# translation of amarok.po to Swedish
#
# Stefan Asserhäll Are you sure you want to uninstall the theme %1? Är du säker på att du vill avinstallera temat %1? Could not uninstall this theme. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder %1 Kunde inte avinstallera temat. Du kanske inte har tillräckliga "
"rättigheter för att ta bort katalogen %1 You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may "
#| "be unstable with this configuration. If your system has "
#| "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux "
#| "kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading in your BIOS "
#| "setup. More information can be found in the README file. For "
#| "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net. You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration. If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling HyperThreading in your BIOS setup. More "
"information can be found in the README file. Du använder ett system med flera processorer. Observera att Amarok kan "
"vara instabil med denna konfiguration. Om systemet använder "
"hypertrådning kan du förbättra stabiliteten hos Amarok genom att använda "
"Linuxkärnans väljare 'NOHT', eller genom att inaktivera hypertrådning "
"i BIOS-inställningen. Det finns mer information i filen README. För "
"ytterligare hjälp, gå med i kanalen #amarok på irc.freenode.net. You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Du kan anpassa MySQL på sidan Samling under Inställningar -> Anpassa "
"Amarok. You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok Du kan anpassa PostgreSQL på sidan Samling under Inställningar -> Anpassa "
"Amarok. There is no product information available for this image. Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
" Det finns ingen produktinformation tillgänglig för bilden. Högerklicka "
"på bilden för att visa en meny."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Visa etiketter"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Visa liknande artister"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Visa sånger som föreslås"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Visa favoritspår"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Visa nyanlända podradioepisoder"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Visa nyaste album"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Visa favoritalbum"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podradiosändning"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "&Köa podradiosändning"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Redigera spår&information..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Redigera artist&information..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "&Köa artistens sånger"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Redigera album&information..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "&Köa album"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Skiva från album"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Redigera &information om skiva från album..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "&Köa skiva från album"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Samling"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Samlingsskiva"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Redigera &information om samlingsskiva..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "&Köa samlingsskiva"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Uppdaterar..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Inget spår spelas"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"1 spår\n"
"%n spår"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
" 1 artist\n"
"%n artister"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
" 1 album\n"
"%n album"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
" 1 genre\n"
"%n genrer"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 speltid"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Okänt album"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Okänd artist"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Singel\n"
"%n spår"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Skiva %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Nyanlända podradioepisoder"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Klicka för att gå till podsändningens hemsida: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Dina nyaste album"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Favoritalbum"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"En lista med dina favoritalbum visas här, så fort du har poängsatt några av "
"dina sånger."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"En lista med dina favoritalbum visas här, så fort du har spelat några av "
"dina sånger."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Älska"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Bannlys"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Detaljinformation om ström"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Metadatahistorik"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Okänd kanal (inte i databasen)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Ingen hemsida för podsändningen."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podradiosändning av %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(Cachead)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Episoder från %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Episoder från kanalen"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Tillbaka"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Läs om artist"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Information om aktuellt spår"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Wikipedia-information för %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Musiksökning på Google för %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Bläddra efter beteckning"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Last.fm-information för %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Slå upp spåret på musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Spåret spelat 1 gång\n"
"Spåret spelat %n gånger"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Senast spelad: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Först spelad: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Aldrig tidigare spelad"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Den här filen finns inte i samlingen."
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Om du vill se sammanhangsinformation för spåret, måste du lägga till det i "
"din samling."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Ändra samlingsinställning..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Innehållsfil"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid " – "
msgstr " – "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Artister relaterade till %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Sånger som föreslås"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Sånger med beteckningen %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Etiketter för %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Lägg till etikett i %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Den här artisten"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Favoritspår av %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Album av %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Samlingar med %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1055 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Klassificering: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1263
msgid "Not rated"
msgstr "Inte poängsatt"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:300
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Hej, användare av Amarok!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Det här är sammanhangsbläddraren: Den visar dig sammanhangsinformation om "
"spåret som för närvarande spelas. För att kunna använda den här funktionen i "
"Amarok måste du bygga en samling."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid "Build Collection..."
msgstr "Bygg samling..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Bygger samlingsdatabas..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Ha tålamod medan Amarok söker igenom din musiksamling. Du kan se "
"aktivitetens förlopp i statusraden."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Tyvärr kör inget sångtextskript."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Tillgängliga sångtextskript:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Klicka på ett av skripten för att köra det, eller använd skripthanteringen "
"för att kunna se alla skript och ladda ner nya från webben."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Kör skripthantering..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Sångtext sparad i cache"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Hämtar sångtext"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Hämtar sångtext..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "Sångtext kunde inte hämtas eftersom servern inte kunde nås."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Sångtext för spåret hittades inte"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Sångtext för spåret hittades inte. Här är några förslag:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid " You can search for the lyrics on the Web. Du kan söka efter sångtexten på nätet. Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list Lägg till en ny beteckning i fältet nedan och tryck på returtangenten, "
"eller välj beteckningar i listan By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition."
"p> Genom att klicka här kan du lägga till det definierade villkoret. "
"Knappen \"Ok\" stänger dialogrutan och verkställer det definierade filtret. "
"Du kan lägga till mer än ett villkor för att skapa ett komplexare "
"filtervillkor med den här knappen. By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button. Genom att klicka här kan du rensa filtret. Om du avser att ångra det "
"senaste tillägget, klicka bara på knappen \"Ångra\". Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action. Att klicka här tar bort det senast tillagda filtret. Du kan inte ångra "
"mer än en åtgärd. Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes. Redigera filtret för att hitta spår med specifika egenskaper. Du kan t."
"ex. söka efter ett spår som har längden tre minuter. Here you can choose to Simple Search directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track. The alphanumeric keywords are the following: album, "
"artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /"
"home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), genre, comment, composer"
"b>, directory, lyrics, title, and label."
"p> The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, "
"length (expressed in seconds), playcount, rating, "
"samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"track (i.e. the track number), and year. Här kan du direkt välja Enkel sökning eller använda vissa "
"nyckelord för att ange egenskaper, som artistens namn och så vidare. "
"Nyckelord som kan väljas är uppdelade enligt sina specifika värden. Vissa "
"nyckelord är numeriska medan andra är alfanumeriska. Du behöver inte direkt "
"veta det. När ett nyckelord är numeriskt används det för att söka efter "
"numerisk data i varje spår. De alfanumeriska nyckelorden är följande: "
"album, artist, filnamn (inklusive sökväg), "
"monteringsplats (t.ex. /home/användare), filtyp (du kan ange "
"mp3, ogg, flac, ... , så matchas motsvarande filändelse), genre, "
"kommentar, tonsättare, katalog, sångtext, "
"titel och etikett. De numeriska nyckelorden är: "
"bithastighet, skiva eller skivnummer, längd (uttryckt i "
"sekunder), antal uppspelningar, klassificering, "
"samplingsfrekvens, poäng, storlek eller filstorlek "
"(uttryckt i byte, Kibyte och Mibyte, angivet i enhet för nyckelordet "
"filstorlek), spår (dvs. spårnumret) och år. Type the attribute value or the text to look for here. Skriv in egenskapens värde eller texten att söka efter här. Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box Markera rutan för att söka efter spår som innehåller alla ord du skrev in "
"i motsvarande redigeringsruta för enkel sökning Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box Markera rutan för att söka efter spår som innehåller åtminstone ett av "
"orden du skrev in i motsvarande redigeringsruta för enkel sökning Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Markera rutan för att söka efter spår som innehåller exakt de ord du "
"skrev in i motsvarande redigeringsruta för enkel sökning Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box Markera rutan för att söka efter alla spår som inte innehåller orden du "
"skrev in i motsvarande redigeringsruta för enkel sökning Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one Markera rutan om du vill lägga till ytterligare ett villkor och du vill "
"att filtret ska både föregående villkor och det nya. Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one Markera rutan om du vill lägga till ytterligare ett villkor och du vill "
"att filtret ska matcha antingen föregående villkor eller det nya. If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on. Om alternativet markeras negeras det definierade filtervillkoret. Det "
"betyder att du till exempel kan definiera ett filter som söker efter alla "
"titlar som inte hör till ett specifikt album, en specifik artist, och så "
"vidare. Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry. Tyvärr kan inte filterregeln läggas till. Textfältet är tomt. Skriv in "
"något i det och försök igen. Check for a running mas daemon."
"p>"
msgstr ""
" Kontrollera att MAS-demonen körs."
" Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok. If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:Tags Displayed in OSD
You can use the following tokens:
If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:%19
Will "
"not show Score: %score if the track has no score."
msgstr ""
"Taggar som visas i skärmvisningen
Du kan använda följande "
"beteckningar:%19
Poäng: "
"%score om spåret inte har någon poäng."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Poäng: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok-meny"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "&Omslagshantering"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visningar"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "E&qualizer"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "O&msök samling"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Spela/paus"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Spela"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analysator"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Klicka för fler analysatorer"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Klicka för att ändra"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Volym"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Volymkontroll"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "Slump&mässig"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Av"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spår"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Album"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Favorit"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Högre &poäng"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Högre &klassificering"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "&Spelade mindre nyligen"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "Upp&repa"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Spår"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:214 collectionbrowser.cpp:224
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "S&pellista"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Bränn"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Aktuell spellista"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Markerade spår"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Efter aktuellt spår"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Efter kö"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok har kraschat. Vi ber så mycket om ursäkt för det.\n"
"\n"
"Men allt är inte förlorat. Du skulle eventuellt kunna hjälpa oss att fixa "
"kraschen. Information som beskriver kraschen finns nedan, så klicka bara på "
"skicka, eller om du har tid, skriv först en kort beskrivning av hur kraschen "
"inträffade.\n"
"\n"
"Tack så mycket.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Informationen nedan är till för att hjälpa utvecklarna att identifiera "
"problemet, ändra den inte.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok har kraschat. Vi ber så mycket om ursäkt för det.\n"
"\n"
"Men allt är inte förlorat. Kanske en uppgradering redan finns tillgänglig "
"som rättar problemet. Kontrollera programarkivet för din distribution.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "Skicka e-post"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "Hantera krasch"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Klicka för analysatorer"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Ramhastighet"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 ramar/s"
#: app.cpp:123 konquisidebar/universalamarok.cpp:166
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:124
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Ljudspelaren för TDE"
#: app.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"© 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"© 2003-2007, Amarok-utvecklingspatrullen"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Filer/webbadresser att öppna"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Gå bakåt i spellista"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Börja spela aktuell spellista"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Spela om stoppad, paus vid spelning"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Paus i uppspelning"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Stoppa uppspelning"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Gå framåt i spellista"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Ytterligare alternativ:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Lägg till filer eller webbadresser i spellista"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Se lägg till, tillgänglig för att fungera som tidigare versioner"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Köa webbadresser efter spår som spelas nu"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Ladda webbadresser för att ersätta aktuell spellista"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Växla spellistans fönster"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Kör startguiden"
#: app.cpp:417
msgid "Use the Flat-View Mode
To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.Enkelt vyläge
För att aktivera enkel vy, ange "
"sökbegrepp på sökraden ovan.
"
msgstr "MySQL rapporterade följande fel:
"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid ""
"
"
msgstr "PostgreSQL rapporterade följande fel:
"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid ""
"Amarok could not initialise MAS.
Amarok kunde inte initiera MAS.
Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Hittills är ingen status tillgänglig för värddatorposten.
Troligen "
"betyder det att värddatorn ännu inte har använts för uppspelning."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as "
"available.
"
msgstr ""
"Ett fel uppstod under initiering av ljuduppspelning. Försäkra dig om att "
"PlaybackNode är tillgänglig på ditt system. Om den är tillgänglig, "
"listar kommandot serverregistry -s i en terminal, PlaybackNode "
"som tillgänglig.
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command "
"serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as "
"available.
"
msgstr ""
"Ett fel uppstod under initiering av ljuduppspelning. Försäkra dig om att "
"XDisplayNode är tillgänglig på ditt system. Om den är tillgänglig, "
"listar kommandot serverregistry -s i en terminal, XDisplayNode "
"som tillgänglig.
"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the Configuration and tests "
"instructions."
msgstr ""
"Ta i allmänhet en titt på instruktionerna för nerladdning och "
"test."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Misslyckades"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Osäker NMM-inställning"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM-gränssnitt: Stoppar uppspelning..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "NMM-gränssnitt: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM-gränssnitt: Någonting gick fel..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Uppspelning med lokal NMM misslyckades."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Fel: Inget gränssnitt laddat. Kan inte starta uppspelning."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Detektera automatiskt"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:144
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok kunde inte initiera Xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:179
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "Xine kunde inte initiera några ljuddrivrutiner."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:187
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok kunde inte skapa en ny Xine-ström."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Inget lämpligt insticksprogram för indata. Det betyder ofta att "
"webbadressens protokoll inte stöds. Nätverksfel är andra möjliga orsaker."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:356
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Något lämpligt insticksprogram för demultiplexing hittades inte. Det betyder "
"oftast att filformatet inte stöds."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:360
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Demultiplexing misslyckades."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "Could not open file."
msgstr "Kunde inte öppna fil."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:368
msgid "The location is malformed."
msgstr "Platsen är felaktig."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:380
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Det finns ingen tillgänglig avkodare."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:386
msgid "There is no audio channel!"
msgstr ""
"Inget demultiplexer-insticksprogram tillgängligt. Kontrollera installationen."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:391
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Fel vid laddning av media"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:896
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Skickar vidare till: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1050
msgid "The host is unknown for the URL: %1"
msgstr "Okänd värddator för webbadressen: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.
%1"
msgstr "Enhetsnamnet du angav verkar vara ogiltigt."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.
%1"
msgstr "Nätverket verkar inte kunna nås."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
%1"
msgstr "Ljudutmatning inte tillgänglig. Enheten är upptagen."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1058
msgid "The connection was refused for the URL: %1"
msgstr "Anslutning vägrades för webbadressen: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1060
msgid "xine could not find the URL: %1"
msgstr "Xine kunde inte hitta webbadressen: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1062
msgid "Access was denied for the URL: %1"
msgstr "Åtkomst nekades för webbadressen: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1064
msgid "The source cannot be read for the URL: %1"
msgstr "Källan kan inte läsas för webbadressen: %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
%1"
msgstr "Ett problem uppstod vid laddning av ett bibliotek eller avkodare."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1069
msgid "General Warning"
msgstr "Allmän varning"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1071
msgid "Security Warning"
msgstr "Säkerhetsvarning"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1073
msgid "Unknown Error"
msgstr "Okänt fel"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1119
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Det finns ingen ytterligare information tillgänglig."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1180 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Spår %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1181
msgid "AudioCD"
msgstr "Ljud-cd"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1221
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Misslyckad uppslagning av cd-enhet i Xine-gränssnitt"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1228
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Hämtar innehåll från ljud-cd..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1238
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Kunde inte läsa ljud-cd"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "Kunde inte starta Yauap"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Fel: kunde inte ansluta till DBUS"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Fel: tidgräns överskriden vid väntan på Yauap"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "\"%1\" kunde inte laddas, istället har \"%2\" laddats."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/
More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
$ "
"tdebuildsycoca
$ amarok
Amarok kunde inte hitta några ljudinsticksprogram. Amarok uppdaterar nu " "TDE:s inställningsdatabas. Vänta några minuter, och starta därefter om " "Amarok.
Om det inte hjälper, är det troligt att Amarok är installerat " "med felaktigt prefix. Korrigera installationen med:
$ cd /sökväg/till/" "amaroks/källkod
$ su -c \"make uninstall\"
$ ./configure --prefix=`tde-" "config --prefix` && su -c \"make install\"
$ tdebuildsycoca
$amarok" "pre> Mer information finns i filen README. För ytterligare hjälp kontakta " "oss gärna via #amarok på irc.freenode.net." #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "The %1 claims it cannot play MP3 files.
You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "
You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "
Gränssnittet %1 anger att det inte kan spela MP3-filer.
Du kan " "vilja välja ett annat gränssnitt i Inställningsdialogrutan, eller " "undersöka installationen av multimediaramverket som det aktuella " "gränssnittet använder.
Du kan hitta användbar information i avsnittet " "Vanliga frågor i Amarok handboken ." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "Installera stöd för MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok kan för närvarande inte spela MP3-filer." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Inget stöd för MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1626 msgid "Local file does not exist." msgstr "Lokal fil finns inte." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Startar ljud-cdspår..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Ansluter till strömmande källa..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Förinställningar" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "&Byt namn" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Noll" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Byt namn på förinställning av equalizer" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Ange förinställningens nya namn:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "En förinställning med namnet %1 finns redan. Skrivöver?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Alla nuvarande förinställningar tas bort och standardvärden återställs. Är " "du säker?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Förinställningar:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Lägg till ny förinställning" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Hantera förinställningar" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Aktivera equalizer" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Förförstärkare" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Lägg till förinställning av equalizer" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Ange förinställningens namn:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "Skriv in termer åtskilda av mellanslag för att söka i kataloglistningen" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Organisera filer..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Kopiera filer till samling..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Flytta filer till samling..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Bränn till CD..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "Markera &alla filer" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Gå till katalogen med aktuellt spår" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Flytta filer till samling" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "
Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?" msgstr "" "Skriv in en sökterm ovan. Du kan använda jokertecken som * " "och ?" #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Sök här..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Visa sökruta" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Inga resultat hittades" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "Hoppa &över" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Kunde inte starta K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Ett DCOP-kommunikationsfel med K3b uppstod." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Skapa en ljud-cd lämplig för cd-spelare, eller en data-cd lämplig för " "datorer och andra musikspelare?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Skapa K3b-projekt" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Ljudläge" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Dataläge" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:262 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok kör inte." #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Klicka bara på länken nedan för att köra Amaork: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:270 msgid "Run Amarok..." msgstr "Kör Amarok..." #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "Uppslagning på MusicBrainz" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Global radio enligt beteckning: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Artister som liknar %1" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Radio för fans till artist: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Egen station: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Radio från grannar till %1" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Personlig radio för %1" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "Radio som %1 gillar" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Radio rekommenderad av %1" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Gruppradio: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "Spårradio" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "Artistradio" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "Amarok misslyckades med att upprätta en session med last.fm.
