You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/th/amarok.po

12518 lines
465 KiB

# translation of amarok.po to Thai
#
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-20 00:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-07 09:14+1100\n"
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "drrider@gmail.com"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "เบราว์เซอร์ปริยาย"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Default TDE Browser"
msgstr "เบราว์เซอร์โดยปริยายของ TDE"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "ไม่สามารถอ่านแพ็คเกจนี้ได้"
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "แพ็คเกจรูปแบบ (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "เลือกแพ็คเกจรูปแบบ"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr "<p>คุณแน่ใจหรือว่าต้องการถอดชุดตกแต่ง <strong>%1</strong>?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "ถอดชุดตกแต่งออก"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "ถอนการติดตั้ง"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>ไม่สามารถถอดชุดตกแต่งนี้ออกได้</p> <p>คุณอาจจะไม่มีสิทธิ์พอที่จะทำการลบโฟลเดอร์ <strong>"
"%1</strong></p>"
#: Options5.ui.h:63
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>แท็กที่จะแสดงใน OSD</h3>คุณสามารถใช้สัญลักษณ์เหล่านี้ได้:<ul><li>ชื่อเพลง - %1<li>อัลบั้ม "
"- %2<li>ศิลปิน - %3<li>ประเภท - %4<li>บิตเรท - %5<li>ปี - %6<li>ความยาวเพลง - "
"%7<li>หมายเลขเพลง - %8<li>ชื่อแฟ้ม - %9<li>ไดเร็คทอรี - %10<li>ชนิด - "
"%11<li>หมายเหตุ - %12<li>คะแนน - %13<li>จำนวนครั้งที่เล่น - %14 <li>หมายเลขแผ่นดิสก์ "
"- %15 <li>เรตติ้ง - %16 <li>แถบแสดงอารมณ์ - %17 <li>เวลาที่ผ่านไป - %18</"
"ul>หากคุณล้อมส่วนของตัวหนังสือที่เป็นสัญลักษณ์ด้วยวงเล็บปีกกา ส่วนนั้นจะถูกซ่อนไว้ "
"ถ้าหากว่าไม่มีค่าของสัญลักษณ์นั้นๆ ตัวอย่างเช่น:<pre>%19</pre>จะไม่แสดง <b>คะแนน: <i>"
"%score</i></b> ถ้าหากว่าไม่มีค่าของคะแนน."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "คะแนน: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "เมนู Amarok"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "เมนู"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "ตัวจัดการ&หน้าปก"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "แ&สงสี"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "อิ&ควอไลเซอร์"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "ต&รวจหาคลังดนตรีอีกครั้ง"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "เล่น/หยุดชั่วคราว"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "หยุดชั่วคราว"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "เล่น"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "ตัววิเคราะห์เสียง"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "คลิกเพื่อดูอนาไลเซอร์อื่นๆ"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "คลิกเพื่อเปลี่ยน"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "ระดับเสียง"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "ที่ควบคุมระดับเสียง"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "สุ่&ม"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "ปิ&ด"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "เพล&ง"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "อั&ลบัม"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "ชื่น&ชอบ"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "&คะแนนมากกว่า"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "มีเ&รตติ้งสูงกว่า"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "ที่ไม่ได้เล่นเร็วนี้"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "เล่&นซ้ำ"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&เพลง"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "อั&ลบั้ม"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "รา&ยการเล่น"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "เขียนลงแผ่นซีดี"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "รายการเล่นปัจจุบัน"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "เพลงที่เลือก"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "ตอนนี้"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "หลังจากเพลงที่กำลังเล่นอยู่"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "หลังจากคิว"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok เกิดการหยุดทำงาน! เราต้องขอโทษอย่างสุดซึ่งกับเรื่องที่เกิดขึ้นนี้ :(\n"
"\n"
"แต่ว่า! ยังไม่สิ้นหวังไปซะทีเดียว คุณมีศักยภาพที่จะช่วยเราแก้ไขการหยุดทำงานแบบนี้ได้ "
"ข้อมูลที่อธิบายถึงสาเหตุของการหยุดทำงานอยู่ที่ด้านล่าง แค่คุณคลิกส่ง หรือ ถ้าคุณ มีเวลาล่ะก็ "
"ช่วยเขียนคำอธิบายสั้นๆ ว่าการหยุดทำงานนี้เกิดขึ้นได้อย่างไร\n"
"\n"
"ขอบคุณอย่างสูง\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"ข้อมูลด้านล่างมีไว้สำหรับช่วยให้นักพัฒนาสามารถระบุปัญหาได้ กรุณาอย่าทำการแก้ไข\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok เกิดการหยุดทำงาน! เราต้องขอโทษอย่างสุดซึ่งเกี่ยวกับเรื่องที่เกิดขึ้นนี้ :(\n"
"\n"
"แต่ว่า! ก็ยังไม่สิ้นหวังไปซะทีเดียว บางทีอาจจะมีตัวที่่อัพเดซึ่งได้แก้ข้อผิดพลาดที่เกิดขึ้นนีแล้ว "
"โปรดตรวจสอบที่แหล่งเก็บซอฟต์แวร์ของดิสโทรของคุณ\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "ส่งอีเมล"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "ตัวรับมือเมื่อโปรแกรมหยุดทำงาน"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "คลิกเปิดตัววิเคราะห์เสียง"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "อัตราเร็วเฟรม"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "The audio player for TDE"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Files/URLs to open"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Skip backwards in playlist"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Start playing current playlist"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Play if stopped, pause if playing"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "Pause playback"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "Stop playback"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Skip forwards in playlist"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "Additional options:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Append files/URLs to playlist"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "See append, available for backwards compatability"
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Queue URLs after the currently playing track"
#: app.cpp:411
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "โหลด URL แล้วแทนที่รายการเล่นปัจจุบัน"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Toggle the Playlist-window"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Run first-run wizard"
#: app.cpp:415
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "Use the <name> engine"
#: app.cpp:416
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Base for relative filenames/URLs"
#: app.cpp:417
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "Play an AudioCD from <device>"
#: app.cpp:442
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "หยุดเล่นหลังจากเล่นเพลงปัจจุบันแล้ว"
#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "เพลงถัดไป"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "เพลงก่อนหน้า"
#: app.cpp:448
msgid "Increase Volume"
msgstr "เพิ่มเสียง"
#: app.cpp:450
msgid "Decrease Volume"
msgstr "ลดเสียง"
#: app.cpp:452
msgid "Seek Forward"
msgstr "ค้นหาไปข้างหน้า"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Backward"
msgstr "ค้นหาย้อนหลัง"
#: app.cpp:456
msgid "Add Media..."
msgstr "เพิ่มสื่อ..."
#: app.cpp:458
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "เปิด/ปิดหน้าต่างรายการเล่น"
#: app.cpp:461
msgid "Show OSD"
msgstr "แสดงข้อความบนหน้าจอ"
#: app.cpp:464
msgid "Mute Volume"
msgstr "ปิดเสียง"
#: app.cpp:467
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "ให้เรทติ้งเพลงที่กำลังเล่นอยู่: 1"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "ให้เรทติ้งเพลงที่กำลังเล่นอยู่: 2"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "ให้เรทติ้งเพลงที่กำลังเล่นอยู่: 3"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "ให้เรทติ้งเพลงที่กำลังเล่นอยู่: 4"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "ให้เรทติ้งเพลงที่กำลังเล่นอยู่: 5"
#: app.cpp:559
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may "
#| "be unstable with this configuration.</p><p>If your system has "
#| "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux "
#| "kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS "
#| "setup.</p><p>More information can be found in the README file. For "
#| "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file.</p>"
msgstr ""
"<p>คุณกำลังใช้ระบบที่มีหน่วยประมวลผลหลายตัว โปรดสังเกตว่า Amarok "
"อาจจะทำงานได้ไม่เสถียรสำหรับระบบเช่นนี้</p> <p>หากว่าระบบของคุณมี hyperthreading "
"คุณสามารถที่จะเพิ่มความเสถียรของ Amarok ได้โดยใช้ตัวเลือกของเคอร์เนลลินุกซ์ 'NOHT' "
"หรือปิดความสามารถ<i>HyperThreading</i> ในการตั้งค่า BIOS ของคุณ</p> "
"<p>คุณสามารถอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากแฟ้ม README หากต้องการความช่วยเหลือเพิ่มเติม "
"โปรดร่วมกับเราที่ #amarok บน irc.freenode.net</p>"
#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "รายการเล่น"
#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "เพิ่มเข้าไปใน&รายการที่เล่น"
#: app.cpp:985
msgid "Append && &Play"
msgstr "เพิ่มเข้าไปและ&เล่น"
#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "เรียงคิ&วเพลง"
#: app.cpp:1051
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>การปิดหน้าต่างหลักนั้นจะยังคงทำให้ Amarok ทำงานอยู่ที่ถาดระบบ ใช้คำสั่ง <B> ออก</B> "
"จากเมนู หรือที่ไอคอน Amarok ในถาดระบบ เพื่อออกจากโปรแกรม </qt>"
#: app.cpp:1053
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "ลงไปพักไว้ที่ถาดระบบ"
#: app.cpp:1082
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "กำลังเล่น"
#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "หยุดชั่วคราว"
#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "ตัวช่วยเริ่มใช้งานครั้งแรก"
#: app.cpp:1234
msgid "Moving files to trash"
msgstr "ย้ายแฟ้มลงถังขยะ"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "จัดการแท็บ"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "ใส่คำค้นที่นี่"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "ล้างช่องค้นหา"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "ใส่ข้อความสำหรับกรองที่คั่นด้วยวรรค เพื่อค้นหาในคลังดนตรี"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "คลิกเพื่อแก้ไขตัวกรองคลังดนตรี"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "คลังดนตรีทั้งหมด"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "เพิ่มวันนีั"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "เพิ่มภายในหนึ่งสัปดาห์"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "เพิ่มภายในหนึ่งเดือน"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "เพิ่มภายในสามเดือน"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "เพิ่มภายในหนึ่งปี"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "ปรับแต่งโฟลเดอร์"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "มุมมองแบบต้นไม้"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "มุมมองแบบเท่ากันหมด"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "มุมมองไอพ็อด"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "แสดงหัวข้อแบ่ง"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "ท่องย้อนหลัง"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "ท่องไปข้างหน้า"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "จัดกลุ่มโดย"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "ศิลปิน"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "ศิลปิน / อัลบั้ม"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "ปี"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " - "
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "อัลบั้ม"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "ประเภท / ศิลปิน"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "ประเภท / ศิลปิน / อัลบั้ม"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "ระดับ&แรก"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "ระดับที่&สอง"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "ระดับที่ส&าม"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(ปี) - อัลบั้&ม"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "ศิ&ลปิน"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "ผู้ป&ระพันธ์"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "ประเภท"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "ปี"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "ป้&าย:"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "ไม่มี"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "อั&ลบั้ม"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "ปรับแต่งคลังดนตรี"
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
#: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126
#: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258
#: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่รู้จัก"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
msgid "No Label"
msgstr "ไม่มีป้าย"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "โ&หลด"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "เรียงคิ&วเพลง"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "บั&นทึกรายการเล่นเป็น..."
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "ถ่ายโ&อนลงไปยังอุปกรณ์เล่นสื่อ"
#: collectionbrowser.cpp:1441
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "เขียนเพ&ลงทั้งหมดโดยศิลปินคนนี้ลงซีดี"
#: collectionbrowser.cpp:1446
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "เขียนเพ&ลงทั้งหมดโดยผู้ประพันธ์คนนี้ลงซีดี"
#: collectionbrowser.cpp:1451
msgid "&Burn This Album"
msgstr "เขียนอั&ลบั้มนี้ลงซีดี"
#: collectionbrowser.cpp:1459
msgid "B&urn to CD"
msgstr "เขีย&นลงแผ่นซีดี"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr "จั&ดแฟ้ม %n แฟ้ม..."
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr "ล&บแฟ้ม %n แฟ้ม..."
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "จัดการแฟ้&ม"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "ดึ&งหน้าปกจาก Amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "ให้แสดงภายใต้ศิลปิน&หลายคน"
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "ห้ามแ&สดงภายใต้ศิลปินหลายคน"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr "แก้ไขข้อมูลจำนวน %n เพลง..."
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "จัดแฟ้มคลังดนตรีให้เป็นระเบียบ"
#: collectionbrowser.cpp:1746
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr "ไม่สามารถเริ่มการจัดการได้ จนกว่างานที่ทำอยู่จะถูกยกเลิกก่อน"
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr "ไม่สามารถเริ่มการจัดการชนิดอื่นได้ ขณะที่อีกชนิดหนึ่งกำลังทำงานอยู่"
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"คุณจำเป็นต้องปรับแต่งโฟลเดอร์อย่างน้อย 1 โฟลเดอร์สำหรับคลังดนตรีของคุณเพื่อ จัดการแฟ้มของคุณ"
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr "ไม่สามารถจัดการแฟ้มต่อไปนี้ได้จำนวน %n แฟ้ม"
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถจัดการแฟ้มได้จำนวน %n แฟ้ม"
#: collectionbrowser.cpp:1884
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "กำลังยกเลิกงาน..."
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr "แฟ้มจำนวน %n แฟ้มได้อยู่ในคลังดนตรีเรียบร้อยแล้ว"
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr "%n แฟ้มที่ปล่อยลงมาไม่ถูกต้อง"
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ", %n แฟ้มที่ปล่อยลงมาไม่ถูกต้อง"
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "คัดลอกแฟ้มไปคลังดนตรี"
#: collectionbrowser.cpp:2111
msgid "Tracks"
msgstr "เพลง"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "ผู้ประพันธ์"
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "ประเภท"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "ป้าย"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "ชื่อเพลง/รายการ"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "ความยาว"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "หมายเลขแผ่นดิสก์"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "เพลงที่"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "ความเห็น"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "รอบที่เล่น"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "คะแนน"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "เรตติ้ง"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "เล่นครั้งแรก"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "เล่นครั้งสุดท้าย"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "วันที่ที่ทำการเปลี่ยนแปลง"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "บิตเรท"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "ขนาดแฟ้ม"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "จังหวะต่อนาที"
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr "อัลบั้มทั้งหมด %n อัลบั้ม"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr "ศิลปินทั้งหมด %n คน (กลุ่ม)"
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr "ผุ้ประพันธ์ทั้งหมด %n คน"
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr "ประเภททั้งหมด %n ประเภท"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr "ทั้งหมด %n ปี"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr "ทั้งหมด %n ป้าย"
#: collectionbrowser.cpp:3530
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>โหมดมุมมองแบบราบ</h3>เพื่อที่จะเปิดใช้โหมดมุมมองแบบราบ "
"กรุณาใส่คำค้นลงไปในช่องค้นหาที่ด้านบน</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
msgid "Flat View Columns"
msgstr "คอลัมน์มุมมองแบบราบ"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
#: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "ศิลปินหลายคน"
#: collectiondb.cpp:1752
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr "%n รายการ"
#: collectiondb.cpp:1757
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 จาก %1"
#: collectiondb.cpp:1758
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr "%n อัลบั้ม"
#: collectiondb.cpp:1762
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr "%n เพลง"
#: collectiondb.cpp:1765
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr "รายการเล่น %n รายการ"
#: collectiondb.cpp:1767
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr "%n แฟ้มจากทางไกล"
#: collectiondb.cpp:1769
msgid "Unknown item"
msgstr "รายการที่ไม่รู้จัก"
#: collectiondb.cpp:3584
msgid "from"
msgstr "จาก"
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
msgid "Updating database"
msgstr "กำลังปรับปรุงฐานข้อมูล"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL รายงานข้อผิดพลาดดังต่อไปนี้:<br>"
#: collectiondb.cpp:6467
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>คุณสามารถทำการปรับแต่ง MySQL ในส่วนของคลังดนตรีได้ในเมนู ตั้งค่า -> ปรับแต่ง Amarok</p>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "Postgresql รายงานความผิดพลาดดังต่อไปนี้:<br>"
#: collectiondb.cpp:6634
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>คุณสามารถทำการปรับแต่ง Postgresql ได้ในส่วนของคลังดนตรีที่เมนู ตั้งค่า -> ปรับแต่ง "
"Amarok</p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"ตัวตรวจหาคลังดนตรีของ Amarok\n"
"\n"
"ข้อสังเกต: โปรแกรมนี้สามารถเรียกขึ้นมาได้โดยใช้การพิมพ์คำสั่งเรียก สำหรับการทำดีบัก แต่ว่าจริงๆ "
"แล้วตัวโปรแกรมจะไม่สร้างคลังดนตรีขึ้นมาด้วยวิธีนี้"
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "ตัวตรวจหาคลังดนตรีสำหรับ Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2003-2006, ผู้พัฒนา Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:40
msgid "Folders to scan"
msgstr "โฟลเดอร์ที่จะให้ค้นหา"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "ค้นหาภายในโฟลเดอร์อย่างละเอียด (รวมโฟลเดอร์ย่อย)"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "การค้นหาเพิ่มเติม (สำหรับโฟลเดอร์ที่มีการเปลี่ยนแปลงเท่านั้น)"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Import playlist"
msgstr "นำเข้ารายการเล่น"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "เริ่มตัวค้นหาจากตำแหน่งสุดท้าย หลังจากการหยุดทำงาน"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "เลื่อนคอลัมน์ขึ้น"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "เลื่อนคอลัมน์ลง"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "คอลัมน์ของรายการเล่น"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "ระบบเสียง"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "คลิกเพื่อเลือกระบบเสียงที่จะใช้ในการเล่นกลับ"
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "คลิกเพื่อรับเอาข้อมูลของปลั๊กอิน"
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "ตรวจสอบอุปกรณ์อัตโนมัติ"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "เพิ่มอุปกรณ์..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "ปรับแต่งตัวเลือกทั่วไป"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "ปรับแต่งรูปลักษณ์ของ Amarok"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "เล่นกลับ"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "ปรับแต่งการเล่นกลับ"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "ปรับแต่งการแสดงบนหน้าจอ"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "โปรแกรมประมวลผล"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมประมวลผล"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "คลังดนตรี"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "ปรับแต่งการรองรับ last.fm"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "ปรับแต่งการรองรับเครื่องเล่นพกพา"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "ปรับแต่งค่า %1"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr "%n สัปดาห์ก่อน"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "พรุ่งนี้"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "เมื่อวาน"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr "%n วันก่อน"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr "%n ชั่วโมงก่อน"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr "%n นาทีก่อน"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "ภายในนาทีสุดท้าย"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "อนาคต"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "ไม่เคยเล่น"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr "คลิกเพื่อดึงข้อมูลหน้าปกจาก amazon.%1, คลิกขวาเพื่อดูเมนู"
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr "คลิกเพื่อดึงข้อมูลจาก Amazon, คลิกขวาเพื่อดูเมนู"
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "เรียกใหม่"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "เปิดในเบราว์เซอร์ภายนอก"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "ค้&นหา..."
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
msgstr "ค้นหาในเนื้อร้อง"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
msgstr "ล้างการค้นหา"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr "ใส่ข้อความที่จะค้นหา กดแป้น enter เพื่อเลื่อนไปยังรายการที่เข้ากันได้อันถัดไป"
#: contextbrowser.cpp:262
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "ค้นหาข้อความในเนื้อร้อง"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "ไปข้างหน้า"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "หน้าศิลปิน"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "หน้าอัลบั้ม"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "หน้าชื่อเพลง"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "เปลี่ยนการตั้งค่าท้องถิ่น"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "ดนตรี"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "เนื้อเพลง"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr "<p>ไม่มีข้อมูลผลิตภัณฑ์ให้สำหรับภาพนี้ <p>คลิกขวาที่ภาพเพื่อเรียกเมนู"
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "แสดงป้าย"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "แสดงศิลปินที่เกี่ยวข้อง"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "แสดงเพลงที่แนะนำ"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "แสดงเพลงสุดโปรด"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "แสดงพ็อดแคสท์ตอนใหม่สดๆ"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "แสดงอัลบั้มใหม่สุด"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "แสดงอัลบั้มสุดโปรด"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "พ็อดแคสท์"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "เรียงคิ&วพ็อดแคสท์"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "แก้ไขข้อมูลเ&พลง..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "แก้ไขข้อมูลศิลปิ&น..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "เรียงคิ&วเพลงของศิลปิน"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "แก้ไขข้&อมูลของอัลบั้ม..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "เรียงคิ&วอัลบั้ม"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "ดิสก์อัลบั้ม"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "แก้ไขข้&อมูลของดิสก์อัลบั้ม..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "เรียงคิ&วดิสก์อัลบั้ม"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "รวมชุด"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "ดิสก์รวมชุด"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "แก้ไขข้&อมูลดิสก์รวมชุด..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "เรียงคิ&วดิสก์รวมชุด"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "กำลังอัปเดต..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "ไม่มีเพลงกำลังเล่นอยู่"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr "%n เพลง"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr "%n ศิลปิน"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr "%n อัลบั้ม"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr "%n ประเภท"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 เวลาการเล่น"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "อัลบั้มที่ไม่รู้จัก"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "ศิลปินที่ไม่รู้จัก"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr "%n เพลง"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "ดิสก์ %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "พ็อดแคสท์ตอนใหม่สดๆ"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "คลิกเพื่อไปยังเว็บไซต์ของพ็อดแคสท์: %1"
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "อัลบั้มใหม่สุดของคุณ"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "อัลบั้มสุดโปรด"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr "รายชื่อของอัลบั้มที่คุณชื่นชอบจะปรากฏที่นี่ ทันทีที่คุณได้ทำการให้เรตติงเพลงของคุณซัก 2-3 เพลง"
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr "รายชื่อของอัลบั้มที่คุณชื่นชอบจะปรากฏที่นี่ ทันทีที่คุณได้ทำการเล่นเพลงของคุณซัก 2-3 เพลง"
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "ข้าม"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "รัก"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "แบน"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "รายละเอียดสตรีม"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "ประวัติข้อมูลเมตา"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "ช่องที่ไม่รู้จัก (ไม่อยู่ในฐานข้อมูล)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "ไม่มีเว็บไซต์พ็อดแคสท์"
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "พ็อดแคสท์โดย %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(แคชไว้)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "ตอนต่างๆ จาก %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "ตอนต่างๆ จากช่องนี้"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- กลับ"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "เรียกดูศิลปิน"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "ข้อมูลของเพลงที่เล่นอยู่"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "ข้อมูลของ Wikipedia สำหรับ %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "การค้นหาดนตรีของ Google สำหรับ %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "เรียกดูป้าย"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "ข้อมูลของ Last.fm สำหรับ %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "ค้นหาเพลงนี้ที่ musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr "เพลงนี้เล่น %n ครั้ง"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "เล่นครั้งสุดท้าย: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "เล่นครั้งแรก: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "ไม่เคยเล่นมาก่อน"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "แฟ้มนี้ไม่ได้อยู่ในคลังดนตรีของคุณ!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"หากว่าคุณต้องการดูข้อมูลเสริมรายละเอียดของเพลงนี้ คุณควรที่จะเพิ่มมันเข้าไปใน คลังดนตรีของคุณ"
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "เปลี่ยนการตั้งค่าของคลังดนตรี..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "เข้าคิวแฟ้ม"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "ศิลปินที่เกี่ยวข้องกับ %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "เพลงที่แนะนำ"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "เพลงมี่มีป้าย %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " ป้ายสำหรับ %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "เพิ่มป้ายให้กับ %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "ศิลปินนี้"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "เพลงสุดโปรดโดย %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "อัลบั้มโดย %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "รวมชุดด้วย %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "เรตติง: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "ยังไม่ได้ให้เรตติ้ง"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "สวัสดี คุณผู้ใช้ Amarok!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"นี่คือตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติม: มันจะแสดงข้อมูลต่างเกี่ยวกับเพลงที่กำลังเล่นอยู่ "
"ในการที่จะใช้งานความสามารถนี้ของ Amarok คุณจำเป็นต้องสร้างคลังดนตรี"
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "สร้างคลังดนตรี..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "กำลังสร้างฐานข้อมูลของคลังดนตรี"
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"โปรดอดทนสักนิด ขณะที่ Amarok ทำการตรวจหาคลังดนตรีของคุณอยู่ คุณสามารถที่จะดู "
"ความก้าวหน้าของการตรวจหาได้ในแถบสถานะ"
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "ขออภัย ไม่มีสคริปต์ดึงเนื้อร้องกำลังทำงานอยู่"
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "สคริปต์ดึงเนื้อร้องที่มี:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"คลิกที่สคริปต์ตัวใดตัวหนึ่งเพื่อสั่งให้มันทำงาน หรือใช้ตัวจัดการสคริปต์ เพื่อที่จะเรียกดูสคริปต์ทั้งหมด "
"รวมทั้งการดาวน์โหลดสคริปต์ใหม่จากเว็บด้วย"
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "เรียกใช้ตัวจัดการสคริปต์..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "เนื้อร้องที่บันทึกไว้"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "ดึงข้อมูลเนื้อร้อง"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "กำลังดึงข้อมูลเนื้อร้อง..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "ไม่สามารถดึงเนื้อร้องมาได้ เนื่องจากไม่สามารถเข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ได้"
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "ไม่พบเนื้อร้องของเพลงนี้"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "ไม่พบเนื้อร้องของเพลงนี้ ต่อไปนี้คือข้อเสนอแนะบางประการ:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr "<p>คุณสามารถ<a href=\"%1\">ค้นหาเนื้อร้อง</a>ได้บนเว็บ</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "ทำงานโดย %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "อื่นๆ..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "อังกฤษ"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "เยอรมัน"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "ฝรั่งเศส"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "โปแลนด์"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "ญี่ปุ่น"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "สเปน"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "วิกิพีเดีย ภาษาท้องถิ่น"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "ค่าท้องถิ่น: "
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "รหัสภาษา (ตัวอักษร 2 ตัว) สำหรับค่าท้องถิ่นของวิกิพีเดียของคุณ"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr "<p>เพิ่มป้ายใหม่ลงใยช่องกรอกด้านล่างและกดแป้น Enter หรือเลือกป้ายจากรายการ</p>"
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "เพิ่มป้ายใหม่"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "ใส่ชื่อป้ายใหม่ และกดแป้น Return เพื่อเพิ่มเข้าไป"
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "วิกิพีเดีย"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "กำลังดึงข้อมูลจากวิกิพีเดีย"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr "ไม่สามารถรัีบข้อมูลของศิลปินได้ เพราะว่า ไม่สามารถเข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ได้"
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "ข้อมูลของวิกิพีเดีย"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "วิกิพีเดีย ภาษาอื่นๆ"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "ภาพหน้าปก"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "แ&สดงเต็มขนาด"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "ดึ&งข้อมูลจาก Amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "ตั้งค่าหน้า&ปกเอง"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "&ลบหน้าปกออก"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "ตัวจัดการหน้า&ปก"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบหน้าปกนี้ออกไปจากคลังดนตรี?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "เลือกแฟ้มรูปภาพสำหรับหน้าปก"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "ดิสค์"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "ดิสก์"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "เพลงทำใหม่"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "ซีดี"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "ซิงเกิล"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "เพลงประกอบภาพยนตร์"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "ส่วน"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "ไม่พบหน้าปก"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการสื่อสารกับ Amazon"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "XML ที่ได้มาจาก Amazon ไม่ถูกต้อง"
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "ไม่สามารถดึงข้อมูลหน้าปกมาได้"
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "ข้อมูลหน้าปกสร้างภาพที่ไม่ถูกต้อง"
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"คุณได้ดูหน้าปกทั้งหมดที่ Amazon "
"ส่งมาโดยใช้การเรียกข้อมูลด้านล่างแล้วบางทีคุณอาจจะสามารถปรับแต่งมันได้:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "ตัวแก้ไขการเรียกข้อมูลจาก Amazon"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "สากล"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "แคนาดา"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "ฝรั่งเศส"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "เยอรมนี"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "ญี่ปุ่น"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "สหราชอาณาจักร"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazon ท้องถิ่น: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "ค้น&หา"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "ให้ถาม Amazon เรื่องหน้าปกโดยใช้การค้นหานี้:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "ยกเลิก"
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "ค้น&หาใหม่..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "หน้า&ปกถัดไป"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "พบหน้าปก"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "ตัวจัดการหน้าปก"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "อัลบั้มโดย"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "อัลบั้มทั้งหมด"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "ใส่คำค้นสำหรับกรองคั่นด้วยวรรค สำหรับค้นหาในอัลบั้ม"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "อัลบั้มมีหน้าปก"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "อัลบั้มไม่มีหน้าปก"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Amazon ท้องถิ่น"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "ดึงข้อมูลหน้าปกที่ยังไม่มี"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "ยกเลิก"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "กำลังโหลดภาพย่อ..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "&ดึงข้อมูลหน้าปกที่เลือก"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "ตั้งหน้า&ปกสำหรับอัลบั้มที่เลือกเอง"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "&ลบหน้าปกออก"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบรูปหน้าปกเหล่านี้จำนวน %n รูปออกจากคลังดนตรี?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "เสร็จสิ้น"
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr "ไม่พบหน้าปกจำนวน <b>%n</b> ภาพ"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "ดึงข้อมูลหน้าปกสำหรับ %1..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "ดึงข้อมูลหน้าปกสำหรับ %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr "กำลังดึงข้อมูลหน้าปก <b>%n</b> ภาพ..."
