа" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Диск %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Нови епизоди подкастове" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Щракнете, за да отиде на сайта на подкаста: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Най-новите ви албуми" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Любими албуми" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "Тук ще се появи списък с любимите ви албуми след като дадете оценка на " "няколко песни." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "Тук ще се появи списък с любимите ви албуми след като като дадете оценка на " "няколко песни." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Пропуск." #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Обич" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Бан" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Подробности за източника" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "История на метаинформацията" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Неизвестен канал (не е в БД)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Няма сайт с подкаст." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Подкаст от %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(Кеширан)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Епизоди на %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Епизоди от този канал" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Назад" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Разглеждане на изпълнители" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Информация за текущия запис" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Информация от Уикипедия за %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Търсене на музика в Google - %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Разглеждане на етикети" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Информация от Last.fm за %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Търсене на този запис в musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" " Изпълняван веднъж\n" "Изпълняван %n пъти" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Последно: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Първо: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Не е изпълняван досега" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Този файл не е във вашата колекция!" #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Ако искате да виждате контекстна информация за записа, трябва да го добавите " "към колекцията си." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Настройка на колекцията..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Файлът на опашка" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Свързани с %1 изпълнители" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Предложени" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Песни с етикет %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Етикети за %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Добавяне на етикети към %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "този изпълнител" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Любими записи на %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Албуми на %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Компилации с %1" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Оценка: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262 msgid "Not rated" msgstr "Без оценка" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Здравей, потребителю на Amarok!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Това е контекстния браузър: той показва информация за текущо изпълнявания " "запис. За да използвате тази функция на Amarok, трябва да съставите колекция." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Съставяне на колекция..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Съставяне на база данни на колекцията..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Моля, бъдете търпеливи докато Amarok сканира вашата музикална колекция. " "Можете да наблюдавате процеса в лентата за състоянието." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "За съжаление не са открити работещи скриптове за текстове." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Налични скриптове:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Щракнете върху някой от скриптовете, за да го стартирате или върху " "\"Управление на скриптовете\", за да видите всички скриптове и свалете нови " "от Интернет." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Управление на скриптовете..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Кеширани текстове на песни" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Търсене текстове на песни" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Търсене текстове на песни..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "" "Текстът на песните не може да бъде изтеглен, защото сървърът е недостъпен." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Не е намерен текст за тази песен" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Не е намерен текст за тази песен. Ето някои предложения:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

You can search for the lyrics on the Web.

" msgstr "" "

Щракнете ТУК, за да потърсите текста в Интернет.

" #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "С помощта на %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Английски" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Немски" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Френски" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Японски" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Испански" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Локал за Уикипедия" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Локал: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "2-буквен код за език за локала на Уикипедия" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

" msgstr "" "

Добавете нов етикет в полето по-долу и натиснете \"Enter\" или изберете " "от списъка

" #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Добавяне на нов етикет" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "Въведете новия етикет и натиснете \"Return\"" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "Уикипедия" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Търсене на информация в Уикипедия" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "" "Информацията за изпълнителя не може да бъде изтеглена, защото сървърът не е " "достъпен." #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Информация от Уикипедия" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Други езици в Уикипедия" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Обложка" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Пълен размер" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Сваляне от amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "&Задаване на изображение за обложка" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "Пре&махване на обложката" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "&Управление на обложките" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази обложка от колекцията?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Избор на изображение за обложка" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "диск" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "диск" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "ремастър" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "CD" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "сингъл" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "саундтрак" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "част" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Не е намерена обложка" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Възникна грешка при комуникацията с Amazon." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "XML-ът от Amazon е невалиден." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Обложката не може да бъде изтеглена." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Информацията за обложката показа невалидно изображение." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "Видяхте всички обложки от Amazon. Може би искате да бъдете по-конкретни:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Редактор за заявки към Amazon" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Международно" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Франция" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Япония" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Великобритания" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Локал за Амазон: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Търсене" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Търсене на обложки в Amazon чрез това запитване:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Прекъснато." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "&Ново търсене..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "Следва&ща обложка" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Намерена обложка" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Управление на обложките" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Албуми на" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Всички албуми" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "" "За да търсите в албумите, въведете ключовите думи, разделени с интервал" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Албуми с обложка" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Албуми без обложка" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Амазон" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Сваляне на липсващите обложки" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Прекъсване" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Зареждане на умалени изображения..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Изтегляне на маркираните обложки" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "&Задаване на изображение за обложка на албума" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "Пре&махване на обложките" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Наистина ли искате да премахнете тази обложка от колекцията?\n" "Наистина ли искате да премахнете тези %n обложки от колекцията?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Готово." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " Обложката не беше намерена\n" " %n обложки не бяха намерени" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Сваляне обложката на %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Сваляне обложката на %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" " Сваляне на 1 обложка: \n" "Сваляне на %n обложки... : " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" " 1 свалена\n" "%n свалени" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" " 1 не беше намерена\n" "%n не бяха намерени" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Свързване..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" " 1 резултат за \"%1\"\n" "%n резултата за \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" " 1 албум\n" "%n албума" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " на " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - ( %1 без обложка )" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Наистина ли искате тази обложка да бъде презаписана?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Потвърждение за презапис" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Презапис" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" " 1 маркиран файл.\n" "%n маркирани файла." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Тези елементи ще бъдат безвъзвратно изтрити от твърдия ви диск." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Тези елементи ще бъдат преместени в кошчето." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Изтриване на маркираните файлове" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Преместване в кошчето" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Изтриване на файлове" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Настройване на медийно устройство" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "&Команда преди скачване:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Пример: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Въведете команда за изпълнение преди скачване с устройството (например " "команда за монтиране).\n" "%d е възела на устройството, %m - точката на монтиране.\n" "Неподходящи команди не се изпълняват." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "&Команда след разкачване:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Пример: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Въведете командата, която да бъде изпълнена след разкачване на устройството " "(например командата \"eject\").\n" "%d е възела на устройството, %m - точката на монтиране.\n" "Неподходящи команди не се изпълняват." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Транскодиране преди прехвърляне към устройството" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Транскодиране в предпочитания формат (%1) на устройството" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Когато е възможно" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Когато е необходимо" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Премахване на транскодираните файлове след прехвърлянето" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "За тази функция трябва да се стартира скрипт от рода на \"Transcode\"" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "За съставяне на колекцията ви ще бъдат сканирани следните директории:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Сканиране на директориите рекурсивно" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Следене за промени в директориите" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Ако е включена тази отметка, Amarok ще претърсва всички поддиректории." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, директориите автоматично ще бъдат сканирани, " "когато съдържанието им е променено, например когато е добавен нов файл." #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Динамичният списък няма зададен източник." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Редактиране на филтъра" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Добавяне" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" "

Като щракнете тук ще можете да добавите условието. Бутонът \"ОК\" ще " "затвори прозореца и ще приложи филтъра. С този бутон можете да добавяте " "повече от едно условие с цел да създадете комплексно такова.

" #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Добавяне на критерия към списъка" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Изчистване" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

" msgstr "" "

Ако натиснете тук, филтърът ще се изчисти. За да върнете действието, " "натиснете бутона \"Назад\".

" #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Изчистване на филтъра" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "&Отмяна" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

" msgstr "" "

Ако натиснете тук, последния филтър ще бъде премахнат. Не можете да " "връщате повече от едно действие.

" #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Премахване на последния филтър" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

" msgstr "" "

Можете да въведете определен атрибут, например запис с времетраене три " "минути.

" #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Атрибут:" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

" msgstr "" "

Тук можете директно да изберете Обикновено търсене или да " "използвате ключови думи за търсене на атрибути, напр. име на изпълнителя и т." "н. Някои са цифри, други - букви. Не е необходимо да знаете това. Когато е " "цифра ще бъде търсен номера на записа.

Буквите са както следва: " "албум, изпълнител, име на файл (вкл. пътя), точка " "на монтиране (напр. /home/user1), файлов тип (можете да " "посочвате mp3, ogg, flac, ... и разширенията на файловете ще бъдат " "сравнени), жанр, коментар, композитор, директория, текстове на песни, заглавие, и етикет.

Цифрите са както следва: скорост, диск/номер на диск " "времетраене (в секунди), брояч, оценка " "дискретизация, точки, размер/размер на файла (в Б, кБ, " "МБ), запис (т.е. номер на запис) и година.

" #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Изберете атрибут за филтъра" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Обикновено търсене" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139 msgid "Directory" msgstr "Директория" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Точка на монтиране" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Тип файл" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146 msgid "Play Count" msgstr "Брояч" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143 msgid "Sample Rate" msgstr "Дискретизация" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

Type the attribute value or the text to look for here.

" msgstr "

Въведете атрибута или текста за търсене.

" #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Стойността на атрибута е" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "по-малка от" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "по-голяма от" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "равна на" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "между" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "и" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Единица:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "Б (1 байт)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "кБ (1024 байта)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "МБ (1024 кБ)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Филтър" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Всички думи" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Включете тази отметка, ако искате да търсите записи, съдържащи всички " "написани думи

" #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Някоя дума" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Включете тази отметка, ако искате да търсите записи с поне една от " "написаните думи

" #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Точно съвпадение" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Включете тази отметка, ако искате да търсите записи, съдържащи точно " "написаните думи

" #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Освен" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

" msgstr "" "

Включете тази отметка, ако искате да търсите записи, несъдържащи " "написаните думи

" #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Добавяне" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "И" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

" msgstr "" "

Включете тази отметка, ако искате да добавите друго условие и искате " "филтъра да го вземе под внимание заедно с предишните

" #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "ИЛИ" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

" msgstr "" "

Включете тази отметка, ако искате да добавите друго условие и искате " "филтъра да вземе под внимание или него, или предишните

" #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Обръщане на условието" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Включете тази отметка, ако искате да обърнете условието" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

" msgstr "" "

Ако в включена тази отметка, условието на филтъра ще бъде обърнато " "(инвертирано). Това означава, че можете да зададете филтър, който да търси " "всички заглавия, които нямат албум, изпълнител и т.н.

" #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "Секунди" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

" msgstr "" "

Филтърът не може да бъде настроен - полето е празно. Напишете нещо и " "опитайте пак.

