|
|
# translation of amarok.po to Bulgarian
|
|
|
# translation of amarok.po to
|
|
|
# translation of amarok.po to
|
|
|
# translation of amarok.po to
|
|
|
# translation of amarok.po to
|
|
|
# translation of amarok.po to
|
|
|
# translation of amarok.po to
|
|
|
# translation of amarok.po to
|
|
|
# translation of amarok.po to
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: amarok.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Златко Попов <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005.
|
|
|
# Златко Попов <zlatkopopov@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: amarok\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-14 02:50+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 14:55+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Златко Попов,Ясен Праматаров"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
|
|
|
msgid "Default Browser"
|
|
|
msgstr "Браузър по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Default KDE Browser"
|
|
|
msgstr "Браузър на TDE по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
|
|
|
msgid "Could not read this package."
|
|
|
msgstr "Пакетът не може да бъде прочетен."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:83
|
|
|
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
|
|
|
msgstr "Видове пакети (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:85
|
|
|
msgid "Select Style Package"
|
|
|
msgstr "Избор на видове пакети"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Сигурни ли сте, че искате да премахнете темата <strong>%1</strong>?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141
|
|
|
msgid "Uninstall Theme"
|
|
|
msgstr "Премахване на тема"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
|
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
|
msgstr "Премахване"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
|
|
|
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Грешка при инсталиране на тема.</p><p>Може би нямате достатъчно права за "
|
|
|
"изтриване на тази директория <strong>%1<strong></p>."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui.h:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
|
|
|
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
|
|
|
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
|
|
|
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
|
|
|
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
|
|
|
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
|
|
|
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
|
|
|
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Показвани тагове в OSD</h3>Можете да използвате следните символи:"
|
|
|
"<ul><li>Заглавие - %1<li>Албум - %2<li>Изпълнител - %3<li>Жанр - "
|
|
|
"%4<li>Скорост - %5<li>Година - %6<li>Времетраене на запис - %7<li>Номер на "
|
|
|
"запис - %8<li>Име на файл - %9<li>Директория - %10<li>Вид - %11<li>Коментар "
|
|
|
"- %12<li>Точки - %13<li>Брояч - %14<li>Диск номер - %15<li>Оценка - "
|
|
|
"%16<li>Настроение - %17<li>Изминало време - %18</ul>При заграждане на части "
|
|
|
"от текст, съдържащ символ в скоби, той ще бъде скрит ако символа е празен, "
|
|
|
"например: <pre>%11</pre>няма да покаже <b>Оценка:<i>%score</i></b> ако "
|
|
|
"записът няма такава."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Score: %1"
|
|
|
msgstr "Точки: %1"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:72
|
|
|
msgid "Amarok Menu"
|
|
|
msgstr "Меню на Amarok"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:92
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
msgstr "Заглушаване"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:122
|
|
|
msgid "C&over Manager"
|
|
|
msgstr "Управление на &обложките"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:370
|
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
|
msgstr "&Визуализации"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:125
|
|
|
msgid "E&qualizer"
|
|
|
msgstr "&Еквалайзер"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
|
|
|
msgid "&Rescan Collection"
|
|
|
msgstr "&Ново сканиране на колекцията"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
|
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
|
msgstr "Изпълнение/Пауза"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:196
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "Пауза"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "Изпълнение"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
|
|
|
msgid "Analyzer"
|
|
|
msgstr "Анализатор"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:295
|
|
|
msgid "Click for more analyzers"
|
|
|
msgstr "Щракнете тук, за да видите другите анализатори"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:414
|
|
|
msgid "Click to change"
|
|
|
msgstr "Щракнете, за да промените"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Сила на звука"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:439
|
|
|
msgid "Volume control"
|
|
|
msgstr "Сила на звука"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:462
|
|
|
msgid "Ra&ndom"
|
|
|
msgstr "&Случайно"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
|
|
|
msgid "&Off"
|
|
|
msgstr "&Изкл."
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
|
msgstr "&Записи"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
|
msgid "&Albums"
|
|
|
msgstr "&Албуми"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:482
|
|
|
msgid "&Favor"
|
|
|
msgstr "&Любимо"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:485
|
|
|
msgid "Higher &Scores"
|
|
|
msgstr "С повече &точки"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:486
|
|
|
msgid "Higher &Ratings"
|
|
|
msgstr "С по-висока &оценка"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:487
|
|
|
msgid "Not Recently &Played"
|
|
|
msgstr "Неи&зпълнявани скоро"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:497
|
|
|
msgid "&Repeat"
|
|
|
msgstr "&Повторение"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:499
|
|
|
msgid "&Track"
|
|
|
msgstr "&Запис"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
|
|
|
msgid "&Album"
|
|
|
msgstr "&Албум"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
|
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
|
msgstr "&Списък"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
|
|
|
msgid "Burn"
|
|
|
msgstr "Запис на CD"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:538
|
|
|
msgid "Current Playlist"
|
|
|
msgstr "Текущ списък със записи"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:539
|
|
|
msgid "Selected Tracks"
|
|
|
msgstr "Маркираните записи"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:609
|
|
|
msgid "Now"
|
|
|
msgstr "Сега"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:610
|
|
|
msgid "After Current Track"
|
|
|
msgstr "След текущия запис"
|
|
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:611
|
|
|
msgid "After Queue"
|
|
|
msgstr "След опашката"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
|
|
|
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
|
|
|
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Many thanks.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amarok се повреди! Ужасно съжаляваме за това :(\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Но не всичко е загубено! Можете да ни помогнете да оправим повредата. Amarok "
|
|
|
"има система за проследяване на грешки, която описва повредата. По-долу има "
|
|
|
"информация за повредата, така че само натиснете \"Изпращане\" или, ако имате "
|
|
|
"време, напишете кратко описание как се е получила.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Благодарим ви много.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
|
|
|
"do not modify it.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Информацията по-долу има за цел да помогне на разработчиците да "
|
|
|
"идентифицират проблема. Моля не я променяйте.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
|
|
|
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Amarok се повреди! Ужасно съжаляваме за това :(\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Но не всичко е загубено! Може би вече има обновени пакети, които ще решат "
|
|
|
"проблема. Моля, проверете в хранилището на дистрибуцията си.\n"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
|
|
|
msgid "Send Email"
|
|
|
msgstr "Изпращане на е-поща"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
|
|
|
msgid "Crash Handler"
|
|
|
msgstr "Мениджър по повредите"
|
|
|
|
|
|
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
|
|
|
msgid "Click for Analyzers"
|
|
|
msgstr "Анализатори - щракнете тук"
|
|
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
|
|
|
msgid "Framerate"
|
|
|
msgstr "Скорост"
|
|
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
|
|
|
msgid "%1 fps"
|
|
|
msgstr "%1 кад/сек"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
|
|
|
msgid "Amarok"
|
|
|
msgstr "Amarok"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:122
|
|
|
msgid "The audio player for TDE"
|
|
|
msgstr "Аудио плеър за TDE"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:123
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
|
|
|
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
|
|
|
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
|
|
|
"(C) 2003-2007, екипът на Amarok"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:394
|
|
|
msgid "Files/URLs to open"
|
|
|
msgstr "Файлове/адреси за отваряне"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:396
|
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
|
msgstr "Прескачане назад"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:398
|
|
|
msgid "Start playing current playlist"
|
|
|
msgstr "Изпълнение на текущия списък със записи"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:400
|
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
|
msgstr "Продължаване ако е спряно, и обратно"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:401
|
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
|
msgstr "Спиране на изпълнението"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:403
|
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
|
msgstr "Прекратяване на изпълнението"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:405
|
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
|
msgstr "Прескачане напред"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:406
|
|
|
msgid "Additional options:"
|
|
|
msgstr "Допълнителни опции:"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:408
|
|
|
msgid "Append files/URLs to playlist"
|
|
|
msgstr "Добавяне на файлове/адреси към списъка със записи"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:410
|
|
|
msgid "See append, available for backwards compatability"
|
|
|
msgstr "Вижте \"добавяне\", което е възможно за обратна съвместимост"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:411
|
|
|
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
|
|
|
msgstr "Поставяне адресите на опашката след изпълнявания запис"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:413
|
|
|
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
|
|
|
msgstr "Зареждане на адреси, заместване на текущия списък със записи"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:415
|
|
|
msgid "Toggle the Playlist-window"
|
|
|
msgstr "Превключване на прозореца на списъка"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:416
|
|
|
msgid "Run first-run wizard"
|
|
|
msgstr "Пуснете помощника за първо стартиране"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:417
|
|
|
msgid "Use the <name> engine"
|
|
|
msgstr "Използване на <name> система"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:418
|
|
|
msgid "Base for relative filenames/URLs"
|
|
|
msgstr "Относителни имена на файлове/адреси(URL)"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:419
|
|
|
msgid "Play an AudioCD from <device>"
|
|
|
msgstr "Изпълнение на компактдиск от <device>"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:444
|
|
|
msgid "Stop Playing After Current Track"
|
|
|
msgstr "Спиране на изпълнението след записа"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197
|
|
|
msgid "Next Track"
|
|
|
msgstr "Следващ запис"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194
|
|
|
msgid "Previous Track"
|
|
|
msgstr "Предишен запис"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:450
|
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
|
msgstr "Увеличаване силата на звука"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:452
|
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
|
msgstr "Намаляване силата на звука"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:454
|
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
|
msgstr "Търсене напред"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:456
|
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
|
msgstr "Търсене назад"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:458
|
|
|
msgid "Add Media..."
|
|
|
msgstr "Добавяне на запис..."
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:460
|
|
|
msgid "Toggle Playlist Window"
|
|
|
msgstr "Превключване прозореца на списъка"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:463
|
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
|
msgstr "Показване на OSD"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:466
|
|
|
msgid "Mute Volume"
|
|
|
msgstr "Заглушаване на звука"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:469
|
|
|
msgid "Rate Current Track: 1"
|
|
|
msgstr "Класиране на текущия запис: 1"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:471
|
|
|
msgid "Rate Current Track: 2"
|
|
|
msgstr "Класиране на текущия запис: 2"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:473
|
|
|
msgid "Rate Current Track: 3"
|
|
|
msgstr "Класиране на текущия запис: 3"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:475
|
|
|
msgid "Rate Current Track: 4"
|
|
|
msgstr "Класиране на текущия запис: 4"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:477
|
|
|
msgid "Rate Current Track: 5"
|
|
|
msgstr "Класиране на текущия запис: 5"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:561
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
|
|
|
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
|
|
|
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
|
|
|
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
|
|
|
"information can be found in the README file. For further assistance join us "
|
|
|
"at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Използвате компютър с повече от един процесор. Имайте предвид, че така "
|
|
|
"Amarok може да е нестабилен.</p><p>Ако машината ви има \"hyperthreading\", "
|
|
|
"можете да подобрите стабилността като използвате опцията на Линукс ядрото "
|
|
|
"\"NOHT\" или като изключите <i>HyperThreading</i> от BIOS-а.</p><p>Повече "
|
|
|
"информация за това можете да намерите във файла README. За да получите "
|
|
|
"помощ, присъединете се към нас - #amarok в irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:636 app.cpp:1077 app.cpp:1096 playlistbrowser.cpp:171
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:858
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
msgstr "Списък със записи"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:678 app.cpp:1087 app.cpp:1109
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Amarok - %1"
|
|
|
msgstr "Amarok - %1"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:986 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
|
|
|
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
|
|
|
msgid "&Append to Playlist"
|
|
|
msgstr "&Добавяне към списъка"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:988
|
|
|
msgid "Append && &Play"
|
|
|
msgstr "Добавяне и &изпълнение"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:991 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
|
|
|
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
|
|
|
msgid "&Queue Track"
|
|
|
msgstr "&Поставяне на опашката"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1054
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
|
|
|
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Въпреки затварянето на главния прозорец, Amarok ще продължи да работи в "
|
|
|
"системния панел. За да излезете от програмата използвайте <B>\"Изход\"</B> "
|
|
|
"от менюто или иконата в системния панел.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1056
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "Вграждане в системния панел"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1085
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: state, as in playing\n"
|
|
|
"Play"
|
|
|
msgstr "Изпълнение"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1091 engine/helix/helix-errors.cpp:67
|
|
|
msgid "Paused"
|
|
|
msgstr "Пауза"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1192 firstrunwizard.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First-Run Wizard"
|
|
|
msgstr "Помощник за първо стартиране"
|
|
|
|
|
|
#: app.cpp:1237
|
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
|
msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
|
|
|
|
|
|
#: browserbar.cpp:78
|
|
|
msgid "Manage tabs"
|
|
|
msgstr "Управление на подпрозорците"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
|
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
|
msgstr "Тук въведете термин за търсене"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
|
|
|
msgid "Clear search field"
|
|
|
msgstr "Изчистване на филтъра"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:115
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
|
|
|
msgstr "Въведете ключови думи, разделени с интервал, за търсене в колекцията"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:116
|
|
|
msgid "Click to edit collection filter"
|
|
|
msgstr "Щракнете, за да редактирате филтъра на колекцията"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:132
|
|
|
msgid "Entire Collection"
|
|
|
msgstr "Цялата колекция"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:133
|
|
|
msgid "Added Today"
|
|
|
msgstr "Добавено днес"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:134
|
|
|
msgid "Added Within One Week"
|
|
|
msgstr "Добавено в рамките на една седмица"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:135
|
|
|
msgid "Added Within One Month"
|
|
|
msgstr "Добавено в рамките на един месец"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:136
|
|
|
msgid "Added Within Three Months"
|
|
|
msgstr "Добавено в рамките на три месеца"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:137
|
|
|
msgid "Added Within One Year"
|
|
|
msgstr "Добавено в рамките на една година"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:152
|
|
|
msgid "Configure Folders"
|
|
|
msgstr "Настройки на директориите"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:153
|
|
|
msgid "Tree View"
|
|
|
msgstr "Дървовиден списък"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:154
|
|
|
msgid "Flat View"
|
|
|
msgstr "Плосък списък"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:155
|
|
|
msgid "iPod View"
|
|
|
msgstr "Изглед като iPod"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:172
|
|
|
msgid "Show Divider"
|
|
|
msgstr "Показване на разделител"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:179
|
|
|
msgid "Browse backward"
|
|
|
msgstr "Разглеждане назад"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:183
|
|
|
msgid "Browse forward"
|
|
|
msgstr "Разглеждане напред"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:194
|
|
|
msgid "Group By"
|
|
|
msgstr "Групиране по"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
msgstr "Изпълнител"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:204
|
|
|
msgid "Artist / Album"
|
|
|
msgstr "Изпълнител / Албум"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
msgstr "Година"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
|
|
|
msgid " - "
|
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
msgstr "Албум"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:207
|
|
|
msgid "Genre / Artist"
|
|
|
msgstr "Жанр / Изпълнител"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:208
|
|
|
msgid "Genre / Artist / Album"
|
|
|
msgstr "Жанр / Изпълнител /Албум"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:212
|
|
|
msgid "&First Level"
|
|
|
msgstr "&Първо ниво"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:213
|
|
|
msgid "&Second Level"
|
|
|
msgstr "&Второ ниво"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:214
|
|
|
msgid "&Third Level"
|
|
|
msgstr "&Трето ниво"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:237
|
|
|
msgid "(Y&ear) - Album"
|
|
|
msgstr "(&Година) - Албум"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:238
|
|
|
msgid "A&rtist"
|
|
|
msgstr "&Изпълнител"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:239
|
|
|
msgid "&Composer"
|
|
|
msgstr "&Композитор"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:240
|
|
|
msgid "&Genre"
|
|
|
msgstr "&Жанр"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:241
|
|
|
msgid "&Year"
|
|
|
msgstr "&Година"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:242
|
|
|
msgid "&Label"
|
|
|
msgstr "&Етикет"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Без"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:236
|
|
|
msgid "A&lbum"
|
|
|
msgstr "&Албум"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
|
|
|
msgid "Configure Collection"
|
|
|
msgstr "Настройки на колекцията"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
|
|
|
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
|
|
|
#: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126
|
|
|
#: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258
|
|
|
#: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
|
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
|
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
|
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
|
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
|
|
|
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
|
|
|
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
|
|
|
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
|
|
|
#: tagdialog.cpp:587
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4269
|
|
|
msgid "No Label"
|
|
|
msgstr "Без етикет"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
|
|
|
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
|
|
|
msgid "&Load"
|
|
|
msgstr "&Зареждане"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
|
|
|
msgid "&Queue Tracks"
|
|
|
msgstr "&Поставяне на опашката"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
|
|
|
msgid "&Save as Playlist..."