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr "ดึงข้อมูลมาได้ %n ปก"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr "ไม่พบ %n ปก"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "กำลังเชื่อมต่อ"
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr "%n ผลลัพธ์สำหรับ \"%1\""
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr "%n อัลบั้ม"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " โดย "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( <b>%1</b> ไม่มีหน้าปก)"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะเขียนทับหน้าปกนี้?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "ยืนยันการเขียนทับ"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "เขี&ยนทับ"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr "<b>%n</b> แฟ้มถูกเลือก"
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>รายการเหล่านี้จะถูกลบทิ้ง <b>อย่างถาวร</b> จากฮาร์ดดิสก์ของคุณ</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>รายการเหล่านี้จะถูกย้ายไปลงถังขยะ</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "เกี่ยวกับการลบแฟ้มที่เลือก"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "ล่งไ&ปทิ้งทถังขยะ"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "กำลังลบแฟ้ม"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "ปรับแต่งอุปกรณ์เล่นสื่อ"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "คำสั่งก่อนการเชื่&อมต่อ:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "ตัวอย่าง: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"ตั้งค่าคำสั่งที่จะให้ประมวลผลก่อนที่จะเชื่อมต่อกับอุปกรณ์ของคุณ (ตัวอย่างเช่น คำสั่งสำหรับเมานท์) ที่นี่\n"
"%d จะถูกแทนที่ด้วยชื่อแฟ้มของอุปกรณ์, %m จะถูกแทนด้วยจุดที่จะเมานท์ไป\n"
"หากปล่อยว่าไว้จะไม่มีการเรียกใช้คำสั่งใดๆ"
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "คำสั่งหลังตั&ดการเชื่อมต่อ:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "ตัวอย่าง: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"ตั้งค่าคำสั่งที่จะให้ประมวลผลหลังจากตัดการเชื่อมต่อจากอุปกรณ์ของคุณ "
"(ตัวอย่างเช่นคำสั่งในการเอาสื่อออก) ที่นี่\n"
"%d จะถูกแทนที่ด้วยชื่อแฟ้มของอุปกรณ์, %m จะถูกแทนที่ด้วยจุดเมานท์\n"
"หากปล่อยว่าง จะไม่มีการเรียกคำสั่งใดๆ"
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "ทำการแ&ปลงข้อมูลก่อนถ่ายโอนเพลงลงไปยังอุปกรณ์"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "แปลงข้อมูลไปเป็นรูปแบบ (%1) ที่เหมาะกับอุปกรณ์"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "เมื่อไรก็ตามที่เป็นไปได้"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "เมื่อจำเป็น"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "ลบแฟ้มที่ทำการแปลงแล้วหลังจากทำการถ่ายโอน"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "สำหรับความสามารถนี้ ต้องมีสคริปต์ชนิด \"การแปลงรหัส\" ทำงานอยู่ด้วย"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr "โฟลเดอร์เหล่านี้จะถูกตรวจหาสื่อรูปแบบต่างๆ เพื่อสร้างเป็นคลังดนตรีของคุณ:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "ตรวจ&หาภายในโฟลเดอร์แบบละเอียด"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&คอยเฝ้าดูการเปลี่ยนแปลงของโฟลเดอร์"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "หากเลือกตัวเลือกนี้ Amarok จะอ่านโฟลเดอร์ย่อยทั้งหมด"
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"หากเลือกตัวเลือกนี้ "
"โฟลเดอร์จะถูกตรวจซ้ำโดยอัตโนมัติเมื่อมีการเปลี่ยนแปลงของเนื้อหาภายในโฟลเดอร์ เช่น "
"เมื่อมีการเพิ่มแฟ้มใหม่เข้าไป"
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "รายการเล่นปรับอัตโนมัตินี้ไม่ได้ตั้งแหล่งเอาไว้"
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "แก้ไขตัวกรอง"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "เพิ่มต่&อท้าย"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>คุณสามารถเพิ่มคำนิยามเงื่อนไขเข้าไปได้โดยคลิกที่นี่ โดยที่ปุ่ม \"ตกลง\" "
"จะทำการปิดกล่องไดอะล็อกแล้วนำเอาตัวกรองที่ได้นิยามแล้วไปใช้ ด้วยปุ่มนี้ "
"คุณสามารถเพิ่มเงื่อนไขได้มากกว่าหนึ่ง เพื่อทำการสร้างเงื่อนไขสำหรับกรองที่ซับซ้อนขึ้นได้</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "เพิ่มเงื่อนไขตัวกรองลงไปในรายการ"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "ล้&าง"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>คุณสามารถล้างตัวกรองออกได้โดยการกดที่ปุ่มนี้ หากว่าคุณตั้งใจจะเอา "
"รายการที่เพิ่มเข้าไปล่าสุดกลับมา ให้คลิกที่ปุ่ม \"ย้อนการกระทำ\"</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "ล้างตัวกรอง"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "ย้&อนการกระทำ"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>การคลิกที่นี่จะเอาตัวกรองที่เพิ่มเข้าไปล่าสุดออก คุณไม่สามารถย้อนการกระทำได้มากกว่า "
"หนึ่งการกระทำ</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "ลบตัวกรองที่เเพิ่มเข้าไปล่าสุด"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>แก้ไขตัวกรองสำหรับค้นหาเพลงด้วยลักษณะเฉพาะ ตัวอย่างเช่น "
"คุณสามารถค้นหาเพลงที่มีความยาวสามนาทีได้</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "ลักษณะเฉพาะ:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>ที่นี่คุณสามารถเลือก <i>การค้นหาแบบธรรมดา</i> ได้โดยตรงหรือโดยใช้คำหลักบางคำ "
"ในการระบุลักษณะเฉพาะบางประการ เช่น ชื่อศิลปิน และอื่นๆ โดยคำหลักที่สามารถเลือกได้นั้น "
"จะถูกแบ่งไปตามค่าเฉพาะต่างๆ คำหลักบางคำเป็นตัวเลข ส่วนบางคำก็เป็นตัวหนังสือปนกับตัวเลข "
"คุณไม่จำเป็นต้องรู้ในส่วนนี้โดยตรง เมื่อคำหลักเป็นตัวเลข มันก็จะใช้สำหรับค้นหาข้อมูลที่เป็นตัวเลข "
"ในแต่ละเพลง</p> <p>คำหลักที่เป็นตัวหนังสือปนกับตัวเลขนั้นได้แก่: <b>อัลบั้ม</b>, <b>ศิลปิน</b>, "
"<b>ชื่อแฟ้ม</b> (รวมทั้งพาธด้วย), <b>จุดเมานท์</b> (เช่น /home/user1), <b>ชนิดแฟ้ม</b> "
"(คุณสามารถระบุคำเช่น mp3, ogg, flac, ... ได้ ซึ่งจะไปจับเข้ากับส่วนนามสกุลของแฟ้ม), "
"<b>ประเภท</b>, <b>หมายเหตุ</b>, <b>ผู้ประพันธ์</b>, <b>ไดเร็คทอรี</b>, <b>เนื้อเพลง</"
"b>, <b>ชื่อเพลง</b> และ <b>ป้าย</b></p> <p>ส่วนคำหลักที่เป็นตัวเลขได้แก่: <b>บิตเรต</b>, "
"<b>ดิสก์/หมายเลขดิสก์</b>, <b>ความยาว</b> (แสดงเป็นวินาที), <b>รอบที่เล่น</b>, "
"<b>เรตติ้ง</b>, <b>อัตราการสุ่มข้อมูล</b>, <b>คะแนน</b>, <b>ขนาด/ขนาดแฟ้ม</b> "
"(แสดงเป็นหน่วย ไบต์, กิโลไบต์ และเมกะไบต์ ตามแต่ระบุในค่าหน่วยของคำหลักขนาดแฟ้ม), "
"<b>เพลงที่</b> (หมายถึง หมายเลขเพลง), และ <b>ปี</b></p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "เลือกลักษณะเฉพาะสำหรับตัวกรอง"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "ค้นหาแบบง่าย"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "ไดเร็คทอรี"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "จุดที่เมานท์"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "ชนิดแฟ้ม"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "จำนวนครั้งที่เล่น"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "อัตราการสุ่มตัวอย่าง"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>พิมพ์ค่าลักษณะเฉพาะ หรือข้อความสำหรับค้นหาที่นี่</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "ค่าลักษณะเฉพาะคือ"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "น้อยกว่า"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "มากกว่า"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "เท่ากับ"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "อยู่ระหว่าง"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "และ"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "หน่วย:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (1 ไบต์)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "KB (1024 ไบต์)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MB (1024 KB)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "การกระทำของตัวกรอง"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "เข้ากับคำทั้งหมด"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr "<p>เลือกกาที่กล่องนี้เพื่อค้นหาเพลงที่มีคำทั้งหมดที่คุณพิมพ์เข้าไปในกล่องการค้นหาแบบง่าย</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "เข้ากับคำไหนก็ได้"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>เลือกกาที่กล่องนี้เพื่อค้นหาเพลงที่มีคำที่คุณพิมพ์เข้าไปในกล่องการค้นหาอย่างง่าย อย่างน้อยหนึ่งคำ</"
"p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "เข้าได้ไม่ผิดเพี้ยน"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>เลือกกาที่กล่องนี้ เพื่อทำการค้นหาเพลงที่มีคำที่คุณพิมพ์เข้าไปในกล่องการค้นหาแบบง่าย "
"แบบไม่ผิดเพี้ยน</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "แยกออก"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>เลือกกาที่กล่องนี้เพื่อค้นหาเพลงทั้งหมดที่ไม่ทีคำที่คุณได้พิมพ์เข้าไปในกล่องการค้นหา แบบง่าย เลย</"
"p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "การเพิ่มเงื่อนไข"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "AND"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>เลือกกาที่กล่องนี้ หากคุณต้องการที่จะเพิ่มเงื่อนไขเข้าไปอีกเงื่อนไขหนึ่ง "
"และคุณต้องการที่จะให้ตัวกรองจัดการกรองโดยใช้เงื่อนไขทั้งเก่าและใหม่</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "OR"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>เลือกกาที่กล่องนี้หากคุณต้องการที่จะเพิ่มเงื่อนไขเข้าไปอีกเงื่อนไขหนึ่ง และ "
"คุณต้องการให้ตัวกรองจัดการกรองโดยใช้เงื่อนไขอันใดอันหนึ่งก็ได้</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "กลับเงื่อนไข"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "เลือกกาที่กล่องนี้เพื่อทำการกลับเงื่อนไขการกรองที่นิยามเอาไว้"
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>หากกาเลือกตัวเลือกนี้ เงื่อนไขตัวกรองที่ได้นิยามไว้จะถูกกลับค่า ซึ่งหมายความว่า ตัวอย่างเช่น "
"คุณสามารถทำการนิยามเงื่อนไขตัวกรองที่จะ ทำการค้นหาเพลงทั้งหมดที่ 'ไม่มี' ชื่ออัลบั้ม, ศิลปิน ฯลฯ "
"ที่ระบุไว้ได้</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "วินาที"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "นาที"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>ขออภัยด้วย ไม่สามารถตั้งกฎของตัวกรองได้ เพราะช่องกรอกข้อความว่างเปล่า "
"โปรดพิมพ์อะไรเข้าไปสักอย่าง แล้วลองใหม่</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "ช่องกรอกข้อความว่างเปล่า"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "ไม่สามารถทำการถอดรหัส <i>%1</i> ได้"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "ปลั๊กอินสำหรับแสดงผล:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "อุปกรณ์:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "ค่าหลัก"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "ไดเร็คทอรีของโปรแกรมหลัก Helix/Realplay "
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "ส่วนนี้คือไดเร็คทอรีที่มี clntcore.so อยู่"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "ไดเร็คทอรีของปลั๊กอิน Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "ตรงนี้คือไดเร็คทอรีที่ใส่แฟ้มตัวอย่างเช่น vorbisrend.so อยู่"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "ไดเร็คทอรีของตัวเข้า/ถอดรหัส Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "ตรงนี้เป็นไดเร็คทอรีที่แฟ้มอย่างเช่น cvtl.so อยู่"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "ปลั๊กอิน"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "Helix Core ส่งค่าความผิดพลาดกลับมา: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "Helix Core ส่งค่าความผิดพลาดกลับมา: <unknown>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "Helix Core ส่งค่าความผิดพลาดกลับมา: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "กำลังติดต่อ: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "กำลังสำรองกระแสข้อมูล %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"ไลบรารีของ Helix ที่คุณได้ทำการปรับแต่งนั้นไม่รองรับการใช้งาน ALSA ดังนั้นโปรแกรมประมวลผล "
"Helix (helix-engine) จะกลับไปใช้ OSS"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"โปรแกรมประมวลผล Helix ต้องการให้มีการติดตั้งไลบรารีของ RealPlayer(tm) หรือ "
"HelixPlayer โปรดแน่ใจว่ามีอย่างใดอย่างหนึ่งติดตั้งไว้แล้ว และปรับแต่งพาธใน \"ปรับแต่ง Amarok"
"\" -> \"โปรแกรมประมวลผล\""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "ไม่พบปลั๊กอินสำหรับรูปแบบ %1"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "การทำงานไม่ถูกต้อง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "รุ่นไม่ถูกต้อง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "รุ่นย่อยไม่ถูกต้อง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มได้"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Doc หายไป"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "ไม่ได้คาดไว้"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "ไม่สมบูรณ์"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "ขนาดบัฟเฟอร์เล็กเกินไป"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "รูปแบบวิดิโอที่ไม่รองรับ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "รูปแบบเสียงที่ไม่รองรับ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "แบนด์วิดธ์ไม่ถูกต้อง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "ไม่มีรูปแบบแฟ้ม"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "ส่วนประกอบหายไป"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "ไม่พบส่วนประกอบ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "ไม่มีคลาส"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "Class Noaggregation"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "ไม่ได้จดลิขสิทธิ์"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "ไม่มีระบบแฟ้ม"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "ร้องขอการอัพเกรด"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "ตรวจสอบสิทธิ์"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Restore Server ถูกปฏิเสธ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "ตรวจพบโปรแกรมดีบัก"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "เชื่อมต่อ Restore Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "หมดเวลาสำหรับการเชื่อมต่อ Restore Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "เชื่อมต่อ Revoke Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "หมดเวลาสำหรับการเชื่อมต่อ Revoke Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "ดูสิทธิ์ Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "ไม่รองรับ Wm Opl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "การเรียกคืนสมบูรณ์"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "การสำรองข้อมูลสมบูรณ์"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Tlc ไม่ได้รับการรับรองบิตเรท"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในแฟ้มสำรอง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "กำลังรอลิขสิทธิ์"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "ทำการเริ่มต้นแล้ว"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "ไม่รองรับ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "ผิด"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "กำลังสำรองกระแสข้อมูล"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "ไม่มีข้อมูล"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "โหลดข้อมูลแล้ว"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "Net Socket ไม่ถูกต้อง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Net Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Bind"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "สร้าง Socket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "โฮสต์ไม่ถูกต้อง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Net Read"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Net Write"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "Net Udp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "ลองใหม่"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "หมดเวลาเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Would Block"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "General Nonet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "ยกเลิก Block"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "เข้าร่วมมัลติคาสท์"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "มัลติคาสท์ทั่วไป"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "มัลติคาสท์ Udp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "ที่อินเทอร์รัพท์"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Msg Toolarge"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "Net Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "ลองการตั้งค่าอัตโนมัติ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "แบนด์วิดธ์ไม่พอ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "เชื่อมต่อ Http"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "ใช้พอร์ตอยู่"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "ไม่รองรับการทดสอบการรับภาระของระบบ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "เชื่อมต่อ Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "เชื่อมต่อ Tcp อีกครั้ง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "Tcp ล้มเหลว"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "การสร้าง Socket ตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "การเชื่อมต่อ Tcp สำหรับการตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "การเชื่อมต่อ Tcp สำหรับการตรวจสอบสิทธิ์หมดเวลา"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "พารามิเตอร์ที่จำเป็นของการตรวจสอบสิทธิ์หายไป"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "การแปลชื่อของ Dns ล้มเหลว"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์สำเร็จ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "การดึงการตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดกับ Bind"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Pull Ping หมดเวลา"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ Tcp ล้มเหลว"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "สตรีมจบลงโดยไม่ได้คาดไว้"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "การอ่านการตรวจสอบสิทธิ์หมดเวลา"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "การเชื่อมต่อตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "ถูกกันไว้"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "Notenough Predecbuf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "จบลงด้วยเหตุผล"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Socket Nobufs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "At End"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "แฟ้มไม่ถูกต้อง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "ระเบียน"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "การเขียนลงระเบียน"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "แฟ้มชั่วคราว"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "เปิดอยู่แล้ว"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "เพิ่มการค้นหา"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "ถูกยกเลิก"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "การเขียนเกิดผิดพลาด"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "มีแฟ้มอยู่แล้ว"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "เปิดแฟ้มไม่ได้"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "Advise Prefer Linear"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "การวิเคราะห์ค่าผิดพลาด"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Advise Noasync Seek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "การวิเคราะห์ค่า Header ผิดพลาด"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "แฟ้มผิดพลาด"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ดี"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ขั้นสูง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์เก่า"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "การย้ายไป"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "การเตือนเซิร์ฟเวอร์"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "พร็อกซี"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "การตอบสนองของพร็อกซี"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "พร็อกซีขั้นสูง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "พร็อกซีเก่า"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "โปรโตคอลไม่ถูกต้อง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "ตัวเลือก URL ไม่ถูกต้อง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "โฮสต์ของ Url ไม่ถูกต้อง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "พาธของ Url ไม่ถูกต้อง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "ไม่พบเนื้อหา Http"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "ไม่มีสิทธิ์"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "ข้อความที่ไม่ได้คาดไว้"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "การสื่อสารไม่ดี"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "ไม่มีหมายเลขเซสชัน"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "พร็อกซี Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "พร็อกซี Net Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "ไม่อนุญาตให้มีการรวมกัน"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "สิทธิ์หมดอายุ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "ไม่ได้ถูกเปลี่ยนแปลง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "ต้องห้าม"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "ไดรเวอร์เสียงผิดพลาด"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "ชุดข้อมูลที่มาถึงช้า"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "ชุดข้อมูลที่คาบเกี่ยวกัน"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "ชุดข้อมูลที่เสียหาย"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "ชุดข้อมูลที่ไม่ต่อเนื่องกัน"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "การเปิดไม่ได้ถูกประมวลผล"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Windraw Exception"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "หมดอายุ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "ตัวแทรกไม่ถูกต้อง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "รูปแบบไม่ดี"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "ชิ้นข้อมูลหายไป"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "สตรีมไม่ถูกต้อง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "เปิดไดรเวอร์"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "อัพเกรด"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "การเตือนให้ทราบ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "ไม่ต้องบอกให้ทราบ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "หยุด"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "ปิด"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "แฟ้ม wav ไม่ถูกต้อง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "ไม่มีที่หา"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "การถอดรหัส เริ่ม"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "การถอดรหัส ไม่พบ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "การถอดรหัส ไม่ถูกต้อง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "การถอดรหัส ไม่ถูกชนิด"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "การถอดรหัส การเริ่มต้นล้มเหลว"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "การถอดรหัส ไม่ได้เริ่มต้น"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "การถอดรหัส คลายการบีบอัด"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "รุ่นที่ล้าสมัย"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "ถอดรหัสที่ตอนจบ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "การเข้ารหัส แฟ้มเล็กเกินไป"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "การเข้ารหัส แฟ้มไม่รู้จัก"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "การเข้ารหัส ช่องไม่ดี"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "การเข้ารหัส ขนาดการสุ่มตัวอย่างไม่ดี"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "การเข้ารหัส อัตราการสุ่มตัวอย่างไม่ดี"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "การเข้ารหัส ไม่ถูกต้อง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "การเข้ารหัส ไม่มีแฟ้ม Output"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "การเข้ารหัส ไม่มีแฟ้ม Input"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "การเข้ารหัส ไม่มีสิทธิ์ส่งข้อมูลออก"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "การเข้ารหัส ชนิดแฟ้มไม่ดี"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "การเข้ารหัส ชนิดวิดิโอไม่ถูกต้อง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "การเข้ารหัส ชนิดเสียงไม่ถูกต้อง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "การเข้ารหัส ไม่มีตัวจับภาพวิดิโอ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "การเข้ารหัส ตัวจับภาพวิดิโอไม่ถูกต้อง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "การเข้ารหัส ไม่มีตัวจับข้อมูลเสียง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "การเข้ารหัส ตัวจับข้อมูลเสียงไม่ถูกต้อง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "การเข้ารหัส ช้าเกินไปสำหรับถ่ายทอดสด"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "การเข้ารหัส โปรแกรมประมวลผลไม่ได้ถูกเริ่มต้น"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "การเข้ารหัส ไม่พบตัวเข้า/ถอดรหัส"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "การเข้ารหัส ตัวเข้า/ถอดรหัส ไม่มีการเริ่มต้น"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "การเข้ารหัส มิติ Input ไม่ถูกต้อง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "การเข้ารหัส ข้อความถูกเพิกเฉย"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "การเข้ารหัส ไม่มีค่าที่ตั้งไว้"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "การเข้ารหัส ไม่มีชนิด Output"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "การเข้ารหัส สถานะไม่เหมาะสม"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "การเข้ารหัส เซิร์ฟเวอร์ไม่ถูกต้อง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "การเข้ารหัส พาธแฟ้มชั่วคราวไม่ถูกต้อง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "การเข้ารหัส การรวมล้มเหลว"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "ไม่พบข้อมูลไบนารี"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "ปลายไบนารีของข้อมูล"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "ข้อมูลไบนารีถูกล้าง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "Binary Full"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "Binary Offset Past End"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "การเข้ารหัส ไม่มีข้อมูลที่ถูกเข้ารหัส"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "การเข้ารหัส แฟ้ม Dll ไม่ถูกต้อง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "ไมาสามารถทำดัชนีได้"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "การเข้ารหัส ไม่มีเบราว์เซอร์"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "การเข้ารหัส ไม่มีแฟ้มไปที่เซิร์ฟเวอร์"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "การเข้ารหัส พื้นที่ดิสก์ไม่พอ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "การเข้ารหัส ตัวอย่างถูกทิ้งไป"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "การเข้ารหัส กรอบ Rv10 ใหญ่เกินไป"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "ไม่สามารถรับได้"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "จบสตรีม"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "แฟ้มงานไม่สมบูรณ์"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "ไม่มีสิ่งที่ต้องเรียงลำดับ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "ไม่ได้ตั้งขนาดไว้"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "ส่งไปแล้ว"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "บัฟเฟอร์ค้าง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "ยังไม่ได้ส่ง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "ไม่ได้ตั้งเวลาของตัวอย่าง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "หมดเวลา"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "ผิดสถานะ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "ระยะไกล การใช้งานเกิดข้อผิดพลาด"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "ระยะไกล เวลาจบไม่ถูกต้อง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "ระยะไกล แฟ้มนำข้อมูลเข้าหายไป"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "ระยะไกล แฟ้มนำข้อมูลออกหายไป"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "ระยะไกล แฟ้มนำข้อมูลเข้า เท่ากับ แฟ้มนำข้อมูลออก"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "ระยะไกล ไม่รองรับข้อมูลเสียงรุ่นนี้"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "ระยะไกล ข้อมูลเสียงต่างกัน"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "ระยะไกล ข้อมูลวิดีโอต่างกัน"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "ระยะไกล วางสตรีมผิดพลาด"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "ระยะไกล จบสตรีม"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "ระยะไกล การแมพรูปภาพเกิดข้อผิดพลาด"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "ระยะไกล แฟ้มแมพรูปภาพไม่ถูกต้อง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "ระยะไกล การวิเคราะห์เหตุการณ์ (event) ผิดพลาด"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "ระยะไกล แฟ้มเหตุการณ์ ไม่ถูกต้อง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "ระยะไกล แฟ้มนำข้อมูลออกไม่ถูกต้อง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "ระยะไกล ระยะเวลาไม่ถูกต้อง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "ระยะไกล ไม่มีแฟ้มทิ้งข้อมูล"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "ระยะไกล ไม่มีแฟ้มทิ้งข้อมูลของเหตุการณ์"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "ระยะไกล ไม่มีแฟ้มทิ้งข้อมูล Imap"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "ระยะไกล ไม่มีข้อมูล"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "ระยะไกล สตรีมว่างเปล่า"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "ระยะไกล แฟ้มอ่านอย่างเดียว"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "ระยะไกล วางสตรีมเสียงผิดพลาด"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "ระยะไกล วางสตรีมวิดีโอผิดพลาด"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "ระยะไกล เนื้อหาเข้ารหัสไว้"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "คุณสมบัติไม่ถูกต้อง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "คุณสมบัติซ้ำ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "คุณสมบัติ ผิดชนิด"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "คุณสมบัติ เปิดใช้"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "คุณสมบัติ ปิด"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "คุณสมบัติ ค่าไม่ถึง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "คุณสมบัติ ค่าเกินจะรับได้"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "คุณสมบัติ ค่าต่ำกว่าขอบล่าง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "คุณสมบัติ ค่าเกินกว่าขอบบน"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "คุณสมบัติ กำลังรอการลบ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มโปรแกรมหลักได้"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "ไม่รองรับ Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "ไม่มี Live Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "ไม่อนุญาต Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "ไม่มีตัวเข้า/ถอดรหัส"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "เครื่องที่ช้า"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "บังคับให้ใช้ Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "โฮสท์ของ Http พร็อกซี ไม่ถูกต้อง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "แฟ้มเมตาไม่ถูกต้อง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "เรียกเบราว์เซอร์"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "เรียกดูต้นรหัส ไม่มีคลิป"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