" #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Празно поле" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Не може да се декодира %1" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Изходна приставка:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Общи" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Главна директория на Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Това е директорията където се намира clntcore.so" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Директория за приставки на Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Това е директорията където се намира vorbisrend.so, например" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Директория за кодеци на Helix/Realplay" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Това е директорията където се намира cvt1.so, например" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "Helix ядрото върна грешка: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "Helix ядрото върна грешка: <неизвестно>" #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "Helix ядрото върна грешка: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Свързване: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "Създаване на буфер %1%" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "helix библиотеката, която сте настроили, не поддържа ALSA. helix ядрото се " "върна към OSS" #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "Helix ядрото изисква да бъдат инсталирани библиотеки за RealPlayer(tm) или " "HelixPlayer. Проверете дали са инсталирани и настройте пътищата в " "\"Настройване на Amarok \" -> \"Звукова система\"" #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Не е намерена приставка за формата %1" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Невалидна операция" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Невалидна версия" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Невалидна последна промяна" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Не е инициализирано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Липсва документ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Неочаквано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Незавършено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Малък буфер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Неподдържано видео" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Неподдържано аудио" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Невалидна честотна лента" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Няма файлов формат" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Липсващите обложки" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Елементът не е открит" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Няма клас" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Клас Noaggregation" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Без лиценз" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Няма файлова система" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Заявка за надграждане" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Проверка на правата" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Възстановяването на сървъра е отказано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Открит е дебъгер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "връзка за възстановяване на сървъра" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Просрочено време за възстановяване на сървъра" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Отмяна на връзка със сървър" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Отмяна на просрочено време за сървър" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "Преглед на права Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "Vsrc Nodrm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "Wm Opl не се поддържа" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Възстановяването е завършено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Създаването на резервно копие завърши" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "Tlc не е сертифициран" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Повредено резервно копие" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Чакащ лиценз" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Вече инициализиран" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Не се поддържа" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Грешен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Създаване на буфер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Няма данни" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Потокът е готов" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Невалиден мрежов сокет" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Мрежово свързване" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Свързване" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Сокет - създаване" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Невалиден хост" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Мрежово четене" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Мрежов запис" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "Мрежов UDP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Нов опит" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Просрочено време за сървъра" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Сървърът е изключен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Ще блокира" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "Общи - няма мрежа" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Блокирането е отменено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Multicast - присъединяване" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "Общи - Multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "Multicast Udp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "При прекъсване" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Msg е голямо" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Мрежов TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Опит за автонастройване" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Няма достатъчна честотна лента" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "Http свързване" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Използван порт" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Не се поддържа Loadtest" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "TCP свързване" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "TCP - ново свързване" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "TCP грешка" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Грешка при създаване на сокет за проверка" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "Грешка при проверката на TCP връзката" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "Просрочено време при проверката на TCP връзката" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Грешка при проверка" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Проверката изисква липсващ параметър" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "Грешка при Dns Resolve" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Проверката беше успешна" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Оттеглянето на проверката беше неуспешно" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Грешка при свързване" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Просрочено време за оттегляне на Ping" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "Проверката на TCP беше неуспешна" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Неочакван край на поток" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Просрочено време за четене на проверка" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Грешка при проверка на връзката" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Блокиран" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Няма достатъчно Predecbuf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "Край с причина" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Сокет - няма буфери" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "На края" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Невалиден файл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Невалиден път" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Запис" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Запис" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Временен файл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Вече отворен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Търсене в предстоящи" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Файлът не е намерен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Грешка при запис" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "Има такъв файл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "Файлът не е отворен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Съвет - предпочитано линейно" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Грешка при обработка" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Съвет - търсене на Noasync" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Грешка при обработка на заглавната част" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Повреден файл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Лош сървър" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Добър сървър" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Стар сървър" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Пренасочване" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Сървър - тревога" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Прокси - отговор" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Разширено прокси" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Старо прокси" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Невалиден протокол" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Невалидни опции за URL" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "Невалиден URL хост" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Невалиден URL път" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "Http съдържанието не е намерено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Неоторизиран" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Неочаквано съобщение" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Лош транспорт" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "Няма ИД на сесия" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "Прокси - Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Прокси - мрежово свързване" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Агрегацията не е разрешена" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Правата са изтекли" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Непроменен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Забранен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Грешка в аудио драйвера" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Последен пакет" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Застъпен пакет" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Повреден пакет" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Несъседен пакет" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Отваряне на необработените" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Оттегляне на изключение" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Изтекъл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Невалиден Interleaver" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Лош формат" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Липсващо парче" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Невалиден поток" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Dnr" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Надграждане" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Известяване" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Неуведомен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Затворен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Невалиден Wav файл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "Без търсене" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Декодиране - инициализирано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Декодиране - не е открито" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Декодиране - невалидно" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Декодиране - несъвпадение на вида" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Декодиране - неуспешно инициализиране" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Декодиране - не е инициализирано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Декодиране - декомпресия" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Остаряла версия" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Декодиране - на края" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Кодиране - файлът е прекалено малък" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Кодиране - неизвестен файл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Кодиране - лоши канали" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Кодиране - лош размер на проба" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Кодиране - лоша скорост на проба" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Кодиране - невалидно" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Кодиране - няма изходящ файл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Кодиране - няма входящ файл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Кодиране - няма изходящи права" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Кодиране - лош вид на файла" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Кодиране - невалидно видео" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Кодиране - невалидно аудио" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Кодиране - няма видео прихващане" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Кодиране - невалидно видео прихващане" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Кодиране - няма аудио прихващане" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Кодиране - невалидно аудио прихващане" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Кодиране - прекалено бавно за Live" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Кодиране - ядрото не е инициализирано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Кодиране - кодекът не е намерен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Кодиране - кодекът не е инициализиран" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Кодиране - невалидни входящи размери" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Кодиране - съобщението е игнорирано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Кодиране - няма настройки" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Кодиране - няма изходни типове" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Кодиране - неподходящо състояние" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Кодиране - невалиден сървър" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Кодиране - невалиден път към шаблон" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Кодиране - обединяването е неуспешно" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Двоични - бе са намерени данни" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Двоични - край на данните" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Двоични - изчистване на данните" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Двоични - пълно" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Двоични - отместване на изминали край" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Кодиране - няма кодирани данни" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Кодиране - невалиден Dll" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Неиндексиран" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Кодиране - няма браузър" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Кодиране - няма файл на сървъра" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Кодиране - недостатъчно място на диска" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Кодиране - мострата е изхвърлена" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Кодиране - Rv10 кадъра е прекалено голям" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Не се поддържа" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Край на поток" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Работата по файла не е завършена" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Нищо за издаване на части" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Няма размер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Вече е изпратено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Буферите са незапълнени" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Не е изпратено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Не е настроено време за мостра" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Просрочено време" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Грешно положение" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Отдалечен - грешка при използване" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Отдалечен - невалидно време за край" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Отдалечен - липсващ входящ файл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Отдалечен - липсващ изходящ файл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Отдалечен - входящи и изходящия файл са равни" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Отдалечен - неподдържана аудио версия" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Отдалечен - различно аудио" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Отдалечен - различно видео" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Отдалечен - поставяне на липсващ поток" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Отдалечен - край на поток" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Отдалечен - грешка при обработка на карта с изображения" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Отдалечен - невалиден файл за карта с изображения" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Отдалечен - грешка при обработка на събитие" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Отдалечен - невалиден файл за събитие" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Отдалечен - невалиден изходен файл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Отдалечен - невалидна продължителност" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Отдалечен - няма файлове за изхвърляне" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Отдалечен - няма файлове за събитие, които са за изхвърляне" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Отдалечен - няма Imap файлове за изхвърляне" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Отдалечен - няма данни" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Отдалечен - празен поток" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Отдалечен - файл само за четене" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Отдалечен - поставяне на липсващи аудио потоци" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Отдалечен - поставяне на липсващи видео потоци" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Отдалечен - шифровано съдържание" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Свойство - не е намерени" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Свойство - не са композитни" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Свойство - дублиране" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Свойство - несъвпадащ вид" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Свойство - активно" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Свойство - неактивно" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Свойство - по-ниска стойност" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Свойство - по-висока стойност" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Свойство - стойността е по-ниска от долната граница" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Свойство - стойността е по-голяма от горната граница" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Свойство - изтриване на чакащите" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Ядрото не може да бъде инициализирано" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "Perfectplay не се поддържа" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "Няма Live Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Perfectplay не е разрешен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "Няма кодеци" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Бавна машина" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Принудително Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Невалиден http прокси хост" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Невалиден метафайл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Стартиране на браузър" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "Преглед на източник - няма клип" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "Преглед на източник - изкл." #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Времето е преустановено" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Няма буфер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Не може да бъде показан" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "Изключен Vsrc" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "Vsrc Noclip" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Източник - не е кеширан" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Източник - не е намерен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Източник - първо затворете файла" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Източник - няма данни" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Източник - лош файл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Източник - частично копие" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "PayPerView - няма потребител" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "PayPerView - ръководство само за четене" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "PayPerView - сблъсък на ръководства" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "Регистрираното ръководство съществува" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "PayPerView - оторизацията беше неуспешна" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "PayPerView - стар плеър" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "PayPerView - сметката е заключена" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "Xr PayPerView - игнорирани от протокола" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "Вече има такъв потребител на PayPerView" #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Неуспешна проверка при надграждане" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Неуспешна проверка на сертификат при надграждане" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Изтекъл сертификат за надграждане" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Upg сертификата е отменен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Лош Rup за надграждане" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Системата се обновява" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Успех при автонастройване" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Няма грешка" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Невалиден формат" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Неизвестен път" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Невалиден адрес на плеър" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Локалните потоци са незаконни" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Сървърът е пълен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Отдалечените потоци са незаконни" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Потоците за събития са незаконни" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "Няма кодеци" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Livefile Invalid Bwn" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Невъзможно за изпълнение" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Multicast - само доставка" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Лицензът е превишен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "Няма лиценз" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Поправка на невалидна загуба" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Грешка в протокола" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Realvideo потоците са незаконни" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Realaudio потоците са незаконни" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Неподдържан вид данни" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Данните са нелицензирани" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Ограничен плеър" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Инициализиране на потока" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Невалиден плеър" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Само за Player Plus" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "Няма вградени плеъри" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "Pna е незаконен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Проверката не се поддържа" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Макс. несполучливи проверки" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Проверка - отказан достъп" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Проверка - Uuid само за четене" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Проверка - Uuid не е уникално" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Проверка - няма такъв потребител" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Проверка - успешна регистрация" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Проверка - неуспешна регистрация" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "Проверка - необходимо е ръководство за регистрация" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Проверка - нерегистриран плеър" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Проверка - изтекло време" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Проверка - няма време" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Проверка - сметката е заключена" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Проверка - невалидна настройка на сървър" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "Няма мобилно сваляне" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "Няма множество адреси" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Прокси - макс. свързвания" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Прокси - макс. Gw честотна лента" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Прокси - макс. честотна лента" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Лоша парола при Loadtest" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "Pna не се поддържа" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Прокси - оригиналът е изключен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Вътрешна грешка" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Макс. стойност" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Сокет - представяне" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Сокет - Badf" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Сокет - достъп" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Сокет - грешка" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Сокет - невалиден" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Сокет - Mфайл" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Сокет - Wouldblock" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Сокет - в прогрес" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Сокет - вече" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Сокет - няма сокет" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Сокет - Destaddrreq" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Сокет - размер на съобщение" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Сокет - прототип" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Сокет - Noprotoopt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Сокет - Protonosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Сокет - няма поддръжка на сокет" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Сокет - Opnotsupp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Сокет - Pfnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Сокет - Afnosupport" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Сокет - Addrinuse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Сокет - не наличен адрес" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Сокет - мрежата е паднала" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Сокет - мрежата е недостъпна" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Сокет - анулиране на мрежа" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Сокет - прекъсната връзка" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Сокет - анулиране на връзка" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Сокет - няма буфери" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Сокет - свързан" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Сокет - несвързан" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Сокет - изключване" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Сокет - твърде много референти" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Сокет - просрочено време" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Сокет - връзката е отказана" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Сокет - повторение" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Сокет - името е твърде дълго" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Сокет - хостът е изключен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Сокет - хостът е недостъпен" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Сокет - тръба" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Сокет - край на потока" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Сокет - с буфер" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Разрешаване - няма име" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Разрешаване - няма данни" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

Amarok could not initialise MAS.

Check for a running mas daemon." msgstr "" "

Amarok не може да инициализира MAS.

Проверете дали mas демонът е " "стартиран.

" #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Хост" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Видео" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" "Засега няма налично състояние за този хост.
Това вероятно означава, че " "хостът все още не се използва за изпълнение." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
" msgstr "" "Възникна грешка при инициализирането на аудио изпълнението. Проверете дали " "на компютъра си имате PlaybackNode. Ако да, командата " "serverregistry -s (в конзола) ще покаже PlaybackNode като " "налична.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
" msgstr "" "Възникна грешка при инициализирането на видео изпълнението. Проверете дали " "на компютъра си имате XDisplayNode. Ако да, командата " "serverregistry -s (в конзола) ще покаже XDisplayNode като " "налична.
" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" "Вижте инструкциите в Настройване и тестове." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Настройки на несигурната NMM" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "С-ма NMM. Спиране на изпълнението..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "С-ма NMM: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "С-ма NMM: Нещо се обърка..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "Изпълнението на локалната NMM беше неуспешно." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Грешка: Не е заредена звукова система, изпълнението е невъзможно." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Авторазпознаване" #: engine/xine/xine-engine.cpp:137 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Amarok не успя да инициализира xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:167 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "xine не успя да инициализира звукови драйвери." #: engine/xine/xine-engine.cpp:175 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Amarok не успя да създаде нов xine поток." #: engine/xine/xine-engine.cpp:336 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Няма подходяща входна приставка. Това често значи, че протоколът на адреса " "не се поддържа. Друга възможна причина е неработеща мрежа." #: engine/xine/xine-engine.cpp:340 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Няма демулсипкексираща приставка. Това често значи, че форматът на файла не " "се поддържа." #: engine/xine/xine-engine.cpp:344 msgid "Demuxing failed." msgstr "Демултиплексирането беше неуспешно." #: engine/xine/xine-engine.cpp:348 msgid "Could not open file." msgstr "Неуспешно отваряне на файла." #: engine/xine/xine-engine.cpp:352 msgid "The location is malformed." msgstr "Местоположението е сгрешено." #: engine/xine/xine-engine.cpp:364 msgid "There is no available decoder." msgstr "Няма наличен декодер." #: engine/xine/xine-engine.cpp:370 msgid "There is no audio channel!" msgstr "Няма аудио канал!" #: engine/xine/xine-engine.cpp:375 msgid "Error Loading Media" msgstr "Грешка при зареждане на медия" #: engine/xine/xine-engine.cpp:859 msgid "Redirecting to: " msgstr "Пренасочване към: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1013 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Неизвестен хост за адрес: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1015 #, fuzzy, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
%1" msgstr "Името на устройство, което сте посочили, изглежда е невалидно." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1017 #, fuzzy, c-format msgid "The network appears unreachable.
%1" msgstr "Мрежата изглежда е недостъпна." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1019 #, fuzzy, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1" msgstr "Аудио изходът е недостъпен, устройството е заето." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1021 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Отказана е връзката с адреса: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1023 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "xine не успя да намери адрес: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1025 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Отказан е достъпът до адрес: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1027 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Източникът не може да бъде прочетен за адрес: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1029 #, fuzzy, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1" msgstr "Възникна проблем при зареждането на библиотека или декодер." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1032 msgid "General Warning" msgstr "Общи - предупреждение" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1034 msgid "Security Warning" msgstr "Предупреждение за сигурността" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1036 msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестна грешка" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1082 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "За съжаление няма допълнителна информация." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Запис %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1144 msgid "AudioCD" msgstr "Компактдиск" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1184 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "Търсенето на CD устройство в xine беше неуспешно" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1191 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "Извличане съдържанието на компактдиска..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1201 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Компактдискът не може да бъде прочетен" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "Yauap не може да бъде стартиран" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Грешка при свързване към dbus" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Грешка: просрочено време за Yauap" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "\"%1\" не може да бъде зареден; вместо това е зареден \"%2\"." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ " "tdebuildsycoca
$ amarok
More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

" msgstr "" "

Не са намерени звукови приставки. В момента програмата обновява базата " "данни на TDE. Моля, изчакайте няколко минути и рестартирайте Amarok.

