# translation of amarok.po to Swedish # # Stefan Asserhäll , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Mattias Newzella , 2004, 2005. # Stefan Asserhall , 2005. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-26 07:55+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438 msgid "Default Browser" msgstr "Förvald webbläsare" #: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441 #, fuzzy msgid "Default TDE Browser" msgstr "Förvald webbläsare i TDE" #: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427 msgid "Could not read this package." msgstr "Kunde inte läsa det här paketet." #: Options2.ui.h:83 msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" msgstr "Stilpaket (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)" #: Options2.ui.h:85 msgid "Select Style Package" msgstr "Välj stilpaket" #: Options2.ui.h:140 msgid "" "

Are you sure you want to uninstall the theme %1?

" msgstr "" "

Är du säker på att du vill avinstallera temat %1?

" #: Options2.ui.h:141 msgid "Uninstall Theme" msgstr "Avinstallera tema" #: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall" msgstr "Avinstallera" #: Options2.ui.h:153 msgid "" "

Could not uninstall this theme.

You may not have sufficient " "permissions to delete the folder %1

." msgstr "" "

Kunde inte avinstallera temat.

Du kanske inte har tillräckliga " "rättigheter för att ta bort katalogen %1

." #: Options5.ui.h:63 msgid "" "

Tags Displayed in OSD

You can use the following tokens:
  • Title " "- %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - %4
  • Bitrate - %5
  • Year - " "%6
  • Track Length - %7
  • Track Number - %8
  • Filename - %9
  • Directory - " "%10
  • Type - %11
  • Comment - %12
  • Score - %13
  • Playcount - %14
  • Disc " "Number - %15
  • Rating - %16
  • Moodbar - %17
  • Elapsed Time - %18
If " "you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that " "section will be hidden if the token is empty, for example:
%19
Will " "not show Score: %score if the track has no score." msgstr "" "

Taggar som visas i skärmvisningen

Du kan använda följande " "beteckningar:
  • Titel - %1
  • Album - %2
  • Artist - %3
  • Genre - " "%4
  • Bitfrekvens - %5
  • År - %6
  • Spårlängd - %7
  • Spårnummer - " "%8
  • Filnamn - %9
  • Katalog - %10
  • Typ - %11
  • Kommentar - " "%12
  • Poäng: %13
  • Antal spelningar - %14
  • Skivnummer - " "%15
  • Klassificering - %16
  • Stämningsrad - %17
  • Förfluten tid - %18 Om du omger text som innehåller en beteckning med krullparenteser, döljs " "den om beteckningen är tom, till exempel visar inte
    %19
    Poäng: " "%score om spåret inte har någon poäng." #: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568 #, c-format msgid "Score: %1" msgstr "Poäng: %1" #: actionclasses.cpp:72 msgid "Amarok Menu" msgstr "Amarok-meny" #: actionclasses.cpp:92 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: actionclasses.cpp:122 msgid "C&over Manager" msgstr "&Omslagshantering" #: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452 #: playlistwindow.cpp:370 msgid "&Visualizations" msgstr "&Visningar" #: actionclasses.cpp:125 msgid "E&qualizer" msgstr "E&qualizer" #: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376 msgid "&Rescan Collection" msgstr "O&msök samling" #: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440 msgid "Play/Pause" msgstr "Spela/paus" #: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438 #: playlistwindow.cpp:196 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195 msgid "Play" msgstr "Spela" #: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565 msgid "Analyzer" msgstr "Analysator" #: actionclasses.cpp:295 msgid "Click for more analyzers" msgstr "Klicka för fler analysatorer" #: actionclasses.cpp:414 msgid "Click to change" msgstr "Klicka för att ändra" #: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433 msgid "Volume" msgstr "Volym" #: actionclasses.cpp:439 msgid "Volume control" msgstr "Volymkontroll" #: actionclasses.cpp:462 msgid "Ra&ndom" msgstr "Slump&mässig" #: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499 msgid "&Off" msgstr "&Av" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Tracks" msgstr "&Spår" #: actionclasses.cpp:464 msgid "&Albums" msgstr "&Album" #: actionclasses.cpp:482 msgid "&Favor" msgstr "&Favorit" #: actionclasses.cpp:485 msgid "Higher &Scores" msgstr "Högre &poäng" #: actionclasses.cpp:486 msgid "Higher &Ratings" msgstr "Högre &klassificering" #: actionclasses.cpp:487 msgid "Not Recently &Played" msgstr "&Spelade mindre nyligen" #: actionclasses.cpp:497 msgid "&Repeat" msgstr "Upp&repa" #: actionclasses.cpp:499 msgid "&Track" msgstr "&Spår" #: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226 msgid "&Album" msgstr "&Album" #: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412 msgid "&Playlist" msgstr "S&pellista" #: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524 msgid "Burn" msgstr "Bränn" #: actionclasses.cpp:538 msgid "Current Playlist" msgstr "Aktuell spellista" #: actionclasses.cpp:539 msgid "Selected Tracks" msgstr "Markerade spår" #: actionclasses.cpp:609 msgid "Now" msgstr "Nu" #: actionclasses.cpp:610 msgid "After Current Track" msgstr "Efter aktuellt spår" #: actionclasses.cpp:611 msgid "After Queue" msgstr "Efter kö" #: amarokcore/crashhandler.cpp:86 msgid "" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks.\n" "\n" msgstr "" "Amarok har kraschat. Vi ber så mycket om ursäkt för det.\n" "\n" "Men allt är inte förlorat. Du skulle eventuellt kunna hjälpa oss att fixa " "kraschen. Information som beskriver kraschen finns nedan, så klicka bara på " "skicka, eller om du har tid, skriv först en kort beskrivning av hur kraschen " "inträffade.\n" "\n" "Tack så mycket.\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:91 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it.\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Informationen nedan är till för att hjälpa utvecklarna att identifiera " "problemet, ändra den inte.\n" "\n" "\n" "\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:232 msgid "" "\n" "Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository.\n" msgstr "" "\n" "Amarok har kraschat. Vi ber så mycket om ursäkt för det.\n" "\n" "Men allt är inte förlorat. Kanske en uppgradering redan finns tillgänglig " "som rättar problemet. Kontrollera programarkivet för din distribution.\n" #: amarokcore/crashhandler.cpp:291 msgid "Send Email" msgstr "Skicka e-post" #: amarokcore/crashhandler.cpp:299 msgid "Crash Handler" msgstr "Hantera krasch" #: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116 msgid "Click for Analyzers" msgstr "Klicka för analysatorer" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:440 msgid "Framerate" msgstr "Ramhastighet" #: analyzers/blockanalyzer.cpp:446 msgid "%1 fps" msgstr "%1 ramar/s" #: app.cpp:123 konquisidebar/universalamarok.cpp:171 msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #: app.cpp:124 msgid "The audio player for TDE" msgstr "Ljudspelaren för TDE" #: app.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n" "(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project" msgstr "" "© 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "© 2003-2007, Amarok-utvecklingspatrullen" #: app.cpp:394 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Filer/webbadresser att öppna" #: app.cpp:396 msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Gå bakåt i spellista" #: app.cpp:398 msgid "Start playing current playlist" msgstr "Börja spela aktuell spellista" #: app.cpp:400 msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Spela om stoppad, paus vid spelning" #: app.cpp:401 msgid "Pause playback" msgstr "Paus i uppspelning" #: app.cpp:403 msgid "Stop playback" msgstr "Stoppa uppspelning" #: app.cpp:405 msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Gå framåt i spellista" #: app.cpp:406 msgid "Additional options:" msgstr "Ytterligare alternativ:" #: app.cpp:408 msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Lägg till filer eller webbadresser i spellista" #: app.cpp:410 msgid "See append, available for backwards compatability" msgstr "Se lägg till, tillgänglig för att fungera som tidigare versioner" #: app.cpp:411 msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Köa webbadresser efter spår som spelas nu" #: app.cpp:413 msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Ladda webbadresser för att ersätta aktuell spellista" #: app.cpp:415 msgid "Toggle the Playlist-window" msgstr "Växla spellistans fönster" #: app.cpp:416 msgid "Run first-run wizard" msgstr "Kör startguiden" #: app.cpp:417 msgid "Use the engine" msgstr "Använd gränssnittet " #: app.cpp:418 msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Bas för relativa filnamn/webbadresser" #: app.cpp:419 msgid "Play an AudioCD from " msgstr "Spela en ljud-cd från " #: app.cpp:444 msgid "Stop Playing After Current Track" msgstr "Sluta spela efter aktuellt spår" #: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197 msgid "Next Track" msgstr "Nästa spår" #: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194 msgid "Previous Track" msgstr "Föregående spår" #: app.cpp:450 msgid "Increase Volume" msgstr "Öka volym" #: app.cpp:452 msgid "Decrease Volume" msgstr "Minska volym" #: app.cpp:454 msgid "Seek Forward" msgstr "Sök framåt" #: app.cpp:456 msgid "Seek Backward" msgstr "Sök bakåt" #: app.cpp:458 msgid "Add Media..." msgstr "Lägg till media..." #: app.cpp:460 msgid "Toggle Playlist Window" msgstr "Växla spellistans fönster" #: app.cpp:463 msgid "Show OSD" msgstr "Aktivera skärmvisning" #: app.cpp:466 msgid "Mute Volume" msgstr "Tysta volym" #: app.cpp:469 msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Poängsätt aktuellt spår: 1" #: app.cpp:471 msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Poängsätt aktuellt spår: 2" #: app.cpp:473 msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Poängsätt aktuellt spår: 3" #: app.cpp:475 msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Poängsätt aktuellt spår: 4" #: app.cpp:477 msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Poängsätt aktuellt spår: 5" #: app.cpp:561 #, fuzzy #| msgid "" #| "

    You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may " #| "be unstable with this configuration.

    If your system has " #| "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux " #| "kernel option 'NOHT', or by disabling HyperThreading in your BIOS " #| "setup.

    More information can be found in the README file. For " #| "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

    " msgid "" "

    You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be " "unstable with this configuration.

    If your system has hyperthreading, " "you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', " "or by disabling HyperThreading in your BIOS setup.

    More " "information can be found in the README file.

    " msgstr "" "

    Du använder ett system med flera processorer. Observera att Amarok kan " "vara instabil med denna konfiguration.

    Om systemet använder " "hypertrådning kan du förbättra stabiliteten hos Amarok genom att använda " "Linuxkärnans väljare 'NOHT', eller genom att inaktivera hypertrådning " "i BIOS-inställningen.

    Det finns mer information i filen README. För " "ytterligare hjälp, gå med i kanalen #amarok på irc.freenode.net.

    " #: app.cpp:635 app.cpp:1076 app.cpp:1095 playlistbrowser.cpp:171 #: playlistbrowseritem.cpp:858 msgid "Playlist" msgstr "Spellista" #: app.cpp:677 app.cpp:1086 app.cpp:1108 #, c-format msgid "Amarok - %1" msgstr "Amarok - %1" #: app.cpp:985 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938 #: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504 #: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882 #: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302 #: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836 #: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644 msgid "&Append to Playlist" msgstr "&Lägg till i spellista" #: app.cpp:987 msgid "Append && &Play" msgstr "Lägg till och s&pela" #: app.cpp:990 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950 #: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094 #: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645 msgid "&Queue Track" msgstr "&Köa spår" #: app.cpp:1053 msgid "" "Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application." msgstr "" "Stängs huvudfönstret fortsätter Amarok att köras i systembrickan. Använd " "Avsluta i den sammanhangsberoende menyn för att avsluta programmet." #: app.cpp:1055 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Docka i systembrickan" #: app.cpp:1084 msgid "" "_: state, as in playing\n" "Play" msgstr "Spelar" #: app.cpp:1090 engine/helix/helix-errors.cpp:67 msgid "Paused" msgstr "Paus" #: app.cpp:1191 firstrunwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "First-Run Wizard" msgstr "Startguide" #: app.cpp:1236 msgid "Moving files to trash" msgstr "Flyttar filer till papperskorgen" #: browserbar.cpp:78 msgid "Manage tabs" msgstr "Hantera flikar" #: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103 #: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78 msgid "Enter search terms here" msgstr "Skriv in sökbegrepp här" #: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109 #: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89 msgid "Clear search field" msgstr "Rensa sökfält" #: collectionbrowser.cpp:115 msgid "Enter space-separated terms to search in the collection" msgstr "Ange termer åtskilda av mellanslag för att söka i samlingen" #: collectionbrowser.cpp:116 msgid "Click to edit collection filter" msgstr "Klicka för att redigera samlingsfilter" #: collectionbrowser.cpp:132 msgid "Entire Collection" msgstr "Hela samlingen" #: collectionbrowser.cpp:133 msgid "Added Today" msgstr "Tillagd idag" #: collectionbrowser.cpp:134 msgid "Added Within One Week" msgstr "Tillagd mindre än en vecka sedan" #: collectionbrowser.cpp:135 msgid "Added Within One Month" msgstr "Tillagd mindre än en månad sedan" #: collectionbrowser.cpp:136 msgid "Added Within Three Months" msgstr "Tillagd mindre än tre månader sedan" #: collectionbrowser.cpp:137 msgid "Added Within One Year" msgstr "Tillagd mindre än ett år sedan" #: collectionbrowser.cpp:152 msgid "Configure Folders" msgstr "Anpassa kataloger" #: collectionbrowser.cpp:153 msgid "Tree View" msgstr "Trädvy" #: collectionbrowser.cpp:154 msgid "Flat View" msgstr "Enkel vy" #: collectionbrowser.cpp:155 msgid "iPod View" msgstr "iPod-vy" #: collectionbrowser.cpp:172 msgid "Show Divider" msgstr "Visa avdelare" #: collectionbrowser.cpp:179 msgid "Browse backward" msgstr "Bläddra bakåt" #: collectionbrowser.cpp:183 msgid "Browse forward" msgstr "Bläddra framåt" #: collectionbrowser.cpp:194 msgid "Group By" msgstr "Gruppera enligt" #: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205 #: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299 #: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:130 #: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artist" #: collectionbrowser.cpp:204 msgid "Artist / Album" msgstr "Artist/Album" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787 #: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:133 playlistbrowseritem.cpp:3129 #: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161 #: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894 #: trackpickerdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "År" #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892 #: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973 #: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050 #: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116 #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127 #: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178 #: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477 #: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581 #: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614 #: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012 #: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515 #: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282 #: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493 #: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761 msgid " - " msgstr " - " #: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206 #: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749 #: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:134 #: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351 #: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174 #: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: collectionbrowser.cpp:207 msgid "Genre / Artist" msgstr "Genre/Artist" #: collectionbrowser.cpp:208 msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Genre/Artist/Album" #: collectionbrowser.cpp:212 msgid "&First Level" msgstr "&Första nivå" #: collectionbrowser.cpp:213 msgid "&Second Level" msgstr "&Andra nivå" #: collectionbrowser.cpp:214 msgid "&Third Level" msgstr "&Tredje nivå" #: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227 #: collectionbrowser.cpp:237 msgid "(Y&ear) - Album" msgstr "(&År) - Album" #: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228 #: collectionbrowser.cpp:238 msgid "A&rtist" msgstr "A&rtist" #: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229 #: collectionbrowser.cpp:239 msgid "&Composer" msgstr "&Tonsättare" #: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230 #: collectionbrowser.cpp:240 msgid "&Genre" msgstr "&Genre" #: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231 #: collectionbrowser.cpp:241 msgid "&Year" msgstr "Å&r" #: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232 #: collectionbrowser.cpp:242 msgid "&Label" msgstr "&Beteckning" #: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234 msgid "&None" msgstr "I&ngen" #: collectionbrowser.cpp:236 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbum" #: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182 msgid "Configure Collection" msgstr "Anpassa samling" #: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135 #: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978 #: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2394 collectiondb.cpp:2413 #: collectiondb.cpp:2431 collectiondb.cpp:2452 collectiondb.cpp:2470 #: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125 #: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257 #: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375 #: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647 #: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717 #: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879 #: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432 #: database_refactor/collectiondb.cpp:976 #: database_refactor/collectiondb.cpp:993 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1010 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1027 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:199 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:221 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:247 #: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55 #: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155 #: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348 #: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417 #: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504 #: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560 #: tagdialog.cpp:587 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976 #: collectionbrowser.cpp:4269 msgid "No Label" msgstr "Ingen beteckning" #: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948 #: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880 #: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301 #: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309 #: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404 msgid "&Load" msgstr "&Ladda" #: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883 #: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311 #: playlistbrowseritem.cpp:3406 msgid "&Queue Tracks" msgstr "&Köa spår" #: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175 msgid "&Save as Playlist..." msgstr "&Spara som spellista..." #: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179 #: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871 #: playlistbrowseritem.cpp:3411 msgid "&Transfer to Media Device" msgstr "Ö&verför till mediaenhet" #: collectionbrowser.cpp:1441 msgid "&Burn All Tracks by This Artist" msgstr "&Bränn alla spår av artisten" #: collectionbrowser.cpp:1446 msgid "&Burn All Tracks by This Composer" msgstr "&Bränn alla spår av tonsättaren" #: collectionbrowser.cpp:1451 msgid "&Burn This Album" msgstr "&Bränn den här skivan" #: collectionbrowser.cpp:1459 msgid "B&urn to CD" msgstr "B&ränn till CD" #: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901 #, c-format msgid "" "_n: &Organize File...\n" "&Organize %n Files..." msgstr "" "&Organisera filen...\n" "&Organisera %n filer..." #: collectionbrowser.cpp:1467 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Files..." msgstr "" "&Ta bort filen...\n" "&Ta bort %n filer..." #: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909 msgid "Manage &Files" msgstr "Hantera &filer" #: collectionbrowser.cpp:1472 #, c-format msgid "&Fetch Cover From amazon.%1" msgstr "&Hämta omslag från Amazon.%1" #: collectionbrowser.cpp:1484 msgid "Show under &Various Artists" msgstr "Visa under &diverse artister" #: collectionbrowser.cpp:1485 msgid "&Do not Show under Various Artists" msgstr "Visa inte under &diverse artister" #: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926 #, c-format msgid "" "_n: Edit Track &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Redigera spår&information...\n" "Redigera spår&information för %n spår..." #: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487 msgid "Organize Collection Files" msgstr "Organisera samlingsfiler" #: collectionbrowser.cpp:1746 msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted." msgstr "Kan inte påbörja en organiseringsåtgärd förrän jobb avbryts." #: collectionbrowser.cpp:1755 msgid "" "Cannot start organize operation of different kind while another is in " "progress." msgstr "" "Kan inte påbörja en organiseringsåtgärd av ett annat slag medan en annan " "pågår." #: collectionbrowser.cpp:1770 msgid "" "You need to configure at least one folder for your collection for organizing " "your files." msgstr "" "Du måste ställa in minst en katalog med samlingen för att organisera filer." #: collectionbrowser.cpp:1864 #, c-format msgid "" "_n: The following file could not be organized: \n" "The following %n files could not be organized: " msgstr "" "Följande fil kunde inte organiseras: \n" "Följande %n filer kunde inte organiseras: " #: collectionbrowser.cpp:1871 msgid ", " msgstr ", " #: collectionbrowser.cpp:1876 msgid "." msgstr "." #: collectionbrowser.cpp:1879 #, c-format msgid "" "_n: Sorry, one file could not be organized.\n" "Sorry, %n files could not be organized." msgstr "" "Tyvärr kunde inte en fil organiseras.\n" "Tyvärr kunde inte %n filer organiseras." #: collectionbrowser.cpp:1884 msgid "Aborting jobs..." msgstr "Avbryter jobb..." #: collectionbrowser.cpp:1946 #, c-format msgid "" "_n: One file already in collection\n" "%n files already in collection" msgstr "" "En fil redan i samlingen\n" "%n filer redan i samlingen" #: collectionbrowser.cpp:1950 #, c-format msgid "" "_n: One dropped file is invalid\n" "%n dropped files are invalid" msgstr "" "En utelämnad fil är ogiltig\n" "%n utelämnade filer är ogiltiga" #: collectionbrowser.cpp:1953 #, c-format msgid "" "_n: , one dropped file is invalid\n" ", %n dropped files are invalid" msgstr "" ", en utelämnad fil är ogiltig\n" ", %n utelämnade filer är ogiltiga" #: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479 #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392 msgid "Copy Files To Collection" msgstr "Kopiera filer till samling" #: collectionbrowser.cpp:2111 msgid "Tracks" msgstr "Spår" #: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789 #: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3109 #: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Composer" msgstr "Tonsättare" #: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782 #: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:138 playlistbrowseritem.cpp:3089 #: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160 #: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143 #: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355 #: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174 msgid "Label" msgstr "Beteckning" #: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:129 #: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:142 #: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674 msgid "Length" msgstr "Längd" #: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:135 msgid "Disc Number" msgstr "Skivnummer" #: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165 #: metabundle.cpp:136 trackpickerdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Spår" #: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:139 #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686 msgid "Playcount" msgstr "Antal spelningar" #: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:145 #: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162 #: tagdialog.cpp:682 msgid "Score" msgstr "Poäng" #: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:146 #: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684 msgid "Rating" msgstr "Klassificering" #: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:128 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162 msgid "First Play" msgstr "Först spelad" #: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Last Play" msgstr "Senast spelad" #: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "Modified Date" msgstr "Ändrad datum" #: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:143 #: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675 msgid "Bitrate" msgstr "Bithastighet" #: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:150 msgid "File Size" msgstr "Filstorlek" #: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:137 #: smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "BPM" msgstr "taktslag/min" #: collectionbrowser.cpp:2903 #, c-format msgid "" "_n: Album\n" "All %n Albums" msgstr "" "1 album\n" "Alla %n album" #: collectionbrowser.cpp:2906 #, c-format msgid "" "_n: Artist\n" "All %n Artists" msgstr "" "1 artist\n" "Alla %n artister" #: collectionbrowser.cpp:2909 #, c-format msgid "" "_n: Composer\n" "All %n Composers" msgstr "" "1 tonsättare\n" "Alla %n tonsättare" #: collectionbrowser.cpp:2912 #, c-format msgid "" "_n: Genre\n" "All %n Genres" msgstr "" "1 genre\n" "Alla %n genrer" #: collectionbrowser.cpp:2915 #, c-format msgid "" "_n: Year\n" "All %n Years" msgstr "" "1 år\n" "Alla %n år" #: collectionbrowser.cpp:2918 #, c-format msgid "" "_n: Label\n" "All %n Labels" msgstr "" "Beteckning\n" "Alla %n beteckningar" #: collectionbrowser.cpp:3530 msgid "" "

    Flat-View Mode

    To enable the Flat-View mode, " "please enter search terms in the search line above.
    " msgstr "" "

    Enkelt vyläge

    För att aktivera enkel vy, ange " "sökbegrepp på sökraden ovan.
    " #: collectionbrowser.cpp:3629 msgid "Flat View Columns" msgstr "Enkel kolumnvy" #: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229 #: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190 #: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942 #: database_refactor/collectiondb.cpp:1120 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:627 #: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466 msgid "Various Artists" msgstr "Diverse artister" #: collectiondb.cpp:1751 #, c-format msgid "" "_n: One item\n" "%n items" msgstr "" "Ett objekt\n" "%n objekt" #: collectiondb.cpp:1756 msgid "" "_: X songs from X albums\n" "%2 from %1" msgstr "%2 från %1" #: collectiondb.cpp:1757 #, c-format msgid "" "_n: one album\n" "%n albums" msgstr "" "ett album\n" "%n album" #: collectiondb.cpp:1761 #, c-format msgid "" "_n: One song\n" "%n songs" msgstr "" "En sång\n" "%n sånger" #: collectiondb.cpp:1764 #, c-format msgid "" "_n: One playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "En spellista\n" "%n spellistor" #: collectiondb.cpp:1766 #, c-format msgid "" "_n: One remote file\n" "%n remote files" msgstr "" "En fjärrfil\n" "%n fjärrfiler" #: collectiondb.cpp:1768 msgid "Unknown item" msgstr "Okänt objekt" #: collectiondb.cpp:3583 msgid "from" msgstr "från" #: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362 msgid "Updating database" msgstr "Uppdaterar databas" #: collectiondb.cpp:6465 msgid "MySQL reported the following error:
    " msgstr "MySQL rapporterade följande fel:
    " #: collectiondb.cpp:6466 msgid "" "

    You can configure MySQL in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

    " msgstr "" "

    Du kan anpassa MySQL på sidan Samling under Inställningar -> Anpassa " "Amarok.

    " #: collectiondb.cpp:6632 msgid "Postgresql reported the following error:
    " msgstr "PostgreSQL rapporterade följande fel:
    " #: collectiondb.cpp:6633 msgid "" "

    You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-" ">Configure Amarok

    " msgstr "" "

    Du kan anpassa PostgreSQL på sidan Samling under Inställningar -> Anpassa " "Amarok.

    " #: collectionscanner/main.cpp:33 msgid "" "Amarok Collection Scanner\n" "\n" "Note: For debugging purposes this application can be invoked from the " "command line, but it will not actually build a collection this way." msgstr "" "Samlingssökning för Amarok\n" "\n" "Observera: Programmet kan startas från kommandoraden i felsökningssyfte, men " "det bygger i själva verket inte en samling på detta sätt." #: collectionscanner/main.cpp:34 msgid "Collection Scanner for Amarok" msgstr "Samlingssökning för Amarok" #: collectionscanner/main.cpp:35 msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers" msgstr "© 2003-2006, Amarok-utvecklarna" #: collectionscanner/main.cpp:40 msgid "Folders to scan" msgstr "Kataloger att söka i" #: collectionscanner/main.cpp:42 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Sök rekursivt i kataloger" #: collectionscanner/main.cpp:44 msgid "Incremental Scan (modified folders only)" msgstr "Inkrementell sökning (bara ändrade kataloger)" #: collectionscanner/main.cpp:46 msgid "Import playlist" msgstr "Importera spellista" #: collectionscanner/main.cpp:48 msgid "Restart the scanner at last position, after a crash" msgstr "Starta om sökning på senaste plats efter en krasch" #: columnlist.cpp:67 msgid "Move column up" msgstr "Flytta upp kolumn" #: columnlist.cpp:71 msgid "Move column down" msgstr "Flytta ner kolumn" #: columnlist.cpp:174 msgid "Playlist Columns" msgstr "Kolumner i spellistan" #: configdialog.cpp:111 msgid "Sound System" msgstr "Ljudsystem" #: configdialog.cpp:116 msgid "Click to select the sound system to use for playback." msgstr "Klicka för att välja ljudsystem att använda för uppspelning." #: configdialog.cpp:117 msgid "Click to get the plugin information." msgstr "Klicka för att få information om insticksprogram." #: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184 msgid "Media Devices" msgstr "Mediaenheter" #: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65 msgid "Autodetect Devices" msgstr "Detektera enheter automatiskt" #: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69 msgid "Add Device..." msgstr "Lägg till enhet..." #: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allmänt" #: configdialog.cpp:175 msgid "Configure General Options" msgstr "Anpassa allmänna inställningar" #: configdialog.cpp:176 msgid "Configure Amarok's Appearance" msgstr "Anpassa utseendet hos Amarok" #: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49 msgid "Playback" msgstr "Uppspelning" #: configdialog.cpp:177 msgid "Configure Playback" msgstr "Anpassa uppspelning" #: configdialog.cpp:179 msgid "OSD" msgstr "Skärmvisning" #: configdialog.cpp:179 msgid "Configure On-Screen-Display" msgstr "Anpassa skärmvisning" #: configdialog.cpp:181 msgid "Engine" msgstr "Gränssnitt" #: configdialog.cpp:181 msgid "Configure Engine" msgstr "Anpassa gränssnitt" #: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: configdialog.cpp:183 msgid "last.fm" msgstr "last.fm" #: configdialog.cpp:183 msgid "Configure last.fm Support" msgstr "Anpassa stöd för last.fm" #: configdialog.cpp:184 msgid "Configure Portable Player Support" msgstr "Anpassa stöd för portabel spelare" #: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175 msgid "Media Device" msgstr "Mediaenhet" #: configdialog.cpp:410 #, c-format msgid "" "_: to change settings\n" "Configure %1" msgstr "Anpassa %1" #: contextbrowser.cpp:100 msgid "" "_: monthname year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: contextbrowser.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: One week ago\n" "%n weeks ago" msgstr "" "Förra veckan\n" "%n veckor sedan" #: contextbrowser.cpp:109 msgid "Tomorrow" msgstr "Imorgon" #: contextbrowser.cpp:115 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: contextbrowser.cpp:116 #, c-format msgid "" "_n: One day ago\n" "%n days ago" msgstr "" "I går\n" "%n dagar sedan" #: contextbrowser.cpp:119 #, c-format msgid "" "_n: One hour ago\n" "%n hours ago" msgstr "" "För en timma sedan\n" "%n timmar sedan" #: contextbrowser.cpp:125 #, c-format msgid "" "_n: One minute ago\n" "%n minutes ago" msgstr "" "För en minut sedan\n" "%n minuter sedan" #: contextbrowser.cpp:126 msgid "Within the last minute" msgstr "Inom den senaste minuten" #: contextbrowser.cpp:128 msgid "The future" msgstr "Framtiden" #: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: contextbrowser.cpp:178 msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu." msgstr "Klicka för att hämta omslag från amazon.%1. Högerklicka för en meny." #: contextbrowser.cpp:180 msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu." msgstr "Klicka för information från Amazon. Högerklicka för en meny." #: contextbrowser.cpp:222 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: contextbrowser.cpp:226 msgid "Search" msgstr "Sök" #: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283 msgid "Open in external browser" msgstr "Öppna i extern bläddrare" #: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280 msgid "S&earch:" msgstr "&Sök:" #: contextbrowser.cpp:243 msgid "Search in lyrics" msgstr "Sök i sångtext" #: contextbrowser.cpp:253 msgid "Clear search" msgstr "Rensa sökning" #: contextbrowser.cpp:254 msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match." msgstr "" "Skriv in text att söka efter. Tryck på returtangenten för att gå vidare till " "nästa träff." #: contextbrowser.cpp:262 msgid "Search text in lyrics" msgstr "Sök i sångtext" #: contextbrowser.cpp:277 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: contextbrowser.cpp:279 msgid "Artist Page" msgstr "Artistsida" #: contextbrowser.cpp:280 msgid "Album Page" msgstr "Albumsida" #: contextbrowser.cpp:281 msgid "Title Page" msgstr "Titelsida" #: contextbrowser.cpp:284 msgid "Change Locale" msgstr "Ändra landsinställning" #: contextbrowser.cpp:297 msgid "Music" msgstr "Musik" #: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 #: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385 msgid "Lyrics" msgstr "Sångtext" #: contextbrowser.cpp:491 msgid "" "

    There is no product information available for this image.