msgid "View Source Disabled"
msgstr "การเรียกดูต้นรหัสถูกปิด"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "เส้นเวลา พักไว้"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "ไม่มีบัฟเฟอร์"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "ไม่สามารถแสดงได้"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Vsrc ปิด"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "Vsrc ไม่มีคลิป"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "ไม่ได้แคชทรัพยากรไว้"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "ไม่พบทรัพยากร"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "ทรัพยากร ปิดแฟ้มก่อน"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "ทรัพยากร ไม่มีข้อมูล"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "ทรัพยากร แฟ้มเสีย"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "ทรัพยากร คัดลอกบางส่วน"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "PayPerView ไม่มีผู้ใช้"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "PayPerView Guid อ่านอย่างเดียว"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "PayPerView Guid ชนกัน"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "Register Guid มีอยู่"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "PayPerView การยืนยันตัวตนล้มเหลว"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "PayPerView ตัวเล่นเก่า"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "PayPerView บัญชีถูกล็อค"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "Xr PayPerView โปรโตคอลเพิกเฉย"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "PayPerView มีผู้ใช้อยู่แล้ว"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "Upg Auth Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "Upg Cert Auth Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "Upg Cert Expired"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "Upg Cert Revoked"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "Upg Rup Bad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "Upg System Busy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "Autocfg Success"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "รูปแบบไม่ถูกต้อง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "พาธที่ไม่รู้จัก"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "ที่อยู่ตัวเล่นไม่ถูกต้อง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "สตรีมท้องถิ่นถูกห้าม"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์เต็ม"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "สตรีมทางไกลถูกห้าม"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "สตรีมเหตุการณ์ถูกห้าม"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "ไม่มีตัวถอดรหัส"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "Livefile Invalid Bwn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "ไม่สามารถทำตามที่ขอได้"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "ส่งข้อมูลมัลติคาสต์เท่านั้น"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "ใบอนุญาตเกินเวลา"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "ไม่มีใบอนุญาตให้"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "การแก้ไขส่วนที่หายไม่ถูกต้อง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "โปรโตคอล ล้มเหลว"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "สตรีมของ Realvideo ถูกห้าม"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "สตรีมของ Realaudio ถูกห้าม"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "ไม่รองรับชนิดข้อมูลนี้"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "ชนิดข้อมูลนี้ไม่มีใบอนุญาต"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "ตัวเล่นที่โดนจำกัดสิทธิ์"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "กำลังเริ่มการประมวลผลสตรีม"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "ตัวเล่นใช้ไม่ได้"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "Player Plus เท่านั้น"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "ไม่มีตัวเล่นแบบฝัง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "ห้าม Pna"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "ไม่รองรับการตรวจสอบสิทธิ์"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "อนุญาตให้ตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลวได้มากที่สุดกี่ครั้ง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ การเข้าถึงถูกปฏิเสธ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ Uuid อ่านได้อย่างเดียว"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ Uuid มีซ้ำ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ ไม่มีผู้ใช้ที่ระบุ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ การลงทะเบียนสำเร็จ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ การลงทะเบียนล้มเหลว"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ ต้องการ Guid สำหรับลงทะเบียน"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ โปรแกรมเล่นไม่ได้ลงทะเบียน"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ หมดเวลา"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ ไม่มีเวลาเหลือ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ บัญชีถูกล็อค"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ การตั้งค่าของเซิร์ฟเวอร์ไม่ถูกต้อง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "ไม่มีการดาวน์โหลดลงอุปกรณ์"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "ไม่มี Multi Addr แล้ว"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "ค่าการเชื่อมต่อสูงสุดของพร็อกซี"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "ค่าแบนด์วิดธ์เกทเวย์ สูงสุดของพร็อกซี"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "ค่าแบนด์วิดธ์สูงสุดของพร็อกซี"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "รหัสผ่าน Loadtest ไม่ถูกต้อง"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "ไม่รองรับ Pna"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "พร็อกซีต้นทางตัดการเชื่อมต่อ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "ค่าสูงสุด"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "Socket Intr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "Socket Badf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "Socket Acces"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "Socket Fault"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "Socket Inval"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "Socket Mfile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "Socket Wouldblock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "Socket Inprogress"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "Socket Already"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "Socket Notsock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "Socket Destaddrreq"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "Socket Msgsize"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "Socket Prototype"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "Socket Noprotoopt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "Socket Protonosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "Socket Socktnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "Socket Opnotsupp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "Socket Pfnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "Socket Afnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "Socket Addrinuse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "Socket Address Not Available"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "Socket Net Down"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "Socket Net Unreachable"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "Socket Net Reset"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "Socket Connection Aborted"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "Socket Connection Reset"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "Socket No buffers"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "Socket Isconnected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "Socket Notconn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "Socket Shutdown"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "Socket Too Many References"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "Socket Timedout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "Socket Connection Refused"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "Socket Loop"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "Socket Name too long"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "Socket Hostdown"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "Socket Hostunreach"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "Socket Pipe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "Socket Endstream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "Socket Buffered"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "Resolve Noname"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "Resolve Nodata"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
"p>"
msgstr ""
"<h3>Amarok ไม่สามารถเริ่มการทำงานของ MAS ได้</h3> <p>กรุณาตรวจสอบ mas เดมอน "
"ที่กำลังทำงานอยู่ด้วย</p>"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "ชื่อโฮสท์"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "วิดีโอ"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "เสียง"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "สถานะ"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"ขณะนี้ ไม่มีสถานะสำหรับรายการโฮสต์นี้ <br/"
">อาจจะหมายความว่าโฮสต์ยังไม่ได้ถูกใช้สำหรับการเล่นกลับ"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"ข้อผิดพลาดเกิดขึ้นระหว่างการเริ่มต้นการเล่นเสียง โปรดแน่ใจว่ามี <b>PlaybackNode</b> "
"อยู่บนระบบของคุณ ถ้าหากว่ามีอยู่ การใส่คำสั่ง <b>severregistry -s</b> "
"ในคอนโซลจะแสดงรายการ <b>PlaybackNode</b> ว่า <b>มีอยู่</b><br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"ข้อผิดพลาดเกิดขึ้นระหว่างการเริ่มต้นการเล่นวิดีโอ โปรดแน่ใจว่ามี <b>XDisplayNode</b> "
"อยู่บนระบบของคุณ หากว่ามีอยู่ การสั่ง <b>serverregistry -s</b> ในคอนโซลจะแสดงรายการ "
"<b>XDisplayNode</b> ว่า <b>มีอยู่</b> <br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
"instructions."
msgstr ""
"ในกรณีทั่วไปโปรดดูที่ คำสั่งสำหรับ<a href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/"
"Binary/index.html#configure\">การปรับแต่งและการทดสอบ</a>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "ล้มเหลว"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "การตั้งค่า NMM ที่ไม่ปลอดภัย"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "โปรแกรมประมวลผล NMM: กำลังหยุดการเล่น..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "โปรแกรมประมวลผล NMM: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "โปรแกรมประมวลผล NMM: บางอย่างเกิดผิดปกติ..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "การเล่น NMM ที่เครื่องนี้ล้มเหลว"
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่มีโปรแกรมประมวลผลเสียงที่จะเรียกใช้งาน ไม่สามารถเริ่มการเล่นได้"
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "AmaroK ไม่สามารถเริ่มงานโปรแกรมประมวลผลเสียง xine ได้"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:172
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine ไม่สามารถเริ่มต้นไดรเวอร์เสียงใดๆ ได้เลย"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:180
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "AmaroK ไม่สามารถสร้าง xine stream ใหม่ได้"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:345
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"ไม่พบปลั๊กอินนำข้อมูลเข้าที่เหมาะสม ส่วนมากนี่หมายถึงว่าไม่มีการรองรับโปรโตคอลของ url ที่ใส่มา "
"อีกสาเหตุหนึ่งที่เป็นไปได้คือเครือข่ายล่ม"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:349
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr "ไม่พบปลั๊กอินสำหรับทำ demux ที่เหมาะสม ส่วนใหญ่หมายถึงว่าไม่มีการรองรับ แฟ้มรูปแบบนี้"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:353
msgid "Demuxing failed."
msgstr "การทำ demux ล้มเหลว"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:357
msgid "Could not open file."
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:361
msgid "The location is malformed."
msgstr "ที่อยู่ผิดรูปแบบ"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:373
msgid "There is no available decoder."
msgstr "ไม่มีตัวถอดรหัส"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:379
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "ไม่มีช่องเสียง!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:384
msgid "Error Loading Media"
msgstr "การโหลดสื่อเกิดข้อผิดพลาด"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:867
msgid "Redirecting to: "
msgstr "ย้ายไปที่: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "ไม่รู้จักโฮสต์สำหรับที่อยู่ URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
msgstr "ดูเหมือนว่าชื่ออุปกรณ์ที่คุณระบุจะไม่ถูกต้อง"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงเครือข่ายได้"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
msgstr "ไม่มีตัวเล่นเสียง; อุปกรณ์ไม่ว่าง"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "การเชื่อมต่อถูกปฎิเสธสำหรับที่อยู่ URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1031
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "xine ไม่พบที่อยู่ URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1033
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "การเข้าถึงถูกปฏิเสธ สำหรับ URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1035
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "ไม่สามารถอ่านแหล่งข้อมูลได้จาก URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1037
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
msgstr "เกิดปัญหาขึ้นขณะกำลังโหลดไลบรารีหรือตัวถอดรหัส"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1040
msgid "General Warning"
msgstr "คำเตือนทั่วไป"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1042
msgid "Security Warning"
msgstr "คำเตือนเรื่องความปลอดภัย"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
msgid "Unknown Error"
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1090
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "ขออภัย, ไม่มีข้อมูลเพิ่มเติม"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "เพลงที่ %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1152
msgid "AudioCD"
msgstr "ซีดีบันทึกเสียง"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1192
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "การค้นหาอุปกรณ์ซีดีในโปรแกรม xine ล้มเหลว"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1199
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "กำลังรับสารบัญของซีดีบันทึกเสียง..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1209
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "ไม่สามารถอ่านซีดีบันทึกเสียงได้"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มงาน yauap ได้"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่สามารถติดต่อ dbus ได้"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "ข้อผิดพลาด: หมดเวลาการคอย yauap"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปิด '%1' ได้ เราเลยเปิด '%2' แทน"
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Amarok ไม่เจอปลั๊กอินสำหรับโปรแกรมจัดการเสียงอะไรเลย ขณะนี้ Amarok "
"กำลังทำการอัพเดทฐานข้อมูล การปรับแต่งของ TDE กรุณารอสักครู่ จากนั้นจึงปิดแล้วเปิด Amarok "
"ใหม่อีกครั้ง</p> <p>หากว่าไม่ได้ผล คงเป็นไปได้ว่าได้ติดตั้ง Amarok เอไว้ผิดที่ "
"กรุณาแก้การติดตั้งของคุณโดยใช้: <pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c "
"\"make uninstall\"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c "
"\"make install\"<br>$ tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre> สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม "
"คุณสามารถหาอ่านได้ในแฟ้ม README หากต้องการความช่วยเหลือมากกว่านี้ "
"เชิญเข้าร่วมคุยกับเราได้ที่ห้อง #amarok ใน irc.freenode.net</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
"<i>Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>โปรแกรมจัดการเสียง %1 บอกว่ามัน <b>ไม่สามารถ</b> เล่นแฟ้ม MP3 ได้ "
"<p>คุณอาจต้องการที่จะเลือกใช้โปรแกรมจัดการเสียงตัวอื่นจาก <i>กล่องการปรับแต่ง</i> "
"หรือให้ตรวจสอบการติดตั้งของโครงร่างมัลติมีเดียที่ โปรแกรมจัดการเสียงตัวปัจจุบันใช้งานอยู่ "
"<p>คุณอาจจะพบข้อมูลที่มีประโยชน์ในส่วน <i>คำถามที่ถามบ่อย (FAQ)</i> ใน <i>คู่มือการใช้ "
"Amarok</i>"
#: enginecontroller.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "ไม่มีการรองรับ MP3"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Amarok ไม่สามารถเล่นแฟ้ม MP3 ได้ในขณะนี้"
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "ไม่มีการรองรับ MP3"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "ไม่มีแฟ้มอยู่บนเครื่อง"
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "กำลังเริ่มซีดีบันทึกเสียง..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "กำลังติดต่อไปยังแหล่งวิทยุอินเทอร์เน็ต..."
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "ชุดสำเร็จ"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "เ&ปลี่ยนชื่อ"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "ศูนย์"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "ปรับเอง"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "เปลี่ยนชื่อชุดสำเร็จของอิควอไลเซอร์"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "ใส่ชื่อใหม่ให้ชุดสำเร็จ:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "ชุดสำเร็จชื่อ %1 มีอยู่แล้ว จะให้เขียนทับหรือไม่?"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr "ชุดสำเร็จทั้งหมดจะถูกลบ และชุดปริยายจะถูกเรียกขึ้นมาทำงานแทน คุณแน่ใจนะ?"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "อิควอไลเซอร์"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "ชุดสำเร็จ:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "เพิ่มชุดสำเร็จ"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "จัดการชุดสำเร็จ"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "เปิดใช้งานอิควอไลเซอร์"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "พรี-แอมป์"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "เพิ่มชุดสำเร็จของอิควอไลเซอร์"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "ใส่ชื่อของชุดสำเร็จ:"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "ให้ใส่คำค้นที่คั่นด้วยวรรค เพื่อทำการค้นหารายการไดเร็คทอรี"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "จั&ดเรียงแฟ้ม..."
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "คัด&ลอกแฟ้มไปคลังดนตรี..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "ย้ายแฟ้&มไปคลังดนตรี..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "เขียนลงแผ่นซีดี..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "เลือ&กแฟ้มทั้งหมด"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "ไปยังโฟลเดอร์ของเพลงปัจจุบัน"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "ย้ายแฟ้&มไปคลังดนตรี"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
"and ?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>ใส่คำค้นที่ด้านบน; คุณสามารถใช้ตัวแทนอักษรอย่าง * และ ? ได้</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "ค้นหาที่นี่..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "แ&สดงพาเนลสำหรับการค้นหา"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "กำลังค้นหา..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "ค้นหาไม่พบ"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "ข้า&ม"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "ไม่สามารถเริ่มงาน k3b ได้"
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "มีการติดต่อด้วย DCOP ผิดพลาดกับ K3b"
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"จะสร้างซีดีแบบซีดีบันทึกเสียงเหมาะสำหรับเครื่องเล่นซีดีทั่วไป หรือ "
"ซีดีโหมดข้อมูลที่เหมาะกับเครื่องคอมพิวเตอร์ หรือเครื่องเล่นเพลงดิจิตอลอื่นๆ?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "สร้างโครงงานของ K3b"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "โหมดซีดีบันทึกเสียง"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "โหมดซีดีข้อมูล"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "Amarok ไม่ได้กำลังทำงาานอยู่!"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "ในการที่จะสั่งให้ Amarok ทำงาน คลิกที่ลิงก์ด้านล่าง"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr "สั่ง Amarok ทำงาน..."
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "ค้นหาใน MusicBrainz"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "รายการวิทยุแท็กส่วนรวม: %1"
#: lastfm.cpp:318
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "ศิลปินที่คล้ายๆ กันกับ %1"
#: lastfm.cpp:321
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "รายการวิทยุแฟนๆ ของศิลปิน: %1"
#: lastfm.cpp:339
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "สถานีกำหนดเอง: %1"
#: lastfm.cpp:347
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "รายการวิทยุเพื่อนร่วมรสนิยมของ %1"
#: lastfm.cpp:351
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "รายการวิทยุส่วนตัวของ %1"
#: lastfm.cpp:355
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "รายการวิทยุเพลงสุดโปรดของ %1"
#: lastfm.cpp:359
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "รายการวิทยุที่แนะนำของ %1"
#: lastfm.cpp:365
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "รายการวิทยุกลุ่ม: %1"
#: lastfm.cpp:371
msgid "Track Radio"
msgstr "รายการวิทยุโดยเพลง"
#: lastfm.cpp:373
msgid "Artist Radio"
msgstr "รายการวิทยุโดยศิลปิน"
#: lastfm.cpp:466
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok ไม่สามารถสร้างวาระกับ last.fm ได้ <br>โปรดตรวจสอบว่าได้ตั้งค่าชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน "
"last.fm ของคุณอย่างถูกต้องแล้ว"
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "เพลงสุดรัก..."
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr "กำลังข้ามเพลง..."
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "กำลังแบนเพลง..."
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "มีเนื้อหาไม่พอสำหรับการเล่นสถานีนี้"
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "กลุ่มนี้มีสมาชิกไม่พอสำหรับทำรายการวิทยุ"
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "ศิลปินนี้มีแฟนไม่มากพอสำหรับทำรายการวิทยุ"
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "รายการนี้ไม่มีสำหรับการฟังแบบสตรีม"
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "ความสามารถนี้มีให้เฉพาะผู้ที่สมัครสมาชิกกับ last.fm"
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "มีคนรสนิยมเดียวกันไม่พอสำหรับทำรายการวิทยุนี้"
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "สตรีมนี้ได้หยุดลง โปรดลองสถานีอื่น"
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "การเล่นสตรีมจาก Last.fm ล้มเหลว"
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "ในการใช้งาน last.fm กับ Amarok คุณจำเป็นต้องใช้ last.fm profile"
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&รหัสผ่าน:"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr "สร้างสถานีกำหนดเอง"
#: lastfm.cpp:1133
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "ใส่ชื่อของวงหรือศิลปินที่คุณชอบ:"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดอัลบั้ม"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดหน้าปกอัลบั้ม"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "เพิ่มหน้าปกอัลบั้มเข้าไปในคลังดนตรี"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "ดึงข้อมูลศิลปิน"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "เพิ่มศิลปินไปที่รายการเล่น"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
msgid "Add album to playlist"
msgstr "เพิ่มอัลบั้มไปที่รายการเล่น"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
msgid "Purchase album"
msgstr "ซื้ออัลบั้ม"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Add track to playlist"
msgstr "เพิ่มเพลงไปที่รายการเล่น"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
msgid "Genre: "
msgstr "ประเภท: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Redownload"
msgstr "&ดาวน์โหลดใหม่"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
msgid "Purchase Album"
msgstr "ซื้ออัลบั้ม"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
msgid "Update"
msgstr "อัปเดต"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
msgid "Show Info"
msgstr "แสดงข้อมูล"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดฐานข้อมูล Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
"ยินดีต้อนรับสู่ร้านขายเพลง Magnatune.com สำหรับ Amarok หากว่านี่เป็นการใช้งานครั้งแรกของคุณ "
"คุณจะต้องทำการอัปเดตฐานข้อมูลโดยกดที่ปุ่ม 'อัปเดต' ที่ด้านล่างก่อน"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "ศิลปิน/อัลบั้ม/เพลง"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "ระยะเวลา"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "กำลังทำรายการการจ่ายเงิน"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "ค้นหาเพลงที่ซื้อไม่พบ"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr "ไม่มีเพลงที่ซื้อไปก่อนหน้านี้ ไม่มีอะไรที่ต้องดาวน์โหลดใหม่..."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดอัลบั้มอีกครั้งได้"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr "ดูเหมือนว่าจะมีปัญหากับแฟ้มข้อมูลสำหรับดาวน์โหลดใหม่ที่เลือกไว้"
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"การปรับปรุงฐานข้อมูลของ Magnatune.com เสร็จสมบูรณ์ มีการเพิ่ม %1 เพลง ใน %2 อัลบั้ม จาก "
"%3 ศิลปิน"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "ไม่ต้องกลัวว่าจะไม่มีบักส์"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Developer (Untouchable)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "แม่เหล็กดูดสาวๆ"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "รุ่นผิวขรุขระ (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "โค้ดสุดป๋า, การปรับปรุง OSD, patches (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "โอเปร่าเป็นเจ้าของแม่นายแล้ว!"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "ผู้พัฒนา (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "ไอ้เครา"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "ผู้พัฒนา (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "IROCKSOHARD"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "ผู้พัฒนา (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "มันก็ดีอะ, แต่มันไม่ใช่ irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "ผู้ก่อตั้งโครงการ (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "ตัว compile-breaks ที่ง่ายที่สุดที่เคยมีมา!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "ผู้พัฒนา (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "พลังเต่า"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "คาวบอย mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "สีม่วงไม่ใช่สาวนะยะ!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP, การปรับปรุง, ผู้ดูแลคู่มือแสน-น-น-รั-ก (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "พบกันที่ Amarok Bar!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "ผู้พัฒนา (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "มือเขียนโค้ดสปาเก็ตตี"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "ตัวเรียกดูรายการเล่น, ส่วนจัดการหน้าปก (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "และพระเจ้าก็ตรัสว่า ให้มี Mac ได้"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "โลโก้ Amarok, หน้าจอโลโก้, ไอคอน"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "โต้คลื่นที่ออสเตรเลีย"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "ผู้พัฒนา (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "ทั้งหมดที่คุณต้องการก็คือ DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, การปรับปรุงหลายๆ อย่าง, ทำความสะอาด, i18n (berkus)"
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr ""
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "ผู้พัฒนา (sebr)"
#: main.cpp:65
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "ตัววิเคราะห์สัญญาณ, แพทช์, วิทยุอินเทอร์เน็ต shoutcast"
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "แพทช์"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "การรองรับ MySQL"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "การรองรับ Postgresql"
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr "การปรับปรุงโค้ดทางด้านพ็อดแคสท์"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "ตัวช่วยเริ่มใช้งานครั้งแรก, ความง่ายในการใช้งาน"
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "กราฟิก, ภาพหน้าจอตอนเริ่มงาน"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "ตัววิเคราะห์สัญญาณ, ตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติม และลูกเล่นที่ถาดระบบ"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "งานสร้างไอคอนและภาพ"
#: main.cpp:77
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "ไดอะล็อกสำหรับกรองชื่อของคลังดนตรี"
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live CD, แก้ไขบัก (oggb4mp3)"
#: main.cpp:79
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr "ปรับเสริมคู่มือ, แปลภาษา, แก้บัก, จับรูปหน้าจอ, roKymotor (apachelogger)"
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "ผู้ทดสอบ, ผู้ดำเนินงานช่อง IRC, ลงแส้!?"