|
|
|
msgstr "&Запис на списъка като..."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
|
|
|
msgid "&Transfer to Media Device"
|
|
|
msgstr "&Прехвърляне към медийно устройство"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1441
|
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
|
|
|
msgstr "&Запис на всички записи на този изпълнител"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1446
|
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
|
|
|
msgstr "&Запис на всички записи на този композитор"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1451
|
|
|
msgid "&Burn This Album"
|
|
|
msgstr "&Запис на този албум"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1459
|
|
|
msgid "B&urn to CD"
|
|
|
msgstr "&Запис на CD"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Organize File...\n"
|
|
|
"&Organize %n Files..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" &Организиране на файла...\n"
|
|
|
"&Организиране на %n файла..."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1467
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Delete File...\n"
|
|
|
"&Delete %n Files..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" &Изтриване на файла...\n"
|
|
|
"&Изтриване на %n файла..."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
|
|
|
msgid "Manage &Files"
|
|
|
msgstr "Управление на &файловете"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1472
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
|
|
|
msgstr "&Сваляне на обложката от amazon.%1"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1484
|
|
|
msgid "Show under &Various Artists"
|
|
|
msgstr "Показване за &сборни формации"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1485
|
|
|
msgid "&Do not Show under Various Artists"
|
|
|
msgstr "&Без показване за сборни формации"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Edit Track &Information...\n"
|
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Редактиране на &информацията за записа...\n"
|
|
|
"Редактиране на &информацията за %n записа..."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
|
|
|
msgid "Organize Collection Files"
|
|
|
msgstr "Подреждане на файлове на колекцията"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1746
|
|
|
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Операцията по организирането не може да започне докато има други операции."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1755
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
|
|
|
"progress."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Операцията по организирането не може да бъде стартирана докато има друга "
|
|
|
"стартирана."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1770
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
|
|
|
"your files."
|
|
|
msgstr "Трябва да настроите поне една директория на колекцията си."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1864
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: The following file could not be organized: \n"
|
|
|
"The following %n files could not be organized: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Следният файл не беше организиран: \n"
|
|
|
"Следните %n файла не бяха организирани: "
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1871
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1876
|
|
|
msgid "."
|
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1879
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
|
|
|
"Sorry, %n files could not be organized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Един файл не беше организиран.\n"
|
|
|
"%n файла не бяха организирани."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1884
|
|
|
msgid "Aborting jobs..."
|
|
|
msgstr "Прекъсване на всички задачи..."
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1946
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One file already in collection\n"
|
|
|
"%n files already in collection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Един файл вече е колекцията\n"
|
|
|
"%n файла вече са в колекцията"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1950
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One dropped file is invalid\n"
|
|
|
"%n dropped files are invalid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Един пропуснат файл е невалиден\n"
|
|
|
"%n пропуснати файла са невалидни"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1953
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: , one dropped file is invalid\n"
|
|
|
", %n dropped files are invalid"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" , един пропуснат файл е невалиден\n"
|
|
|
", %n пропуснати файла са невалидни"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
|
|
|
msgid "Copy Files To Collection"
|
|
|
msgstr "Копиране на файловете в колекцията"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2111
|
|
|
msgid "Tracks"
|
|
|
msgstr "Записи"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "Композитор"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
|
msgstr "Жанр"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Етикет"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Заглавие"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Времетраене"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
|
|
|
msgid "Disc Number"
|
|
|
msgstr "Номер на диск"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
|
|
|
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
msgstr "Номер"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
|
|
|
msgid "Playcount"
|
|
|
msgstr "Брояч"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
|
#: tagdialog.cpp:682
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
msgstr "Точки"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
|
|
|
msgid "Rating"
|
|
|
msgstr "Оценка"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Име на файл"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
|
msgid "First Play"
|
|
|
msgstr "Първо изпълнение"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
|
msgid "Last Play"
|
|
|
msgstr "Последно изпълнение"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
|
msgid "Modified Date"
|
|
|
msgstr "Дата на промяна"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
msgstr "Скорост"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "Размер на файл"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
|
msgid "BPM"
|
|
|
msgstr "Уд/мин"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2903
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Album\n"
|
|
|
"All %n Albums"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Албум\n"
|
|
|
"Всички %n албума"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2906
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Artist\n"
|
|
|
"All %n Artists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Изпълнител\n"
|
|
|
"Всички %n изпълнителя"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2909
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Composer\n"
|
|
|
"All %n Composers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Композитор\n"
|
|
|
"Всички %n композитори"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2912
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Genre\n"
|
|
|
"All %n Genres"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Жанр\n"
|
|
|
"Всички %n жанра"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2915
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Year\n"
|
|
|
"All %n Years"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Година\n"
|
|
|
"Всички %n години"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2918
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Label\n"
|
|
|
"All %n Labels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Етикет\n"
|
|
|
"Всички %n етикета"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
|
|
|
"please enter search terms in the search line above.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Режим \"Плосък списък\"</h3>За да включите този режим, "
|
|
|
"въведете термин във филтъра по-горе.</div>"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3629
|
|
|
msgid "Flat View Columns"
|
|
|
msgstr "Колони на плосък списък"
|
|
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
|
|
|
#: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191
|
|
|
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
|
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
|
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
|
msgstr "Сборни формации"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1752
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One item\n"
|
|
|
"%n items"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" един елемент\n"
|
|
|
"%n елемента"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1757
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: X songs from X albums\n"
|
|
|
"%2 from %1"
|
|
|
msgstr "%2 от %1"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1758
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: one album\n"
|
|
|
"%n albums"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" един албум\n"
|
|
|
"%n албума"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1762
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One song\n"
|
|
|
"%n songs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" една песен\n"
|
|
|
"%n песни"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1765
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One playlist\n"
|
|
|
"%n playlists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" един списък със записи\n"
|
|
|
"%n списъка със записи"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1767
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One remote file\n"
|
|
|
"%n remote files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" един отдалечен файл\n"
|
|
|
"%n отдалечени файла"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1769
|
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
|
msgstr "Неизвестен елемент"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:3584
|
|
|
msgid "from"
|
|
|
msgstr "от"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
|
|
|
msgid "Updating database"
|
|
|
msgstr "Обновяване на БД"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6466
|
|
|
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
|
|
|
msgstr "MySQL докладва следната грешка:<br>"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
|
|
|
">Configure Amarok</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Можете да настроите MySQL в раздела \"Колекция\" на \"Настройки\"->"
|
|
|
"\"Настройване на Amarok</p>"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6633
|
|
|
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
|
|
|
msgstr "Postgresql докладва следната грешка:<br>"
|
|
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
|
|
|
">Configure Amarok</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Можете да настроите Postgresql в раздела \"Колекция\" на \"Настройки\"->"
|
|
|
"\"Настройване на Amarok</p>"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok Collection Scanner\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
|
|
|
"command line, but it will not actually build a collection this way."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скенер на колекцията на Amarok \n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Забележка: За търсене и откриване на грешки можете да извикате това "
|
|
|
"приложение от командния ред, но по този начин не може да се създаде колекция."
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:34
|
|
|
msgid "Collection Scanner for Amarok"
|
|
|
msgstr "Скенер на колекцията на Amarok"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:35
|
|
|
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
|
|
|
msgstr "(C) 2003-2006, екипът на Amarok"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"IRC:\n"
|
|
|
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Feedback:\n"
|
|
|
"amarok@kde.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"IRC:\n"
|
|
|
"сървър: irc.freenode.net / канали: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Контакт:\n"
|
|
|
"amarok@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:37
|
|
|
msgid "http://amarok.kde.org"
|
|
|
msgstr "http://amarok.kde.org"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Folders to scan"
|
|
|
msgstr "Папки за сканиране"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:44
|
|
|
msgid "Scan folders recursively"
|
|
|
msgstr "Сканиране на папките рекурсивно"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
|
|
|
msgstr "Последователно сканиране (само на променените директории)"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:48
|
|
|
msgid "Import playlist"
|
|
|
msgstr "Импортиране на списък със записи"
|
|
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:50
|
|
|
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
|
|
|
msgstr "Рестартиране на скенера от последната позиция след повреда"
|
|
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:67
|
|
|
msgid "Move column up"
|
|
|
msgstr "Придвижване на колоната нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:71
|
|
|
msgid "Move column down"
|
|
|
msgstr "Придвижване на колоната надолу"
|
|
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:174
|
|
|
msgid "Playlist Columns"
|
|
|
msgstr "Полета на списъка"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:111
|
|
|
msgid "Sound System"
|
|
|
msgstr "Звукова система"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:116
|
|
|
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
|
|
|
msgstr "Натиснете и изберете звукова система за изпълнението."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Click to get the plugin information."
|
|
|
msgstr "Натиснете, за да видите подробности за приставката."
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Media Devices"
|
|
|
msgstr "Медийни устройства"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
|
|
|
msgid "Autodetect Devices"
|
|
|
msgstr "Авторазпознаване на устройствата"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
|
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
|
msgstr "Добавяне на устройство..."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Configure General Options"
|
|
|
msgstr "Общи настройки"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:176
|
|
|
msgid "Configure Amarok's Appearance"
|
|
|
msgstr "Настройки на външния вид на Amarok"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
|
|
|
msgid "Playback"
|
|
|
msgstr "Изпълнение"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "Configure Playback"
|
|
|
msgstr "Настройки на изпълнението"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "OSD"
|
|
|
msgstr "OSD"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "Configure On-Screen-Display"
|
|
|
msgstr "Настройки на OSD"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Engine"
|
|
|
msgstr "Звукова система"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "Configure Engine"
|
|
|
msgstr "Настройки на звуковата система"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
|
msgstr "Колекция"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "last.fm"
|
|
|
msgstr "last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
|
msgid "Configure last.fm Support"
|
|
|
msgstr "Настройки на last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:184
|
|
|
msgid "Configure Portable Player Support"
|
|
|
msgstr "Настройки поддръжката на портативен плеър"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
|
|
|
msgid "Media Device"
|
|
|
msgstr "Медийно устройство"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:410
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to change settings\n"
|
|
|
"Configure %1"
|
|
|
msgstr "Настройване на %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One week ago\n"
|
|
|
"%n weeks ago"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" преди седмица\n"
|
|
|
"преди %n седмици"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:109
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
|
msgstr "утре"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:115
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
|
msgstr "вчера"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One day ago\n"
|
|
|
"%n days ago"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" преди ден\n"
|
|
|
"преди %n дни"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:119
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One hour ago\n"
|
|
|
"%n hours ago"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" преди час\n"
|
|
|
"преди %n часа"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:125
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One minute ago\n"
|
|
|
"%n minutes ago"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" преди минута\n"
|
|
|
"преди %n минути"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:126
|
|
|
msgid "Within the last minute"
|
|
|
msgstr "през последната минута"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:128
|
|
|
msgid "The future"
|
|
|
msgstr "бъдеще"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "никога"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:178
|
|
|
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
|
|
|
msgstr "Ляв бутон - информация от amazon.%1;десен бутон - меню."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:180
|
|
|
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
|
|
|
msgstr "Ляв бутон - информация от Амазон; десен бутон - меню."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:222
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Обновяване"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:226
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
msgstr "Търсене"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
|
|
|
msgid "Open in external browser"
|
|
|
msgstr "Отваряне с външен браузър"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "Т&ърсене:"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:243
|
|
|
msgid "Search in lyrics"
|
|
|
msgstr "Търсене в текста на песен"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:253
|
|
|
msgid "Clear search"
|
|
|
msgstr "Изчистване на филтъра"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:254
|
|
|
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
|
|
|
msgstr "Въведете текста. Натиснете \"Enter\", за да започне търсене."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:262
|
|
|
msgid "Search text in lyrics"
|
|
|
msgstr "Търсене в текста на песен"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:277
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "Напред"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:279
|
|
|
msgid "Artist Page"
|
|
|
msgstr "Изпълнителска страница"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:280
|
|
|
msgid "Album Page"
|
|
|
msgstr "Страница на албума"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:281
|
|
|
msgid "Title Page"
|
|
|
msgstr "Страница на заглавието"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:284
|
|
|
msgid "Change Locale"
|
|
|
msgstr "Промяна на локала"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:297
|
|
|
msgid "Music"
|
|
|
msgstr "Музика"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
|
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
|
msgstr "Текстове на песни"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
|
|
|
"on image for menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Няма информация за това изображение.<p>Щракнете с десния бутон върху "
|
|
|
"изображението, за да видите менюто."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:906
|
|
|
msgid "Show Labels"
|
|
|
msgstr "Показване на етикетите"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:907
|
|
|
msgid "Show Related Artists"
|
|
|
msgstr "Показване на подобни изпълнители"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:908
|
|
|
msgid "Show Suggested Songs"
|
|
|
msgstr "Показване на предложените песни"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:909
|
|
|
msgid "Show Favorite Tracks"
|
|
|
msgstr "Показване на любимите записи"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:918
|
|
|
msgid "Show Fresh Podcasts"
|
|
|
msgstr "Показване на новите подкастове"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:919
|
|
|
msgid "Show Newest Albums"
|
|
|
msgstr "Показване на най-новите албуми"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:920
|
|
|
msgid "Show Favorite Albums"
|
|
|
msgstr "Показване на любими албуми"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
|
|
|
msgid "Podcast"
|
|
|
msgstr "Подкаст"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:939
|
|
|
msgid "&Queue Podcast"
|
|
|
msgstr "Поставяне подкаста на &опашката"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
|
|
|
#: statistics.cpp:649
|
|
|
msgid "Edit Track &Information..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране на информацията..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:962
|
|
|
msgid "Edit Artist &Information..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране на информацията за изпълнителя..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:963
|
|
|
msgid "&Queue Artist's Songs"
|
|
|
msgstr "Поставяне песните на изпълнителя на &опашката"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
|
|
|
msgid "Edit Album &Information..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране на информацията за албума..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
|
|
|
msgid "&Queue Album"
|
|
|
msgstr "&Поставяне албума на опашка"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:977
|
|
|
msgid "Album Disc"
|
|
|
msgstr "Диск с албуми"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:978
|
|
|
msgid "Edit Album Disc &Information..."
|
|
|
msgstr "Редактиране на &информацията за диска с албуми..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:979
|
|
|
msgid "&Queue Album Disc"
|
|
|
msgstr "Поставяне диска с албуми на &опашка"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:985
|
|
|
msgid "Compilation"
|
|
|
msgstr "Компилация"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:993
|
|
|
msgid "Compilation Disc"
|
|
|
msgstr "Диск с компилации"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:994
|
|
|
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране на информацията за диска с компилации..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:995
|
|
|
msgid "&Queue Compilation Disc"
|
|
|
msgstr "Поставяне на диска с компилации на &опашка"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1246
|
|
|
msgid "Updating..."
|
|
|
msgstr "Обновяване..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1332
|
|
|
msgid "No Track Playing"
|
|
|
msgstr "Не се изпълнява запис"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1353
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Track\n"
|
|
|
"%n Tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1 запис\n"
|
|
|
"%n записа"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1354
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Artist\n"
|
|
|
"%n Artists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1изпълнител\n"
|
|
|
"%n изпълнителя"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Album\n"
|
|
|
"%n Albums"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1 албум\n"
|
|
|
"%n албума"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1356
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Genre\n"
|
|
|
"%n Genres"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1жанр\n"
|
|
|
"%n жанра"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1357
|
|
|
msgid "%1 Play-time"
|
|
|
msgstr "Времетраене: %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
|
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
|
|
|
msgid "Unknown album"
|
|
|
msgstr "Неизвестен албум"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
|
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
|
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
|
msgstr "Неизвестен изпълнител"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Single\n"
|
|
|
"%n Tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1 запис\n"
|
|
|
"%n записа"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Disc %1"
|
|
|
msgstr "Диск %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1554
|
|
|
msgid "Fresh Podcast Episodes"
|
|
|
msgstr "Нови епизоди подкастове"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Click to go to podcast website: %1."