Ако това не помогне, най-вероятно инсталацията е направена с грешна " "представка. Моля, оправете това по следния начин:

$ cd /path/to/amarok/"
"source-code/
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./configure --prefix=`tde-" "config --prefix` && su -c \"make install\"
$ tdebuildsycoca
$ amarokПовече информация може да бъде намерена във файла README. За повече " "помощ елате в #amarok в irc.freenode.net.

" #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

The %1 claims it cannot play MP3 files.

You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

%1 съобщава, че не може да изпълнява MP3 файлове.

Може би трябва " "да изберете друга звукова система от Настройване на Amarok или да " "проверите инсталацията на мултимедията за текущата звукова система.

Може " "да намерите много полезна информация в раздела ЧЗВ на Ръководство " "за Amarok." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "Инсталирайте поддръжка на MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "В момента Amarok не може да изпълнява MP3 файлове." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Няма поддръжка на MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627 msgid "Local file does not exist." msgstr "Локалният файл не съществува." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Стартиране на запис от компактдиск..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Свързване към източника..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Фиксирани настройки" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "&Преименуване" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Нулирано" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Преименуване на фиксирана настройка на еквалайзера" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Въведете ново име на фиксираната настройка:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "Вече има фиксирана настройка с име %1. Презапис?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Всички фиксирани настройки ще бъдат изтрити и ще бъдат възстановени тези по " "подразбиране. Сигурни ли сте?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Еквалайзер" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Фиксирани настройки:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Добавяне на нова фиксирана настройка" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Управление на фиксираните настройки" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Включване на еквалайзера" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Предусилвател" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Добавяне на фиксирана настройка на еквалайзера" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Въведете наименование :" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "Въведете ключови думи, разделени с интервал, за търсене в директориите" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Организиране на файловете..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Копиране на файловете в колекцията..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Преместване на файлове в колекция..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Запис на CD..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "Маркиране на &всички файлове" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Отиване в директорията на текущия запис" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Преместване на файлове в колекция" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
" msgstr "" "
Въведете думата за търсене. Можете да използвате символите " "* и ?
" #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Търсене тук..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "П&анел за търсене" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Търсене..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Няма намерени резултати" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "&Пропуск." #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "K3b не може да бъде стартирана." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Възникна грешка при DCOP комуникацията с K3b." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Създаване на аудио CD (подходящо за CD плеъри) или CD с данни (подходящо за " "компютри и други цифрови плеъри)?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Създаване на K3b проект" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Аудио CD" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "CD с данни" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok не е стартиран!" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "За да стартирате Amarok просто щракнете върху връзката: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Стартиране на Amarok..." #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "Търсене в MusicBrainz" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Тематично радио: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Търсене на подобни на %1 изпълнители" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Радио Artist Fan: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Потребителска станция: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Радиото на съсед %1" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Личното радио на %1" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "Любимото радио на %1" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Препоръчано радио на %1" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Радио Group: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "Радио на запис" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "Радио на изпълнител" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "Amarok не можа да се свърже с last.fm.
Проверете дали сте въвели " "правилно потребител и парола." #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Любима песен..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "Пропускане на песен..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Забраняване на есен..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Няма достатъчно материал за изпълнение от тази станция." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Групата няма достатъчно членове за радио." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Изпълнителят няма достатъчно фенове за радио." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Този запис не може да се изтегли." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Тази функционалност е само за регистрираните в last.fm." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Няма достатъчно съседи за това радио." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Потокът е спрян. Моля, опитайте с друга станция." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Възпроизвеждането на потока от last.fm беше неуспешно." #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "За да използвате last.fm с Amarok, трябва да имате профил." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Потре&бителско име:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Парола:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "Създаване на потребителска станция" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "Въведете име, група или изпълнител, които харесвате:" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Сваляне на албум" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Сваляне обложка на албум" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Добавяне на обложка към колекцията" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Търсене на информация за изпълнителя" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Добавяне на изпълнител към списъка" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "Добавяне на албум към списъка" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "Купуване на албума" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "Добавяне на записа към списъка" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "Жанр: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 msgid "Redownload" msgstr "Сваляне наново" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "Купуване на албума" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "Показване на информация" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Сваляне БД на Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "Добре дошли в магазина Magnatune.com. Ако го стартирате за пръв път, " "обновете БД като натиснете бутона \"Обновяване\"." #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Изпълнител/Албум/Запис" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Времетраене" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Обработка на плащането" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Няма намерени резултати!" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "Не са намерени предишни резултати! Няма нищо за сваляне..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Албумът не може да бъде свален отново" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "Изглежда има проблем с новото сваляне на файла." #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Обновяването БД на Magnatune.com завърши. Добавени са %1 записа от %2 албума " "на %3 изпълнителя" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Ain't afraid of no bugs" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Разработчик (недосегаем)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Babe-Magnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Stud (muesli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "733t , подобрения в OSD, кръпки (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera owns your mom" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Разработчик (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "Брадата" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Разработчик (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "IROCKSOHARD" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Разработчик (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Добро е, но не е irssi" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Основател на проекта (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Easily the most compile-breaks ever!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Разработчик (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Turtle-Power" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy mxcl" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Purple is not girly!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, подобрения, поддръжка на Preci-i-o-u-u-s (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Да се срещнем в бар Amarok!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Разработчик (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spaghetti Coder" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Браузър на списъка със записи, управление на обложките (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "И Господ каза: да бъде Мак" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Лого на Amarok, начален екран, икони" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Сърфиране" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Разработчик (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Всичко, което ви трябва е DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, подобрения, изчистване на кода, i18n (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Разработчик (sebr)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Анализатори, кръпки, shoutcast" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Кръпки" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "Поддръжка на MySQL" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "Поддръжка на Postgresql" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "подобрения в кода на подкастовете" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "roKymoter (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Помощник за първо стартиране, използваемост" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "roKymoter (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "графика, начален екран" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Анализатори, контекстен браузър и шаренийките в системния панел" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "икони и изображения" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "прозорец на филтъра на заглавията" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live CD, поправяне на грешки (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "подобрения в ръководството за употреба, преводи, оправяне на грешки, снимки " "на екрана, roKymoter (apachelogger)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Тестове, оператор на IRC канала, организатор" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "roKymoter, оправяне на грешки и Swedish Bitch (Firetech)" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Икони" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Странична лента на Konqueror, някои DCOP методи" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Динамична колекция, етикети, кръпки" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT, оправяне на грешки" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "Код за експортиране в K3B" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Начален екран" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Интеграция с магазина Magnatune.com (nhnFreespirit)" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "Хостване на Интернет страница" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Поправяне на грешки, поддръжка на PostgreSQL" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Уикипедия, кръпки" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "Система MAS" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Поддръжка за Audioscrobbler" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib & ktrm код" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Loadsa" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Кръпки, оправяне на грешки" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "roKymoter (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Графика, начален екран (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Тестове, кръпки" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Няма налично устройство" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Скачване" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Свързване с медийно устройство" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Изключване" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Изключване на медийното устройство" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Прехвърляне" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Прехвърляне на записи към медийно устройство" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Настройване на устройството" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Изчистване на филтъра" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Въведете филтриращи термини, разделени с интервал" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Щракнете, за да изчистите филтъра" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Изключване" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207 #: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425 #: mediumpluginmanager.cpp:437 msgid "Do not handle" msgstr "Без" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Amarok откри нови преносими устройства.\n" "Натиснете бутона \"Устройства\"\n" "в подпрозореца и изберете приставки за тях." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Устройството не може да бъде премахнато поради грешка при разкачването" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 на %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (монтирано на %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Завлачете записи тук, за да създадете списък със записи" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Завлачете записи тук, за да ги добавите към списък със записи" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Завлачете записи тук, за да ги вмъкнете преди този" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Не се вижда от медийното устройство" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "В БД на устройството е, но файлът липсва" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Файлът е в устройството, но не и в БД му" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Отдалечено устройство" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Нов списък със записи" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

Media Device Browser

Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
" msgstr "" "

Медийно устройство

Настройте устройството и " "натиснете бутона \"Скачване\". След това завлечете и пуснете файловете в " "опашката за прехвърляне.
" #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Добавяне на директория" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Име на директория:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Приставката не може да бъде променена по време на операция" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "Устройство %1 беше демонтирано преди синхронизация. За да избегнете загубата " "на данни, преди демонтирането на устройството натиснете бутона \"Разкачване" "\"." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "Устройство %1 беше премахнато преди синхронизация. За да избегнете загубата " "на данни, преди премахването на устройството натиснете бутона \"Разкачване\"." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Заявеното медийно устройство не може да бъде заредено" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" " 1 запис на опашката\n" "%n записа на опашката" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - налични %1 от общо %2" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Невалиден файл: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Неуспешно зареждане на списък със записи: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Записът вече е сложен на опашката за прехвърляне: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "%1 не може да бъде изпълнен" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Медийно устройство: Грешка при копиране на %1 в %2" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Медийно устройство: Грешка при четене на тагове от %1" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "Тече прехвърляне. Приключване или спиране след текущия запис?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Спиране на прехвърлянето?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Край" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Спиране" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" " 1 запис да бъде изтрит\n" "%n записа да бъдат изтрити" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Грешка при изтриване на вече изпълняваните подкастове" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" " Изтрит е 1 вече изпълняван подкаст\n" "Изтрити са %n вече изпълнявани подкастове" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Скачването с устройството беше успешно" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "Командата след разкачване не даде резултат. Преди да премахнете " "устройството, уверете се, че това ще бъде безопасно." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Устройството беше разкачено успешно" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Записът вече го има в медийно устройство: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Записът не може да бъде изпълнен на медийно устройство: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Неуспешно прехвърляне на запис към медийно устройство: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" " Един запис е неизпълним с медийното устройство\n" "%n записа са неизпълними с медийното устройство" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" " Един запис вече е в медийното устройство\n" "%n записа вече са в медийното устройство" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" " , един запис вече е в медийното устройство\n" ", %n записа вече са в медийното устройство" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" " Един запис не беше транскодиран\n" "%n записа не бяха транскодирани" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" " , един запис не беше транскодиран\n" ", %n записа не бяха транскодирани" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (не са открити работещи скриптове за транскодиране)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Следните записи не бяха прехвърлени: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

Избрахте 1 запис да бъде безвъзвратно изтрит.\n" "

Избрахте %n записа да бъдат безвъзвратно изтрити." #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "XML-ът в в списъка за прехвърляне е невалиден. Моля, съобщете за тази грешка " "на разработчиците на Amarok. Благодарим ви." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Опашка за прехвърляне" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Премахване от опашката" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Изчистване на опашката" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Начало на прехвърлянето" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Споделена музика" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Добавяне на компютър" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Споделяне на музиката ми" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Показване на музика от отдалечен хост" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "" "Ако е включена тази отметка, вашата музика ще бъде експортирана към мрежата" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "&Свързване" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Премахване на компютъра" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "&Информация..." #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Добавяне на компютър" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "Няма достъп до %1." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Изисква се парола" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Влизане" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Влезте с дадената парола, за да споделяте музика." #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Включването на това може да намали времето за свързване" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Зареждане на %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "" "Възникна следната грешка при опит за свързване с отдалечения сървър:
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "Сваляне на запис..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "%1 дял на Amarok" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Основен аудио плеър" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Устройствата за тази приставка първо трябва да бъдат монтирани.\n" "Моля, монтирайте устройството и отново натиснете \"Скачване\"." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Копиране на файловете в колекцията" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Запис на CD като данни" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Запис на CD като аудио" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Прехвърляне на опашката тук..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Прехвърляне на опашката тук..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 или %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Инициали на изпълнителя" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Файлово разширение на източник" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Номер на запис" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

Custom Format String

" msgstr "