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, ผู้แก้ไขข้อผิดพลาด และ Swedish Bitch (Firetech)"
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "ไอคอน"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "แถบด้านข้างของ Konqueror, เมธอด DCOP บางตัว"
#: main.cpp:84
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "ทำคลังดนตรีแบบไดนามิก, การสนับสนุนระบบป้ายชื่อ, แพทช์"
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "รูทีน FHT, แก้บัก"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "รหัสการส่งออกของ K3B"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "ภาพหน้าจอตอนเริ่มงาน"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "การรวมส่วนร้านขายเพลง Magnatune.com (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "พื้นที่เว็บไซต์"
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "แก้ไขข้อผิดพลาด, การรองรับ Postgresql"
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "การรองรับวิกิพีเดีย, แพทช์"
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "MAS engine"
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "การรองรับ Audioscrobbler"
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "รหัส TagLib & ktrm"
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Loadsa stuff"
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "แพทช์, แก้ไขข้อผิดพลาด"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "กราฟิก, ภาพหน้าจอตอนเริ่มงาน (vinzzz)"
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "ผู้ทดสอบ, แพทช์"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อยู่"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "เชื่อมต่อ"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "เชื่อมต่ออุปกรณ์เล่นสื่อ"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่ออุปกรณ์เล่นสื่อ"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "ถ่ายโอน"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "ถ่ายโอนเพลงลงไปยังอุปกรณ์เล่นสื่อ"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "ปรับแต่งอุปกรณ์เล่นสื่อ"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "ล้างตัวกรอง"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "ใส่คำค้นสำหรับกรองคั่นด้วยวรรค เพื่อค้นหา"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "คลิกเพื่อแก้ไขตัวกรอง"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "ไม่ใช้งาน"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
#: mediumpluginmanager.cpp:437
msgid "Do not handle"
msgstr "ไม่มี"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Amarok ได้ตรวจพบอุปกรณ์เล่นสื่อแบบพกพาตัวใหม่\n"
"กรุณาไปที่แถบ \"อุปกรณ์เล่นสื่อ\" ที่กล่องการปรับแต่งเพื่อ\n"
"เลือกปลั๊กอินสำหรับอุปกรณ์เหล่านี้"
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "ไม่สามารถถอดอุปกรณ์ออกได้ เนื่องจากการตัดการเชื่อมต่อล้มเหลว"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 ที่ %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (ถูกเมานท์ที่ %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "ลากแฟ้มมาที่นี่เพื่อสร้างรายการเล่น"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "ลากแฟ้มมาที่นี่เพื่อเพิ่มเข้าไปในรายการเล่น"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "ลากแฟ้มมาที่นี่เพื่อแทรกเข้าไปก่อนหน้าแฟ้มนี้"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "ตั้งให้มองไม่เห็นบนอุปกรณ์เล่นสื่อ"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "อยู่ในฐานข้อมูลของอุปกรณ์ แต่แฟ้มได้หายไป"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "มีแฟ้มอยู่บนอุปกรณ์ แต่ไม่มีอยู่ในฐานข้อมูล"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr "สื่อทางไกล"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "เพิ่มรายการเล่นใหม่"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>เครื่องมือเรียกดูอุปกรณ์เล่นสื่อ</"
"h3>ให้ทำการปรับตั้งค่าอุปกรณ์เล่นสื่อของคุณก่อน แล้วคลิกที่ปุ่ม 'เชื่อมต่อ' เพื่อเข้าสู่อุปกรณ์เล่นสื่อ "
"คุณสามารถลากแฟ้มมาและปล่อยลงไปเพื่อที่จะเรียงคิวสำหรับรอการ ถ่ายโอนไปยังอุปกรณ์ได้</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "เพิ่มไดเร็คทอรี"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "ชื่อไดเร็คทอรี:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนปลั๊กอินได้ ขณะที่กำลังปฏิบัติการอยู่"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"อุปกรณ์ %1 ถูกยกเลิกการเมานท์ก่อนที่จะได้รับการปรับข้อมูล เพื่อป้องกันการสูญเสียข้อมูลของคุณ "
"กรุณากดที่ปุ่ม \"ตัดการเชื่อมต่อ\" ก่อนที่จะทำการยกเลิกการเมานท์อุปกรณ์"
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"อุปกรณ์ %1 ถูกถอดออกก่อนที่จะมีการตัดการเชื่อมต่อ เพื่อป้องกัน การสูญเสียข้อมูลของคุณ กรุณากดที่ปุ่ม "
"\"ตัดการเชื่อมต่อ\" ก่อนที่จะถอดอุปกรณ์ออก"
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "ไม่สามารถโหลดอุปกรณ์เล่นสื่อที่ร้องขอได้"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr "%n เพลงอยู่ในคิว"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - มี %1 จาก %2 "
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "ไม่ใช่แฟ้มบันทึกรายการเล่น: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "ไม่สามารถโหลดรายการเล่น: '%1'"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "เพลงนี้อยู่ใยคิวสำหรับการถ่ายโอนแล้ว: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "ไม่สามารถประมวลผล %1 ได้"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: การคัดลอก %1 ไปยัง %2 ล้มเหลว"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: การอ่านแท็กจาก %1 ล้มเหลว"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "กำลังทำการถ่ายโอน จะให้หยุดหลังจากเพลงที่กำลังทำอยู่หรือไม่?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "หยุดการถ่ายโอนหรือไม่?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "เสร็&จสิ้น"
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&หยุด"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr "จะทำการลบเพลง %n เพลง"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "การลบรายการพ็อดแคสท์ที่เล่นแล้วล้มเหลว"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr "ทำการลบรายการพ็อดแคสท์ที่เล่นแล้วทิ้ง %n รายการ"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "ทำการเชื่อมต่ออุปกรณ์ได้สำเร็จ"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
"that it is safe to do so."
msgstr ""
"คำสั่งหลังตัดการเชื่อมต่อล้มเหลว ก่อนที่จะทำการถอดอุปกรณ์ออก กรุณาแน่ใจว่ามันปลอดภัยที่จะทำเช่นนั้น"
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับอุปกรณ์สำเร็จ"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "เพลงนี้มีอยู่แล้วบนอุปกรณ์เล่นสื่อ: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "เพลงนี้ไม่สามารถเล่นได้บนอุปกรณ์เล่นสื่อ: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "การคัดลอกเพลงไปยังอุปกรณ์เล่นสื่อ: %1 ล้มเหลว"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr "%n เพลงไม่สามารถเล่นได้บนอุปกรณ์เล่นสื่อ"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr "เพลง %n เพลงอยู่ในอุปกรณ์เล่นสื่อเรียบร้อยแล้ว"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr " , %n เพลงอยู่ในอุปกรณ์เล่นสื่อเรียบร้อยแล้ว"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr "เพลง %n เพลงไม่ได้ถูกแปลงรหัส"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr " , %n เพลงไม่ได้ถูกแปลงรหัส"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (ไม่มีสคริปต์สำหรับแปลงรหัสกำลังทำงานอยู่)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "เพลงต่อไปนี้ไม่ได้ถูกถ่ายโอน: "
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr "<p>คุณได้เลือกที่จะลบเพลง %n เพลง แบบ <b>ถาวร</b>"
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"ข้อมูล XML ภายในรายการสำหรับถ่ายโอนไม่ถูกต้อง โปรดรายงานสิ่งที่เกิดขึ้นว่าเป็นข้อผิดพลาด (bug) "
"ไปที่ ผู้พัฒนาของ Amarok ขอบคุณ"
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "คิวรอการถ่ายโอน"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&ลบออกจากคิว"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "ล้า&งคิว"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "เริ่มถ่ายโ&อน"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "ดนตรีที่แบ่งปันกัน"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "เพิ่มคอมพิวเตอร์"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "แบ่งปันดนตรีของฉัน"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "ทำรายการดนตรีจากโฮสต์ทางไกล"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "หากมีการกาที่ปุ่มนี้ เพลงของคุณจะถูกส่งออกไปยังเครือข่าย"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "เชื่&อมต่อ"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&ลบคอมพิวเตอร์ออกไป"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "ข้&อมูลเพลง..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "เพิ่มคอมพิวเตอร์"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "ไม่สามารถประมวลผล %1 ได้"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "ต้องการรหัสผ่าน:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "ล็อกอิน"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "ล็อกอินเข้าสู่ดนตรีที่ทำการแบ่งปันไว้ ด้วยรหัสผ่านที่ให้ไว้"
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "รหัสผ่าน:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "การเปิดความสามารถนี้อาจจะลดเวลาในการเชื่อมต่อลงได้"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "กำลังโหลด %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดดังต่อไปนี้ขณะกำลังพยายามติดต่อกับเซิร์ฟเวอร์ทางไกล:<br>%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "กำลังดาวน์โหลดสื่อ..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 คือการแบ่งปันเพลงด้วย Amarok"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "โปรแกรมเล่นเสียงทั่วไป"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"อุปกรณ์ที่ถูกใช้โดยปลั๊กอินนี้จะต้องถูกเมานท์ก่อน\n"
"กรุณาเมานท์อุปกรณ์ และคลิกที่ \"เชื่อมต่อ\" อีกครั้ง"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "คัดลอกแฟ้มไปคลังดนตรี"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "เขียนซีดีแบบซีดีข้อมูล"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "เขียนซีดีแบบซีดีบันทึกเสียง"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "ถ่ายโอนคิวมาที่นี่..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " ถ่ายโอนคิวมาที่นี่..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 หรือ %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "ชื่อย่อศิลปิน"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "ส่วนขยายแฟ้มของแหล่ง"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "หมายเลขเพลง"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>สตริงตั้งรูปแบบเอง</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "คุณสามารถใช้สัญลักษณ์ต่อไปนี้ได้:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"หากว่าคุณคร่อมส่วนของข้อความที่มีสัญลักษณ์อยู่ด้วยวงเล็บปีกกา ส่วนนั้นๆ จะถูกซ่อนไว้ หากว่า "
"สัญลักษณ์ว่างเปล่า"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(ช่วยเหลือ)"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับอุปกรณ์ iFP ได้"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: ไม่พบอุปกรณ์ iFP ของ iRiver ที่เหมาะสม"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: ไม่สามารถรับค่าตัวจัดการอุปกรณ์ usb ได้"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: อุปกรณ์กำลังทำงานอยู่"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์ได้"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "เลือกไดเร็คทอรีที่จะดาวน์โหลด"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "ไม่สามารถลบไดเร็คทอรี: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "ไม่มีแฟ้มนี้อยู่: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "ไม่สามารถเข้าไปในไดเรคทอรี: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "ดาวน์โหลด"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "ไอพ็อด"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "แฟ้มที่ไม่มีอยู่บนเครื่อง"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "อัปเดตหน้าปก"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "ตั้งต่ารุ่นของไอพ็อด"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
"ไม่สามารถเขียนแฟ้มข้อมูลระบบไปที่ไอพ็อดได้ (ตรวจสอบสิทธิ์อนุญาตของแฟ้ม \"%1\" บนไอพ็อดของคุณ)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "ไม่สามารถตั้งค่ารุ่นของไอพ็อดเป็น %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "ตั้งค่ารุ่นของไอพ็อดเป็น %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: การสร้างไดเรคทอรีสำหรับแฟ้ม %1 ล้มเหลว"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "ล้างแคชสำหรับถ่ายโอนลงระบบแฟ้มของไอพ็อด"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: ไอพ็อดที่ถูกเมานท์ที่ %1 ถูกล็อคอยู่แล้ว"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr "หากคุณแน่ใจว่าสิ่งนี้เป็นข้อผิดพลาด ให้ลบแฟ้ม %1 ออกแล้วลองใหม่"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "ลบแฟ้มล็อคของ iTunes หรือไม่?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: การลบแฟ้มล็อค %1 ล้มเหลว: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: การสร้างแฟ้มสำหรับล็อคไอพ็อดที่จุดเมานท์ุดเมานท์ %1 ล้มเหลว: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: ไม่มีจุดที่จะมานท์ %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: ไอพ็อดที่ทำการเริ่มต้น ถูกเมานท์ที่ %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: อุปกรณ์ไอพ็อดที่ %1 เปิดอยู่แล้ว"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: ไม่พบไอพ็อดที่เมานท์อยู่"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr ""
"อุปกรณ์เล่นสื่อ: ไม่พบแฟ้ม iTunesDB บนอุปกรณ์ที่ถูกเมานท์ที่ %1 จะให้ลองเริ่มงาน "
"ไอพอดของคุณหรือไม่?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "เริ่มงานไอพ็อดหรือไม่?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "เริ่ม&งาน"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: การเริ่มต้นไอพ็อดที่จุดเมานท์ %1 ล้มเหลว"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: การสร้างไดเร็คทอรี %1 ล้มเหลว"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"ต้องการหมายเลขกลุ่ม (GUID) ของ Firewire ของไอพ็อดของคุณในการที่จะ "
"ปรับปรุงฐานข้อมูลดนตรีของไอพ็อดอย่างถูกต้อง ดูที่ %1 สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"การตรวจหารุ่นของไอพ็อดล้มเหลว: ไม่มีการสนับสนุนไอพ็อดชัฟเฟิล สำหรับเรื่องรูปหน้าปก และวีดิโอ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "รายการเล่น"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr "พ็อดแคสท์"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "ซ่อนไว้"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "แฟ้มเก่า"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "แฟ้มที่ไม่มีอยู่บนเครื่อง"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr "อัปเดตรูปหน้าปกสำหรับ %n เพลง"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "การตรวจหาแฟ้มเก่าหรือแฟ้มที่ไม่มีอยู่ในเครื่องเรียบร้อยแล้ว"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: การเขียนลงฐานข้อมูลของไอพ็อดล้มเหลว"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "สร้างรายการเล่น..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "เขียนเพลงทั้งหมดโดยศิลปินคนนี้ลงซีดี"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "เขียนอัลบั้มนี้ลงซีดี"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "สมัครรับพ็อดแคสท์นี้"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "สร้างรายการเล่นของอุปกรณ์เล่นสื่อ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "เพิ่มเข้ารายการเล่น"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr "แก้ไขข้&อมูลจำนวน %n เพลง..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "เพิ่มเข้าฐานข้อมูล"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "ลบรายการเล่น"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "ลบออกจากรายการเล่น"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "ลบรายการพ็อดแคสท์ที่เล่นแล้วออก"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr "ลบเพลง %n เพลงออกจากไอพ็อด"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr "%n เพลงซ้ำจะไม่ถูกเพิ่มเข้าไปในฐานข้อมูล"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "&ลบพ็อดแคสท์อัตโนมัติ"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr "ทำการลบพ็อดแคสท์ที่เล่นไปแล้วออกโดยอัตโนมัติเมื่อทำการเชื่อมต่อกับอุปกรณ์"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "ป&รับค่ากับสถิติของ Amarok"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr "ทำการเชื่อมปรับค่าสถิติกับสถิติของ Amarok และส่งค่าเพลงที่เล่นไปที่ last.fm"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
msgid "MTP Media Device"
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "ความสามารถพิเศษของอุปกรณ์"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
msgid "Special functions of your device"
msgstr "คุณสมบัติพิ่พิเศษของอุปกรณ์ของคุณ"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "ไม่สามารถส่งเพลงไปได้"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "ไม่สามารถพิจารณาชนิดของแฟ้มที่ถูกต้องได้"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "ชื่อที่ไ่ไม่รู้จัก"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "ประเภทที่ไม่รู้จัก"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์หลักได้ โปรดตรวจสอบโครงสร้างของคุณ"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
msgid "File write failed"
msgstr "การเขียนลงแฟ้มล้มเหลว"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
msgid "Unknown Artist"
msgstr "ศิลปินที่ไม่รู้จัก"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Album"
msgstr "อัลบั้มที่ไม่รู้จัก"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
msgid "Unknown Genre"
msgstr "ประเภทที่ไม่รู้จัก"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกเพลงจากอุปกรณ์ได้"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
msgid "Could not save playlist."
msgstr "ไม่สามารถบันทึกรายการเล่นได้"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "ไม่สามารถสร้างรายการเล่นใหม่บนอุปกรณ์ได้"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "ไม่สามารถปรับปรุงรายการเล่นบนอุปกรณ์ได้"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
msgid "Could not delete item"
msgstr "ไม่สามารถลบสิ่งที่จะลบได้"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
msgid "Delete failed"
msgstr "การลบล้มเหลว"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับอุปกรณ์ MTP ได้"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์ MTP ได้"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "ระดับแบ็ตเตอรี่: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr "เวลามาตรฐาน: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr "ชนิดแฟ้มที่รองรับ: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "ข้อมูลเครื่องเล่น สำหรับ "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "เครื่องเล่นไม่ได้ต่ออยู่"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "ข้อมูลอุปกรณ์"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "รีเฟรชภาพหน้าปก"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "ลบออกจากอุปกรณ์"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr "<p>คุณกำลังทำการอัปเดตรูปหน้าปกสำหรับ %n เพลง ซึ่งจะใช้เวลาสักระยะ"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
msgstr "โครงสร้างโฟลเดอร์: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "แฟ้มที่จะคัดลอกลงไปที่อุปกรณ์ จะถูกเอาไปไว้ที่โฟลเดอร์นี้"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ ใช้เป็นตัวแยกชื่อโฟลเดอร์"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a จะถูกแทนที่ด้วยชื่อศิลปิน, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b จะถูกแทนที่ด้วยชื่ออัลบั้ม, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g จะถูกแทนที่ด้วยประเภท"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"ค่าพาธที่ถูกปล่อยว่าง หมายความว่า แฟ้มจะถูกนำไปไว้ยังโฟลเดอร์ดนตรีโดยปริยายโดย "
"ไม่มีการจัดเรียงใดๆ"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "ไม่สามารถดึงเพลงจากอุปกรณ์ MTP ได้"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ NJB"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "ความสามารถพิเศษของตู้เพลงของคุณ"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับอุปกรณ์ Nomad ได้"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์ Nomad ที่เหมาะสม"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์ Nomad ได้"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "การลบล้มเหลว"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "การลบเพลงล้มเหลว"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "ไม่ใช่แฟ้ม mp3 ที่ถูกต้อง"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "กำลังคัดลอก / ส่ง %1%..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้ม"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "ดาวน์โหลดไปยังคลังดนตรี"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr "พบเพลง %n เพลงในอุปกรณ์"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "ใช้งานแหล่งพลังงานเสริม"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "ใช้แหล่งพลังงานหลัก"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "กำลังชาร์จแบ็ตเตอรี้"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "แบ็ตเตอรี่ไม่ได้ชาร์จ"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "สถานะพลังงาน: "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "สถานะแบ็ตเตอรี่: "
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "เพลงนี้มีอยู่แล้วบนอุปกรณ์"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง Rio Karma ได้"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์ Rio Karma ได้"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "ไม่สามารถดึงเพลงจากอุปกรณ์ Rio Karma ได้"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "ไม่สามารถอ่านเพลงจากอุปกรณ์ Rio Karma ได้"
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "จัดการอุปกรณ์และปลั๊กอิน"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
msgid "Devices"
msgstr "อุปกรณ์"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
"and TDE was built with support for them."
msgstr ""
"ไม่พบอุปกรณ์เล่นสื่อเครื่องใหม่ หากคุณรู้สึกว่านี่เป็นข้อผิดพลาด\n"
"ให้ตรวจสอบว่ามีแดมอน DBUS และ HAL กำลังทำงานอยู่และ TDE \n"
"ถูกคอมไพล์โดยรองรับแดมอนเหล่านี้หรือไม่ คุณสามารถทำการตรวจสอบ\n"
"เรื่องนี้ได้โดยการสั่งคำสั่ง\n"
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
"ในหน้าต่าง Konsole"
#: mediumpluginmanager.cpp:235
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
"ขออภัย คุณไม่สามารถตั้งให้อุปกรณ์สองเครื่อง\n"
"ใช้ชื่อและจุดเมานท์เดียวกันได้!"
#: mediumpluginmanager.cpp:260
msgid "Add New Device"
msgstr "เพิ่มอุปกรณ์ใหม่"
#: mediumpluginmanager.cpp:267
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "เลือกปลั๊กอินที่จะใช้กับอุปกรณ์นี้:"
#: mediumpluginmanager.cpp:277
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "เติมชื่&อสำหรับอุปกรณ์นี้ (จำเป็น):"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "ตัวอย่าง: My_Ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:281
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr ""
"ใส่ชื่อสำหรับอุปกรณ์ โดยชื่อของแต่ละอุปกรณ์จะต้องไม่ซ้ำกัน "
"รวมทั้งอุปกรณ์ที่จะถูกตรวจเจอโดยอัตโนมัติด้วย และจะต้องไม่มีตัวอักษร pipe (|)"
#: mediumpluginmanager.cpp:285
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "ใส่จุดเ&มานท์สำหรับอุปกรณ์ (ถ้ามี):"
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "ตัวอย่าง: /mnt/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:289
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"ใส่จุดเมานท์สำหรับอุปกรณ์ อุปกรณ์บางตัว (เช่น iRiver iFP) อาจจะไม่มีจุดเมานท์และอาจจะ "
"ไม่ใส่ค่าตรงนี้ก็ได้ ส่วนอุปกรณ์อย่างอื่น (ไอพ็อด, อุปกรณ์ UMS/VFAT) ควรจะใส่จุดเมานท์ที่นี่"
#: mediumpluginmanager.cpp:318
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"ขออภัย! อุปกรณ์ทุกๆ ตัวจะต้องมีชื่อและ\n"
"คุณไม่สามารถนิยามอุปกรณ์สองตัวด้วย\n"
"ชื่อเดียวกันได้ ชื่อเหล่านี้จะต้องไม่ซ้ำกันโดย\n"
"รวมไปถึงอุปกรณ์ที่จะถูกตรวจพบโดยอัตโนมัติด้วย\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:395
msgid "(none)"
msgstr "(ไม่มี)"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "Autodetected:"
msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ:"
#: mediumpluginmanager.cpp:400
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
#: mediumpluginmanager.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "ชื่อ:"
#: mediumpluginmanager.cpp:404
msgid "Label:"
msgstr "ป้ายชื่อ:"
#: mediumpluginmanager.cpp:406
msgid "User Label:"
msgstr "ป้ายชื่อของผู้ใช้:"
#: mediumpluginmanager.cpp:408
msgid "Device Node:"
msgstr "โหนดอุปกรณ์:"
#: mediumpluginmanager.cpp:410
msgid "Mount Point:"
msgstr "จุดเมานท์:"
#: mediumpluginmanager.cpp:412
msgid "Mime Type:"
msgstr "ชนิดแฟ้ม:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "ข้อมูลอุปกรณ์ สำหรับ %1"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
msgid "Name: "
msgstr "ชื่อ: "
#: mediumpluginmanager.cpp:420
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>รายละเอียด</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "Plugin:"
msgstr "ปลั๊กอิน:"
#: mediumpluginmanager.cpp:438
msgid "Configure device settings"
msgstr "ปรับแต่งค่าของอุปกรณ์"
#: mediumpluginmanager.cpp:442
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr "ลบรายการที่เกี่ยวข้องกับอุปกรณ์นี้ออกจากแฟ้มสำหรับปรับแต่ง"
#: metabundle.cpp:130
msgid "Album Artist"
msgstr "ศิลปินของอัลบั้ม"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
msgid "Type"
msgstr "ชนิด"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "เล่นครั้งสุดท้าย"
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr "อารมณ์"
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr "กำลังคำนวณ..."
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "เรียงคิว..."
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 โดย %2"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1วิ"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2นาที %1วิ"
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3ชม. %2นาที %1วิ"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4วัน %3ชม. %2นาที %1วิ"
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr "%n สัปดาห์ %1"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr "%n วัน %1"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr "%n ชั่วโมงก่อน"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 ชั่วโมง"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "แย่สุดๆ"
#: metabundle.cpp:1253
msgid "Bad"
msgstr "แย่"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "เกือบทนไม่ไหว"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "พอทน"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "พอใช้"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "ดี"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "ดีมาก"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "เจ๋ง"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "สุดยอด"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "สุดโปรด"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "สตรีม"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "ตัวเรียกดู"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr "ศิลปินของอัลบั้ม"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "ศิลปินของอัลบั้ม"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "ศิลปิน"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr "ศิลปิน"
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "โฟลเดอร์จากคลังดนตรี"
#: osd.cpp:121
msgid "Volume: %1%"
msgstr "ระดับเสียง: %1%"
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
msgid "Mute"
msgstr "เงียบ"
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "ระดับเสียง: 100%"
#: osd.cpp:618
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "ตัวอย่างแสดงข้อความบนหน้าจอ ลากเพื่อปรับตำแหน่งใหม่"
#: osd.cpp:722
msgid "No track playing"
msgstr "ไม่มีเพลงที่กำลังเล่นอยู่"
#: osd.cpp:841
msgid "No information available for this track"
msgstr "ไม่มีข้อมูลสำหรับเพลงนี้"
#: playerwindow.cpp:202
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "ศิลปิน-ชื่อเพลง|อัลบั้ม|ความยาว"
#: playerwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!"
msgstr "กรุณารายงานข้อความนี้ไปยัง amarok@kde.org ขอบคุณ!"