|
|
|
msgstr "Щракнете, за да отиде на сайта на подкаста: %1."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1668
|
|
|
msgid "Your Newest Albums"
|
|
|
msgstr "Най-новите ви албуми"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
|
|
|
msgid "Favorite Albums"
|
|
|
msgstr "Любими албуми"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
|
|
|
"of your songs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тук ще се появи списък с любимите ви албуми след като дадете оценка на "
|
|
|
"няколко песни."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1735
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
|
|
|
"of your songs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тук ще се появи списък с любимите ви албуми след като като дадете оценка на "
|
|
|
"няколко песни."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "Пропуск."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
|
|
|
msgid "Love"
|
|
|
msgstr "Обич"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
|
|
|
msgid "Ban"
|
|
|
msgstr "Бан"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1907
|
|
|
msgid "Stream Details"
|
|
|
msgstr "Подробности за източника"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
|
|
|
msgid "Metadata History"
|
|
|
msgstr "История на метаинформацията"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1951
|
|
|
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
|
|
|
msgstr "Неизвестен канал (не е в БД)"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1963
|
|
|
msgid "No podcast website."
|
|
|
msgstr "Няма сайт с подкаст."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1997
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Podcast by %1"
|
|
|
msgstr "Подкаст от %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1999
|
|
|
msgid "(Cached)"
|
|
|
msgstr "(Кеширан)"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2027
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Episodes from %1"
|
|
|
msgstr "Епизоди на %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2028
|
|
|
msgid "Episodes from this Channel"
|
|
|
msgstr "Епизоди от този канал"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
|
|
|
msgid "<- Back"
|
|
|
msgstr "<- Назад"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2110
|
|
|
msgid "Browse Artist"
|
|
|
msgstr "Разглеждане на изпълнители"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
|
|
|
msgid "Information for Current Track"
|
|
|
msgstr "Информация за текущия запис"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2130
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Wikipedia Information for %1"
|
|
|
msgstr "Информация от Уикипедия за %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2138
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Google Musicsearch for %1"
|
|
|
msgstr "Търсене на музика в Google - %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2174
|
|
|
msgid "Browse Label"
|
|
|
msgstr "Разглеждане на етикети"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2194
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last.fm Information for %1"
|
|
|
msgstr "Информация от Last.fm за %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2267
|
|
|
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
|
|
|
msgstr "Търсене на този запис в musicbrainz.org"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2310
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Track played once\n"
|
|
|
"Track played %n times"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Изпълняван веднъж\n"
|
|
|
"Изпълняван %n пъти"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2312
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last played: %1"
|
|
|
msgstr "Последно: %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "First played: %1"
|
|
|
msgstr "Първо: %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2316
|
|
|
msgid "Never played before"
|
|
|
msgstr "Не е изпълняван досега"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2331
|
|
|
msgid "This file is not in your Collection!"
|
|
|
msgstr "Този файл не е във вашата колекция!"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
|
|
|
"add it to your Collection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако искате да виждате контекстна информация за записа, трябва да го добавите "
|
|
|
"към колекцията си."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2341
|
|
|
msgid "Change Collection Setup..."
|
|
|
msgstr "Настройка на колекцията..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2354
|
|
|
msgid "Cue File"
|
|
|
msgstr "Файлът на опашка"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
|
|
|
msgid " – "
|
|
|
msgstr " – "
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2394
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Artists Related to %1"
|
|
|
msgstr "Свързани с %1 изпълнители"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
|
#: playlistselection.cpp:136
|
|
|
msgid "Suggested Songs"
|
|
|
msgstr "Предложени"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2495
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Songs with label %1"
|
|
|
msgstr "Песни с етикет %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2543
|
|
|
msgid " Labels for %1 "
|
|
|
msgstr " Етикети за %1 "
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2558
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add labels to %1"
|
|
|
msgstr "Добавяне на етикети към %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3124
|
|
|
msgid "This Artist"
|
|
|
msgstr "този изпълнител"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2591
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Favorite Tracks by %1"
|
|
|
msgstr "Любими записи на %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2645
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Albums by %1"
|
|
|
msgstr "Албуми на %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2809
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Compilations with %1"
|
|
|
msgstr "Компилации с %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
|
|
|
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
|
|
|
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
|
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Rating: %1"
|
|
|
msgstr "Оценка: %1"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
|
|
|
msgid "Not rated"
|
|
|
msgstr "Без оценка"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
|
|
|
msgid "Hello Amarok user!"
|
|
|
msgstr "Здравей, потребителю на Amarok!"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
|
|
|
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
|
|
|
"build a Collection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Това е контекстния браузър: той показва информация за текущо изпълнявания "
|
|
|
"запис. За да използвате тази функция на Amarok, трябва да съставите колекция."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
|
|
|
msgid "Build Collection..."
|
|
|
msgstr "Съставяне на колекция..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3195
|
|
|
msgid "Building Collection Database..."
|
|
|
msgstr "Съставяне на база данни на колекцията..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
|
|
|
"the progress of this activity in the statusbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Моля, бъдете търпеливи докато Amarok сканира вашата музикална колекция. "
|
|
|
"Можете да наблюдавате процеса в лентата за състоянието."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3293
|
|
|
msgid "Sorry, no lyrics script running."
|
|
|
msgstr "За съжаление не са открити работещи скриптове за текстове."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3295
|
|
|
msgid "Available Lyrics Scripts:"
|
|
|
msgstr "Налични скриптове:"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
|
|
|
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щракнете върху някой от скриптовете, за да го стартирате или върху "
|
|
|
"\"Управление на скриптовете\", за да видите всички скриптове и свалете нови "
|
|
|
"от Интернет."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3303
|
|
|
msgid "Run Script Manager..."
|
|
|
msgstr "Управление на скриптовете..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
|
msgid "Cached Lyrics"
|
|
|
msgstr "Кеширани текстове на песни"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3339
|
|
|
msgid "Fetching Lyrics"
|
|
|
msgstr "Търсене текстове на песни"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3343
|
|
|
msgid "Fetching Lyrics..."
|
|
|
msgstr "Търсене текстове на песни..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3377
|
|
|
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Текстът на песните не може да бъде изтеглен, защото сървърът е недостъпен."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3418
|
|
|
msgid "Lyrics for track not found"
|
|
|
msgstr "Не е намерен текст за тази песен"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3422
|
|
|
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
|
|
|
msgstr "Не е намерен текст за тази песен. Ето някои предложения:"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3432
|
|
|
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Щракнете <a href=\"%1\">ТУК</a>, за да потърсите текста в Интернет.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3447
|
|
|
msgid "Powered by %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "С помощта на %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Друго..."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Английски"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Немски"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Френски"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
msgstr "Полски"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "Японски"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "Испански"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3693
|
|
|
msgid "Wikipedia Locale"
|
|
|
msgstr "Локал за Уикипедия"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3700
|
|
|
msgid "Locale: "
|
|
|
msgstr "Локал: "
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3704
|
|
|
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
|
|
|
msgstr "2-буквен код за език за локала на Уикипедия"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3775
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
|
|
|
"the list</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Добавете нов етикет в полето по-долу и натиснете \"Enter\" или изберете "
|
|
|
"от списъка</p>"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3777
|
|
|
msgid "Add new label"
|
|
|
msgstr "Добавяне на нов етикет"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3780
|
|
|
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
|
|
|
msgstr "Въведете новия етикет и натиснете \"Return\""
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3898
|
|
|
msgid "Wikipedia"
|
|
|
msgstr "Уикипедия"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
|
|
|
msgid "Fetching Wikipedia Information"
|
|
|
msgstr "Търсене на информация в Уикипедия"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
|
|
|
"reachable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Информацията за изпълнителя не може да бъде изтеглена, защото сървърът не е "
|
|
|
"достъпен."
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4234
|
|
|
msgid "Wikipedia Information"
|
|
|
msgstr "Информация от Уикипедия"
|
|
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4248
|
|
|
msgid "Wikipedia Other Languages"
|
|
|
msgstr "Други езици в Уикипедия"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
|
|
|
msgid "Cover Image"
|
|
|
msgstr "Обложка"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
|
|
|
msgid "&Show Fullsize"
|
|
|
msgstr "&Пълен размер"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Fetch From amazon.%1"
|
|
|
msgstr "&Сваляне от amazon.%1"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
|
|
|
msgid "Set &Custom Cover"
|
|
|
msgstr "&Задаване на изображение за обложка"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
|
|
|
msgid "&Unset Cover"
|
|
|
msgstr "Пре&махване на обложката"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:56
|
|
|
msgid "Cover &Manager"
|
|
|
msgstr "&Управление на обложките"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:74
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
|
|
|
msgstr "Наистина ли искате да премахнете тази обложка от колекцията?"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
|
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
|
msgstr "Избор на изображение за обложка"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "disc"
|
|
|
msgstr "диск"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "disk"
|
|
|
msgstr "диск"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "remaster"
|
|
|
msgstr "ремастър"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "cd"
|
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "single"
|
|
|
msgstr "сингъл"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "soundtrack"
|
|
|
msgstr "саундтрак"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
|
msgid "part"
|
|
|
msgstr "част"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
|
|
|
msgid "No cover found"
|
|
|
msgstr "Не е намерена обложка"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
|
|
|
msgid "There was an error communicating with Amazon."
|
|
|
msgstr "Възникна грешка при комуникацията с Amazon."
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:266
|
|
|
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
|
|
|
msgstr "XML-ът от Amazon е невалиден."
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:378
|
|
|
msgid "The cover could not be retrieved."
|
|
|
msgstr "Обложката не може да бъде изтеглена."
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:389
|
|
|
msgid "The cover-data produced an invalid image."
|
|
|
msgstr "Информацията за обложката показа невалидно изображение."
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
|
|
|
"you can refine it:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Видяхте всички обложки от Amazon. Може би искате да бъдете по-конкретни:"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:465
|
|
|
msgid "Amazon Query Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор за заявки към Amazon"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
msgstr "Международно"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
|
|
|
msgid "Canada"
|
|
|
msgstr "Канада"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
|
|
|
msgid "France"
|
|
|
msgstr "Франция"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
|
|
|
msgid "Germany"
|
|
|
msgstr "Германия"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
|
|
|
msgid "Japan"
|
|
|
msgstr "Япония"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
msgstr "Великобритания"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:482
|
|
|
msgid "Amazon Locale: "
|
|
|
msgstr "Локал за Амазон: "
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:489
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Търсене"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:561
|
|
|
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
|
|
|
msgstr "Търсене на обложки в Amazon чрез това запитване:"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
|
|
|
msgid "Aborted."
|
|
|
msgstr "Прекъснато."
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:598
|
|
|
msgid "Ne&w Search..."
|
|
|
msgstr "&Ново търсене..."
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:599
|
|
|
msgid "&Next Cover"
|
|
|
msgstr "Следва&ща обложка"
|
|
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:609
|
|
|
msgid "Cover Found"
|
|
|
msgstr "Намерена обложка"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:99
|
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
|
msgstr "Управление на обложките"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:105
|
|
|
msgid "Albums By"
|
|
|
msgstr "Албуми на"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
|
|
|
msgid "All Albums"
|
|
|
msgstr "Всички албуми"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:153
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За да търсите в албумите, въведете ключовите думи, разделени с интервал"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:161
|
|
|
msgid "Albums With Cover"
|
|
|
msgstr "Албуми с обложка"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:162
|
|
|
msgid "Albums Without Cover"
|
|
|
msgstr "Албуми без обложка"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:183
|
|
|
msgid "Amazon Locale"
|
|
|
msgstr "Амазон"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:190
|
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
|
msgstr "Сваляне на липсващите обложки"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Прекъсване"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:393
|
|
|
msgid "Loading Thumbnails..."
|
|
|
msgstr "Зареждане на умалени изображения..."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:495
|
|
|
msgid "&Fetch Selected Covers"
|
|
|
msgstr "&Изтегляне на маркираните обложки"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:496
|
|
|
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
|
|
|
msgstr "&Задаване на изображение за обложка на албума"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:497
|
|
|
msgid "&Unset Selected Covers"
|
|
|
msgstr "Пре&махване на обложките"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:764
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
|
|
|
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наистина ли искате да премахнете тази обложка от колекцията?\n"
|
|
|
"Наистина ли искате да премахнете тези %n обложки от колекцията?"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:805
|
|
|
msgid "Finished."
|
|
|
msgstr "Готово."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:807
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Cover not found\n"
|
|
|
" <b>%n</b> covers not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Обложката не беше намерена\n"
|
|
|
" <b>%n</b> обложки не бяха намерени"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:820
|
|
|
msgid "Fetching cover for %1..."
|
|
|
msgstr "Сваляне обложката на %1..."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:822
|
|
|
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
|
|
|
msgstr "Сваляне обложката на %1 - %2..."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:826
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetching 1 cover: \n"
|
|
|
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Сваляне на 1 обложка: \n"
|
|
|
"Сваляне на <b>%n</b> обложки... : "
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:828
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 fetched\n"
|
|
|
"%n fetched"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1 свалена\n"
|
|
|
"%n свалени"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:831
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 not found\n"
|
|
|
"%n not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1 не беше намерена\n"
|
|
|
"%n не бяха намерени"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:834
|
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
|
msgstr "Свързване..."
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:854
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
|
|
|
"%n results for \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1 резултат за \"%1\"\n"
|
|
|
"%n резултата за \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:856
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 album\n"
|
|
|
"%n albums"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1 албум\n"
|
|
|
"%n албума"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:862
|
|
|
msgid " by "
|
|
|
msgstr " на "
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:867
|
|
|
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
|
|
|
msgstr " - ( <b>%1</b> без обложка )"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1040
|
|
|
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
|
|
|
msgstr "Наистина ли искате тази обложка да бъде презаписана?"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1041
|
|
|
msgid "Overwrite Confirmation"
|
|
|
msgstr "Потвърждение за презапис"
|
|
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1042
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Презапис"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <b>1</b> маркиран файл.\n"
|
|
|
"<b>%n</b> маркирани файла."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Тези елементи ще бъдат <b>безвъзвратно изтрити</b> от твърдия ви диск.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:77
|
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Тези елементи ще бъдат преместени в кошчето.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:89
|
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
|
msgstr "Изтриване на маркираните файлове"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:91
|
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
|
msgstr "&Преместване в кошчето"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
|
msgstr "Изтриване на файлове"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Configure Media Device"
|
|
|
msgstr "Настройване на медийно устройство"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Pre-&connect command:"
|
|
|
msgstr "&Команда преди скачване:"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Example: mount %d"
|
|
|
msgstr "Пример: mount %d"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
|
|
|
"command) here.\n"
|
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете команда за изпълнение преди скачване с устройството (например "
|
|
|
"команда за монтиране).\n"
|
|
|
"%d е възела на устройството, %m - точката на монтиране.\n"
|
|
|
"Неподходящи команди не се изпълняват."
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
|
|
|
msgid "Post-&disconnect command:"
|
|
|
msgstr "&Команда след разкачване:"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Example: eject %d"
|
|
|
msgstr "Пример: eject %d"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
|
|
|
"command) here.\n"
|
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете командата, която да бъде изпълнена след разкачване на устройството "
|
|
|
"(например командата \"eject\").\n"
|
|
|
"%d е възела на устройството, %m - точката на монтиране.\n"
|
|
|
"Неподходящи команди не се изпълняват."
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
|
|
|
msgid "&Transcode before transferring to device"
|
|
|
msgstr "&Транскодиране преди прехвърляне към устройството"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
|
|
|
msgstr "Транскодиране в предпочитания формат (%1) на устройството"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
|
|
|
msgid "Whenever possible"
|
|
|
msgstr "Когато е възможно"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
|
|
|
msgid "When necessary"
|
|
|
msgstr "Когато е необходимо"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Remove transcoded files after transfer"
|
|
|
msgstr "Премахване на транскодираните файлове след прехвърлянето"
|
|
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
|
|
|
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
|
|
|
msgstr "За тази функция трябва да се стартира скрипт от рода на \"Transcode\""
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:41
|
|
|
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
|
|
|
msgstr "За съставяне на колекцията ви ще бъдат сканирани следните директории:"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:45
|
|
|
msgid "&Scan folders recursively"
|
|
|
msgstr "&Сканиране на директориите рекурсивно"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:46
|
|
|
msgid "&Watch folders for changes"
|
|
|
msgstr "&Следене за промени в директориите"
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:48
|
|
|
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
|
|
|
msgstr "Ако е включена тази отметка, Amarok ще претърсва всички поддиректории."
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
|
|
|
"modified, e.g. when a new file was added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, директориите автоматично ще бъдат сканирани, "
|
|
|
"когато съдържанието им е променено, например когато е добавен нов файл."
|
|
|
|
|
|
#: dynamicmode.cpp:179
|
|
|
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
|
|
|
msgstr "Динамичният списък няма зададен източник."