    Right-click " "on image for menu." msgstr "" "

    Det finns ingen produktinformation tillgänglig för bilden.

    Högerklicka " "på bilden för att visa en meny." #: contextbrowser.cpp:906 msgid "Show Labels" msgstr "Visa etiketter" #: contextbrowser.cpp:907 msgid "Show Related Artists" msgstr "Visa liknande artister" #: contextbrowser.cpp:908 msgid "Show Suggested Songs" msgstr "Visa sånger som föreslås" #: contextbrowser.cpp:909 msgid "Show Favorite Tracks" msgstr "Visa favoritspår" #: contextbrowser.cpp:918 msgid "Show Fresh Podcasts" msgstr "Visa nyanlända podradioepisoder" #: contextbrowser.cpp:919 msgid "Show Newest Albums" msgstr "Visa nyaste album" #: contextbrowser.cpp:920 msgid "Show Favorite Albums" msgstr "Visa favoritalbum" #: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996 msgid "Podcast" msgstr "Podradiosändning" #: contextbrowser.cpp:939 msgid "&Queue Podcast" msgstr "&Köa podradiosändning" #: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105 #: statistics.cpp:649 msgid "Edit Track &Information..." msgstr "Redigera spår&information..." #: contextbrowser.cpp:962 msgid "Edit Artist &Information..." msgstr "Redigera artist&information..." #: contextbrowser.cpp:963 msgid "&Queue Artist's Songs" msgstr "&Köa artistens sånger" #: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986 msgid "Edit Album &Information..." msgstr "Redigera album&information..." #: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987 msgid "&Queue Album" msgstr "&Köa album" #: contextbrowser.cpp:977 msgid "Album Disc" msgstr "Skiva från album" #: contextbrowser.cpp:978 msgid "Edit Album Disc &Information..." msgstr "Redigera &information om skiva från album..." #: contextbrowser.cpp:979 msgid "&Queue Album Disc" msgstr "&Köa skiva från album" #: contextbrowser.cpp:985 msgid "Compilation" msgstr "Samling" #: contextbrowser.cpp:993 msgid "Compilation Disc" msgstr "Samlingsskiva" #: contextbrowser.cpp:994 msgid "Edit Compilation Disc &Information..." msgstr "Redigera &information om samlingsskiva..." #: contextbrowser.cpp:995 msgid "&Queue Compilation Disc" msgstr "&Köa samlingsskiva" #: contextbrowser.cpp:1246 msgid "Updating..." msgstr "Uppdaterar..." #: contextbrowser.cpp:1332 msgid "No Track Playing" msgstr "Inget spår spelas" #: contextbrowser.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "%n Tracks" msgstr "" "1 spår\n" "%n spår" #: contextbrowser.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: 1 Artist\n" "%n Artists" msgstr "" " 1 artist\n" "%n artister" #: contextbrowser.cpp:1355 #, c-format msgid "" "_n: 1 Album\n" "%n Albums" msgstr "" " 1 album\n" "%n album" #: contextbrowser.cpp:1356 #, c-format msgid "" "_n: 1 Genre\n" "%n Genres" msgstr "" " 1 genre\n" "%n genrer" #: contextbrowser.cpp:1357 msgid "%1 Play-time" msgstr "%1 speltid" #: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226 #: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208 msgid "Unknown album" msgstr "Okänt album" #: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235 #: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206 msgid "Unknown artist" msgstr "Okänd artist" #: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882 #, c-format msgid "" "_n: Single\n" "%n Tracks" msgstr "" "Singel\n" "%n spår" #: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907 #, c-format msgid "Disc %1" msgstr "Skiva %1" #: contextbrowser.cpp:1554 msgid "Fresh Podcast Episodes" msgstr "Nyanlända podradioepisoder" #: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962 #, c-format msgid "Click to go to podcast website: %1." msgstr "Klicka för att gå till podsändningens hemsida: %1." #: contextbrowser.cpp:1668 msgid "Your Newest Albums" msgstr "Dina nyaste album" #: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256 msgid "Favorite Albums" msgstr "Favoritalbum" #: contextbrowser.cpp:1734 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few " "of your songs." msgstr "" "En lista med dina favoritalbum visas här, så fort du har poängsatt några av " "dina sånger." #: contextbrowser.cpp:1735 msgid "" "A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few " "of your songs." msgstr "" "En lista med dina favoritalbum visas här, så fort du har spelat några av " "dina sånger." #: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143 msgid "Love" msgstr "Älska" #: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140 msgid "Ban" msgstr "Bannlys" #: contextbrowser.cpp:1907 msgid "Stream Details" msgstr "Detaljinformation om ström" #: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008 msgid "Metadata History" msgstr "Metadatahistorik" #: contextbrowser.cpp:1951 msgid "Unknown Channel (not in Database)" msgstr "Okänd kanal (inte i databasen)" #: contextbrowser.cpp:1963 msgid "No podcast website." msgstr "Ingen hemsida för podsändningen." #: contextbrowser.cpp:1997 #, c-format msgid "Podcast by %1" msgstr "Podradiosändning av %1" #: contextbrowser.cpp:1999 msgid "(Cached)" msgstr "(Cachead)" #: contextbrowser.cpp:2027 #, c-format msgid "Episodes from %1" msgstr "Episoder från %1" #: contextbrowser.cpp:2028 msgid "Episodes from this Channel" msgstr "Episoder från kanalen" #: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158 msgid "<- Back" msgstr "<- Tillbaka" #: contextbrowser.cpp:2110 msgid "Browse Artist" msgstr "Läs om artist" #: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184 msgid "Information for Current Track" msgstr "Information om aktuellt spår" #: contextbrowser.cpp:2130 #, c-format msgid "Wikipedia Information for %1" msgstr "Wikipedia-information för %1" #: contextbrowser.cpp:2138 #, c-format msgid "Google Musicsearch for %1" msgstr "Musiksökning på Google för %1" #: contextbrowser.cpp:2174 msgid "Browse Label" msgstr "Bläddra efter beteckning" #: contextbrowser.cpp:2194 #, c-format msgid "Last.fm Information for %1" msgstr "Last.fm-information för %1" #: contextbrowser.cpp:2267 msgid "Look up this track at musicbrainz.org" msgstr "Slå upp spåret på musicbrainz.org" #: contextbrowser.cpp:2310 #, c-format msgid "" "_n: Track played once\n" "Track played %n times" msgstr "" "Spåret spelat 1 gång\n" "Spåret spelat %n gånger" #: contextbrowser.cpp:2312 #, c-format msgid "Last played: %1" msgstr "Senast spelad: %1" #: contextbrowser.cpp:2313 #, c-format msgid "First played: %1" msgstr "Först spelad: %1" #: contextbrowser.cpp:2316 msgid "Never played before" msgstr "Aldrig tidigare spelad" #: contextbrowser.cpp:2331 msgid "This file is not in your Collection!" msgstr "Den här filen finns inte i samlingen." #: contextbrowser.cpp:2336 msgid "" "If you would like to see contextual information about this track, you should " "add it to your Collection." msgstr "" "Om du vill se sammanhangsinformation för spåret, måste du lägga till det i " "din samling." #: contextbrowser.cpp:2341 msgid "Change Collection Setup..." msgstr "Ändra samlingsinställning..." #: contextbrowser.cpp:2354 msgid "Cue File" msgstr "Innehållsfil" #: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507 msgid " – " msgstr " – " #: contextbrowser.cpp:2394 #, c-format msgid "Artists Related to %1" msgstr "Artister relaterade till %1" #: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:136 msgid "Suggested Songs" msgstr "Sånger som föreslås" #: contextbrowser.cpp:2495 #, c-format msgid "Songs with label %1" msgstr "Sånger med beteckningen %1" #: contextbrowser.cpp:2543 msgid " Labels for %1 " msgstr " Etiketter för %1 " #: contextbrowser.cpp:2558 #, c-format msgid "Add labels to %1" msgstr "Lägg till etikett i %1" #: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788 #: contextbrowser.cpp:3124 msgid "This Artist" msgstr "Den här artisten" #: contextbrowser.cpp:2591 #, c-format msgid "Favorite Tracks by %1" msgstr "Favoritspår av %1" #: contextbrowser.cpp:2645 #, c-format msgid "Albums by %1" msgstr "Album av %1" #: contextbrowser.cpp:2809 #, c-format msgid "Compilations with %1" msgstr "Samlingar med %1" #: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279 #: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1055 playlistbrowseritem.cpp:1073 #: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419 #: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570 #, c-format msgid "Rating: %1" msgstr "Klassificering: %1" #: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1263 msgid "Not rated" msgstr "Inte poängsatt" #: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305 msgid "Hello Amarok user!" msgstr "Hej, användare av Amarok!" #: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310 msgid "" "This is the Context Browser: it shows you contextual information about the " "currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to " "build a Collection." msgstr "" "Det här är sammanhangsbläddraren: Den visar dig sammanhangsinformation om " "spåret som för närvarande spelas. För att kunna använda den här funktionen i " "Amarok måste du bygga en samling." #: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315 msgid "Build Collection..." msgstr "Bygg samling..." #: contextbrowser.cpp:3195 msgid "Building Collection Database..." msgstr "Bygger samlingsdatabas..." #: contextbrowser.cpp:3199 msgid "" "Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch " "the progress of this activity in the statusbar." msgstr "" "Ha tålamod medan Amarok söker igenom din musiksamling. Du kan se " "aktivitetens förlopp i statusraden." #: contextbrowser.cpp:3293 msgid "Sorry, no lyrics script running." msgstr "Tyvärr kör inget sångtextskript." #: contextbrowser.cpp:3295 msgid "Available Lyrics Scripts:" msgstr "Tillgängliga sångtextskript:" #: contextbrowser.cpp:3299 msgid "" "Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able " "to see all the scripts, and download new ones from the Web." msgstr "" "Klicka på ett av skripten för att köra det, eller använd skripthanteringen " "för att kunna se alla skript och ladda ner nya från webben." #: contextbrowser.cpp:3303 msgid "Run Script Manager..." msgstr "Kör skripthantering..." #: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458 msgid "Cached Lyrics" msgstr "Sångtext sparad i cache" #: contextbrowser.cpp:3339 msgid "Fetching Lyrics" msgstr "Hämtar sångtext" #: contextbrowser.cpp:3343 msgid "Fetching Lyrics..." msgstr "Hämtar sångtext..." #: contextbrowser.cpp:3377 msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable." msgstr "Sångtext kunde inte hämtas eftersom servern inte kunde nås." #: contextbrowser.cpp:3418 msgid "Lyrics for track not found" msgstr "Sångtext för spåret hittades inte" #: contextbrowser.cpp:3422 msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:" msgstr "Sångtext för spåret hittades inte. Här är några förslag:" #: contextbrowser.cpp:3432 msgid "

    You can search for the lyrics on the Web.

    " msgstr "

    Du kan söka efter sångtexten på nätet.

    " #: contextbrowser.cpp:3447 msgid "Powered by %1 (%2)" msgstr "Hanterat av %1 (%2)" #: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672 msgid "Other..." msgstr "Annan..." #: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666 msgid "English" msgstr "Engelska" #: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667 msgid "German" msgstr "Tyska" #: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668 msgid "French" msgstr "Franska" #: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669 msgid "Polish" msgstr "Polska" #: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670 msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: contextbrowser.cpp:3693 msgid "Wikipedia Locale" msgstr "Land för Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3700 msgid "Locale: " msgstr "Land: " #: contextbrowser.cpp:3704 msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale" msgstr "Språkkod med två bokstäver för Wikipedias landsinställning" #: contextbrowser.cpp:3775 msgid "" "

    Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from " "the list

    " msgstr "" "

    Lägg till en ny beteckning i fältet nedan och tryck på returtangenten, " "eller välj beteckningar i listan

    " #: contextbrowser.cpp:3777 msgid "Add new label" msgstr "Lägg till ny beteckning" #: contextbrowser.cpp:3780 msgid "Enter a new label and press Return to add it" msgstr "" "Skriv in en ny beteckning och tryck på returtangenten för att lägga till den" #: contextbrowser.cpp:3898 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995 msgid "Fetching Wikipedia Information" msgstr "Hämtar Wikipedia-information" #: contextbrowser.cpp:4116 msgid "" "Artist information could not be retrieved because the server was not " "reachable." msgstr "Artistinformation kunde inte hämtas eftersom servern inte kunde nås." #: contextbrowser.cpp:4234 msgid "Wikipedia Information" msgstr "Wikipedia-information" #: contextbrowser.cpp:4248 msgid "Wikipedia Other Languages" msgstr "Andra språk för Wikipedia" #: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491 msgid "Cover Image" msgstr "Omslagsbild" #: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501 msgid "&Show Fullsize" msgstr "&Visa full storlek" #: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502 #, c-format msgid "&Fetch From amazon.%1" msgstr "&Hämta från Amazon.%1" #: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503 msgid "Set &Custom Cover" msgstr "Lägg till e&get omslag" #: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507 msgid "&Unset Cover" msgstr "&Inaktivera omslag" #: coverfetcher.cpp:56 msgid "Cover &Manager" msgstr "O&mslagshantering" #: coverfetcher.cpp:74 msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort det här omslaget från samlingen?" #: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Välj skivomslagsfil" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disc" msgstr "skiva" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "disk" msgstr "skiva" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "remaster" msgstr "remaster" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "cd" msgstr "cd" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "single" msgstr "singel" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "soundtrack" msgstr "soundtrack" #: coverfetcher.cpp:139 msgid "part" msgstr "del" #: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453 msgid "No cover found" msgstr "Inget omslag hittades" #: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132 msgid "There was an error communicating with Amazon." msgstr "Ett fel uppstod vid kommunikation med Amazon." #: coverfetcher.cpp:266 msgid "The XML obtained from Amazon is invalid." msgstr "XML som hämtades från Amazon är ogiltig." #: coverfetcher.cpp:378 msgid "The cover could not be retrieved." msgstr "Omslaget kunde inte hämtas." #: coverfetcher.cpp:389 msgid "The cover-data produced an invalid image." msgstr "Omslagsdata skapade en ogiltig bild." #: coverfetcher.cpp:446 msgid "" "You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps " "you can refine it:" msgstr "" "Du har sett alla omslag som Amazon returnerade med förfrågan nedan. Kanske " "kan du förfina den:" #: coverfetcher.cpp:465 msgid "Amazon Query Editor" msgstr "Amazon frågeeditor" #: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169 msgid "International" msgstr "Internationell" #: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannien" #: coverfetcher.cpp:482 msgid "Amazon Locale: " msgstr "Amazon-plats: " #: coverfetcher.cpp:489 msgid "&Search" msgstr "&Sök" #: coverfetcher.cpp:561 msgid "Ask Amazon for covers using this query:" msgstr "Fråga Amazon efter omslag med följande förfrågan:" #: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650 msgid "Aborted." msgstr "Avbruten." #: coverfetcher.cpp:598 msgid "Ne&w Search..." msgstr "N&y sökning..." #: coverfetcher.cpp:599 msgid "&Next Cover" msgstr "&Nästa omslag" #: coverfetcher.cpp:609 msgid "Cover Found" msgstr "Omslag hittades" #: covermanager.cpp:99 msgid "Cover Manager" msgstr "Omslagshantering" #: covermanager.cpp:105 msgid "Albums By" msgstr "Album av" #: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160 msgid "All Albums" msgstr "Alla album" #: covermanager.cpp:153 msgid "Enter space-separated terms to search in the albums" msgstr "Ange termer åtskilda av mellanslag för att söka i album" #: covermanager.cpp:161 msgid "Albums With Cover" msgstr "Album med omslag" #: covermanager.cpp:162 msgid "Albums Without Cover" msgstr "Album utan omslag" #: covermanager.cpp:183 msgid "Amazon Locale" msgstr "Amazon-plats" #: covermanager.cpp:190 msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Hämta saknade omslag" #: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: covermanager.cpp:393 msgid "Loading Thumbnails..." msgstr "Laddar miniatyrbilder..." #: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258 msgid "..." msgstr "..." #: covermanager.cpp:495 msgid "&Fetch Selected Covers" msgstr "&Hämta markerade omslag" #: covermanager.cpp:496 msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums" msgstr "Lägg till e&get omslag för markerade album" #: covermanager.cpp:497 msgid "&Unset Selected Covers" msgstr "&Inaktivera markerade omslag" #: covermanager.cpp:764 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n" "Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort det här omslaget från samlingen?\n" "Är du säker på att du vill ta bort de här %n omslagen från samlingen?" #: covermanager.cpp:805 msgid "Finished." msgstr "Klar." #: covermanager.cpp:807 #, c-format msgid "" "_n: Cover not found\n" " %n covers not found" msgstr "" " Omslag hittades inte\n" " %n omslag hittades inte" #: covermanager.cpp:820 msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Hämtar omslagsbild för %1..." #: covermanager.cpp:822 msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Hämtar omslagsbild för %1 - %2..." #: covermanager.cpp:826 #, c-format msgid "" "_n: Fetching 1 cover: \n" "Fetching %n covers... : " msgstr "" "Hämtar 1 omslag: \n" "Hämtar %n omslag...: " #: covermanager.cpp:828 #, c-format msgid "" "_n: 1 fetched\n" "%n fetched" msgstr "" "1 hämtat\n" "%n hämtade" #: covermanager.cpp:831 #, c-format msgid "" "_n: 1 not found\n" "%n not found" msgstr "" "1 hittades inte\n" "%n hittades inte" #: covermanager.cpp:834 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: covermanager.cpp:854 msgid "" "_n: 1 result for \"%1\"\n" "%n results for \"%1\"" msgstr "" "1 resultat för \"%1\"\n" "%n resultat för \"%1\"" #: covermanager.cpp:856 #, c-format msgid "" "_n: 1 album\n" "%n albums" msgstr "" "1 album\n" "%n album" #: covermanager.cpp:862 msgid " by " msgstr " av " #: covermanager.cpp:867 msgid " - ( %1 without cover )" msgstr " - (%1 utan omslag)" #: covermanager.cpp:1040 msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?" msgstr "Är du säker på att du vill skriva över det här omslaget?" #: covermanager.cpp:1041 msgid "Overwrite Confirmation" msgstr "Bekräfta överskrivning" #: covermanager.cpp:1042 msgid "&Overwrite" msgstr "&Skriv över" #: deletedialog.cpp:65 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 fil markerad.\n" "%n filer markerade." #: deletedialog.cpp:71 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Objekten kommer att tas bort permanent från hårddisken." #: deletedialog.cpp:77 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Objekten kommer att flyttas till papperskorgen." #: deletedialog.cpp:89 msgid "About to delete selected files" msgstr "Ska just ta bort markerade filer" #: deletedialog.cpp:91 msgid "&Send to Trash" msgstr "Flytta till &papperskorg" #: deletedialog.cpp:148 msgid "Deleting files" msgstr "Tar bort filer" #: deviceconfiguredialog.cpp:40 msgid "Configure Media Device" msgstr "Anpassa mediaenhet" #: deviceconfiguredialog.cpp:64 msgid "Pre-&connect command:" msgstr "Kommando &innan anslutning:" #: deviceconfiguredialog.cpp:66 #, c-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Exempel: mount %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:68 #, c-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Ställ in ett kommando att köra innan anslutning till enheten här (t.ex. ett " "monteringskommando).\n" "%d ersätts med enhetens nod, %m med monteringsplatsen.\n" "Tomma kommandon utförs inte." #: deviceconfiguredialog.cpp:71 msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Kommando &efter anslutning:" #: deviceconfiguredialog.cpp:74 #, c-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Exempel: eject %d" #: deviceconfiguredialog.cpp:75 #, c-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Ställ in ett kommando att köra efter nerkoppling från enheten här (t.ex. ett " "utmatningskommando).\n" "%d ersätts med enhetens nod, %m med monteringsplatsen.\n" "Tomma kommandon utförs inte." #: deviceconfiguredialog.cpp:79 msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "&Koda om innan överföring till enhet" #: deviceconfiguredialog.cpp:86 msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Koda om till formatet som enheten föredrar (%1)" #: deviceconfiguredialog.cpp:88 msgid "Whenever possible" msgstr "Om möjligt" #: deviceconfiguredialog.cpp:91 msgid "When necessary" msgstr "Om nödvändigt" #: deviceconfiguredialog.cpp:98 msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Ta bort omkodade filer efter överföring" #: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107 msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "För den här funktionen måste ett skript av typen \"Omkodning\" köra" #: directorylist.cpp:41 msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:" msgstr "Dessa kataloger avsöks efter media som ska ingå i din samling:" #: directorylist.cpp:45 msgid "&Scan folders recursively" msgstr "&Sök rekursivt i kataloger" #: directorylist.cpp:46 msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Bevaka katalog efter ändringar" #: directorylist.cpp:48 msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Om markerad läser Amarok alla underkataloger." #: directorylist.cpp:49 msgid "" "If selected, folders will automatically get rescanned when the content is " "modified, e.g. when a new file was added." msgstr "" "Om markerad avsöks kataloger automatiskt igen när innehållet ändras, t ex " "när en ny fil läggs till." #: dynamicmode.cpp:179 msgid "This dynamic playlist has no sources set." msgstr "Dynamisk spellista har inga källor angivna." #: editfilterdialog.cpp:30 msgid "Edit Filter" msgstr "Redigera filter" #: editfilterdialog.cpp:36 msgid "&Append" msgstr "&Lägg till sist" #: editfilterdialog.cpp:37 msgid "" "

    By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button " "will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can " "add more than one condition to create a more complex filtering condition." msgstr "" "

    Genom att klicka här kan du lägga till det definierade villkoret. " "Knappen \"Ok\" stänger dialogrutan och verkställer det definierade filtret. " "Du kan lägga till mer än ett villkor för att skapa ett komplexare " "filtervillkor med den här knappen.

    " #: editfilterdialog.cpp:40 msgid "Add this filter condition to the list" msgstr "Lägg till filtervillkoret i listan" #: editfilterdialog.cpp:44 msgid "&Clear" msgstr "&Rensa" #: editfilterdialog.cpp:45 msgid "" "

    By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the " "last appending just click on the \"Undo\" button.

    " msgstr "" "

    Genom att klicka här kan du rensa filtret. Om du avser att ångra det " "senaste tillägget, klicka bara på knappen \"Ångra\".

    " #: editfilterdialog.cpp:47 msgid "Clear the filter" msgstr "Rensar filtret" #: editfilterdialog.cpp:52 msgid "" "_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you " "will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same " "label in the same dialog\n" "&Undo" msgstr "Å&ngra" #: editfilterdialog.cpp:53 msgid "" "

    Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more " "than one action.

    " msgstr "" "

    Att klicka här tar bort det senast tillagda filtret. Du kan inte ångra " "mer än en åtgärd.

    " #: editfilterdialog.cpp:55 msgid "Remove last appended filter" msgstr "Ta bort senast tillagda filter" #: editfilterdialog.cpp:66 msgid "" "

    Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can " "look for a track that has a length of three minutes.

    " msgstr "" "

    Redigera filtret för att hitta spår med specifika egenskaper. Du kan t." "ex. söka efter ett spår som har längden tre minuter.

    " #: editfilterdialog.cpp:73 msgid "Attribute:" msgstr "Egenskap;" #: editfilterdialog.cpp:76 msgid "" "_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n" "

    Here you can choose to Simple Search directly or to use some " "keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The " "keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are " "numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. " "When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for " "each track.

    The alphanumeric keywords are the following: album, " "artist, filename (including path), mountpoint (e.g. /" "home/user1), filetype (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the " "file extensions will be matched), genre, comment, composer, directory, lyrics, title, and label.

    The numeric keywords are: bitrate, disc/discnumber, " "length (expressed in seconds), playcount, rating, " "samplerate, score, size/filesize (expressed in bytes, " "kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), " "track (i.e. the track number), and year.

    " msgstr "" "

    Här kan du direkt välja Enkel sökning eller använda vissa " "nyckelord för att ange egenskaper, som artistens namn och så vidare. " "Nyckelord som kan väljas är uppdelade enligt sina specifika värden. Vissa " "nyckelord är numeriska medan andra är alfanumeriska. Du behöver inte direkt " "veta det. När ett nyckelord är numeriskt används det för att söka efter " "numerisk data i varje spår.

    De alfanumeriska nyckelorden är följande: " "album, artist, filnamn (inklusive sökväg), " "monteringsplats (t.ex. /home/användare), filtyp (du kan ange " "mp3, ogg, flac, ... , så matchas motsvarande filändelse), genre, " "kommentar, tonsättare, katalog, sångtext, " "titel och etikett.

    De numeriska nyckelorden är: " "bithastighet, skiva eller skivnummer, längd (uttryckt i " "sekunder), antal uppspelningar, klassificering, " "samplingsfrekvens, poäng, storlek eller filstorlek " "(uttryckt i byte, Kibyte och Mibyte, angivet i enhet för nyckelordet " "filstorlek), spår (dvs. spårnumret) och år.

    " #: editfilterdialog.cpp:95 msgid "Select an attribute for the filter" msgstr "Välj en egenskap för filtret" #: editfilterdialog.cpp:98 msgid "Simple Search" msgstr "Enkel sökning" #: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:140 msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringsplats" #: editfilterdialog.cpp:137 msgid "Filetype" msgstr "Filtyp" #: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:147 msgid "Play Count" msgstr "Uppspelningsräknare" #: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:144 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplingsfrekvens" #: editfilterdialog.cpp:177 msgid "

    Type the attribute value or the text to look for here.

    " msgstr "

    Skriv in egenskapens värde eller texten att söka efter här.

    " #: editfilterdialog.cpp:185 msgid "Attribute value is" msgstr "Egenskapens värde är" #: editfilterdialog.cpp:195 msgid "smaller than" msgstr "mindre än" #: editfilterdialog.cpp:196 msgid "larger than" msgstr "större än" #: editfilterdialog.cpp:197 msgid "equal to" msgstr "lika med" #: editfilterdialog.cpp:198 msgid "between" msgstr "mellan" #: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907 #: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957 #: smartplaylisteditor.cpp:976 msgid "and" msgstr "och" #: editfilterdialog.cpp:227 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" #: editfilterdialog.cpp:232 msgid "B (1 Byte)" msgstr "Byte (1 byte)" #: editfilterdialog.cpp:233 msgid "KB (1024 Bytes)" msgstr "Kibyte (1024 byte)" #: editfilterdialog.cpp:234 msgid "MB (1024 KB)" msgstr "Mibyte (1024 Kibyte)" #: editfilterdialog.cpp:251 msgid "Filter action" msgstr "Filteråtgärd" #: editfilterdialog.cpp:256 msgid "Match all words" msgstr "Matcha alla ord" #: editfilterdialog.cpp:258 msgid "" "

    Check this box to look for the tracks that contain all the words you " "typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" "

    Markera rutan för att söka efter spår som innehåller alla ord du skrev in " "i motsvarande redigeringsruta för enkel sökning

    " #: editfilterdialog.cpp:262 msgid "Match any word" msgstr "Matcha något ord" #: editfilterdialog.cpp:264 msgid "" "

    Check this box to look for the tracks that contain at least one of the " "words you typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" "

    Markera rutan för att söka efter spår som innehåller åtminstone ett av " "orden du skrev in i motsvarande redigeringsruta för enkel sökning

    " #: editfilterdialog.cpp:268 msgid "Exact match" msgstr "Exakt match" #: editfilterdialog.cpp:270 msgid "" "

    Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words " "you typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" "

    Markera rutan för att söka efter spår som innehåller exakt de ord du " "skrev in i motsvarande redigeringsruta för enkel sökning

    " #: editfilterdialog.cpp:274 msgid "Exclude" msgstr "Undanta" #: editfilterdialog.cpp:276 msgid "" "

    Check this box to look for all the tracks that do not contain the words " "you typed in the related Simple Search edit box

    " msgstr "" "

    Markera rutan för att söka efter alla spår som inte innehåller orden du " "skrev in i motsvarande redigeringsruta för enkel sökning

    " #: editfilterdialog.cpp:299 msgid "Appending condition" msgstr "Villkor för tillägg" #: editfilterdialog.cpp:304 msgid "" "_: AND logic condition\n" "AND" msgstr "OCH" #: editfilterdialog.cpp:306 msgid "" "

    Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match both the previous conditions and this new one

    " msgstr "" "

    Markera rutan om du vill lägga till ytterligare ett villkor och du vill " "att filtret ska både föregående villkor och det nya.

    " #: editfilterdialog.cpp:310 msgid "" "_: OR logic condition\n" "OR" msgstr "ELLER" #: editfilterdialog.cpp:312 msgid "" "

    Check this box if you want to add another condition and you want that the " "filter to match either the previous conditions or this new one

    " msgstr "" "

    Markera rutan om du vill lägga till ytterligare ett villkor och du vill " "att filtret ska matcha antingen föregående villkor eller det nya.