Низ за потребителски формат

" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Можете да използвате следните знаци:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Ако заградите със скоби част от текст, съдържащ знак, тази част от текста ще " "бъде скрита, ако знакът е празен." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Помощ)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Без" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Грешка при скачване с iFP устройство" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: Не беше намерено подходящо iRiver iFP устройство" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: Няма решение за usb устройството" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: Устройството е заето" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: Грешка при отваряне на устройство" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Изберете директория за сваляне" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Директорията не може да бъде изтрита: \"%1\"" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Файлът не съществува: \"%1\"" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Недостъпна директория: \"%1\"" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Сваляне" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Застояли и самотни" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Обновяване на Artwork" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "iPod модел" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 ГБ %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" "Неуспешен запис на системната информация в ipod (проверете правата за достъп " "на файла \"%1\" на вашия iPod)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "iPod модел %1 ГБ %2 (x%3) - неуспех" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "iPod модел %1 ГБ %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Медийно устройство: Грешка при създаване на директория за файл %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "Изчистване кеша на прехвърлянето към iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Медийно устройство: Монтираният на %1 iPod вече е заключен. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "Ако сте сигурни, че това е грешка, премахнете файла %1 и опитайте пак." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Премахване на lock файла на iTunes?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Медийно устройство: Премахването на lockfile %1 беше неуспешно: %2. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "" "Медийно устройство: Създаването на lockfile за монтиран на %1 iPod беше " "неуспешно: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Медийно устройство: Точка на монтиране %1 не съществува" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Медийно устройство: Инициализиран е iPod, монтиран на %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Медийно устройство: iPod на %1 вече е отворен" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Медийно устройство: Не е намерен монтиран iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "Медийно устройство: не може да бъде намерено iTunesDB на монтирано на %1 " "устройство. Да бъде ли направен опит за инициализация на iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Инициализирано на iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Инициализиране" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "Медийно устройство: Грешка при инициализиране на iPod, монтиран на %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Медийно устройство: Грешка при създаване на директория %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" "Необходим е Firewire GUID на вашия iPod за правилното обновяване на БД с " "музика, но не е намерен такъв. За повече информация вижте %1." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "Откриването вида на iPod беше неуспешно: няма поддръжка за iPod Shuffle, " "artwork или видео" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Списъци със записи" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "Подкастове" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Застоял" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Сираче" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" " Обновен Artwork за един запис\n" "Обновен Artwork за %n записа" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Сканирането за застоялите и самотните записи приключи" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Медийно устройство: Грешка при запис в БД на iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Създаване на списък със записи..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Запис върху CD на всички записи на този изпълнител" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Запис на CD на този албум" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Абониране за този подкаст" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Създаване на списък със записи на устройство" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Добавяне към списъка" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" " Редактиране на %информацията...\n" "Редактиране на &информацията за %n записа..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Добавяне към база данни" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Премахване на списъка със записи" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Премахване от списъка" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Изтриване на вече изпълняваните подкастове" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" " Изтриване на запис от iPod\n" "Изтриване на %n записа от iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" " Един дублиращ се запис не беше добавен към БД\n" "%n дублиращи се записа не бяха добавени към БД" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "&Автоматично изтриване на подкастове" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "Автоматичното изтриване на вече изпълняваните подкастове при скачване" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Синхронизиране със статистиката на Amarok" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Синхронизиране със статистиката на Amarok и изпращане на изпълняваните " "записи до last.fm" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "Медийно устройство MTP" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Специални функции на устройството" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "Специални функции на устройството" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Записът не може да бъде изпратен" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Не може да бъде определен валиден вид файл" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Неизвестно заглавие" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Неизвестен жанр" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "" "Не може да бъде създадена родителска директория. Проверете структурата." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "Записът на файлове беше неуспешен" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "Неизвестен изпълнител" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "Неизвестен албум" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "Неизвестен жанр" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Копирането на записа от устройството беше неуспешно." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "Списъкът не може да бъде записан." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Създаването на нов списък за устройството беше неуспешно." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Обновяването списъка на устройството беше неуспешно." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "Записът не може да бъде изтрит" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "Изтриването беше неуспешно" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Грешка при скачване с MTP устройство" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "MTP устройството не може да бъде отворено" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Ниво на батерията: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "Време: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "Поддържани видове файлове: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Информация за изпълнител за " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Плеърът не е свързан" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Информация за устройството" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Обновяване на обложките" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Изтриване от устройство" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "

Обновявате обложката на 1 запис. Това може да отнеме известно време.\n" "

Обновявате обложката на %n записа. Това може да отнеме известно време." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Структура на директория:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "" "Копираните в устройството файлове ще бъдат поставени в тази директория." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ е разделител на директории." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a ще бъде заменен от името на изпълнителя, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b - с името на албума," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g - с жанра." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "При непопълнен път файловете ще бъдат поставени неподредени в директорията " "по подразбиране." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Не може да бъде изтеглена музика от MTP устройството" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "Медийно устройство NJB" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Специални функции на музикалната кутия" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Грешка при скачване с Nomad устройството" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "Не беше намерено подходящо устройство Nomad" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Устройство Nomad не може да бъде отворено" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Изтриване на файлове беше неуспешно" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Изтриване на пистите беше неуспешно." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Невалиден mp3 файл" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Копиране / Изпращане на %1%..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Сваляне на файл" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Сваляне в колекция" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" " В устройството е намерен 1 запис\n" "В устройството са намерени %n записа" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "На външно захранване" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "На основно захранване" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Зареждане на батерията" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Батерията не се зарежда" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Състояние на захранването: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Състояние на батерията: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Записът вече го има в устройството" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Свързването към Rio Karma беше неуспешно" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Rio Karma не може да бъде отворена" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Не може да бъде изтеглена музика от Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Записите от Rio Karma не могат да бъдат прочетени" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Управление на устройства и приставки" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" "Не са открити устройства. Ако мислите, че това е грешка,\n" "проверете дали са стартирани демоните DBUS и HAL,\n" "а също и дали TDE ги поддържа. Можете да проверите\n" "това като в конзола изпълните\n" "\"dcop kded mediamanager fullList\"." #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Не можете да имате две устройства\n" "с едно и също име и точка на монтиране!" #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "Добавяне на ново устройство" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Изберете приставката за устройството:" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "&Име на устройството (задължително):" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Пример: My_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Въведете име на устройството. Трябва да е уникално и различно дори от " "авторазпознатите устройства. Не трябва да съдържа символа \"|\"." #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Точка на &монтиране на устройството (ако има):" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Пример: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Въведете точката на монтиране на устройството. Някои устройства (като " "iRiver iFP) може да нямат такава - тогава можете да игнорирате това. За " "всички други устройства (iPod, UMS/VFAT) трябва да въведете точка на " "монтиране." #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Устройството трябва да има име.\n" "Не може да има две устройства с едно\n" "и също име - те трябва да са уникални.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(няма)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "Авторазпознати:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "ИД:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "Етикет:" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "Потребителски етикет:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "Възел на устройство:" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "Точка на монтиране:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "Вид Mime:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Информация за устройство за %1" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "(Информация)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "Приставка:" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "Настройване на устройство" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "" "Премахване на записи, отговарящи на това устройство, във файла с настройките" #: metabundle.cpp:130 msgid "Album Artist" msgstr "Изпълнител (албум)" #: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Вид" #: metabundle.cpp:147 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Последно изпълнение" #: metabundle.cpp:148 msgid "Mood" msgstr "Настроение" #: metabundle.cpp:828 msgid "Calculating..." msgstr "Изчисляване..." #: metabundle.cpp:829 msgid "Queued..." msgstr "На опашката..." #: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "\"%1\" на %2" #: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1149 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1 сек" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2 мин %1 сек" #: metabundle.cpp:1151 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3 ч %2 мин %1 сек" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4 д %3 ч %2 мин %1 сек" #: metabundle.cpp:1206 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" " %1 1 седмица\n" "%1 %n седмици" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" " %1 1 ден\n" "%1 %n дни" #: metabundle.cpp:1208 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" " 1 час\n" "%n часа" #: metabundle.cpp:1215 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 часа" #: metabundle.cpp:1217 msgid "%1:%2" msgstr "%1: %2" #: metabundle.cpp:1252 msgid "Awful" msgstr "Ужасно" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Bad" msgstr "Лошо" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Barely tolerable" msgstr "Горе-долу" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Tolerable" msgstr "Става" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Okay" msgstr "ОК" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Good" msgstr "Добре" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Very good" msgstr "Много добре" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Excellent" msgstr "Отлично" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Amazing" msgstr "Невероятно" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Favorite" msgstr "Любимото ми" #: metabundle.cpp:1270 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Поток" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 кХц" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Хц" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Браузъри" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Изпълнителят на албума" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "Изпълнител на албума" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "Този изпълнител" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Изпълнителят" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Основна директория на колекцията" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Сила на звука: %1%" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Заглушаване" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Сила на звука: 100%" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Преглед на OSD - влачете прозореца" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Не се изпълнява запис" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Няма налична информация за този запис" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Изпълнител - Заглавие|Албум|Времетраене" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "" "Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, " "thanks!" msgstr "Моля, съобщете за това на amarok@kde.org. Благодаря!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Добре дошли в Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 кбита- %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Щракнете тук, за да видите другите анализатори" #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Няма еквалайзер за тази система." #: playlist.cpp:326 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "Из&чистване" #: playlist.cpp:332 msgid "&Repopulate" msgstr "&Ново попълване" #: playlist.cpp:333 msgid "S&huffle" msgstr "&Разбъркване" #: playlist.cpp:334 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Отиване на текущия запис" #: playlist.cpp:335 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Премахване на повтарящите се и невалидните записи" #: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "Поставяне маркираните на &опашката" #: playlist.cpp:337 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Спиране на изпълнението след този запис" #: playlist.cpp:457 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Опит за празно въвеждане в списъка." #: playlist.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "1 запис вече е в списъка, така че не беше добавен.\n" "%n записа вече са в списъка, така че не бяха добавени." #: playlist.cpp:1486 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Спиране на изпълнението след записа: изкл." #: playlist.cpp:1493 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Спиране на изпълнението след записа: вкл." #: playlist.cpp:1618 msgid "Playlist finished" msgstr "Край на списъка" #: playlist.cpp:2540 msgid "" "

The Playlist

This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
" msgstr "" "

Списък със записи

Това е списъкът със записи. За " "да създадете някакъв списък, завлечете тук песни от прозореца на " "браузъра вляво и после щракнете два пъти с мишката върху тях, за да " "ги прослушате.
" #: playlist.cpp:2548 msgid "" "

The Browsers

The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
" msgstr "" "

Браузъри

В браузърите се намира цялата ви музика. " "В браузъра на колекцията се намира колекцията, а в браузъра на списъците - " "всички списъци със записи. Можете да използвате файловият браузър за достъп " "до музиката в компютъра.
" #: playlist.cpp:2740 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Скриване на %1" #: playlist.cpp:2750 msgid "&Show Column" msgstr "&Показване на колона" #: playlist.cpp:2752 msgid "Select &Columns..." msgstr "Избор на &колони..." #: playlist.cpp:2754 msgid "&Fit to Width" msgstr "&До ширината на прозореца" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Копирано: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "Ново попълване" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "&Зареждане на %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "&Рестартиране" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "&Изпълнение" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "Пре&махване от опашката" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" " Превключване състоянието на опашка&та (1 запис)\n" "Превключване състоянието на опашка&та (%n записа)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "Пре&махване на маркираните от опашката" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "&Повторение" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "За&даване като списък със записи (отрязване)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "&Запис на списъка като..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "&Премахване от списъка" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" " &Копиране на записа в колекцията...\n" "&Копиране на %n записа в колекцията..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" " &Преместване на записа в колекцията...\n" "&Преместване на %n записа в колекцията..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "&Изтриване на файл...\n" "&Изтриване на %n файла..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "&Копиране на таговете в системния буфер" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Повтарящи се &номера на записи" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "&Запис на маркираните като \"%1\"" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Редактиране на таг \"%1\"" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&Редактиране на \"%1\" на маркираните" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" " &Информация...\n" "&Информация за %n записа" #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Организиране на файловете" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Копиране на записите в колекцията" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Копиране в колекция" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "CD аудио" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "Файлът не съществува:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

Срещу всеки запис от списъка можете да създадете потребителска колона, " "която да изпълнява shell команда. Командата се изпълнява като потребител " "nobody поради съображения за сигурност.\n" "

Можете да изпълнявате командата само за локални файлове. Пълният път се " "вмъква в позиция %f на низа. Ако не посочите %f, той бива " "автоматично добавен." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "Име на &колона:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Команда:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Примери" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "файл --brief %f\n" "е -sh %f\n" "основно име %f\n" "име на директория %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Добавяне на потребителска колона" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "За съжаление тагът за %1 не може да бъде променен." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Нов..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Импортиране на съществуващ..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Тематичен списък..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Динамичен списък..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Радио поток..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Подкаст..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Случайни" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Радио канали" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Супер канали" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Радио поток" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Добавяне на радио поток" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Редактиране на радио поток" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Радио Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Глобални тагове" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Съседско радио" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "Препоръчано радио на %1" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Лично радио" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Любимо радио" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Добавяне на радио от Last.fm" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Вече има тематичен списък \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Презапис на списъка?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Тематични списъци" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Цялата колекция" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Любими" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "на %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Най-често изпълнявани" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Най-нови" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Последно изпълнявани" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Неизпълнявани" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Въобще изпълнявани" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Жанрове" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 случайни" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Динамични списъци" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Добавяне на подкаст" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Въведете адреса на подкаста:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Всички в %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" " 1 подкаст\n" "%n подкаста" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Вече сте абонирани за източник %1 като %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Интервал на сваляне" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Интервал на сканиране (часове):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:

You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

Избрахте 1 епизод от подкаста да бъде безвъзвратно изтрит.\n" "

Избрахте %n епизода от подкаста да бъдат безвъзвратно изтрити. " #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Импортирани" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Списъкът със записи не може да бъде записан (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Файлове на списъците със записи" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Импортиране на списъци със записи" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

You have selected:

    " msgstr "

    Маркирахте:

      " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" " 1 списък със записи\n" "%n списъка със записи" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" " 1 тематичен списък\n" "%n тематични списъка" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" " 1 динамичен списък\n" "%n динамични списъци" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" " 1 поток\n" "%n потока" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" " 1 подкаст\n" "%n подкастове" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" " 1 директория\n" "%n директории" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" " 1 поток (last.fm)\n" "%n потоци (last.fm)" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

    to be irreversibly deleted.

    " msgstr "

за безвъзвратно изтриване.

" #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

All downloaded podcast episodes will also be deleted.

" msgstr "

Всички свалени епизоди също ще бъдат изтрити.

" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Запис на списък със записи" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Запис в..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "&Въведете име на списъка:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Вече има списък със записи \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Допълнителна информация" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Импортиране на списък със записи..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Нов тематичен списък със записи..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Нов динамичен списък със записи..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Добавяне на радио поток..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Добавяне на радио Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Добавяне на потребителско радио Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Добавяне на подкаст..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Обновяване на всички подкастове" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "&Настройване на подкастовете..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Интервал на сканиране..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Създаване на поддиректория" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Директория" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Основна директория %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Попълване на списъка със записи" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Брой записи" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Попълване на списъка със записи" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Синхронизиране с медийно устройство" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Грешка при преименуване на файла." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Запис на CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Няма налична информация за този запис." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Файлът не съществува: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "&Редактиране" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Показване на &информация" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "А&дрес:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Търсене на подкастове..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Преместване на подкаст" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Търсене на подкастове" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Връзката към подкаст сървъра беше неуспешна." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Подкастът върна неверни данни." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Само RSS 2.0 или Atom стават за подкастове!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Има нови подкастове!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Описание" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Интернет страница" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Авторско право" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

 Episodes

    " msgstr "

     Епизоди

      " #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "Прове&рка за обновявания" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Маркиране като &прослушан" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 msgid "Mark as &New" msgstr "Маркиране като &нов" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "&Настройване..." #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Сваляне на подксаст" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Сваляне на подкаст \"%1\"" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "Свалянето на записа и връзката със сървъра бяха прекъснати." #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "Дата" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "Автор" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "Local URL" msgstr "Локален адрес" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "н/и" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "&Отваряне с..." #: playlistbrowseritem.cpp:2863 msgid "&Other..." msgstr "&Друго..." #: playlistbrowseritem.cpp:2864 msgid "&Open With" msgstr "&Отваряне с" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "&Сваляне на записа" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "&Асоцииране с локален файл" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "И&зтриване на сваления подкаст" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Маркиране на локален файл за %1" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "Невалиден адрес на подкаста." #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "е в последните" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "не е в последните" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "е след" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "е между" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "съдържа" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "не съдържа" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "е" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "не е" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "започва с" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "не започва с" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "завършва с" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "не завършва с" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "е по-голямо от" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "е по-малко от" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "е преди" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 msgid "is not between" msgstr "не е между" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "&Редактиране..." #: playlistbrowseritem.cpp:3463 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Shoutcast потоци" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "Запис на таг..." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Попълване на списъка със записи" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Подготовка" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Тези записи не бяха заредени в списъка: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Някои записи не бяха заредени (не са изпълними)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "XML-ът в в списъка със записи е невалиден. Моля, съобщете за тази грешка на " "разработчиците на Amarok. Благодарим ви." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Последният ви списък със запис е записан с друга версия на Amarok, а " "текущата не може да я прочете.\n" "Трябва да създадете нов.\n" "Извинете ни :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok не успя да отвори файла." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Този компонент на Amarok не може да промени XML списъците със записи." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Amarok не поддържа формата на този списък със записи." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Списъкът със записи не съдържа връзки към файлове." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Търсене на списък със записи" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Избор на списъци със записи" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Създаване на динамичен списък със записи" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Динамичен режим" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Добавяне на динамичен списък със записи" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Редактиране на динамичен списък със записи" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "&Добавяне на записи..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "&Добавяне на поток..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "&Запис на списъка като..." #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "Изпълнение на запис..." #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "Изпълнение на компактдиск" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Play/Pause" msgstr "&Изпълнение/Пауза" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Управление на скриптовете" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Управление на опашката" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "&Seek Forward" msgstr "&Търсене напред" #: playlistwindow.cpp:155 msgid "&Seek Backward" msgstr "&Търсене назад" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: playlistwindow.cpp:157 msgid "Update Collection" msgstr "Обновяване на колекцията" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Изпълнение на поток (las&t.fm)" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" msgstr "Потребителска станция" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "Тематично радио" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Добавяне на поток (las&t.fm)" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "&Настройване на глобалните бързи клавиши..." #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "Превключване на фокуса" #: playlistwindow.cpp:281 msgid "Playlist Search" msgstr "Търсене в списъка" #: playlistwindow.cpp:296 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Въведете ключови думи, разделени с интервал, за търсене в списъка със " "записи.\n" "\n" "Освен това е наличен и Google-esque syntax;\n" "За повече подробности вижте ръководството (в раздела \"Списък със записи\" " "на глава 4)." #: playlistwindow.cpp:301 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Щракнете, за да редактирате филтъра на списъка" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "Управление на облож&ките" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "&Еквалайзер" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Скриване на лентата с инструменти" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показване на лентата с инструменти" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "Скриване &прозореца на списъка" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "Показване прозоре&ца на плеъра" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" msgstr "&Режим" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Изпълнение на медия (файлове или адреси)" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Добавяне на медия (файлове или адреси)" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" msgstr "Добавяне на поток" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "Изключване" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

      KLibLoader could not load the plugin:
      %1

      Error message:" "
      %2

      " msgstr "" "

      KLibLoader не успя да зареди приставката:
      %1

      Съобщение " "на грешката:
      %2

      " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Име" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Версия" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Версия на кадрите" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Данни за приставка" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Настройване на %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Анулиране" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

      The Queue Manager

      To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

      Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
      " msgstr "" "

      Управление на опашката

      За да създадете опашка, " "завлечете с мишката записи от списъка и ги пуснете тук." "

      Използвайте същия метод и за да ги сортирате.
      " #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Придвижване нагоре" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Придвижване надолу" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Поставяне записа на опашката" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Изчистване на опашката" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Обновяване на колекцията" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Съставяне на колекция" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

      The Collection Scanner was unable to process these files:

      " msgstr "

      Скенерът на колекцията не можа да обработи следните файлове:

      " #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Доклад от сканиране на колекцията" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

      Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

      " msgstr "" "

      Сканирането на колекцията беше прекъснато, тъй като бяха открити " "прекалено много проблеми.

      " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Грешка при сканиране на колекцията" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Обновяване на колекцията..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Транскодиране" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Не са намерени скриптове за точки или никой от тях не работи. Автоматичното " "оценяване ще бъде изключено. Съжаляваме." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Пакети скриптове (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Избор на пакет скриптове" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "Вече е инсталиран скрипт с име %1. Моля, първо го премахнете." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Скрипта беше инсталиран успешно." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

      Script installation failed.

      The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

      " msgstr "" "

      Инсталацията на скрипта беше неуспешна.

      Пакетът не съдържа изпълним " "файл. Моля, информирайте разработчика за тази грешка.

      " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете скрипта \"%1\"?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Премахване на скриптове" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

      Could not uninstall this script.

      The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

      " msgstr "" "

      Скриптът не беше премахнат.

      Помощника за скриптове може да премахва " "само скриптове, които са инсталирани като пакети.

      " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Друг скрипт за текстове вече се изпълнява. Можете да изпълнявате само един " "по едно и също време." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Друг скрипт за транскодиране вече се изпълнява. Можете да изпълнявате само " "един по едно и също време." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

      Could not start the script %1.

      Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

      " msgstr "" "

      Скрипт %1 не може да бъде стартиран.

      Моля, проверете дали " "файлът има права за изпълнение (+x).

      " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Няма налична информация за този скрипт." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Относно %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok скрипт" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Лиценз" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Откриване на грешки" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Показване на &изходните данни" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Изходни данни за %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Скрипт \"%1\" приключи с грешка: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "Еквалайзер Amarok, използващ линейна графика" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Графичен еквалайзер" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Изпращане към last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "\"%1\" беше изпратен до last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Няколко записа бяха изпратени до last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" " Изпратен беше \"%1\" и още един запис\n" "Изпратен беше \"%1\" и още %n записа" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Изпращането на \"%1\" до last.fm беше неуспешно" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Изпращането на записите към last.fm беше неуспешно" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" " Неуспешно изпращане на \"%1\" и още един запис\n" "Неуспешно изпращане на \"%1\" и още %n записа" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" " Още има един запис на опашката\n" "Още има %n записа на опашката" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Създаване на тематичен списък със записи" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Редактиране на тематичен списък със записи" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Запис #" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Брояч" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Път към файл" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Име на списъка със записи:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Съвпадение с някое от следните условия" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Съвпадение със всички следни условия" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Подреждане по" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Случайно" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Ограничение" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "записи" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Разширяване до" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Напълно случайно" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "По точки" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Оценка на промените" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Възходящо" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Низходящо" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "Дни" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "Месеци" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "Години" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "Часове" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Визуализации" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Натиснете десен бутон за контекстно меню" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "

      No Visualizations Found

      Possible reasons:" "
      • libvisual is not installed
      • No libvisual plugins are " "installed
      Please check these possibilities and restart Amarok.
      " msgstr "" "

      Не са намерени визуализации

      Възможни причини:" "
      • не е инсталиран libvisual
      • Не са инсталирани приставки за " "libvisual
      Моля, проверете тези възможности и рестартирайте Amarok." #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Статистика на колекцията" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" " %n запис\n" "%n записа" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Най-често изпълнявани" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" " %n изпълнение\n" "%n изпълнения" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Любими изпълнители" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" " %n изпълнител\n" "%n изпълнителя" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" " %n албум\n" "%n албума" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Любими жанрове" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" " %n жанр\n" "%n жанра" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Най-нови записи" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Първо %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Добавено: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Точки: %1, Оценка: %2" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

      Statistics

      You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
      " msgstr "" "

      Статистика

      За да използвате статистиката трябва да " "имате колекция! Създайте такава и тогава стартирайте изпълнението на " "записите. Ще бъде събрана информация за навиците ви!
      " #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Готово" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Прекъснато" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Прекъсване..." #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" " 1 запис на опашката (%1)\n" "%n записа на опашката (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" " 1 запис на опашката\n" "%n записа на опашката" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "Премахване на &всички записи от опашката" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" " Още 1 запис\n" "Още %n записа" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" " 1 запис (%1)\n" "%n записа (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Следващ: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 %2" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
       Disabled" msgstr " 
       Изключено" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Показване на подробности" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Прекъсване на всички вторични операции" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Показване на състоянието" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Извършват се множество вторични операции" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Прекъсване на всички задачи..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "Amarok - пауза" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

      One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris " "Muehlhaeuser
      The many other people who have helped make Amarok what it " "is

      " msgstr "" "

      Amarok, едно от най-добрите парчета на Майк Олдфийлд, вдъхнови името на " "програмата, която използвате в момента. Благодарим ви, че избрахте Amarok!

      Mark Kretschmann
      Max Howell
      Chris " "Muehlhaeuser
      Множеството други хора, които помогнаха Amarok да стане " "това, което е.