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
|
msgstr "Редактиране на филтъра"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:36
|
|
|
msgid "&Append"
|
|
|
msgstr "&Добавяне"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
|
|
|
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
|
|
|
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Като щракнете тук ще можете да добавите условието. Бутонът \"ОК\" ще "
|
|
|
"затвори прозореца и ще приложи филтъра. С този бутон можете да добавяте "
|
|
|
"повече от едно условие с цел да създадете комплексно такова.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Add this filter condition to the list"
|
|
|
msgstr "Добавяне на критерия към списъка"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:44
|
|
|
msgid "&Clear"
|
|
|
msgstr "&Изчистване"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
|
|
|
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако натиснете тук, филтърът ще се изчисти. За да върнете действието, "
|
|
|
"натиснете бутона \"Назад\".</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
|
msgstr "Изчистване на филтъра"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
|
|
|
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
|
|
|
"label in the same dialog\n"
|
|
|
"&Undo"
|
|
|
msgstr "&Отмяна"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
|
|
|
"than one action.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако натиснете тук, последния филтър ще бъде премахнат. Не можете да "
|
|
|
"връщате повече от едно действие.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Remove last appended filter"
|
|
|
msgstr "Премахване на последния филтър"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
|
|
|
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Можете да въведете определен атрибут, например запис с времетраене три "
|
|
|
"минути.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
|
msgstr "Атрибут:"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
|
|
|
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
|
|
|
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
|
|
|
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
|
|
|
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
|
|
|
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
|
|
|
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
|
|
|
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
|
|
|
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
|
|
|
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
|
|
|
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
|
|
|
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
|
|
|
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
|
|
|
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
|
|
|
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
|
|
|
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тук можете директно да изберете <i>Обикновено търсене</i> или да "
|
|
|
"използвате ключови думи за търсене на атрибути, напр. име на изпълнителя и т."
|
|
|
"н. Някои са цифри, други - букви. Не е необходимо да знаете това. Когато е "
|
|
|
"цифра ще бъде търсен номера на записа.</p><p>Буквите са както следва: "
|
|
|
"<b>албум</b>, <b>изпълнител</b>, <b>име на файл</b> (вкл. пътя), <b>точка "
|
|
|
"на монтиране</b> (напр. /home/user1), <b>файлов тип</b> (можете да "
|
|
|
"посочвате mp3, ogg, flac, ... и разширенията на файловете ще бъдат "
|
|
|
"сравнени), <b>жанр</b>, <b>коментар</b>, <b>композитор</b>, <b>директория</"
|
|
|
"b>, <b>текстове на песни</b>, <b>заглавие</b>, и <b>етикет</b>.</"
|
|
|
"p><p>Цифрите са както следва: <b>скорост</b>, <b>диск/номер на диск</b> "
|
|
|
"<b>времетраене</b> (в секунди), <b>брояч</b>, <b>оценка</b> "
|
|
|
"<b>дискретизация</b>, <b>точки</b>, <b>размер/размер на файла</b> (в Б, кБ, "
|
|
|
"МБ), <b>запис</b> (т.е. номер на запис) и <b>година</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:95
|
|
|
msgid "Select an attribute for the filter"
|
|
|
msgstr "Изберете атрибут за филтъра"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Simple Search"
|
|
|
msgstr "Обикновено търсене"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
msgstr "Директория"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
|
msgstr "Точка на монтиране"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Filetype"
|
|
|
msgstr "Тип файл"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
|
|
|
msgid "Play Count"
|
|
|
msgstr "Брояч"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
|
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
|
msgstr "Дискретизация"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Въведете атрибута или текста за търсене.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:185
|
|
|
msgid "Attribute value is"
|
|
|
msgstr "Стойността на атрибута е"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:195
|
|
|
msgid "smaller than"
|
|
|
msgstr "по-малка от"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:196
|
|
|
msgid "larger than"
|
|
|
msgstr "по-голяма от"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:197
|
|
|
msgid "equal to"
|
|
|
msgstr "равна на"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:198
|
|
|
msgid "between"
|
|
|
msgstr "между"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:976
|
|
|
msgid "and"
|
|
|
msgstr "и"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Unit:"
|
|
|
msgstr "Единица:"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:232
|
|
|
msgid "B (1 Byte)"
|
|
|
msgstr "Б (1 байт)"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "KB (1024 Bytes)"
|
|
|
msgstr "кБ (1024 байта)"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "MB (1024 KB)"
|
|
|
msgstr "МБ (1024 кБ)"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:251
|
|
|
msgid "Filter action"
|
|
|
msgstr "Филтър"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:256
|
|
|
msgid "Match all words"
|
|
|
msgstr "Всички думи"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
|
|
|
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Включете тази отметка, ако искате да търсите записи, съдържащи всички "
|
|
|
"написани думи</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:262
|
|
|
msgid "Match any word"
|
|
|
msgstr "Някоя дума"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
|
|
|
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Включете тази отметка, ако искате да търсите записи с поне една от "
|
|
|
"написаните думи</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:268
|
|
|
msgid "Exact match"
|
|
|
msgstr "Точно съвпадение"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
|
|
|
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Включете тази отметка, ако искате да търсите записи, съдържащи точно "
|
|
|
"написаните думи</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:274
|
|
|
msgid "Exclude"
|
|
|
msgstr "Освен"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
|
|
|
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Включете тази отметка, ако искате да търсите записи, несъдържащи "
|
|
|
"написаните думи</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:299
|
|
|
msgid "Appending condition"
|
|
|
msgstr "Добавяне"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: AND logic condition\n"
|
|
|
"AND"
|
|
|
msgstr "И"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
|
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Включете тази отметка, ако искате да добавите друго условие и искате "
|
|
|
"филтъра да го вземе под внимание заедно с предишните</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: OR logic condition\n"
|
|
|
"OR"
|
|
|
msgstr "ИЛИ"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
|
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Включете тази отметка, ако искате да добавите друго условие и искате "
|
|
|
"филтъра да вземе под внимание или него, или предишните</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:318
|
|
|
msgid "Invert condition"
|
|
|
msgstr "Обръщане на условието"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:320
|
|
|
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
|
|
|
msgstr "Включете тази отметка, ако искате да обърнете условието"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
|
|
|
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
|
|
|
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако в включена тази отметка, условието на филтъра ще бъде обърнато "
|
|
|
"(инвертирано). Това означава, че можете да зададете филтър, който да търси "
|
|
|
"всички заглавия, които нямат албум, изпълнител и т.н.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:984
|
|
|
msgid "Seconds"
|
|
|
msgstr "Секунди"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:985
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "Минути"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
|
|
|
"type something into it and retry.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Филтърът не може да бъде настроен - полето е празно. Напишете нещо и "
|
|
|
"опитайте пак.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:685
|
|
|
msgid "Empty Text Field"
|
|
|
msgstr "Празно поле"
|
|
|
|
|
|
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
|
|
|
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Не може да се декодира <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
|
|
|
msgid "Output plugin:"
|
|
|
msgstr "Изходна приставка:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Устройство:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Helix/Realplay core directory"
|
|
|
msgstr "Главна директория на Helix/Realplay"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
|
|
|
msgstr "Това е директорията където се намира clntcore.so"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
|
|
|
msgstr "Директория за приставки на Helix/Realplay"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
|
|
|
msgstr "Това е директорията където се намира vorbisrend.so, например"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
|
|
|
msgstr "Директория за кодеци на Helix/Realplay"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
|
|
|
msgstr "Това е директорията където се намира cvt1.so, например"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
msgstr "Приставки"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
|
|
|
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
|
|
|
msgstr "Helix ядрото върна грешка: %1 %2 %3"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
|
|
|
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
|
|
|
msgstr "Helix ядрото върна грешка: <неизвестно>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
|
|
|
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
|
|
|
msgstr "Helix ядрото върна грешка: %1 %1 %1"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Contacting: %1"
|
|
|
msgstr "Свързване: %1"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
|
|
|
msgid "Buffering %1%"
|
|
|
msgstr "Създаване на буфер %1%"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
|
|
|
"engine has fallen back to OSS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"helix библиотеката, която сте настроили, не поддържа ALSA. helix ядрото се "
|
|
|
"върна към OSS"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
|
|
|
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
|
|
|
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Helix ядрото изисква да бъдат инсталирани библиотеки за RealPlayer(tm) или "
|
|
|
"HelixPlayer. Проверете дали са инсталирани и настройте пътищата в "
|
|
|
"\"Настройване на Amarok \" -> \"Звукова система\""
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
|
|
|
msgid "No plugin found for the %1 format"
|
|
|
msgstr "Не е намерена приставка за формата %1"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
|
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
|
msgstr "Невалидна операция"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
|
|
|
msgid "Invalid Version"
|
|
|
msgstr "Невалидна версия"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
|
|
|
msgid "Invalid Revision"
|
|
|
msgstr "Невалидна последна промяна"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
|
|
|
msgid "Not Initialized"
|
|
|
msgstr "Не е инициализирано"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
|
|
|
msgid "Doc Missing"
|
|
|
msgstr "Липсва документ"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
|
|
|
msgid "Unexpected"
|
|
|
msgstr "Неочаквано"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
|
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
|
msgstr "Незавършено"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
|
|
|
msgid "Buffertoosmall"
|
|
|
msgstr "Малък буфер"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
|
|
|
msgid "Unsupported Video"
|
|
|
msgstr "Неподдържано видео"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
|
|
|
msgid "Unsupported Audio"
|
|
|
msgstr "Неподдържано аудио"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
|
|
|
msgid "Invalid Bandwidth"
|
|
|
msgstr "Невалидна честотна лента"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
|
|
|
msgid "No Fileformat"
|
|
|
msgstr "Няма файлов формат"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
|
|
|
msgid "Missing Components"
|
|
|
msgstr "Липсващите обложки"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
|
|
|
msgid "Element Not Found"
|
|
|
msgstr "Елементът не е открит"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
|
|
|
msgid "Noclass"
|
|
|
msgstr "Няма клас"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
|
|
|
msgid "Class Noaggregation"
|
|
|
msgstr "Клас Noaggregation"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
|
|
|
msgid "Not Licensed"
|
|
|
msgstr "Без лиценз"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
|
|
|
msgid "No Filesystem"
|
|
|
msgstr "Няма файлова система"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
|
|
|
msgid "Request Upgrade"
|
|
|
msgstr "Заявка за надграждане"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
|
|
|
msgid "Check Rights"
|
|
|
msgstr "Проверка на правата"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
|
|
|
msgid "Restore Server Denied"
|
|
|
msgstr "Възстановяването на сървъра е отказано"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
|
|
|
msgid "Debugger Detected"
|
|
|
msgstr "Открит е дебъгер"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
|
|
|
msgid "Restore Server Connect"
|
|
|
msgstr "връзка за възстановяване на сървъра"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
|
|
|
msgid "Restore Server Timeout"
|
|
|
msgstr "Просрочено време за възстановяване на сървъра"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
|
|
|
msgid "Revoke Server Connect"
|
|
|
msgstr "Отмяна на връзка със сървър"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
|
|
|
msgid "Revoke Server Timeout"
|
|
|
msgstr "Отмяна на просрочено време за сървър"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
|
|
|
msgid "View Rights Nodrm"
|
|
|
msgstr "Преглед на права Nodrm"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
|
|
|
msgid "Vsrc Nodrm"
|
|
|
msgstr "Vsrc Nodrm"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
|
|
|
msgid "Wm Opl Not Supported"
|
|
|
msgstr "Wm Opl не се поддържа"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
|
|
|
msgid "Restoration Complete"
|
|
|
msgstr "Възстановяването е завършено"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
|
|
|
msgid "Backup Complete"
|
|
|
msgstr "Създаването на резервно копие завърши"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
|
|
|
msgid "Tlc Not Certified"
|
|
|
msgstr "Tlc не е сертифициран"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
|
|
|
msgid "Corrupted Backup File"
|
|
|
msgstr "Повредено резервно копие"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
|
|
|
msgid "Awaiting License"
|
|
|
msgstr "Чакащ лиценз"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
|
|
|
msgid "Already Initialized"
|
|
|
msgstr "Вече инициализиран"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
|
|
|
msgid "Not Supported"
|
|
|
msgstr "Не се поддържа"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "Грешен"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
|
|
|
msgid "Buffering"
|
|
|
msgstr "Създаване на буфер"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
|
|
|
msgid "No Data"
|
|
|
msgstr "Няма данни"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
|
|
|
msgid "Stream Done"
|
|
|
msgstr "Потокът е готов"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
|
|
|
msgid "Net Socket Invalid"
|
|
|
msgstr "Невалиден мрежов сокет"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
|
|
|
msgid "Net Connect"
|
|
|
msgstr "Мрежово свързване"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
|
|
|
msgid "Bind"
|
|
|
msgstr "Свързване"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
|
|
|
msgid "Socket Create"
|
|
|
msgstr "Сокет - създаване"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
|
|
|
msgid "Invalid Host"
|
|
|
msgstr "Невалиден хост"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
|
|
|
msgid "Net Read"
|
|
|
msgstr "Мрежово четене"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
|
|
|
msgid "Net Write"
|
|
|
msgstr "Мрежов запис"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
|
|
|
msgid "Net Udp"
|
|
|
msgstr "Мрежов UDP"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
|
|
|
msgid "Retry"
|
|
|
msgstr "Нов опит"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
|
|
|
msgid "Server Timeout"
|
|
|
msgstr "Просрочено време за сървъра"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
|
|
|
msgid "Server Disconnected"
|
|
|
msgstr "Сървърът е изключен"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
|
|
|
msgid "Would Block"
|
|
|
msgstr "Ще блокира"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
|
|
|
msgid "General Nonet"
|
|
|
msgstr "Общи - няма мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
|
|
|
msgid "Block Canceled"
|
|
|
msgstr "Блокирането е отменено"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
|
|
|
msgid "Multicast Join"
|
|
|
msgstr "Multicast - присъединяване"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
|
|
|
msgid "General Multicast"
|
|
|
msgstr "Общи - Multicast"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
|
|
|
msgid "Multicast Udp"
|
|
|
msgstr "Multicast Udp"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
|
|
|
msgid "At Interrupt"
|
|
|
msgstr "При прекъсване"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
|
|
|
msgid "Msg Toolarge"
|
|
|
msgstr "Msg е голямо"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
|
|
|
msgid "Net Tcp"
|
|
|
msgstr "Мрежов TCP"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
|
|
|
msgid "Try Autoconfig"
|
|
|
msgstr "Опит за автонастройване"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
|
|
|
msgid "Notenough Bandwidth"
|
|
|
msgstr "Няма достатъчна честотна лента"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
|
|
|
msgid "Http Connect"
|
|
|
msgstr "Http свързване"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
|
|
|
msgid "Port In Use"
|
|
|
msgstr "Използван порт"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
|
|
|
msgid "Loadtest Not Supported"
|
|
|
msgstr "Не се поддържа Loadtest"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
|
|
|
msgid "Tcp Connect"
|
|
|
msgstr "TCP свързване"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
|
|
|
msgid "Tcp Reconnect"
|
|
|
msgstr "TCP - ново свързване"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
|
|
|
msgid "Tcp Failed"
|
|
|
msgstr "TCP грешка"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
|
|
|
msgid "Authentication Socket Create Failure"
|
|
|
msgstr "Грешка при създаване на сокет за проверка"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
|
|
|
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
|
|
|
msgstr "Грешка при проверката на TCP връзката"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
|
|
|
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
|
|
|
msgstr "Просрочено време при проверката на TCP връзката"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
|
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
|
msgstr "Грешка при проверка"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
|
|
|
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
|
|
|
msgstr "Проверката изисква липсващ параметър"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
|
|
|
msgid "Dns Resolve Failure"
|
|
|
msgstr "Грешка при Dns Resolve"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
|
|
|
msgid "Authentication Succeeded"
|
|
|
msgstr "Проверката беше успешна"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
|
|
|
msgid "Pull Authentication Failed"
|
|
|
msgstr "Оттеглянето на проверката беше неуспешно"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
|
|
|
msgid "Bind Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при свързване"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
|
|
|
msgid "Pull Ping Timeout"
|
|
|
msgstr "Просрочено време за оттегляне на Ping"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
|
|
|
msgid "Authentication Tcp Failed"
|
|
|
msgstr "Проверката на TCP беше неуспешна"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
|
|
|
msgid "Unexpected Stream End"
|
|
|
msgstr "Неочакван край на поток"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
|
|
|
msgid "Authentication Read Timeout"
|
|
|
msgstr "Просрочено време за четене на проверка"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
|
|
|
msgid "Authentication Connection Failure"
|
|
|
msgstr "Грешка при проверка на връзката"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
|
|
|
msgid "Blocked"
|
|
|
msgstr "Блокиран"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
|
|
|
msgid "Notenough Predecbuf"
|
|
|
msgstr "Няма достатъчно Predecbuf"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