#: playerwindow.cpp:338
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Amarok"
#: playerwindow.cpp:384
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kBit - %2"
#: playerwindow.cpp:818
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "คลิกเพื่อดูตัววิเคราะห์เสียงเพิ่มเติม, กดปุ่มพิมพ์ 'd' เพื่อปลดหน้าต่างออกไป"
#: playerwindow.cpp:838
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "ตัวจัดการเสียงนี้ไม่สามารถใช้งานอิควอไลเซอร์ได้"
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "ล้าง&รายการเล่น"
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr "ใส่เ&พลงเข้ารายการเล่นใหม่"
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "&สลับ"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "ไปยังเพลงปั&จจุบัน"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "&ลบรายการที่ซ้ำและไม่มีอยู่ออกไป"
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "เข้าคิวเ&พลงที่เลือก"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "&หยุดหลังจากเล่นเพลงนี้"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "พยายามแทรกที่ว่างเข้าไปในรายการเล่น"
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr "%n เพลงนี้อยู่ในรายการเล่นอยู่แล้ว ดังนั้นจึงไม่ได้เพิ่มเข้าไป"
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "หยุดหลังจากเล่นเพลงนี้: ปิด"
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "หยุดหลังจากเล่นเพลงนี้: เปิด"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "เล่นเพลงจากรายการหมดแล้ว"
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h3>รายการเล่น</h3>ตรงนี้คือรายการเล่น ในการที่จะสร้างรายการ ให้ "
"<b>ลาก</b> เพลงจากแถบตัวเรียกดู (เบราว์เซอร์) ทางด้านซ้าย แล้ว <b>ปล่อย</b> ลงมา "
"จากนั้นให้ <b>ดับเบิลคลิก</b> (คลิก 2 ครั้งเร็วๆ) เพื่อเริ่มเล่นเพลง </div>"
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h3>ตัวเรียกดู</h3> ตัวเรียกดูเป็นแหล่งข้อมูลของดนตรีของคุณ "
"ตัวเรียกดูคลังดนตรีจะเอาไว้เรียกดูคลังดนตรีของคุณ ตัวเรียกดูรายการเล่น "
"จะเอาไว้เรียกดูรายการเล่นที่คุณได้ตั้งไว้ ตัวเรียกดูแฟ้มจะแสดงตัวสำหรับเลือกแฟ้ม ที่คุณใช้เพื่อเข้าหา "
"เพลงต่างๆ ของคุณบนคอมพิวเตอร์</div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "ซ่อ&นคอลัมน์ %1"
#: playlist.cpp:2750
msgid "&Show Column"
msgstr "แส&ดงคอลัมน์"
#: playlist.cpp:2752
msgid "Select &Columns..."
msgstr "เลือก&คอลัมน์..."
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "จั&ดพอดีความกว้าง"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "คัดลอก: %1"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
msgid "Repopulate"
msgstr "ใส่เพลงเข้ารายการเล่นใหม่"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "โห&ลด %1"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "เริ่&มใหม่"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "เล่&น"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "เ&อาเพลงออกจากคิว"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr "เปิด/ปิดส&ถานะของคิว (%n เพลง)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "เอาเพลงที่เลือก&ออกจากคิว"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "เล่นเ&พลงซ้ำ"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "ตั้&งให้เป็นรายการเล่น (เอาเฉพาะส่วนที่ต้องการ)"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "บันทึกเป็&นรายการเล่น..."
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "เ&อาออกจากรายการเล่น"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr "คัด&ลอกเพลง %n เพลงไปยังคลังดนตรี..."
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr "ย้า&ยเพลง %n เพลงไปยังคลังดนตรี..."
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr "&ลบแฟ้มที่เลือก %n แฟ้ม..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "คั&ดลอกแท็กไปที่คลิปบอร์ด"
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "ตั้งหมายเลขเ&พลงไปเรื่อยๆ"
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "เขีย&น '%1' สำหรับเพลงที่เลือก"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "แก้ไ&ขแท็ก '%1'"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "แก้ไ&ขแท็ก '%1' สำหรับเพลงที่เลือก"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr "ข้&อมูลสำหรับ %n เพลง..."
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "จัดการแฟ้ม"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "ย้ายเพลงไปคลังดนตรี"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "คัดลอกเพลงไปคลังดนตรี"
#: playlist.cpp:4726
msgid "CD Audio"
msgstr "ซีดีบันทึกเสียง"
#: playlist.cpp:4743
msgid "This file does not exist:"
msgstr "ไม่มีแฟ้มนี้อยู่:"
#: playlist.cpp:4781
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
"this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>คุณสามารถสร้างคอลัมน์พิเศษที่จะเรียกใช้คำสั่งของเชลล์กับรายการภายในรายการเล่นได้ "
"คำสั่งของเชลล์จะถูกเรียกใช้ ในฐานะของผู้ใช้ <b>nobody</b> ด้วยเหตุผลด้านความปลอดภัย\n"
"<p>คุณจะสามารถเรียกใช้คำสั่งของเชลล์ได้กับแฟ้มที่อยู่บนเครื่องเท่านั้น "
"พาธแบบเต็มจะถูกใส่เข้าไปยังตำแหน่ง <b>%f</b> ภายในสตริง หากคุณไม่ได้ระบุ <b>%f</b> "
"มันก็จะถูกเพิ่มเข้าไป"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Column &name:"
msgstr "ชื่อ&คอลัมน์:"
#: playlist.cpp:4787
msgid "&Command:"
msgstr "&คำสั่ง:"
#: playlist.cpp:4792
msgid "Examples"
msgstr "ตัวอย่าง"
#: playlist.cpp:4794
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4820
msgid "Add Custom Column"
msgstr "เพิ่มคอลัมน์พิเศษ"
#: playlist.cpp:4963
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนแท็กของ %1 ได้"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "ใหม่..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "นำเข้าที่มีอยู่แล้ว..."
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "รายการเล่นอัจฉริยะ"
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "รายการเล่นไดนามิก"
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "วิทยุอินเทอร์เน็ต..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "พ็อดแคสท์..."
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "ผสมเพลงแบบสุ่ม"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "วิทยุอินเทอร์เน็ต"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "รายการวิทยุเจ๋งๆ"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "วิทยุอินเทอร์เน็ต"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "เพิ่มรายการวิทยุอินเทอร์เน็ต"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "แก้ไขรายการวิทยุอินเทอร์เน็ต"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "วิทยุจาก Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "แท็กส่วนรวม"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "รายการวิทยุของคนรสนิยมเดียวกัน"
#: playlistbrowser.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Recommended Radio"
msgstr "รายการวิทยุที่แนะนำของ %1"
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Personal Radio"
msgstr "รายการวิทยุส่วนตัว"
#: playlistbrowser.cpp:580
msgid "Loved Radio"
msgstr "รายการวิทยุจากเพลงสุดโปรด"
#: playlistbrowser.cpp:588
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "เพิ่มรายการวิทยุ Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:671
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "มีรายการเล่นอัจฉริยะชื่อ \"%1\" คุณต้องการจะเขียนทับหรือไม่?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "เขียนทับรายการเล่นหรือไม่?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite"
msgstr "เขียนทับ"
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
#: playlistbrowser.cpp:724
msgid "Smart Playlists"
msgstr "รายการเล่นอัจฉริยะ"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
msgstr "คลังดนตรีทั้งหมด"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "เพลงสุดโปรด"
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "โดย %1"
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
msgstr "เล่นมากที่สุด"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
msgstr "เพลงใหม่สุด"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
msgstr "เล่นครั้งสุดท้าย"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
msgstr "ไม่เคยเล่น"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
msgstr "เคยเล่น"
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
msgstr "ประเภท"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "เพลงสุ่ม 50 เพลง"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "รายการเล่นปรับอัตโนมัติ"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
msgstr "เพิ่มพ็อดแคสท์"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "ใส่ที่อยู่ URL ของพ็อดแคสท์:"
#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "ทั้งหมดใน %1"
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr "พ็อดคาสต์ %n รายการ"
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "ได้สมัครรับข้อมูลจากแหล่งป้อน %1 เป็น %2"
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
msgstr "ช่วงคั่นระหว่างการดาวน์โหลด"
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "ช่วงคั่นระหว่างค้นหา (ชั่วโมง)"
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
"deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr "<p>คุณได้เลือกลบรายการพ็อดแคสท์ %n ตอน แบบ <b>ถาวร</b>"
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
msgid "Imported"
msgstr "นำเข้า"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "ไม่สามารถเขียนรายการเล่นได้ (%1)"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
msgstr "แฟ้มรายการเล่น"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Import Playlists"
msgstr "นำเข้ารายการเล่น"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>คุณได้ทำการเลือก:</ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr "รายการเล่น %n รายการ"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr "รายการเล่นอัจฉริยะ %n รายการ"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr "รายการเล่นปรับอัตโนมัติ %n รายการ"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr "%n สตรีม"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr "พ็อดคาสต์ %n รายการ"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n โฟลเดอร์"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr "%n สตรีมจาก las.fm"
#: playlistbrowser.cpp:2222
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>จะถูกลบออกไปแบบ<b>เรียกคืนไม่ได้</b></p>"
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr "<br><p>รายการพ็อดแคสท์ตอนต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก็จะถูกลบไปด้วย</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
msgstr "บันทึกรายการเล่น"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
msgstr "บันทึกลงไปที่..."
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "ตั้งชื่&อให้รายการเล่น:"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "รายการเล่นชื่อ \"%1\" มีอยู่แล้ว คุณต้องการจะเขียนทับหรือไม่?"
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "แ&สดงรายละเอียดเพิ่มเติม"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "นำเข้ารายการเล่น..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "สร้างรายการเล่นอัจฉริยะใหม่"
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "สร้างรายการเล่นปรับอัตโนมัติใหม่..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "เพิ่มรายการวิทยุอินเทอร์เน็ต..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "เพิ่มรายการวิทยุ Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "เพิ่มรายการวิทยุ Last.fm ตั้งเอง..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "เพิ่มพ็อดแคสท์..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "รีเฟรชพ็อดแคสท์ทั้งหมด"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&ปรับแต่งพ็อดแคสท์..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "ช่วงคั่นระหว่างการค้นหา..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ย่อย"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "โฟลเดอร์"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "โฟลเดอร์ %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "โหลดรายการเล่น"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "จำนวนเพลง"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "ที่อยู่"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Load and &Play"
msgstr "โหลดรายการเล่น"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "ปรับข้อมูลไปยังอุปกรณ์เล่นสื่อ"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
msgstr "การเปลี่ยนชื่อแฟ้มผิดพลาด"
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
msgstr "เขียนลงแผ่นซีดี"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "ไม่มีข้อมูลของเพลงสำหรับสื่อทางไกล"
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "ไม่มีแฟ้มนี้อยู่: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
msgstr "แก้ไ&ข"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
msgstr "แสดงข้&อมูล"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
msgstr "ชื่&อ"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
msgstr "&Url:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "กำลังรับข้อมูลพ็อดแคสท์..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "กำลังย้ายพ็อดแคสท์"
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "กำลังดึงข้อมูลพ็อดแคสท์"
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับเซิร์ฟเวอร์ของพ็อดแคสท์ได้"
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "พ็อดแคสท์ส่งข้อมูลที่ไม่ถูกต้องกลับมา"
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "ขออภัย, ใช้แค่ RSS 2.0 หรือ Atom feed เท่านั้นสำหรับพ็อดแคสท์"
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "ได้รับพ็อดแคสท์ตอนใหม่แล้ว!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
msgstr "คำอธิบาย"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
msgstr "เว็บไซต์"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
msgstr "ลิขสิทธิ์"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>ตอน</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&ตรวสอบการอัพเดต"
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "ทำเครื่องหมายว่าฟังไปแล้ว"
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
msgid "Mark as &New"
msgstr "ทำเครื่องห&มายว่าเป็นอันใหม่"
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
msgstr "&ปรับแต่ง..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "กำลังดาวน์โหลดพ็อดแคสท์"
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "กำลังดาวน์โหลดพ็อดแคสท์ \"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "การดาวน์โหลดสื่อยกเลิกกลางคัน เนื่องจากไม่สามารถติดต่อกับเซิร์ฟเวอร์ได้"
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
msgstr "วันที่"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
msgstr "ผู้เขียน"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "Local URL"
msgstr "URL ท้องถิ่น"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
msgstr "เปิดด้&วย..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
msgid "&Other..."
msgstr "อื่&นๆ..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
msgid "&Open With"
msgstr "เปิดด้&วย"
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
msgstr "&ดาวน์โหลดสื่อ"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&เชื่อมเข้ากับแฟ้มในเครื่อง"
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "&ลบพ็อดแคสท์ที่ดาวน์โหลดมา"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องสำหรับ %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "URL พ็อดแคสท์บนเครื่องไม่ถูกต้อง"
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "อยู่สุดท้าย"
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "ไม่ได้อยู่สุดท้าย"
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "หลัง"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "อยู่ระหว่าง"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "มีคำนี้อยู่"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "ไม่ได้มีคำนี้อยู่"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "เป็น"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "ไม่"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "เริ่มด้วย"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "ไม่ได้ขึ้นต้นด้วย"
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "ลงท้ายด้วย"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "ไม่ได้ลงท้ายด้วย"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "มากกว่า"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "น้อยกว่า"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "ก่อน"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
msgid "is not between"
msgstr "ไม่อยู่ระหว่าง"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "แก้ไ&ข..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "สตรีมจาก Shoutcast"
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "กำลังเขียนแท็ก..."
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "กำลังเพิ่มเพลงเข้ารายการเล่น"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "กำลังเตรียมตัว"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "สื่อเหล่านี้ไม่สามารถโหลดเข้าไปใส่รายการเล่นได้:"
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "ไม่สามารถโหลดสื่อบางตัวได้ (ไม่สามารถเล่นได้)"
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"รูปแบบ XML ภายในรายการเล่นไม่ถูกต้อง กรุณารายงานเป็นข้อผิดพลาดไปยังผู้พัฒนา Amarok ขอบคุณ"
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
"one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"รายการเล่นของคุณถูกบันทึกด้วย Amarok รุ่นอื่น "
"และรุ่นนี้ไม่สามารถอ่านรายการเล่นรายการนี้ได้อีกต่อไปแล้ว\n"
"คุณคงต้องสร้างรายการเล่นใหม่เสียแล้ว\n"
"เสียใจด้วยจริงๆ :("
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Amarok ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "ส่วนประกอบของ Amarok ส่วนนี้ไม่สามารถแปลรายการเล่น XML ได้"
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Amarok ไม่รองรับรูปแบบของรายการเล่นชนิดนี้"
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "รายการเล่นนี้ไม่มีการอ้างอิงไปยังแฟ้มใดๆ เลย"
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "กำลังดึงข้อมูลของรายการเล่น"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "เลือกรายการเล่น"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "สร้างรายการเล่นปรับอัตโนมัติ"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "โหมดปรับอัตโนมัติ"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "เพิ่มรายการเล่นปรับอัตโนมัติ"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "แก้ไขรายการเล่นปรับอัตโนมัติ"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "เพิ่&มสื่อ..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "เพิ่ม&สตรีม..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "บันทึก&รายการเล่นในชื่อ..."
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "เล่นสื่อ..."
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
msgstr "เล่นซีดีบันทึกเสียง"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Play/Pause"
msgstr "เล่&น/หยุดชั่วคราว"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "ตัวจัดการสคริปต์"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "ตัวจัดการคิว"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "&Seek Forward"
msgstr "ค้น&หาไปข้างหน้า"
#: playlistwindow.cpp:155
msgid "&Seek Backward"
msgstr "ค้น&หาย้อนหลัง"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "สถิติ"
#: playlistwindow.cpp:157
msgid "Update Collection"
msgstr "อัปเดตคลังดนตรี"
#: playlistwindow.cpp:178
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "เล่นสตรีมจาก la&st.fm"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
msgid "Custom Station"
msgstr "สถานีตั้งเอง"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "รายการวิทยุแท็กส่วนรวม"
#: playlistwindow.cpp:185
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "เพิ่มรายการสตรีมจาก Last.fm"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัดระ&บบ..."
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
msgstr "เปิด/ปิดโฟกัส"
#: playlistwindow.cpp:281
msgid "Playlist Search"
msgstr "ค้นหารายการเล่น"
#: playlistwindow.cpp:296
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"ใส่คำค้นที่คั่นด้วยวรรค เพื่อทำการค้นหาในรายการเล่น\n"
"\n"
"สามารถใช้รูปแบบคำค้นแบบ Google ได้หากต้องการความสามารถเพิ่มเติม\n"
"กรุณาดูที่คู่มือ (ส่วนของรายการเล่นในบทที่ 4) สำหรับรายละเอียด"
#: playlistwindow.cpp:301
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "คลิกเพื่อแก้ไขตัวกรองรายการเล่น"
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "เครื่องมือจัดการหน้าป&ก"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
msgstr "อิคว&อไลเซอร์"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "ซ่อนแถบเครื่องมือ"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "ซ่อน&หน้าต่างเครื่องเล่น"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "แสดง&หน้าต่างเครื่องเล่น"
#: playlistwindow.cpp:413
msgid "&Mode"
msgstr "โห&มด"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
msgstr "รายละเอียดเพิ่มเติม"
#: playlistwindow.cpp:470
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune ร้านขายเพลง"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "เล่นสื่อ (แฟ้มหรือที่อยู่ URL)"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "เพิ่มสื่อ (แฟ้มหรือที่อยู่ URL)"
#: playlistwindow.cpp:911
msgid "Add Stream"
msgstr "เพิ่มรายการวิทยุอินเทอร์เน็ต"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
msgstr "ปิด"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibloader ไม่สามารถโหลดปลั๊กอิน: <br/><i>%1</y></p> <p>ข้อความแสดงข้อผิดพลาด: "
"<br/><i>%2</y></p> "
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "ไลบรารี"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "ผู้เขียน"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "อีเมล"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "รุ่น"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "รุ่นของโครงซอฟต์แวร์"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "ข้อมูลปลั๊กอิน"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "ปรับแต่ง %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "ตั้งใหม่"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h3>ตัวจัดการคิว</h3>ในการที่จะสร้างคิวให้ <b>ลาก</b> "
"เพลงจากรายการเล่นและ <b>ปล่อย</b> ลงมาที่นี่ <br> "
"<br>สามารถทำการลากและปล่อยเพลงภายในตัวจัดการ เพื่อจัดการลำดับของคิวได้</div>"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "เลื่อนขึ้น"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "เลื่อนลง"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "จัดคิวเพลง"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "ล้างคิว"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "อัปเดตคลังดนตรี"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "กำลังสร้างคลังดนตรี"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>ตัวตรวจหาคลังดนตรีไม่สามารถทำการประมวลผลแฟ้มเหล่านี้ได้:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "รายงานการตรวจหาคลังดนตรี"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr "<p>ขออภัยด้วย การตรวจหาคลังดนตรียกเลิกกลางคัน เนื่องจาก พบปัญหามากเกินไป</p> "
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "การตรวจหาคลังดนตรีเกิดข้อผิดพลาด"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "กำลังอัปเดตคลังดนตรี..."