Kontrollera " "att ditt användarnamn och lösenord för last.fm är riktigt angivna." #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Gillar sång..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "Hoppar över sång..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Ogillar sång..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Det finns inte tillräckligt med data för att spela stationen." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Gruppen har inte tillräckligt antal medlemmar för att spela på radio." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Artisten har inte tillräckligt med fans för att spela på radio." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Objektet är inte tillgänglig för strömning." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Funktionen är bara tillgänglig för last.fm prenumeranter." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Det finns inte tillräckligt med grannar för att spela på radio." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Strömmen har stoppat. Försök med en annan station." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Misslyckades spela ström från last.fm." #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "För att använda last.fm med Amarok, behöver du en last.fm-profil." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "An&vändarnamn:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Lösenord:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "Skapa egen station" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "Skriv in namnet på ett band eller en artist du gillar:" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Laddar ner album" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Laddar ner albumomslag" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Lägger till albumomslag i samlingen" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Hämtar artistinformation" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Lägg till artist i spellista" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "Lägg till album i spellista" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "Köp album" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "Lägg till spår i spellista" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "Genre: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 msgid "Redownload" msgstr "Ladda ner igen" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "Köp album" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "Visa information" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Laddar ner databas för Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "Välkommen till Amaroks integerade Magnatune.com butik. Om detta är första " "gången du använder den, måste du uppdatera databasen genom att klicka på " "knappen 'Uppdatera' nedan." #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Artist/Album/Spår" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Tid" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Behandlar betalning" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Några inköp hittades inte." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "Några tidigare inköp har inte hittats. Ingenting att ladda ner igen..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Kunde inte ladda ner album igen" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" "Det verkar finnas ett problem med den valda informationsfilen för " "nerladdning." #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Uppdatering av databasen för Magnatune.com klar. %1 spår på %2 album från %3 " "artister" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Är inte rädd för några fel" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Utvecklare (oberörbar)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Tjejmagnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Hingst (müsli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "733t-kod, förbättringar av skärmvisning, programfixar (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera äger din mamma" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Utvecklare (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "Skägget" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Utvecklare (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "JAGROCKARHÅRT" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Utvecklare (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Det är bra, men det är inte IRSSI" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Grundare av projektet (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Med lätthet flest kompileringar som inte fungerar någonsin!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Utvecklare (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Turtle Power" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy MXCI" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Violett är inte flickaktigt!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, förbättringar, älskad handboksredaktör (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Möt mig vid Amarok-baren!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Utvecklare (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spagettikodare" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Spellistebläddrare, omslagshantering (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "Gud sade: \"Mac, bli till!\"" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Amarok-logotyp, startskärm, ikoner" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surfar 'down under'" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Utvecklare (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Allt som behövs är DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, förbättringar, upprensningar, i18n (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Utvecklare (sebr)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analysatorer, programfixar, shoutcast" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Programfixar" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "stöd för MySQL" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "Stöd för PostgreSQL" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "Förbättringar av kod för podsändningar" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "Reklammakare (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Startguiden, användarvänlighet" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "Reklammakare (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "Grafik, startskärm" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Analysatorer, sammanhangsbläddrare och ögongodis för systembrickan" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "Ikoner och bildframställning" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "Dialogruta för att filtrera samlingsrubriker" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live-cd, feleliminering (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "Förbättringar av handboken, översättningar, felrättningar, skärmbilder, " "reklammakare (Apache-loggning)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Tester, IRC-kanaloperatör, inpiskare" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "Reklammakare, felrättare och svensk elaking (Firetech)" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Konqueror-sidorad, några DCOP-metoder" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Dynamisk samling, stöd för beteckningar, programfixar" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT rutin, felrättningar" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "K3b-exportkod" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Startskärm" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Integration med nätbutiken Magnatune.com (nhnFreespirit)" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "Värddator för webbplats" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Felrättningar, stöd för PostgreSQL" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Stöd för Wikipedia, programfixar" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "MAS-gränssnitt" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "stöd för Audioscrobbler" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "Taglib- och Ktrm-kod" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Massor med grejor" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Programfixar, felrättningar" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "Reklammakare (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Grafik, startskärm (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Tester, programfixar" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Ingen enhet tillgänglig" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Anslut mediaenhet" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Koppla ner" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Koppla ner mediaenhet" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Överföring" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Överför spår till mediaenhet" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Anpassa enhet" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Rensa filter" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Ange termer åtskilda av mellanslag för att söka" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Klicka för att redigera filtret" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Inaktivera" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207 #: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425 #: mediumpluginmanager.cpp:437 msgid "Do not handle" msgstr "Hantera inte" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Nya bärbara mediaenheter har detekterats av Amarok.\n" "Gå till rutan \"Mediaenheter\" i inställningsdialogrutan\n" "för att välja ett insticksprogram för enheterna." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Kan inte ta bort enheten eftersom nerkoppling misslyckades" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 på %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (monterad som %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Dra objekt hit för att skapa en ny spellista" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Dra objekt hit för att lägga till sist i den här spellistan" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Dra objekt hit för att infoga före det här objektet" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Inte synlig på mediaenheten" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "I enhetens databas, men filen saknas" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Fil på enheten, men inte i enhetens databas" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Fjärrmedia" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Ny spellista" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "" msgstr "" "Media Device Browser
Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer." #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Lägg till katalog" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Katalognamn:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Kan inte ändra insticksprogram medan en åtgärd pågår" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "Enheten %1 avmonterades innan den synkroniserats. För att undvika " "dataförlust, tryck på knappen \"Koppla ner\" innan enheten avmonteras." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "Enheten %1 togs bort innan den kopplades ner. För att undvika möjlig " "dataförlust, tryck på knappen \"Koppla ner\" innan enheten kopplas ner." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Begärd mediaenhet kunde inte laddas" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "1 spår i kö\n" "%n spår i kö" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %1 av %2 tillgängliga" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Inte en spellistefil: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Misslyckades ladda spellista: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Spåret är redan köat för överföring: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "Kunde inte köra %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Mediaenhet: Misslyckades kopiera %1 till %2" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Mediaenhet: Misslyckades läsa taggar från %1" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "Överföring pågår. Avsluta eller stoppa efter aktuellt spår?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Stoppa överföring?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Klar" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Stoppa" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "1 spår som ska tas bort\n" "%n spår som ska tas bort" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Misslyckades ta bort podradiosändningar som redan spelats" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "Tog bort 1 podradiosändning som redan spelats\n" "Tog bort %n podradiosändningar som redan spelats" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Enhet ansluten med lyckat resultat" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "Kommando efter nerkoppling misslyckades. Innan du tar bort enheten, försäkra " "dig om att det är säkert att göra det." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Enhet nerkopplad med lyckat resultat" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Spåret finns redan på mediaenheten: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Spåret kan inte spelas på mediaenheten: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Misslyckades överföra spår till mediaenhet: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "Ett spår kan inte spelas på mediaenheten\n" "%n spår kan inte spelas på mediaenheten" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "Ett spår finns redan på mediaenheten\n" "%n spår finns redan på mediaenheten" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", ett spår finns redan på mediaenheten\n" ", %n spår finns redan på mediaenheten" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "Ett spår kodades inte om\n" "%n spår kodades inte om" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", ett spår kodades inte om\n" ", %n spår kodades inte om" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (något omkodningsskript kör inte)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Följande spår överfördes inte: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:Mediaenhetsbläddrare
Ställ in mediaenheten och " "klicka på knappen Anslut för att komma åt den. Drag och släpp filer för att " "köa dem för överföring.You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "
You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "
Du har valt att 1 spår ska tas bort permanent.
\n" "Du har valt att %n spår ska tas bort permanent.