    " #: editfilterdialog.cpp:318 msgid "Invert condition" msgstr "Invertera villkor" #: editfilterdialog.cpp:320 msgid "Check this box to negate the defined filter condition" msgstr "Markera rutan för att negera det definierade filtervillkoret" #: editfilterdialog.cpp:322 msgid "" "

    If this option is checked the defined filter condition will be negated. " "This means that, for example, you can define a filter that looks for all " "tracks that are not of a specific album, artist, and so on.

    " msgstr "" "

    Om alternativet markeras negeras det definierade filtervillkoret. Det " "betyder att du till exempel kan definiera ett filter som söker efter alla " "titlar som inte hör till ett specifikt album, en specifik artist, och så " "vidare.

    " #: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469 #: smartplaylisteditor.cpp:984 msgid "Seconds" msgstr "sekunder" #: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513 #: smartplaylisteditor.cpp:985 msgid "Minutes" msgstr "minuter" #: editfilterdialog.cpp:684 msgid "" "

    Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please " "type something into it and retry.

    " msgstr "" "

    Tyvärr kan inte filterregeln läggas till. Textfältet är tomt. Skriv in " "något i det och försök igen.

    " #: editfilterdialog.cpp:685 msgid "Empty Text Field" msgstr "Tomt textfält" #: engine/akode/akode-engine.cpp:183 msgid "Unable to decode %1" msgstr "Kan inte avkoda %1" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121 msgid "Output plugin:" msgstr "Insticksprogram för utmatning:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133 msgid "Device:" msgstr "Enhet:" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264 msgid "Main" msgstr "Huvudinställning" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay core directory" msgstr "Helix.- och Realplay-kärnkatalog" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 #, no-c-format msgid "This is the directory where clntcore.so is located" msgstr "Det är katalogen där clntcore.so finns" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay plugins directory" msgstr "Helix.- och Realplay-insticksprogramkatalog" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located" msgstr "Det är katalogen där till exempel, vorbisrend.so finns" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 #, no-c-format msgid "Helix/Realplay codecs directory" msgstr "Helix.- och Realplay-avkodarkatalog" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23 #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 #, no-c-format msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located" msgstr "Det är katalogen där till exempel, cvt1.so finns" #: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342 msgid "Plugins" msgstr "Insticksprogram" #: engine/helix/helix-engine.cpp:130 msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3" msgstr "Helix-gränssnittet returnerade fel: %1 %2 %3" #: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141 msgid "Helix Core returned error: " msgstr "Helix-gränssnittet returnerade fel: " #: engine/helix/helix-engine.cpp:139 msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1" msgstr "Helix-gränssnittet returnerade fel: %1 %1 %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:150 #, c-format msgid "Contacting: %1" msgstr "Kontaktar: %1" #: engine/helix/helix-engine.cpp:156 msgid "Buffering %1%" msgstr "Buffrar %1 %" #: engine/helix/helix-engine.cpp:169 msgid "" "The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-" "engine has fallen back to OSS" msgstr "" "Helix-biblioteket du har valt har inte stöd för ALSA, Helix-gränssnittet " "kommer att använda OSS istället." #: engine/helix/helix-engine.cpp:248 msgid "" "The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be " "installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in " "\"Amarok Settings\" -> \"Engine\"" msgstr "" "Helix-gränssnittet kräver RealPlayer™- eller HelixPlayer-bibliotek för att " "installeras. Försäkra dig om att endera är installerat, och justera " "sökvägarna med \"Anpassa Amarok\" -> \"Gränssnitt\"" #: engine/helix/helix-engine.cpp:293 msgid "No plugin found for the %1 format" msgstr "Något insticksprogram hittades inte för formatet %1" #: engine/helix/helix-errors.cpp:27 msgid "Invalid Operation" msgstr "Ogiltig åtgärd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316 msgid "Invalid Version" msgstr "Ogiltig Version" #: engine/helix/helix-errors.cpp:29 msgid "Invalid Revision" msgstr "Ogiltig Revision" #: engine/helix/helix-errors.cpp:30 msgid "Not Initialized" msgstr "Inte initierad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:31 msgid "Doc Missing" msgstr "Dokument saknas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:32 msgid "Unexpected" msgstr "Oväntad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:33 msgid "Incomplete" msgstr "Ofullständig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:34 msgid "Buffertoosmall" msgstr "Buffer för liten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:35 msgid "Unsupported Video" msgstr "Video stöds inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:36 msgid "Unsupported Audio" msgstr "Ljud stöds inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318 msgid "Invalid Bandwidth" msgstr "Ogiltig bandbredd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39 msgid "No Fileformat" msgstr "Inget filformat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:40 msgid "Missing Components" msgstr "Saknar komponenter" #: engine/helix/helix-errors.cpp:41 msgid "Element Not Found" msgstr "Element hittades inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:42 msgid "Noclass" msgstr "Ingen klass" #: engine/helix/helix-errors.cpp:43 msgid "Class Noaggregation" msgstr "Klass oförenlig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:44 msgid "Not Licensed" msgstr "Inte licensierad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:45 msgid "No Filesystem" msgstr "Inget filsystem" #: engine/helix/helix-errors.cpp:46 msgid "Request Upgrade" msgstr "Begära uppgradering" #: engine/helix/helix-errors.cpp:47 msgid "Check Rights" msgstr "Kontrollera rättigheter" #: engine/helix/helix-errors.cpp:48 msgid "Restore Server Denied" msgstr "Återställning av server nekades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:49 msgid "Debugger Detected" msgstr "Avlusare detekterad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:50 msgid "Restore Server Connect" msgstr "Återställ serveranslutning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:51 msgid "Restore Server Timeout" msgstr "Tidsgräns överskriden för återställning av server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:52 msgid "Revoke Server Connect" msgstr "Återkalla serveranslutning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:53 msgid "Revoke Server Timeout" msgstr "Tidsgräns överskriden för återkalla server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:54 msgid "View Rights Nodrm" msgstr "Visningsrättigheter utan digital innnehållskyddsbegränsning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:55 msgid "Vsrc Nodrm" msgstr "V-källa utan digital innnehållskyddsbegränsning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:56 msgid "Wm Opl Not Supported" msgstr "WM OPL stöds inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:57 msgid "Restoration Complete" msgstr "Restaurering färdig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:58 msgid "Backup Complete" msgstr "Säkerhetskopiering färdig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:59 msgid "Tlc Not Certified" msgstr "TLC inte auktoriserad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:60 msgid "Corrupted Backup File" msgstr "Skadad säkerhetskopieringsfil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:61 msgid "Awaiting License" msgstr "Väntar på licens" #: engine/helix/helix-errors.cpp:62 msgid "Already Initialized" msgstr "Redan initierad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:63 msgid "Not Supported" msgstr "Stöds inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:64 msgid "False" msgstr "Falskt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:66 msgid "Buffering" msgstr "Buffrar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:68 msgid "No Data" msgstr "Ingen data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:69 msgid "Stream Done" msgstr "Ström klar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:70 msgid "Net Socket Invalid" msgstr "Nätuttag ogiltigt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:71 msgid "Net Connect" msgstr "Nätanslutning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:72 msgid "Bind" msgstr "Bindning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:73 msgid "Socket Create" msgstr "Skapa uttag" #: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327 msgid "Invalid Host" msgstr "Ogiltig värddator" #: engine/helix/helix-errors.cpp:75 msgid "Net Read" msgstr "Nätläsning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:76 msgid "Net Write" msgstr "Nätskrivning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:77 msgid "Net Udp" msgstr "UDP-nät" #: engine/helix/helix-errors.cpp:78 msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:79 msgid "Server Timeout" msgstr "Tidsgräns överskriden för server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:80 msgid "Server Disconnected" msgstr "Server nerkopplad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:81 msgid "Would Block" msgstr "Skulle blockera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:82 msgid "General Nonet" msgstr "Allmänt inget nät" #: engine/helix/helix-errors.cpp:83 msgid "Block Canceled" msgstr "Blockering avbruten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:84 msgid "Multicast Join" msgstr "Multicast-sammanfogning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:85 msgid "General Multicast" msgstr "Allmän multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:86 msgid "Multicast Udp" msgstr "UDP-multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:87 msgid "At Interrupt" msgstr "Vid avbrott" #: engine/helix/helix-errors.cpp:88 msgid "Msg Toolarge" msgstr "Meddelande för stort" #: engine/helix/helix-errors.cpp:89 msgid "Net Tcp" msgstr "Nät TCP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:90 msgid "Try Autoconfig" msgstr "Försök med automatisk inställning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:91 msgid "Notenough Bandwidth" msgstr "Inte tillräcklig bandbredd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:92 msgid "Http Connect" msgstr "HTTP-anslutning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:93 msgid "Port In Use" msgstr "Port används" #: engine/helix/helix-errors.cpp:94 msgid "Loadtest Not Supported" msgstr "Lastmätning stöds inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:95 msgid "Tcp Connect" msgstr "TCP-anslutning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:96 msgid "Tcp Reconnect" msgstr "TCP-återanslutning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:97 msgid "Tcp Failed" msgstr "TCP misslyckades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:98 msgid "Authentication Socket Create Failure" msgstr "Skapa behörighetskontrolluttag misslyckades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:99 msgid "Authentication Tcp Connect Failure" msgstr "TCP-anslutning för behörighetskontroll misslyckades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:100 msgid "Authentication Tcp Connect Timeout" msgstr "TCP-anslutning för behörighetskontroll tidsgräns överskriden" #: engine/helix/helix-errors.cpp:101 msgid "Authentication Failure" msgstr "Behörighetskontroll misslyckades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:102 msgid "Authentication Required Parameter Missing" msgstr "Nödvändig parameter för behörighetskontroll saknas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:103 msgid "Dns Resolve Failure" msgstr "DNS-upplösning misslyckades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:104 msgid "Authentication Succeeded" msgstr "Behörighetskontroll lyckades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:105 msgid "Pull Authentication Failed" msgstr "Pull-behörighetskontroll misslyckades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:106 msgid "Bind Error" msgstr "Bindningsfel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:107 msgid "Pull Ping Timeout" msgstr "Pull-ping tidsgräns överskriden" #: engine/helix/helix-errors.cpp:108 msgid "Authentication Tcp Failed" msgstr "TCP-behörighetskontroll misslyckades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:109 msgid "Unexpected Stream End" msgstr "Ström slutade oväntat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:110 msgid "Authentication Read Timeout" msgstr "Tidsgräns överskriden för läsning vid behörighetskontroll" #: engine/helix/helix-errors.cpp:111 msgid "Authentication Connection Failure" msgstr "Anslutning för behörighetskontroll misslyckades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:112 msgid "Blocked" msgstr "Blockerad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:113 msgid "Notenough Predecbuf" msgstr "Inte tillräckligt med fördeklarerade buffrar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:114 msgid "End With Reason" msgstr "Slut med orsak" #: engine/helix/helix-errors.cpp:115 msgid "Socket Nobufs" msgstr "Uttag utan buffrar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:116 msgid "At End" msgstr "Vid slutet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:117 msgid "Invalid File" msgstr "Ogiltig fil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319 msgid "Invalid Path" msgstr "Ogiltig sökväg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:119 msgid "Record" msgstr "Inspelning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:120 msgid "Record Write" msgstr "Skrivning vid inspelning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:121 msgid "Temporary File" msgstr "Tillfällig fil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:122 msgid "Already Open" msgstr "Redan öppen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:123 msgid "Seek Pending" msgstr "Sökning vilande" #: engine/helix/helix-errors.cpp:124 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:125 msgid "File Not Found" msgstr "Filen hittades inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:126 msgid "Write Error" msgstr "Skrivfel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:127 msgid "File Exists" msgstr "Filen finns" #: engine/helix/helix-errors.cpp:128 msgid "File Not Open" msgstr "Filen inte öppen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:129 msgid "Advise Prefer Linear" msgstr "Råder att linjär föredras" #: engine/helix/helix-errors.cpp:130 msgid "Parse Error" msgstr "Tolkningsfel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:131 msgid "Advise Noasync Seek" msgstr "Råder ingen asynkron sökning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:132 msgid "Header Parse Error" msgstr "Tolkningsfel för huvud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:133 msgid "Corrupt File" msgstr "Skadad fil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:134 msgid "Bad Server" msgstr "Felaktig server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:135 msgid "Advanced Server" msgstr "Avancerad server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:136 msgid "Old Server" msgstr "Gammal server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:137 msgid "Redirection" msgstr "Omdirigering" #: engine/helix/helix-errors.cpp:138 msgid "Server Alert" msgstr "Serverlarm" #: engine/helix/helix-errors.cpp:139 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:140 msgid "Proxy Response" msgstr "Proxysvar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:141 msgid "Advanced Proxy" msgstr "Avancerad proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:142 msgid "Old Proxy" msgstr "Gammal proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321 msgid "Invalid Protocol" msgstr "Ogiltig protokoll" #: engine/helix/helix-errors.cpp:144 msgid "Invalid Url Option" msgstr "Ogiltigt webbadressalternativ" #: engine/helix/helix-errors.cpp:145 msgid "Invalid Url Host" msgstr "Ogiltig webbadressvärddator" #: engine/helix/helix-errors.cpp:146 msgid "Invalid Url Path" msgstr "Ogiltig webbadressökväg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:147 msgid "Http Content Not Found" msgstr "HTTP-innehåll hittades inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:148 msgid "Not Authorized" msgstr "Inte behörig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:149 msgid "Unexpected Msg" msgstr "Oväntat meddelande" #: engine/helix/helix-errors.cpp:150 msgid "Bad Transport" msgstr "Felaktig överföring" #: engine/helix/helix-errors.cpp:151 msgid "No Session Id" msgstr "Ingen sessionsidentifikation" #: engine/helix/helix-errors.cpp:152 msgid "Proxy Dnr" msgstr "DNR-proxy" #: engine/helix/helix-errors.cpp:153 msgid "Proxy Net Connect" msgstr "Proxy nätanslutning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:154 msgid "Aggregate Operation Not Allowed" msgstr "Förenade åtgärder tillåts inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:155 msgid "Rights Expired" msgstr "Rättigheter utgångna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:156 msgid "Not Modified" msgstr "Inte ändrad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:157 msgid "Forbidden" msgstr "Förbjuden" #: engine/helix/helix-errors.cpp:158 msgid "Audio Driver Error" msgstr "Ljuddrivrutinfel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:159 msgid "Late Packet" msgstr "Sent paket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:160 msgid "Overlapped Packet" msgstr "Överlappande paket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:161 msgid "Outoforder Packet" msgstr "Paket inte i ordning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:162 msgid "Noncontiguous Packet" msgstr "Inte angränsande paket" #: engine/helix/helix-errors.cpp:163 msgid "Open Not Processed" msgstr "Öppna inte behandlat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:164 msgid "Windraw Exception" msgstr "Undantag vid fönsterritning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:165 msgid "Expired" msgstr "Utgången" #: engine/helix/helix-errors.cpp:166 msgid "Invalid Interleaver" msgstr "Ogiltig interfoliering" #: engine/helix/helix-errors.cpp:167 msgid "Bad Format" msgstr "Felaktigt format" #: engine/helix/helix-errors.cpp:168 msgid "Chunk Missing" msgstr "Block saknas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:169 msgid "Invalid Stream" msgstr "Ogiltig ström" #: engine/helix/helix-errors.cpp:170 msgid "Dnr" msgstr "DNR" #: engine/helix/helix-errors.cpp:171 msgid "Open Driver" msgstr "Öppna drivrutin" #: engine/helix/helix-errors.cpp:172 msgid "Upgrade" msgstr "Uppgradera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:173 msgid "Notification" msgstr "Underrättelse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:174 msgid "Not Notified" msgstr "Inte underrättad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:175 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:176 msgid "Closed" msgstr "Stängd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:177 msgid "Invalid Wav File" msgstr "Ogiltig wav-fil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:178 msgid "No Seek" msgstr "Ingen sökning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:179 msgid "Decode Inited" msgstr "Avkodning initierad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:180 msgid "Decode Not Found" msgstr "Avkodare hittades inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:181 msgid "Decode Invalid" msgstr "Ogiltig avkodare" #: engine/helix/helix-errors.cpp:182 msgid "Decode Type Mismatch" msgstr "Felanpassad avkodningstyp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:183 msgid "Decode Init Failed" msgstr "Initiering av avkodare misslyckades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:184 msgid "Decode Not Inited" msgstr "Avkodare inte initierad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:185 msgid "Decode Decompress" msgstr "Avkodning uppackning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:186 msgid "Obsolete Version" msgstr "Föråldrad version" #: engine/helix/helix-errors.cpp:187 msgid "Decode At End" msgstr "Avkodning vid slutet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:188 msgid "Encode File Too Small" msgstr "Kodning fil för liten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:189 msgid "Encode Unknown File" msgstr "Kodning okänd fil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:190 msgid "Encode Bad Channels" msgstr "Kodning felaktiga kanaler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:191 msgid "Encode Bad Sampsize" msgstr "Kodning felaktig samplingsstorlek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:192 msgid "Encode Bad Samprate" msgstr "Kodning felaktig samplingsfrekvens" #: engine/helix/helix-errors.cpp:193 msgid "Encode Invalid" msgstr "Kodning ogiltig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:194 msgid "Encode No Output File" msgstr "Kodning ingen utdatafil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:195 msgid "Encode No Input File" msgstr "Kodning ingen indatafil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:196 msgid "Encode No Output Permissions" msgstr "Kodning inga utmatningsrättigheter" #: engine/helix/helix-errors.cpp:197 msgid "Encode Bad Filetype" msgstr "Kodning felaktig filtyp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:198 msgid "Encode Invalid Video" msgstr "Kodning ogiltig video" #: engine/helix/helix-errors.cpp:199 msgid "Encode Invalid Audio" msgstr "Kodning ogiltigt ljud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:200 msgid "Encode No Video Capture" msgstr "Kodning ingen videoinspelning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:201 msgid "Encode Invalid Video Capture" msgstr "Kodning ogiltig videoinspelning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:202 msgid "Encode No Audio Capture" msgstr "Kodning ingen ljudinspelning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:203 msgid "Encode Invalid Audio Capture" msgstr "Kodning ogiltig ljudinspelning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:204 msgid "Encode Too Slow For Live" msgstr "Kodning för långsam för realtid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:205 msgid "Encode Engine Not Initialized" msgstr "Kodning gränssnitt Inte initierat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:206 msgid "Encode Codec Not Found" msgstr "Kodning avkodare hittades inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:207 msgid "Encode Codec Not Initialized" msgstr "Kodning avkodare inte initierad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:208 msgid "Encode Invalid Input Dimensions" msgstr "Kodning ogiltiga inmatningsdimensioner" #: engine/helix/helix-errors.cpp:209 msgid "Encode Message Ignored" msgstr "Kodning meddelande ignorerat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:210 msgid "Encode No Settings" msgstr "Kodning inga inställningar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:211 msgid "Encode No Output Types" msgstr "Kodning inga utmatningstyper" #: engine/helix/helix-errors.cpp:212 msgid "Encode Improper State" msgstr "Kodning oriktigt tillstånd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:213 msgid "Encode Invalid Server" msgstr "Kodning ogiltig server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:214 msgid "Encode Invalid Temp Path" msgstr "Kodning ogiltig tillfällig sökväg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:215 msgid "Encode Merge Fail" msgstr "Kodning sammanfogning misslyckas" #: engine/helix/helix-errors.cpp:216 msgid "Binary Data Not Found" msgstr "Binärdata hittades inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:217 msgid "Binary End Of Data" msgstr "Binärdata slut" #: engine/helix/helix-errors.cpp:218 msgid "Binary Data Purged" msgstr "Binärdata borttagen" #: engine/helix/helix-errors.cpp:219 msgid "Binary Full" msgstr "Binär full" #: engine/helix/helix-errors.cpp:220 msgid "Binary Offset Past End" msgstr "Binärposition förbi slutet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:221 msgid "Encode No Encoded Data" msgstr "Kodning ingen kodad data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:222 msgid "Encode Invalid Dll" msgstr "Kodning ogiltig DLL" #: engine/helix/helix-errors.cpp:223 msgid "Not Indexable" msgstr "Inte indexeringsbar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:224 msgid "Encode No Browser" msgstr "Kodning ingen bläddrare" #: engine/helix/helix-errors.cpp:225 msgid "Encode No File To Server" msgstr "Kodning ingen fil till server" #: engine/helix/helix-errors.cpp:226 msgid "Encode Insufficient Disk Space" msgstr "Kodning otillräckligt med diskutrymme" #: engine/helix/helix-errors.cpp:227 msgid "Encode Sample Discarded" msgstr "Kodning sampling förkastad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:228 msgid "Encode Rv10 Frame Too Large" msgstr "Kodning RV10-ram för stor" #: engine/helix/helix-errors.cpp:229 msgid "Not Handled" msgstr "Inte hanterad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:230 msgid "End Of Stream" msgstr "Slut på ström" #: engine/helix/helix-errors.cpp:231 msgid "Jobfile Incomplete" msgstr "Ofullständig jobbfil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:232 msgid "Nothing To Serialize" msgstr "Ingenting att serialisera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:233 msgid "Sizenotset" msgstr "Storlek inte angiven" #: engine/helix/helix-errors.cpp:234 msgid "Already Committed" msgstr "Redan utförd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:235 msgid "Buffers Outstanding" msgstr "Kvarvarande buffrar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:236 msgid "Not Committed" msgstr "Inte utförd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:237 msgid "Sample Time Not Set" msgstr "Samplingstid inte angiven" #: engine/helix/helix-errors.cpp:238 msgid "Timeout" msgstr "Tidsgräns överskriden" #: engine/helix/helix-errors.cpp:239 msgid "Wrongstate" msgstr "Felaktigt tillstånd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:240 msgid "Remote Usage Error" msgstr "Fjärranvändningsfel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:241 msgid "Remote Invalid Endtime" msgstr "Ogiltig fjärrsluttid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:242 msgid "Remote Missing Input File" msgstr "Saknar fjärrindatafil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:243 msgid "Remote Missing Output File" msgstr "Saknar fjärrutdatafil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:244 msgid "Remote Input Equals Output File" msgstr "Fjärrindatafil samma som fjärrutdatafil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:245 msgid "Remote Unsupported Audio Version" msgstr "Fjärrljudversion stöds inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:246 msgid "Remote Different Audio" msgstr "Annorlunda fjärrljud" #: engine/helix/helix-errors.cpp:247 msgid "Remote Different Video" msgstr "Annorlunda fjärrvideo" #: engine/helix/helix-errors.cpp:248 msgid "Remote Paste Missing Stream" msgstr "Flöde saknas för fjärrinklistring" #: engine/helix/helix-errors.cpp:249 msgid "Remote End Of Stream" msgstr "Fjärrströmdata slut" #: engine/helix/helix-errors.cpp:250 msgid "Remote Image Map Parse Error" msgstr "Tolkningsfel för fjärrbildkarta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:251 msgid "Remote Invalid Imagemap File" msgstr "Ogiltig fjärrbildkarta" #: engine/helix/helix-errors.cpp:252 msgid "Remote Event Parse Error" msgstr "Tolkningsfel för fjärrhändelse" #: engine/helix/helix-errors.cpp:253 msgid "Remote Invalid Event File" msgstr "Ogiltig fjärrhändelsefil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:254 msgid "Remote Invalid Output File" msgstr "Ogiltig fjärrutdatafil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:255 msgid "Remote Invalid Duration" msgstr "Ogiltig fjärrvaraktighet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:256 msgid "Remote No Dump Files" msgstr "Inga fjärrdumpningsfiler" #: engine/helix/helix-errors.cpp:257 msgid "Remote No Event Dump File" msgstr "Ingen dumpningsfil för fjärrhändelser" #: engine/helix/helix-errors.cpp:258 msgid "Remote No Imap Dump File" msgstr "Ingen dumpningsfil för fjärr-IMAP" #: engine/helix/helix-errors.cpp:259 msgid "Remote No Data" msgstr "Ingen fjärrdata" #: engine/helix/helix-errors.cpp:260 msgid "Remote Empty Stream" msgstr "Tom fjärrström" #: engine/helix/helix-errors.cpp:261 msgid "Remote Read Only File" msgstr "Skrivskyddad fjärrfil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:262 msgid "Remote Paste Missing Audio Stream" msgstr "Fjärrinklistring saknar ljudström" #: engine/helix/helix-errors.cpp:263 msgid "Remote Paste Missing Video Stream" msgstr "Fjärrinklistring saknar videoström" #: engine/helix/helix-errors.cpp:264 msgid "Remote Encrypted Content" msgstr "Krypterat fjärrinnehåll" #: engine/helix/helix-errors.cpp:265 msgid "Property Not Found" msgstr "Egenskap hittades inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:266 msgid "Property Not Composite" msgstr "Egenskap inte sammansatt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:267 msgid "Property Duplicate" msgstr "Egenskap duplicerad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:268 msgid "Property Type Mismatch" msgstr "Felanpassad egenskapstyp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:269 msgid "Property Active" msgstr "Egenskap aktiv" #: engine/helix/helix-errors.cpp:270 msgid "Property Inactive" msgstr "Egenskap inaktiv" #: engine/helix/helix-errors.cpp:271 msgid "Property Value Underflow" msgstr "Bottning av egenskapsvärde" #: engine/helix/helix-errors.cpp:272 msgid "Property Value Overflow" msgstr "Spill av egenskapsvärde" #: engine/helix/helix-errors.cpp:273 msgid "Property Value less than Lower bound" msgstr "Egenskapsvärde mindre än undre gräns" #: engine/helix/helix-errors.cpp:274 msgid "Property Value greater than Upper bound" msgstr "Egenskapsvärde större än övre gräns" #: engine/helix/helix-errors.cpp:275 msgid "Property Delete Pending" msgstr "Egenskap ta bort vilande" #: engine/helix/helix-errors.cpp:276 msgid "Could not initialize core" msgstr "Kunde inte initiera kärnan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:277 msgid "Perfectplay Not Supported" msgstr "Perfectplay stöds inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:278 msgid "No Live Perfectplay" msgstr "Inget Perfectplay i realtid" #: engine/helix/helix-errors.cpp:279 msgid "Perfectplay Not Allowed" msgstr "Perfectplay tillåts inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:280 msgid "No Codecs" msgstr "Inga avkodare" #: engine/helix/helix-errors.cpp:281 msgid "Slow Machine" msgstr "Långsam dator" #: engine/helix/helix-errors.cpp:282 msgid "Force Perfectplay" msgstr "Tvinga Perfectplay" #: engine/helix/helix-errors.cpp:283 msgid "Invalid Http Proxy Host" msgstr "Ogiltig HTTP-proxyvärddator" #: engine/helix/helix-errors.cpp:284 msgid "Invalid Metafile" msgstr "Ogiltig metafil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:285 msgid "Browser Launch" msgstr "Starta bläddrare" #: engine/helix/helix-errors.cpp:286 msgid "View Source Noclip" msgstr "Visa källa utan beskärning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:287 msgid "View Source Disabled" msgstr "Visa källa inaktiverad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:288 msgid "Timeline Suspended" msgstr "Tidslinje i viloläge" #: engine/helix/helix-errors.cpp:289 msgid "Buffer Not Available" msgstr "Buffer inte tillgänglig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:290 msgid "Could Not Display" msgstr "Kunde inte visa" #: engine/helix/helix-errors.cpp:291 msgid "Vsrc Disabled" msgstr "V-källa inaktiverad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:292 msgid "Vsrc Noclip" msgstr "V-källa utan beskärning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:293 msgid "Resource Not Cached" msgstr "Resurs inte i cache" #: engine/helix/helix-errors.cpp:294 msgid "Resource Not Found" msgstr "Resurs hittades inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:295 msgid "Resource Close File First" msgstr "Resurs stäng fil först" #: engine/helix/helix-errors.cpp:296 msgid "Resource Nodata" msgstr "Resurs ingen data" #: engine/helix/helix-errors.cpp:297 msgid "Resource Badfile" msgstr "Resurs felaktig fil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:298 msgid "Resource Partialcopy" msgstr "Resurs delkopia" #: engine/helix/helix-errors.cpp:299 msgid "PayPerView No User" msgstr "Ingen användare för pay-per-view" #: engine/helix/helix-errors.cpp:300 msgid "PayPerView Guid Read Only" msgstr "Skrivskyddad global unik identifikation för pay-per-view" #: engine/helix/helix-errors.cpp:301 msgid "PayPerView Guid Collision" msgstr "Kollision av global unik identifikation för pay-per-view" #: engine/helix/helix-errors.cpp:302 msgid "Register Guid Exists" msgstr "Global unik identifikation i register finns" #: engine/helix/helix-errors.cpp:303 msgid "PayPerView Authorization Failed" msgstr "Behörighetskontroll för pay-per-view misslyckades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:304 msgid "PayPerView Old Player" msgstr "Gammal spelare för pay-per-view" #: engine/helix/helix-errors.cpp:305 msgid "PayPerView Account Locked" msgstr "Konto för pay-per-view låst" #: engine/helix/helix-errors.cpp:306 msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores" msgstr "XR-protokoll ignorerat för pay-per-view" #: engine/helix/helix-errors.cpp:307 msgid "PayPerView User Already Exists" msgstr "Användare finns redan för pay-per-view " #: engine/helix/helix-errors.cpp:308 msgid "Upg Auth Failed" msgstr "Uppgradering av behörighet misslyckades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:309 msgid "Upg Cert Auth Failed" msgstr "Behörighetskontroll av uppgraderat certifikat misslyckades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:310 msgid "Upg Cert Expired" msgstr "Uppgraderat certifikat har löpt ut" #: engine/helix/helix-errors.cpp:311 msgid "Upg Cert Revoked" msgstr "Uppgraderat certifikat återkallat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:312 msgid "Upg Rup Bad" msgstr "Uppgraderat RUP felaktig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:313 msgid "Upg System Busy" msgstr "Uppgraderat system upptaget" #: engine/helix/helix-errors.cpp:314 msgid "Autocfg Success" msgstr "Automatisk inställning lyckades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:315 msgid "No Error" msgstr "Inget fel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:317 msgid "Invalid Format" msgstr "Ogiltig format" #: engine/helix/helix-errors.cpp:320 msgid "Unknown Path" msgstr "Okänd sökväg" #: engine/helix/helix-errors.cpp:322 msgid "Invalid Player Addr" msgstr "Ogiltig adress till spelare" #: engine/helix/helix-errors.cpp:323 msgid "Local Streams Prohibited" msgstr "Lokala strömmar förbjudna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:324 msgid "Server Full" msgstr "Server full" #: engine/helix/helix-errors.cpp:325 msgid "Remote Streams Prohibited" msgstr "Fjärrströmmar förbjudna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:326 msgid "Event Streams Prohibited" msgstr "Händelseströmmar förbjudna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:328 msgid "No Codec" msgstr "Ingen avkodare" #: engine/helix/helix-errors.cpp:329 msgid "Livefile Invalid Bwn" msgstr "Ogiltig BWN för rörlig fil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:330 msgid "Unable To Fulfill" msgstr "Kan inte utföra" #: engine/helix/helix-errors.cpp:331 msgid "Multicast Delivery Only" msgstr "Bara leverans av multicast" #: engine/helix/helix-errors.cpp:332 msgid "License Exceeded" msgstr "Licens överskriden" #: engine/helix/helix-errors.cpp:333 msgid "License Unavailable" msgstr "Licens otillgänglig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:334 msgid "Invalid Loss Correction" msgstr "Ogiltig förlust av anslutning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:335 msgid "Protocol Failure" msgstr "Protokollfel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:336 msgid "Realvideo Streams Prohibited" msgstr "Realvideo-strömmar förbjudna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:337 msgid "Realaudio Streams Prohibited" msgstr "Realaudio-strömmar förbjudna" #: engine/helix/helix-errors.cpp:338 msgid "Datatype Unsupported" msgstr "Datatyp stöds inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:339 msgid "Datatype Unlicensed" msgstr "Datatyp saknar licens" #: engine/helix/helix-errors.cpp:340 msgid "Restricted Player" msgstr "Begränsad spelare" #: engine/helix/helix-errors.cpp:341 msgid "Stream Initializing" msgstr "Ström initieras" #: engine/helix/helix-errors.cpp:342 msgid "Invalid Player" msgstr "Ogiltig spelare" #: engine/helix/helix-errors.cpp:343 msgid "Player Plus Only" msgstr "Spelare plus bara" #: engine/helix/helix-errors.cpp:344 msgid "No Embedded Players" msgstr "Inga inbäddade spelare" #: engine/helix/helix-errors.cpp:345 msgid "Pna Prohibited" msgstr "PNA förhindrad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:346 msgid "Authentication Unsupported" msgstr "Behörighetskontroll stöds inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:347 msgid "Max Failed Authentications" msgstr "Maximalt misslyckade behörighetskontroller" #: engine/helix/helix-errors.cpp:348 msgid "Authentication Access Denied" msgstr "Behörighetsåtkomst nekad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:349 msgid "Authentication Uuid Read Only" msgstr "Skrivskyddad användaridentifikation för behörighetskontroll" #: engine/helix/helix-errors.cpp:350 msgid "Authentication Uuid Not Unique" msgstr "Användaridentifikation för behörighetskontroll inte unik" #: engine/helix/helix-errors.cpp:351 msgid "Authentication No Such User" msgstr "Behörighetskontroll ingen sådan användare" #: engine/helix/helix-errors.cpp:352 msgid "Authentication Registration Succeeded" msgstr "Behörighetskontroll Registrering lyckades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:353 msgid "Authentication Registration Failed" msgstr "Behörighetskontroll Registrering misslyckades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:354 msgid "Authentication Registration Guid Required" msgstr "" "Global unik identifikation för registrering av behörighetskontroll krävs" #: engine/helix/helix-errors.cpp:355 msgid "Authentication Unregistered Player" msgstr "Behörighetskontroll spelare inte registrerad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:356 msgid "Authentication Time Expired" msgstr "Behörighetskontroll tid utgången" #: engine/helix/helix-errors.cpp:357 msgid "Authentication No Time Left" msgstr "Behörighetskontroll ingen tid kvar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:358 msgid "Authentication Account Locked" msgstr "Behörighetskontroll konto låst" #: engine/helix/helix-errors.cpp:359 msgid "Authentication Invalid Server Cfg" msgstr "Behörighetskontroll ogiltig serverinställning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:360 msgid "No Mobile Download" msgstr "Inga mobila nerladdningar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:361 msgid "No More Multi Addr" msgstr "Inga fler multiadresser" #: engine/helix/helix-errors.cpp:362 msgid "Proxy Max Connections" msgstr "Proxy maximalt antal anslutningar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:363 msgid "Proxy Max Gw Bandwidth" msgstr "Proxy maximal bandbreddstillväxt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:364 msgid "Proxy Max Bandwidth" msgstr "Proxy maximal bandbredd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:365 msgid "Bad Loadtest Password" msgstr "Felaktigt lösenord för lastmätning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:366 msgid "Pna Not Supported" msgstr "PNA stöds inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:367 msgid "Proxy Origin Disconnected" msgstr "Ursprunglig proxy nerkopplad" #: engine/helix/helix-errors.cpp:368 msgid "Internal Error" msgstr "Internt fel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:369 msgid "Max Value" msgstr "Maximalt värde" #: engine/helix/helix-errors.cpp:370 msgid "Socket Intr" msgstr "Uttagsavbrott" #: engine/helix/helix-errors.cpp:371 msgid "Socket Badf" msgstr "Uttag felaktigt format" #: engine/helix/helix-errors.cpp:372 msgid "Socket Acces" msgstr "Uttag åtkomst" #: engine/helix/helix-errors.cpp:373 msgid "Socket Fault" msgstr "Uttagsfel" #: engine/helix/helix-errors.cpp:374 msgid "Socket Inval" msgstr "Uttag ogiltigt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:375 msgid "Socket Mfile" msgstr "Uttag M-fil" #: engine/helix/helix-errors.cpp:376 msgid "Socket Wouldblock" msgstr "Uttag skulle blockera" #: engine/helix/helix-errors.cpp:377 msgid "Socket Inprogress" msgstr "Uttag pågår" #: engine/helix/helix-errors.cpp:378 msgid "Socket Already" msgstr "Uttag redan" #: engine/helix/helix-errors.cpp:379 msgid "Socket Notsock" msgstr "Uttag inget uttag" #: engine/helix/helix-errors.cpp:380 msgid "Socket Destaddrreq" msgstr "Uttag måladressbegäran" #: engine/helix/helix-errors.cpp:381 msgid "Socket Msgsize" msgstr "Uttag meddelandestorlek" #: engine/helix/helix-errors.cpp:382 msgid "Socket Prototype" msgstr "Uttag prototyp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:383 msgid "Socket Noprotoopt" msgstr "Uttag ingen prototypåtgärd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:384 msgid "Socket Protonosupport" msgstr "Uttag inget stöd för prototyp" #: engine/helix/helix-errors.cpp:385 msgid "Socket Socktnosupport" msgstr "Uttag inget stöd för uttag" #: engine/helix/helix-errors.cpp:386 msgid "Socket Opnotsupp" msgstr "Uttag åtgärd stöds inte" #: engine/helix/helix-errors.cpp:387 msgid "Socket Pfnosupport" msgstr "Uttag inget stöd för PF" #: engine/helix/helix-errors.cpp:388 msgid "Socket Afnosupport" msgstr "Uttag inget stöd för AF" #: engine/helix/helix-errors.cpp:389 msgid "Socket Addrinuse" msgstr "Uttag adress används" #: engine/helix/helix-errors.cpp:390 msgid "Socket Address Not Available" msgstr "Uttag adress inte tillgänglig" #: engine/helix/helix-errors.cpp:391 msgid "Socket Net Down" msgstr "Uttag nät nere" #: engine/helix/helix-errors.cpp:392 msgid "Socket Net Unreachable" msgstr "Uttag nät kan inte nås" #: engine/helix/helix-errors.cpp:393 msgid "Socket Net Reset" msgstr "Uttag nät återställning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:394 msgid "Socket Connection Aborted" msgstr "Uttag anslutning avbruten" #: engine/helix/helix-errors.cpp:395 msgid "Socket Connection Reset" msgstr "Uttag anslutning återställd" #: engine/helix/helix-errors.cpp:396 msgid "Socket No buffers" msgstr "Uttag inga buffrar" #: engine/helix/helix-errors.cpp:397 msgid "Socket Isconnected" msgstr "Uttag är anslutet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:398 msgid "Socket Notconn" msgstr "Uttag inte anslutet" #: engine/helix/helix-errors.cpp:399 msgid "Socket Shutdown" msgstr "Uttag avstängning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:400 msgid "Socket Too Many References" msgstr "Uttag för många referenser" #: engine/helix/helix-errors.cpp:401 msgid "Socket Timedout" msgstr "Uttag tidsgräns överskriden" #: engine/helix/helix-errors.cpp:402 msgid "Socket Connection Refused" msgstr "Uttag anslutning vägrades" #: engine/helix/helix-errors.cpp:403 msgid "Socket Loop" msgstr "Uttagsslinga" #: engine/helix/helix-errors.cpp:404 msgid "Socket Name too long" msgstr "Uttag namn för långt" #: engine/helix/helix-errors.cpp:405 msgid "Socket Hostdown" msgstr "Uttag värddator nere" #: engine/helix/helix-errors.cpp:406 msgid "Socket Hostunreach" msgstr "Uttag värddator kan inte nås" #: engine/helix/helix-errors.cpp:407 msgid "Socket Pipe" msgstr "Uttag rörledning" #: engine/helix/helix-errors.cpp:408 msgid "Socket Endstream" msgstr "Uttag slut på ström" #: engine/helix/helix-errors.cpp:409 msgid "Socket Buffered" msgstr "Uttag buffrat" #: engine/helix/helix-errors.cpp:410 msgid "Resolve Noname" msgstr "Lös upp namnlös" #: engine/helix/helix-errors.cpp:411 msgid "Resolve Nodata" msgstr "Lös upp ingen data" #: engine/mas/masengine.cpp:91 msgid "" "