      " #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 на %2 от %3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 на %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1 от %2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Неизвестен запис" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Изпълнение: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "Маркирани са %1 от %2 видими записа" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "Видими 0 от 1 записа" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "Видими %1 от %2 записа" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "Маркирани са %1 от %2 записа" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" " 1 запис\n" "%n записа" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Времетраене: %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1: вкл." #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1: изкл." #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Създаване на звуков отпечатък..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" "Tunepimp (библиотеката за тагове на MusicBrainz) даде следната грешка: " "\"%1\"." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Записът не беше намерен в базата данни на MusicBrainz." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Тагове" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "Етикети" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Моля, инсталирайте MusicBrainz за използване на тази функция" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Записи на този изпълнител" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Албуми на този изпълнител" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Любимото ви от този изпълнител" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Любимото ви от този албум" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Подобни изпълнители" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Информация за запис: %1 на %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 на %2 от %3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "Дискретизация" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Размер" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "Формат" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Първо изпълнение" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Последно изпълнение" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" " 1 запис\n" "Информация за %n записа" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" " Редактиране на 1 файл\n" "Редактиране на %n файла" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "Оценени песни" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Средна оценка" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Оценени песни" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Средна оценка" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "Нямате достатъчно права за запис във файл %1." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "За съжаление тагът за следните файлове не може да бъде променен:\n" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Отгатване по името на файла" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Резултати от MusicBrainz" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "Amarok - преоткрийте музиката" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Опашка за прехвърляне към устройство" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Местоположение на музиката" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Музиката ви ще бъде прехвърлена към:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Музиката ви може автоматично да бъде групирана\n" "по различни начини. Всяко групиране ще създаде\n" "директории въз основата на определен критерий.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Групирания" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Изберете първо групиране:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Изберете второ групиране:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Изберете трето групиране:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Преобразуване на интервалите в долна черта" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Общи настройки" #: Options1.ui:52 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "Показване на &начален екран" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "Включване на началния екран при зареждане на Amarok." #: Options1.ui:66 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Показване на икона в системния &панел" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Включване на иконата на Amarok в системния панел." #: Options1.ui:108 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "Прими&гване на иконата в системния панел при изпълнение" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "Включване на анимирана икона на Amarok в системния панел." #: Options1.ui:124 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Показване прозореца на плеъра" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Включване на допълнителния прозорец на плеъра." #: Options1.ui:146 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "Размер на обло&жките:" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Размер на изображенията на обложките в пиксели." #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr "px" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "Размер на изображенията в пиксели." #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Външен &уеб браузър:" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "Изберете външният уеб браузър, който да бъде използван от Amarok." #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "Използване на &друг браузър:" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Въведете името на външен браузър." #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Компоненти" #: Options1.ui:356 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "&Точки" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "" "Точките на записите се изчисляват автоматично въз основа на слушателските " "навици." #: Options1.ui:370 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Оценка" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "Можете ръчно да давате оценка от 1 до 5 звезди." #: Options1.ui:395 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" "За да работи тази функция трябва да инсталирате пакета \"Настроение\"." #: Options1.ui:432 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "&Използване на настроения" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "Показва визуално текущия запис в прозореца на плеъра и в списъка." #: Options1.ui:477 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "&Настроение:" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, нюансът се премерва разпределя равномерно, като " "по този начин се получава по-красиви, но по-непълни данни." #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Щастлив" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Бесен" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Замръзнал" #: Options1.ui:561 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "&Съхранение на данните за настроението при музиката" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Ако включите тази опция файловете с данните за настроението ще бъдат " "съхранени. Ако е изключена, те ще бъдат записани в домашната директория." #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Ако е включена тази опция, файловете с данните за настроението ще бъдат " "съхранени при музикалните файлове. Файлът за /music/file.mp3 ще бъде /music/" "file.mood. Ако опцията е изключена, ще бъдат съхранени в домашната " "директория." #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Прозорец на списъка със записи" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "&Запомняне на списъка със записи при изход" #: Options1.ui:598 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
      " msgstr "" "Ако е включена тази отметка, при излизане от програмата тя ще запомни " "текущия списък със записи и ще го възстанови при следващо пускане.
      " #: Options1.ui:601 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, при излизане от програмата тя ще запомни " "текущия списък със записи и ще го възстанови при следващо пускане." #: Options1.ui:609 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "Относителен път за ръчно за&писан списък" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Ако е включена тази отметка, Amarok ще използва относителния път за ръчно " "записаните списъци със записи" #: Options1.ui:623 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "Превключване към контекстния &браузър в началото на другия запис" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
      " msgstr "Превключване към контекстния браузър при изпълнение на запис.
      " #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Превключване към контекстния браузър при изпълнение на запис." #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Използване на потребителска &тема с икони (изисква рестартиране)" #: Options2.ui:49 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
      " msgstr "" "Включете тази отметка ако искате да включите потребителската тема на Amarok." "
      " #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "" "Включете тази отметка ако искате да включите потребителската тема на Amarok." #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Потребителски шрифтове" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Включете тази отметка ако искате да настроите шрифтовете." #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Прозорец на списъка:" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "Шрифт на списъка със записи." #: Options2.ui:173 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Прозорец на плеъра:" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "Шрифт на прозореца на плеъра." #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Контекстна лента:" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "Шрифт на контекстния браузър." #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Цветова схема" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "&Потребителска цветова схема" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, Amarok ще използва зададени от вас цветове в " "списъка със записи." #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "Ш&рифт:" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Задаване на цвят на шрифта на списъка със записи." #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "Натиснете тук и изберете цвят на шрифта на списъка със записи." #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "Избор на цвят на шрифта на списъка със записи." #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Фон:" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Задаване на цвят на фона на списъка със записа." #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "Натиснете тук и изберете цвят на фона на списъка със записи." #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "&Текуща цветова схема на TDE" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, Amarok ще използва стандартните TDE цветове в " "списъка със записи." #: Options2.ui:501 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "Класическа тема на &Amarok (\"funky-monkey\")" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, Amarok ще използва свои стандартни цветове в " "списъка със записи." #: Options2.ui:542 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Цвят на новите елементи в списъка:" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "Цветът за новите елементи, които биват зареждани в списъка." #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Стил на контекстния браузър" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Избор на стил:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Избор на стил на контекстния браузър." #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Инсталиране на нов..." #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
      Tip: More styles can be " "found on http://trinity-look.org" msgstr "" "Натиснете тук, за да инсталирате нов стил на контекстния браузър." "
      Подсказка: повече стилове можете да намерите на http://trinity-look.org" #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Избор и инсталиране на нов стил на контекстния браузър." #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Изтегляне на стилове..." #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Натиснете тук, за да свалите нови стилове на контекстния браузър." #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Избор и сваляне на нови стилове на контекстния браузър." #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Премахване на стил" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Натиснете за премахване на маркирания стил на контекстния браузър." #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Премахване на маркирания стил на контекстния браузър." #: Options4.ui:52 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "Пр&еход между записите" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

      During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

      " msgstr "" "Преход между записите\n" "

      По време на изпълнението Amarok може веднага да премине към следващия " "запис (с пауза между тях, която може да бъде зададена) или те могат да бъдат " "миксирани (с време, което също може да бъде зададено).

      " #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "&Без затихване" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Включване на нормално преминаване между записите. Можете да вмъкнете пауза " "между тях." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Вмъкване на &пауза:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " мс" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Пауза между записите в милисекунди." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Затихване" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Затихване между записите." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Продъл&жителност:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "&Затихване:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Продължителност на затихването между записите в милисекунди." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Винаги" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Само при автоматична смяна на записите" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Само при ръчна смяна на записите" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Изберете кога искате да има затихване" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Затихване при &спиране" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, звукът ще затихне когато спрете програмата." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Изпълнение при стартиране" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
      resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, Amarok
      ще продължи изпълнението от същото " "мястото, където е била спряна предишната сесия - досущ като касетофон." #: Options4.ui:414 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "За&тихване" #: Options4.ui:429 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "Без &затихване" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Изключване на затихването. Изпълнението ще спре веднага." #: Options4.ui:493 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "Про&дължителност:" #: Options4.ui:546 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Продължителност на затихването между записите в милисекунди." #: Options4.ui:558 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "Зати&хване" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "Затихване на звука при натискане на бутона \"Стоп\"." #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "Използване на On-Sc&reen-Display (OSD)" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
      The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "Ако е включена тази отметка, ще се показва On-Screen-Display." #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате да виждате On-Screen-Display. OSD показва " "кратка информация за новия запис." #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "Шрифт, който да бъде използван в OSD." #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "С&янка" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "Ц&ветове" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Използване на &потребителски цветове" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Включете тук ако искате потребителски цветове в OSD." #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Цвят на фона:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "Цветът на OSD фона." #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Натиснете и изберете цвят на OSD текста." #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Цветът на OSD текста." #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Натиснете и изберете цвят на OSD фона." #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Цвят на текста:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "Прозра&чен фон" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "Показван &текст" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Показване на същата информация като в колоните на списъка със записи" #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "Про&дължителност:" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "Безкрайно" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "Време в милисекунди за показване на OSD. Стойността трябва да е между 500 и " "10 000 мс." #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Екранът на който трябва да се показва OSD." #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "&Екран:" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Настройки на колекция" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Директории на колекцията" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "База данни на колекцията" #: Options8.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Amarok може да изпрати името на всяка слушана от вас песен на last.fm. " "Системата автоматично ще ви насочи към хора с подобен музикален вкус и ще ви " "даде лични препоръки. За да научите повече за last.fm, посетете страницата му." #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "Профил в last.fm" #: Options8.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