|
|
|
msgid "End With Reason"
|
|
|
msgstr "Край с причина"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
|
|
|
msgid "Socket Nobufs"
|
|
|
msgstr "Сокет - няма буфери"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
|
|
|
msgid "At End"
|
|
|
msgstr "На края"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
|
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
|
msgstr "Невалиден файл"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
|
|
|
msgid "Invalid Path"
|
|
|
msgstr "Невалиден път"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
|
|
|
msgid "Record"
|
|
|
msgstr "Запис"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
|
|
|
msgid "Record Write"
|
|
|
msgstr "Запис"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
|
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
|
msgstr "Временен файл"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
|
|
|
msgid "Already Open"
|
|
|
msgstr "Вече отворен"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
|
|
|
msgid "Seek Pending"
|
|
|
msgstr "Търсене в предстоящи"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
|
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
|
msgstr "Отменено"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
|
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
|
msgstr "Файлът не е намерен"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
|
|
|
msgid "Write Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при запис"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Има такъв файл"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
|
|
|
msgid "File Not Open"
|
|
|
msgstr "Файлът не е отворен"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
|
|
|
msgid "Advise Prefer Linear"
|
|
|
msgstr "Съвет - предпочитано линейно"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
|
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при обработка"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
|
|
|
msgid "Advise Noasync Seek"
|
|
|
msgstr "Съвет - търсене на Noasync"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
|
|
|
msgid "Header Parse Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при обработка на заглавната част"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
|
|
|
msgid "Corrupt File"
|
|
|
msgstr "Повреден файл"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
|
|
|
msgid "Bad Server"
|
|
|
msgstr "Лош сървър"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
|
|
|
msgid "Advanced Server"
|
|
|
msgstr "Добър сървър"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
|
|
|
msgid "Old Server"
|
|
|
msgstr "Стар сървър"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
|
|
|
msgid "Redirection"
|
|
|
msgstr "Пренасочване"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
|
|
|
msgid "Server Alert"
|
|
|
msgstr "Сървър - тревога"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
|
|
|
msgid "Proxy"
|
|
|
msgstr "Прокси"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
|
|
|
msgid "Proxy Response"
|
|
|
msgstr "Прокси - отговор"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
|
|
|
msgid "Advanced Proxy"
|
|
|
msgstr "Разширено прокси"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
|
|
|
msgid "Old Proxy"
|
|
|
msgstr "Старо прокси"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
|
|
|
msgid "Invalid Protocol"
|
|
|
msgstr "Невалиден протокол"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
|
|
|
msgid "Invalid Url Option"
|
|
|
msgstr "Невалидни опции за URL"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
|
|
|
msgid "Invalid Url Host"
|
|
|
msgstr "Невалиден URL хост"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
|
|
|
msgid "Invalid Url Path"
|
|
|
msgstr "Невалиден URL път"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
|
|
|
msgid "Http Content Not Found"
|
|
|
msgstr "Http съдържанието не е намерено"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
|
|
|
msgid "Not Authorized"
|
|
|
msgstr "Неоторизиран"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
|
|
|
msgid "Unexpected Msg"
|
|
|
msgstr "Неочаквано съобщение"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
|
|
|
msgid "Bad Transport"
|
|
|
msgstr "Лош транспорт"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
|
|
|
msgid "No Session Id"
|
|
|
msgstr "Няма ИД на сесия"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
|
|
|
msgid "Proxy Dnr"
|
|
|
msgstr "Прокси - Dnr"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
|
|
|
msgid "Proxy Net Connect"
|
|
|
msgstr "Прокси - мрежово свързване"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
|
|
|
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
|
|
|
msgstr "Агрегацията не е разрешена"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
|
|
|
msgid "Rights Expired"
|
|
|
msgstr "Правата са изтекли"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
|
|
|
msgid "Not Modified"
|
|
|
msgstr "Непроменен"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
msgstr "Забранен"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
|
|
|
msgid "Audio Driver Error"
|
|
|
msgstr "Грешка в аудио драйвера"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
|
|
|
msgid "Late Packet"
|
|
|
msgstr "Последен пакет"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
|
|
|
msgid "Overlapped Packet"
|
|
|
msgstr "Застъпен пакет"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
|
|
|
msgid "Outoforder Packet"
|
|
|
msgstr "Повреден пакет"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
|
|
|
msgid "Noncontiguous Packet"
|
|
|
msgstr "Несъседен пакет"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
|
|
|
msgid "Open Not Processed"
|
|
|
msgstr "Отваряне на необработените"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
|
|
|
msgid "Windraw Exception"
|
|
|
msgstr "Оттегляне на изключение"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
msgstr "Изтекъл"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
|
|
|
msgid "Invalid Interleaver"
|
|
|
msgstr "Невалиден Interleaver"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
|
|
|
msgid "Bad Format"
|
|
|
msgstr "Лош формат"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
|
|
|
msgid "Chunk Missing"
|
|
|
msgstr "Липсващо парче"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
|
|
|
msgid "Invalid Stream"
|
|
|
msgstr "Невалиден поток"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
|
|
|
msgid "Dnr"
|
|
|
msgstr "Dnr"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
|
|
|
msgid "Open Driver"
|
|
|
msgstr "Dnr"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
|
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
|
msgstr "Надграждане"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
|
|
|
msgid "Notification"
|
|
|
msgstr "Известяване"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
|
|
|
msgid "Not Notified"
|
|
|
msgstr "Неуведомен"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "Спрян"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
|
|
|
msgid "Closed"
|
|
|
msgstr "Затворен"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
|
|
|
msgid "Invalid Wav File"
|
|
|
msgstr "Невалиден Wav файл"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
|
|
|
msgid "No Seek"
|
|
|
msgstr "Без търсене"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
|
|
|
msgid "Decode Inited"
|
|
|
msgstr "Декодиране - инициализирано"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
|
|
|
msgid "Decode Not Found"
|
|
|
msgstr "Декодиране - не е открито"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
|
|
|
msgid "Decode Invalid"
|
|
|
msgstr "Декодиране - невалидно"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
|
|
|
msgid "Decode Type Mismatch"
|
|
|
msgstr "Декодиране - несъвпадение на вида"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
|
|
|
msgid "Decode Init Failed"
|
|
|
msgstr "Декодиране - неуспешно инициализиране"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
|
|
|
msgid "Decode Not Inited"
|
|
|
msgstr "Декодиране - не е инициализирано"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
|
|
|
msgid "Decode Decompress"
|
|
|
msgstr "Декодиране - декомпресия"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
|
|
|
msgid "Obsolete Version"
|
|
|
msgstr "Остаряла версия"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
|
|
|
msgid "Decode At End"
|
|
|
msgstr "Декодиране - на края"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
|
|
|
msgid "Encode File Too Small"
|
|
|
msgstr "Кодиране - файлът е прекалено малък"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
|
|
|
msgid "Encode Unknown File"
|
|
|
msgstr "Кодиране - неизвестен файл"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
|
|
|
msgid "Encode Bad Channels"
|
|
|
msgstr "Кодиране - лоши канали"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
|
|
|
msgid "Encode Bad Sampsize"
|
|
|
msgstr "Кодиране - лош размер на проба"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
|
|
|
msgid "Encode Bad Samprate"
|
|
|
msgstr "Кодиране - лоша скорост на проба"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
|
|
|
msgid "Encode Invalid"
|
|
|
msgstr "Кодиране - невалидно"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
|
|
|
msgid "Encode No Output File"
|
|
|
msgstr "Кодиране - няма изходящ файл"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
|
|
|
msgid "Encode No Input File"
|
|
|
msgstr "Кодиране - няма входящ файл"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
|
|
|
msgid "Encode No Output Permissions"
|
|
|
msgstr "Кодиране - няма изходящи права"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
|
|
|
msgid "Encode Bad Filetype"
|
|
|
msgstr "Кодиране - лош вид на файла"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
|
|
|
msgid "Encode Invalid Video"
|
|
|
msgstr "Кодиране - невалидно видео"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
|
|
|
msgid "Encode Invalid Audio"
|
|
|
msgstr "Кодиране - невалидно аудио"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
|
|
|
msgid "Encode No Video Capture"
|
|
|
msgstr "Кодиране - няма видео прихващане"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
|
|
|
msgid "Encode Invalid Video Capture"
|
|
|
msgstr "Кодиране - невалидно видео прихващане"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
|
|
|
msgid "Encode No Audio Capture"
|
|
|
msgstr "Кодиране - няма аудио прихващане"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
|
|
|
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
|
|
|
msgstr "Кодиране - невалидно аудио прихващане"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
|
|
|
msgid "Encode Too Slow For Live"
|
|
|
msgstr "Кодиране - прекалено бавно за Live"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
|
|
|
msgid "Encode Engine Not Initialized"
|
|
|
msgstr "Кодиране - ядрото не е инициализирано"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
|
|
|
msgid "Encode Codec Not Found"
|
|
|
msgstr "Кодиране - кодекът не е намерен"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
|
|
|
msgid "Encode Codec Not Initialized"
|
|
|
msgstr "Кодиране - кодекът не е инициализиран"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
|
|
|
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
|
|
|
msgstr "Кодиране - невалидни входящи размери"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
|
|
|
msgid "Encode Message Ignored"
|
|
|
msgstr "Кодиране - съобщението е игнорирано"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
|
|
|
msgid "Encode No Settings"
|
|
|
msgstr "Кодиране - няма настройки"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
|
|
|
msgid "Encode No Output Types"
|
|
|
msgstr "Кодиране - няма изходни типове"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
|
|
|
msgid "Encode Improper State"
|
|
|
msgstr "Кодиране - неподходящо състояние"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
|
|
|
msgid "Encode Invalid Server"
|
|
|
msgstr "Кодиране - невалиден сървър"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
|
|
|
msgid "Encode Invalid Temp Path"
|
|
|
msgstr "Кодиране - невалиден път към шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
|
|
|
msgid "Encode Merge Fail"
|
|
|
msgstr "Кодиране - обединяването е неуспешно"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
|
|
|
msgid "Binary Data Not Found"
|
|
|
msgstr "Двоични - бе са намерени данни"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
|
|
|
msgid "Binary End Of Data"
|
|
|
msgstr "Двоични - край на данните"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
|
|
|
msgid "Binary Data Purged"
|
|
|
msgstr "Двоични - изчистване на данните"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
|
|
|
msgid "Binary Full"
|
|
|
msgstr "Двоични - пълно"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
|
|
|
msgid "Binary Offset Past End"
|
|
|
msgstr "Двоични - отместване на изминали край"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
|
|
|
msgid "Encode No Encoded Data"
|
|
|
msgstr "Кодиране - няма кодирани данни"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
|
|
|
msgid "Encode Invalid Dll"
|
|
|
msgstr "Кодиране - невалиден Dll"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
|
|
|
msgid "Not Indexable"
|
|
|
msgstr "Неиндексиран"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
|
|
|
msgid "Encode No Browser"
|
|
|
msgstr "Кодиране - няма браузър"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
|
|
|
msgid "Encode No File To Server"
|
|
|
msgstr "Кодиране - няма файл на сървъра"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
|
|
|
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
|
|
|
msgstr "Кодиране - недостатъчно място на диска"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
|
|
|
msgid "Encode Sample Discarded"
|
|
|
msgstr "Кодиране - мострата е изхвърлена"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
|
|
|
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
|
|
|
msgstr "Кодиране - Rv10 кадъра е прекалено голям"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
|
|
|
msgid "Not Handled"
|
|
|
msgstr "Не се поддържа"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
|
|
|
msgid "End Of Stream"
|
|
|
msgstr "Край на поток"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
|
|
|
msgid "Jobfile Incomplete"
|
|
|
msgstr "Работата по файла не е завършена"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
|
|
|
msgid "Nothing To Serialize"
|
|
|
msgstr "Нищо за издаване на части"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
|
|
|
msgid "Sizenotset"
|
|
|
msgstr "Няма размер"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
|
|
|
msgid "Already Committed"
|
|
|
msgstr "Вече е изпратено"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
|
|
|
msgid "Buffers Outstanding"
|
|
|
msgstr "Буферите са незапълнени"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
|
|
|
msgid "Not Committed"
|
|
|
msgstr "Не е изпратено"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
|
|
|
msgid "Sample Time Not Set"
|
|
|
msgstr "Не е настроено време за мостра"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
|
|
|
msgid "Timeout"
|
|
|
msgstr "Просрочено време"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
|
|
|
msgid "Wrongstate"
|
|
|
msgstr "Грешно положение"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
|
|
|
msgid "Remote Usage Error"
|
|
|
msgstr "Отдалечен - грешка при използване"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
|
|
|
msgid "Remote Invalid Endtime"
|
|
|
msgstr "Отдалечен - невалидно време за край"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
|
|
|
msgid "Remote Missing Input File"
|
|
|
msgstr "Отдалечен - липсващ входящ файл"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
|
|
|
msgid "Remote Missing Output File"
|
|
|
msgstr "Отдалечен - липсващ изходящ файл"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
|
|
|
msgid "Remote Input Equals Output File"
|
|
|
msgstr "Отдалечен - входящи и изходящия файл са равни"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
|
|
|
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
|
|
|
msgstr "Отдалечен - неподдържана аудио версия"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
|
|
|
msgid "Remote Different Audio"
|
|
|
msgstr "Отдалечен - различно аудио"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
|
|
|
msgid "Remote Different Video"
|
|
|
msgstr "Отдалечен - различно видео"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
|
|
|
msgid "Remote Paste Missing Stream"
|
|
|
msgstr "Отдалечен - поставяне на липсващ поток"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
|
|
|
msgid "Remote End Of Stream"
|
|
|
msgstr "Отдалечен - край на поток"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
|
|
|
msgid "Remote Image Map Parse Error"
|
|
|
msgstr "Отдалечен - грешка при обработка на карта с изображения"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
|
|
|
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
|
|
|
msgstr "Отдалечен - невалиден файл за карта с изображения"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
|
|
|
msgid "Remote Event Parse Error"
|
|
|
msgstr "Отдалечен - грешка при обработка на събитие"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
|
|
|
msgid "Remote Invalid Event File"
|
|
|
msgstr "Отдалечен - невалиден файл за събитие"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
|
|
|
msgid "Remote Invalid Output File"
|
|
|
msgstr "Отдалечен - невалиден изходен файл"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
|
|
|
msgid "Remote Invalid Duration"
|
|
|
msgstr "Отдалечен - невалидна продължителност"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
|
|
|
msgid "Remote No Dump Files"
|
|
|
msgstr "Отдалечен - няма файлове за изхвърляне"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
|
|
|
msgid "Remote No Event Dump File"
|
|
|
msgstr "Отдалечен - няма файлове за събитие, които са за изхвърляне"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
|
|
|
msgid "Remote No Imap Dump File"
|
|
|
msgstr "Отдалечен - няма Imap файлове за изхвърляне"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
|
|
|
msgid "Remote No Data"
|
|
|
msgstr "Отдалечен - няма данни"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
|
|
|
msgid "Remote Empty Stream"
|
|
|
msgstr "Отдалечен - празен поток"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
|
|
|
msgid "Remote Read Only File"
|
|
|
msgstr "Отдалечен - файл само за четене"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
|
|
|
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
|
|
|
msgstr "Отдалечен - поставяне на липсващи аудио потоци"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
|
|
|
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
|
|
|
msgstr "Отдалечен - поставяне на липсващи видео потоци"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
|
|
|
msgid "Remote Encrypted Content"
|
|
|
msgstr "Отдалечен - шифровано съдържание"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
|
|
|
msgid "Property Not Found"
|
|
|
msgstr "Свойство - не е намерени"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
|
|
|
msgid "Property Not Composite"
|
|
|
msgstr "Свойство - не са композитни"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
|
|
|
msgid "Property Duplicate"
|
|
|
msgstr "Свойство - дублиране"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
|
|
|
msgid "Property Type Mismatch"
|
|
|
msgstr "Свойство - несъвпадащ вид"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
|
|
|
msgid "Property Active"
|
|
|
msgstr "Свойство - активно"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
|
|
|
msgid "Property Inactive"
|
|
|
msgstr "Свойство - неактивно"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
|
|
|
msgid "Property Value Underflow"
|
|
|
msgstr "Свойство - по-ниска стойност"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
|
|
|
msgid "Property Value Overflow"
|
|
|
msgstr "Свойство - по-висока стойност"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
|
|
|
msgid "Property Value less than Lower bound"
|
|
|
msgstr "Свойство - стойността е по-ниска от долната граница"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
|
|
|
msgid "Property Value greater than Upper bound"
|
|
|
msgstr "Свойство - стойността е по-голяма от горната граница"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
|
|
|
msgid "Property Delete Pending"
|
|
|
msgstr "Свойство - изтриване на чакащите"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
|
|
|
msgid "Could not initialize core"
|
|
|
msgstr "Ядрото не може да бъде инициализирано"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
|
|
|
msgid "Perfectplay Not Supported"
|
|
|
msgstr "Perfectplay не се поддържа"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
|
|
|
msgid "No Live Perfectplay"
|
|
|
msgstr "Няма Live Perfectplay"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
|
|
|
msgid "Perfectplay Not Allowed"
|
|
|
msgstr "Perfectplay не е разрешен"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
|
|
|
msgid "No Codecs"
|
|
|
msgstr "Няма кодеци"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
|
|
|
msgid "Slow Machine"
|
|
|
msgstr "Бавна машина"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
|
|
|
msgid "Force Perfectplay"
|
|
|
msgstr "Принудително Perfectplay"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
|
|
|
msgid "Invalid Http Proxy Host"
|
|
|
msgstr "Невалиден http прокси хост"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
|
|
|
msgid "Invalid Metafile"
|
|
|
msgstr "Невалиден метафайл"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
|
|
|
msgid "Browser Launch"
|
|
|
msgstr "Стартиране на браузър"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
|
|
|
msgid "View Source Noclip"
|
|
|
msgstr "Преглед на източник - няма клип"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
|
|
|
msgid "View Source Disabled"
|
|
|
msgstr "Преглед на източник - изкл."