    Amarok could not initialise MAS.

    Check for a running mas daemon." msgstr "" "

    Amarok kunde inte initiera MAS.

    Kontrollera att MAS-demonen körs." "

    " #: engine/nmm/HostList.cpp:43 msgid "Hostname" msgstr "Värddatornamn" #: engine/nmm/HostList.cpp:44 msgid "Video" msgstr "Video" #: engine/nmm/HostList.cpp:45 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: engine/nmm/HostList.cpp:48 msgid "Status" msgstr "Status" #: engine/nmm/HostListItem.cpp:103 msgid "" "So far no status available for this host entry.
    Probably this means the " "host has not been used yet for playback." msgstr "" "Hittills är ingen status tillgänglig för värddatorposten.
    Troligen " "betyder det att värddatorn ännu inte har använts för uppspelning." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:108 msgid "" "An error appeared during audio playback initialization. Make sure the " "PlaybackNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list PlaybackNode as " "available.
    " msgstr "" "Ett fel uppstod under initiering av ljuduppspelning. Försäkra dig om att " "PlaybackNode är tillgänglig på ditt system. Om den är tillgänglig, " "listar kommandot serverregistry -s i en terminal, PlaybackNode " "som tillgänglig.
    " #: engine/nmm/HostListItem.cpp:111 msgid "" "An error appeared during video playback initialization. Make sure the " "XDisplayNode is present on your system. If it is present, the command " "serverregistry -s in a console will list XDisplayNode as " "available.
    " msgstr "" "Ett fel uppstod under initiering av ljuduppspelning. Försäkra dig om att " "XDisplayNode är tillgänglig på ditt system. Om den är tillgänglig, " "listar kommandot serverregistry -s i en terminal, XDisplayNode " "som tillgänglig.
    " #: engine/nmm/HostListItem.cpp:114 msgid "" "In general have a look at the Configuration and tests " "instructions." msgstr "" "Ta i allmänhet en titt på instruktionerna för nerladdning och " "test." #: engine/nmm/HostListItem.cpp:166 msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149 msgid "Insecure NMM setup" msgstr "Osäker NMM-inställning" #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352 msgid "NMM engine: Stopping playback..." msgstr "NMM-gränssnitt: Stoppar uppspelning..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357 msgid "NMM engine: " msgstr "NMM-gränssnitt: " #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360 msgid "NMM engine: Something went wrong..." msgstr "NMM-gränssnitt: Någonting gick fel..." #: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372 msgid "Local NMM playback failed." msgstr "Uppspelning med lokal NMM misslyckades." #: engine/void/void-engine.cpp:29 msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback." msgstr "Fel: Inget gränssnitt laddat. Kan inte starta uppspelning." #: engine/xine/xine-config.cpp:176 msgid "Autodetect" msgstr "Detektera automatiskt" #: engine/xine/xine-engine.cpp:144 msgid "Amarok could not initialize xine." msgstr "Amarok kunde inte initiera Xine." #: engine/xine/xine-engine.cpp:179 msgid "xine was unable to initialize any audio drivers." msgstr "Xine kunde inte initiera några ljuddrivrutiner." #: engine/xine/xine-engine.cpp:187 msgid "Amarok could not create a new xine stream." msgstr "Amarok kunde inte skapa en ny Xine-ström." #: engine/xine/xine-engine.cpp:352 msgid "" "No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not " "supported. Network failures are other possible causes." msgstr "" "Inget lämpligt insticksprogram för indata. Det betyder ofta att " "webbadressens protokoll inte stöds. Nätverksfel är andra möjliga orsaker." #: engine/xine/xine-engine.cpp:356 msgid "" "No suitable demux plugin. This often means that the file format is not " "supported." msgstr "" "Något lämpligt insticksprogram för demultiplexing hittades inte. Det betyder " "oftast att filformatet inte stöds." #: engine/xine/xine-engine.cpp:360 msgid "Demuxing failed." msgstr "Demultiplexing misslyckades." #: engine/xine/xine-engine.cpp:364 msgid "Could not open file." msgstr "Kunde inte öppna fil." #: engine/xine/xine-engine.cpp:368 msgid "The location is malformed." msgstr "Platsen är felaktig." #: engine/xine/xine-engine.cpp:380 msgid "There is no available decoder." msgstr "Det finns ingen tillgänglig avkodare." #: engine/xine/xine-engine.cpp:386 msgid "There is no audio channel!" msgstr "" "Inget demultiplexer-insticksprogram tillgängligt. Kontrollera installationen." #: engine/xine/xine-engine.cpp:391 msgid "Error Loading Media" msgstr "Fel vid laddning av media" #: engine/xine/xine-engine.cpp:896 msgid "Redirecting to: " msgstr "Skickar vidare till: " #: engine/xine/xine-engine.cpp:1050 msgid "The host is unknown for the URL: %1" msgstr "Okänd värddator för webbadressen: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1052 #, fuzzy, c-format msgid "The device name you specified seems invalid.
    %1" msgstr "Enhetsnamnet du angav verkar vara ogiltigt." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1054 #, fuzzy, c-format msgid "The network appears unreachable.
    %1" msgstr "Nätverket verkar inte kunna nås." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1056 #, fuzzy, c-format msgid "Audio output unavailable; the device is busy.
    %1" msgstr "Ljudutmatning inte tillgänglig. Enheten är upptagen." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1058 msgid "The connection was refused for the URL: %1" msgstr "Anslutning vägrades för webbadressen: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1060 msgid "xine could not find the URL: %1" msgstr "Xine kunde inte hitta webbadressen: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1062 msgid "Access was denied for the URL: %1" msgstr "Åtkomst nekades för webbadressen: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1064 msgid "The source cannot be read for the URL: %1" msgstr "Källan kan inte läsas för webbadressen: %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1066 #, fuzzy, c-format msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.
    %1" msgstr "Ett problem uppstod vid laddning av ett bibliotek eller avkodare." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1069 msgid "General Warning" msgstr "Allmän varning" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1071 msgid "Security Warning" msgstr "Säkerhetsvarning" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1073 msgid "Unknown Error" msgstr "Okänt fel" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1119 msgid "Sorry, no additional information is available." msgstr "Det finns ingen ytterligare information tillgänglig." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1180 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Spår %1" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1181 msgid "AudioCD" msgstr "Ljud-cd" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1221 msgid "Failed CD device lookup in xine engine" msgstr "Misslyckad uppslagning av cd-enhet i Xine-gränssnitt" #: engine/xine/xine-engine.cpp:1228 msgid "Getting AudioCD contents..." msgstr "Hämtar innehåll från ljud-cd..." #: engine/xine/xine-engine.cpp:1238 msgid "Could not read AudioCD" msgstr "Kunde inte läsa ljud-cd" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403 msgid "could not start yauap" msgstr "Kunde inte starta Yauap" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413 msgid "Error: could not connect to dbus" msgstr "Fel: kunde inte ansluta till DBUS" #: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481 msgid "Error: timed out waiting for yauap" msgstr "Fel: tidgräns överskriden vid väntan på Yauap" #: enginecontroller.cpp:122 msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'." msgstr "\"%1\" kunde inte laddas, istället har \"%2\" laddats." #: enginecontroller.cpp:193 msgid "" "

    Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating " "the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then " "restart Amarok.

    If this does not help, it is likely that Amarok is " "installed under the wrong prefix, please fix your installation using:

    $ "
    "cd /path/to/amarok/source-code/
    $ su -c \"make uninstall\"
    $ ./" "configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"
    $ " "tdebuildsycoca
    $ amarok
    More information can be found in the README " "file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.

    " msgstr "" "

    Amarok kunde inte hitta några ljudinsticksprogram. Amarok uppdaterar nu " "TDE:s inställningsdatabas. Vänta några minuter, och starta därefter om " "Amarok.

    Om det inte hjälper, är det troligt att Amarok är installerat " "med felaktigt prefix. Korrigera installationen med:

    $ cd /sökväg/till/"
    "amaroks/källkod
    $ su -c \"make uninstall\"
    $ ./configure --prefix=`tde-" "config --prefix` && su -c \"make install\"
    $ tdebuildsycoca
    $amarok Mer information finns i filen README. För ytterligare hjälp kontakta " "oss gärna via #amarok på irc.freenode.net.

    " #: enginecontroller.cpp:264 msgid "" "

    The %1 claims it cannot play MP3 files.

    You may want to choose a " "different engine from the Configure Dialog, or examine the " "installation of the multimedia-framework that the current engine uses. " "

    You may find useful information in the FAQ section of the " "Amarok HandBook." msgstr "" "

    Gränssnittet %1 anger att det inte kan spela MP3-filer.

    Du kan " "vilja välja ett annat gränssnitt i Inställningsdialogrutan, eller " "undersöka installationen av multimediaramverket som det aktuella " "gränssnittet använder.

    Du kan hitta användbar information i avsnittet " "Vanliga frågor i Amarok handboken ." #: enginecontroller.cpp:280 msgid "Install MP3 Support" msgstr "Installera stöd för MP3" #: enginecontroller.cpp:282 msgid "Amarok currently cannot play MP3 files." msgstr "Amarok kan för närvarande inte spela MP3-filer." #: enginecontroller.cpp:283 msgid "No MP3 Support" msgstr "Inget stöd för MP3" #: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1626 msgid "Local file does not exist." msgstr "Lokal fil finns inte." #: enginecontroller.cpp:387 msgid "Starting CD Audio track..." msgstr "Startar ljud-cdspår..." #: enginecontroller.cpp:389 msgid "Connecting to stream source..." msgstr "Ansluter till strömmande källa..." #: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43 msgid "Presets" msgstr "Förinställningar" #: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410 #: playlistbrowseritem.cpp:895 msgid "&Rename" msgstr "&Byt namn" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135 #: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301 msgid "Zero" msgstr "Noll" #: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127 #: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417 #: equalizersetup.cpp:492 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: equalizerpresetmanager.cpp:100 msgid "Rename Equalizer Preset" msgstr "Byt namn på förinställning av equalizer" #: equalizerpresetmanager.cpp:101 msgid "Enter new preset name:" msgstr "Ange förinställningens nya namn:" #: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373 msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?" msgstr "En förinställning med namnet %1 finns redan. Skrivöver?" #: equalizerpresetmanager.cpp:121 msgid "" "All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?" msgstr "" "Alla nuvarande förinställningar tas bort och standardvärden återställs. Är " "du säker?" #: equalizersetup.cpp:60 msgid "Equalizer" msgstr "Equalizer" #: equalizersetup.cpp:73 msgid "Presets:" msgstr "Förinställningar:" #: equalizersetup.cpp:80 msgid "Add new preset" msgstr "Lägg till ny förinställning" #: equalizersetup.cpp:85 msgid "Manage presets" msgstr "Hantera förinställningar" #: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable Equalizer" msgstr "Aktivera equalizer" #: equalizersetup.cpp:113 msgid "Pre-amp" msgstr "Förförstärkare" #: equalizersetup.cpp:367 msgid "Add Equalizer Preset" msgstr "Lägg till förinställning av equalizer" #: equalizersetup.cpp:368 msgid "Enter preset name:" msgstr "Ange förinställningens namn:" #: filebrowser.cpp:110 msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing" msgstr "" "Skriv in termer åtskilda av mellanslag för att söka i kataloglistningen" #: filebrowser.cpp:181 msgid "&Organize Files..." msgstr "&Organisera filer..." #: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303 msgid "&Copy Files to Collection..." msgstr "&Kopiera filer till samling..." #: filebrowser.cpp:183 msgid "&Move Files to Collection..." msgstr "&Flytta filer till samling..." #: filebrowser.cpp:184 msgid "Burn to CD..." msgstr "Bränn till CD..." #: filebrowser.cpp:186 msgid "&Select All Files" msgstr "Markera &alla filer" #: filebrowser.cpp:244 msgid "Go To Current Track Folder" msgstr "Gå till katalogen med aktuellt spår" #: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417 msgid "Move Files To Collection" msgstr "Flytta filer till samling" #: filebrowser.cpp:569 msgid "" "