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "ทำการแปลงรหัส"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
"ไม่พบสคริปต์ให้คะแนน หรือสคริปต์ไม่ทำงาน การให้คะแนนอัตโนมัติจะถูกปิดความสามารถ ขออภัยด้วย"
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
"แพ็คเกจของสคริปต์ (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "เลือกแพ็คเกจของสคริปต์"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr "สคริปต์ที่ชื่อ %1 ได้ติดตั้งไว้แล้ว กรุณาถอนออกก่อน"
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "ติดตั้งสคริปต์สำเร็จ"
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>การติดตั้งสคริปต์ล้มเหลว</p> <p>ในแพ็คเกจไม่ได้บรรจุแฟ้มที่สามารถเรียกประมวลผลได้ "
"กรุณาแจ้งผู้ดูแลแพ็คเกจเกี่ยวกับข้อผิดพลาดนี้ด้วย</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการถอนสคริปต์ %1 นี้ออก?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "ถอนการติดตั้งสคริปต์"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr ""
"<p>ไม่สามารถถอนสคริปต์นี้ออกได้</p> <p>ตัวจัดการสคริปต์จะสามารถถอนการติดตั้งสคริปต์ได้เมื่อ "
"สคริปต์นั้นถูกติดตั้งแบบแพ็คเกจเท่านั้น</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr "สคริปต์เนื้อร้องอีกอันหนึ่งกำลังทำงานอยู่ คุณสามารถสั่งให้สคริปต์ทำงานได้ครั้งละอันเท่านั้น"
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr "สคริปต์ทรานสโคดอีกอันหนึ่งกำลังทำงานอยู่ คุณจะสั่งให้สคริปต์ทำงานได้ครั้งละอันเท่านั้น"
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>ไม่สามารถเริ่มงานของสคริปต์ <i>%1</i> </p> "
"<p>โปรดแน่ใจว่าแฟ้มนั้นได้รับอนุญาตให้ประมวลผลได้ (+x)</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "ไม่มีข้อมูลสำหรับสคริปต์นี้"
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "เกี่ยวกับ %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 Amarok Script"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "ลิขสิทธิ์"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "การดีบัก"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "แส&ดงปูมบันทึก"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "ผลปูมบันทึกสำหรับ %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "ออกจากสคริปต์ '%1' ด้วยรหัสแสดงความผิดพลาด: %2"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "อิควอไลเซอร์ของ Amarok ที่ใช้กราฟเส้น"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "กราฟอิควอไลเซอร์"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "ส่งไปที่ last.fm"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "'%1' ถูกส่งไปที่ last.fm"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "หลายเพลงถูกส่งไปที่ last.fm"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr "'%1' และอีก %n เพลงถูกส่งไป"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "การส่ง '%1' ไป last.fm ล้มเหลว"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "การส่งหลายๆ เพลงไป last.fm ล้มเหลว"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr "การส่ง '%1' และอีก %n เพลงล้มเหลว"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr "%n เพลงยังคงอยู่ในคิว"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sliderwidget.cpp:436
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sliderwidget.cpp:437
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sliderwidget.cpp:438
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sliderwidget.cpp:439
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "สร้างรายการเล่นอัจฉริยะ"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "แก้ไขรายการเล่นอัจฉริยะ"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "หมายเลขเพลง"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "ตัวนับการเล่น"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "พาธของแฟ้ม"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "ชื่อรายการเล่น:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "เข้าได้กับเงื่อนไขใดๆ ต่อไปนี้"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "เข้าได้กับเงื่อนไขต่อไปนี้ทั้งหมด"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "เรียงลำดับโดย"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "สุ่ม"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "จำกัดด้วย"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "เพลง"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "ขยายด้วย"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "สุ่มตลอด"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "น้ำหนักของคะแนน"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "น้ำหนักเรตติง"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "เรียงขึ้น"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "เรียงลง"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "วัน"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "เดือน"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "ปี"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "ชั่วโมง"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizations"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "คลิกขวาที่ตัวในรายการเพื่อเปิดเมนูเพิ่มเติม"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "แสดงเต็มจอ"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>ไม่พบ Visualizations</h3>สาเหตุที่เป็นไปได้:<ul><li>ไม่ได้ติดตั้ง "
"libvisual</li><li>ไม่ได้ติดตั้งปลั๊กอินของ libvisual </li></"
"ul>กรุณาตรวจสอบความเป็นไปได้เหล่านี้แล้วเริ่มงาน Amarok อีกครั้ง</div>"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "สถิติของคลังดนตรี"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr "%n เพลง"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "เพลงที่เล่นมากที่สุด"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr "เล่น %n ครั้ง"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "ศิลปินสุดโปรด"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr "ศิลปิน %n คน"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr "%n อัลบั้ม"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "ประเภทสุดโปรด"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr "%n ประเภท"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "รายการใหม่สุด"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "เล่นครั้งแรก: %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "เพิ่ม: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "คะแนน: %1 เรตติ้ง: %2"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>สถิติ</h3>คุณจำเป็นต้องมีคลังดนตรีเพื่อที่จะใช้งานระบบสถิติ! "
"ให้สร้างคลังดนตรีขึ้นมา หลังจากนั้นก็เริ่มเล่นเพลงเพื่อสะสมข้อมูลพฤติกรรมการฟังเพลงของคุณ!</div>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "เสร็จ"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "ยกเลิกแล้ว"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "กำลังยกเลิก"
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr "%n เพลงอยู่ในคิว (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr "%n เพลงอยู่ในคิว"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "ยกเลิก&คิวเพลงทั้งหมด"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr "อีก %n เพลง"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr "%n เพลง (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "ถัดไป: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> โดย <b>%2</b>"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>ปิด</i>"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "แสดงรายละเอียด"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "ยกเลิกปฏิบัติการเบื้องหลังทั้งหมด"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "แสดงรายละเอียดความก้าวหน้า"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "มีงานเบื้อหลังกำลังทำงานอยู่หลายงาน"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "กำลังยกเลิกงานทั้งหมด..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok หยุดเล่นชั่วคราว"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
"is</p>"
msgstr ""
"<p>จากหนึ่งในงานเพลงที่ดีที่สุดของ Mike Oldfield, \"Amarok\" "
"ได้สร้างแรงบันดาลใจอยู่เบื้องหลังให้กับชื่อของโปรแกรมเล่นเสียงที่คุณกำลังใช้งานอยู่ตอนนี้ "
"ขอบคุณที่เลือก Amarok! </p> <p align=right>Mark Kretschmann <br>Max Howell "
"<br>Chris Muehlhaeuser <br>และผู้คนอีกมากมายที่ได้ช่วยสร้างสรรค์ให้ Amarok "
"เป็นอย่างที่เป็น</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> โดย <b>%2</b> ใน <b>%3</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> โดย <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> ใน <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "เพลงไม่รู้จัก"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "กำลังเล่น: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "เลือก %1 เพลงจาก %2 เพลงที่เห็นอยู่"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "เห็น 0 เพลงจาก 1 เพลง"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "เห็น %1 เพลงจาก %2 เพลง"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "เลือก %1 เพลงจาก %2 เพลง"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr "%n เพลง"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "เวลาที่เล่น: %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1: เปิด"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1: ปิด"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "กำลังสร้างข้อมูลเฉพาะของเสียง"
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
"Tunepimp (ไลบรารีสำหรับเขียนแท็กของ MusicBrainz) ส่งค่าความผิดพลาดกลับมา: \"%1\""
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "ไม่พบเพลงในฐานข้อมูลของ MusicBrainz"
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "สรุป"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "แท็ก"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "ป้าย"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "โปรดติดตั้ง MusicBrainz เพื่อให้สามารถใช้งานความสามารถนี้ได้"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "เพลงโดยศิลปินนี้"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "อัลบั้มโดยศิลปินนี้"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "เพลงสุดโปรดโดยศิลปินนี้"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "เพลงสุดโปรดจากอัลบั้มนี้"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "ศิลปินที่เกี่ยวข้อง"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "ข้อมูลเพลง: %1 โดย %2"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> โดย <b>%2</b> จาก <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td>ชื่อ:</td><td><b>ค่า</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "อัตราการสุ่มตัวอย่าง"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "รูปแบบ"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "เล่นครั้งแรก"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "เล่นครั้งล่าสุด"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr "ข้อมูลสำหรับ %n เพลง"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr "กำลังแก้ไข %n แฟ้ม"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "เพลงที่มีการตั้งเรตติ้ง"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "เรตติงโดยเฉลี่ย"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "เพลงที่มีคะแนน"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "คะแนนโดยเฉลี่ย"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "แฟ้ม %1 ไม่สามารถเขียนได้"
#: tagdialog.cpp:1494
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนแท็กของแฟ้มต่อไปนี้ได้:\n"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "เดาโดยใช้รูปแบบชื่อแฟ้ม"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "ผลลัพธ์ MusicBrainz"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - ค้นพบมิติใหม่ในดนตรีของคุณ"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "ถ่ายโอนคิวลงอุปกรณ์"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "ที่อยู่ของดนตรี"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"ดนตรีของคุณจะถูกถ่ายโอนไปยัง:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"คุณสามารถทำให้ดนตรีของคุณจับกลุ่มโดยอัตโนมัติ\n"
"ด้วยวิธีหลากหลาย แต่ละการจับกลุ่มจะสร้างไดเร็คทอรี\n"
"ที่มีฐานมาจากกฎเกณฑ์ที่ระบุไว้\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "การจับกลุ่ม"
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "เลือกการจับกลุ่มแบบแรก:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "เลือกการจับกลุ่มแบบที่สอง:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "เลือกการจับกลุ่มแบบที่สาม:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "เปลี่ยนการเว้นวรรคเป็นเครื่องหมาย underscore (_)"
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "ตัวเลือกทั่วไป"
#: Options1.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "แส&ดงหน้าจอโลโกตอนเริ่มใช้งาน"
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr "เลือกเพื่อเปิดใช้งานหน้าจอโลโกระหว่างเริ่มงาน Amarok"
#: Options1.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "แสดงไ&อคอนในถาดระบบ"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "เลือกเพื่อเปิดใช้ไอคอน Amarok ที่ถาดระบบ"
#: Options1.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "กระ&พริบไอคอนที่ถาดระบบขณะเล่น"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr "เลือกเพื่อทำให้ไอคอน Amarok ในถาดระบบเป็นภาพเคลื่อนไหว"
#: Options1.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "แสดงหน้าต่างเครื่องเล่น"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "เลือกกาเพื่อเปิดใช้หน้าต่างเครื่องเล่นเพิ่มเติม"
#: Options1.ui:146
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "ข&นาดปริยายของการแสดงหน้าปก:"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "ขนาดของภาพหน้าปกในตัวแสดงรายละเอียดในหน่วยพิกเซล"
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "ขนาดของภาพหน้าปกในตัวแสดงรายละเอียดในหน่วยพิกเซล"
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "เว็บ&เบราว์เซอร์ภายนอก:"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "เลือกเว็บเบราว์เซอร์ภายนอกที่จะให้ Amarok ใช้"
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "ใช้&เบราว์เซอร์อีกตัวหนึ่ง:"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "ใส่ชื่อแฟ้มของเว็บเบราว์เซอร์ภายนอก"
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "ส่วนประกอบ"
#: Options1.ui:356
#, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "ใช้การให้&คะแนน"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr "คะแนนของเพลง จะถูกคำนวณโดยอัตโนมัติ โดยมีฐานมาจากรูปแบบการฟังเพลงของคุณ"
#: Options1.ui:370
#, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "ใช้การให้เรตติ้ง"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr "คุณสามารถให้เรตติงกับเพลงด้วยมือได้ จากระดับ 1 ถึง 5 ดาว"
#: Options1.ui:395
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr ""
"คุณจำเป็นต้องมี <a href='http://community.kde.org/Amarok/Archives/"
"Moodbar'>moodbar package</a> ติดตั้งอยู่ เพื่อที่จะใช้งานแถบแสดงอารมณ์"
#: Options1.ui:432
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "ใช้การให้&อารมณ์"
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
"แสดงอารมณ์ (แถบสี) ของเพลงที่กำลังเล่นอยู่ ในแถบสไลเดอร์ของหน้าต่างเครื่องเล่น "
"และในคอลัมน์ของหน้าต่างรายการเล่น"
#: Options1.ui:477
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "ทำให้มีอา&รมณ์มากกว่านี้:"
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
"เมื่อเปิดใช้งางน การกระจายของเนื้อสีจะถูกเกลี่ยไปเท่าๆ กัน ทำให้เกิดอะไรที่ดูดีขึ้น แต่ "
"ความหมายต่างๆ น้อยลง"
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "สุขอย่างสายรุ้ง"
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "พิโรธโลกันตร์"
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "แช่แข็งที่ขั้วโลก"
#: Options1.ui:561
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "บั&นทึกแฟ้มข้อมูลอารมณ์ไว้กับเพลง"
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"การเปิดใช้ตัวเลือกนี้จะทำการบันทึกแฟ้มข้อมูลอารมณ์เอาไว้กับแฟ้มเพลง ถ้าหากปิด "
"ก็จะเก็บแฟ้มข้อมูลเหล่านี้ไว้ที่โฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ"
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"การเปิดใช้ตัวเลือกนี้จะทำการบันทึกแฟ้มข้อมูลอารมณ์เอาไว้กับแฟ้มเพลง โดยใช้ชือเดียวกับ แฟ้มเพลง "
"เช่น แฟ้มอารมณ์เพลงสำหรับ /music/file.mp3 จะเป็น /music/file.mood "
"ถ้าหากปิดก็จะเก็บแฟ้มข้อมูลเหล่านี้ไว้ที่โฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ"
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "ตัวเลือก หน้าต่างรายการเล่น"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "&จำรายการเล่นปัจจุบันเอาไว้ตอนออกจากโปรแกรม"
#: Options1.ui:598
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr ""
"หากกาเลือกไว้ Amarok จะบันทึกรายการเล่นปัจจุบันไว้เมื่อออกจากโปรแกรม และจะเรียกคืนขึ้นมาเมื่อ "
"ทำการเริ่มโปรแกรม<br>"
#: Options1.ui:601
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"หากกาเลือกไว้ Amarok จะบันทึกรายการเล่นปัจจุบันเอาไว้เมื่อออกจากโปรแกรม และจะเรียกคืนขึ้นมา "
"เมื่อทำการเริ่มโปรแกรม"
#: Options1.ui:609
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "บั&นทึกรายการเล่นเองโดยใช้พาธเชิงสัมพันธ์"
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr "หากกาเลือกไว้ Amarok จะใช้พาธเชิงสัมพันธ์สำหรับเพลงในรายการเล่น ที่ทำการบันทึกเอง"
#: Options1.ui:623
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "สลับไปตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติมเมื่อเปลี่ยนเพลง"
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr "สลับไปตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติม เมื่อเล่นเพลง<br>"
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "สลับไปตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติม เมื่อเล่นเพลง"
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "ใช้ชุดตกแต่งไอ&คอนปรับแต่งเอง (จำเป็นต้องเริ่มการทำงานใหม่)"
#: Options2.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr "กาเลือกเพื่อเปิดใช้ชุดรูปแบบไอคอนปรับแต่งเองของ Amarok<br>"
#: Options2.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "เลือกเพื่อเปิดใช้ชุดรูปแบบไอคอนปรับแต่งเองของ Amarok"
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "ใช้แบบอักษ&รปรับเอง"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "กาเลือกเพื่อเปิดใช้แบบอักษรปรับแต่งเอง"
#: Options2.ui:129
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "หน้าต่างรายการเล่น:"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "แบบอักษรที่จะใช้ในหน้าต่างรายการเล่น"
#: Options2.ui:173
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "หน้าต่างเครื่องเล่น:"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "แบบอักษรที่จะใช้ในหน้าต่างเครื่องเล่น"
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "แถบข้างแสดงรายละเอียด:"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "แบบอักษรที่จะใช้ในตัวเรียกดูรายละเอียด"
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "ชุดสี"
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "ชุดสีตั้งเ&อง"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "หากเลือกที่นี่ Amarok จะใช้ชุดสีที่ผู้ใช้เป็นผู้ตั้งในรายการเล่น"
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "สีพื้น&หน้า:"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "เลือกสีที่จะใช้เป็นสีพื้นหน้าในรายการเล่น"
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr "คลิกเลือกสีข้อความในหน้าต่างรายการเล่น"
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr "เลือกสีที่จะใช้เป็นสีพื้นหน้า (ข้อความ) ในรายการเล่น"
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "สีพื้นหลั&ง:"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "เลือกสีที่จะใช้เป็นสีพื้นหลังในรายการเล่น"
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr "คลิกเลือกสีพื้นหลังในหน้าต่างของรายการเล่น"
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "ชุดสีปัจจุบันของ &TDE"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "หากเลือกที่นี่ Amarok จะใช้ชุดสีมาตรฐานของ TDE ในรายการเล่น"
#: Options2.ui:501
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "ชุดตกแต่งคลาสสิคของ &Amarok \"funky-monkey\""
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "หากเลือกที่นี่ Amarok จะใช้ชุดสีมาตรฐานของ Amarok ้ตั้งในรายการเล่น"
#: Options2.ui:542
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "สีสำหรับรายการใหม่ในรายการเล่น:"
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr "สีที่จะใช้เมื่อมีการใส่รายการใหม่สดๆ เข้าไปในรายการเล่น"
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "รูปแบบตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "เลือกรูปแบบ:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "เลือกรูปแบบของตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "ติดตั้งรูปแบบใหม่..."
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
msgstr ""
"คลิกเพื่อทำการติดตั้งรูปแบบของตัวเรียกดูรายละเอียดอันใหม่ <br>เกร็ด: สามารถหารูปแบบใหม่ๆ "
"มากกว่านี้ได้ที่ <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "เลือกและทำการติดตั้งรูปแบบใหม่ของตัวเรียกดูรายละเอียด"
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "ดาวน์โหลดรูปแบบ..."
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "คลิกเพื่อทำการดาวน์โหลดรูปแบบใหม่ๆ ของตัวเรียกดูรายละเอียด"
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "เลือกและดาวน์โหลดรูปแบบใหม่ๆ ของตัวเรียกดูรายละเอียด"
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "ถอนการติดตั้งรูปแบบ"
#: Options2.ui:678
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "คลิกเพื่อถอนการติดตั้งรูปแบบของตัวเรียกดูรายละเอียดที่เลือก"
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "ถอนการติดตั้งรูปแบบของตัวเรียกดูรายละเอียดที่เลือก"
#: Options4.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "การเปลี่&ยนเพลง"
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>พฤติกรรมการเปลี่ยนเพลง</b>\n"
"<p>ระหว่างการเล่น เมื่อ Amarok ทำการเปลี่ยนเพลงนั้น สามารถที่จะเปลี่ยนเป็นเพลงถัดไปได้ทันที "
"(โดยสามารถตั้งค่าช่วงว่าระหว่างเพลงได้) หรือทำการค่อยๆ เปลี่ยนโดยการหรี่และเพิ่มเสียง "
"(ซึ่งสามารถตั้งค่าช่วงเวลาในการ หรี่-เพิ่มเสียงได้)</p>"
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "ไม่ใช้&การหรี่-เพิ่มเสียง"
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr "เปิดใช้งานการเปลี่ยนเพลงแบบปกติ คุณสามารถแทรกช่วงเงียบระหว่างเพลงได้"
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "แ&ทรกช่วงเงียบ:"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "ช่วงเงียบระหว่าเพลง ในหน่วยมิลลิวินาที"
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "ใช้การ&หรี่-เพิ่มเสียง"
#: Options4.ui:156
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "เปิดการหรี่-เพิ่มเสียงระหว่างการเปลี่ยนเพลง"
#: Options4.ui:197
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "ระยะการ&หรี่-เพิ่มเสียง:"
#: Options4.ui:225
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "การหรี่-เพิ่มเสียงระหว่างเพลง:"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "ความยาวของการหรี่-เพิ่มเสียงระหว่างเพลง ในหน่วยมิลลิวินาที"
#: Options4.ui:284
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "เสมอ"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "ทำในการเปลี่ยนเพลงโดยอัตโนมัติเท่านั้น"
#: Options4.ui:294
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "ทำในเพลงที่ผู้ใช้เปลี่ยนเองเท่านั้น"
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr "ให้เลือก เมื่อคุณต้องการให้มีการเพิ่ม-ลดเสียงระหว่างการเปลี่ยนเพลง"
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "หรี่เสียงจบเมื่อ&ออก"
#: Options4.ui:358
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr "หากกาเลือกตัวเลือกนี้ Amarok จะหรี่เสีัยงจบเมื่อออกจากโปรแกรม"
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "เล่นเ&พลงที่ค้างไว้เมื่อเริ่มโปรแกรม"
#: Options4.ui:369
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"หากกาเลือกไว้ Amarok จะ <br>ทำการเล่นเพลงต่อจากที่คุณได้เล่นค้างไว้จากคราวก่อน -- "
"ก็เหมือนกับเครื่องเล่นเทปน่ะ"
#: Options4.ui:414
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "&หรี่เสียงจบ"
#: Options4.ui:429
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "ไม่&หรี่เสียงจบ"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr "ปิดการหรี่เสียงจบ เพลงจะหยุดทันที"
#: Options4.ui:493
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "ระยะเ&วลาการหรี่เสียง:"
#: Options4.ui:546
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "ความยาวของการหรี่เสียง ในหน่วยมิลลิวินาที"
#: Options4.ui:558
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "&หรี่เสียงจบ"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr "หรี่เสียงดนตรีเมื่อมีการกดปุ่มหยุด"
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "ใช้&งานข้อความแสดงบนหน้าจอ"
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr ""
"กาเลือกเพื่อเปิดใช้งานการแสดงข้อความบนหน้าจอ (OSD) <br>โดยที่ OSD "
"จะแสดงข้อมูลของเพลงอย่างสั้นๆ เมื่อมีการเล่นเพลงใหม่"
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"กาเลือกเพื่อเปิดใช้งานการแสดงข้อความบนหน้าจอ (OSD) โดยที่ OSD "
"จะแสดงข้อมูลของเพลงอย่างสั้นๆ เมื่อมีการเล่นเพลงใหม่"
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "แ&บบอักษร"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "แบบอักษรที่จะใช้สำหรับข้อความแสดงบนหน้าจอ"
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "วาดเ&งา"
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "สี"
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "ใช้สีที่ตั้งเอง"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr "กาเลือกเพื่อเปิดใช้สีที่ตั้งเองสำหรับข้อความแสดงบนหน้าจอ"
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "สีพื้นหลัง:"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "สีของพื้นหลัง OSD"
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "คลิกเพื่อเลือกสีของข้อความใน OSD"
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "สีของข้อความใน OSD"
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "คลิกเพื่อเลือกสีพื้นหลังของ OSD"
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "สีตัวข้อความ:"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "ทำให้พื้นหลังโปร่งแ&สง"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "แสดงข้อความ"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "แสดงข้อความแบบเดียวกับคอลัมน์ในรายการเล่น"
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "ระยะเ&วลา:"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "ตลอดกาล"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
"ระยะเวลาในหน่วยมิลลิวินาทีที่จะแสดง OSD ค่าที่ใส่จะต้องอยู่ระหว่าง 500 ms และ 10000 ms"
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "หน้าจอที่ควรจะแสดง OSD"
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "หน้า&จอ:"
#: Options7.ui:16
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "ตั้งค่าคลังดนตรี"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "โฟลเดอร์คลังดนตรี"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "ฐานข้อมูลคลังดนตรี"
#: Options8.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"Amarok สามารถที่จะส่งชื่อของเพลงทุกเพลงที่คุณเล่นไปยัง last.fm ระบบจะทำการจับคู่คุณกับคนที่มี "
"รสนิยมทางดนตรีเหมือนกับคุณโดยอัตโนมัติ และจะสร้างข้อแนะนำส่วนตัวให้ หากต้องการรู้เรื่อง last."
"fm มากกว่านี้ <A href='http://www.last.fm'>โปรดไปเยี่ยมชมโฮมเพจ</A>"
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "โพรไฟล์ last.fm"
#: Options8.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<P>ในการใช้งาน last.fm กับ Amarok คุณจำเป็นต้องใช้ <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>"
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "บริการ last.fm"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"ทันทีที่ทำการลงทะเบียนแล้ว Amarok จะสามารถบอกกับบริการ last.fm เกี่ยวกับพฤติกรรมการฟัง "
"เพลงของคุณได้; โพรไฟล์ของคุณก็จะสามารถบอกสถิติและข้อแนะนำได้ โพรไฟล์ "
"ไม่จำเป็นสำหรับการดึงข้อมูลของศิลปินเดียวกันสำหรับแสดงในตัวแสดงข้อมูลเพิ่มเติม"
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "ปรับปรุงโพรไฟล์ของฉั&นโดยทำการส่งเพลงที่ฉันเล่นไป"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "ดึงข้อมูลศิลปินเดียวกัน"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"ทำไมไม่มาร่วมกับ <A href='http://www.last.fm:80/group/amaroK+users'> กลุ่ม Amarok "
"last.fm</A> และแบ่งปันรสนิยมทางดนตรีของคุณ กับผู้ใช้ Amarok คนอื่นๆ ล่ะ?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "รุ่นของ Amarok"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr "สตริงสำหรับบอกรุ่นของ Amarok ใช้เพื่อเริ่มการทำงานของ aRTs อีกครั้งในการติดตั้งใหม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างเครื่องเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างหลักของ Amarok เมื่อ Amarok เริ่มการทำงาน"
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "จะให้หน้าต่างเครื่องเล่นอยู่ในโหมดย่อหรือโหมดปกติ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "หากตั้งค่าไว้ หน้าต่างเครื่องเล่นจะเริ่มในมุมมองย่อ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างรายการเล่นเมื่อ Amarok เริ่มทำงาน"
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "ขนาดของหน้าต่างรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "ขนาดของหน้าต่างรายการเล่นเมื่อ Amarok เริ่มต้นทำงาน"
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "จะให้บันทึกรายการเล่นเมื่อออกจากโปรแกรมหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"หากตั้งไว้ Amarok จะบันทึกรายการเล่นปัจจุบันเอาไว้เมื่อออกจากโปรแกรมและจะเรียกคืนมาให้ "
"เมื่อเริ่มงานใหม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr "จะให้ตาม symlink ขณะที่เพิ่มรายการเข้าไปยังรายการเล่นโดยละเอียดหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"หากตั้งไว้ amarok จะตาม symlinks เมื่อทำการเพิ่มแฟ้มหรือไดเร็คทอรี เข้าไปยังรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "จะให้แสดงป้ายบอกเวลาอันที่ 2, ป้ายบอกเวลาทางซ้ายหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"ตั้งค่าตรงนี้เพื่อแสดงป้ายบอกเวลาอันที่ 2 ทางด้านซ้ายของแถบเลื่อนค้นหาในหน้าต่าง เครื่องเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "จะให้แสดงเวลาที่เหลือของเพลงในป้ายบอกเวลาทางซ้าย"
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr "ตั้งค่าตรงนี้เพื่อให้แสดงเวลาที่เหลือของเพลงแทนที่จะเป็นเวลาที่ผ่านไป ในหน้าต่างเครื่องเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "จะให้แสดงคะแนนของเพลงหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"คะแนน คือตัวเลขจาก 0 ถึง 100 ซึ่งจะพิจารณาให้โดย Amarok โดยมีพื้นฐาน "
"ว่าคุณฟังเพลงนั้นบ่อยและมากแค่ไหน"
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "จะให้แสดงเรตติ้งของเพลงหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr "เรตติ้งคือดาว 1 ถึง 5 ดวง ซึ่งจะให้คุณตั้งขึ้นมาเอง เพื่อบอกว่าคุณชอบเพลงนั้นๆ มากแค่ไหน"
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "จะให้ใช้สีที่ตั้งเองสำหรับดาวเรตติ้งหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "เลือกว่าผู้ใช้ต้องการที่จะใช้สีตั้งเองสำหรับดาวเรตติ้งหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr "จะให้ครึ่งดาวเรตติ้งใช้สีที่ตั้งไว้หรือตามด้านบน"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "เลือกว่าผู้ใช้ต้องการที่จะระบุสีตั้งเองสำหรับครึ่งดาวเรตติ้งหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "เพลงไหนที่จะให้เล่นซ้ำๆ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"จะให้เล่นเพลงจากเพลงที่กำลังเล่นอยู่, อัลบั้มที่กำลังเล่นอยู่ หรือรายการเล่นที่กำลังเล่นอยู่ "
"วนไปเรื่อยๆ หรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "ไม่ต้องซ้ำ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "เล่นเพลงซ้ำ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "เล่นอัลบั้มซ้ำ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "เล่นรายการเล่นซ้ำ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "เพลงหรืออัลบั้มไหนที่อยากจะให้เล่นในโหมดสุ่ม"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr "เพลงหรืออัลบั้มที่มีคุณสมบัติที่ถูกเลือก จะมีแนวโน้มจะถูกเลือกในโหมดสุ่ม"
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "เล่นเพลง หรืออัลบั้มด้วยการสุ่มลำดับ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr "หากตั้งไว้ Amarok จะเล่นเพลงหรืออัลบั้มในรายการเล่นแบบสุ่ม"
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "โหมดปรับอัตโนมัติที่ใช้ล่าสุด"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "ชื่อของโหมดปรับอัตโนมัติที่ถูกโหลดขึ้นมาล่าสุดในรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "สคริปต์ให้คะแนนที่ใช้ล่าสุด"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "ชื่อของสคริปต์สำหรับให้คะแนนที่เพิ่งถูกโหลดเมื่อเร็วๆ นี้"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "จะให้แสดงไอคอนในถาดระบบหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "เปิด/ปิด ไอคอนถาดระบบของ Amarok"
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "จะให้แสดงภาพเคลื่อนไหวของไอคอนในถาดระบบหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "เปิด/ปิด ภาพเคลื่อนไหวของไอคอนในถาดระบบ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "จะให้แสดงหน้าต่างเครื่องเล่นหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"ทำให้ Amarok ดูเหมือน XMMS และโปรแกรมแบบ Winamp มากขึ้นด้วยการแยกหน้าต่างเครื่องเล่นก "
"กับหน้าต่างรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr "จะให้แสดงแถบแสดงอารมณ์ในแถบสไลเดอร์และในคอลัมน์ของหน้าต่างรายการเล่นหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"แสดงอารมณ์ (แถบสี) ของเพลงที่กำลังเล่นอยู่ ในแถบสไลเดอร์ของหน้าต่างเครื่องเล่น และใน "
"คอลัมน์ของหน้าต่างรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "บันทึกแฟ้มข้อมูลอารมณ์ลงไปกับเพลง"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "ขยายการเกลี่ยสีของแถบแสดงอารมณ์ให้มากที่สุด"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "เปลี่ยนข้อมูลอารมณ์โดยอ้างจากชุดสี"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr "สีจะถูกกระจายโดยอ้างจากชุดสี ทำให้เกิดรูปลักษณ์ที่ดูปรับแต่งได้"
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "จะให้แสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างรายการเล่นหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr "ขนาดของการแสดงหน้าปกในตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติม หรือตัวจัดการหน้าปก"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "จะให้เพิ่มไดเร็คทอรีเข้าไปในรายการเล่นแบบละเอียด (รวมไดเร็คทอรีย่อย) หรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "เปิด/ปิด การเพิ่มไดเร็คทอรีเข้าไปในรายการเล่นแบบละเอียด"
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "หน่วงเวลาระหว่างเพลง ในหน่วยมิลลิวินาที"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "หน่วงเวลาระหว่างเพลง ในหน่วยมิลลิวินาที"
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "จะให้แสดงหน้าต่างรายการเล่นหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr "เปิด/ปิด หน้าต่างรายการเล่น ซึ่งมีผลแบบเดียวกับการคลิกที่ปุ่ม PL ใน หน้าต่างเครื่องเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "จำนวนของระดับการ \"เลิกทำ\" ในรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "จำนวนของระดับการเลิกทำในรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "ดัชนีของตัววิเคราะห์เสียง"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "หมายเลขระบุตัวของตัวเสียงที่จะให้แสดง"
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "ดัชนีของตัววิเคราะห์เสียงที่แสดงในหน้าต่างรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "หมายเลขระบุตัวของตัววิเคราะห์เสียงที่จะแสดงในหน้าต่างรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "ตำแหน่งตัวแยกหน้าต่างรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "ยังไม่ได้ใช้ในขณะนี้"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "จะให้แสดงหน้าจอโลโกตอนเริ่มโปรแกรมหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "เลือกเพื่อเปิดใช้งานหน้าจอโลโกระหว่างเริ่มงาน Amarok"
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "จะให้ตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติมเปิดใช้งานเมื่อเริ่มการเล่นหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "สลับไปยังตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติมโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr "ตั้งให้รูปแบบ CSS ที่ใช้เพื่อปรับแต่งการแสดงผลของตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติม "
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "ตั้งค่านี้ให้กับไดเร็คทอรีของรูปแบบที่คุณต้องการใช้"
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "ควรให้มีการแสดงหน้าปกอัลบั้มหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "หากเลือกที่นี่ Amarok จะใช้ชุดสีมาตรฐานของ Amarok ในรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "จะให้รายการเล่นบันทึกพาธเชิงสัมพันธ์หรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"หากตั้งไว้ รายการเล่นของ Amarok ที่ผู้ใช้บันทึกเองจะมีแต่พาธเชิงสัมพันธ์สำหรับแต่ละเพลง "
"ไม่ใช่พาธเต็มๆ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "จะให้การจัดการแฟ้มทำการเขียนทับแฟ้มที่มีอยู่หรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr "หากตั้งไว้, การจัดการแฟ้มจะเขียนทับแฟ้มที่มีอยู่แล้วที่ที่หมาย"
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr "จะให้การจัดการแฟ้มจับกลุ่มไดเร็คทอรีโดยอ้างถึงชนิดแฟ้มหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr "หากตั้งไว้, การจัดการแฟ้มจะทำการจับกลุ่มไดเร็คทอรีที่มีแฟ้มชนิดเดียวกันไว้ด้วยกัน"
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr "จะให้การจัดการแฟ้มจับกลุ่มศิลปินที่ชื่อเริ่มต้นด้วยตัวอักษรเดียวกันหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr "หากตั้งไว้ การจัดการแฟ้มจะจับกลุ่มศิลปินที่ชื่อเริ่มต้นด้วยตัวอักษรเดียวกัน"
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "จะให้การจัดการแฟ้มเพิกเฉยต่อคำ 'The' ในชื่อศิลปินหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr "หากตั้งไว้ การจัดการแฟ้มจะไม่สนใจคำ 'The' ในชื่อศิลปิน"
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr "จะให้การจัดการแฟ้มทำการแทนที่ช่องว่างในชื่อแฟ้มด้วยเครื่องหมาย underscore (_) หรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr "หากตั้งไว้, การจัดการแฟ้มจะทำการแทนที่ช่องว่างในชื่อแฟ้มด้วยเครื่องหมาย _ "
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "จะให้การจัดการแฟ้มใช้รูปหน้าปกเป็นไอคอนของโฟลเดอร์หรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "หากตั้งไว้, การจัดการแฟ้มจะใช้รูปหน้าปกเป็นไอคอนของโฟลเดอร์"
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "ดัชนีของที่หมายโฟลเดอร์คลังดนตรีสำหรับการจัดการแฟ้ม"
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "หมายเลขระบุตัวของที่หมายโฟลเดอร์คลังดนตรีสำหรับจัดการแฟ้ม"
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr "จะให้การจัดการแฟ้มทำการเปลี่ยนชื่อแฟ้มในรูปแบบที่เข้ากันได้กับระบบแฟ้ม vfat หรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"หากตั้งไว้, การจัดการแฟ้มจำทำการแทนที่ตัวอักษรที่ไม่สามารถเข้ากันได้กับ ระบบแฟ้ม vfat (เช่น "
"':', '*' และ '?')"