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
|
|
|
msgid "Timeline Suspended"
|
|
|
msgstr "Времето е преустановено"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
|
|
|
msgid "Buffer Not Available"
|
|
|
msgstr "Няма буфер"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
|
|
|
msgid "Could Not Display"
|
|
|
msgstr "Не може да бъде показан"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
|
|
|
msgid "Vsrc Disabled"
|
|
|
msgstr "Изключен Vsrc"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
|
|
|
msgid "Vsrc Noclip"
|
|
|
msgstr "Vsrc Noclip"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
|
|
|
msgid "Resource Not Cached"
|
|
|
msgstr "Източник - не е кеширан"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
|
|
|
msgid "Resource Not Found"
|
|
|
msgstr "Източник - не е намерен"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
|
|
|
msgid "Resource Close File First"
|
|
|
msgstr "Източник - първо затворете файла"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
|
|
|
msgid "Resource Nodata"
|
|
|
msgstr "Източник - няма данни"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
|
|
|
msgid "Resource Badfile"
|
|
|
msgstr "Източник - лош файл"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
|
|
|
msgid "Resource Partialcopy"
|
|
|
msgstr "Източник - частично копие"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
|
|
|
msgid "PayPerView No User"
|
|
|
msgstr "PayPerView - няма потребител"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
|
|
|
msgid "PayPerView Guid Read Only"
|
|
|
msgstr "PayPerView - ръководство само за четене"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
|
|
|
msgid "PayPerView Guid Collision"
|
|
|
msgstr "PayPerView - сблъсък на ръководства"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
|
|
|
msgid "Register Guid Exists"
|
|
|
msgstr "Регистрираното ръководство съществува"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
|
|
|
msgid "PayPerView Authorization Failed"
|
|
|
msgstr "PayPerView - оторизацията беше неуспешна"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
|
|
|
msgid "PayPerView Old Player"
|
|
|
msgstr "PayPerView - стар плеър"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
|
|
|
msgid "PayPerView Account Locked"
|
|
|
msgstr "PayPerView - сметката е заключена"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
|
|
|
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
|
|
|
msgstr "Xr PayPerView - игнорирани от протокола"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
|
|
|
msgid "PayPerView User Already Exists"
|
|
|
msgstr "Вече има такъв потребител на PayPerView"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
|
|
|
msgid "Upg Auth Failed"
|
|
|
msgstr "Неуспешна проверка при надграждане"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
|
|
|
msgid "Upg Cert Auth Failed"
|
|
|
msgstr "Неуспешна проверка на сертификат при надграждане"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
|
|
|
msgid "Upg Cert Expired"
|
|
|
msgstr "Изтекъл сертификат за надграждане"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
|
|
|
msgid "Upg Cert Revoked"
|
|
|
msgstr "Upg сертификата е отменен"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
|
|
|
msgid "Upg Rup Bad"
|
|
|
msgstr "Лош Rup за надграждане"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
|
|
|
msgid "Upg System Busy"
|
|
|
msgstr "Системата се обновява"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
|
|
|
msgid "Autocfg Success"
|
|
|
msgstr "Успех при автонастройване"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
|
|
|
msgid "No Error"
|
|
|
msgstr "Няма грешка"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
|
|
|
msgid "Invalid Format"
|
|
|
msgstr "Невалиден формат"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
|
|
|
msgid "Unknown Path"
|
|
|
msgstr "Неизвестен път"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
|
|
|
msgid "Invalid Player Addr"
|
|
|
msgstr "Невалиден адрес на плеър"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
|
|
|
msgid "Local Streams Prohibited"
|
|
|
msgstr "Локалните потоци са незаконни"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
|
|
|
msgid "Server Full"
|
|
|
msgstr "Сървърът е пълен"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
|
|
|
msgid "Remote Streams Prohibited"
|
|
|
msgstr "Отдалечените потоци са незаконни"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
|
|
|
msgid "Event Streams Prohibited"
|
|
|
msgstr "Потоците за събития са незаконни"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
|
|
|
msgid "No Codec"
|
|
|
msgstr "Няма кодеци"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
|
|
|
msgid "Livefile Invalid Bwn"
|
|
|
msgstr "Livefile Invalid Bwn"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
|
|
|
msgid "Unable To Fulfill"
|
|
|
msgstr "Невъзможно за изпълнение"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
|
|
|
msgid "Multicast Delivery Only"
|
|
|
msgstr "Multicast - само доставка"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
|
|
|
msgid "License Exceeded"
|
|
|
msgstr "Лицензът е превишен"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
|
|
|
msgid "License Unavailable"
|
|
|
msgstr "Няма лиценз"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
|
|
|
msgid "Invalid Loss Correction"
|
|
|
msgstr "Поправка на невалидна загуба"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
|
|
|
msgid "Protocol Failure"
|
|
|
msgstr "Грешка в протокола"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
|
|
|
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
|
|
|
msgstr "Realvideo потоците са незаконни"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
|
|
|
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
|
|
|
msgstr "Realaudio потоците са незаконни"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
|
|
|
msgid "Datatype Unsupported"
|
|
|
msgstr "Неподдържан вид данни"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
|
|
|
msgid "Datatype Unlicensed"
|
|
|
msgstr "Данните са нелицензирани"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
|
|
|
msgid "Restricted Player"
|
|
|
msgstr "Ограничен плеър"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
|
|
|
msgid "Stream Initializing"
|
|
|
msgstr "Инициализиране на потока"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
|
|
|
msgid "Invalid Player"
|
|
|
msgstr "Невалиден плеър"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
|
|
|
msgid "Player Plus Only"
|
|
|
msgstr "Само за Player Plus"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
|
|
|
msgid "No Embedded Players"
|
|
|
msgstr "Няма вградени плеъри"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
|
|
|
msgid "Pna Prohibited"
|
|
|
msgstr "Pna е незаконен"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
|
|
|
msgid "Authentication Unsupported"
|
|
|
msgstr "Проверката не се поддържа"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
|
|
|
msgid "Max Failed Authentications"
|
|
|
msgstr "Макс. несполучливи проверки"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
|
|
|
msgid "Authentication Access Denied"
|
|
|
msgstr "Проверка - отказан достъп"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
|
|
|
msgid "Authentication Uuid Read Only"
|
|
|
msgstr "Проверка - Uuid само за четене"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
|
|
|
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
|
|
|
msgstr "Проверка - Uuid не е уникално"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
|
|
|
msgid "Authentication No Such User"
|
|
|
msgstr "Проверка - няма такъв потребител"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
|
|
|
msgid "Authentication Registration Succeeded"
|
|
|
msgstr "Проверка - успешна регистрация"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
|
|
|
msgid "Authentication Registration Failed"
|
|
|
msgstr "Проверка - неуспешна регистрация"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
|
|
|
msgid "Authentication Registration Guid Required"
|
|
|
msgstr "Проверка - необходимо е ръководство за регистрация"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
|
|
|
msgid "Authentication Unregistered Player"
|
|
|
msgstr "Проверка - нерегистриран плеър"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
|
|
|
msgid "Authentication Time Expired"
|
|
|
msgstr "Проверка - изтекло време"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
|
|
|
msgid "Authentication No Time Left"
|
|
|
msgstr "Проверка - няма време"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
|
|
|
msgid "Authentication Account Locked"
|
|
|
msgstr "Проверка - сметката е заключена"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
|
|
|
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
|
|
|
msgstr "Проверка - невалидна настройка на сървър"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
|
|
|
msgid "No Mobile Download"
|
|
|
msgstr "Няма мобилно сваляне"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
|
|
|
msgid "No More Multi Addr"
|
|
|
msgstr "Няма множество адреси"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
|
|
|
msgid "Proxy Max Connections"
|
|
|
msgstr "Прокси - макс. свързвания"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
|
|
|
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
|
|
|
msgstr "Прокси - макс. Gw честотна лента"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
|
|
|
msgid "Proxy Max Bandwidth"
|
|
|
msgstr "Прокси - макс. честотна лента"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
|
|
|
msgid "Bad Loadtest Password"
|
|
|
msgstr "Лоша парола при Loadtest"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
|
|
|
msgid "Pna Not Supported"
|
|
|
msgstr "Pna не се поддържа"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
|
|
|
msgid "Proxy Origin Disconnected"
|
|
|
msgstr "Прокси - оригиналът е изключен"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
msgstr "Вътрешна грешка"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
|
|
|
msgid "Max Value"
|
|
|
msgstr "Макс. стойност"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
|
|
|
msgid "Socket Intr"
|
|
|
msgstr "Сокет - представяне"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
|
|
|
msgid "Socket Badf"
|
|
|
msgstr "Сокет - Badf"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
|
|
|
msgid "Socket Acces"
|
|
|
msgstr "Сокет - достъп"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
|
|
|
msgid "Socket Fault"
|
|
|
msgstr "Сокет - грешка"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
|
|
|
msgid "Socket Inval"
|
|
|
msgstr "Сокет - невалиден"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
|
|
|
msgid "Socket Mfile"
|
|
|
msgstr "Сокет - Mфайл"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
|
|
|
msgid "Socket Wouldblock"
|
|
|
msgstr "Сокет - Wouldblock"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
|
|
|
msgid "Socket Inprogress"
|
|
|
msgstr "Сокет - в прогрес"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
|
|
|
msgid "Socket Already"
|
|
|
msgstr "Сокет - вече"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
|
|
|
msgid "Socket Notsock"
|
|
|
msgstr "Сокет - няма сокет"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
|
|
|
msgid "Socket Destaddrreq"
|
|
|
msgstr "Сокет - Destaddrreq"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
|
|
|
msgid "Socket Msgsize"
|
|
|
msgstr "Сокет - размер на съобщение"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
|
|
|
msgid "Socket Prototype"
|
|
|
msgstr "Сокет - прототип"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
|
|
|
msgid "Socket Noprotoopt"
|
|
|
msgstr "Сокет - Noprotoopt"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
|
|
|
msgid "Socket Protonosupport"
|
|
|
msgstr "Сокет - Protonosupport"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
|
|
|
msgid "Socket Socktnosupport"
|
|
|
msgstr "Сокет - няма поддръжка на сокет"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
|
|
|
msgid "Socket Opnotsupp"
|
|
|
msgstr "Сокет - Opnotsupp"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
|
|
|
msgid "Socket Pfnosupport"
|
|
|
msgstr "Сокет - Pfnosupport"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
|
|
|
msgid "Socket Afnosupport"
|
|
|
msgstr "Сокет - Afnosupport"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
|
|
|
msgid "Socket Addrinuse"
|
|
|
msgstr "Сокет - Addrinuse"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
|
|
|
msgid "Socket Address Not Available"
|
|
|
msgstr "Сокет - не наличен адрес"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
|
|
|
msgid "Socket Net Down"
|
|
|
msgstr "Сокет - мрежата е паднала"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
|
|
|
msgid "Socket Net Unreachable"
|
|
|
msgstr "Сокет - мрежата е недостъпна"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
|
|
|
msgid "Socket Net Reset"
|
|
|
msgstr "Сокет - анулиране на мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
|
|
|
msgid "Socket Connection Aborted"
|
|
|
msgstr "Сокет - прекъсната връзка"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
|
|
|
msgid "Socket Connection Reset"
|
|
|
msgstr "Сокет - анулиране на връзка"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
|
|
|
msgid "Socket No buffers"
|
|
|
msgstr "Сокет - няма буфери"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
|
|
|
msgid "Socket Isconnected"
|
|
|
msgstr "Сокет - свързан"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
|
|
|
msgid "Socket Notconn"
|
|
|
msgstr "Сокет - несвързан"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
|
|
|
msgid "Socket Shutdown"
|
|
|
msgstr "Сокет - изключване"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
|
|
|
msgid "Socket Too Many References"
|
|
|
msgstr "Сокет - твърде много референти"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
|
|
|
msgid "Socket Timedout"
|
|
|
msgstr "Сокет - просрочено време"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
|
|
|
msgid "Socket Connection Refused"
|
|
|
msgstr "Сокет - връзката е отказана"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
|
|
|
msgid "Socket Loop"
|
|
|
msgstr "Сокет - повторение"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
|
|
|
msgid "Socket Name too long"
|
|
|
msgstr "Сокет - името е твърде дълго"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
|
|
|
msgid "Socket Hostdown"
|
|
|
msgstr "Сокет - хостът е изключен"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
|
|
|
msgid "Socket Hostunreach"
|
|
|
msgstr "Сокет - хостът е недостъпен"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
|
|
|
msgid "Socket Pipe"
|
|
|
msgstr "Сокет - тръба"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
|
|
|
msgid "Socket Endstream"
|
|
|
msgstr "Сокет - край на потока"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
|
|
|
msgid "Socket Buffered"
|
|
|
msgstr "Сокет - с буфер"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
|
|
|
msgid "Resolve Noname"
|
|
|
msgstr "Разрешаване - няма име"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
|
|
|
msgid "Resolve Nodata"
|
|
|
msgstr "Разрешаване - няма данни"
|
|
|
|
|
|
#: engine/mas/masengine.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Amarok не може да инициализира MAS.</h3><p>Проверете дали mas демонът е "
|
|
|
"стартиран.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
msgstr "Хост"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
|
|
|
msgid "Video"
|
|
|
msgstr "Видео"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
|
|
|
msgid "Audio"
|
|
|
msgstr "Аудио"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Състояние"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
|
|
|
"host has not been used yet for playback."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Засега няма налично състояние за този хост.<br/>Това вероятно означава, че "
|
|
|
"хостът все още не се използва за изпълнение."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
|
|
|
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
|
|
|
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
|
|
|
"<b>available</b>.<br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Възникна грешка при инициализирането на аудио изпълнението. Проверете дали "
|
|
|
"на компютъра си имате <b>PlaybackNode</b>. Ако да, командата "
|
|
|
"<b>serverregistry -s</b> (в конзола) ще покаже <b>PlaybackNode</b> като "
|
|
|
"<b>налична</b>.<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
|
|
|
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
|
|
|
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
|
|
|
"<b>available</b>.<br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Възникна грешка при инициализирането на видео изпълнението. Проверете дали "
|
|
|
"на компютъра си имате <b>XDisplayNode</b>. Ако да, командата "
|
|
|
"<b>serverregistry -s</b> (в конзола) ще покаже <b>XDisplayNode</b> като "
|
|
|
"<b>налична</b>.<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
|
|
|
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
|
|
|
"instructions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вижте инструкциите в <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/"
|
|
|
"Binary/index.html#configure\">Настройване и тестове</a>."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
|
|
|
msgid "Failed"
|
|
|
msgstr "Неуспех"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
|
|
|
msgid "Insecure NMM setup"
|
|
|
msgstr "Настройки на несигурната NMM"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
|
|
|
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
|
|
|
msgstr "С-ма NMM. Спиране на изпълнението..."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
|
|
|
msgid "NMM engine: "
|
|
|
msgstr "С-ма NMM: "
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
|
|
|
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
|
|
|
msgstr "С-ма NMM: Нещо се обърка..."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
|
|
|
msgid "Local NMM playback failed."