    Enter a search term above; you can use wildcards like * " "and ?
    " msgstr "" "
    Skriv in en sökterm ovan. Du kan använda jokertecken som * " "och ?
    " #: filebrowser.cpp:612 msgid "Search here..." msgstr "Sök här..." #: filebrowser.cpp:625 msgid "&Show Search Panel" msgstr "&Visa sökruta" #: filebrowser.cpp:668 msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #: filebrowser.cpp:701 msgid "No results found" msgstr "Inga resultat hittades" #: firstrunwizard.ui.h:59 msgid "&Skip" msgstr "Hoppa &över" #: k3bexporter.cpp:181 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Kunde inte starta K3b." #: k3bexporter.cpp:205 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Ett DCOP-kommunikationsfel med K3b uppstod." #: k3bexporter.cpp:239 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Skapa en ljud-cd lämplig för cd-spelare, eller en data-cd lämplig för " "datorer och andra musikspelare?" #: k3bexporter.cpp:242 msgid "Create K3b Project" msgstr "Skapa K3b-projekt" #: k3bexporter.cpp:243 msgid "Audio Mode" msgstr "Ljudläge" #: k3bexporter.cpp:244 msgid "Data Mode" msgstr "Dataläge" #: konquisidebar/universalamarok.cpp:267 msgid "Amarok is not running!" msgstr "Amarok kör inte." #: konquisidebar/universalamarok.cpp:272 msgid "To run Amarok, just click on the link below: " msgstr "Klicka bara på länken nedan för att köra Amaork: " #: konquisidebar/universalamarok.cpp:275 msgid "Run Amarok..." msgstr "Kör Amarok..." #: ktrm.cpp:737 msgid "MusicBrainz Lookup" msgstr "Uppslagning på MusicBrainz" #: lastfm.cpp:311 #, c-format msgid "Global Tag Radio: %1" msgstr "Global radio enligt beteckning: %1" #: lastfm.cpp:318 #, c-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Artister som liknar %1" #: lastfm.cpp:321 #, c-format msgid "Artist Fan Radio: %1" msgstr "Radio för fans till artist: %1" #: lastfm.cpp:339 #, c-format msgid "Custom Station: %1" msgstr "Egen station: %1" #: lastfm.cpp:347 msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Radio från grannar till %1" #: lastfm.cpp:351 msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Personlig radio för %1" #: lastfm.cpp:355 msgid "%1's Loved Radio" msgstr "Radio som %1 gillar" #: lastfm.cpp:359 msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Radio rekommenderad av %1" #: lastfm.cpp:365 #, c-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Gruppradio: %1" #: lastfm.cpp:371 msgid "Track Radio" msgstr "Spårradio" #: lastfm.cpp:373 msgid "Artist Radio" msgstr "Artistradio" #: lastfm.cpp:466 msgid "" "Amarok failed to establish a session with last.fm.
    Check if your last.fm " "user and password are correctly set." msgstr "" "Amarok misslyckades med att upprätta en session med last.fm.
    Kontrollera " "att ditt användarnamn och lösenord för last.fm är riktigt angivna." #: lastfm.cpp:684 msgid "" "_: love, as in affection\n" "Loving song..." msgstr "Gillar sång..." #: lastfm.cpp:697 msgid "Skipping song..." msgstr "Hoppar över sång..." #: lastfm.cpp:710 msgid "" "_: Ban, as in dislike\n" "Banning song..." msgstr "Ogillar sång..." #: lastfm.cpp:1047 msgid "There is not enough content to play this station." msgstr "Det finns inte tillräckligt med data för att spela stationen." #: lastfm.cpp:1050 msgid "This group does not have enough members for radio." msgstr "Gruppen har inte tillräckligt antal medlemmar för att spela på radio." #: lastfm.cpp:1053 msgid "This artist does not have enough fans for radio." msgstr "Artisten har inte tillräckligt med fans för att spela på radio." #: lastfm.cpp:1056 msgid "This item is not available for streaming." msgstr "Objektet är inte tillgänglig för strömning." #: lastfm.cpp:1059 msgid "This feature is only available to last.fm subscribers." msgstr "Funktionen är bara tillgänglig för last.fm prenumeranter." #: lastfm.cpp:1062 msgid "There are not enough neighbors for this radio." msgstr "Det finns inte tillräckligt med grannar för att spela på radio." #: lastfm.cpp:1065 msgid "This stream has stopped. Please try another station." msgstr "Strömmen har stoppat. Försök med en annan station." #: lastfm.cpp:1069 msgid "Failed to play this last.fm stream." msgstr "Misslyckades spela ström från last.fm." #: lastfm.cpp:1100 msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "För att använda last.fm med Amarok, behöver du en last.fm-profil." #: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "An&vändarnamn:" #: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Lösenord:" #: lastfm.cpp:1129 msgid "Create Custom Station" msgstr "Skapa egen station" #: lastfm.cpp:1133 msgid "Enter the name of a band or artist you like:" msgstr "Skriv in namnet på ett band eller en artist du gillar:" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57 msgid "Downloading album" msgstr "Laddar ner album" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72 msgid "Downloading album cover" msgstr "Laddar ner albumomslag" #: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123 msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Lägger till albumomslag i samlingen" #: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46 msgid "Fetching Artist Info" msgstr "Hämtar artistinformation" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228 msgid "Add artist to playlist" msgstr "Lägg till artist i spellista" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231 msgid "Add album to playlist" msgstr "Lägg till album i spellista" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232 #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236 msgid "Purchase album" msgstr "Köp album" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235 msgid "Add track to playlist" msgstr "Lägg till spår i spellista" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296 msgid "Genre: " msgstr "Genre: " #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302 msgid "Redownload" msgstr "Ladda ner igen" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320 msgid "Purchase Album" msgstr "Köp album" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327 msgid "Show Info" msgstr "Visa information" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351 msgid "Downloading Magnatune.com Database" msgstr "Laddar ner databas för Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511 msgid "" "Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first " "time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' " "button below." msgstr "" "Välkommen till Amaroks integerade Magnatune.com butik. Om detta är första " "gången du använder den, måste du uppdatera databasen genom att klicka på " "knappen 'Uppdatera' nedan." #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34 msgid "Artist/Album/Track" msgstr "Artist/Album/Spår" #: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35 msgid "Duration" msgstr "Tid" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115 msgid "Processing Payment" msgstr "Behandlar betalning" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54 msgid "No purchases found!" msgstr "Några inköp hittades inte." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55 msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..." msgstr "Några tidigare inköp har inte hittats. Ingenting att ladda ner igen..." #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126 msgid "Could not re-download album" msgstr "Kunde inte ladda ner album igen" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127 msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file." msgstr "" "Det verkar finnas ett problem med den valda informationsfilen för " "nerladdning." #: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50 msgid "" "Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 " "artists" msgstr "" "Uppdatering av databasen för Magnatune.com klar. %1 spår på %2 album från %3 " "artister" #: main.cpp:31 msgid "Ain't afraid of no bugs" msgstr "Är inte rädd för några fel" #: main.cpp:32 msgid "Developer (Untouchable)" msgstr "Utvecklare (oberörbar)" #: main.cpp:33 msgid "Babe-Magnet" msgstr "Tjejmagnet" #: main.cpp:34 msgid "Stud (muesli)" msgstr "Hingst (müsli)" #: main.cpp:36 msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)" msgstr "733t-kod, förbättringar av skärmvisning, programfixar (Larson)" #: main.cpp:37 msgid "Opera owns your mom" msgstr "Opera äger din mamma" #: main.cpp:38 msgid "Developer (illissius)" msgstr "Utvecklare (illissius)" #: main.cpp:39 msgid "The Beard" msgstr "Skägget" #: main.cpp:40 msgid "Developer (eean)" msgstr "Utvecklare (eean)" #: main.cpp:41 msgid "IROCKSOHARD" msgstr "JAGROCKARHÅRT" #: main.cpp:42 msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Utvecklare (jefferai)" #: main.cpp:43 msgid "It's good, but it's not irssi" msgstr "Det är bra, men det är inte IRSSI" #: main.cpp:44 msgid "Project founder (markey)" msgstr "Grundare av projektet (markey)" #: main.cpp:45 msgid "Easily the most compile-breaks ever!" msgstr "Med lätthet flest kompileringar som inte fungerar någonsin!" #: main.cpp:46 msgid "Developer (aumuell)" msgstr "Utvecklare (aumuell)" #: main.cpp:47 msgid "Turtle-Power" msgstr "Turtle Power" #: main.cpp:48 msgid "Cowboy mxcl" msgstr "Cowboy MXCI" #: main.cpp:49 msgid "Purple is not girly!" msgstr "Violett är inte flickaktigt!" #: main.cpp:50 msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)" msgstr "DCOP, förbättringar, älskad handboksredaktör (madpenguin8)" #: main.cpp:51 msgid "Meet me at the Amarok Bar!" msgstr "Möt mig vid Amarok-baren!" #: main.cpp:52 msgid "Developer (foreboy)" msgstr "Utvecklare (foreboy)" #: main.cpp:53 msgid "Spaghetti Coder" msgstr "Spagettikodare" #: main.cpp:54 msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)" msgstr "Spellistebläddrare, omslagshantering (teax)" #: main.cpp:55 msgid "And God said, let there be Mac" msgstr "Gud sade: \"Mac, bli till!\"" #: main.cpp:56 msgid "Amarok logo, splash screen, icons" msgstr "Amarok-logotyp, startskärm, ikoner" #: main.cpp:57 msgid "Surfin' down under" msgstr "Surfar 'down under'" #: main.cpp:58 msgid "Developer (sebr)" msgstr "Utvecklare (sebr)" #: main.cpp:59 msgid "All you need is DCOP" msgstr "Allt som behövs är DCOP" #: main.cpp:60 msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)" msgstr "DCOP, förbättringar, upprensningar, i18n (berkus)" #: main.cpp:61 msgid "HCI nut" msgstr "" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Developer (kb9vqf)" msgstr "Utvecklare (sebr)" #: main.cpp:65 msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analysatorer, programfixar, shoutcast" #: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95 msgid "Patches" msgstr "Programfixar" #: main.cpp:67 msgid "MySQL support" msgstr "stöd för MySQL" #: main.cpp:68 msgid "Postgresql support" msgstr "Stöd för PostgreSQL" #: main.cpp:70 msgid "podcast code improvements" msgstr "Förbättringar av kod för podsändningar" #: main.cpp:71 msgid "roKymoter (dangle)" msgstr "Reklammakare (dangle)" #: main.cpp:72 msgid "First-run wizard, usability" msgstr "Startguiden, användarvänlighet" #: main.cpp:73 msgid "roKymoter (hydrogen)" msgstr "Reklammakare (hydrogen)" #: main.cpp:74 msgid "graphics, splash-screen" msgstr "Grafik, startskärm" #: main.cpp:75 msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "Analysatorer, sammanhangsbläddrare och ögongodis för systembrickan" #: main.cpp:76 msgid "icons and image work" msgstr "Ikoner och bildframställning" #: main.cpp:77 msgid "dialog to filter the collection titles" msgstr "Dialogruta för att filtrera samlingsrubriker" #: main.cpp:78 msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "Live-cd, feleliminering (oggb4mp3)" #: main.cpp:79 msgid "" "handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter " "(apachelogger)" msgstr "" "Förbättringar av handboken, översättningar, felrättningar, skärmbilder, " "reklammakare (Apache-loggning)" #: main.cpp:80 msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Tester, IRC-kanaloperatör, inpiskare" #: main.cpp:81 msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)" msgstr "Reklammakare, felrättare och svensk elaking (Firetech)" #: Options2.ui:35 main.cpp:82 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: main.cpp:83 msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Konqueror-sidorad, några DCOP-metoder" #: main.cpp:84 msgid "Dynamic Collection, label support, patches" msgstr "Dynamisk samling, stöd för beteckningar, programfixar" #: main.cpp:85 msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "FHT rutin, felrättningar" #: main.cpp:86 msgid "K3B export code" msgstr "K3b-exportkod" #: main.cpp:87 msgid "Splash screen" msgstr "Startskärm" #: main.cpp:88 msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)" msgstr "Integration med nätbutiken Magnatune.com (nhnFreespirit)" #: main.cpp:89 msgid "Website hosting" msgstr "Värddator för webbplats" #: main.cpp:90 msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Felrättningar, stöd för PostgreSQL" #: main.cpp:91 msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Stöd för Wikipedia, programfixar" #: main.cpp:92 msgid "MAS engine" msgstr "MAS-gränssnitt" #: main.cpp:93 msgid "Audioscrobbler support" msgstr "stöd för Audioscrobbler" #: main.cpp:94 msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "Taglib- och Ktrm-kod" #: main.cpp:96 msgid "Loadsa stuff" msgstr "Massor med grejor" #: main.cpp:97 msgid "Patches, Bugfixes" msgstr "Programfixar, felrättningar" #: main.cpp:98 msgid "roKymoter (sven423)" msgstr "Reklammakare (sven423)" #: main.cpp:99 msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)" msgstr "Grafik, startskärm (vnizzz)" #: main.cpp:100 msgid "Tester, patches" msgstr "Tester, programfixar" #: mediabrowser.cpp:184 msgid "No Device Available" msgstr "Ingen enhet tillgänglig" #: mediabrowser.cpp:250 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: mediabrowser.cpp:251 msgid "Connect media device" msgstr "Anslut mediaenhet" #: mediabrowser.cpp:253 msgid "Disconnect" msgstr "Koppla ner" #: mediabrowser.cpp:254 msgid "Disconnect media device" msgstr "Koppla ner mediaenhet" #: mediabrowser.cpp:256 msgid "Transfer" msgstr "Överföring" #: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263 msgid "Transfer tracks to media device" msgstr "Överför spår till mediaenhet" #: mediabrowser.cpp:268 msgid "Configure device" msgstr "Anpassa enhet" #: mediabrowser.cpp:285 msgid "Clear filter" msgstr "Rensa filter" #: mediabrowser.cpp:286 msgid "Enter space-separated terms to search" msgstr "Ange termer åtskilda av mellanslag för att söka" #: mediabrowser.cpp:287 msgid "Click to edit filter" msgstr "Klicka för att redigera filtret" #: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305 msgid "Disable" msgstr "Inaktivera" #: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207 #: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425 #: mediumpluginmanager.cpp:437 msgid "Do not handle" msgstr "Hantera inte" #: mediabrowser.cpp:362 msgid "" "Amarok has detected new portable media devices.\n" "Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n" "dialog to choose a plugin for these devices." msgstr "" "Nya bärbara mediaenheter har detekterats av Amarok.\n" "Gå till rutan \"Mediaenheter\" i inställningsdialogrutan\n" "för att välja ett insticksprogram för enheterna." #: mediabrowser.cpp:609 msgid "Cannot remove device because disconnect failed" msgstr "Kan inte ta bort enheten eftersom nerkoppling misslyckades" #: mediabrowser.cpp:633 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 på %2" #: mediabrowser.cpp:637 msgid " (mounted at %1)" msgstr " (monterad som %1)" #: mediabrowser.cpp:1142 msgid "Drag items here to create new playlist" msgstr "Dra objekt hit för att skapa en ny spellista" #: mediabrowser.cpp:1145 msgid "Drag items here to append to this playlist" msgstr "Dra objekt hit för att lägga till sist i den här spellistan" #: mediabrowser.cpp:1148 msgid "Drag items here to insert before this item" msgstr "Dra objekt hit för att infoga före det här objektet" #: mediabrowser.cpp:1152 msgid "Not visible on media device" msgstr "Inte synlig på mediaenheten" #: mediabrowser.cpp:1156 msgid "In device database, but file is missing" msgstr "I enhetens databas, men filen saknas" #: mediabrowser.cpp:1160 msgid "File on device, but not in device database" msgstr "Fil på enheten, men inte i enhetens databas" #: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728 msgid "Remote Media" msgstr "Fjärrmedia" #: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323 msgid "New Playlist" msgstr "Ny spellista" #: mediabrowser.cpp:1489 msgid "" "

    Media Device Browser

    Configure your media device " "and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop " "files to enqueue them for transfer.
    " msgstr "" "

    Mediaenhetsbläddrare

    Ställ in mediaenheten och " "klicka på knappen Anslut för att komma åt den. Drag och släpp filer för att " "köa dem för överföring.
    " #: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952 #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687 msgid "Add Directory" msgstr "Lägg till katalog" #: mediabrowser.cpp:1519 msgid "Directory Name:" msgstr "Katalognamn:" #: mediabrowser.cpp:1596 msgid "Cannot change plugin while operation is in progress" msgstr "Kan inte ändra insticksprogram medan en åtgärd pågår" #: mediabrowser.cpp:1630 msgid "" "The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid " "data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device." msgstr "" "Enheten %1 avmonterades innan den synkroniserats. För att undvika " "dataförlust, tryck på knappen \"Koppla ner\" innan enheten avmonteras." #: mediabrowser.cpp:1659 msgid "" "The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid " "possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the " "device." msgstr "" "Enheten %1 togs bort innan den kopplades ner. För att undvika möjlig " "dataförlust, tryck på knappen \"Koppla ner\" innan enheten kopplas ner." #: mediabrowser.cpp:1768 msgid "The requested media device could not be loaded" msgstr "Begärd mediaenhet kunde inte laddas" #: mediabrowser.cpp:1839 #, c-format msgid "" "_n: 1 track in queue\n" "%n tracks in queue" msgstr "" "1 spår i kö\n" "%n spår i kö" #: mediabrowser.cpp:1842 msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: mediabrowser.cpp:1848 msgid " - %1 of %2 available" msgstr " - %1 av %2 tillgängliga" #: mediabrowser.cpp:2113 #, c-format msgid "Not a playlist file: %1" msgstr "Inte en spellistefil: %1" #: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256 #, c-format msgid "Failed to load playlist: %1" msgstr "Misslyckades ladda spellista: %1" #: mediabrowser.cpp:2298 #, c-format msgid "Track already queued for transfer: %1" msgstr "Spåret är redan köat för överföring: %1" #: mediabrowser.cpp:2456 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "Kunde inte köra %1" #: mediabrowser.cpp:2503 msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed" msgstr "Mediaenhet: Misslyckades kopiera %1 till %2" #: mediabrowser.cpp:2515 msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed" msgstr "Mediaenhet: Misslyckades läsa taggar från %1" #: mediabrowser.cpp:2614 msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?" msgstr "Överföring pågår. Avsluta eller stoppa efter aktuellt spår?" #: mediabrowser.cpp:2615 msgid "Stop Transfer?" msgstr "Stoppa överföring?" #: mediabrowser.cpp:2616 msgid "&Finish" msgstr "&Klar" #: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Stoppa" #: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252 #, c-format msgid "" "_n: 1 track to be deleted\n" "%n tracks to be deleted" msgstr "" "1 spår som ska tas bort\n" "%n spår som ska tas bort" #: mediabrowser.cpp:2698 msgid "Failed to purge podcasts already played" msgstr "Misslyckades ta bort podradiosändningar som redan spelats" #: mediabrowser.cpp:2705 #, c-format msgid "" "_n: Purged 1 podcasts already played\n" "Purged %n podcasts already played" msgstr "" "Tog bort 1 podradiosändning som redan spelats\n" "Tog bort %n podradiosändningar som redan spelats" #: mediabrowser.cpp:2726 msgid "Device successfully connected" msgstr "Enhet ansluten med lyckat resultat" #: mediabrowser.cpp:2765 msgid "" "Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure " "that it is safe to do so." msgstr "" "Kommando efter nerkoppling misslyckades. Innan du tar bort enheten, försäkra " "dig om att det är säkert att göra det." #: mediabrowser.cpp:2770 msgid "Device successfully disconnected" msgstr "Enhet nerkopplad med lyckat resultat" #: mediabrowser.cpp:3002 #, c-format msgid "Track already on media device: %1" msgstr "Spåret finns redan på mediaenheten: %1" #: mediabrowser.cpp:3054 #, c-format msgid "Track not playable on media device: %1" msgstr "Spåret kan inte spelas på mediaenheten: %1" #: mediabrowser.cpp:3074 #, c-format msgid "Failed to copy track to media device: %1" msgstr "Misslyckades överföra spår till mediaenhet: %1" #: mediabrowser.cpp:3145 #, c-format msgid "" "_n: One track not playable on media device\n" "%n tracks not playable on media device" msgstr "" "Ett spår kan inte spelas på mediaenheten\n" "%n spår kan inte spelas på mediaenheten" #: mediabrowser.cpp:3151 #, c-format msgid "" "_n: One track already on media device\n" "%n tracks already on media device" msgstr "" "Ett spår finns redan på mediaenheten\n" "%n spår finns redan på mediaenheten" #: mediabrowser.cpp:3154 #, c-format msgid "" "_n: , one track already on media device\n" ", %n tracks already on media device" msgstr "" ", ett spår finns redan på mediaenheten\n" ", %n spår finns redan på mediaenheten" #: mediabrowser.cpp:3160 #, c-format msgid "" "_n: One track was not transcoded\n" "%n tracks were not transcoded" msgstr "" "Ett spår kodades inte om\n" "%n spår kodades inte om" #: mediabrowser.cpp:3163 #, c-format msgid "" "_n: , one track was not transcoded\n" ", %n tracks were not transcoded" msgstr "" ", ett spår kodades inte om\n" ", %n spår kodades inte om" #: mediabrowser.cpp:3167 msgid " (no transcode script running)" msgstr " (något omkodningsskript kör inte)" #: mediabrowser.cpp:3172 msgid "The following tracks were not transferred: " msgstr "Följande spår överfördes inte: " #: mediabrowser.cpp:3257 #, c-format msgid "" "_n:

    You have selected 1 track to be irreversibly deleted.\n" "

    You have selected %n tracks to be irreversibly deleted." msgstr "" "

    Du har valt att 1 spår ska tas bort permanent.

    \n" "

    Du har valt att %n spår ska tas bort permanent.

    " #: mediabrowser.cpp:3502 msgid "" "The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "XML i överföringslistan var ogiltig. Rapportera gärna det som ett fel till " "utvecklarna av Amarok. Tack så mycket." #: mediabrowser.cpp:3617 msgid "Transfer Queue" msgstr "Överföringskö" #: mediabrowser.cpp:3787 msgid "&Remove From Queue" msgstr "&Ta bort från kö" #: mediabrowser.cpp:3789 msgid "&Clear Queue" msgstr "&Rensa kö" #: mediabrowser.cpp:3790 msgid "&Start Transfer" msgstr "&Starta överföring" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72 msgid "Shared Music" msgstr "Delad musik" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85 msgid "Add computer" msgstr "Lägg till dator" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90 msgid "Share My Music" msgstr "Dela min musik" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93 msgid "List music from a remote host" msgstr "Lista musik från en annan värddator" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94 msgid "" "If this button is checked, then your music will be exported to the network" msgstr "Om knappen är markerad, exporteras din musik på nätverket" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243 msgid "&Connect" msgstr "A&nslut" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246 msgid "&Remove Computer" msgstr "&Ta bort dator" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268 msgid "Track &Information..." msgstr "Spår&information..." #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 #, no-c-format msgid "Add Computer" msgstr "Lägg till dator" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486 #, c-format msgid "Could not resolve %1." msgstr "Kunde inte lösa upp %1." #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516 msgid "Password Required" msgstr "Lösenord krävs" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521 msgid "Login" msgstr "Logga in" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522 msgid "Login to the music share with the password given." msgstr "Logga in till musikdelningen med angivet lösenord." #: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612 msgid "Enabling this may reduce connection times" msgstr "Att aktivera det här kan reducera anslutningstider" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Laddar %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784 #, c-format msgid "" "The following error occurred while trying to connect to the remote server:" "
    %1" msgstr "Följande fel uppstod vid försök att ansluta till fjärrservern:
    %1" #: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551 msgid "Downloading Media..." msgstr "Laddar ner media..." #: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74 msgid "%1's Amarok Share" msgstr "Delad Amarok-katalog på %1" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293 msgid "Generic Audio Player" msgstr "Generell ljudspelare" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385 msgid "" "Devices handled by this plugin must be mounted first.\n" "Please mount the device and click \"Connect\" again." msgstr "" "Enhetsreferenser som hanteras av insticksprogrammet måste först monteras.\n" "Montera enheten och klicka på \"Anslut\" igen." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715 msgid "Copy Files to Collection" msgstr "Kopiera filer till samling" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274 msgid "Burn to CD as Data" msgstr "Bränn till cd som data" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276 msgid "Burn to CD as Audio" msgstr "Bränn till cd som ljud" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656 #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957 msgid "Transfer Queue to Here..." msgstr "Överför kö hit..." #: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017 msgid " Transfer queue to here..." msgstr " Från överföringskö hit..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258 #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261 #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "%1 or %2" msgstr "%1 eller %2" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262 #: organizecollectiondialog.ui.h:73 msgid "Artist's Initial" msgstr "Artistens initial" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263 #: organizecollectiondialog.ui.h:74 msgid "File Extension of Source" msgstr "Källans filändelse" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264 #: organizecollectiondialog.ui.h:75 msgid "Track Number" msgstr "Spårnummer" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266 #: organizecollectiondialog.ui.h:77 msgid "

    Custom Format String

    " msgstr "

    Egen formatsträng

    " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267 #: organizecollectiondialog.ui.h:78 msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Du kan använda följande beteckningar:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277 #: organizecollectiondialog.ui.h:88 msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Om du omger textavsnitt som innehåller en beteckning med krullparenteser, " "döljs avsnittet om beteckningen är tom." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308 #: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224 #, no-c-format msgid "(Help)" msgstr "(Hjälp)" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394 #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76 msgid "None" msgstr "Ingen" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165 msgid "Could not connect to iFP device" msgstr "Kunde inte ansluta till iFP-enhet" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171 msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found" msgstr "iFP: En lämplig iRiver iFP-enhet kunde inte hittas" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181 msgid "iFP: Could not get a USB device handle" msgstr "iFP: Kunde inte hämta en enhetsreferens för USB" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192 msgid "iFP: Device is busy" msgstr "iFP: Enheten är upptagen" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203 msgid "iFP: Could not open device" msgstr "iFP: Kunde inte öppna enhet" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341 msgid "Choose a Download Directory" msgstr "Välj en nerladdningskatalog" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529 msgid "Directory cannot be deleted: '%1'" msgstr "Katalogen kan inte tas bort: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536 msgid "File does not exist: '%1'" msgstr "Filen finns inte: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567 msgid "Cannot enter directory: '%1'" msgstr "Kan inte gå in i katalogen: '%1'" #: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653 msgid "Download" msgstr "Nerladdning" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281 msgid "iPod" msgstr "iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287 msgid "Stale and Orphaned" msgstr "Föråldrad och föräldralös" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288 msgid "Update Artwork" msgstr "Uppdatera grafik" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291 msgid "Set iPod Model" msgstr "Ställ in iPod-modell" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318 msgid "%1 GB %2 (x%3)" msgstr "%1 Gibyte %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324 msgid "%1 (x%2)" msgstr "%1 (x%2)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388 msgid "" "Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file " "\"%1\" on your iPod)" msgstr "" "Kunde inte skriva filen SysInfo på iPod (kontrollera rättigheter för filen " "\"%1\" på din iPod)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392 msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Kan inte ställa in iPod-modell till %1 Gibyte %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400 msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)" msgstr "Ställer in iPod-modell till %1 Gibyte %2 (x%3)" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687 msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed" msgstr "Mediaenhet: Misslyckades skapa katalog för filen %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728 msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache" msgstr "Tömmer iPod-filsystemets överföringscache" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995 msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. " msgstr "Mediaenhet: iPod monterad på %1 är redan låst. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996 msgid "" "If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again." msgstr "" "Om du är säker på att det är ett fel, ta bort filen %1 och försök igen." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001 msgid "Remove iTunes Lock File?" msgstr "Ta bort iTunes låsfil?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005 msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. " msgstr "Mediaenhet: Misslyckades ta bort låsfil %1: %2. " #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019 msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2" msgstr "Mediaenhet: Misslyckades skapa låsfil för iPod monterad på %1: %2" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291 msgid "Media device: Mount point %1 does not exist" msgstr "Mediaenhet: Monteringsplatsen %1 finns inte" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094 #, c-format msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1" msgstr "Mediaenhet: Initialiserade iPod monterad på %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116 msgid "Media Device: iPod at %1 already opened" msgstr "Mediaenhet: iPod på %1 är redan öppnad" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179 msgid "Media Device: No mounted iPod found" msgstr "Mediaenhet: Någon monterad iPod hittades inte" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187 msgid "" "Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try " "to initialize your iPod?" msgstr "" "Mediaenhet: Kunde inte hitta iTunes databas på enheten som är monterad som " "%1. Ska ett försök göras att initiera din iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191 msgid "Initialize iPod?" msgstr "Initiera iPod?" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192 msgid "&Initialize" msgstr "&Initiera" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203 #, c-format msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1" msgstr "Mediaenhet: Misslyckades initialisera iPod monterad på %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239 #, c-format msgid "Media device: Failed to create directory %1" msgstr "Mediaenhet: Misslyckades skapa katalog %1" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375 msgid "" "Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music " "database, but it is not known. See %1 for more information." msgstr "" "Din iPods Firewire globalt unika identifikation krävs för att uppdatera dess " "musikdatabas, men den är inte känd. Se %1 för mer information." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385 msgid "" "iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video" msgstr "" "Detektering av iPod-typ misslyckades: Inget stöd för iPod Shuffle, grafik " "eller video." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618 #: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563 #: playlistwindow.cpp:464 msgid "Playlists" msgstr "Spellistor" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127 #: playlistbrowser.cpp:1150 msgid "Podcasts" msgstr "Podradiosändningar" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432 msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437 msgid "Stale" msgstr "Föråldrad" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442 msgid "Orphaned" msgstr "Föräldralös" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487 #, c-format msgid "" "_n: Updated artwork for one track\n" "Updated artwork for %n tracks" msgstr "" "Uppdaterade grafik för ett spår\n" "Uppdaterade grafik för %n spår" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553 msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished" msgstr "Sökning efter föråldrade eller föräldralösa spår avslutad" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987 msgid "Media device: failed to write iPod database" msgstr "Mediaenhet: Misslyckades skriva iPod-databas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417 msgid "Create Playlist..." msgstr "Skapa spellista..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264 msgid "Burn All Tracks by This Artist" msgstr "Bränn alla spår av artisten" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269 msgid "Burn This Album" msgstr "Bränn den här skivan" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287 msgid "Subscribe to This Podcast" msgstr "Prenumerera på podradiosändningen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304 msgid "Make Media Device Playlist" msgstr "Skapa spellista för mediaenhet" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315 msgid "Add to Playlist" msgstr "Lägg till i spellista" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326 #, c-format msgid "" "_n: Edit &Information...\n" "Edit &Information for %n Tracks..." msgstr "" "Redigera &information...\n" "Redigera &information för %n spår..." #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333 msgid "Add to Database" msgstr "Lägg till i databas" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove Playlist" msgstr "Ta bort spellista" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349 msgid "Remove from Playlist" msgstr "Ta bort från spellista" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355 msgid "Delete Podcasts Already Played" msgstr "Ta bort podradiosändningar som redan spelats" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359 #, c-format msgid "" "_n: Delete Track from iPod\n" "Delete %n Tracks from iPod" msgstr "" "Ta bort spår från iPod\n" "Ta bort %n spår från iPod" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504 #, c-format msgid "" "_n: One duplicate track not added to database\n" "%n duplicate tracks not added to database" msgstr "" "Ett duplicerat spår inte tillagt i databasen\n" "%n duplicerade spår inte tillagda i databasen" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596 msgid "&Automatically delete podcasts" msgstr "Ta &automatiskt bort podradiosändningar" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597 msgid "" "Automatically delete podcast shows already played when connecting device" msgstr "" "Ta automatiskt bort podradiosändningar som redan har spelats vid anslutning " "av enheten" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601 msgid "&Synchronize with Amarok statistics" msgstr "&Synkronisera med statistik i Amarok" #: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602 msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm" msgstr "" "Synkronisera med statistik i Amarok och skicka in spelade spår till last.fm" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64 msgid "MTP Media Device" msgstr "MTP-mediaenhet" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90 msgid "Special device functions" msgstr "Särskilda enhetsfunktioner" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81 msgid "Special functions of your device" msgstr "Specialfunktioner hos din enhet" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96 msgid "Could not send track" msgstr "Kunde inte skicka spår" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208 msgid "Cannot determine a valid file type" msgstr "Kan inte bestämma en giltig filtyp" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92 #: mediadevice/njb/track.cpp:204 msgid "Unknown title" msgstr "Okänd titel" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210 msgid "Unknown genre" msgstr "Okänd genre" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287 msgid "Cannot create parent folder. Check your structure." msgstr "Kan inte skapa överliggande katalog. Kontrollera strukturen." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313 msgid "File write failed" msgstr "Skrivning av fil misslyckades" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555 msgid "Unknown Artist" msgstr "Okänd artist" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560 msgid "Unknown Album" msgstr "Okänt album" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563 msgid "Unknown Genre" msgstr "Okänd genre" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686 #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710 msgid "Could not copy track from device." msgstr "Kunde inte kopiera spår från enhet." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914 msgid "Could not save playlist." msgstr "Kunde inte spara spellista." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929 msgid "Could not create new playlist on device." msgstr "Kunde inte skapa ny spellista på enhet." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943 msgid "Could not update playlist on device." msgstr "Kunde inte uppdatera spellista på enhet." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033 msgid "Could not delete item" msgstr "Kunde inte ta bort objekt" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046 msgid "Delete failed" msgstr "Borttagning misslyckades" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097 msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Kunde inte ansluta till MTP-enhet" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107 msgid "MTP device could not be opened" msgstr "MTP-enhet kunde inte öppnas" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899 msgid "Battery level: " msgstr "Batterinivå: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248 msgid "Secure time: " msgstr "Säker tid: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249 msgid "Supported file types: " msgstr "Filtyper som stöds: " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901 msgid "Player Information for " msgstr "Spelarinformation för " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908 msgid "Player not connected" msgstr "Spelare inte ansluten" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911 msgid "Device information" msgstr "Enhetsinformation" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 msgid "Refresh Cover Images" msgstr "Uppdatera omslagsbilder" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314 #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643 #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394 msgid "Delete from device" msgstr "Ta bort från enhet" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348 #, c-format msgid "" "_n:

    You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n" "

    You are updating cover art for %n tracks. This may take some time." msgstr "" "

    Du håller på att uppdatera omslag för ett spår. Det kan ta en viss tid.\n" "