" #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "XML i överföringslistan var ogiltig. Rapportera gärna det som ett fel till " "utvecklarna av Amarok. Tack så mycket." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Överföringskö" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Ta bort från kö" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Rensa kö" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Starta överföring" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Delad musik" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Lägg till dator" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Dela min musik" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Lista musik från en annan värddator" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "Om knappen är markerad, exporteras din musik på nätverket" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "A&nslut" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Ta bort dator" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "Spår&information..." #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Lägg till dator" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "Kunde inte lösa upp %1." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Lösenord krävs" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Logga in" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Logga in till musikdelningen med angivet lösenord." #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Att aktivera det här kan reducera anslutningstider" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Laddar %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
%1" msgstr "Följande fel uppstod vid försök att ansluta till fjärrservern:
%1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "Laddar ner media..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "Delad Amarok-katalog på %1" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Generell ljudspelare" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Enhetsreferenser som hanteras av insticksprogrammet måste först monteras.\n" "Montera enheten och klicka på \"Anslut\" igen." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Kopiera filer till samling" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Bränn till cd som data" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Bränn till cd som ljud" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Överför kö hit..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Från överföringskö hit..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 eller %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Artistens initial" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Källans filändelse" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Spårnummer" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "Custom Format String
" msgstr "Egen formatsträng
" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Du kan använda följande beteckningar:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Om du omger textavsnitt som innehåller en beteckning med krullparenteser, " "döljs avsnittet om beteckningen är tom." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Hjälp)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Ingen" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Kunde inte ansluta till iFP-enhet" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: En lämplig iRiver iFP-enhet kunde inte hittas" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: Kunde inte hämta en enhetsreferens för USB" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: Enheten är upptagen" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: Kunde inte öppna enhet" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Välj en nerladdningskatalog" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Katalogen kan inte tas bort: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Filen finns inte: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Kan inte gå in i katalogen: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Nerladdning" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Föråldrad och föräldralös" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Uppdatera grafik" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "Ställ in iPod-modell" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 Gibyte %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" "Kunde inte skriva filen SysInfo på iPod (kontrollera rättigheter för filen " "\"%1\" på din iPod)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Kan inte ställa in iPod-modell till %1 Gibyte %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Ställer in iPod-modell till %1 Gibyte %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Mediaenhet: Misslyckades skapa katalog för filen %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "Tömmer iPod-filsystemets överföringscache" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Mediaenhet: iPod monterad på %1 är redan låst. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "Om du är säker på att det är ett fel, ta bort filen %1 och försök igen." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Ta bort iTunes låsfil?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Mediaenhet: Misslyckades ta bort låsfil %1: %2. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "Mediaenhet: Misslyckades skapa låsfil för iPod monterad på %1: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Mediaenhet: Monteringsplatsen %1 finns inte" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Mediaenhet: Initialiserade iPod monterad på %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Mediaenhet: iPod på %1 är redan öppnad" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Mediaenhet: Någon monterad iPod hittades inte" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "Mediaenhet: Kunde inte hitta iTunes databas på enheten som är monterad som " "%1. Ska ett försök göras att initiera din iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Initiera iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Initiera" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "Mediaenhet: Misslyckades initialisera iPod monterad på %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Mediaenhet: Misslyckades skapa katalog %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" "Din iPods Firewire globalt unika identifikation krävs för att uppdatera dess " "musikdatabas, men den är inte känd. Se %1 för mer information." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "Detektering av iPod-typ misslyckades: Inget stöd för iPod Shuffle, grafik " "eller video." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Spellistor" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "Podradiosändningar" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Föråldrad" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Föräldralös" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "Uppdaterade grafik för ett spår\n" "Uppdaterade grafik för %n spår" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Sökning efter föråldrade eller föräldralösa spår avslutad" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Mediaenhet: Misslyckades skriva iPod-databas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Skapa spellista..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Bränn alla spår av artisten" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Bränn den här skivan" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Prenumerera på podradiosändningen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Skapa spellista för mediaenhet" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Lägg till i spellista" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Redigera &information...\n" "Redigera &information för %n spår..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Lägg till i databas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Ta bort spellista" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Ta bort från spellista" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Ta bort podradiosändningar som redan spelats" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Ta bort spår från iPod\n" "Ta bort %n spår från iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "Ett duplicerat spår inte tillagt i databasen\n" "%n duplicerade spår inte tillagda i databasen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "Ta &automatiskt bort podradiosändningar" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "Ta automatiskt bort podradiosändningar som redan har spelats vid anslutning " "av enheten" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Synkronisera med statistik i Amarok" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Synkronisera med statistik i Amarok och skicka in spelade spår till last.fm" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "MTP-mediaenhet" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Särskilda enhetsfunktioner" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "Specialfunktioner hos din enhet" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Kunde inte skicka spår" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Kan inte bestämma en giltig filtyp" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Okänd titel" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Okänd genre" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Kan inte skapa överliggande katalog. Kontrollera strukturen." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "Skrivning av fil misslyckades" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "Okänd artist" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "Okänt album" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "Okänd genre" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Kunde inte kopiera spår från enhet." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "Kunde inte spara spellista." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Kunde inte skapa ny spellista på enhet." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Kunde inte uppdatera spellista på enhet." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "Kunde inte ta bort objekt" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "Borttagning misslyckades" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Kunde inte ansluta till MTP-enhet" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "MTP-enhet kunde inte öppnas" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Batterinivå: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "Säker tid: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "Filtyper som stöds: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Spelarinformation för " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Spelare inte ansluten" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Enhetsinformation" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Uppdatera omslagsbilder" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Ta bort från enhet" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "
You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "
Du håller på att uppdatera omslag för ett spår. Det kan ta en viss tid.\n" "
Du håller på att uppdatera omslag för %n spår. Det kan ta en viss tid." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Katalogstruktur:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Filer kopierade till enheten placeras i den här katalogen." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ används som katalogavskiljare." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a kommer att ersättas av artistens namn, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b med albumets namn," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g med genren," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "En tom sökväg betyder att filerna placeras osorterade i förvald musikkatalog." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Kunde inte hämta musik från MTP-enhet" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB-mediaenhet" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Specialfunktioner hos din jukebox" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Kunde inte ansluta till Nomad-enhet" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "En lämplig Nomad-enhet kunde inte hittas" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Nomad-enhet kunde inte öppnas" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Borttagning misslyckades" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Borttagning av spår misslyckades." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Inte en giltig MP3-fil" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Kopierar - skickat %1 %..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Ladda ner fil" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Ladda ner till samling" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "1 spår hittades på enheten\n" "%n spår hittades på enheten" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Ansluten till yttre kraft" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Ansluten till huvudkraft" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Batteriet laddas" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Batteriet laddas inte" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Strömstatus: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Batteristatus: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Spåret finns redan på enheten" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Kunde inte ansluta till Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Rio Karma kunde inte öppnas" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Kunde inte hämta musik från Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Kunde inte läsa spår på Rio Karma" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Hantera enheter och insticksprogram" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" "Några nya mediaenheter hittades inte. Om du anser att det\n" "är felaktigt, försäkra dig om att DBUS- och HAL-demonerna\n" "kör, och att TDE byggdes med stöd för dem. Du kan prova\n" "det genom att köra\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "i ett terminalfönster." #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Tyvärr kan du inte definiera två enheter\n" "med samma namn och monteringsplats." #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "Lägg till ny enhet" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Välj insticksprogram att använda med enheten:" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Skriv in ett &namn på enheten (nödvändigt):" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Exempel: Min_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Skriv in ett namn på enheten. Namnet måste vara unikt för alla enheter, " "inklusive de som detekteras automatiskt. Det får inte innehålla tecknet " "vertikalt streck ( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Skriv in enhetens &monteringsplats, om tillämpligt:" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Exempel: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Skriv in enhetens monteringsplats. Vissa enheter (som iRiver iFP-enheter) " "kan inte ha någon monteringsplats och detta kan ignoreras. För alla andra " "enheter (iPod, UMS/VFAT-enheter) måste monteringsplatsen skrivas in här." #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Tyvärr måste varje enhet ha ett namn, och\n" "du kan inte definiera två enheter med\n" "samma namn. Namnen måste också vara\n" "unika för enheter som detekteras automatiskt.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "Automatiskt detekterade:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "Identifikation:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "Beteckning:" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "Användarbeteckning:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "Enhetsnod:" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "Monteringsplats:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME-typ:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Enhetsinformation för %1" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "Namn: " #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "(Detaljinformation)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "Insticksprogram:" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "Anpassa enhetsinställningar" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Ta bort poster som hör ihop med enheten från inställningsfilen" #: metabundle.cpp:131 msgid "Album Artist" msgstr "Album Artist" #: metabundle.cpp:141 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Typ" #: metabundle.cpp:148 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Senast spelade" #: metabundle.cpp:149 msgid "Mood" msgstr "Stämning" #: metabundle.cpp:829 msgid "Calculating..." msgstr "Beräknar..." #: metabundle.cpp:830 msgid "Queued..." msgstr "Köad..." #: metabundle.cpp:1071 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 x %2" #: metabundle.cpp:1132 metabundle.cpp:1165 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1134 metabundle.cpp:1167 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1 s" #: metabundle.cpp:1151 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2 m %1 s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3 t %2 m %1 s" #: metabundle.cpp:1153 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4 d %3 t %2 m %1 s" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 vecka %1\n" "%n veckor %1" #: metabundle.cpp:1208 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 dag %1\n" "%n dagar %1" #: metabundle.cpp:1209 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 timma\n" "%n timmar" #: metabundle.cpp:1216 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 timmar" #: metabundle.cpp:1218 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Awful" msgstr "Förfärlig" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Bad" msgstr "Dålig" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Barely tolerable" msgstr "Nätt och jämt skaplig" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Tolerable" msgstr "Skaplig" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Okay" msgstr "Okej" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Good" msgstr "Bra" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Very good" msgstr "Mycket bra" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Excellent" msgstr "Utmärkt" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Amazing" msgstr "Enastående" #: metabundle.cpp:1262 msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: metabundle.cpp:1271 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Ström" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Bläddrare" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Album Artist, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "The Album Artist" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "The Artist" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Artist, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Samlingsbaskatalog" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volym %1 %" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Tyst" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Volym: 100 %" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Förhandsgranskning av skärmvisning: dra för att byta plats" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Inget spår spelas" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Det finns ingen information tillgänglig för det här spåret" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Artist - Titel|Album|Längd" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!" msgstr "Rapportera gärna meddelandet till amarok@kde.org, tack!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Välkommen till Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kbit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Klicka för fler analysatorer. Tryck på \"d\" för att koppla loss." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Equalizern är inte tillgänglig med det här gränssnittet." #: playlist.cpp:325 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Rensa" #: playlist.cpp:331 msgid "&Repopulate" msgstr "&Fyll i igen" #: playlist.cpp:332 msgid "S&huffle" msgstr "&Blanda" #: playlist.cpp:333 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Gå till aktuellt spår" #: playlist.cpp:334 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Ta bort kopior eller saknade poster" #: playlist.cpp:335 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Köa markerade spår" #: playlist.cpp:336 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Sluta spela efter spår" #: playlist.cpp:456 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Försök att infoga ingenting i spellistan." #: playlist.cpp:507 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Ett spår fanns redan i spellistan, så det har inte lagts till.\n" "%n spår fanns redan i spellistan, så de har inte lagts till." #: playlist.cpp:1485 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Sluta spela efter spår: Av" #: playlist.cpp:1492 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Sluta spela efter spår: På" #: playlist.cpp:1617 msgid "Playlist finished" msgstr "Spellistan klar" #: playlist.cpp:2539 msgid "" "