|
|
|
msgstr "Изпълнението на локалната NMM беше неуспешно."
|
|
|
|
|
|
#: engine/void/void-engine.cpp:29
|
|
|
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
|
|
|
msgstr "Грешка: Не е заредена звукова система, изпълнението е невъзможно."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
|
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
|
msgstr "Авторазпознаване"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
|
|
|
msgid "Amarok could not initialize xine."
|
|
|
msgstr "Amarok не успя да инициализира xine."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
|
|
|
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
|
|
|
msgstr "xine не успя да инициализира звукови драйвери."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
|
|
|
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
|
|
|
msgstr "Amarok не успя да създаде нов xine поток."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
|
|
|
"supported. Network failures are other possible causes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Няма подходяща входна приставка. Това често значи, че протоколът на адреса "
|
|
|
"не се поддържа. Друга възможна причина е неработеща мрежа."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
|
|
|
"supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Няма демулсипкексираща приставка. Това често значи, че форматът на файла не "
|
|
|
"се поддържа."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
|
|
|
msgid "Demuxing failed."
|
|
|
msgstr "Демултиплексирането беше неуспешно."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
|
|
|
msgid "Could not open file."
|
|
|
msgstr "Неуспешно отваряне на файла."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
|
|
|
msgid "The location is malformed."
|
|
|
msgstr "Местоположението е сгрешено."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
|
|
|
msgid "There is no available decoder."
|
|
|
msgstr "Няма наличен декодер."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
|
|
|
msgid "There is no audio channel!"
|
|
|
msgstr "Няма аудио канал!"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
|
|
|
msgid "Error Loading Media"
|
|
|
msgstr "Грешка при зареждане на медия"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
|
|
|
msgid "Redirecting to: "
|
|
|
msgstr "Пренасочване към: "
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
|
|
|
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Неизвестен хост за адрес: <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
|
|
|
msgstr "Името на устройство, което сте посочили, изглежда е невалидно."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
|
|
|
msgstr "Мрежата изглежда е недостъпна."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
|
|
|
msgstr "Аудио изходът е недостъпен, устройството е заето."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
|
|
|
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Отказана е връзката с адреса: <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
|
|
|
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "xine не успя да намери адрес: <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
|
|
|
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Отказан е достъпът до адрес: <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
|
|
|
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Източникът не може да бъде прочетен за адрес: <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
|
|
|
msgstr "Възникна проблем при зареждането на библиотека или декодер."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
|
|
|
msgid "General Warning"
|
|
|
msgstr "Общи - предупреждение"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
msgstr "Предупреждение за сигурността"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
msgstr "Неизвестна грешка"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
|
|
|
msgid "Sorry, no additional information is available."
|
|
|
msgstr "За съжаление няма допълнителна информация."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track %1"
|
|
|
msgstr "Запис %1"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
|
|
|
msgid "AudioCD"
|
|
|
msgstr "Компактдиск"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
|
|
|
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
|
|
|
msgstr "Търсенето на CD устройство в xine беше неуспешно"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
|
|
|
msgid "Getting AudioCD contents..."
|
|
|
msgstr "Извличане съдържанието на компактдиска..."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
|
|
|
msgid "Could not read AudioCD"
|
|
|
msgstr "Компактдискът не може да бъде прочетен"
|
|
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
|
|
|
msgid "could not start yauap"
|
|
|
msgstr "Yauap не може да бъде стартиран"
|
|
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
|
|
|
msgid "Error: could not connect to dbus"
|
|
|
msgstr "Грешка при свързване към dbus"
|
|
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
|
|
|
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
|
|
|
msgstr "Грешка: просрочено време за Yauap"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:122
|
|
|
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
|
|
|
msgstr "\"%1\" не може да бъде зареден; вместо това е зареден \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
|
|
|
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
|
|
|
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
|
|
|
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
|
|
|
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
|
|
|
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
|
|
|
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
|
|
|
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Не са намерени звукови приставки. В момента програмата обновява базата "
|
|
|
"данни на TDE. Моля, изчакайте няколко минути и рестартирайте Amarok.</"
|
|
|
"p><p>Ако това не помогне, най-вероятно инсталацията е направена с грешна "
|
|
|
"представка. Моля, оправете това по следния начин: <pre>$ cd /path/to/amarok/"
|
|
|
"source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./configure --prefix=`tde-"
|
|
|
"config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ tdebuildsycoca<br>$ amarok</"
|
|
|
"pre>Повече информация може да бъде намерена във файла README. За повече "
|
|
|
"помощ елате в #amarok в irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
|
|
|
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
|
|
|
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
|
|
|
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
|
|
|
"<i>Amarok HandBook</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>%1 съобщава, че <b>не може</b> да изпълнява MP3 файлове.<p>Може би трябва "
|
|
|
"да изберете друга звукова система от <i>Настройване на Amarok</i> или да "
|
|
|
"проверите инсталацията на мултимедията за текущата звукова система. <p>Може "
|
|
|
"да намерите много полезна информация в раздела <i>ЧЗВ</i> на <i>Ръководство "
|
|
|
"за Amarok</i>."
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:280
|
|
|
msgid "Install MP3 Support"
|
|
|
msgstr "Инсталирайте поддръжка на MP3"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:282
|
|
|
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
|
|
|
msgstr "В момента Amarok не може да изпълнява MP3 файлове."
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:283
|
|
|
msgid "No MP3 Support"
|
|
|
msgstr "Няма поддръжка на MP3"
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
|
|
|
msgid "Local file does not exist."
|
|
|
msgstr "Локалният файл не съществува."
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:387
|
|
|
msgid "Starting CD Audio track..."
|
|
|
msgstr "Стартиране на запис от компактдиск..."
|
|
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:389
|
|
|
msgid "Connecting to stream source..."
|
|
|
msgstr "Свързване към източника..."
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
|
|
|
msgid "Presets"
|
|
|
msgstr "Фиксирани настройки"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:895
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Преименуване"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
|
|
|
msgid "Zero"
|
|
|
msgstr "Нулирано"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:492
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Ръчно"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
|
|
|
msgid "Rename Equalizer Preset"
|
|
|
msgstr "Преименуване на фиксирана настройка на еквалайзера"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
|
|
|
msgid "Enter new preset name:"
|
|
|
msgstr "Въведете ново име на фиксираната настройка:"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
|
|
|
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
|
|
|
msgstr "Вече има фиксирана настройка с име %1. Презапис?"
|
|
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Всички фиксирани настройки ще бъдат изтрити и ще бъдат възстановени тези по "
|
|
|
"подразбиране. Сигурни ли сте?"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:60
|
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
|
msgstr "Еквалайзер"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:73
|
|
|
msgid "Presets:"
|
|
|
msgstr "Фиксирани настройки:"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:80
|
|
|
msgid "Add new preset"
|
|
|
msgstr "Добавяне на нова фиксирана настройка"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:85
|
|
|
msgid "Manage presets"
|
|
|
msgstr "Управление на фиксираните настройки"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Equalizer"
|
|
|
msgstr "Включване на еквалайзера"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:113
|
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
|
msgstr "Предусилвател"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:367
|
|
|
msgid "Add Equalizer Preset"
|
|
|
msgstr "Добавяне на фиксирана настройка на еквалайзера"
|
|
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:368
|
|
|
msgid "Enter preset name:"
|
|
|
msgstr "Въведете наименование :"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:110
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
|
|
|
msgstr "Въведете ключови думи, разделени с интервал, за търсене в директориите"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:181
|
|
|
msgid "&Organize Files..."
|
|
|
msgstr "&Организиране на файловете..."
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
|
|
|
msgid "&Copy Files to Collection..."
|
|
|
msgstr "&Копиране на файловете в колекцията..."
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:183
|
|
|
msgid "&Move Files to Collection..."
|
|
|
msgstr "&Преместване на файлове в колекция..."
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:184
|
|
|
msgid "Burn to CD..."
|
|
|
msgstr "Запис на CD..."
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:186
|
|
|
msgid "&Select All Files"
|
|
|
msgstr "Маркиране на &всички файлове"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:244
|
|
|
msgid "Go To Current Track Folder"
|
|
|
msgstr "Отиване в директорията на текущия запис"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
|
|
|
msgid "Move Files To Collection"
|
|
|
msgstr "Преместване на файлове в колекция"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
|
|
|
"and ?</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center>Въведете думата за търсене. Можете да използвате символите "
|
|
|
"* и ?</div>"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:612
|
|
|
msgid "Search here..."
|
|
|
msgstr "Търсене тук..."
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:625
|
|
|
msgid "&Show Search Panel"
|
|
|
msgstr "П&анел за търсене"
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:668
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
msgstr "Търсене..."
|
|
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:701
|
|
|
msgid "No results found"
|
|
|
msgstr "Няма намерени резултати"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui.h:59
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
msgstr "&Пропуск."
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:181
|
|
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|
|
msgstr "K3b не може да бъде стартирана."
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:205
|
|
|
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|
|
msgstr "Възникна грешка при DCOP комуникацията с K3b."
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
|
|
|
"for computers and other digital music players?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Създаване на аудио CD (подходящо за CD плеъри) или CD с данни (подходящо за "
|
|
|
"компютри и други цифрови плеъри)?"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:242
|
|
|
msgid "Create K3b Project"
|
|
|
msgstr "Създаване на K3b проект"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:243
|
|
|
msgid "Audio Mode"
|
|
|
msgstr "Аудио CD"
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:244
|
|
|
msgid "Data Mode"
|
|
|
msgstr "CD с данни"
|
|
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
|
|
|
msgid "Amarok is not running!"
|
|
|
msgstr "Amarok не е стартиран!"
|
|
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
|
|
|
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
|
|
|
msgstr "За да стартирате Amarok просто щракнете върху връзката: "
|
|
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
|
|
|
msgid "Run Amarok..."
|
|
|
msgstr "Стартиране на Amarok..."
|
|
|
|
|
|
#: ktrm.cpp:737
|
|
|
msgid "MusicBrainz Lookup"
|
|
|
msgstr "Търсене в MusicBrainz"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:311
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Global Tag Radio: %1"
|
|
|
msgstr "Тематично радио: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:318
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Similar Artists to %1"
|
|
|
msgstr "Търсене на подобни на %1 изпълнители"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:321
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Artist Fan Radio: %1"
|
|
|
msgstr "Радио Artist Fan: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:339
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Custom Station: %1"
|
|
|
msgstr "Потребителска станция: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:347
|
|
|
msgid "%1's Neighbor Radio"
|
|
|
msgstr "Радиото на съсед %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:351
|
|
|
msgid "%1's Personal Radio"
|
|
|
msgstr "Личното радио на %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:355
|
|
|
msgid "%1's Loved Radio"
|
|
|
msgstr "Любимото радио на %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:359
|
|
|
msgid "%1's Recommended Radio"
|
|
|
msgstr "Препоръчано радио на %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:365
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Group Radio: %1"
|
|
|
msgstr "Радио Group: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:371
|
|
|
msgid "Track Radio"
|
|
|
msgstr "Радио на запис"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:373
|
|
|
msgid "Artist Radio"
|
|
|
msgstr "Радио на изпълнител"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
|
|
|
"user and password are correctly set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amarok не можа да се свърже с last.fm. <br>Проверете дали сте въвели "
|
|
|
"правилно потребител и парола."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: love, as in affection\n"
|
|
|
"Loving song..."
|
|
|
msgstr "Любима песен..."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:697
|
|
|
msgid "Skipping song..."
|
|
|
msgstr "Пропускане на песен..."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:710
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Ban, as in dislike\n"
|
|
|
"Banning song..."
|
|
|
msgstr "Забраняване на есен..."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1047
|
|
|
msgid "There is not enough content to play this station."
|
|
|
msgstr "Няма достатъчно материал за изпълнение от тази станция."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1050
|
|
|
msgid "This group does not have enough members for radio."
|
|
|
msgstr "Групата няма достатъчно членове за радио."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1053
|
|
|
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
|
|
|
msgstr "Изпълнителят няма достатъчно фенове за радио."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1056
|
|
|
msgid "This item is not available for streaming."
|
|
|
msgstr "Този запис не може да се изтегли."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1059
|
|
|
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
|
|
|
msgstr "Тази функционалност е само за регистрираните в last.fm."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1062
|
|
|
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
|
|
|
msgstr "Няма достатъчно съседи за това радио."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1065
|
|
|
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
|
|
|
msgstr "Потокът е спрян. Моля, опитайте с друга станция."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1069
|
|
|
msgid "Failed to play this last.fm stream."
|
|
|
msgstr "Възпроизвеждането на потока от last.fm беше неуспешно."
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1100
|
|
|
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
|
|
|
msgstr "За да използвате last.fm с Amarok, трябва да имате профил."
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "Потре&бителско име:"
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Парола:"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1129
|
|
|
msgid "Create Custom Station"
|
|
|
msgstr "Създаване на потребителска станция"
|
|
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1133
|
|
|
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
|
|
|
msgstr "Въведете име, група или изпълнител, които харесвате:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
|
|
|
msgid "Downloading album"
|
|
|
msgstr "Сваляне на албум"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
|
|
|
msgid "Downloading album cover"
|
|
|
msgstr "Сваляне обложка на албум"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
|
|
|
msgid "Adding album cover to collection"
|
|
|
msgstr "Добавяне на обложка към колекцията"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
|
|
|
msgid "Fetching Artist Info"
|
|
|
msgstr "Търсене на информация за изпълнителя"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
|
|
|
msgid "Add artist to playlist"
|
|
|
msgstr "Добавяне на изпълнител към списъка"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
|
|
|
msgid "Add album to playlist"
|
|
|
msgstr "Добавяне на албум към списъка"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
|
|
|
msgid "Purchase album"
|
|
|
msgstr "Купуване на албума"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
|
|
|
msgid "Add track to playlist"
|
|
|
msgstr "Добавяне на записа към списъка"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
|
|
|
msgid "Genre: "
|
|
|
msgstr "Жанр: "
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
|
|
|
msgid "Redownload"
|
|
|
msgstr "Сваляне наново"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
|
|
|
msgid "Purchase Album"
|
|
|
msgstr "Купуване на албума"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Обновяване"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
|
|
|
msgid "Show Info"
|
|
|
msgstr "Показване на информация"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
|
|
|
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
|
|
|
msgstr "Сваляне БД на Magnatune.com"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
|
|
|
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
|
|
|
"button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Добре дошли в магазина Magnatune.com. Ако го стартирате за пръв път, "
|
|
|
"обновете БД като натиснете бутона \"Обновяване\"."
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
|
|
|
msgid "Artist/Album/Track"
|
|
|
msgstr "Изпълнител/Албум/Запис"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
|
msgstr "Времетраене"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
|
|
|
msgid "Processing Payment"
|
|
|
msgstr "Обработка на плащането"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
|
|
|
msgid "No purchases found!"
|
|
|
msgstr "Няма намерени резултати!"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
|
|
|
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
|
|
|
msgstr "Не са намерени предишни резултати! Няма нищо за сваляне..."
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
|
|
|
msgid "Could not re-download album"
|
|
|
msgstr "Албумът не може да бъде свален отново"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
|
|
|
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
|
|
|
msgstr "Изглежда има проблем с новото сваляне на файла."