    Du håller på att uppdatera omslag för %n spår. Det kan ta en viss tid." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372 msgid "Folder structure:" msgstr "Katalogstruktur:" #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377 msgid "Files copied to the device will be placed in this folder." msgstr "Filer kopierade till enheten placeras i den här katalogen." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378 msgid "/ is used as folder separator." msgstr "/ används som katalogavskiljare." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379 msgid "%a will be replaced with the artist name, " msgstr "%a kommer att ersättas av artistens namn, " #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380 msgid "%b with the album name," msgstr "%b med albumets namn," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381 #, c-format msgid "%g with the genre." msgstr "%g med genren," #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382 msgid "" "An empty path means the files will be placed unsorted in the default music " "folder." msgstr "" "En tom sökväg betyder att filerna placeras osorterade i förvald musikkatalog." #: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477 msgid "Could not get music from MTP Device" msgstr "Kunde inte hämta musik från MTP-enhet" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125 msgid "NJB Media device" msgstr "NJB-mediaenhet" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92 msgid "Special functions of your jukebox" msgstr "Specialfunktioner hos din jukebox" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203 msgid "Could not connect to Nomad device" msgstr "Kunde inte ansluta till Nomad-enhet" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209 msgid "A suitable Nomad device could not be found" msgstr "En lämplig Nomad-enhet kunde inte hittas" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219 msgid "Nomad device could not be opened" msgstr "Nomad-enhet kunde inte öppnas" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting failed" msgstr "Borttagning misslyckades" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322 msgid "Deleting track(s) failed." msgstr "Borttagning av spår misslyckades." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439 msgid "Not a valid mp3 file" msgstr "Inte en giltig MP3-fil" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450 msgid "Copying / Sent %1%..." msgstr "Kopierar - skickat %1 %..." #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639 msgid "Download file" msgstr "Ladda ner fil" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640 msgid "Download to collection" msgstr "Ladda ner till samling" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896 #, c-format msgid "" "_n: 1 track found on device\n" "%n tracks found on device " msgstr "" "1 spår hittades på enheten\n" "%n spår hittades på enheten" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On auxiliary power" msgstr "Ansluten till yttre kraft" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897 msgid "On main power" msgstr "Ansluten till huvudkraft" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery charging" msgstr "Batteriet laddas" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898 msgid "Battery not charging" msgstr "Batteriet laddas inte" #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902 msgid "Power status: " msgstr "Strömstatus: " #: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903 msgid "Battery status: " msgstr "Batteristatus: " #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104 msgid "Track already exists on device" msgstr "Spåret finns redan på enheten" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299 msgid "Could not connect to Rio Karma" msgstr "Kunde inte ansluta till Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309 msgid "Rio Karma could not be opened" msgstr "Rio Karma kunde inte öppnas" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465 msgid "Could not get music from Rio Karma" msgstr "Kunde inte hämta musik från Rio Karma" #: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485 msgid "Could not read Rio Karma tracks" msgstr "Kunde inte läsa spår på Rio Karma" #: mediumpluginmanager.cpp:51 msgid "Manage Devices and Plugins" msgstr "Hantera enheter och insticksprogram" #: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: mediumpluginmanager.cpp:170 #, fuzzy msgid "" "No new media devices were found. If you feel this is an\n" "error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n" "and TDE was built with support for them." msgstr "" "Några nya mediaenheter hittades inte. Om du anser att det\n" "är felaktigt, försäkra dig om att DBUS- och HAL-demonerna\n" "kör, och att TDE byggdes med stöd för dem. Du kan prova\n" "det genom att köra\n" " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n" "i ett terminalfönster." #: mediumpluginmanager.cpp:235 msgid "" "Sorry, you cannot define two devices\n" "with the same name and mountpoint!" msgstr "" "Tyvärr kan du inte definiera två enheter\n" "med samma namn och monteringsplats." #: mediumpluginmanager.cpp:260 msgid "Add New Device" msgstr "Lägg till ny enhet" #: mediumpluginmanager.cpp:267 msgid "Select the plugin to use with this device:" msgstr "Välj insticksprogram att använda med enheten:" #: mediumpluginmanager.cpp:277 msgid "Enter a &name for this device (required):" msgstr "Skriv in ett &namn på enheten (nödvändigt):" #: mediumpluginmanager.cpp:280 msgid "Example: My_Ipod" msgstr "Exempel: Min_Ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:281 msgid "" "Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, " "including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) " "character." msgstr "" "Skriv in ett namn på enheten. Namnet måste vara unikt för alla enheter, " "inklusive de som detekteras automatiskt. Det får inte innehålla tecknet " "vertikalt streck ( | )." #: mediumpluginmanager.cpp:285 msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:" msgstr "Skriv in enhetens &monteringsplats, om tillämpligt:" #: mediumpluginmanager.cpp:288 msgid "Example: /mnt/ipod" msgstr "Exempel: /mnt/ipod" #: mediumpluginmanager.cpp:289 msgid "" "Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) " "may not have a mount point and this can be ignored. All other devices " "(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here." msgstr "" "Skriv in enhetens monteringsplats. Vissa enheter (som iRiver iFP-enheter) " "kan inte ha någon monteringsplats och detta kan ignoreras. För alla andra " "enheter (iPod, UMS/VFAT-enheter) måste monteringsplatsen skrivas in här." #: mediumpluginmanager.cpp:318 msgid "" "Sorry, every device must have a name and\n" "you cannot define two devices with the\n" "same name. These names must be unique\n" "across autodetected devices as well.\n" msgstr "" "Tyvärr måste varje enhet ha ett namn, och\n" "du kan inte definiera två enheter med\n" "samma namn. Namnen måste också vara\n" "unika för enheter som detekteras automatiskt.\n" #: mediumpluginmanager.cpp:395 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: mediumpluginmanager.cpp:398 msgid "Autodetected:" msgstr "Automatiskt detekterade:" #: mediumpluginmanager.cpp:400 msgid "ID:" msgstr "Identifikation:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498 #: mediumpluginmanager.cpp:402 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: mediumpluginmanager.cpp:404 msgid "Label:" msgstr "Beteckning:" #: mediumpluginmanager.cpp:406 msgid "User Label:" msgstr "Användarbeteckning:" #: mediumpluginmanager.cpp:408 msgid "Device Node:" msgstr "Enhetsnod:" #: mediumpluginmanager.cpp:410 msgid "Mount Point:" msgstr "Monteringsplats:" #: mediumpluginmanager.cpp:412 msgid "Mime Type:" msgstr "MIME-typ:" #: mediumpluginmanager.cpp:415 #, c-format msgid "Device information for %1" msgstr "Enhetsinformation för %1" #: mediumpluginmanager.cpp:418 msgid "Name: " msgstr "Namn: " #: mediumpluginmanager.cpp:420 msgid "(Details)" msgstr "(Detaljinformation)" #: mediumpluginmanager.cpp:423 msgid "Plugin:" msgstr "Insticksprogram:" #: mediumpluginmanager.cpp:438 msgid "Configure device settings" msgstr "Anpassa enhetsinställningar" #: mediumpluginmanager.cpp:442 msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file" msgstr "Ta bort poster som hör ihop med enheten från inställningsfilen" #: metabundle.cpp:131 msgid "Album Artist" msgstr "Album Artist" #: metabundle.cpp:141 playlistbrowseritem.cpp:2806 msgid "Type" msgstr "Typ" #: metabundle.cpp:148 msgid "" "_: Column name\n" "Last Played" msgstr "Senast spelade" #: metabundle.cpp:149 msgid "Mood" msgstr "Stämning" #: metabundle.cpp:829 msgid "Calculating..." msgstr "Beräknar..." #: metabundle.cpp:830 msgid "Queued..." msgstr "Köad..." #: metabundle.cpp:1071 statusbar/queueLabel.cpp:299 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 x %2" #: metabundle.cpp:1132 metabundle.cpp:1165 msgid "?" msgstr "?" #: metabundle.cpp:1134 metabundle.cpp:1167 msgid "-" msgstr "-" #: metabundle.cpp:1150 #, c-format msgid "" "_: seconds\n" "%1s" msgstr "%1 s" #: metabundle.cpp:1151 #, c-format msgid "" "_: minutes, seconds\n" "%2m %1s" msgstr "%2 m %1 s" #: metabundle.cpp:1152 msgid "" "_: hours, minutes, seconds\n" "%3h %2m %1s" msgstr "%3 t %2 m %1 s" #: metabundle.cpp:1153 msgid "" "_: days, hours, minutes, seconds\n" "%4d %3h %2m %1s" msgstr "%4 d %3 t %2 m %1 s" #: metabundle.cpp:1207 msgid "" "_n: 1 week %1\n" "%n weeks %1" msgstr "" "1 vecka %1\n" "%n veckor %1" #: metabundle.cpp:1208 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 dag %1\n" "%n dagar %1" #: metabundle.cpp:1209 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 timma\n" "%n timmar" #: metabundle.cpp:1216 msgid "%1:%2 hours" msgstr "%1:%2 timmar" #: metabundle.cpp:1218 msgid "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: metabundle.cpp:1253 msgid "Awful" msgstr "Förfärlig" #: metabundle.cpp:1254 msgid "Bad" msgstr "Dålig" #: metabundle.cpp:1255 msgid "Barely tolerable" msgstr "Nätt och jämt skaplig" #: metabundle.cpp:1256 msgid "Tolerable" msgstr "Skaplig" #: metabundle.cpp:1257 msgid "Okay" msgstr "Okej" #: metabundle.cpp:1258 msgid "Good" msgstr "Bra" #: metabundle.cpp:1259 msgid "Very good" msgstr "Mycket bra" #: metabundle.cpp:1260 msgid "Excellent" msgstr "Utmärkt" #: metabundle.cpp:1261 msgid "Amazing" msgstr "Enastående" #: metabundle.cpp:1262 msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: metabundle.cpp:1271 msgid "" "_: rating - description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: metabundle.h:518 msgid "Stream" msgstr "Ström" #: metabundle.h:531 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 kHz" msgstr "%1 kHz" #: metabundle.h:533 msgid "" "_: SampleRate\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: multitabbar.cpp:176 msgid "Browsers" msgstr "Bläddrare" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate artist and album\n" "Album Artist, The" msgstr "Album Artist, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69 msgid "The Album Artist" msgstr "The Album Artist" #: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "The Artist" msgstr "The Artist" #: organizecollectiondialog.ui.h:71 msgid "" "_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at " "all, or only translate Artist\n" "Artist, The" msgstr "Artist, The" #: organizecollectiondialog.ui.h:72 msgid "Collection Base Folder" msgstr "Samlingsbaskatalog" #: osd.cpp:121 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volym %1 %" #: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200 msgid "Mute" msgstr "Tyst" #: osd.cpp:199 osd.cpp:200 #, c-format msgid "Volume: 100%" msgstr "Volym: 100 %" #: osd.cpp:618 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Förhandsgranskning av skärmvisning: dra för att byta plats" #: osd.cpp:722 msgid "No track playing" msgstr "Inget spår spelas" #: osd.cpp:841 msgid "No information available for this track" msgstr "Det finns ingen information tillgänglig för det här spåret" #: playerwindow.cpp:202 msgid "Artist-Title|Album|Length" msgstr "Artist - Titel|Album|Längd" #: playerwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!" msgstr "Rapportera gärna meddelandet till amarok@kde.org, tack!" #: playerwindow.cpp:338 msgid "Welcome to Amarok" msgstr "Välkommen till Amarok" #: playerwindow.cpp:384 msgid "%1 kBit - %2" msgstr "%1 kbit - %2" #: playerwindow.cpp:818 msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach." msgstr "Klicka för fler analysatorer. Tryck på \"d\" för att koppla loss." #: playerwindow.cpp:838 msgid "Equalizer is not available with this engine." msgstr "Equalizern är inte tillgänglig med det här gränssnittet." #: playlist.cpp:325 msgid "" "_: clear playlist\n" "&Clear" msgstr "&Rensa" #: playlist.cpp:331 msgid "&Repopulate" msgstr "&Fyll i igen" #: playlist.cpp:332 msgid "S&huffle" msgstr "&Blanda" #: playlist.cpp:333 msgid "&Go To Current Track" msgstr "&Gå till aktuellt spår" #: playlist.cpp:334 msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries" msgstr "&Ta bort kopior eller saknade poster" #: playlist.cpp:335 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859 msgid "&Queue Selected Tracks" msgstr "&Köa markerade spår" #: playlist.cpp:336 msgid "&Stop Playing After Track" msgstr "&Sluta spela efter spår" #: playlist.cpp:456 msgid "Attempted to insert nothing into playlist." msgstr "Försök att infoga ingenting i spellistan." #: playlist.cpp:507 #, c-format msgid "" "_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n" "%n tracks were already in the playlist, so they were not added." msgstr "" "Ett spår fanns redan i spellistan, så det har inte lagts till.\n" "%n spår fanns redan i spellistan, så de har inte lagts till." #: playlist.cpp:1485 msgid "Stop Playing After Track: Off" msgstr "Sluta spela efter spår: Av" #: playlist.cpp:1492 msgid "Stop Playing After Track: On" msgstr "Sluta spela efter spår: På" #: playlist.cpp:1617 msgid "Playlist finished" msgstr "Spellistan klar" #: playlist.cpp:2539 msgid "" "

    The Playlist

    This is the playlist. To create a " "listing, drag tracks from the browser-panels on the left, drop " "them here and then double-click them to start playback.
    " msgstr "" "

    Spellistan

    Det här är spellistan. För att skapa en " "lista, dra spår från bläddrarrutorna till vänster, släpp dem " "här och dubbelklicka på dem för att starta uppspelning.
    " #: playlist.cpp:2547 msgid "" "

    The Browsers

    The browsers are the source of all " "your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-" "browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-" "selector which you can use to access any music on your computer.
    " msgstr "" "

    Bläddrarna

    Filbläddrarna är källan för all din " "musik. Samlingsbläddraren innehåller din samling. Spellistebläddraren " "innehåller dina färdiga spellistor. Filbläddraren visar en filväljare som du " "kan använda för att komma åt all musik på datorn.
    " #: playlist.cpp:2739 #, c-format msgid "&Hide %1" msgstr "&Dölj %1" #: playlist.cpp:2749 msgid "&Show Column" msgstr "Vi&sa kolumn" #: playlist.cpp:2751 msgid "Select &Columns..." msgstr "&Markera kolumner..." #: playlist.cpp:2753 msgid "&Fit to Width" msgstr "&Fyll bredd" #: playlist.cpp:3532 #, c-format msgid "Copied: %1" msgstr "Kopierade: %1" #: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209 msgid "Repopulate" msgstr "Fyll i igen" #: playlist.cpp:3780 #, c-format msgid "L&oad %1" msgstr "&Ladda %1" #: playlist.cpp:3828 msgid "&Restart" msgstr "Sta&rta om" #: playlist.cpp:3829 msgid "&Play" msgstr "S&pela" #: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue Track" msgstr "Ta bort spår &från kö" #: playlist.cpp:3854 #, c-format msgid "" "_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n" "Toggle &Queue Status (%n tracks)" msgstr "" "Ändra &köstatus (1 spår)\n" "Ändra &köstatus (%n spår)" #: playlist.cpp:3861 msgid "&Dequeue Selected Tracks" msgstr "Ta bort markerade spår &från kön" #: playlist.cpp:3882 msgid "&Repeat Track" msgstr "Upp&repa spår" #: playlist.cpp:3890 msgid "&Set as Playlist (Crop)" msgstr "&Ställ in som spellista (beskär)" #: playlist.cpp:3891 msgid "S&ave as Playlist..." msgstr "Spara s&om spellista..." #: playlist.cpp:3894 msgid "Re&move From Playlist" msgstr "&Ta bort från spellista" #: playlist.cpp:3905 #, c-format msgid "" "_n: &Copy Track to Collection...\n" "&Copy %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Kopiera spår till samling...\n" "&Kopiera %n spår till samling..." #: playlist.cpp:3906 #, c-format msgid "" "_n: &Move Track to Collection...\n" "&Move %n Tracks to Collection..." msgstr "" "&Flytta spår till samling...\n" "&Flytta %n spår till samling..." #: playlist.cpp:3908 #, c-format msgid "" "_n: &Delete File...\n" "&Delete %n Selected Files..." msgstr "" "&Ta bort filen...\n" "&Ta bort %n markerade filer..." #: playlist.cpp:3912 msgid "&Copy Tags to Clipboard" msgstr "&Kopiera taggar till klippbordet" #: playlist.cpp:3916 msgid "Iteratively Assign Track &Numbers" msgstr "Tilldela spår&nummer i ordning" #: playlist.cpp:3917 msgid "&Write '%1' for Selected Tracks" msgstr "Skri&v '%1' för markerade spår" #: playlist.cpp:3921 msgid "&Edit Tag '%1'" msgstr "&Redigera tagg \"%1\"" #: playlist.cpp:3922 msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks" msgstr "&Redigera taggen '%1' för markerade spår" #: playlist.cpp:3927 #, c-format msgid "" "_n: Track &Information...\n" "&Information for %n Tracks..." msgstr "" "Spår&information...\n" "Spår&information för %n spår..." #: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122 #, no-c-format msgid "Organize Files" msgstr "Organisera filer" #: playlist.cpp:4122 msgid "Move Tracks to Collection" msgstr "Flytta spår till samling" #: playlist.cpp:4122 msgid "Copy Tracks to Collection" msgstr "Kopiera spår till samling" #: playlist.cpp:4726 msgid "CD Audio" msgstr "Ljud-cd" #: playlist.cpp:4743 msgid "This file does not exist:" msgstr "Den här filen finns inte:" #: playlist.cpp:4781 #, c-format msgid "" "

    You can create a custom column that runs a shell command against each " "item in the playlist. The shell command is run as the user nobody, " "this is for security reasons.\n" "

    You can only run the command against local files for the time being. The " "fullpath is inserted at the position %f in the string. If you do not " "specify %f it is appended." msgstr "" "

    Du kan skapa en egen kolumn som kör ett skalkommando för varje objekt i " "spellistan. Skalkommandot körs som användaren nobody av " "säkerhetsskäl.\n" "

    För närvarande kan du bara köra kommandot med lokala filer. Den " "fullständiga sökvägen infogas på positionen %f i strängen. Om du inte " "anger %f läggs det till sist." #: playlist.cpp:4786 msgid "Column &name:" msgstr "Kolumn&namn:" #: playlist.cpp:4787 msgid "&Command:" msgstr "&Kommando:" #: playlist.cpp:4792 msgid "Examples" msgstr "Exempel" #: playlist.cpp:4794 #, c-format msgid "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" msgstr "" "file --brief %f\n" "ls -sh %f\n" "basename %f\n" "dirname %f" #: playlist.cpp:4820 msgid "Add Custom Column" msgstr "Lägg till egen kolumn" #: playlist.cpp:4963 msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed." msgstr "Taggen för %1 kunde inte ändras." #: playlistbrowser.cpp:166 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: playlistbrowser.cpp:167 msgid "Import Existing..." msgstr "Importera befintlig..." #: playlistbrowser.cpp:172 msgid "Smart Playlist..." msgstr "Smart spellista..." #: playlistbrowser.cpp:173 msgid "Dynamic Playlist..." msgstr "Dynamisk spellista..." #: playlistbrowser.cpp:174 msgid "Radio Stream..." msgstr "Radioström..." #: playlistbrowser.cpp:175 msgid "Podcast..." msgstr "Podradio..." #: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294 #: playlistselection.cpp:132 msgid "Random Mix" msgstr "Slumpmässig blandning" #: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417 msgid "Radio Streams" msgstr "Radioströmmar" #: playlistbrowser.cpp:445 msgid "Cool-Streams" msgstr "Häftiga strömmar" #: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484 msgid "Radio Stream" msgstr "Radioström" #: playlistbrowser.cpp:466 msgid "Add Radio Stream" msgstr "Lägg till radioström" #: playlistbrowser.cpp:484 msgid "Edit Radio Stream" msgstr "Redigera radioström" #: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587 msgid "Last.fm Radio" msgstr "Last.fm radio" #: playlistbrowser.cpp:553 msgid "Global Tags" msgstr "Globala beteckningar" #: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188 msgid "Neighbor Radio" msgstr "Grannradio" #: playlistbrowser.cpp:570 #, fuzzy msgid "Recommended Radio" msgstr "Radio rekommenderad av %1" #: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187 msgid "Personal Radio" msgstr "Personlig radio" #: playlistbrowser.cpp:580 msgid "Loved Radio" msgstr "Gillad radio" #: playlistbrowser.cpp:588 msgid "Add Last.fm Radio" msgstr "Lägg till Last.fm radio" #: playlistbrowser.cpp:671 msgid "" "A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "En smart spellista med namnet \"%1\" finns redan. Vill du skriva över den?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite Playlist?" msgstr "Skriv över spellista?" #: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717 #: playlistbrowser.cpp:724 msgid "Smart Playlists" msgstr "Smarta spellistor" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" msgstr "Hela samlingen" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" msgstr "Favoritspår" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" msgstr "Av %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" msgstr "Oftast spelat" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" msgstr "Mest aktuella spår" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" msgstr "Senast spelad" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" msgstr "Aldrig spelad" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" msgstr "Någonsin spelad" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" msgstr "Genrer" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" msgstr "50 slumpmässiga spår" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Dynamiska spellistor" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" msgstr "Lägg till podradiosändning" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" msgstr "Lägg till podradiowebbadress:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "Alla i %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" "1 podradiosändning\n" "%n podradiosändningar" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" msgstr "Prenumererar redan på kanalen %1 som %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" msgstr "Nerladdningsintervall" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" msgstr "Sökningsintervall (timmar):" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format msgid "" "_n:

    You have selected 1 podcast episode to be irreversibly " "deleted. \n" "

    You have selected %n podcast episodes to be irreversibly deleted. " msgstr "" "

    Du har valt att 1 podradioepisod ska tas bort permanent.

    \n" "

    Du har valt att %n podradioepisoder ska tas bort permanent.

    " #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" msgstr "Importerad" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." msgstr "Kan inte skriva spellista (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" msgstr "Spellistefiler" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" msgstr "Importera spellistor" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "

    You have selected:

      " msgstr "

      Du har markerat:

        " #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" "1 spellista\n" "%n spellistor" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" "1 smart spellista\n" "%n smarta spellistor" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" "1 dynamisk spellista\n" "%n dynamiska spellistor" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" "1 ström\n" "%n strömmar" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" "1 podradiosändning\n" "%n podradiosändningar" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 katalog\n" "%n kataloger" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" "1 last.fm-ström\n" "%n last.fm-strömmar" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "

      to be irreversibly deleted.

      " msgstr "

    för permanent borttagning.

    " #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "

    All downloaded podcast episodes will also be deleted.

    " msgstr "

    Alla nerladdade podradioepisoder kommer också att tas bort.

    " #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" msgstr "Spara spellista" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." msgstr "Spara till plats..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" msgstr "Skriv in &ett namn på spellistan:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "En spellista med namnet \"%1\" finns redan. Vill du skriva över den?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" msgstr "&Visa utökad information" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." msgstr "Importera spellista..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." msgstr "Ny smart spellista..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." msgstr "Ny dynamisk spellista..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." msgstr "Lägg till radioström..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." msgstr "Lägg till Last.fm radio..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." msgstr "Lägg till egen Last.fm radio..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." msgstr "Lägg till podradiosändning..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Uppdatera alla podradiosändning" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." msgstr "An&passa podradiosändningar..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." msgstr "Sökintervall..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" msgstr "Skapa underkatalog" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" msgstr "Katalog" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" msgstr "Katalog %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" msgstr "Laddar spellista" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" msgstr "Antal spår" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" msgstr "Plats" #: playlistbrowseritem.cpp:881 #, fuzzy msgid "Load and &Play" msgstr "Laddar spellista" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" msgstr "&Synkronisera med mediaenhet" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." msgstr "Fel när filens namn skulle bytas." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" msgstr "Bränn till CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." msgstr "Spårinformation är inte tillgänglig för fjärrmedia." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" msgstr "Den här filen finns inte: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" msgstr "Webbadress" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" msgstr "Re&digera" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" msgstr "Visa &information" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" msgstr "&Namn:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" msgstr "&Webbadress:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." msgstr "Hämtar podradiosändning..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" msgstr "Flyttar podradiosändning" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" msgstr "Hämtar podradiosändning" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." msgstr "Kan inte ansluta till podradioservern." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." msgstr "Podradio returnerade ogiltig data." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" msgstr "Tyvärr kan bara RSS 2.0- eller Atom-kanaler användas för podradio." #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" msgstr "Nya podradiosändningar har hämtats." #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" msgstr "Webbplats" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "

     Episodes

      " msgstr "

       episoder

        " #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" msgstr "&Kontrollera uppdateringar" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" msgstr "Markera som &lyssnad" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 msgid "Mark as &New" msgstr "Markera som &ny" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." msgstr "An&passa..." #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Laddar ner podradiomedia" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Laddar ner podradiosändning \"%1\"" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." msgstr "Nerladdning av media avbruten. Kunde inte ansluta till servern." #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" msgstr "Datum" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "Local URL" msgstr "Lokal webbadress" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" msgstr "Ej tillämplig" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." msgstr "Ö&ppna med..." #: playlistbrowseritem.cpp:2863 msgid "&Other..." msgstr "A&nnan..." #: playlistbrowseritem.cpp:2864 msgid "&Open With" msgstr "Ö&ppna med" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" msgstr "&Ladda ner media" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" msgstr "&Koppla ihop med lokal fil" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" msgstr "&Ta bort nerladdad podradiosändning" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, c-format msgid "Select Local File for %1" msgstr "Markera lokal fil för %1" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 msgid "Invalid local podcast URL." msgstr "Ogiltig lokal webbutsändningsadress." #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738 #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" msgstr "är i sista" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 #: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740 #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" msgstr "är inte i sista" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" msgstr "är efter" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 #: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509 #: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560 #: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584 #: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630 #: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669 #: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854 #: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906 #: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956 #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" msgstr "är mellan" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" msgstr "innehåller" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" msgstr "innehåller inte" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" msgstr "är" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" msgstr "är inte" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" msgstr "börjar med" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" msgstr "börjar inte med" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" msgstr "slutar med" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" msgstr "slutar inte med" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" msgstr "är större än" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" msgstr "är mindre än" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" msgstr "är före" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 msgid "is not between" msgstr "är inte mellan" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." msgstr "Re&digera..." #: playlistbrowseritem.cpp:3463 msgid "Shoutcast Streams" msgstr "Shoutcast-strömmar" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." msgstr "Skriver tagg..." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" msgstr "Fyller i spellista" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" msgstr "Förbereder" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " msgstr "Följande media kunde inte laddas i spellistan: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." msgstr "Vissa media kunde inte laddas (inte spelbara)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" "XML i spellistan var ogiltig. Rapportera gärna det här som ett fel till " "utvecklarna av Amarok. Tack så mycket." #: playlistloader.cpp:514 msgid "" "Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this " "one, and this version can no longer read it.\n" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" "Den senaste spellistan sparades med en annan version av\n" " Amarok än denna, och den här versionen kan inte längre läsa den.\n" "\n" "Du måste tyvärr skapa en ny." #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." msgstr "Amarok kunde inte öppna filen." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." msgstr "Den här komponenten i Amarok kan inte översätta XML-spellistor." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." msgstr "Det här spellisteformatet stöds inte av Amarok." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." msgstr "Spellistan innehöll inte några referenser till filer." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" msgstr "Hämtar spellista" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" msgstr "Markera spellistor" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" msgstr "Skapa dynamisk spellista" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" msgstr "Dynamiskt läge" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" msgstr "Lägg till dynamisk spellista" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" msgstr "Redigera dynamisk spellista" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." msgstr "&Lägg till media..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." msgstr "&Lägg till ström..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." msgstr "&Spara spellista som..." #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." msgstr "Spela media..." #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" msgstr "Spela ljud-cd" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Play/Pause" msgstr "S&pela/paus" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" msgstr "Skripthantering" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" msgstr "Köhantering" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "&Seek Forward" msgstr "&Sök framåt" #: playlistwindow.cpp:155 msgid "&Seek Backward" msgstr "&Sök bakåt" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: playlistwindow.cpp:157 msgid "Update Collection" msgstr "Uppdatera samling" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" msgstr "Spela s&tröm från last.fm" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" msgstr "Egen station" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" msgstr "Global radio enligt beteckning" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" msgstr "Lägg till s&tröm från last.fm" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Anpassa &globala genvägar..." #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" msgstr "Växla fokus" #: playlistwindow.cpp:281 msgid "Playlist Search" msgstr "Spellistesökning" #: playlistwindow.cpp:296 msgid "" "Enter space-separated terms to search in the playlist.\n" "\n" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" "Skriv in termer åtskilda med mellanslag för att söka i spellistan.\n" "\n" "Avancerad, Google-liknande syntax är också tillgänglig. Se\n" "handboken (avsnittet om spellistan i kapitel 4) för mer information." #: playlistwindow.cpp:301 msgid "Click to edit playlist filter" msgstr "Klicka för att redigera spellistefilter" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" msgstr "&Omslagshantering" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" msgstr "&Equalizer" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Dölj verktygsrad" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" msgstr "Visa verktygsrad" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" msgstr "Dölj s&pelarfönster" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" msgstr "Visa s&pelarfönster" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" msgstr "&Läge" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" msgstr "Sammanhang" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Spela media (filer eller webbadresser)" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Lägg till media (filer eller webbadresser)" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" msgstr "Lägg till ström" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" msgstr "Stäng av" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "

        KLibLoader could not load the plugin:
        %1

        Error message:" "
        %2

        " msgstr "" "

        Klibloader kunde inte ladda insticksprogrammet:
        %1

        Felmeddelande:
        %2

        " #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" msgstr "Namn" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" msgstr "Upphovsmän" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" msgstr "E-post" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" msgstr "Version" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" msgstr "Ramverkets version" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" msgstr "Insticksprograminformation" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" msgstr "Anpassa %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" "

        The Queue Manager

        To create a queue, drag " "tracks from the playlist, and drop them here.

        Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.
        " msgstr "" "

        Köhantering

        För att skapa en kö, dra spår " "från spellistan, och släpp dem här.

        Dra och släpp spår i " "köhanteringen för att sortera om ordningen i kön.
        " #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" msgstr "Flytta upp" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" msgstr "Flytta ner" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" msgstr "Köa spår" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" msgstr "Rensa kö" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" msgstr "Uppdaterar samling" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" msgstr "Bygger samling" #: scancontroller.cpp:109 msgid "

        The Collection Scanner was unable to process these files:

        " msgstr "

        Samlingssökningen kunde inte behandla följande filer:

        " #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" msgstr "Rapport från samlingssökning" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "

        Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.

        " msgstr "" "

        Tyvärr avbröts samlingssökningen, eftersom för många fel påträffades.

        " #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" msgstr "Fel vid samlingssökning" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." msgstr "Uppdaterar samling..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" msgstr "Kodar om" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" "Några poängsättningsskript hittades inte, eller inget av dem fungerade. " "Automatisk poängsättning kommer tyvärr att inaktiveras." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" "Skriptpaket (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript.tar." "gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" msgstr "Välj skriptpaket" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." msgstr "" "Ett skript med namnet \"%1\" är redan installerat. Avinstallera det först." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." msgstr "Skriptet installerat." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "

        Script installation failed.

        The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.

        " msgstr "" "

        Misslyckades med att installera skript.

        Paketet innehöll inte en " "körbar fil. Informera gärna paketleverantören om felet.

        " #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" msgstr "Är du säker på att du vill avinstallera skriptet \"%1\"?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" msgstr "Avinstallera skript" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "

        Could not uninstall this script.

        The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.

        " msgstr "" "

        Kunde inte avinstallera skriptet.

        Skripthanteringen kan bara " "avinstallera skript som installerades som paket.

        " #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." msgstr "" "Ett annat sångtextskript kör redan. Du kan bara köra ett sångtextskript åt " "gången." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" "Ett annat omkodningsskript kör redan. Du kan bara köra ett omkodningsskript " "åt gången." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "

        Could not start the script %1.

        Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.

        " msgstr "" "

        Kunde inte starta skriptet %1.

        Försäkra dig om att filen har " "körbehörighet (+x).