" msgstr "" "The Playlist
This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback." #: playlist.cpp:2547 msgid "" "Spellistan
Det här är spellistan. För att skapa en " "lista, dra spår från bläddrarrutorna till vänster, släpp dem " "här och dubbelklicka på dem för att starta uppspelning." msgstr "" "The Browsers
The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer." #: playlist.cpp:2739 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Dölj %1" #: playlist.cpp:2749 msgid "&Show Column" msgstr "Vi&sa kolumn" #: playlist.cpp:2751 msgid "Select &Columns..." msgstr "&Markera kolumner..." #: playlist.cpp:2753 msgid "&Fit to Width" msgstr "&Fyll bredd" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Kopierade: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "Fyll i igen" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "&Ladda %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "Sta&rta om" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "S&pela" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "Ta bort spår &från kö" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Ändra &köstatus (1 spår)\n" "Ändra &köstatus (%n spår)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "Ta bort markerade spår &från kön" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "Upp&repa spår" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "&Ställ in som spellista (beskär)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "Spara s&om spellista..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "&Ta bort från spellista" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Kopiera spår till samling...\n" "&Kopiera %n spår till samling..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Flytta spår till samling...\n" "&Flytta %n spår till samling..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "&Ta bort filen...\n" "&Ta bort %n markerade filer..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "&Kopiera taggar till klippbordet" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Tilldela spår&nummer i ordning" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "Skri&v '%1' för markerade spår" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Redigera tagg \"%1\"" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&Redigera taggen '%1' för markerade spår" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "Spår&information...\n" "Spår&information för %n spår..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Organisera filer" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Flytta spår till samling" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Kopiera spår till samling" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "Ljud-cd" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "Den här filen finns inte:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "Bläddrarna
Filbläddrarna är källan för all din " "musik. Samlingsbläddraren innehåller din samling. Spellistebläddraren " "innehåller dina färdiga spellistor. Filbläddraren visar en filväljare som du " "kan använda för att komma åt all musik på datorn.You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "
You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "
Du kan skapa en egen kolumn som kör ett skalkommando för varje objekt i " "spellistan. Skalkommandot körs som användaren nobody av " "säkerhetsskäl.\n" "
För närvarande kan du bara köra kommandot med lokala filer. Den " "fullständiga sökvägen infogas på positionen %f i strängen. Om du inte " "anger %f läggs det till sist." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "Kolumn&namn:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Kommando:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Exempel" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Lägg till egen kolumn" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Taggen för %1 kunde inte ändras." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Importera befintlig..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Smart spellista..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Dynamisk spellista..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Radioström..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podradio..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Slumpmässig blandning" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Radioströmmar" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Häftiga strömmar" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Radioström" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Lägg till radioström" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Redigera radioström" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm radio" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Globala beteckningar" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Grannradio" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "Radio rekommenderad av %1" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Personlig radio" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Gillad radio" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Lägg till Last.fm radio" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "En smart spellista med namnet \"%1\" finns redan. Vill du skriva över den?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Skriv över spellista?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Smarta spellistor" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Hela samlingen" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Favoritspår" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Av %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Oftast spelat" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Mest aktuella spår" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Senast spelad" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Aldrig spelad" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Någonsin spelad" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Genrer" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 slumpmässiga spår" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dynamiska spellistor" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Lägg till podradiosändning" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Lägg till podradiowebbadress:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Alla i %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "1 podradiosändning\n" "%n podradiosändningar" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Prenumererar redan på kanalen %1 som %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Nerladdningsintervall" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Sökningsintervall (timmar):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:
You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "
You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "
Du har valt att 1 podradioepisod ska tas bort permanent.
\n" "Du har valt att %n podradioepisoder ska tas bort permanent.
" #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Importerad" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Kan inte skriva spellista (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Spellistefiler" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Importera spellistor" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "You have selected:
Du har markerat:
All downloaded podcast episodes will also be deleted.
" msgstr "Alla nerladdade podradioepisoder kommer också att tas bort.
" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Spara spellista" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Spara till plats..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Skriv in &ett namn på spellistan:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "En spellista med namnet \"%1\" finns redan. Vill du skriva över den?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Visa utökad information" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Importera spellista..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Ny smart spellista..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Ny dynamisk spellista..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Lägg till radioström..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Lägg till Last.fm radio..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Lägg till egen Last.fm radio..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Lägg till podradiosändning..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Uppdatera alla podradiosändning" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "An&passa podradiosändningar..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Sökintervall..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Skapa underkatalog" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Katalog %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Laddar spellista" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Antal spår" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Plats" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Laddar spellista" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Synkronisera med mediaenhet" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Fel när filens namn skulle bytas." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Bränn till CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Spårinformation är inte tillgänglig för fjärrmedia." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Den här filen finns inte: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "Webbadress" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "Re&digera" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Visa &information" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&Webbadress:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Hämtar podradiosändning..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Flyttar podradiosändning" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Hämtar podradiosändning" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Kan inte ansluta till podradioservern." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podradio returnerade ogiltig data." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Tyvärr kan bara RSS 2.0- eller Atom-kanaler användas för podradio." #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Nya podradiosändningar har hämtats." #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Webbplats" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "Episodes
episoder
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
Klibloader kunde inte ladda insticksprogrammet:
%1"
"p>
Felmeddelande:
%2
The Collection Scanner was unable to process these files:
" msgstr "Samlingssökningen kunde inte behandla följande filer:
" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Rapport från samlingssökning" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.
" msgstr "" "Tyvärr avbröts samlingssökningen, eftersom för många fel påträffades.
" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Fel vid samlingssökning" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Uppdaterar samling..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Kodar om" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Några poängsättningsskript hittades inte, eller inget av dem fungerade. " "Automatisk poängsättning kommer tyvärr att inaktiveras." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Skriptpaket (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript.tar." "gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Välj skriptpaket" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Ett skript med namnet \"%1\" är redan installerat. Avinstallera det först." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Skriptet installerat." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "Script installation failed.
The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.
" msgstr "" "Misslyckades med att installera skript.
Paketet innehöll inte en " "körbar fil. Informera gärna paketleverantören om felet.
" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Är du säker på att du vill avinstallera skriptet \"%1\"?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Avinstallera skript" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "Could not uninstall this script.
The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.
" msgstr "" "Kunde inte avinstallera skriptet.
Skripthanteringen kan bara " "avinstallera skript som installerades som paket.
" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Ett annat sångtextskript kör redan. Du kan bara köra ett sångtextskript åt " "gången." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Ett annat omkodningsskript kör redan. Du kan bara köra ett omkodningsskript " "åt gången." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "Could not start the script %1.
Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.
" msgstr "" "Kunde inte starta skriptet %1.
Försäkra dig om att filen har " "körbehörighet (+x).
" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Det finns ingen information tillgänglig för det här skriptet." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Om %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok-skript" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licens" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Felsökning" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Visa utmatnings&logg" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Utmatningslogg för %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Skriptet '%1' avslutades med felkoden: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "En equalizer för Amarok som använder en grafisk linje" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Grafisk equalizer" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Skickar in till last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' inskickad till last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Flera spår inskickade till last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' och ett annat spår inskickat\n" "'%1' och %n andra spår inskickade" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Misslyckades med att skicka in '%1' till last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Misslyckades med att skicka in flera spår till last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Misslyckades med att skicka in '%1' och ett annat spår\n" "Misslyckades med att skicka in '%1' och %n andra spår" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Ett spår fortfarande i kö\n" "%n spår fortfarande i kö" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80 %" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60 %" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40 %" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20 %" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0 %" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Skapa smart spellista" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Redigera smart spellista" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Spårnummer" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Uppspelningsräknare" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Filsökväg" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Spellistans namn:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Matcha något av följande villkor" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Matcha alla följande villkor" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Ordna enligt" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Slumpmässig" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Begränsa till" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "spår" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Expandera enligt" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Fullständigt slumpmässig" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Viktad enligt poäng" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Viktad enligt klassificering" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "dagar" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "månader" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "år" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "timmar" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Visningar" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Högerklicka på objekt för att visa en sammanhangsberoende meny" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskärm" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
The many other people who have helped make Amarok what it "
"is
Ett av Mike Oldfields bästa musikstycken, Amarok, gav inspiration till " "namnet på ljudspelaren som du för närvarande använder. Tack för att du valt " "Amarok!