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr "จะให้การจัดการแฟ้มเปลี่ยนชื่อแฟ้มให้มีการใช้ตัวอักษร ASCII แบบ 7 บิต เท่านั้น หรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"หากตั้งค่าไว้ การจัดการแฟ้มจะจัดการเปลี่ยนตัวอักษรที่ไม่สามารถเข้ากันได้กับชุดอักขระ ASCII แบบ 7 "
"บิต"
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "จะให้การจัดการแฟ้มใช้งานรูปแบบชื่อแฟ้มตั้งเองหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr "หากตั้งไว้ การจัดการแฟ้มจะทำการเปลี่ยนชื่อแฟ้มโดยอิงกับสตริงรูปแบบที่ตั้งเอง"
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr "สตริงรูปแบบสำหรับการจัดการแฟ้ม, หากมีการใช้งานรูปแบบการตั้งชื่อแบบตั้งเอง"
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"หากมีการใช้งานรูปแบบชื่อแฟ้มตั้งเอง การจัดการแฟ้มจะทำการเปลี่ยนชื่อแฟ้ม โดยอิงกับสตริงรูปแบบนี้"
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Regular expression ที่จะถูกแทนที่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr "การจัดการแฟ้มจะทำการแทนที่ข้อความที่เข้าคู่กับรูปแบบ regular expression นี้"
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "สตริงสำหรับแทนที่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr "การจัดการแฟ้มจะทำการแทนที่ข้อความที่เข้ากันกับรูปแบบด้วยสตริงนี้"
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "ชื่อแฟ้มของเว็บเบราว์เซอร์ภายนอกที่จะให้ Amarok ใช้"
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr "จะให้ใช้ชุดตกแต่งไอคอนของ Amarok หรือชุดไอคอนของระบบ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "จะให้มุมมองคลังดนตรีอยู่ในมุมมองแบบราบหรือมุมมองต้นไม้"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "ปรับระดับเสียงหลัก"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "ตัวปรับระดับเสียงหลักของ Amarok, ใช้ค่าระหว่าง 0 (เงียบ) และ 100"
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "จะให้ปรับเสียงค่อย-ดัง ระหว่างเพลงหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "เปิด/ปิดการหรี่-เพิ่มเสียงระหว่างการเปลี่ยนเพลง"
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "ความยาวของการหรี่-เพิ่มเสียง, ในหน่วยมิลลิวินาที"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "ความยาวของการหรี่-เพิ่มเสียงระหว่าเปลี่ยนเพลง ในหน่วยมิลลิวินาที"
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "จะให้ทำการหรี่-เพิ่มเสียงระหว่างเปลี่ยนเพลงเมื่อ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"ระบุว่าจะให้ทำการหรี่-เพิ่มเสียงระหว่างเปลี่ยนเพลงตลอด หรือว่าเฉพาะเพลงที่เปลี่ยนโดยอัตโนมัติ/ "
"เปลี่ยนเองเท่านั้น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "จะให้หรี่เสียงจบเพลงเมื่อกดปุ่มหยุดหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "เปิด/ปิด การหรี่เสียงจบเพลง"
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "ความยาวของการหรี่เสียงจบ, ในหน่วยมิลลิวินาที"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "ความยาวของการหรี่เสียงจบในหน่วยมิลลิวินาที"
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "จะให้หรี่เสียงจบเมื่อออกจากโปรแกรมหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "ระบบเสียงที่จะใช้"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"เลือกระบบเสียงที่จะใช้ในการเล่นสื่อ โดยที่ขณะนี้นั้น Amarok รองรับระบบ aRTs, GStreamer, "
"xine และ NMM; อย่างไรก็ตาม "
"การจะใช้ระบบเหล่านี้ได้ก็ขึ้นอยู่กับการตั้งค่าเมื่อทำการคอมไพล์โปรแกรม"
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินอิควอไลเซอร์"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "หากเปิดใช้ ตัวปลั๊กอินอิควอไลเซอร์จะเข้าควบคุมเสียง"
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "ค่าปรีแอมป์อิควอไลเซอร์, ช่วงระหว่าง -100..100, ค่า 0 คือค่าปกติ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"อัตราขยายของย่านความถี่สำหรับอิควอไลเซอร์, 10 ค่า, ช่วงระหว่าง -100..100, 0 คือค่าปกติ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "ชื่อชุดสำเร็จของอิควอไลเซอร์"
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "ค่าท้องถิ่นของ Amazon สำหรับดึงข้อมูลหน้าปก"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "ระบุว่าให้ใช้เซิร์ฟเวอร์ไหนของ Amazon ในการดึงข้อมูลหน้าปก"
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "ค่าท้องถิ่นของวิกิพีเดียสำหรับดึงข้อมูล"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "ระบุว่าให้ดึงข้อมูลมาจากวิกิพีเดียในภาษาใด"
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "ใช้งานระบบแสดงข้อความบนหน้าจอ (OSD)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "เปิด/ปิด ระบบแสดงข้อความบนหน้าจอ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "แสดงข้อมูลบน OSD แบบเดียวกันกับในคอลัมน์ของรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr "หากเปิดไว้ OSD จะแสดงข้อมูลและลำดับเดียวกันกับในคอลัมน์ในรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "ข้อความ OSD ที่จะแสดง"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "ปรับแต่งข้อความที่แสดงบน OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "แบบอักษรสำหรับการแสดงข้อความบนหน้าจอ (OSD)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "วาดเงารอบๆ ข้อความ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "วาดเงารอบข้อความแสดงบนหน้าจอ (OSD)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "เปิด/ปิดความโปร่งแสง(เทียม)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "สร้างพื้นหลังของ OSD โดยใช้ความโปร่งแสงเทียม"
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "จะให้ใช้สีที่ตั้งเองสำหรับ OSD หรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "คุณสามารถใช้สีที่ตั้งขึ้นมาเองสำหรับ OSD ได้ หากคุณตั้งค่านี้ให้เป็นจริง"
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "สีของอักษรสำหรับข้อความแสดงบนหน้าจอ (OSD)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"สีสำหรับข้อความ OSD โดยสีจะถูกระบุให้อยู่ในรูป RGB ซึ่งเป็นจำนวนเต็มสามจำนวน มีค่าระหว่าง 0 "
"ถึง 255 คั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค"
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "สีพื้นหลังสำหรับข้อความแสดงบนหน้าจอ (OSD)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"สีพื้นหลังของ OSD โดยสีจะถูกระบุให้อยู่ในรูป RGB ซึ่งเป็นจำนวนเต็มสามจำนวน มีค่าระหว่าง 0 ถึง "
"255 คั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค"
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "สีที่จะใช้สำหรับรายการใหม่ในรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "ระบุว่าให้ข้อความแสดงอยู่นานกี่มิลลิวินาที"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"เวลาในหน่วยมิลลิวินาทีที่จะแสดง OSD ค่า 0 หมายถึงว่าจะไม่มีการซ่อนเลย ค่าโดยปริยายจะอยู่ที่ "
"5000 มิลลิวินาที"
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "พิกัดตำแหน่งแกน Y"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"ตำแหน่งแกน Y ของ OSD โดยสัมพันธ์กับหน้าจอที่ถูกเลือกและการจัดวาง OSD "
"หากเลือกการจัดวางไว้บนสุด ตำแหน่งพิกัดแกน Y จะเป็นที่ว่างระหว่างขอบบนของ OSD "
"และส่วนบนสุดของหน้าจอ หากเลือกการจัดวางไว้ล่างสุด พิกัดแกน Y จะเป็นที่ว่างระหว่าง ขอบล่างของ "
"OSD และส่วนล่างสุดของหน้าจอ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "หน้าจอที่แสดง OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr "หน้าจอที่ควรจะแสดง OSD สำหรับสภาพแวดล้อมที่ใช้จอเดี่ยว ค่านี้ควรจะเป็น 0"
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "ควรให้มีการแสดงหน้าปกอัลบั้มหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "หากเปิดใช้ จะแสดงหน้าปกอัลบั้มใน OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "จัดวาง OSD กับ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr "ตำแหน่งสัมพัทธ์ของ OSD ตัวเลือกที่เป็นไปได้คือ ซ้าย, กลาง, ขวา และศูนย์กลาง"
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "จะให้ใช้แบบอักษรที่ผู้ใช้กำหนดเองหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "เปิด/ปิด การใช้แบบอักษรกำหนดเอง"
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "แบบอักษรในหน้าต่างรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "แบบอักษรในหน้าต่างเครื่องเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "แบบอักษรในตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "จะใช้ค่าสีมาตรฐานของ Amarok ในหน้าต่างรายการเล่นหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "หากเลือกที่นี่ Amarok จะใช้ชุดสีมาตรฐานของ Amarok ในรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "จะใช้ชุดสีทั่วไปของ TDE ในหน้าต่างรายการเล่นหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "หากเลือกที่นี่ Amarok จะใช้ชุดสีมาตรฐานของ TDE ในรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "จะใช้ชุดสีที่ผู้ใช้เป็นผู้กำหนดในหน้าต่างรายการเล่นหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "หากเลือกที่นี่ Amarok จะใช้ชุดสีที่ผู้ใช้เป็นผู้กำหนดในรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "สีพื้นหน้าของหน้าต่างรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"คือสีที่จะใช้เป็นสีพื้นหน้าของหน้าต่างรายการเล่น โดยที่ สีจะถูกกำหนดให้อยู่ในรูปแบบ RGB "
"ซึ่งก็คือตัวเลขจำนวนเต็มสามจำนวน แล้วคั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค"
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "สีพื้นหลังของหน้าต่างรายการเล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"สีที่จะใช้เป็นสีพื้นหลังในหน้าต่างรายการเล่น สีจะถูกระบุให้อยู่ในรูป RGB ซึ่งก็คือ "
"จำนวนเต็มสามจำนวนมีค่าระหว่าง 0 ถึง 255 คั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค"
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "สีสำหรับครึ่งดาวเรตติ้ง"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "สีที่จะใช้สำหรับครึ่งดาวเรตติ้ง ถ้าไม่ใช่ค่าปริยาย"
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "สีสำหรับหนึ่งดาวเรตติ้ง"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "สีที่จะใช้สำหรับหนึ่งดาวเรตติ้ง ถ้าไม่ใช่ค่าปริยาย"
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "สีสำหรับสองดาวเรตติ้ง"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "สีที่จะใช้สำหรับสองดาวเรตติ้ง ถ้าไม่ใช่ค่าปริยาย"
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "สีสำหรับสามดาวเรตติ้ง"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "สีที่จะใช้สำหรับสามดาวเรตติ้ง ถ้าไม่ใช่ค่าปริยาย"
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "สีสำหรับสี่ดาวเรตติ้ง"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "สีที่จะใช้สำหรับสี่ดาวเรตติ้ง ถ้าไม่ใช่ค่าปริยาย"
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "สีสำหรับห้าดาวเรตติ้ง"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "สีที่จะใช้สำหรับห้าดาวเรตติ้ง ถ้าไม่ใช่ค่าปริยาย"
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "เล่นเพลงที่เล่นค้างไว้ครั้งล่าสุด เมื่อเริ่มโปรแกรม"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr "หากตั้งไว้ Amarok จะทำการเล่นเพลงที่เล่นค้างไว้ล่าสุดต่อไป เมื่อเริ่มโปรแกรม"
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "URL ของเพลงที่จะให้เล่นต่อเมื่อเริ่มโปรแกรม"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "ภายใน: URL ของเพลงที่จะเล่นต่อเมื่อเริ่มโปรแกรม"
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "เวลาที่จะให้เล่นต่อไป, ในหน่วยมิลลิวินาที"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "ภายใน: ตำแหน่งภายในเพลงที่จะทำการเล่นต่อเมื่อเริ่มโปรแกรม"
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "โปรแกรมประมวลผลฐานข้อมูล"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "โปรแกรมประมวลผลฐานข้อมูลที่ใช้สำหรับเก็บข้อมูลคลังดนตรี"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "จะให้โฟลเดอร์คลังดนตรีถูกตรวจค้นแบบละเอียดหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "จะให้โฟลเดอร์คลังดนตรีถูกตรวจค้นซ้ำเมื่อมีการเปลี่ยนแปลงหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "รายการของโฟลเดอร์ในชุดรวมรวม"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "โฮสต์"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "โฮสต์ที่เซิร์ฟเวอร์ MySql กำลังทำงานอยู่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "พอร์ต"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "พอร์ตที่เซิร์ฟเวอร์ MySql กำลังรอข้อมูลอยู่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "ชื่อฐานข้อมูล"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "ชื่อของฐานข้อมูล"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "ผู้ใช้"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "ชื่อของผู้ใช้ ที่ใช้สำหรับเชื่อมต่อกับ MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "รหัสผ่าน"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "รหัสผ่านของผู้ใช้"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "โฮสต์ที่เซิร์ฟเวอร์ของ Postgresql กำลังทำงานอยู่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "พอร์ตที่เซิร์ฟเวอร์ Postgresql กำลังรอข้อมูลอยู่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "ชื่อของผู้ใช้ที่ใช้สำหรับเชื่อมต่อกับ Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "ส่งชื่อเพลงที่เล่น"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "จะให้ส่งชื่อเพลงที่เล่นไปยัง Audioscrobbler หรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "ชื่อผู้ใช้"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ที่ใช้สำหรับการเชื่อมต่อกับ Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "รหัสผ่านที่ใช้สำหรับเชื่อมต่อกับ Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "ดึงข้อมูลศิลปินเดียวกัน"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "จะให้มีการดึงเพลงที่เหมือนๆ กันจาก Audioscrobbler หรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "ชนิดอุปกรณ์"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "ชนิดของอุปกรณ์เล่นสื่อ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "จุดที่เมานท์"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "จุดเมานท์ที่ใช้สำหรับการเชื่อมต่อกับอุปกรณ์เล่นสื่อ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "คำสั่งเมานท์"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "คำสั่งเมานท์ที่ใช้สำหรับการเชื่อมต่อกับอุปกรณ์เล่นสื่อ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "คำสั่งยกเลิกการเมานท์"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "คำสั่งยกเลิกการเมานท์ที่ใช้สำหรับการเชื่อมต่ออุปกรณ์เล่นสื่อ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "ลบพ็อดแคสท์อัตโนมัติ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"จะให้รายการพ็อดแคสท์ที่แสดงว่าได้เล่นไปแล้ว ถูกลบออกไปโดยอัตโนมัติ "
"เมื่อมีการเชื่อมต่ออุปกรณ์เล่นสื่อหรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "ปรับข้อมูลสถิติ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"จะให้สถิติของ Amarok มีการปรับข้อมูลในเรื่องของจำนวนการเล่น/เรตติ้ง กับในอุปกรณ์หรือไม่ "
"และจะให้ข้อมูลเพลงที่เล่นถูกส่งไปที่ last.fm หรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "เชื่อมต่ออัตโนมัติ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr "จะให้พยายามทำการเชื่อมต่ออุปกรณ์เล่นสื่อโดยอัตโนมัติ เมื่อเริ่มโปรแกรม Amarok หรือไม่"
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "เพิ่มเซิร์ฟเวอร์เอง"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "เซิร์ฟเวอร์สำหรับการแบ่งปันดนตรีที่เพิ่มโดยผู้ใช้"
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "รหัสผ่านของเซิร์ฟเวอร์"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "รหัสผ่านที่เก็บโดยชื่อโฮสต์"
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือรายการเล่น"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "การตั้งค่าฐานข้อมูล"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "การตั้งค่า MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "ชื่อโฮสท์:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "ฐานข้อมูล:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "จะให้ MySQL เชื่อมต่อที่พอร์ตใด"
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "พอร์ต:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "ชื่อโฮสต์ที่ฐานข้อมูลอยู่"
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "ชื่อของฐานข้อมูล"
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "ชื่อผู้ใช้ที่จะใช้ทำการเชื่อมต่อ"
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "รหัสผ่านที่จะใช้ในการเชื่อมต่อ"
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "ตั้งค่า PostgreSQL"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "จะให้ postgresql เชื่อมต่อที่พอร์ตใด"
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Icon Placeholder, not in GUI"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Deletion method placeholder, never shown to user."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "รายการของแฟ้มที่กำลังจะโดนลบ"
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "นี่คือรายการของสิ้งที่กำลังจะโดนลบ"
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Placeholder for number of files, not in GUI"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "ให้&ลบแฟ้มทิ้งแทนที่จะย้ายไปที่ถังขยะ"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr "หากกาเลือก แฟ้มจะโดนลบทิ้งแบบถาวร แทนที่จะถูกย้ายไปไว้ในถังขยะ"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>หากกาเลือกที่กล่องนี้ แฟ้มจะถูกลบทิ้งแบบ <b>ถาวร</b> แทนที่จะถูกย้ายไปไว้ในถังขยะ</"
"p>\n"
"\n"
"<p><em>โปรดใช้ตัวเลือกนี้ด้วยความระมัดระวัง</em>: ระบบแฟ้มส่วนใหญ่ไม่สามารถเอาแฟ้มที่โดนลบ "
"ไปแล้วคืนมาได้</p></qt>"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "ปลั๊กอินสำหรับ Output"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS vs ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "อุปกรณ์"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "อุปกรณ์ ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "เปิดใช้งานอุปกรณ์"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "อุปกรณ์ถูกเลือกหรือไม่"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมประมวลผลเสียง NMM - Amarok"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "ปลั๊กอินเสียง:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "โหนดเล่นกลับ"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "โหนดการเล่นกลับของ ALSA"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"เลือกปลั๊กอินสำหรับเล่นเสียง โดย PlaybackNode จะใช้ Open Sound System (<b>OSS</b>) "
"ALSAPlaybackNode จะใช้ Advanced Linux Sound Architecture (<b>ALSA</b>)"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "ที่อยู่ของวิดิโอและเสียง"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "ที่เครื่องนี้เท่านั้น"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "เล่นเสียงและวิดิโอบนเครื่องที่ Amarok ทำงานอยู่"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "ตัวแปรสภาพแวดล้อม"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "ตัวแปรสภาพแวดล้อมคือ AUDIO_HOSTS และ VIDEO_HOSTS"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
"อ่านค่าตัวแปรสภาพแวดล้อม <b>AUDIO_HOSTS</b> และ <b>VIDEO_HOSTS</b> "
"เพื่อพิจารณาที่ที่จะใช้เล่นเสียงและวิดีโอ ที่ที่จะใช้เล่นจะถูกแสดงในรายการโฮสต์ทางด้านล่าง "
"รายการนี้สำหรับ <b>อ่านอย่างเดียว</b>\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"การตั้งค่านี้จะเปิดคุณสมบัติการเล่นเสียงในโฮสต์ 3 เครื่อง คือ เครื่องตั้งโต๊ะ, เครื่องแลปทอป "
"และเครื่องที่ครัว และเปิดคุณสมบัติการเล่นวิดีโอที่โฮสต์แลปทอป"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "รายชื่อโฮสต์"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
"หากเลือกไว้ คุณสามารถที่จะเลือกเพิ่มหรือลบโฮสต์ในรายการด้านล่างและเปิดใช้เสียงและวิดีโอ "
"สำหรับแต่ละโฮสต์ได้"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "เพิ่ม..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&ลบออก"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "วิธีการการเล่นเสียงที่จะใช้"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "เลือกปลั๊กอินสำหรับเล่นเสียง"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "ชนิดของแหล่งสำหรับที่อยู่ของวิดีโอและเสียง"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
"ชนิดของที่อยู่ของ audio และ video sink: ค่าตัวแปรสภาพแวดล้อม, ชื่อโฮสต์ "
"หรืออยู่บนเครื่องนี้เท่านั้น"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "ชื่อโฮสต์ของ audio และ video sink"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"ชื่อของโฮสต์ต่างๆ ที่ audio และ video sink ของคุณตั้งอยู่ ถ้าหากว่าค่าที่อยู่ของตัวเล่นเสียงเท่ากับ "
"AudioSinkHostName"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "เปิด/ปิดการเล่นเสียง"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr "ใช้เปิด/ปิดคุณสมบัติการเล่นเสียงสำหรับทุกโฮสต์ ในรายการโฮสต์"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "เปิด/ปิดการเล่นวิดีโอ"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr "ใช้เปิด/ปิด การเล่นวิดีโอสำหรับทุกๆ โฮสต์ในรายการโฮสต์"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "วิธีการส่งเสียงออกที่จะใช้"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "เลือกปลั๊กอินเล่นเสียง"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "เปิดใช้อุปกรณ์ตั้งเอง"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"หากเลือกเอาไว้ จะเป็นการเปิดใช้ค่าของอุปกรณ์เสียงที่ตั้งเอง หรือไม่อน่างนั้น จะใช้ค่าปริยายแทน"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "ปรับแต่ง Xine"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "ปลั๊กอินสำหรับ &Output:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
"อุปกรณ์เสียงอาจถูกเปลี่ยนแปลงแก้ไขได้หลังจากที่ปลั๊กอินเล่นเสียงได้เปลี่ยนไปใช้ ALSA หรือ OSS"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "การปรับแต่งอุปกรณ์ ALSA"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "โ&มโน:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "&สเตอริโอ:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 Channels:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 Channels:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "การปรับแต่งอุปกรณ์ OSS"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "อุ&ปกรณ์:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "การจั&ดเรียงลำโพง:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "พร็อกซี HTTP สำหรับสตรีมมิง"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "โ&ฮสต์:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "ผู้ใช้:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "ปรับแต่งค่าการเล่นซีดีบันทึกเสียง"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "อุปกรณ์ปริยาย:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ CDDB"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "ไดเร็คทอรีเก็บข้อมูลของ CDDB"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>ยินดีต้อนรับสู่ Amarok!</h1>\n"
"<p>เป็นความจริงที่ว่า ทุกวันนี้เรามีโปรแกรมสำหรับเล่นสื่อต่างๆ อยู่มากมายเต็มไปหมด อย่างไรก็ตาม "
"Amarok จะให้ประสบการณ์ที่น่าพึงใจในการฟังเพลงจนทำให้คุณต้องกลับมาอีก เพื่อรับรู้ให้มากกว่านี้ "
"สิ่งที่พลาดไปในโปรแกรมเล่นสื่อส่วนมากก็คือ ส่วนติดต่อผู้ใช้ที่ไม่ขวางทางคุณ Amarok "
"เลยลองที่จะแตกต่างเพียงเล็กน้อย และเข้าใจได้ง่ายในขณะเดียวกัน Amarok "
"มีส่วนติดต่อผู้ใช้แบบลากแล้วปล่อยซึ่งทำให้การสร้างรายการเล่นนั้น เป็นไปโดยเรียบง่ายและสนุกสุดมัน "
"ด้วยการใช้งาน Amarok เราหวังว่าคุณจะ:</p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"ค้นพบมิติใหม่ในดนตรีของคุณ!\"</b></i> </p>"
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>ตัวช่วยเริ่มใช้งานครั้งแรก</h2>\n"
"<p>ตัวช่วยนี้จะช่วยให้คุณทำการตั้งค่าต่างๆ ของ Amarok ด้วยสามขั้นตอนง่ายๆ คลิก <i>ถัดไป</i> "
"เพื่อเริ่มต้น หรือหากคุณไม่ชอบใช้ตัวช่วย ให้คลิกที่ <i>ข้าม</i></p>"
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "บอกที่เก็บของดนตรีของคุณ"