      To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

      За да използвате last.fm с Amarok, трябва да имате профил." #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Услуги на last.fm" #: Options8.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "След като се регистрирате, Amarok ще съобщи на last.fm музикалните ви навици " "и ще ви даде статистика и препоръки. За да търсите подобни изпълнители с " "контекстния браузър не се изисква профил." #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "Подобрение на профила &ми чрез изпращане на слушаното от мен" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "Търсене на по&добни изпълнители" #: Options8.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Защо не се присъедините към групата \"Amarok last.fm\" и не споделите вашите музикални " "предпочитания с други потребители на Amarok?" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Версия на Amarok" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Версия на низове в Amarok, които се използват за рестартиране на aRts при " "нови инсталации." #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Позиция на прозореца на плеъра" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Местоположението на главния прозорец на Amarok при стартиране." #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Дали прозорецът на плеъра да бъде минимизиран или нормален" #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "" "Ако е включена тази отметка, прозорецът на плеъра ще бъде минимизиран при " "стартиране" #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Местоположение на списъка със записи" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Местоположението на списъка със записи при стартиране на Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Размер на прозореца за списъка със записи" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Размерът на прозореца на списъка със записи при стартиране на Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Дали текущия списък със записи да се записва при изход" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, Amarok запомня текущия списък със записи при " "изход и го възстановява при следващо пускане на програмата." #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Дали връзките към символи да бъдат следвани при рекурсивно добавяне към " "списъка със записи" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Ако тази отметка е включена, Amarok ще проследява връзките към символи при " "добавяне на файлове или директории към списъка със записи." #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Дали да се показва оставащото време." #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате в прозореца на плеъра да се показва " "оставащото време." #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Дали да се показва оставащото време." #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Включете тази отметка ако искате в прозореца на плеъра да се показва " "оставащото време вместо изминалото." #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Дали да се показват точките на записите" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Точките са от 0 до 100 и се определят автоматично от Amarok въз основа на " "това колко често и каква част от даден запис сте слушали." #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Дали да се показва оценка на записите" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" "Оценката е между 1 и 5 звезди, която задавате ръчно с цел да опишете колко " "харесвате даден запис." #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Дали да бъдат използвани потребителски цветове за звездите от оценката" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "" "Дали да бъдат използвани потребителски цветове за звездите от оценката." #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "Дали полу-звездата да използва определен цвят или горния" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Дали да бъдат използвани потребителски цветове за полу-звездата." #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Кои записи да се повтарят" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" "Дали текущия запис, албума или списъка да се повтарят безкрайно или не." #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Без повторение" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Повторение" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Повторение на албума" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Повторение на списъка със записи" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Кои записи или албуми да бъдат предпочетена в \"Случайно изпълнение\"" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "Записи или албуми с тези свойства е по-вероятно да бъдат избрани в режим " "\"Случайно изпълнение\"." #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Дали записите или албумите да се изпълняват случайно" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, Amarok ще изпълнява записите или албумите " "случайно." #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Последно използван \"динамичен режим\"" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "Последно заредено заглавието в \"динамичен режим\"" #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Последно използван скрипт за точки" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Последно заредено заглавие на скрипта за токи" #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Дали да се показва икона в системния панел" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Включване/изключване на иконата на Amarok в системния панел." #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Дали иконата в системния панел да е анимирана" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Включване/изключване на анимацията в системния панел." #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Дали да се показва прозореца на плеъра" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Amarok ще изглежда повече като XMMS и други Winamp подобни - отделен " "прозорец за плеъра и списъка с песни." #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Дали да бъдат използвани стандартните цветове за Amarok в списъка със записи " "и прозореца на плеъра" #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" "Показва визуално текущия запис в прозореца на плеъра, списъка и в колона от " "списъка." #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Съхраняване на данните за настроението при музиката" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Максимално цветове за настроенията" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Промяна на настроението според темата" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Нюансите са според цвета на темата и дават възможност за персонализиране на " "изгледа." #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "" "Дали да се показва лентата с инструменти в прозореца на списъка със записи." #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Размер на обложката за преглед в контекстния браузър и управлението на " "обложките" #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Дали да се добавят директории рекурсивно на списъка със записи" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "" "Включване/изключване рекурсивното добавяне на директории в списъка със " "записи." #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Пауза между записите, в милисекунди" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Пауза между записите, в милисекунди." #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Дали прозорецът на списъка със записи да бъде видим" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Включване/изключване на прозореца на списъка със записи. Равнява се на " "натискане на бутона \"PL\" в прозореца на плеъра." #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Брой на отменени действия в списъка със записи" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Брой на отменени действия в списъка с записи." #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Индекс на текущия визуален анализатор" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "Идентификацията на визуалния анализатор." #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Индекс на анализатора в списъка със записи" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "Идентификация на визуалния анализатор в списъка със записи." #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Позиции на разделителя на списъка със записи" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "Текущо неизползвани" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Дали да се показва началния екран при стартиране" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Включване/изключване на началния екран при стартиране на Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Дали контекстния браузър да се активира при изпълнение" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "Автоматично превключване към контекстния браузър при изпълнение." #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "Настройки на CSS списъка, който се използва за контекстния браузър" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Настройка стила на директорията, която искате да използвате." #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "Дали да бъде показвана обложката на албума" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, Amarok ще използва свои стандартни цветове в " "списъка със записи." #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Дали списъците със записи да записват относителния път" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, ръчно записаните списъци със записи на Amarok " "ще съдържат относителния път до записа, не абсолютния." #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Дали организираните файлове да презаписват съществуващите файлове." #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще презапише " "съществуващото направление." #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "" "Дали \"Организиране на файловете\" да групира директориите според файловият " "им вид." #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще групира " "директориите, съдържащи същият един и същ вид файлове." #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Дали \"Организиране на файловете\" да групира изпълнители, чиито имена " "започват с една и съща буква." #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще групира " "изпълнителите по име." #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Дали \"Организиране на файловете\" да игнорира \"The\" в имената на " "изпълнителите." #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще игнорира \"The" "\" в имената на изпълнителите." #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Дали \"Организиране на файловете\" да замества интервалите в имената на " "изпълнителите с долна черта." #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще замести " "интервалите в имената на изпълнителите с долна черта." #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Дали \"Организиране на файловете\" да използва обложки за икони на папки." #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще използва " "обложки за иконите на папките." #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Индекс на директорията на колекцията за \"Организиране на файловете\"." #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" "Идентификацията на директорията на колекцията за \"Организиране на файловете" "\"." #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Дали \"Организиране на файловете\" да ги преименува по начин, съвместим с " "файловата система vfat." #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще замени " "несъвместимите с файловата система vfat символи (такива като \":\", \"*\" и " "\"?\"." #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Дали \"Организиране на файловете\" да преименува файлове така, че да " "съдържат само 7-битови ASCII символи." #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще замени " "символите, които не са съвместими с 7-битовите ASCII такива." #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Дали \"Организиране на файловете\" да използва потребителска схема за " "имената на файловете." #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще преименува " "файловете според потребителското форматиране." #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Низове за форматиране в \"Организиране на файловете\", ако се използва " "потребителска схема за имената." #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Ако е включена потребителската схема за имената на файловете, \"Организиране " "на файловете\" ще ги преименува според низа за форматиране." #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Регулярен израз, който трябва да бъде заместен." #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "\"Организиране на файловете\" ще замести поднизовете, съвпадащи с регулярния " "израз." #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Заместване на низ." #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "\"Организиране на файловете\" ще замени съвпадащите поднизове с този низ." #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Има на файл за външния уеб браузър, който да бъде извикан от Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Дали в Amarok да бъде използвана потребителската тема с икони или системната." #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Дали колекцията да се показва като дърво или като списък" #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Промяна силата на звука" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Промяна силата на звука в Amarok - стойност между 0 (заглушено) и 100." #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Дали записите да бъдат миксирани" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Включване/изключване на затихване между записите." #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Продължителност на затихването в милисекунди" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Продължителността на затихването между записите в милисекунди." #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "Кога да се извърши затихването" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Дали затихването да се извършва винаги или само при ръчна смяна на записите." #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Дали да има затихване при натискане на бутона \"Стоп\"." #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Включване/изключване на затихването." #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Продължителност на затихването в милисекунди" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Продължителността на затихването в милисекунди." #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Дали да има затихване при спиране на програмата." #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Използвана звукова система" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Изберете звуковата система за изпълнение. По настоящем Amarok поддържа aRts, " "GStreamer, xine, и NMM; обаче тяхната наличност зависи от настройките при " "компилирането." #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Включване на приставката за еквалайзера" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Ако е включена тази отметка, еквалайзера филтрира аудио потока." #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Стойност на предусилвателя на еквалайзера, варираща до 100..100, 0 е " "нормално." #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Честотни ленти на еквалайзера, 10 стойности, вариращи до 100..100, 0 е " "нормално." #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Име на фиксирана настройка на еквалайзера." #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Локал на Amazon за търсене на обложки" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Определя в кой сървър на Amazon да бъдат търсени обложките." #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Локал на Wikipedia за търсене на обложки" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Определя на какъв език да бъде търсена информация в Wikipedia." #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Използване на OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Включване/изключване на OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "" "Показване в OSD на същата информация като в колоните на списъка със записи." #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, OSD ще показва същата информация и във същия " "ред както в колоните на списъка със записи." #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "OSD текста, който ще се показва" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Промяна на OSD текста." #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Шрифт за OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Сянка около текста." #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Поставя сянка около текста в OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Превключване към мнима прозрачност" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Фонът на OSD ще използва мнима прозрачност." #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Дали да бъдат използвани потребителски цветове в OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "" "Можете да използвате потребителски цветове в OSD, ако ги настроите правилно." #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Цвят на шрифт в OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Цветът на OSD текста. Цветът се посочва като RGB - разделен със запетая " "списък, съдържащ три цели числа между 0 и 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Цвят на фон в OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Цветът на фона на OSD. Цветът се посочва като RGB - разделен със запетая " "списък, съдържащ три цели числа между 0 и 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Цветът на новите елементи в списъка." #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Колко милисекунди да се показва текста" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Време в милисекунди за показване на OSD. Стойност 0 значи той никога да не " "се скрива. По подразбиране е настроена стойност 5000 мс." #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Отместване по Y" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "Местоположението по Y на OSD по отношение на избрания екран подравняване на " "OSD. Ако е избрано горно подравняване, отместването по Y е разстоянието " "между горната част на OSD и горната част на екрана. Ако е избрано долно " "подравняване, отместването по Y е разстоянието между долната част на OSD и " "долната част на екрана." #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "OSD екран" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Екранът на който трябва да се покаже OSD. За системи с един работен плот " "тази настройка трябва да е 0." #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Дали да бъде показвана обложката на албума" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Ако е включена тази отметка, обложката на албума ще се показва в OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Подравняване на OSD към" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "Относителната позиция на OSD. Възможните избори са ляво, средно, дясно и " "център." #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Дали да бъдат използвани потребителски шрифтове" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Включване/изключване на потребителски шрифтове." #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Шрифт на списъка със записи" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Шрифт на плеъра" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Шрифт на контекстния браузър" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "" "Дали да бъдат използвани стандартните цветове за Amarok в списъка със записи" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, Amarok ще използва свои стандартни цветове в " "списъка със записи." #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "Дали да се използват общите цветове на TDE в списъка със записи" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, Amarok ще използва стандартните TDE цветове за " "списъка със записи." #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "" "Дали да бъдат използвани потребителски цветове в списъка списъка със записи" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, Amarok ще използва потребителски цветове в " "списъка със записи." #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Шрифт на списъка със записи" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Цвят на списъка със записи. RGB цвят в списък, съдържащ три стойности между " "0 и 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Фонов цвят на прозореца на списъка със записи" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Цветът на шрифта на OSD. Цветът се посочва като RGB - разделен със запетая " "списък, съдържащ три цели числа между 0 и 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Цвят на половин звездата за оценяване" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "Цветът на половин звездата за оценяване (ако не е по подразбиране)." #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Цвят на една звезда за оценяване" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "Цветът на една звезда за оценяване (ако не е по подразбиране)." #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Цвят на две звезди за оценяване" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "Цветът на две звезди за оценяване (ако не е по подразбиране)." #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Цвят на три звезди за оценяване" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "Цветът на три звезди за оценяване (ако не е по подразбиране)." #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Цвят на четири звезди за оценяване" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "Цветът на четири звезди за оценяване (ако не е по подразбиране)." #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Цвят на пет звезди за оценяване" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "Цветът на пет звезди за оценяване (ако не е по подразбиране)." #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Изпълнение на последния запис при стартиране" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, при стартиране Amarok подновява изпълнението на " "последно изпълнявания запис." #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Адрес на записа, чието изпълнение да бъде подновено при стартиране" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "" "Вътрешно: адрес на записа(URL), чието изпълнение да бъде подновено при " "стартиране." #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Време за подновяване в милисекунди" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Вътрешно: Позиция откъдето да се поднови изпълнението." #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Ядро на базата данни" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Ядрото на базата данни, където се съхранява колекцията" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Дали папките на колекцията да бъдат сканирани рекурсивно" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Дали папките на колекцията да бъдат сканирани ако има промяна" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Списък с директориите на колекцията" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Хост" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Хостът на който върви MySql сървъра" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Порт" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Портът който прослушва MySql сървъра" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Име на база данни" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Името на базата данни" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Потребител" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Името на потребителя за връзка с MySql" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Парола" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Потребителската парола" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Хостът на който върви Postgresql сървъра" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Портът който прослушва Postgresql сървъра" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Името на потребителя за връзка с Postgresql" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Изпращане на слушаните песни" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Дали да бъде изпращана информация за слушаните песни на last.fm" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Потребителско име за свързване към last.fm" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Парола за свързване към last.fm" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Търсене на подобни изпълнители" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Дали да бъдат търсени подобни песни в Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Вид устройство" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Видът устройство." #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Точка на монтиране" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Точката за монтиране за връзка с устройството." #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Команда за монтиране" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Команда за монтиране, използвана за връзка с устройството." #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Команда за демонтиране" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Команда за демонтиране, използвана за връзка с устройството." #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Автоизтриване на подкастове" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Дали изпълняваните вече подкастове да бъдат автоматично изтрити при скачване " "с устройство." #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Състояние на синхронизирането" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Дали статистиката на Amarok да бъде синхронизирана с брояча/класирането на " "устройството и дали изпълняваните записи да бъдат изпращани до last.fm." #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Автоматично свързване" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" "Дали да бъде направен опит за автоматично свързване с медийното устройство " "при стартиране на Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Ръчно добавени сървъри" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Потребителят добави сървъри за споделяне на музика." #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Пароли на сървъра" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Съхранявани от хоста пароли." #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Лента с инструменти за списъка със записи" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Настройки на базата данни" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Настройки на MySQL" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Хост:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "База данни:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Към кой порт да се свърже mysql." #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Името на хоста, където е базата данни." #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Име на базата данни." #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Потребителско име за свързване." #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Парола за свързване." #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Настройки на PostgreSQL" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Към кой порт да се свърже postgresql." #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Място за икони, не е в ГПИ" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Изтриване на мястото, не се показва на потребителя." #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Списък с файлове, които ще бъдат изтрити." #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Това са файловете, които ще бъдат изтрити." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Място за файлове, не е в ГПИ" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Изтриване на файловете вместо преместване в кошчето" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Ако е включена тази отметка, файловете ще бъдат безвъзвратно изтрити вместо " "да отиват в кошчето" #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

      If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

      \n" "\n" "

      Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

      " msgstr "" "

      Ако е включена тази отметка, файловете ще бъдат безвъзвратно " "изтрити вместо да бъдат поставяни в кошчето.

      \n" "\n" "

      Използвайте тази опция с едно наум: Повечето файлови системи не " "могат да възстановят правилно изтритите файлове.

      " #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Изходна приставка" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS срещу ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Устройство" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "ALSA устройство" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Устройството е включено" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "Избрано ли е устройството" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Настройки на ядро NMM - Amarok" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Аудио приставка:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Възел за изпълнение" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "Възел за изпълнение ALSA" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" "Изберете приставка за аудио изхода. PlaybackNode използва Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode използва Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Местоположение на аудио и видео" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Само локални хостове" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Изпълнява аудио и видео на компютъра с Amarok." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Променливи на средата" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Променливите на средата са AUDIO_HOSTS и VIDEO_HOSTS." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

      Example

      \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
      \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
      \n" "
      \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" "Чете променливите на средата AUDIO_HOSTS и VIDEO_HOSTS с цел " "да се определят местоположението на аудио и видео изпълнението. " "Местоположенията ще бъдат показани списъка с хостове, който е само за " "четене\n" "\n" "

      Пример

      \n" "AUDIO_HOSTS=работен плот:лаптоп:кухня\n" "
      \n" "VIDEO_HOSTS=лаптоп
      \n" "
      \n" "Настройките ще включат аудиото на трита хоста за работен плот, лаптоп и " "кухня, и видеото само за лаптопа." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Списък с хостове" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, можете да добавяте и премахвате хостове от " "списъка и да включвате видеото за всеки хост." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Премахване" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Метод за изходни аудио данни" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Изберете приставка за изходни аудио данни." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Вид източник за местоположение на аудио и видео хранилище" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" "Видът източник на изходните аудио и видео данни: зависи от променливите на " "околната среда и е име на хост или само локален хост." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Имена на хостове на изходните аудио и видео данни" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Имена на хостове, където е разположено вашето аудио и видео хранилище, ако " "\"Местоположение\" съответства на SinkHostName." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "Превключване на аудио изпълнение" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "Показва дали аудиото е включено/изключено за всеки хост в списъка." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "Превключване на видео изпълнение" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "Показва дали видеото е включено/изключено за всеки хост в списъка." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Аудио метод за използване" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Изберете изходната звукова приставка." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Включване на потребителско устройство" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, ще можете да настройвате потребителско аудио " "устройство. Иначе ще бъде използвано това по подразбиране." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Настройки на Xine" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "&Изходна приставка:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" "Можете да променяте звуковото устройство след като промените изходната " "приставка на ALSA или OSS." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "Настройки на ALSA" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Моно:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "&Стерео:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 канала:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 канала:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "Настройки на OSS устройство" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Устройство:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "Подбор на &говорители:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "HTTP прокси за потоците" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Хост:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Потребител:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Настройки на компактдиск" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Устройство по подразбиране:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "CDDB сървър:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "CDDB кеш-директория:" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

      Welcome to Amarok!

      \n" "

      There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

      \"Rediscover your music!\"

      " msgstr "" "

      Добре дошли в Amarok!

      \n" "

      Вярно е, че в днешно време има много медия плеъри. Amarok обаче осигурява " "музикално преживяване при което винаги ви се иска да чуете още. Каквото " "липсва на повечето плеъри е интерфейс, който е по ваш вкус. Amarok се опитва " "да бъде малко по-различен и в същото време интуитивен. Неговият опростен " "интерфейс за \"влачене и пускане\" прави боравенето със записите просто и " "забавно. Като използвате Amarok ние наистина се надяваме да:

      \n" "

      \"Преоткриете музиката си!\"

      " #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

      First-run Wizard

      \n" "

      This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

      " msgstr "" "

      Помощник за първо стартиране

      \n" "

      Този помощник ще ви помогне да настроите Amarok посредством три лесни " "стъпки. За да започнете натиснете Напред, а ако не харесвате " "помощници, натиснете Пропускане.

      " #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Посочете музиката си" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "

      Please select the folders on the right where your music files are stored." "

      \n" "

      Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

      \n" "

      If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

      " msgstr "" "

      Моля, вдясно отметнете директориите, съхраняващи музикалните ви файлове.\n" "

      Това горещо се препоръчва, защото повишава функционалността на програмата." "

      \n" "

      Ако искате, Amarok може да следи тези директории за нови файлове и да ги " "добавя автоматично към колекцията.

      " #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

      MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

      \n" "" msgstr "" "Amarok използва база данни за съхранение на информацията за вашата музика. " "Ако не сте сигурни коя да ползвате, натиснете \"Напред\".\n" "

      MySQL или PostgreSQL са по-бързи от SQLite, но " "изискват допълнително настройване.

      \n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

      Congratulations!

      \n" "

      Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

      \n" "

      Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

      \n" "

      If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

      \n" "

      The Amarok developers

      " msgstr "" "

      Поздравления!

      \n" "

      Amarok е готов за работа! Когато натиснете \"Край\" програмата ще започне " "да сканира папките на вашата колекция.