Mark Kretschmann
Max Howell
Chris "
"Muehlhaeuser
Alla andra som har hjälpt till att göra Amarok vad det är
During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).
" msgstr "" "Övergångsbeteende\n" "Under uppspelning, när Amarok går över mellan spår, kan den antingen " "fortsätta till nästa spår omedelbart (med inställningsbart mellanrum), eller " "övertona (med inställningsbar övertoningstid).
" #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "I&ngen övertoning" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Aktivera normal spårövergång. Du kan infoga ett gap med tystnad mellan spår." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Infoga &mellanrum:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Tystnad mellan spår i millisekunder." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Övertoning" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Aktivera övertoning mellan spår." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Ö&vertoningslängd:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Över&toning:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Övertoningens längd mellan spår i millisekunder." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Alltid" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Bara vid automatiskt spårbyte" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Bara vid manuellt spårbyte" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Välj när du vill att övertoning ska ske." #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Tona bort vid &avslutning" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Om markerad tonar Amarok bort musiken när programmet avslutas." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Återuppta uppspelning vid start" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok willTo use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "
För att använda last.fm med Amarok, behöver du en last.fm-profil."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Tjänster hos last.fm"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"När du väl har registrerat dig, kan Amarok tala om för last.fm vilka "
"lyssningsvanor du har, så att din profil kan tillhandahålla statistik och "
"rekommendationer. En profil krävs inte för att hämta liknande artister att "
"visa i samlingsbläddraren."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "&Förbättra min profil genom att skicka in spelade spår"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Hämta liknande artister"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the Amarok "
"last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Varför inte gå med i Amaroks last.fm grupp och dela din musiksmak med andra användare "
"av Amarok?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Amarok-version"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Versionssträng för Amarok, som används för att starta om aRts i nya "
"installationer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Position för spelarens fönster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Position för Amaroks huvudfönster när Amarok startas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Om spelarfönstret är minimalt eller har normalt läge"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "Om aktiverat startas spelarfönstret med minimal vy"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Position för spellistans fönster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Position för spellistans fönster när Amarok startas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Storlek på spellistans fönster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Storlek på spellistans fönster när Amarok startas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Om spellistan ska sparas vid avslutning"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Om markerad sparar Amarok aktuell spellista vid avslutning och återställer "
"den vid omstart."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Om symboliska länkar ska följas när nya objekt läggs till i spellistan "
"rekursivt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Om markerad följer amaroK symboliska länkar när filer och kataloger läggs "
"till i spellistan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Om en andra tidsvisning till vänster ska visas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Markera det här för att visa en andra tidsvisning till vänster om "
"skjutreglaget för sökning i spelarfönstret."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Om återstående spårtid ska visas i den vänstra tidsvisningen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Markera det här för att visa återstående tid för spår istället för åtgången "
"tid i spelarfönstret."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Om poäng ska visas för spår"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Poäng är ett tal från 0 till 100, som bestäms automatiskt av Amarok baserat "
"på hur ofta du lyssnar på ett spår och hur stor del av det du lyssnar på."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Om klassificering ska visas för spår"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"Klassificering är 1 till 5 stjärnor, som du anger själv för att beskriva hur "
"bra du tycker om ett givet spår."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Om egna färger ska användas för poängstjärnor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr ""
"Väljer om användaren vill att egna färger ska användas för poängstjärnor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
"Om halva stjärnor ska använda en förbestämd färg eller följa den ovanför"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "Väljer om användaren vill definiera en egen färg för halva stjärnor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Vilka spår som ska spelas upprepade gånger"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Om det nuvarande spåret, nuvarande albumet eller nuvarande spellistan ska "
"upprepas för alltid, eller ingendera."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Upprepa inte"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Upprepa spår"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Upprepa album"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Upprepa spellista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Vilka spår eller album att föredra i slumpmässigt läge"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Spår eller album med vald egenskap kommer ha större sannolikhet att väljas i "
"slumpmässigt läge."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Om spår eller album ska spelas i slumpmässig ordning"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Om markerad spelar Amarok spåren eller albumen i spellistan i slumpmässig "
"ordning."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Det senast använda dynamiska läget"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "Titeln på det dynamiska läget som senast laddades i spellistan"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Det senast använda poängsättningsskriptet"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "Titeln på det egna poängsättningsskriptet som senast laddades"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Om en ikon ska visas i systembrickan"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Aktivera eller inaktivera ikon i systembrickan för Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Om ikonen i systembrickan ska animeras"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Aktivera eller inaktivera animering av ikonen i systembrickan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Om spelarens fönster ska visas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Gör Amarok mer lik XMMS och andra program som liknar Winamp, med separat "
"spelarfönster och spellista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Om stämningsrader ska visas i spårskjutreglage och i en kolumn av "
"spellistans fönster."
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Visar en visuell representation av nuvarande spår i spelarfönstrets "
"skjutreglagerad, spellistefönstret och i en kolumn av spellistefönstret."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Lagra stämningsdatafiler med musik"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Maximera stämningsradens färgspridning"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Ändra stämning enligt tema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"Färgtonerna fördelas enligt ett färgtema, vilket ger ett anpassningsbart "
"utseende."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Om verktygslisten ska visas i spellistans fönster."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"Storleken på förhandsgranskningar av omslag i sammanhangsbläddraren och "
"omslagshanteringen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Om kataloger ska läggas till rekursivt i spellistan"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "Aktivera eller inaktivera rekursivt tillägg av kataloger i spellistan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Tystnad mellan spår i millisekunder"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Tystnad mellan spår i millisekunder."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Om spellistans fönster är synligt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Aktivera eller inaktivera spellistans fönster. Samma sak som att klicka på "
"knappen PL i spelarfönstret."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Antal nivåer som kan ångras i spellistan"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Antal nivåer som kan ångras i spellistan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Index för den aktuella visuella analysatorn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "Identifikationen för den visuella analysatorn att visa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Analysatorns index visas i spellistans fönster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr ""
"Identifikationen för den visuella analysatorn att visa i spellistans fönster."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Positioner för avskiljare i spellistans fönster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "För närvarande oanvänd"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Om en startskärm ska visas vid start"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Aktivera eller inaktivera startskärm när Amarok startas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "Om sammanhangsbläddraren ska aktiveras när uppspelning startas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "Byter automatiskt till sammanhangsbläddraren när uppspelning startas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"Ange CSS-stilmall som används för att anpassa uppritning av "
"samlingsbläddraren"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Ställ in det här till stilkatalogen som du vill använda."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Om albumomslag ska visas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "Om markerad används Amaroks standardfärger i spellistan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Om spellistor lagrar relativa sökvägar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Om markerad, innehåller spellistor manuellt sparade i Amarok en relativ "
"sökväg till varje spår, inte en absolut."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Om Organisera filer kommer att skriva över befintliga filer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Om markerad, kommer Organisera filer att skriva över alla befintliga filer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr "Om organisera filer grupperar kataloger enligt deras filtyp."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Om markerad, kommer Organisera filer att gruppera kataloger som innehåller "
"samma filtyp."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr "Om organisera filer grupperar artister som börjar med samma bokstav."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Om markerad, kommer Organisera filer att gruppera artister som börjar med "
"samma bokstav."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "Om organisera filer ignorerar 'The' i artistnamn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr "Om markerad, kommer Organisera filer att ignorera 'The' i artistnamn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr "Om organisera filer ersätter mellanslag i filnamn med ett understreck."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Om markerad, kommer Organisera filer att ersätta mellanslag i filnamn med "
"ett understreck."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "Om organisera filer använder omslagsbilder som katalogikoner."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Om markerad, kommer Organisera filer att använda omslagsbilder som "
"katalogikoner."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "Samlingskatalogsmålets index för Organisera filer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "Samlingskatalogmålets identitet för Organisera filer."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Om Organisera filer byter namn på filer på ett sätt som fungerar med VFAT-"
"filsystem."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Om markerad ersätter Organisera filer tecken som inte fungerar med VFAT-"
"filsystem (som ':', '*' och '?')."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Om Organisera filer byter namn på filer så att de bara innehåller 7-bitars "
"ASCII-tecken."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Om markerad, kommer Organisera filer att ersätta tecken som inte hör till "
"teckenuppsättningen 7-bitars ASCII."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "Om Organisera filer använder en egendefinierad filnamngivningsmetod."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Om markerad, kommer Organisera filer att byta namn på filer enligt en "
"egendefinierad formatsträng."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Formatsträng för Organisera filer, om en egen namngivningsmetod används."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Om den egendefinierade filnamnsmetoden är aktiverad, byter Organisera filer "
"namn på filer enligt formateringssträngen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Reguljärt uttryck som ska ersättas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"Organisera filer ersätter delsträngar som matchar det reguljära uttrycket."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Ersättningssträng."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr "Organisera filer ersätter delsträngar som matchar med strängen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Filnamn för den externa webbläsaren som ska startas av Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Om Amarok använder ett eget ikontema eller om systemets ikontema används."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Om samlingsvyn visar enkel vy eller trädvy"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Huvudvolym"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Huvudvolymen i Amarok, ett värde mellan 0 (tyst) och 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Om övertoning mellan spår ska användas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Aktivera eller inaktivera övertoning under spårbyten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Övertoningens längd, i millisekunder"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "Övertoningens längd mellan spår i millisekunder."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "När övertoning ska ske"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Avgör om övertoning alltid ska göras, eller bara vid automatiska och "
"manuella spårbyten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Om spår ska tonas bort vid klick på stopp."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Aktivera eller inaktivera borttoning."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Borttoningens längd, i millisekunder"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Borttoningens längd i millisekunder."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Om borttoning ska användas när programmet avslutas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Ljudsystem som ska användas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Välj ljudsystemet som används för att spela media. För närvarande stöder "
"Amarok aRts, Gstreamer, Xine och NMM. Dock beror tillgängligheten på "
"inställningen som användes vid kompileringstillfället."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Aktiverar equalizer-insticksprogrammet"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Om aktiverad filtreras ljudströmmen av ett equalizer-insticksprogram."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Equalizerns förförstärkningsvärde, intervall -100..100, där 0 är normalt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Equalizerns bandförstärkning, 10 värden i intervallet -100..100, där 0 är "
"normalt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Namn på equalizerns förinställning."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Platsen för omslagshämtning hos Amazon"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Avgör vilken Amazon-server som omslag ska hämtas från."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Wikipedias plats för informationshämtning."