#: firstrunwizard.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
"</p>\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>โปรดเลือกโฟลเดอร์ทางด้านขวา ที่เป็นที่เก็บแฟ้มเพลงของคุณ</p> \n"
"<p>ขอแนะนำเป็นอย่างยิ่งให้คุณทำเช่นนี้ และการทำเช่นนี้ จะเสริมความสามารถต่างๆ ที่ Amarok "
"มีอยู่ให้กับคุณ</p>\n"
"<p>หากคุณต้องการ, Amarok สามารถที่จะคอยเฝ้าดูแฟ้มใหม่ๆ ที่จะใส่มายังโฟลเดอร์เหล่านี้ "
"และจะทำการเพิ่มแฟ้มเหล่านั้นลงไปในคลังดนตรีให้โดยอัตโนมัติ</p>"
#: firstrunwizard.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
"require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
"li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Amarok ใช้โปรแกรมฐานข้อมูลในการเก็บข้อมูลต่างๆ เกี่ยวกับดนตรีของคุณ หากคุณไม่แน่ใจว่า "
"จะใช้อันไหน คลิกที่ 'ถัดไป'\n"
"<p><b>MySQL</b> หรือ <b>Postgresql</b> นั้นจะทำงานได้เร็วกว่า <b>sqlite</b> "
"แต่จะต้องการการตั้งค่าเพิ่มเติม </p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/MySQL_HowTo"
"\">คำแนะนำในการปรับตั้งค่า MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Postgresql_HowTo"
"\">คำแนะนำในการตั้งค่า Postgresql</a>.</li>\n"
"</ul>"
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>ขอแสดงความยินดีด้วย!</h1>\n"
"<p>Amarok พร้อมใช้งานแล้ว! เมื่อคุณคลิกที่ 'เสร็จสิ้น' Amarok จะปรากฏขึ้นมา "
"และจะเริ่มตรวจหาโฟลเดอร์ในคลังดนตรีของคุณ</p>\n"
"<p>หน้าต่างรายการเล่นของ Amarok จะแสดง <b>คลังดนตรี</b> ของคุณทางด้านซ้าย และจะแสดง "
"<b>รายการเล่น</b> ทางด้านขวา ให้คุณลากเพลงจากคลังดนตรีแล้วปล่อยลงมาที่รายการเล่น "
"แล้วคลิกที่ <b>เล่น</b> </p>\n"
"<p>หากคุณต้องการความช่วยเหลือเพิ่มเติมหรือบทช่วยสอน ลองไปดูที่ <a href=\"help:/amarok"
"\">คู่มือ Amarok</a>. เราหวังว่าคุณคงจะมีความสุขในการใช้งาน Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">ทีมพัฒนา Amarok</p>"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "ดาวน์โหลดอัลบั้ม Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "&ดาวน์โหลด"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "ข้อมูลจาก Magnatune"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "ตัวเลือกการดาวน์โหลด"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "เลือกรูปแบบแฟ้ม:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "ดาวน์โหลดไปที่:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"ถ้าหากคุณดาวน์โหลดไปเก็บไว้ในที่ๆ กำลังถูกเฝ้าดูโดย Amarok อยู่แล้ว อัลบั้มก็จะ "
"เพิ่มเข้าไปในคลังดนตรีของคุณโดยอัตโนมัติ"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "ซื้ออัลบั้มจาก Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "ข้อมูล"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "คุณเลือกที่จะซื้ออัลบั้มต่อไปนี้จาก Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "อัลปั้ม:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "ศิลปิน:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "ประเภท:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "ปีที่วางจำหน่าย:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "ซื้&อ"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&ยกเลิก"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "การจ่ายค่าสินค้า"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "รับ VISA และ Mastercard"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "วันที่หมดอายุ:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "จำนวนเงินที่จะจ่าย (USD):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "อีเมล:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "หมายเลขบัตรเครดิต:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
"จำนวนเงินที่คุณเลือกจะจ่ายจะถูกแบ่ง 50/50 ระหว่างศิลปินและร้าน Magnatune.com "
"รายละเอียดของบัตรเครดิตของคุณจะถูกส่งตรงไปที่ Magnatune.com โดยใช้การเข้ารหัส SSL "
"และจะไม่เก็บเอาไว้ใน Amarok"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "เดือน (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "ปี (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "ตัวจัดการการดาวน์โหลดใหม่"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "เหล่านี้คืออัลบั้มที่คุณได้ดาวน์โหลดไปก่อนหน้านี้แล้ว:"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "&ดาวน์โหลดใหม่"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "ศิลปิน - อัลบั้ม"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Amarok สามารถเรียกดูดนตรีบนเครื่องคอมพิวเตอร์ที่ได้ทำการแบ่งปันเพลงเอาไว้ "
"ผ่านโปรแกรมอย่างเช่น <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly "
"Media Server</a>, Banshee หรือ iTunes ได้\n"
"\n"
"<p>ให้ใส่ชื่อโฮสต์ หรือที่อยู่ IP ของคอมพิวเตอร์ที่คุณต้องการจะเชื่อมต่อด้วย\n"
"\n"
"<p>ตัวอย่าง:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "ใส่ชื่อโฮสต์:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "กำลังถ่ายโอนแฟ้มลงไปยังอุปกรณ์เล่นสื่อ"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "รูปแบบต่อไปนี้จะถูกถ่ายโอนลงไปโดยตรง:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "รูปแบบที่รองรับโดยอุปกรณ์เล่นสื่อทั่วไป"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "รูปแบบอื่นๆ จะถูกแปลงไปเป็น:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "เพิ่มรู&ปแบบ..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "เพิ่มรูปแบบด้านบนลงไปในรายการ"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "ลบที่เลือก"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "ลบรูปแบบที่เลือกอยู่ออกจากรายการ"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "รูปแบบที่ต้องการสำหรับแปลงรหัสแฟ้ม"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "ที่อยู่ของแฟ้มที่จะถ่ายโอน"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "ไม่ต้องสนใจ \"The\""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "เปลี่ยนวรรค"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "ข้อความ ASCII"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "ให้ใช้ชื่อที่ปลอดภัยกับ &VFAT เสมอ"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr "ใช้ชื่อที่ปลอดภัยกับระบบแฟ้ม VFAT เสมอ แม้ว่าจะใช้บนอุปกรณ์ที่ไม่ได้ใช้ระบบแฟ้ม VFAT"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "ที่อยู่เพลง:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr "ที่อยู่ของเพลงที่ถูกถ่ายโอน โดยให้สัมพันธ์กับจุดที่เมานท์อุปกรณ์"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(ช่วยเหลือ)</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "ที่อยุ่ของเพลงตัวอย่าง:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "ที่อยู่ของพ็อดแคสต์:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr "ที่ตั้งของรายการพ็อดแคสต์ที่จะทำการถ่ายโอนซึ่งสัมพันธ์กับจุดเมานท์อุปกรณ์"
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "เพลงที่เล่นไปแล้วที่จะแสดง:"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "จำนวนของเพลงที่จะแสดงก่อนที่จะทำการลบ"
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr "จำนวนน้อยที่สุดของเพลงที่กำลังจะขึ้นมา เพื่อที่จะเก็บลงรายการเล่น"
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "เพลงที่กำลังจะมา:"
#: newdynamic.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "ชื่อรายการเล่นปรับอัตโนมัติ:"
#: newdynamic.ui:218
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "ลบเพลงที่เล่&นแล้วออก"
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "เอาเพลงที่เล่นแล้วออกจากรายการเล่นโดยอัตโนมัติ"
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "โฟลเดอร์ที่เก็บ&คลังดนตรี:"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "ชื่อไดเร็คทอรีซึ่งจะใส่แฟ้มเข้าไป"
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "ใช้รูป&หน้าปกสำหรับไอคอนของโฟลเดอร์"
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "ไม่ต้อง&สนใจคำ 'The' ในชื่อศิลปิน"
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr "หากเลือกไว้ จะแก้ชื่อศิลปินที่ขึ้นต้นด้วยคำ 'The' เป็น ', The' (เอาไปต่อท้าย)"
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "รูปแบบชื่อแฟ้ม"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "รูปแบ&บตั้งเอง"
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr "หากกาเลือกไว้ จะเป็นการใช้สตริงแบบที่ตั้งเองสำหรับรูปแบบชื่อแฟ้มในคลังดนตรี"
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "จัดกลุ่มแฟ้มด้ว&ยชนิดแฟ้ม"
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr "หากเลือกไว้ จะสร้างโครงสร้างไดเร็คทอรีโดยใช้นามสกุลของชื่อแฟ้ม"
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "จัดกลุ่มโ&ดยชื่อย่อศิลปิน"
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr "หากเลือกไว้ จะเป็นการแนะนำโครงสร้างไดเร็คทอรีอีกแบบหนึ่ง สำหรับชื่อย่อของศิลปิน"
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "รู&ปแบบชื่อแฟ้ม:"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "การแทนที่ตัวอักษร"
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "แ&ทนที่วรรคด้วย underscore (_)"
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "หากเลือกไว้ จะทำการเปลี่ยนวรรคเป็นเครื่องหมาย underscore (_)"
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "จำกัดตาม &ASCII"
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr "หากเลือกไว้ จะมีการแทนที่ตัวอักษรที่ไม่มีในรหัส ASCII แบบ 7-bit"
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "ชื่อที่&ปลอดภัยสำหรับ VFAT"
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr "หากเลือกไว้ จะมีการแทนที่ตัวอักษรที่ไม่สามารถเข้ากันได้กับระบบแฟ้ม MS-DOS/VFAT"
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regular expression"
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "ด้วย"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "สตริงตัวอักษร"
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "แสดงตัวอย่างการเปลี่ยนชื่อ"
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "ตรงนี้คือที่ๆ แสดงว่าชื่อแฟ้มจะเป็นอย่างไรหลังจากเปลี่ยนชื่อ"
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "ให้เขี&ยนทับแฟ้มที่หมาย"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr "หากกาเลือกเอาไว้ จะทำการเขียนทับแฟ้มที่มีชื่อเหมือนกัน โดยไม่มีการถามใดๆ"
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "ปรับแต่งค่าพ็อดแคสท์"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "ดาวน์โหลดสื่อ"
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "ฟังทางสตรีมหรือดาวน์โหลดเมื่อร้&องขอ"
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr "สื่อจะต้องถูกดาวน์โหลดไว้แล้ว หรือมิฉะนั้นพ็อดแคสท์จะถูกเล่นจากเซิร์ฟเวอร์จากระยะไกล"
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "ดาวน์โหลดเมื่อมีให้โหลด"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "ให้ดาวน์โหลดสื่อทันทีที่มีให้โหลด"
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "เพิ่มเข้าไปในคิ&วสำหรับถ่ายโอนลงอุปกรณ์"
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr ""
"หากทำการเลือกตัวเลือกนี้ Amarok จะทำการเพิ่มพ็อดแคสท์ที่ดาวน์โหลดมาใหม่เอี่ยมลงไปที่ "
"คิวรอการถ่ายโอนลงอุปกรณ์โดยอัตโนมัติ"
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "จำกัดจำ&นวนของตอน"
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "หากเลือกตัวเลือกนี้ Amarok จะลบพ็อดแคสท์ตอนเก่าๆ ออกไป"
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "เก็บจำนวนมากที่สุดที่:"
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " รายการ"
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "จำนวนของรายการพ็อดแคสท์ที่มากที่สุดที่จะเก็บไว้"
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "ทำการค้นหาตอนใหม่ตโดยอัตโนมัติ"
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr "หากเลือกตัวเลือกนี้ Amarok จะทำการค้นหาพ็อดแคสท์เพื่อหาตอนใหม่โดยอัตโนมัติ"
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "บันทึกที่อยู่:"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "DirectoryListBase"
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "สคริปต์"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "ขณะนี้ Amarok รู้จักสคริปต์เหล่านี้"
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "รั&บสคริปต์เพิ่ม"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "ติ&ดตั้งสคริปต์"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "สั่ง&ทำงาน"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "&ถอดออก"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">จุดสีน้ำเงินสำหรับลากนั้นสามารถจะลากได้เพื่อจัดปรับแต่งอิควอไลเซอร์ "
"ให้ดับเบิลคลิกที่เส้น เพื่อทำการเพิ่มจุดสำหรับลาก</p>"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">ปรีแอมป์</p>"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "ข้อมูลเพลง"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "ถั&ดไป"
#: tagdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "แต่ละเพ&ลง"
#: tagdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "บันทึกแล้วปิ&ด"
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "ที่ตั้ง:"
#: tagdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "&สรุป"
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "เพลงโดยศิลปินในอัลบั้ม"
#: tagdialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "แท็&ก"
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "ศิ&ลปิน:"
#: tagdialogbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "ชื่อเพล&ง:"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "เพล&งที่:"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "เดาแท็กจากชื่อแฟ้&ม"
#: tagdialogbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "รู&ปแบบชื่อแฟ้ม"
#: tagdialogbase.ui:321
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "หมายเ&หตุ:"
#: tagdialogbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "เติมค่าแท็กโดยใช้ MusicBrain&z"
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&ประเภท:"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "ปี:"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "อั&ลบัม:"
#: tagdialogbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "ผู้ป&ระพันธ์:"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "แผ่&นที่:"
#: tagdialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "เนื้อร้&อง"
#: tagdialogbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "&สถิติ"
#: tagdialogbase.ui:684
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "คะแนน:"
#: tagdialogbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "เรตติ้ง:"
#: tagdialogbase.ui:732
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "ป้&าย"
#: tagdialogbase.ui:743
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "ป้ายที่ชอบใช้:"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
"แก้ไขป้ายที่จะตั้งด้านล่าง (หากต้องการติดป้ายมากกว่าหนึ่งให้คั่นด้วยจุลภาค) หรือ "
"เลือกป้ายที่จะตั้งให้ที่ด้านบน"
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "ตัวเดาแท็ก"
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "รูปแบบชื่อแฟ้ม"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"ที่นี่ คุณจะเห็นรูปแบบชื่อแฟ้มที่ได้ถูกปรับแต่งไว้ ซึ่ง ปุ่ม\"เดาชื่อแท็ก จากชื่อแฟ้ม"
"\"จะใช้เพื่อสกัดข้อมูลของแท็กออกมาจากชื่อแฟ้ม แต่ละคำหรือข้อความอาจจะมีคำเฉพาะเหล่านี้อยู่: "
"<ul>\n"
"<li>%title: ชื่อเพลง</li>\n"
"<li>%artist: ศิลปิน</li>\n"
"<li>%album: อัลบั้ม</li>\n"
"<li>%track: หมายเลขเพลง</li>\n"
"<li>%year: ปี</li>\n"
"<li>%comment: หมายเหตุ</li>\n"
"</ul>\n"
"ตัวอย่างเช่น รูปแบบชื่อแฟ้ม \"[%track] %artist - %title\" อาจจะเข้ากันได้กับ \"[01] "
"Deep Purple - Smoke on the water\" แต่ไม่ใช่ \"(Deep Purple) Smoke on the water"
"\". สำหรับชื่อที่สอง คุณควรใช้รูปแบบ\"(%artist) %title\".<p/>\n"
"โปรดสังเกตว่า ลำดับของรูปแบบปรากฏอยู่ในรายการนั้นจะเกี่ยวข้องกับการเดาด้วยเพราะว่า "
"ตัวเดาแท็ก จะเดาไปตามรายการจากบนลงล่าง และใช้ รูปแบบแรกที่เข้ากันได้ก่อน"
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"ที่นี่ คุณจะเห็นรูปแบบชื่อแฟ้มที่ได้ถูกปรับแต่งไว้ ซึ่ง ปุ่ม\"เดาชื่อแท็กจากชื่อแฟ้ม"
"\"จะใช้เพื่อสกัดข้อมูลของแท็กออกมาจากชื่อแฟ้ม แต่ละคำหรือข้อความอาจจะมีคำเฉพาะเหล่านี้อยู่: "
"<ul>\n"
"<li>%title: ชื่อเพลง</li>\n"
"<li>%artist: ศิลปิน</li>\n"
"<li>%album: อัลบั้ม</li>\n"
"<li>%track: หมายเลขเพลง</li>\n"
"<li>%year: ปี</li>\n"
"<li>%comment: หมายเหตุ</li>\n"
"</ul>\n"
"ตัวอย่างเช่น รูปแบบชื่อแฟ้ม \"[%track] %artist - %title\" อาจจะเข้ากันได้กับ \"[01] "
"Deep Purple - Smoke on the water\" แต่ไม่ใช่ \"(Deep Purple) Smoke on the water"
"\". สำหรับชื่อที่สอง คุณควรใช้รูปแบบ\"(%a) %t\".<p/>\n"
"โปรดสังเกตว่า ลำดับของรูปแบบปรากฏอยู่ในรายการนั้นจะเกี่ยวข้องกับการเดาด้วยเพราะว่า "
"ตัวเดาแท็ก จะเดาไปตามรายการจากบนลงล่าง และใช้ รูปแบบแรกที่เข้ากันได้ก่อน"
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "เลื่อนรูปแบบขึ้น"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อเลื่อนรูปแบบที่กำลังเลือกอยู่ขึ้นไปหนึ่งขั้น"
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "เลื่อนรูปแบบลง"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "กดที่ปุ่มนี้เพื่อเลื่อนรูปแบบที่เลือกอยู่ลงหนึ่งขั้น"
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "เปลี่&ยนแปลง"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "เปลี่ยนแปลงรูปแบบ"
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อทำการแก้ไขเปลี่ยนแปลงรูปแบบที่กำลังเลือกอยู่"
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "ลบรูปแบบ"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อลบรูปแบบที่เลือกอยู่ออกจากรายการ"
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "เพิ่&ม"
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "เพิ่มรูปแบบใหม่"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อเพิ่มรูปแบบชื่อแฟ้มใหม่เข้าไปที่ท้ายรายการ"
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "O&k"
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "trackPickerDialogBase"
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "เลือกที่เข้ากันได้มากที่สุด"
#~ msgid ""
#~ "IRC:\n"
#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "IRC:\n"
#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "คำติชม:\n"
#~ "amarok-devel@lists.sourceforge.net"
#~ msgid "http://amarok.kde.org"
#~ msgstr "http://amarok.kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(ช่วยเหลือ)"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "ปิ&ด"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&หยุด"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "คำเตือนทั่วไป"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&ยกเลิก"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "ชื่อที่ไ่ไม่รู้จัก"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "เกี่ยวกับ %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "ฝรั่งเศส"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "เพิ่&ม"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "<- กลับ"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "มุมมองแบบต้นไม้"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "การลบล้มเหลว"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&ปรับแต่ง..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&ยกเลิก"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "การลบล้มเหลว"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&ลบออก"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "ปี"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "ตอนนี้"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&ลบออก"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "ใช้การให้เรตติ้ง"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "มีแฟ้มอยู่แล้ว"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ตัวเลือก2"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "แ&บบอักษร"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "เกี่ยวกับ %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&ปรับแต่ง..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "เพลงก่อนหน้า"
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "เริ่ม&งาน"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>ไม่สามารถเริ่มการทำงานของ GStreamer ได้</h3> "
#~ "<p>ขอให้ตรวจสอบว่าคุณได้ทำการติดตงปลั๊กอิน GStreamer ทั้งหมดที่จำเป็นแล้ว (เช่น OGG และ "
#~ "MP3) และสั่ง <i>'gst-register'</i> หลังจากติดตั้งแล้ว</p> "
#~ "<p>หากต้องการความช่วยเหลือเพิ่มเติม กรุณาดูที่คู่มือของ GStreamer และเข้าร่วมที่ห้อง "
#~ "#gstreamer บน irc.freenode.net ได้</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer ไม่ได้ลงทะเบียน</h3> <p>ขอให้ตรวจสอบว่าคุณได้ทำการติดตงปลั๊กอิน "
#~ "GStreamer ทั้งหมดที่จำเป็นแล้ว (เช่น OGG และ MP3) และสั่ง <i>'gst-register'</i> "
#~ "หลังจากติดตั้งแล้ว</p> <p>หากต้องการความช่วยเหลือเพิ่มเติม กรุณาดูที่คู่มือของ GStreamer "
#~ "และเข้าร่วมที่ห้อง #gstreamer บน irc.freenode.net ได้</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>โปรดเลือก <u>ปลั๊กอิน ส่งเสียงออก</u> ของ GStreamer "
#~ "ที่กล่องตั้งค่าโปรแกรมสร้างเสียง</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Gstreamer ไม่สามารถสร้างส่วนประกอบ: <i>%1</i> ได้ </h3> "
#~ "<p>ขอให้ตรวจสอบว่าคุณได้ทำการติดตงปลั๊กอิน GStreamer ทั้งหมดที่จำเป็นแล้ว (เช่น OGG และ "
#~ "MP3) และสั่ง <i>'gst-register'</i> หลังจากติดตั้งแล้ว</p> "
#~ "<p>หากต้องการความช่วยเหลือเพิ่มเติม กรุณาดูที่คู่มือของ GStreamer และเข้าร่วมที่ห้อง "
#~ "#gstreamer บน irc.freenode.net ได้</p>"
#~ msgid "Buffering.. %1%"
#~ msgstr "กำลังสำรองกระแสข้อมูล.. %1%"
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
#~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับเซิร์ฟเวอร์ของสตรีมได้"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
#~ "the system configuration."
#~ msgstr "ให้เลือกปลั๊กอินการส่งเสียงออก (\"sink\") ส่วนจะมีหรือไม่ขึ้นอยู่กับการตั้งค่าของระบบ"
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
#~ msgstr "ห้ามใช้อุปกรณ์เสียง audiosink ที่ตรวจพบโดยอัตโนมัติ"
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
#~ msgstr "หากเปิดใช้ จะเป็นการใช้อุปกรณ์เสียงที่ผู้ใช้ระบุสำหรับ audiosink"
#~ msgid "Sound output device to use"
#~ msgstr "อุปกรณ์ส่งเสียงออกที่จะใช้"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
#~ msgstr ""
#~ "เลือกอุปกรณ์สำหรับส่งเสียง; สิ่งนี้มีประโยชน์สำหรับ sinks ที่ใช้โปรแกรม ประมวลผลเสียง "
#~ "gstreamer"
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
#~ msgstr "ใช้ค่าพารามิเตอร์ที่ตั้งเองสำหรับ output sink"
#~ msgid "The custom sink parameters."
#~ msgstr "เป็นค่าพารามิเตอร์ตั้งเองสำหรับ sink"
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
#~ msgstr "ระยะเวลาของการหรี่เสียงจบเมื่อจบเพลง"
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
#~ msgstr "การปรับแต่งโปรแกรมประมวลผลเสียง GStreamer - Amarok"
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
#~ msgstr "อุปกรณ์เสียงตั้งเอง ตัวอย่างเช่น: /dev/dsp2"
#~ msgid "Use custom sound device"
#~ msgstr "ใช้อุปกรณ์เสียงตั้งเอง"
#~ msgid "GStreamer sink"
#~ msgstr "GStreamer sink"
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgstr "ค่าพารามิเตอร์ตั้งเอง ตัวอย่างเช่น: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&พารามิเตอร์:"
#~ msgid "Use custom sink parameters"
#~ msgstr "ใช้พารามิเตอร์ตั้งเองของ sink"
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+V"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "Options4"
#~ msgstr "ตัวเลือก4"
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "ตัวเลือก8"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+V"
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+R"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "ขั้นสูง"