        " #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." msgstr "Det finns ingen information tillgänglig för det här skriptet." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Om %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" msgstr "%1 Amarok-skript" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" msgstr "Licens" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" msgstr "Felsökning" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" msgstr "Visa utmatnings&logg" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" msgstr "Utmatningslogg för %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" msgstr "Skriptet '%1' avslutades med felkoden: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" msgstr "En equalizer för Amarok som använder en grafisk linje" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" msgstr "Grafisk equalizer" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" msgstr "Skickar in till last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" msgstr "'%1' inskickad till last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" msgstr "Flera spår inskickade till last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" "'%1' och ett annat spår inskickat\n" "'%1' och %n andra spår inskickade" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" msgstr "Misslyckades med att skicka in '%1' till last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" msgstr "Misslyckades med att skicka in flera spår till last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" "Misslyckades med att skicka in '%1' och ett annat spår\n" "Misslyckades med att skicka in '%1' och %n andra spår" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" "Ett spår fortfarande i kö\n" "%n spår fortfarande i kö" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" msgstr "80 %" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" msgstr "60 %" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" msgstr "40 %" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" msgstr "20 %" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" msgstr "0 %" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" msgstr "Skapa smart spellista" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" msgstr "Redigera smart spellista" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" msgstr "Spårnummer" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" msgstr "Uppspelningsräknare" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" msgstr "Filsökväg" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" msgstr "Spellistans namn:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" msgstr "Matcha något av följande villkor" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" msgstr "Matcha alla följande villkor" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" msgstr "Ordna enligt" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" msgstr "Slumpmässig" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" msgstr "Begränsa till" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" msgstr "spår" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" msgstr "Expandera enligt" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" msgstr "Fullständigt slumpmässig" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" msgstr "Viktad enligt poäng" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" msgstr "Viktad enligt klassificering" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" msgstr "dagar" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" msgstr "månader" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" msgstr "år" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" msgstr "timmar" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" msgstr "Visningar" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" msgstr "Högerklicka på objekt för att visa en sammanhangsberoende meny" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" msgstr "Fullskärm" #: socketserver.cpp:257 msgid "" "

        No Visualizations Found

        Possible reasons:" "
        • libvisual is not installed
        • No libvisual plugins are " "installed
        Please check these possibilities and restart Amarok.
        " msgstr "" "

        Inga visualiseringar hittades

        Möjliga orsaker:" "
        • Du har inte installerat libvisual.
        • Du har inte installerat " "något libvisual-insticksprogram.
        Kontrollera dessa möjligheter och " "starta om Amarok.
        " #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" msgstr "Samlingsstatistik" #: statistics.cpp:226 #, c-format msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" "%n spår\n" "%n spår" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" msgstr "Oftast spelade spår" #: statistics.cpp:233 #, c-format msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" "%n uppspelning\n" "%n uppspelningar" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" msgstr "Favoritartister" #: statistics.cpp:245 #, c-format msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" "%n artist\n" "%n artister" #: statistics.cpp:257 #, c-format msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" "%n album\n" "%n album" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" msgstr "Favoritgenrer" #: statistics.cpp:269 #, c-format msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" "%n genre\n" "%n genrer" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" msgstr "Nyaste objekt" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" msgstr "Först spelad: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" msgstr "Tillade: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" msgstr "Poäng: %1, Klassificering: %2" #: statistics.cpp:609 msgid "" "

        Statistics

        You need a collection to use " "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!
        " msgstr "" "

        Statistik

        Det krävs en samling för att använda " "statistik. Skapa en samling och börja därefter spela spår för att samla ihop " "data över dina lyssningsvanor.
        " #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" msgstr "Klar" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" msgstr "Avbruten" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." msgstr "Avbryter..." #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" "1 köat spår (%1)\n" "%n köade spår (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" "1 köat spår\n" "%n köade spår" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" msgstr "Ta bort a&lla spår från kö" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" "1 ytterligare spår\n" "%n ytterligare spår" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" "1 spår (%1)\n" "%n spår (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" msgstr "Nästa: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638 msgid "%1 by %2" msgstr "%1 av %2" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " 
         Disabled" msgstr " 
         Inaktiverad" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" msgstr "Visa information" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" msgstr "Avbryt alla bakgrundsåtgärder" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" msgstr "Visa förloppsinformation" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" msgstr "Flera bakgrundsprocesser kör" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." msgstr "Avbryter alla jobb..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" msgstr "Amarok gör paus" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" "

        One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name " "behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!" "

        Mark Kretschmann
        Max Howell
        Chris " "Muehlhaeuser
        The many other people who have helped make Amarok what it " "is

        " msgstr "" "

        Ett av Mike Oldfields bästa musikstycken, Amarok, gav inspiration till " "namnet på ljudspelaren som du för närvarande använder. Tack för att du valt " "Amarok!

        Mark Kretschmann
        Max Howell
        Chris " "Muehlhaeuser
        Alla andra som har hjälpt till att göra Amarok vad det är

        " #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 av %2%3" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "%1 by %2" msgstr "%1 av %2" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "%1 on %2" msgstr "%1%2" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" msgstr "Okänt spår" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" msgstr "Spelar: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" msgstr "%1 markerade av %2 synliga spår" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" msgstr "0 synliga av 1 spår" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" msgstr "%1 synliga av %2 spår" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" msgstr "%1 markerade av %2 spår" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" "1 spår\n" "%n spår" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" msgstr "Uppspelningstid: %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" msgstr "%1: på" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" msgstr "%1: av" #: tagdialog.cpp:301 msgid "Generating audio fingerprint..." msgstr "Skapar fingeravtryck för ljud..." #: tagdialog.cpp:312 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" "Tunepimp (MusicBrainz taggningsbibliotek) returnerade följande fel: \"%1\"." #: tagdialog.cpp:322 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." msgstr "Spåret hittades inte i MusicBrainz databas." #: tagdialog.cpp:383 msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: tagdialog.cpp:384 msgid "Tags" msgstr "Taggar" #: tagdialog.cpp:387 msgid "Labels" msgstr "Beteckningar" #: tagdialog.cpp:505 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" msgstr "Installera MusicBrainz för att aktivera funktionen" #: tagdialog.cpp:578 msgid "Tracks by this Artist" msgstr "Spår av artisten" #: tagdialog.cpp:590 msgid "Albums by this Artist" msgstr "Album av artisten" #: tagdialog.cpp:602 msgid "Favorite by this Artist" msgstr "Favorit av artisten" #: tagdialog.cpp:614 msgid "Favorite on this Album" msgstr "Favorit på albumet" #: tagdialog.cpp:621 msgid "Related Artists" msgstr "Liknande artister" #: tagdialog.cpp:632 msgid "Track Information: %1 by %2" msgstr "Spårinformation: %1 av %2" #: tagdialog.cpp:645 msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 av %2%3" #: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915 msgid "" "_: Label:Value\n" "%1:%2" msgstr "%1:%2" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Samplerate" msgstr "Samplingsfrekvens" #: tagdialog.cpp:677 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: tagdialog.cpp:678 msgid "Format" msgstr "Format" #: tagdialog.cpp:687 msgid "First Played" msgstr "Först spelad" #: tagdialog.cpp:689 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "Senast spelad" #: tagdialog.cpp:822 #, c-format msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" "1 spår\n" "Information för %n spår" #: tagdialog.cpp:913 #, c-format msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" "Redigerar 1 fil\n" "Redigerar %n filer" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Rated Songs" msgstr "Klassificerade sånger" #: tagdialog.cpp:921 msgid "Average Rating" msgstr "Medelklassificering" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Scored Songs" msgstr "Poängsatta sånger" #: tagdialog.cpp:927 msgid "Average Score" msgstr "Medelpoäng" #: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461 msgid "The file %1 is not writable." msgstr "Filen %1 är inte skrivbar." #: tagdialog.cpp:1494 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" msgstr "Taggen för följande filer kunde tyvärr inte ändras:\n" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" msgstr "Gissa enligt filnamnsinställning" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" msgstr "Resultat från MusicBrainz" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" msgstr "Amarok - återupptäck din musik" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Överföringskö till enhet" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" msgstr "Musikplats" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "Din musik kommer att överföras till:\n" "%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Du kan låta musiken grupperas automatiskt\n" "på ett antal olika sätt. Varje gruppering skapar\n" "kataloger baserat på angivna kriterier.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" msgstr "Grupperingar" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Välj första gruppering:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Välj andra gruppering:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Välj tredje gruppering:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Ändra mellanslag till understreck" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Allmänna inställningar" #: Options1.ui:52 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" msgstr "&Visa startskärm vid start" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." msgstr "Markera för att aktivera startskärm när Amarok startas." #: Options1.ui:66 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Visa &ikon i systembrickan" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Markera för att aktivera Amaroks ikon i systembrickan." #: Options1.ui:108 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" msgstr "Blinka ikonen i systembrickan under &uppspelning" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." msgstr "Markera för att animera Amaroks ikon i systembrickan." #: Options1.ui:124 #, no-c-format msgid "Show player window" msgstr "Visa spelarfönster" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." msgstr "Markera för att aktivera ett extra spelarfönster." #: Options1.ui:146 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" msgstr "&Förvald storlek för förhandsgranskning av omslag:" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." msgstr "Storleken på omslagsbilden i sammanhangsvyn i bildpunkter." #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" msgstr " bildpunkter" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." msgstr "Storleken på omslagsbilderna i sammanhangsvyn i bildpunkter." #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" msgstr "Extern we&bbläsare" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." msgstr "Välj extern webbläsare som ska användas av Amarok." #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" msgstr "&Använd annan webbläsare:" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." msgstr "Skriv in den externa webbläsarens filnamn." #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" msgstr "Komponenter" #: Options1.ui:356 #, no-c-format msgid "Use &scores" msgstr "Använd &poäng" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." msgstr "Poäng för spår beräknas automatiskt baserat på dina lyssningsvanor." #: Options1.ui:370 #, no-c-format msgid "Use ratings" msgstr "Använd klassificeringar" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." msgstr "" "Du kan tilldela spår klassificeringar manuellt, från 1 till 5 stjärnor." #: Options1.ui:395 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" "Du måste installera stämningspaketet för att kunna aktivera stämningsraden." #: Options1.ui:432 #, no-c-format msgid "Use &moods" msgstr "Använd stä&mning" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" "Visar en visuell representation av nuvarande spår i spelarfönstrets " "skjutreglagerad och en kolumn av spellistefönstret." #: Options1.ui:477 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" msgstr "Gör stämningsf&ullare:" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" "Om aktiverad, kvantiseras färgtonsfördelningen och sprids ut jämt igen, " "vilket ger vackrare men mindre meningsfull utdata." #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" msgstr "Lycklig som en regnbåge" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" msgstr "Arg som helvete" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" msgstr "Frusen i arktis" #: Options1.ui:561 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" msgstr "Lagra stämningsdatafiler m&ed musik" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Genom att aktivera alternativet lagras stämningsdatafiler med musikfilerna. " "Inaktiveras det lagras de i din hemkatalog." #: Options1.ui:567 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, " "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" "Genom att aktivera alternativet lagras stämningsdatafiler med musikfilerna. " "Närmare bestämt kommer stämningsfilen för /musik/fil.mp3 att vara /musik/fil." "mood. Inaktiveras det lagras de i din hemkatalog." #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" msgstr "Inställningar av spellistefönster" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" msgstr "&Kom ihåg aktuell spellista vid avslut" #: Options1.ui:598 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.
        " msgstr "" "Om markerad sparar Amarok aktuell spellista vid avslutning och återställer " "den vid omstart.
        " #: Options1.ui:601 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Om markerad sparar Amarok aktuell spellista vid avslutning och återställer " "den vid omstart." #: Options1.ui:609 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" msgstr "&Manuellt sparade spellistor använder relativa sökvägar" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" "Om markerad använder Amarok relativa sökvägar för spåren i manuellt sparade " "spellistor" #: Options1.ui:623 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" msgstr "Byt till sammanhangs&bläddrare vid spårändring" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.
        " msgstr "Byt till sammanhangsbläddraren när ett spår spelas.
        " #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." msgstr "Byt till sammanhangsbläddraren när ett spår spelas." #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" msgstr "Använd eget ikon&tema (kräver omstart)" #: Options2.ui:49 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.
        " msgstr "Markera för att använda det egna ikontemat i Amarok.
        " #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." msgstr "Markera för att aktivera det egna ikontemat i Amarok." #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" msgstr "An&vänd egna teckensnitt" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." msgstr "Markera för att använda egna teckensnitt." #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" msgstr "Spellistans fönster:" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." msgstr "Teckensnitt att använda i spellistans fönster." #: Options2.ui:173 #, no-c-format msgid "Player Window:" msgstr "Spellistans fönster:" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." msgstr "Teckensnitt att använda i spelarens fönster." #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" msgstr "Sammanhangssidoraden:" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." msgstr "Teckensnitt att använda i sammanhangsbläddraren." #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Färgschema" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" msgstr "&Eget färgschema" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "Om markerad använder Amarok användardefinierade färger i spellistan." #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" msgstr "&Förgrund:" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." msgstr "Väljer färgen som ska användas som förgrundsfärg i spellistan." #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." msgstr "Klicka för att välja förgrundsfärg för text i spellistans fönster." #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." msgstr "Väljer färgen som används som förgrundsfärg (textfärg) i spellistan." #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Bakgrund:" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." msgstr "Väljer färgen som ska användas som bakgrundsfärg i spellistan." #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." msgstr "Klicka för att välja bakgrundsfärg i spellistans fönster." #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" msgstr "Aktuellt &TDE-färgschema" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "Om markerad använder Amarok TDE:s standardfärger i spellistan." #: Options2.ui:501 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" msgstr "Det klassiska &Amarok-temat" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Om markerad används Amaroks standardfärger i spellistan." #: Options2.ui:542 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" msgstr "Färg på nya objekt i spellistan:" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "Färgen som används när nya objekt laddas i spellistan." #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" msgstr "Stil för sammanhangsbläddrare" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" msgstr "Välj en stil:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." msgstr "Välj stil för sammanhangsbläddraren." #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." msgstr "Installera ny stil..." #: Options2.ui:633 #, no-c-format msgid "" "Click to install a new Context Browser style.
        Tip: More styles can be " "found on http://trinity-look.org" msgstr "" "Klicka för att installera en ny stil för sammanhangsbläddraren.
        Tips: " "Fler stilar kan hittas på http://trinity-" "look.org" #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." msgstr "Välj och installera en ny stil för sammanhangsbläddraren." #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." msgstr "Ladda ner stilar..." #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." msgstr "Klicka för att ladda ner nya stilar för sammanhangsbläddraren." #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." msgstr "Välj och ladda ner nya stilar för sammanhangsbläddraren." #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" msgstr "Avinstallera stil" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "" "Klicka för att avinstallera den markerade stilen för sammanhangsbläddraren." #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." msgstr "Avinstallera den markerade stilen för sammanhangsbläddraren." #: Options4.ui:52 #, no-c-format msgid "&Transition" msgstr "Över&gång" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, no-c-format msgid "" "Transition Behavior\n" "

        During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either " "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).

        " msgstr "" "Övergångsbeteende\n" "

        Under uppspelning, när Amarok går över mellan spår, kan den antingen " "fortsätta till nästa spår omedelbart (med inställningsbart mellanrum), eller " "övertona (med inställningsbar övertoningstid).

        " #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" msgstr "I&ngen övertoning" #: Options4.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" "Aktivera normal spårövergång. Du kan infoga ett gap med tystnad mellan spår." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" msgstr "Infoga &mellanrum:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." msgstr "Tystnad mellan spår i millisekunder." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" msgstr "&Övertoning" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." msgstr "Aktivera övertoning mellan spår." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" msgstr "Ö&vertoningslängd:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" msgstr "Över&toning:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." msgstr "Övertoningens längd mellan spår i millisekunder." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Alltid" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" msgstr "Bara vid automatiskt spårbyte" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" msgstr "Bara vid manuellt spårbyte" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" msgstr "Välj när du vill att övertoning ska ske." #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" msgstr "Tona bort vid &avslutning" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." msgstr "Om markerad tonar Amarok bort musiken när programmet avslutas." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Återuppta uppspelning vid start" #: Options4.ui:369 #, no-c-format msgid "" "If checked, Amarok will
        resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Om markerad återupptar Amarok
        uppspelning där du slutade föregående " "session, precis som en bandspelare." #: Options4.ui:414 #, no-c-format msgid "&Fadeout" msgstr "&Borttoning" #: Options4.ui:429 #, no-c-format msgid "No &fadeout" msgstr "Ingen &borttoning" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." msgstr "Inaktivera borttoning. Musiken stoppar omedelbart." #: Options4.ui:493 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" msgstr "Borttonings&längd:" #: Options4.ui:546 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "Borttoningens längd i millisekunder." #: Options4.ui:558 #, no-c-format msgid "Fade&out" msgstr "B&orttoning" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." msgstr "Tona bort musiken när stoppknappen klickas." #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" msgstr "An&vänd skärmvisning" #: Options5.ui:33 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display.
        The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" "Markera för att aktivera skärmvisning.
        Skärmvisningen visar tillfälligt " "spårdata när ett nytt spår börjar spelas." #: Options5.ui:36 #, no-c-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Markera för att aktivera skärmvisning. Skärmvisningen visar tillfälligt " "spårdata när ett nytt spår börjar spelas." #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" msgstr "&Teckensnitt" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." msgstr "Teckensnitt att använda för skärmvisning." #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" msgstr "Rita &skugga" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" msgstr "Fär&ger" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Använd e&gna färger" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "Markera för att aktivera egna färger för skärmvisning." #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Bakgrundsfärg:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." msgstr "Färgen på skärmvisningens bakgrund." #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Klicka för att välja färgen på skärmvisningens text." #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Färgen på skärmvisningens text." #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." msgstr "Klicka för att välja bakgrundsfärgen för skärmvisningen." #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Textfärg:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" msgstr "Gör &bakgrunden genomskinlig" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" msgstr "Visa &text" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" msgstr "Visa samma information som kolumnerna i spellistan" #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Tid:" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" msgstr "För alltid" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" "Tiden i millisekunder som skärmvisningen ska synas. Värdet måste vara mellan " "500 ms och 10000 ms." #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Skärmen där skärmvisningen ska synas." #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" msgstr "S&kärm:" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" msgstr "Samlingsinställning" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" msgstr "Samlingskataloger" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" msgstr "Samlingsdatabas" #: Options8.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system " "automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates " "personalized recommendations. To learn more about last.fm, visit the homepage." msgstr "" "Namnet på varje sång du spelar kan skickas till last.fm av Amarok. Systemet " "passar automatiskt ihop dig med personer som har liknande musiksmak, och " "skapar personliga rekommendationer. För att ta reda på mer om last.fm, besök hemsidan." #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" msgstr "Profil hos last.fm" #: Options8.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

        To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile." msgstr "" "

        För att använda last.fm med Amarok, behöver du en last.fm-profil." #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" msgstr "Tjänster hos last.fm" #: Options8.ui:210 #, no-c-format msgid "" "Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening " "habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A " "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" "När du väl har registrerat dig, kan Amarok tala om för last.fm vilka " "lyssningsvanor du har, så att din profil kan tillhandahålla statistik och " "rekommendationer. En profil krävs inte för att hämta liknande artister att " "visa i samlingsbläddraren." #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" msgstr "&Förbättra min profil genom att skicka in spelade spår" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Hämta liknande artister" #: Options8.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Why not join the Amarok " "last.fm group and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" "Varför inte gå med i Amaroks last.fm grupp och dela din musiksmak med andra användare " "av Amarok?" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" msgstr "Amarok-version" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" "Versionssträng för Amarok, som används för att starta om aRts i nya " "installationer." #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" msgstr "Position för spelarens fönster" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." msgstr "Position för Amaroks huvudfönster när Amarok startas." #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" msgstr "Om spelarfönstret är minimalt eller har normalt läge" #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "Om aktiverat startas spelarfönstret med minimal vy" #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" msgstr "Position för spellistans fönster" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Position för spellistans fönster när Amarok startas." #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" msgstr "Storlek på spellistans fönster" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." msgstr "Storlek på spellistans fönster när Amarok startas." #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" msgstr "Om spellistan ska sparas vid avslutning" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" "Om markerad sparar Amarok aktuell spellista vid avslutning och återställer " "den vid omstart." #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" msgstr "" "Om symboliska länkar ska följas när nya objekt läggs till i spellistan " "rekursivt." #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" "Om markerad följer amaroK symboliska länkar när filer och kataloger läggs " "till i spellistan." #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Om en andra tidsvisning till vänster ska visas." #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Markera det här för att visa en andra tidsvisning till vänster om " "skjutreglaget för sökning i spelarfönstret." #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "Om återstående spårtid ska visas i den vänstra tidsvisningen." #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Markera det här för att visa återstående tid för spår istället för åtgången " "tid i spelarfönstret." #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" msgstr "Om poäng ska visas för spår" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" "Poäng är ett tal från 0 till 100, som bestäms automatiskt av Amarok baserat " "på hur ofta du lyssnar på ett spår och hur stor del av det du lyssnar på." #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" msgstr "Om klassificering ska visas för spår" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" "Klassificering är 1 till 5 stjärnor, som du anger själv för att beskriva hur " "bra du tycker om ett givet spår." #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" msgstr "Om egna färger ska användas för poängstjärnor" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." msgstr "" "Väljer om användaren vill att egna färger ska användas för poängstjärnor." #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" "Om halva stjärnor ska använda en förbestämd färg eller följa den ovanför" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "Väljer om användaren vill definiera en egen färg för halva stjärnor." #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" msgstr "Vilka spår som ska spelas upprepade gånger" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" "Om det nuvarande spåret, nuvarande albumet eller nuvarande spellistan ska " "upprepas för alltid, eller ingendera." #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" msgstr "Upprepa inte" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" msgstr "Upprepa spår" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" msgstr "Upprepa album" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Upprepa spellista" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Vilka spår eller album att föredra i slumpmässigt läge" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "Spår eller album med vald egenskap kommer ha större sannolikhet att väljas i " "slumpmässigt läge." #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" msgstr "Om spår eller album ska spelas i slumpmässig ordning" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" "Om markerad spelar Amarok spåren eller albumen i spellistan i slumpmässig " "ordning." #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" msgstr "Det senast använda dynamiska läget" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" msgstr "Titeln på det dynamiska läget som senast laddades i spellistan" #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" msgstr "Det senast använda poängsättningsskriptet" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "Titeln på det egna poängsättningsskriptet som senast laddades" #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Om en ikon ska visas i systembrickan" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Aktivera eller inaktivera ikon i systembrickan för Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" msgstr "Om ikonen i systembrickan ska animeras" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." msgstr "Aktivera eller inaktivera animering av ikonen i systembrickan." #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" msgstr "Om spelarens fönster ska visas" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, no-c-format msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" "Gör Amarok mer lik XMMS och andra program som liknar Winamp, med separat " "spelarfönster och spellista." #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, no-c-format msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" "Om stämningsrader ska visas i spårskjutreglage och i en kolumn av " "spellistans fönster." #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" "Visar en visuell representation av nuvarande spår i spelarfönstrets " "skjutreglagerad, spellistefönstret och i en kolumn av spellistefönstret." #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" msgstr "Lagra stämningsdatafiler med musik" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" msgstr "Maximera stämningsradens färgspridning" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" msgstr "Ändra stämning enligt tema" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" "Färgtonerna fördelas enligt ett färgtema, vilket ger ett anpassningsbart " "utseende." #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." msgstr "Om verktygslisten ska visas i spellistans fönster." #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" "Storleken på förhandsgranskningar av omslag i sammanhangsbläddraren och " "omslagshanteringen." #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" msgstr "Om kataloger ska läggas till rekursivt i spellistan" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." msgstr "Aktivera eller inaktivera rekursivt tillägg av kataloger i spellistan." #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" msgstr "Tystnad mellan spår i millisekunder" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." msgstr "Tystnad mellan spår i millisekunder." #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" msgstr "Om spellistans fönster är synligt" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" "Aktivera eller inaktivera spellistans fönster. Samma sak som att klicka på " "knappen PL i spelarfönstret." #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Antal nivåer som kan ångras i spellistan" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Antal nivåer som kan ångras i spellistan." #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" msgstr "Index för den aktuella visuella analysatorn." #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." msgstr "Identifikationen för den visuella analysatorn att visa." #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" msgstr "Analysatorns index visas i spellistans fönster" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." msgstr "" "Identifikationen för den visuella analysatorn att visa i spellistans fönster." #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" msgstr "Positioner för avskiljare i spellistans fönster" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" msgstr "För närvarande oanvänd" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" msgstr "Om en startskärm ska visas vid start" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." msgstr "Aktivera eller inaktivera startskärm när Amarok startas." #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" msgstr "Om sammanhangsbläddraren ska aktiveras när uppspelning startas" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "Byter automatiskt till sammanhangsbläddraren när uppspelning startas." #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" msgstr "" "Ange CSS-stilmall som används för att anpassa uppritning av " "samlingsbläddraren" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." msgstr "Ställ in det här till stilkatalogen som du vill använda." #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" msgstr "Om albumomslag ska visas" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, fuzzy, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." msgstr "Om markerad används Amaroks standardfärger i spellistan." #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Om spellistor lagrar relativa sökvägar" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Om markerad, innehåller spellistor manuellt sparade i Amarok en relativ " "sökväg till varje spår, inte en absolut." #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Om Organisera filer kommer att skriva över befintliga filer." #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Om markerad, kommer Organisera filer att skriva över alla befintliga filer." #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." msgstr "Om organisera filer grupperar kataloger enligt deras filtyp." #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" "Om markerad, kommer Organisera filer att gruppera kataloger som innehåller " "samma filtyp." #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." msgstr "Om organisera filer grupperar artister som börjar med samma bokstav." #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" "Om markerad, kommer Organisera filer att gruppera artister som börjar med " "samma bokstav." #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." msgstr "Om organisera filer ignorerar 'The' i artistnamn." #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "Om markerad, kommer Organisera filer att ignorera 'The' i artistnamn." #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "Om organisera filer ersätter mellanslag i filnamn med ett understreck." #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" "Om markerad, kommer Organisera filer att ersätta mellanslag i filnamn med " "ett understreck." #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "Om organisera filer använder omslagsbilder som katalogikoner." #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Om markerad, kommer Organisera filer att använda omslagsbilder som " "katalogikoner." #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." msgstr "Samlingskatalogsmålets index för Organisera filer." #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." msgstr "Samlingskatalogmålets identitet för Organisera filer." #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Om Organisera filer byter namn på filer på ett sätt som fungerar med VFAT-" "filsystem." #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Om markerad ersätter Organisera filer tecken som inte fungerar med VFAT-" "filsystem (som ':', '*' och '?')." #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Om Organisera filer byter namn på filer så att de bara innehåller 7-bitars " "ASCII-tecken." #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Om markerad, kommer Organisera filer att ersätta tecken som inte hör till " "teckenuppsättningen 7-bitars ASCII." #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "Om Organisera filer använder en egendefinierad filnamngivningsmetod." #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Om markerad, kommer Organisera filer att byta namn på filer enligt en " "egendefinierad formatsträng." #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Formatsträng för Organisera filer, om en egen namngivningsmetod används." #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Om den egendefinierade filnamnsmetoden är aktiverad, byter Organisera filer " "namn på filer enligt formateringssträngen." #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Reguljärt uttryck som ska ersättas." #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Organisera filer ersätter delsträngar som matchar det reguljära uttrycket." #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." msgstr "Ersättningssträng." #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "Organisera filer ersätter delsträngar som matchar med strängen." #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "Filnamn för den externa webbläsaren som ska startas av Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." msgstr "" "Om Amarok använder ett eget ikontema eller om systemets ikontema används." #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" msgstr "Om samlingsvyn visar enkel vy eller trädvy" #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" msgstr "Huvudvolym" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." msgstr "Huvudvolymen i Amarok, ett värde mellan 0 (tyst) och 100." #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" msgstr "Om övertoning mellan spår ska användas" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." msgstr "Aktivera eller inaktivera övertoning under spårbyten." #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" msgstr "Övertoningens längd, i millisekunder" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." msgstr "Övertoningens längd mellan spår i millisekunder." #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" msgstr "När övertoning ska ske" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, no-c-format msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" "Avgör om övertoning alltid ska göras, eller bara vid automatiska och " "manuella spårbyten." #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Om spår ska tonas bort vid klick på stopp." #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Aktivera eller inaktivera borttoning." #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Borttoningens längd, i millisekunder" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "Borttoningens längd i millisekunder." #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." msgstr "Om borttoning ska användas när programmet avslutas." #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" msgstr "Ljudsystem som ska användas" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, no-c-format msgid "" "Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, " "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" "Välj ljudsystemet som används för att spela media. För närvarande stöder " "Amarok aRts, Gstreamer, Xine och NMM. Dock beror tillgängligheten på " "inställningen som användes vid kompileringstillfället." #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" msgstr "Aktiverar equalizer-insticksprogrammet" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "Om aktiverad filtreras ljudströmmen av ett equalizer-insticksprogram." #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Equalizerns förförstärkningsvärde, intervall -100..100, där 0 är normalt." #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "Equalizerns bandförstärkning, 10 värden i intervallet -100..100, där 0 är " "normalt." #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." msgstr "Namn på equalizerns förinställning." #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Platsen för omslagshämtning hos Amazon" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Avgör vilken Amazon-server som omslag ska hämtas från." #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Wikipedias plats för informationshämtning." #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Avgör på vilket språk som informationen hämtas från Wikipedia." #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Använd skärmvisning" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Aktivera eller inaktivera skärmvisning." #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." msgstr "Visa samma information i skärmvisningen som i spellistans kolumner." #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" "Om aktiverad, syns samma information i samma ordning i skärmvisningen som i " "kolumnerna i spellistan." #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" msgstr "Skärmvisningstexten som ska visas" #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." msgstr "Anpassa skärmvisningens text." #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" msgstr "Teckensnitt för skärmvisning" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." msgstr "Rita en skugga omkring texten." #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." msgstr "Ritar en skugga omkring skärmvisningstexten." #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" msgstr "Ändra falsk genomskinlighet" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." msgstr "Ge bakgrunden för skärmmeddelanden falsk genomskinlighet." #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Om egna färger ska användas för skärmvisning" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Du kan använda egna färger för skärmvisning om du markerar det här." #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" msgstr "Teckensnittsfärg för skärmvisning" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Färgen på skärmvisningens text. Färgen anges som RGB, en lista med tre " "heltal mellan 0 och 255 åtskilda med kommatecken." #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" msgstr "Bakgrundsfärg för skärmvisning" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Färgen på skärmvisningens bakgrund. Färgen anges som RGB, en lista med tre " "heltal mellan 0 och 255 åtskilda med kommatecken." #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." msgstr "Färgen som används på nya objekt i spellistan." #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" msgstr "Hur många millisekunder som texten ska visas" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "Tiden i millisekunder som skärmvisningen ska synas. Värdet 0 betyder att den " "aldrig döljs. Normalvärdet är 5000 ms." #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" msgstr "Y-positionens avstånd" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "Skärmvisningens Y-position i förhållande till vald skärm och justering av " "skärmvisningen. Om toppjustering väljes, är Y-avståndet mellanrummet mellan " "skärmvisningens övre del och skärmens överkant. Om bottenjustering väljes, " "är Y-avståndet mellanrummet mellan skärmvisningens undre del och skärmens " "underkant." #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" msgstr "Skärm för skärmvisning" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Skärmen som ska visa skärmvisningen. För miljöer med bara en skärm ska " "inställningen vara 0." #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" msgstr "Om albumomslag ska visas" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." msgstr "Om markerad visas albumomslaget i skärmvisningen." #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" msgstr "Justera skärmvisning till" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "Den relativa positionen för skärmvisningen. Möjliga val är Left, Middle, " "Right och Center." #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" msgstr "Om användardefinierade teckensnitt ska användas" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." msgstr "Aktivera eller inaktivera egna teckensnitt." #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" msgstr "Teckensnitt i spellistans fönster" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" msgstr "Teckensnitt i spelarens fönster" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" msgstr "Teckensnitt i sammanhangsbläddrare" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" msgstr "Om Amaroks standardfärger ska användas i spellistan" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "Om markerad används Amaroks standardfärger i spellistan." #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" msgstr "Om globala TDE-färger ska användas i spellistans fönster" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." msgstr "Om markerad använder Amarok TDE:s standardfärger i spellistan." #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" msgstr "Om användardefinierade färger ska användas i spellistas fönster" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "Om markerad använder Amarok användardefinierade färger i spellistan." #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" msgstr "Förgrundsfärg i spellistans fönster" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Färgen som ska användas som förgrund i spellistan. Färgen anges som RGB, en " "lista med tre heltal mellan 0 och 255 åtskilda med kommatecken." #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" msgstr "Bakgrundsfärg i spellistans fönster" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Färgen som ska användas som bakgrund i spellistan. Färgen anges som RGB, en " "lista med tre heltal mellan 0 och 255 åtskilda med kommatecken." #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" msgstr "Färg för en halv poängstjärna" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." msgstr "" "Färgen som används för en halv poängstjärna, om inte standardfärgen används." #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" msgstr "Färg för en enda poängstjärna" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." msgstr "" "Färgen som används för en enda poängstjärna, om inte standardfärgen används." #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" msgstr "Färg för två poängstjärnor" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." msgstr "" "Färgen som används för två poängstjärnor, om inte standardfärgen används." #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" msgstr "Färg för tre poängstjärnor" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." msgstr "" "Färgen som används för tre poängstjärnor, om inte standardfärgen används." #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" msgstr "Färg för fyra poängstjärnor" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." msgstr "" "Färgen som används för fyra poängstjärnor, om inte standardfärgen används." #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" msgstr "Färg för fem poängstjärnor" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." msgstr "" "Färgen som används för fem poängstjärnor, om inte standardfärgen används." #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Återuppta uppspelning av senast spelade spår vid start" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Om markerad återupptar Amarok uppspelning av det senast spelade spåret vid " "start." #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Webbadress för spåret som ska återupptas vid start" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Internt: Webbadress för spåret som ska återupptas vid start." #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Tid att återuppta, i millisekunder" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "Internt: Uppspelningspositionen i spåret som ska återupptas vid start." #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" msgstr "Databasnamn" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" msgstr "Databasen som används för att lagra samlingen" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "Om samlingskataloger söks igenom rekursivt" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "Om samlingskataloger söks igenom igen vid ändring" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Lista över kataloger i samlingen" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Värddator" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" msgstr "Värddatorn som MySql-servern körs på" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" msgstr "Porten som MySql-servern lyssnar på" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" msgstr "Databasnamn" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" msgstr "Databasens namn" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Användare" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" msgstr "Användarens namn som används för anslutning till MySql" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" msgstr "Användarens lösenord" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" msgstr "Värddatorn som PostgreSQL-servern körs på" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" msgstr "Porten som PostgreSQL-servern lyssnar på" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" msgstr "Användarens namn som används för anslutning till PostgreSQL" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, no-c-format msgid "Submit played songs" msgstr "Skicka in spelade sånger" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Om spelade sånger skickas in till Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Användarnamnet att använda för anslutning till Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Lösenordet att använda för anslutning till Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Hämta liknande artister" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Om liknande sånger hämtas från Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, no-c-format msgid "Device type" msgstr "Enhetstyp" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." msgstr "Mediaenhetens typ." #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, no-c-format msgid "Mount point" msgstr "Monteringsplats" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "Monteringsplats som används för mediaenhetens anslutning." #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, no-c-format msgid "Mount command" msgstr "Monteringskommando" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "Monteringskommandot som används för mediaenhetens anslutning." #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" msgstr "Avmonteringskommando" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "Avmonteringskommandot som används för mediaenhetens anslutning." #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Ta bort podradiosändningar automatiskt" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Om podradiosändningar som redan har spelats, automatiskt tas bort när " "mediaenheten ansluts." #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Sync stats" msgstr "Synkronisera statistik" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" "Om statistik i Amarok ska synkroniseras från antal spelningar och " "klassificering i enheten, och om spelade spår ska skickas in till last.fm." #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" msgstr "Anslut automatiskt" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." msgstr "" "Om ett automatiskt försök att ansluta mediaenheter ska göras när Amarok " "startas." #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Manually added servers" msgstr "Manuellt tillagda servrar" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Musikdelningsservrar tillagda av användaren." #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, no-c-format msgid "Server passwords" msgstr "Serverlösenord" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Lösenord lagrade enligt värddatornamn." #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Spellistans verktygsrad" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" msgstr "Databasinställning" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" msgstr "Anpassa MySQL" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" msgstr "Värddatornamn:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" msgstr "Databas:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." msgstr "Vilken port MySQL ska ansluta till." #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." msgstr "Värddatornamn där databasen finns." #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." msgstr "Databasens namn." #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." msgstr "Användarnamn att ansluta med." #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." msgstr "Lösenord att ansluta med." #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" msgstr "Inställning av PostgreSQL" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." msgstr "Vilken port PostgreSQL ska ansluta till." #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Ikonplatsmarkör, inte i det grafiska gränssnittet" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Platsmarkör för borttagningsmetod, visas aldrig för användaren." #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Lista med filer som just ska tas bort." #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Det här är listan av objekt som just ska tas bort." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Platsmarkör för antal filer, inte i det grafiska gränssnittet" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Ta bort filer istället för att flytta dem till papperskorgen" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Om markerad, tas filer bort permanent istället för att placeras i " "papperskorgen" #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "

        If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

        \n" "\n" "

        Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

        " msgstr "" "

        Om rutan är markerad, tas filer bort permanent istället för " "att flyttas till papperskorgen.

        \n" "\n" "

        Använd alternativet med försiktighet; De flesta filsystem har " "inte möjlighet att ångra borttagning av filer på ett tillförlitligt sätt." #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" msgstr "Insticksprogram för utmatning:" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" msgstr "OSS vs ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Enhet:" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" msgstr "ALSA-Enhet:" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Device Enabled" msgstr "Enhet aktiverad" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" msgstr "Är enheten vald" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" msgstr "Anpassning av NMM-gränssnitt - Amarok" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" msgstr "Ljudinsticksprogram:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Playback node" msgstr "Uppspelningsnod" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" msgstr "ALSA uppspelningsnod" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System " "(OSS). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(ALSA)." msgstr "" "Väljer insticksprogram för ljudutmatning. Uppspelningsnoden använder Open " "Sound System (OSS). ALSA-uppspelningsnoden använder Advanced Linux " "Sound Architecture (ALSA)." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" msgstr "Ljud- och videoplats" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" msgstr "Bara lokal dator" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." msgstr "Spelar ljud och video på datorn som kör Amarok." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" msgstr "Miljövariabler" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." msgstr "Miljövariabler är AUDIO_HOSTS och VIDEO_HOSTS." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Reads the environment variables AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS to " "determine the audio and video playback locations. The playback locations " "will be shown in the host list below. The list is read-only.\n" "\n" "

        Example

        \n" "AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen
        \n" "VIDEO_HOSTS=laptop
        \n" "
        \n" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" "Läser miljövariablerna AUDIO_HOSTS och VIDEO_HOSTS för att " "avgöra uppspelningsplatser för ljud och video. Uppspelningsplatserna visas i " "värddatorlistan nedan. Listan är skrivskyddad.\n" "\n" "

        Exempel

        \n" "AUDIO_HOSTS=skrivbord:bärbar:kök\n" "
        \n" "VIDEO_HOSTS=bärbar
        \n" "
        \n" "Inställningen aktiverar ljud på de tre värddatorerna skrivbord, bärbar och " "kök, men bara video på värddatorn bärbar." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" msgstr "Värddatorlista" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" "Om markerad kan du lägga till och ta bort värddatorer i listan nedan och " "aktivera ljud och video för varje värddator." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "&Ta bort" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" msgstr "Ljudutmatningsmetod att använda" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." msgstr "Välj insticksprogram för ljudutmatning." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" msgstr "Typ av källa för ljud- och videoplats" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" "Typ av plats för ljud- och videomottagare: miljövariabel, fast värddatornamn " "eller bara lokal dator." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" msgstr "Värddatornamn för ljud- och videomottagare" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" "Namn på värddatorer där ljud- och videomottagaren finns om ljudplats är lika " "med ljudmottagare med värddatornamn." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" msgstr "Ändra för ljuduppspelning" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "" "Anger om ljud är aktiverat eller inaktiverat för varje värddator i " "värddatorlistan." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" msgstr "Ändra för videouppspelning" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" "Anger om video är aktiverat eller inaktiverat för varje värddator i " "värddatorlistan." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" msgstr "Ljudutmatningsmetod att använda" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." msgstr "Välj insticksprogram för ljudutmatning." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" msgstr "Använd egen ljudenhet" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" "Om markerad, aktiverar möjlighet att välja en egen ljudenhet. Annars används " "förvald." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" msgstr "Anpassa Xine" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" msgstr "Insticksprogram för &utmatning:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" "Ljudenheten kan ändras efter insticksprogrammet för utmatning har ändrats " "till ALSA eller OSS." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" msgstr "Anpassa ALSA-enhet" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" msgstr "&Mono:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" msgstr "&Stereo:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" msgstr "&4 kanaler:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" msgstr "&6 kanaler:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" msgstr "Anpassa OSS-enhet" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Enhet:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" msgstr "&Högtalarplacering:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" msgstr "HTTP-proxy för strömmar" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" msgstr "&Värddator:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "A&nvändare:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" msgstr "Anpassa ljud-cd" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" msgstr "Förvald enhet:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" msgstr "CDDB-server:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" msgstr "CDDB-cachekatalog:" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format msgid "" "

        Welcome to Amarok!

        \n" "

        There are many media-players around these days, this is true. Amarok " "however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming " "back for more. What is missing from most players is an interface that does " "not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same " "time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes " "playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:\n" "

        \"Rediscover your music!\"

        " msgstr "" "

        Välkommen till Amarok!

        \n" "

        Det finns många mediaspelare överallt nuförtiden, det är sant. Dock " "tillhandahåller Amarok en lyssnarupplevelse så njutbar att du alltid kommer " "tillbaka för mer. Vad som saknas i de flesta spelare är ett gränssnitt som " "inte är i vägen för dig. Amarok försöker vara lite annorlunda och samtidigt " "intuitiv. Den tillhandahåller ett enkelt gränssnitt med drag och släpp som " "gör det enkelt och roligt att hantera spellistor. Genom att använda Amarok " "hoppas vi verkligen att du kommer att:

        \n" "

        \"Återupptäcka din musik!\"

        " #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format msgid "" "

        First-run Wizard

        \n" "

        This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "Next to begin, or if you do not like wizards, click Skip.

        " msgstr "" "

        Startguiden

        \n" "

        Guiden hjälper dig ställa in Amarok med tre enkla steg. Klicka på " "Nästa för att börja, eller klicka på Hoppa över om du inte " "tycker om guider.

        " #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" msgstr "Hitta din musik" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format msgid "" "

        Please select the folders on the right where your music files are stored." "

        \n" "

        Doing so is highly recommended, and will enhance the features available " "to you.

        \n" "

        If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.

        " msgstr "" "

        Välj katalogerna där dina musikfiler är lagrade till höger.

        \n" "

        Att göra det rekommenderas starkt, eftersom det utökar de tillgängliga " "funktionerna.

        \n" "

        Om du önskar, kan Amarok bevaka katalogerna efter nya filer och kan " "automatiskt lägga till dem i samlingen.

        " #: firstrunwizard.ui:162 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Amarok uses a database to store information about your music. If you are not " "sure which to use, press Next.\n" "

        MySQL or Postgresql are faster than sqlite, but " "require additional setup.

        \n" "" msgstr "" "Amarok använder en databas för att lagra information om din musik. Om du " "inte är säker på vilken du ska använda, klicka på Nästa.\n" "

        MySQL eller PostgreSQL är snabbare än SQLite, men " "kräver ytterligare inställning.

        \n" "" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format msgid "" "

        Congratulations!

        \n" "

        Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and " "begin scanning the folders in your collection.

        \n" "

        Amarok's playlist-window will show your Collection on the left and " "the Playlist on the right. Drag and drop music from the Collection to " "the Playlist and press Play.

        \n" "

        If you want more help or a tutorial, please check out the Amarok handbook. We hope you enjoy using Amarok.

        \n" "

        The Amarok developers

        " msgstr "" "

        Gratulerar!

        \n" "

        Nu är Amarok klart att användas. När du klickar på Slutför visas Amarok, " "och börjar söka igenom katalogerna i din samling.

        \n" "

        Fönstret med spellistan i Amarok visar din samling till vänster " "och spellistan till höger. Dra och släpp musik från samlingen till " "spellistan och tryck på Spela.

        \n" "

        Om du vill ha mer hjälp eller en handledning, titta gärna i Amaroks handbok. Vi hoppas du kommer att tycka om att " "använda Amarok.

        \n" "

        Utvecklarna av Amarok

        " #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Nerladdning av album från Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" msgstr "&Nerladdning" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" msgstr "Information om Magnatune" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" msgstr "Nerladdningsalternativ" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" msgstr "Välj format:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" msgstr "Ladda ner till:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Om du laddar ner till en plats som redan bevakas av Amarok, läggs albumet " "automatiskt till i din samling." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" msgstr "Köp album från Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Information" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" msgstr "Du har valt att köpa följande album från Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artist:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Genre:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" msgstr "Utgivningsår:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" msgstr "&Köp" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Av&bryt" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" msgstr "Betalning" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." msgstr "VISA och Mastercard accepteras." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" msgstr "Utgångsdatum:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" msgstr "Belopp att betala (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" msgstr "Kreditkortsnummer:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format msgid "" "The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and " "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" "Summan du väljer att betala kommer att delas lika mellan artisten och " "Magnatune.com. Din kreditkortsinformation skickas direkt till Magnatune.com " "med SSL-kryptering och lagras inte av Amarok." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" msgstr "Månad (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" msgstr "År (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" msgstr "Hantering av åternerladdning" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Detta är de album som du tidigare har laddat ner:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" msgstr "La&dda ner igen" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artist - Album" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such " "as Firefly Media Server, " "Banshee or iTunes.\n" "\n" "

        Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n" "\n" "

        Examples:\n" "

        mymusic.homelinux.org\n" "
        192.168.1.21
        " msgstr "" "Amarok kan bläddra i musik på datorer som delar musik via program som Firefly mediaserver, Banshee " "eller iTunes.\n" "\n" "

        Ange värddatornamn eller IP-adress för datorn du vill ansluta till.\n" "\n" "

        Exempel:\n" "

        min_musik.hemmalinux.org\n" "
        192.168.1.21
        " #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" msgstr "Ange värddator:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" msgstr "GenerellMediaenhetsInställningsdialogruta1" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" msgstr "Överför filer till mediaenhet" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" msgstr "Följande format kommer att överföras direkt:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." msgstr "Formaten som stöds av den generella mediaenheten." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" msgstr "Övriga format kommer att konverteras till:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." msgstr "&Lägg till format..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." msgstr "Lägg till ovanstående format i listan." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" msgstr "Ta bort markerade" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." msgstr "Ta bort markerade format från listan." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." msgstr "Formatet som föredras vid omkodning av filer." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" msgstr "Platser för överförda filer" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" msgstr "Ig&norera \"The\"" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" msgstr "Konvertera mellanslag" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:259 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" msgstr "ASCII-te&xt" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:267 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" msgstr "Använd alltid namn säkra på &VFAT" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "Använd alltid namn säkra på VFAT även på andra filsystem än VFAT." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:288 #, no-c-format msgid "Song location:" msgstr "Sångplats:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:307 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" "Platsen för överförda sånger i förhållande till enhetens monteringsplats." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:323 #, no-c-format msgid "

        (help)

        " msgstr "

        (hjälp)

        " #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Example song location:" msgstr "Exempel på sångplats:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:366 #, no-c-format msgid "Podcast location:" msgstr "Podradioplats:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:377 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" "Platsen för överförda podradiosändningar i förhållande till enhetens " "monteringsplats." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" msgstr "Spelade spår att visa:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" msgstr "Hur många spelade objekt som ska visas innan de tas bort" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "Minimalt antal kommande spår att behålla i spellistan" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" msgstr "Kommande spår:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" msgstr "Dynamiska spellistans namn:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" msgstr "Ta &bort spelade spår" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" msgstr "Ta automatiskt bort spelade spår från spellistan" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Samlings&katalog:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Baskatalog där filer ska placeras" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" msgstr "An&vänd omslag som katalogikoner" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" msgstr "I&gnorera 'The' i artistnamn" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "Om markerad placeras ', The' sist i artistnamn som börjar med 'The'." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" msgstr "Filnamnsschema" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" msgstr "&Eget format" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" "Om markerad används en egendefinierad formatsträng för att namnge filer i " "samlingen" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" msgstr "Gruppera enligt &filtyp" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "Om markerad skapas en katalognivå som använder filnamnsändelsen." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" msgstr "Gruppera enligt artistens &initial" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" "Om markerad läggs ytterligare en katalognivå till för artisters initialer." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" msgstr "Fil&namnsformat:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" msgstr "Teckenersättning" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" msgstr "E&rsätt mellanslag med understreck" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Om markerad ändras mellanslag till understreck." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Begränsa till &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" "Om markerad ersätts tecken som inte är tillgängliga i 7-bitars ASCII-kod." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" msgstr "&Namn säkra på VFAT" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" "Om markerad ersätts tecken som inte fungerar med MS-DOS och VFAT filsystem." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Reguljärt uttryck" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" msgstr "med" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" msgstr "Teckensträng" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" msgstr "Förhandsgranskning av resultat" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." msgstr "Det här hur filnamn kommer att se ut efter namnbyte." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Skriv över &resultat" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "Om markerad skrivs filer med samma namn över utan att fråga." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Inställning av podradio" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" msgstr "Medianerladdning" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Strömma eller ladda ner på be&gäran" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Media måste explicit laddas ner, annars spelas podradiosändningen från " "fjärrservern." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Ladda ner när &tillgängliga" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Ladda ner media så snart de blir tillgängliga" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" msgstr "Lägg &till i mediaenhetens överföringskö" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" "Om markerad, lägger Amarok automatiskt till nya nerladdade " "podradiosändningar i mediaenhetens överföringskö." #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "&Begränsa antalet episoder" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Om markerad kastar Amarok gamla podradioepisoder" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Behåll maximalt:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" msgstr " objekt" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Maximalt antal podradiosändningar som ska lagras" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Sök automatiskt efter uppdateringar" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Om markerad, söker Amarok automatiskt i podradiosändningen efter " "uppdateringar" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" msgstr "Plats att spara:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" msgstr "Kataloglistbas" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" msgstr "Skript" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." msgstr "Följande skript är för närvarande kända av Amarok." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" msgstr "&Hämta fler skript" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" msgstr "&Installera skript" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" msgstr "&Kör" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" msgstr "A&vinstallera" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format msgid "" "

        The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.

        " msgstr "" "

        De blåa punkterna kan dras för att justera equalizern. " "Dubbelklicka på linjen för att lägga till en ny punkt att dra.

        " #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "

        Pre-amp

        " msgstr "

        Förförstärkare

        " #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" msgstr "Spårinformation" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Nästa" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" msgstr "&Per spår" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "S¶ och stäng" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" msgstr "Samman&fattning" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" msgstr "Spår av artisten på albumet" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" msgstr "Ta&ggar" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artist:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" msgstr "T&itel:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" msgstr "&Spår:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" msgstr "Gissa taggar från &filnamn" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" msgstr "Filnamns&scheman" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&mmentar:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" msgstr "Fyll i taggar från MusicBrain&z" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" msgstr "&Genre:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" msgstr "Å&r:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" msgstr "&Tonsättare:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" msgstr "&Skivnummer:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" msgstr "Sångte&xter" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" msgstr "St&atistik" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Poäng:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" msgstr "Klassificering:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" msgstr "&Beteckningar" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" msgstr "Favoritbeteckningar:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" "Redigera tilldelade beteckningar nedan (flera beteckningar skiljs åt av " "kommatecken), eller välj en beteckning att tilldela ovan." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" msgstr "Gissa taggar" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Filnamnsschema" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
          \n" "
        • %title: Song Title
        • \n" "
        • %artist: Artist
        • \n" "
        • %album: Album
        • \n" "
        • %track: Track Number
        • \n" "
        • %year: Year
        • \n" "
        • %comment: Comment
        • \n" "
        \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) " "%title\".

        \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Här kan du se de filnamnsscheman som för närvarande är inställda, som " "knappen \"Gissa taggar från filnamn\" använder för att hämta tagginformation " "från ett filnamn. Varje sträng kan innehålla en av följande platsmarkörer:" "

          \n" "
        • %title: Sångens titel
        • \n" "
        • %artist: Artist
        • \n" "
        • %album: Album
        • \n" "
        • %track: Spårnummer
        • \n" "
        • %year: År
        • \n" "
        • %comment: Kommentar
        • \n" "
        \n" "Exempelvis skulle filnamnsschemat \"[%track] %artist - %title\" motsvara " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" men inte \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". För det andra namnet skulle du använda schemat \"(%artist) " "%title\".

        \n" "Observera att ordningen som scheman visas med i listan är relevant, eftersom " "gissning av taggar går igenom listan uppifrån och ner, och använder det " "första motsvarande schemat." #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
          \n" "
        • %title: Song Title
        • \n" "
        • %artist: Artist
        • \n" "
        • %album: Album
        • \n" "
        • %track: Track Number
        • \n" "
        • %year: Year
        • \n" "
        • %comment: Comment
        • \n" "
        \n" "For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

        \n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Här kan du se de filnamnsscheman som för närvarande är inställda, som " "knappen \"Gissa taggar från filnamn\" använder för att hämta tagginformation " "från ett filnamn. Varje sträng kan innehålla en av följande platsmarkörer: " "

          \n" "
        • %title: Sångens titel
        • \n" "
        • %artist: Artist
        • \n" "
        • %album: Album
        • \n" "
        • %track: Spårnummer
        • \n" "
        • %year: År
        • \n" "
        • %comment: Kommentar
        • \n" "
        \n" "Exempelvis skulle filnamnsschemat \"[%track] %artist - %title\" motsvara " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" men inte \"(Deep Purple) Smoke on " "the water\". För det andra namnet skulle du använda schemat \"(%artist) " "%title\".

        \n" "Observera att ordningen som scheman visas med i listan är relevant, eftersom " "gissning av taggar går igenom listan uppifrån och ner, och använder det " "första motsvarande schemat." #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Flytta upp schema" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Tryck på knappen för att flytta schemat som för närvarande är markerat ett " "steg uppåt." #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Flytta ner schema" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Tryck på knappen för att flytta schemat som för närvarande är markerat ett " "steg neråt." #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" msgstr "Än&dra" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Ändra schema" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Tryck på knappen för att ändra schemat som för närvarande är markerat." #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Ta bort schema" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" "Tryck på knappen för att ta bort schemat som för närvarande är markerat från " "listan." #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Lägg till" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Lägg till ett nytt schema" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Tryck på knappen för att lägga till ett nytt filnamnsschema sist i listan." #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" msgstr "O&k" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" msgstr "spårväljardialogbas" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Välj bästa möjliga matchning" #~ msgid "" #~ "IRC:\n" #~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Feedback:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgstr "" #~ "IRC:\n" #~ "server: irc.freenode.net / kanaler: #amarok #amarok.de #amarok.es\n" #~ "\n" #~ "Gensvar:\n" #~ "amarok@kde.org" #~ msgid "http://amarok.kde.org" #~ msgstr "http://amarok.kde.org" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "(Hjälp)" #, fuzzy #~ msgid "Off" #~ msgstr "&Av" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "&Stoppa" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Allmän varning" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Av&bryt" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Okänd titel" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "Om %1" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Frankrike" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Lägg till" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "<- Tillbaka" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Inget fel" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Trädvy" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Borttagning misslyckades" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "An&passa..." #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Av&bryt" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borttagning misslyckades" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Ta bort" #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr "år" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nu" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Ta bort" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Filnamn" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Använd klassificeringar" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Filen finns" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Inställningar 2" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "&Teckensnitt" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "Om %1" #, fuzzy #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "An&passa..." #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Föregående spår" #~ msgid "E&ngage" #~ msgstr "&Koppla in" #~ msgid "" #~ "

        GStreamer could not be initialized.

        Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

        For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Gstreamer kunde inte initieras.

        Försäkra dig om att du har " #~ "installerat alla nödvändiga Gstreamer-insticksprogram (t ex Ogg och MP3) " #~ "och kör \"gst-register\" efteråt.

        Titta i Gstreamers handbok " #~ "för ytterligare hjälp, eller gå med i #gstreamer på irc.freenode.net.

        " #~ msgid "" #~ "

        GStreamer is missing a registry.

        Please make sure that you " #~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and " #~ "run 'gst-register' afterwards.

        For further assistance " #~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Gstreamer saknar en registrering.

        Försäkra dig om att du har " #~ "installerat alla nödvändiga Gstreamer-insticksprogram (t ex Ogg och MP3) " #~ "och kör \"gst-register\" efteråt.

        Titta i Gstreamers handbok för " #~ "ytterligare hjälp, eller gå med i #gstreamer på irc.freenode.net.

        " #~ msgid "" #~ "

        Please select a GStreamer output plugin in the engine settings " #~ "dialog.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Välj ett Gstreamer-insticksprogram för utmatning i " #~ "inställningsdialogrutan för gränssnitt.

        " #~ msgid "" #~ "

        GStreamer could not create the element: %1

        Please make " #~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG " #~ "and MP3), and run 'gst-register' afterwards.

        For further " #~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc." #~ "freenode.net.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Gstreamer kunde inte skapa elementet %1

        Försäkra dig " #~ "om att du har installerat alla nödvändiga Gstreamer-insticksprogram (t ex " #~ "Ogg och MP3) och kör \"gst-register\" efteråt.

        Titta i " #~ "Gstreamers handbok för ytterligare hjälp, eller gå med i #gstreamer på " #~ "irc.freenode.net.

        " #~ msgid "Buffering.. %1%" #~ msgstr "Buffrar... %1 %" #~ msgid "Unable to connect to this stream server." #~ msgstr "Kan inte ansluta till strömservern." #~ msgid "" #~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on " #~ "the system configuration." #~ msgstr "" #~ "Välj insticksprogram för ljudutmatning (\"mottagare\"). Tillgängligheten " #~ "beror på systeminställningarna." #~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device" #~ msgstr "" #~ "Använd inte ljudenheten för den automatiskt identifierade ljudmottagaren" #~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink." #~ msgstr "" #~ "Om aktiverad används en användardefinierad ljudenhet som ljudmottagare." #~ msgid "Sound output device to use" #~ msgstr "Ljudutmatningsenhet att använda" #~ msgid "" #~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks." #~ msgstr "" #~ "Välj ljudutmatningsenhet. Det här är användbart för Gstreamer-" #~ "gränssnittets mottagare." #~ msgid "Use custom parameters for output sink." #~ msgstr "Använd egna parametrar för utmatningsmottagare." #~ msgid "The custom sink parameters." #~ msgstr "De egna parametrarna för mottagaren." #~ msgid "Duration of Fade-out at trackend" #~ msgstr "Borttoningens längd vid spårets slut" #~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok" #~ msgstr "Anpassning av Gstreamer-gränssnitt - Amarok" #~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2" #~ msgstr "Egen ljudenhet. Till exempel: /dev/dsp2" #~ msgid "Use custom sound device" #~ msgstr "Använd egen ljudenhet" #~ msgid "GStreamer sink" #~ msgstr "Gstreamer-mottagare" #~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgstr "Egna parametrar. Till exempel: sync=true host=95.25.2.1" #~ msgid "&Parameters:" #~ msgstr "&Parametrar:" #~ msgid "Use custom sink parameters" #~ msgstr "Använd egna mottagarparametrar" #~ msgid "Options4" #~ msgstr "Inställningar 4" #~ msgid "Options8" #~ msgstr "Inställningar 8"