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Avgör på vilket språk som informationen hämtas från Wikipedia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Använd skärmvisning"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Aktivera eller inaktivera skärmvisning."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "Visa samma information i skärmvisningen som i spellistans kolumner."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Om aktiverad, syns samma information i samma ordning i skärmvisningen som i "
"kolumnerna i spellistan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Skärmvisningstexten som ska visas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Anpassa skärmvisningens text."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Teckensnitt för skärmvisning"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Rita en skugga omkring texten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Ritar en skugga omkring skärmvisningstexten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Ändra falsk genomskinlighet"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Ge bakgrunden för skärmmeddelanden falsk genomskinlighet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Om egna färger ska användas för skärmvisning"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Du kan använda egna färger för skärmvisning om du markerar det här."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Teckensnittsfärg för skärmvisning"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Färgen på skärmvisningens text. Färgen anges som RGB, en lista med tre "
"heltal mellan 0 och 255 åtskilda med kommatecken."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Bakgrundsfärg för skärmvisning"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Färgen på skärmvisningens bakgrund. Färgen anges som RGB, en lista med tre "
"heltal mellan 0 och 255 åtskilda med kommatecken."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Färgen som används på nya objekt i spellistan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Hur många millisekunder som texten ska visas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Tiden i millisekunder som skärmvisningen ska synas. Värdet 0 betyder att den "
"aldrig döljs. Normalvärdet är 5000 ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Y-positionens avstånd"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Skärmvisningens Y-position i förhållande till vald skärm och justering av "
"skärmvisningen. Om toppjustering väljes, är Y-avståndet mellanrummet mellan "
"skärmvisningens övre del och skärmens överkant. Om bottenjustering väljes, "
"är Y-avståndet mellanrummet mellan skärmvisningens undre del och skärmens "
"underkant."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Skärm för skärmvisning"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Skärmen som ska visa skärmvisningen. För miljöer med bara en skärm ska "
"inställningen vara 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Om albumomslag ska visas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Om markerad visas albumomslaget i skärmvisningen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Justera skärmvisning till"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"Den relativa positionen för skärmvisningen. Möjliga val är Left, Middle, "
"Right och Center."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Om användardefinierade teckensnitt ska användas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Aktivera eller inaktivera egna teckensnitt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Teckensnitt i spellistans fönster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Teckensnitt i spelarens fönster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Teckensnitt i sammanhangsbläddrare"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Om Amaroks standardfärger ska användas i spellistan"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "Om markerad används Amaroks standardfärger i spellistan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Om globala TDE-färger ska användas i spellistans fönster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "Om markerad använder Amarok TDE:s standardfärger i spellistan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "Om användardefinierade färger ska användas i spellistas fönster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "Om markerad använder Amarok användardefinierade färger i spellistan."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Förgrundsfärg i spellistans fönster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Färgen som ska användas som förgrund i spellistan. Färgen anges som RGB, en "
"lista med tre heltal mellan 0 och 255 åtskilda med kommatecken."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Bakgrundsfärg i spellistans fönster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Färgen som ska användas som bakgrund i spellistan. Färgen anges som RGB, en "
"lista med tre heltal mellan 0 och 255 åtskilda med kommatecken."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Färg för en halv poängstjärna"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr ""
"Färgen som används för en halv poängstjärna, om inte standardfärgen används."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Färg för en enda poängstjärna"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr ""
"Färgen som används för en enda poängstjärna, om inte standardfärgen används."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Färg för två poängstjärnor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Färgen som används för två poängstjärnor, om inte standardfärgen används."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Färg för tre poängstjärnor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Färgen som används för tre poängstjärnor, om inte standardfärgen används."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Färg för fyra poängstjärnor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Färgen som används för fyra poängstjärnor, om inte standardfärgen används."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Färg för fem poängstjärnor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Färgen som används för fem poängstjärnor, om inte standardfärgen används."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Återuppta uppspelning av senast spelade spår vid start"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Om markerad återupptar Amarok uppspelning av det senast spelade spåret vid "
"start."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "Webbadress för spåret som ska återupptas vid start"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Internt: Webbadress för spåret som ska återupptas vid start."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Tid att återuppta, i millisekunder"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Internt: Uppspelningspositionen i spåret som ska återupptas vid start."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Databasnamn"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Databasen som används för att lagra samlingen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Om samlingskataloger söks igenom rekursivt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Om samlingskataloger söks igenom igen vid ändring"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Lista över kataloger i samlingen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Värddator"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "Värddatorn som MySql-servern körs på"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Porten som MySql-servern lyssnar på"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Databasnamn"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Databasens namn"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Användare"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Användarens namn som används för anslutning till MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Användarens lösenord"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Värddatorn som PostgreSQL-servern körs på"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Porten som PostgreSQL-servern lyssnar på"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Användarens namn som används för anslutning till PostgreSQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Skicka in spelade sånger"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Om spelade sånger skickas in till Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Användarnamnet att använda för anslutning till Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Lösenordet att använda för anslutning till Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Hämta liknande artister"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Om liknande sånger hämtas från Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Enhetstyp"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Mediaenhetens typ."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Monteringsplats"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "Monteringsplats som används för mediaenhetens anslutning."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Monteringskommando"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "Monteringskommandot som används för mediaenhetens anslutning."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Avmonteringskommando"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "Avmonteringskommandot som används för mediaenhetens anslutning."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Ta bort podradiosändningar automatiskt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Om podradiosändningar som redan har spelats, automatiskt tas bort när "
"mediaenheten ansluts."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Synkronisera statistik"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Om statistik i Amarok ska synkroniseras från antal spelningar och "
"klassificering i enheten, och om spelade spår ska skickas in till last.fm."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "Anslut automatiskt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
"Om ett automatiskt försök att ansluta mediaenheter ska göras när Amarok "
"startas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Manuellt tillagda servrar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Musikdelningsservrar tillagda av användaren."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Serverlösenord"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Lösenord lagrade enligt värddatornamn."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Spellistans verktygsrad"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Databasinställning"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Anpassa MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Värddatornamn:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Databas:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Vilken port MySQL ska ansluta till."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Värddatornamn där databasen finns."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Databasens namn."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Användarnamn att ansluta med."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Lösenord att ansluta med."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Inställning av PostgreSQL"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Vilken port PostgreSQL ska ansluta till."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Ikonplatsmarkör, inte i det grafiska gränssnittet"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Platsmarkör för borttagningsmetod, visas aldrig för användaren."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Lista med filer som just ska tas bort."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Det här är listan av objekt som just ska tas bort."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Platsmarkör för antal filer, inte i det grafiska gränssnittet"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Ta bort filer istället för att flytta dem till papperskorgen"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Om markerad, tas filer bort permanent istället för att placeras i "
"papperskorgen"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
" If this box is checked, files will be permanently removed "
"instead of being placed in the Trash Bin. Use this option with caution: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files. Om rutan är markerad, tas filer bort permanent istället för "
"att flyttas till papperskorgen. Använd alternativet med försiktighet; De flesta filsystem har "
"inte möjlighet att ångra borttagning av filer på ett tillförlitligt sätt."
"p>
There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:" "p>\n" "
\"Rediscover your music!\"
" msgstr "" "Det finns många mediaspelare överallt nuförtiden, det är sant. Dock " "tillhandahåller Amarok en lyssnarupplevelse så njutbar att du alltid kommer " "tillbaka för mer. Vad som saknas i de flesta spelare är ett gränssnitt som " "inte är i vägen för dig. Amarok försöker vara lite annorlunda och samtidigt " "intuitiv. Den tillhandahåller ett enkelt gränssnitt med drag och släpp som " "gör det enkelt och roligt att hantera spellistor. Genom att använda Amarok " "hoppas vi verkligen att du kommer att:
\n" "\"Återupptäcka din musik!\"
" #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.
" msgstr "" "Guiden hjälper dig ställa in Amarok med tre enkla steg. Klicka på " "Nästa för att börja, eller klicka på Hoppa över om du inte " "tycker om guider.
" #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Hitta din musik" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "Please select the folders on the right where your music files are stored." "
\n" "Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.
\n" "If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.