      \n" "

      Вляво ще се покаже колекцията, а вдясно - списъка с песни. " "Завлачете и пуснете музика от колекцията в списъка и натиснете " "\"Изпълнение\".

      \n" "

      Ако искате още помощ, вижте ръководство за " "Amarok. Приятно слушане!

      \n" "

      Екипът на Amarok

      " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Сваляне на албум от Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Сваляне" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Информация за Magnatune" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Опции за сваляне" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Избор на формат:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Сваляне в:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Ако сваляте в директория, която Amarok вече следи, албумът автоматично ще " "бъде добавен към колекцията ви." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Купуване на албума от Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Информация" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Избрахте да купите следния албум от Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Албум:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Изпълнител:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Жанр:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Година на издаване:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&Купуване" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Отмяна" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Плащане" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "Приемат се VISA и Mastercard." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Изтича:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Сума за плащане (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Е-поща:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Номер на кредитна карта:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Количеството, което ще платите ще бъде поделено 50/50 между изпълнителя и " "Magnatune.com. Информацията за кредитната ви карта се изпраща директно до " "Magnatune.com чрез използване на SSL шифроване и не се пази от Amarok." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Месец (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "Година (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Управление на наново свалените" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Това са албумите, които сте свалили преди:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "Сваляне &наново" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Изпълнител - Албум" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

      Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

      Examples:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " msgstr "" "Amarok може да разглежда музика на компютри, които споделят музика с " "програми като Firefly Media " "Server, Banshee или iTunes.\n" "\n" "

      Въведете име на хост или IP адрес на компютъра към който искате да се " "свържете.\n" "\n" "

      Примери:\n" "

      mymusic.homelinux.org\n" "
      192.168.1.21
      " #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Въведете хост:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Прехвърляне на файлове към устройство" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Следните формати ще бъдат директно прехвърлени:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Форматите, поддържани от основното устройство." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Другите формати ще бъдат преобразувани в:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Добавяне на формат..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Добавяне на горния формат към списъка." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Премахване на маркираното" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Премахване на маркираните формати от списъка." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Предпочитания формат за транскодиране на файлове." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Местоположение на прехвърлените файлове" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "&Игнориране на \"The\"" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Преобразуване на интервалите" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII те&кст" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Използване на имена &VFAT-safe винаги" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" "Винаги използване на имена VFAT-safe, дори на устройства с не-VFAT файлови " "системи." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Местоположение на песен:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "Местоположението на прехвърлените песни относително точката на монтиране на " "устройството." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326 #, no-c-format msgid "

      (help)

      " msgstr "

      (помощ)

      " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Местоположение на пробна песен:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Местоположение на подкаст:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Местоположението на прехвърлените подкастове относително точката на " "монтиране на устройството." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Показване на изпълняваните записи:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Колко изпълнявани записа да бъдат показани преди премахването им" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Минимален брой на следващи записа в списъка" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Следващи записи:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Име на динамичен списък със записи:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "&Премахване на прослушаните записи" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Автоматично премахване на прослушаните записи от списъка" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Директория на &колекцията:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Базова директория в която да бъдат поставяни файловете" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "&Използване на обложки за иконите на папките" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "&Игнориране на \"The\" в имената на изпълнителите" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, postfix имената на изпълнителите ще бъдат " "коригирани от \"The\" на \", The\"." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Схема за именуване на файл" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "Пот&ребителски формат" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Ако е включена тази отметка, ще бъде използван низ за потребителско " "форматиране имената на файловете в колекцията" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Групиране на файловете п&о вид" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, ще бъде създадена йерархия от разширенията на " "файловете." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Групиране на изпълнителите &по азбучен ред" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, ще бъде представена друга йерархия от " "инициалите на изпълнителите." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Формат за &име на файл:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Заместване на символ" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "&Заместване на интервалите с долна черта" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, интервалите ще бъдат замествани с долни черти." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Ограничаване до &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, неналичните в 7-битовия ASCII код символи ще " "бъдат заместени." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "Сигурни &имена VFAT" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, несъвместимите със файловите системи MS-DOS/" "VFAT символи ще бъдат заменени." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Регулярен израз" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "с" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Низ на символ" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Предварителен преглед на местоназначение" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Така ще изглеждат имената на файловете след преименуването." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Презапис на &местоназначението" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, файловете ще бъдат презаписани със същото име " "без да бъдете питани за това." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Настройки на подкаст" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Сваляне на запис" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Сваляне по &заявка" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Трябва да свалите целия запис, иначе подкастът ще бъде изпълнен директно от " "отдалечения сървър." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Сваляне &когато е възможно" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Сваляне на записа веднага след като е възможно" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Добавяне към устройство и оп&ашка за прехвърляне" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Ако е включена тази отметка, Amarok автоматично ще добави новите свалени " "подкастове към опашката за прехвърляне към устройството" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "&Ограничаване броя на епизодите" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "" "Ако е включена тази отметка, Amarok ще изхвърли старите подкаст епизоди" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Максимално:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " бр." #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Максимален брой подкастове, които да бъдат съхранени" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Автоматично сканиране за обновявания" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Ако е включена тази отметка, Amarok автоматично ще сканира за обновления на " "подкастовете" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Местоположение:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "DirectoryListBase" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Скриптове" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "В момента тези скриптове са известни в Amarok." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Още скриптове" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "Инста&лиране на скриптове" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Стартиране" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "&Премахване" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

      The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

      " msgstr "" "

      Сините точки могат да бъдат влачени за настройка на " "еквалайзера. Щракнете два пъти с мишката, ако искате да добавите нова точка." "

      " #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

      Pre-amp

      " msgstr "

      Предусилвател

      " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Информация за запис" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Следващ" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "&За запис" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "&Запис и затваряне" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "&Резюме" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Записи на изпълнител от албум" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "Таго&ве" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Изпълнител:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "&Заглавие:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Запис:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Отгатване на таговете от &името на файла " #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "&Схеми на файлови имена" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "&Коментар:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Попълване на &таговете от MusicBrainz" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Жанр:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "&Година:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "&Албум:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Композитор:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "&Диск номер:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "&Текстове на песни" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "Статисти&ка" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Точки:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Оценка:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "&Етикети" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Любими етикети:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Редактирайте етикетите по-долу (ако са повече от един, разделете ги със " "запетая) или изберете някой по-горе." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Отгатване по таговете" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Схема за именуване на файл" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Тук можете да видите текущо настроените схеми на имена, които биват " "използвани от бутона \"Отгатване на таговете от името на файла\". Всеки низ " "може да съдържа едно от следните:

        \n" "
      • %title: Заглавие
      • \n" "
      • %artist: Изпълнител
      • \n" "
      • %album: Албум
      • \n" "
      • %track: Номер на запис
      • \n" "
      • %year: Година
      • \n" "
      • %comment: Коментар
      • \n" "
      \n" "Например, схемата \"[%track] %artist - %title\" ще съответства на \"[01] " "Deep Purple - Smoke on the water\", но не и \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". За такава схема трябва да използвате \"(%artist) %title\".

      \n" "Имайте предвид, че редът по който се появяват схемите в списъка е подобен, " "тъй като отгатването на имена не преминава през целия списък ,а използва " "първото съвпадение." #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:

        \n" "
      • %title: Song Title
      • \n" "
      • %artist: Artist
      • \n" "
      • %album: Album
      • \n" "
      • %track: Track Number
      • \n" "
      • %year: Year
      • \n" "
      • %comment: Comment
      • \n" "
      \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

      \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Тук можете да видите текущо настроените схеми на имена, които биват " "използвани от бутона \"Отгатване на таговете от името на файла\". Всеки низ " "може да съдържа едно от следните:

        \n" "
      • %title: Заглавие
      • \n" "
      • %artist: Изпълнител
      • \n" "
      • %album: Албум
      • \n" "
      • %track: Номер на запис
      • \n" "
      • %year: Година
      • \n" "
      • %comment: Коментар
      • \n" "
      \n" "Например, схемата \"[%track] %artist - %title\" ще съответства на \"[01] " "Deep Purple - Smoke on the water\", но не и \"(Deep Purple) Smoke on the " "water\". За такава схема трябва да използвате \"(%artist) %title\".

      \n" "Имайте предвид, че редът по който се появяват схемите в списъка е подобен, " "тъй като отгатването на имена не преминава през целия списък ,а използва " "първото съвпадение." #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Придвижване нагоре" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Придвижване на маркираната схема една стъпало нагоре." #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Придвижване надолу" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Придвижване на маркираната схема една стъпало надолу." #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "&Редактиране" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Редактиране на схема" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Редактиране на маркираната схема." #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Премахване на схема" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Премахване на маркираната схема от списъка." #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Добавяне" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Добавяне на нова схема" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "Добавяне на нова схема в края на списъка." #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "О&К" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "trackPickerDialogBase" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Име на файл" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Изберете възможно най-точно съвпадение" #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgstr "" #~ "IRC:\n" #~ "сървър: irc.freenode.net / канали: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Контакт:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgid "http://amarok.kde.org" #~ msgstr "http://amarok.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(Помощ)" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "&Изкл." #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Спиране" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Общи - предупреждение" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Отмяна" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Неизвестно заглавие" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "Относно %1" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Франция" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Добавяне" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "<- Назад" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Няма грешка" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Дървовиден списък" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Изтриването беше неуспешно" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Настройване..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Отмяна" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Изтриването беше неуспешно" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Премахване" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Години" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Сега" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Премахване" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Име на файл" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Оценка" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Има такъв файл" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Настройки (2)" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&Шрифт" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "Относно %1" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Настройване..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Предишен запис" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "&Изпълнение" #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not be initialized.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamer не може да бъде инициализиран.

      Моля, уверете се, че " #~ "сте инсталирани всички необходими приставки за GStreamer (напр. OGG и " #~ "MP3) и след това стартирайте \"gst-register\".

      За повече " #~ "помощ се консултирайте с ръководството на GStreamer и се включете към " #~ "#gstreamer в irc.freenode.net.

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer is missing a registry.

      Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

      For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Липсващ регистър на GStreamer.

      Моля, уверете се, че сте " #~ "инсталирани всички необходими приставки за GStreamer (напр. OGG и MP3) и " #~ "след това стартирайте \"gst-register\".

      За повече помощ се " #~ "консултирайте с ръководството на GStreamer и се включете към #gstreamer в " #~ "irc.freenode.net.

      " #~ msgid "" #~ "

      Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Моля, изберете изходна приставка за GStreamer в диалоговия " #~ "прозорец с настройките.

      " #~ msgid "" #~ "

      GStreamer could not create the element: %1

      Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

      For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      GStreamer не може да създаде елемент: %1

      Моля, уверете " #~ "се, че сте инсталирани всички необходими приставки за GStreamer (напр. " #~ "OGG и MP3) и след това стартирайте \"gst-register\".

      За " #~ "повече помощ се консултирайте с ръководството на GStreamer и се включете " #~ "към #gstreamer в irc.freenode.net.

      " #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Създаване на буфер.. %1%" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Връзката със сървъра беше неуспешна." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Изберете звуковата приставка (\"хранилище\"). Наличността зависи от " #~ "настройките на системата." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "Не използвайте автоматично разпознато audiosink устройство" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Когато е включено се използва зададено от потребителя устройство за " #~ "audiosink." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Звуково устройство, което да се бъде използвано" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "Изберете звуковото устройство; това е полезно за система gstreamer." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Използване на потребителски параметри за изходно хранилище." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "Потребителски параметри за хранилище." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Продължителност на затихването в края на записа" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "Настройки на GStreamer - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Ръчно задаване на аудио устройство. Пример: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Използване на потребителско аудио устройство" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "GStreamer хранилище" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Потребителски параметри. Пример: sync=true хост=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "Пара&метри:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Използване на потребителски параметри за хранилище" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Настройки (4)" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Настройки (8)" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+Y" #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+R" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No new media devices were found. If you feel this is an\n" #~ "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n" #~ "and TDE was built with support for them. You can test this\n" #~ "by running\n" #~ " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" #~ "in a Konsole window." #~ msgstr "" #~ "Не са открити устройства. Ако мислите, че това е грешка,\n" #~ "проверете дали са стартирани демоните DBUS и HAL,\n" #~ "а също и дали TDE ги поддържа. Можете да проверите\n" #~ "това като в конзола изпълните\n" #~ "\"dcop kded mediamanager fullList\"." #~ msgid "" #~ "

      You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may " #~ "be unstable with this configuration.

      If your system has " #~ "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux " #~ "kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading in your BIOS " #~ "setup.

      More information can be found in the README file. For " #~ "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Използвате компютър с повече от един процесор. Имайте предвид, че така " #~ "Amarok може да е нестабилен.

      Ако машината ви има \"hyperthreading" #~ "\", можете да подобрите стабилността като използвате опцията на Линукс " #~ "ядрото \"NOHT\" или като изключите HyperThreading от BIOS-а.

      Повече информация за това можете да намерите във файла README. За да " #~ "получите помощ, присъединете се към нас - #amarok в irc.freenode.net.

      " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Amarok uses a database to store information about your music. If you are " #~ "not sure which to use, press Next.\n" #~ "

      MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " #~ "require additional setup.

      \n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Amarok използва база данни за съхранение на информацията за вашата " #~ "музика. Ако не сте сигурни коя да ползвате, натиснете \"Напред\".\n" #~ "

      MySQL или PostgreSQL са по-бързи от SQLite, но " #~ "изискват допълнително настройване.

      \n" #~ "
      "