" msgstr "" "Välj katalogerna där dina musikfiler är lagrade till höger.
\n" "Att göra det rekommenderas starkt, eftersom det utökar de tillgängliga " "funktionerna.
\n" "Om du önskar, kan Amarok bevaka katalogerna efter nya filer och kan " "automatiskt lägga till dem i samlingen.
" #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.
\n" "MySQL eller PostgreSQL är snabbare än SQLite, men " "kräver ytterligare inställning.
\n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.
\n" "Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.
\n" "If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.
\n" "The Amarok developers
" msgstr "" "Nu är Amarok klart att användas. När du klickar på Slutför visas Amarok, " "och börjar söka igenom katalogerna i din samling.
\n" "Fönstret med spellistan i Amarok visar din samling till vänster " "och spellistan till höger. Dra och släpp musik från samlingen till " "spellistan och tryck på Spela.
\n" "Om du vill ha mer hjälp eller en handledning, titta gärna i Amaroks handbok. Vi hoppas du kommer att tycka om att " "använda Amarok.
\n" "Utvecklarna av Amarok
" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Nerladdning av album från Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Nerladdning" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Information om Magnatune" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Nerladdningsalternativ" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Välj format:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Ladda ner till:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Om du laddar ner till en plats som redan bevakas av Amarok, läggs albumet " "automatiskt till i din samling." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Köp album från Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Information" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Du har valt att köpa följande album från Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Utgivningsår:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&Köp" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Av&bryt" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Betalning" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "VISA och Mastercard accepteras." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Utgångsdatum:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Belopp att betala (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Kreditkortsnummer:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Summan du väljer att betala kommer att delas lika mellan artisten och " "Magnatune.com. Din kreditkortsinformation skickas direkt till Magnatune.com " "med SSL-kryptering och lagras inte av Amarok." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Månad (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "År (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Hantering av åternerladdning" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Detta är de album som du tidigare har laddat ner:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "La&dda ner igen" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artist - Album" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "
Examples:\n" "
mymusic.homelinux.org\n" "" msgstr "" "Amarok kan bläddra i musik på datorer som delar musik via program som Firefly mediaserver, Banshee " "eller iTunes.\n" "\n" "
192.168.1.21
Ange värddatornamn eller IP-adress för datorn du vill ansluta till.\n" "\n" "
Exempel:\n" "
min_musik.hemmalinux.org\n" "" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Ange värddator:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenerellMediaenhetsInställningsdialogruta1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Överför filer till mediaenhet" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Följande format kommer att överföras direkt:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Formaten som stöds av den generella mediaenheten." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Övriga format kommer att konverteras till:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Lägg till format..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Lägg till ovanstående format i listan." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Ta bort markerade" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Ta bort markerade format från listan." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Formatet som föredras vid omkodning av filer." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Platser för överförda filer" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&norera \"The\"" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Konvertera mellanslag" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:259 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII-te&xt" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:267 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Använd alltid namn säkra på &VFAT" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "Använd alltid namn säkra på VFAT även på andra filsystem än VFAT." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:288 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Sångplats:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:307 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "Platsen för överförda sånger i förhållande till enhetens monteringsplats." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:323 #, no-c-format msgid "
192.168.1.21
(help)
" msgstr "(hjälp)
" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Exempel på sångplats:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:366 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Podradioplats:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:377 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Platsen för överförda podradiosändningar i förhållande till enhetens " "monteringsplats." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Spelade spår att visa:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Hur många spelade objekt som ska visas innan de tas bort" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Minimalt antal kommande spår att behålla i spellistan" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Kommande spår:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Dynamiska spellistans namn:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Ta &bort spelade spår" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Ta automatiskt bort spelade spår från spellistan" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Samlings&katalog:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Baskatalog där filer ska placeras" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "An&vänd omslag som katalogikoner" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "I&gnorera 'The' i artistnamn" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "Om markerad placeras ', The' sist i artistnamn som börjar med 'The'." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Filnamnsschema" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "&Eget format" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Om markerad används en egendefinierad formatsträng för att namnge filer i " "samlingen" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Gruppera enligt &filtyp" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "Om markerad skapas en katalognivå som använder filnamnsändelsen." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Gruppera enligt artistens &initial" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Om markerad läggs ytterligare en katalognivå till för artisters initialer." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Fil&namnsformat:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Teckenersättning" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "E&rsätt mellanslag med understreck" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Om markerad ändras mellanslag till understreck." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Begränsa till &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Om markerad ersätts tecken som inte är tillgängliga i 7-bitars ASCII-kod." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "&Namn säkra på VFAT" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Om markerad ersätts tecken som inte fungerar med MS-DOS och VFAT filsystem." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Reguljärt uttryck" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "med" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Teckensträng" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Förhandsgranskning av resultat" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Det här hur filnamn kommer att se ut efter namnbyte." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Skriv över &resultat" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "Om markerad skrivs filer med samma namn över utan att fråga." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Inställning av podradio" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Medianerladdning" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Strömma eller ladda ner på be&gäran" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Media måste explicit laddas ner, annars spelas podradiosändningen från " "fjärrservern." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Ladda ner när &tillgängliga" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Ladda ner media så snart de blir tillgängliga" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Lägg &till i mediaenhetens överföringskö" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Om markerad, lägger Amarok automatiskt till nya nerladdade " "podradiosändningar i mediaenhetens överföringskö." #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "&Begränsa antalet episoder" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Om markerad kastar Amarok gamla podradioepisoder" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Behåll maximalt:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " objekt" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Maximalt antal podradiosändningar som ska lagras" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Sök automatiskt efter uppdateringar" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Om markerad, söker Amarok automatiskt i podradiosändningen efter " "uppdateringar" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Plats att spara:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "Kataloglistbas" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Skript" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Följande skript är för närvarande kända av Amarok." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Hämta fler skript" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Installera skript" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Kör" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "A&vinstallera" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.
" msgstr "" "De blåa punkterna kan dras för att justera equalizern. " "Dubbelklicka på linjen för att lägga till en ny punkt att dra.
" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "Pre-amp
" msgstr "Förförstärkare
" #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Spårinformation" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Nästa" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "&Per spår" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "S¶ och stäng" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "Samman&fattning" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Spår av artisten på albumet" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "Ta&ggar" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artist:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "T&itel:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Spår:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Gissa taggar från &filnamn" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Filnamns&scheman" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&mmentar:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Fyll i taggar från MusicBrain&z" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Genre:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "Å&r:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Tonsättare:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "&Skivnummer:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "Sångte&xter" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "St&atistik" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Poäng:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Klassificering:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "&Beteckningar" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Favoritbeteckningar:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Redigera tilldelade beteckningar nedan (flera beteckningar skiljs åt av " "kommatecken), eller välj en beteckning att tilldela ovan." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Gissa taggar" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Filnamnsschema" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Här kan du se de filnamnsscheman som för närvarande är inställda, som " "knappen \"Gissa taggar från filnamn\" använder för att hämta tagginformation " "från ett filnamn. Varje sträng kan innehålla en av följande platsmarkörer: " "
Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Försäkra dig om att du har " #~ "installerat alla nödvändiga Gstreamer-insticksprogram (t ex Ogg och MP3) " #~ "och kör \"gst-register\" efteråt.
Titta i Gstreamers handbok " #~ "för ytterligare hjälp, eller gå med i #gstreamer på irc.freenode.net.
" #~ msgid "" #~ "Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.
For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Försäkra dig om att du har " #~ "installerat alla nödvändiga Gstreamer-insticksprogram (t ex Ogg och MP3) " #~ "och kör \"gst-register\" efteråt.
Titta i Gstreamers handbok för " #~ "ytterligare hjälp, eller gå med i #gstreamer på irc.freenode.net.
" #~ msgid "" #~ "Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.
" #~ msgstr "" #~ "Välj ett Gstreamer-insticksprogram för utmatning i " #~ "inställningsdialogrutan för gränssnitt.
" #~ msgid "" #~ "Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.
For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.
" #~ msgstr "" #~ "Försäkra dig " #~ "om att du har installerat alla nödvändiga Gstreamer-insticksprogram (t ex " #~ "Ogg och MP3) och kör \"gst-register\" efteråt.
Titta i " #~ "Gstreamers handbok för ytterligare hjälp, eller gå med i #gstreamer på " #~ "irc.freenode.net.
" #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Buffrar... %1 %" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Kan inte ansluta till strömservern." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Välj insticksprogram för ljudutmatning (\"mottagare\"). Tillgängligheten " #~ "beror på systeminställningarna." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "" #~ "Använd inte ljudenheten för den automatiskt identifierade ljudmottagaren" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Om aktiverad används en användardefinierad ljudenhet som ljudmottagare." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Ljudutmatningsenhet att använda" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Välj ljudutmatningsenhet. Det här är användbart för Gstreamer-" #~ "gränssnittets mottagare." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Använd egna parametrar för utmatningsmottagare." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "De egna parametrarna för mottagaren." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Borttoningens längd vid spårets slut" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "Anpassning av Gstreamer-gränssnitt - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Egen ljudenhet. Till exempel: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Använd egen ljudenhet" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "Gstreamer-mottagare" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Egna parametrar. Till exempel: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parametrar:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Använd egna mottagarparametrar" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Inställningar 4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Inställningar 8"