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
|
|
|
"artists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обновяването БД на Magnatune.com завърши. Добавени са %1 записа от %2 албума "
|
|
|
"на %3 изпълнителя"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "Ain't afraid of no bugs"
|
|
|
msgstr "Ain't afraid of no bugs"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Developer (Untouchable)"
|
|
|
msgstr "Разработчик (недосегаем)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid "Babe-Magnet"
|
|
|
msgstr "Babe-Magnet"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Stud (muesli)"
|
|
|
msgstr "Stud (muesli)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
|
|
|
msgstr "733t , подобрения в OSD, кръпки (Larson)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Opera owns your mom"
|
|
|
msgstr "Opera owns your mom"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Developer (illissius)"
|
|
|
msgstr "Разработчик (illissius)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "The Beard"
|
|
|
msgstr "Брадата"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Developer (eean)"
|
|
|
msgstr "Разработчик (eean)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "IROCKSOHARD"
|
|
|
msgstr "IROCKSOHARD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Developer (jefferai)"
|
|
|
msgstr "Разработчик (jefferai)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "It's good, but it's not irssi"
|
|
|
msgstr "Добро е, но не е irssi"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Project founder (markey)"
|
|
|
msgstr "Основател на проекта (markey)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
|
|
|
msgstr "Easily the most compile-breaks ever!"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Developer (aumuell)"
|
|
|
msgstr "Разработчик (aumuell)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "Turtle-Power"
|
|
|
msgstr "Turtle-Power"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Cowboy mxcl"
|
|
|
msgstr "Cowboy mxcl"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Purple is not girly!"
|
|
|
msgstr "Purple is not girly!"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
|
|
|
msgstr "DCOP, подобрения, поддръжка на Preci-i-o-u-u-s (madpenguin8)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
|
|
|
msgstr "Да се срещнем в бар Amarok!"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Developer (foreboy)"
|
|
|
msgstr "Разработчик (foreboy)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Spaghetti Coder"
|
|
|
msgstr "Spaghetti Coder"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
|
|
|
msgstr "Браузър на списъка със записи, управление на обложките (teax)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "And God said, let there be Mac"
|
|
|
msgstr "И Господ каза: да бъде Мак"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
|
|
|
msgstr "Лого на Amarok, начален екран, икони"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Surfin' down under"
|
|
|
msgstr "Сърфиране"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "Developer (sebr)"
|
|
|
msgstr "Разработчик (sebr)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "All you need is DCOP"
|
|
|
msgstr "Всичко, което ви трябва е DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
|
|
|
msgstr "DCOP, подобрения, изчистване на кода, i18n (berkus)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "HCI nut"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Developer (kb9vqf)"
|
|
|
msgstr "Разработчик (sebr)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
|
|
|
msgstr "Анализатори, кръпки, shoutcast"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
|
|
|
msgid "Patches"
|
|
|
msgstr "Кръпки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "MySQL support"
|
|
|
msgstr "Поддръжка на MySQL"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Postgresql support"
|
|
|
msgstr "Поддръжка на Postgresql"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "podcast code improvements"
|
|
|
msgstr "подобрения в кода на подкастовете"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "roKymoter (dangle)"
|
|
|
msgstr "roKymoter (dangle)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "First-run wizard, usability"
|
|
|
msgstr "Помощник за първо стартиране, използваемост"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
msgid "roKymoter (hydrogen)"
|
|
|
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "graphics, splash-screen"
|
|
|
msgstr "графика, начален екран"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
|
|
|
msgstr "Анализатори, контекстен браузър и шаренийките в системния панел"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "icons and image work"
|
|
|
msgstr "икони и изображения"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid "dialog to filter the collection titles"
|
|
|
msgstr "прозорец на филтъра на заглавията"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
|
|
|
msgstr "Live CD, поправяне на грешки (oggb4mp3)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
|
|
|
"(apachelogger)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"подобрения в ръководството за употреба, преводи, оправяне на грешки, снимки "
|
|
|
"на екрана, roKymoter (apachelogger)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
|
|
|
msgstr "Тестове, оператор на IRC канала, организатор"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
|
|
|
msgstr "roKymoter, оправяне на грешки и Swedish Bitch (Firetech)"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Икони"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
|
|
|
msgstr "Странична лента на Konqueror, някои DCOP методи"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
|
|
|
msgstr "Динамична колекция, етикети, кръпки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "FHT routine, bugfixes"
|
|
|
msgstr "FHT, оправяне на грешки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "K3B export code"
|
|
|
msgstr "Код за експортиране в K3B"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "Splash screen"
|
|
|
msgstr "Начален екран"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
|
|
|
msgstr "Интеграция с магазина Magnatune.com (nhnFreespirit)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Website hosting"
|
|
|
msgstr "Хостване на Интернет страница"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
|
|
|
msgstr "Поправяне на грешки, поддръжка на PostgreSQL"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "Wikipedia support, patches"
|
|
|
msgstr "Уикипедия, кръпки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "MAS engine"
|
|
|
msgstr "Система MAS"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "Audioscrobbler support"
|
|
|
msgstr "Поддръжка за Audioscrobbler"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "TagLib & ktrm code"
|
|
|
msgstr "TagLib & ktrm код"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "Loadsa stuff"
|
|
|
msgstr "Loadsa"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
|
msgid "Patches, Bugfixes"
|
|
|
msgstr "Кръпки, оправяне на грешки"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
|
msgid "roKymoter (sven423)"
|
|
|
msgstr "roKymoter (sven423)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
|
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
|
|
|
msgstr "Графика, начален екран (vnizzz)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
|
msgid "Tester, patches"
|
|
|
msgstr "Тестове, кръпки"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:184
|
|
|
msgid "No Device Available"
|
|
|
msgstr "Няма налично устройство"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:250
|
|
|
msgid "Connect"
|
|
|
msgstr "Скачване"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:251
|
|
|
msgid "Connect media device"
|
|
|
msgstr "Свързване с медийно устройство"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:253
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Изключване"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:254
|
|
|
msgid "Disconnect media device"
|
|
|
msgstr "Изключване на медийното устройство"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:256
|
|
|
msgid "Transfer"
|
|
|
msgstr "Прехвърляне"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
|
|
|
msgid "Transfer tracks to media device"
|
|
|
msgstr "Прехвърляне на записи към медийно устройство"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:268
|
|
|
msgid "Configure device"
|
|
|
msgstr "Настройване на устройството"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:285
|
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
|
msgstr "Изчистване на филтъра"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:286
|
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search"
|
|
|
msgstr "Въведете филтриращи термини, разделени с интервал"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:287
|
|
|
msgid "Click to edit filter"
|
|
|
msgstr "Щракнете, за да изчистите филтъра"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Изключване"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:440
|
|
|
msgid "Do not handle"
|
|
|
msgstr "Без"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
|
|
|
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
|
|
|
"dialog to choose a plugin for these devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amarok откри нови преносими устройства.\n"
|
|
|
"Натиснете бутона \"Устройства\"\n"
|
|
|
"в подпрозореца и изберете приставки за тях."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:609
|
|
|
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
|
|
|
msgstr "Устройството не може да бъде премахнато поради грешка при разкачването"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:633
|
|
|
msgid "%1 at %2"
|
|
|
msgstr "%1 на %2"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:637
|
|
|
msgid " (mounted at %1)"
|
|
|
msgstr " (монтирано на %1)"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1142
|
|
|
msgid "Drag items here to create new playlist"
|
|
|
msgstr "Завлачете записи тук, за да създадете списък със записи"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1145
|
|
|
msgid "Drag items here to append to this playlist"
|
|
|
msgstr "Завлачете записи тук, за да ги добавите към списък със записи"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1148
|
|
|
msgid "Drag items here to insert before this item"
|
|
|
msgstr "Завлачете записи тук, за да ги вмъкнете преди този"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1152
|
|
|
msgid "Not visible on media device"
|
|
|
msgstr "Не се вижда от медийното устройство"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1156
|
|
|
msgid "In device database, but file is missing"
|
|
|
msgstr "В БД на устройството е, но файлът липсва"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1160
|
|
|
msgid "File on device, but not in device database"
|
|
|
msgstr "Файлът е в устройството, но не и в БД му"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
|
|
|
msgid "Remote Media"
|
|
|
msgstr "Отдалечено устройство"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
|
|
|
msgid "New Playlist"
|
|
|
msgstr "Нов списък със записи"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
|
|
|
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
|
|
|
"files to enqueue them for transfer.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Медийно устройство</h3>Настройте устройството и "
|
|
|
"натиснете бутона \"Скачване\". След това завлечете и пуснете файловете в "
|
|
|
"опашката за прехвърляне.</div>"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
|
|
|
msgid "Add Directory"
|
|
|
msgstr "Добавяне на директория"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519
|
|
|
msgid "Directory Name:"
|
|
|
msgstr "Име на директория:"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1596
|
|
|
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
|
|
|
msgstr "Приставката не може да бъде променена по време на операция"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1630
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
|
|
|
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Устройство %1 беше демонтирано преди синхронизация. За да избегнете загубата "
|
|
|
"на данни, преди демонтирането на устройството натиснете бутона \"Разкачване"
|
|
|
"\"."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
|
|
|
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
|
|
|
"device."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Устройство %1 беше премахнато преди синхронизация. За да избегнете загубата "
|
|
|
"на данни, преди премахването на устройството натиснете бутона \"Разкачване\"."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1768
|
|
|
msgid "The requested media device could not be loaded"
|
|
|
msgstr "Заявеното медийно устройство не може да бъде заредено"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1839
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track in queue\n"
|
|
|
"%n tracks in queue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1 запис на опашката\n"
|
|
|
"%n записа на опашката"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1842
|
|
|
msgid " (%1)"
|
|
|
msgstr " (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1848
|
|
|
msgid " - %1 of %2 available"
|
|
|
msgstr " - налични %1 от общо %2"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2113
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not a playlist file: %1"
|
|
|
msgstr "Невалиден файл: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to load playlist: %1"
|
|
|
msgstr "Неуспешно зареждане на списък със записи: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track already queued for transfer: %1"
|
|
|
msgstr "Записът вече е сложен на опашката за прехвърляне: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2456
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "could not execute %1"
|
|
|
msgstr "%1 не може да бъде изпълнен"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2503
|
|
|
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
|
|
|
msgstr "Медийно устройство: Грешка при копиране на %1 в %2"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2515
|
|
|
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
|
|
|
msgstr "Медийно устройство: Грешка при четене на тагове от %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2614
|
|
|
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
|
|
|
msgstr "Тече прехвърляне. Приключване или спиране след текущия запис?"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2615
|
|
|
msgid "Stop Transfer?"
|
|
|
msgstr "Спиране на прехвърлянето?"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2616
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr "&Край"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Спиране"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track to be deleted\n"
|
|
|
"%n tracks to be deleted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1 запис да бъде изтрит\n"
|
|
|
"%n записа да бъдат изтрити"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2698
|
|
|
msgid "Failed to purge podcasts already played"
|
|
|
msgstr "Грешка при изтриване на вече изпълняваните подкастове"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2705
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
|
|
|
"Purged %n podcasts already played"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Изтрит е 1 вече изпълняван подкаст\n"
|
|
|
"Изтрити са %n вече изпълнявани подкастове"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2726
|
|
|
msgid "Device successfully connected"
|
|
|
msgstr "Скачването с устройството беше успешно"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2765
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
|
|
|
"that it is safe to do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Командата след разкачване не даде резултат. Преди да премахнете "
|
|
|
"устройството, уверете се, че това ще бъде безопасно."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2770
|
|
|
msgid "Device successfully disconnected"
|
|
|
msgstr "Устройството беше разкачено успешно"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3002
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track already on media device: %1"
|
|
|
msgstr "Записът вече го има в медийно устройство: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3054
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Track not playable on media device: %1"
|
|
|
msgstr "Записът не може да бъде изпълнен на медийно устройство: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3074
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
|
|
|
msgstr "Неуспешно прехвърляне на запис към медийно устройство: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3145
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One track not playable on media device\n"
|
|
|
"%n tracks not playable on media device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Един запис е неизпълним с медийното устройство\n"
|
|
|
"%n записа са неизпълними с медийното устройство"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3151
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One track already on media device\n"
|
|
|
"%n tracks already on media device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Един запис вече е в медийното устройство\n"
|
|
|
"%n записа вече са в медийното устройство"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: , one track already on media device\n"
|
|
|
", %n tracks already on media device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" , един запис вече е в медийното устройство\n"
|
|
|
", %n записа вече са в медийното устройство"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3160
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One track was not transcoded\n"
|
|
|
"%n tracks were not transcoded"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Един запис не беше транскодиран\n"
|
|
|
"%n записа не бяха транскодирани"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3163
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: , one track was not transcoded\n"
|
|
|
", %n tracks were not transcoded"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" , един запис не беше транскодиран\n"
|
|
|
", %n записа не бяха транскодирани"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3167
|
|
|
msgid " (no transcode script running)"
|
|
|
msgstr " (не са открити работещи скриптове за транскодиране)"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3172
|
|
|
msgid "The following tracks were not transferred: "
|
|
|
msgstr "Следните записи не бяха прехвърлени: "
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
|
|
|
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <p>Избрахте 1 запис да бъде <b>безвъзвратно</b> изтрит.\n"
|
|
|
"<p>Избрахте %n записа да бъдат <b>безвъзвратно</b> изтрити."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
|
|
|
"Amarok developers. Thank you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"XML-ът в в списъка за прехвърляне е невалиден. Моля, съобщете за тази грешка "
|
|
|
"на разработчиците на Amarok. Благодарим ви."
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3617
|
|
|
msgid "Transfer Queue"
|
|
|
msgstr "Опашка за прехвърляне"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3787
|
|
|
msgid "&Remove From Queue"
|
|
|
msgstr "&Премахване от опашката"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3789
|
|
|
msgid "&Clear Queue"
|
|
|
msgstr "&Изчистване на опашката"
|
|
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3790
|
|
|
msgid "&Start Transfer"
|
|
|
msgstr "&Начало на прехвърлянето"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
|
|
|
msgid "Shared Music"
|
|
|
msgstr "Споделена музика"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
|
|
|
msgid "Add computer"
|
|
|
msgstr "Добавяне на компютър"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
|
|
|
msgid "Share My Music"
|
|
|
msgstr "Споделяне на музиката ми"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
|
|
|
msgid "List music from a remote host"
|
|
|
msgstr "Показване на музика от отдалечен хост"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, вашата музика ще бъде експортирана към мрежата"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "&Свързване"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
|
|
|
msgid "&Remove Computer"
|
|
|
msgstr "&Премахване на компютъра"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
|
|
|
msgid "Track &Information..."
|
|
|
msgstr "&Информация..."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Computer"
|
|
|
msgstr "Добавяне на компютър"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not resolve %1."
|
|
|
msgstr "Няма достъп до %1."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
|
|
|
msgid "Password Required"
|
|
|
msgstr "Изисква се парола"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "Влизане"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
|
|
|
msgid "Login to the music share with the password given."
|
|
|
msgstr "Влезте с дадената парола, за да споделяте музика."
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Парола:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
|
|
|
msgid "Enabling this may reduce connection times"
|
|
|
msgstr "Включването на това може да намали времето за свързване"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
|
msgstr "Зареждане на %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Възникна следната грешка при опит за свързване с отдалечения сървър:<br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
|
|
|
msgid "Downloading Media..."
|
|
|
msgstr "Сваляне на запис..."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
|
|
|
msgid "%1's Amarok Share"
|
|
|
msgstr "%1 дял на Amarok"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
|
|
|
msgid "Generic Audio Player"
|
|
|
msgstr "Основен аудио плеър"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
|
|
|
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Устройствата за тази приставка първо трябва да бъдат монтирани.\n"
|
|
|
"Моля, монтирайте устройството и отново натиснете \"Скачване\"."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
|
|
|
msgid "Copy Files to Collection"
|
|
|
msgstr "Копиране на файловете в колекцията"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
|
|
|
msgid "Burn to CD as Data"
|
|
|
msgstr "Запис на CD като данни"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
|
|
|
msgid "Burn to CD as Audio"
|
|
|
msgstr "Запис на CD като аудио"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Преименуване"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
|
|
|
msgid "Transfer Queue to Here..."
|
|
|
msgstr "Прехвърляне на опашката тук..."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
|
|
|
msgid " Transfer queue to here..."
|
|
|
msgstr " Прехвърляне на опашката тук..."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
|
msgid "%1 or %2"
|
|
|
msgstr "%1 или %2"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
|
|
|
msgid "Artist's Initial"
|
|
|
msgstr "Инициали на изпълнителя"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
|
|
|
msgid "File Extension of Source"
|
|
|
msgstr "Файлово разширение на източник"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
|
|
|
msgid "Track Number"
|
|
|
msgstr "Номер на запис"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
|
|
|
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
|
|
|
msgstr "<h3>Низ за потребителски формат</h3>"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
|
|
|
msgid "You can use the following tokens:"
|
|
|
msgstr "Можете да използвате следните знаци:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
|
|
|
"that section will be hidden if the token is empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако заградите със скоби част от текст, съдържащ знак, тази част от текста ще "
|
|
|
"бъде скрита, ако знакът е празен."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(Help)"
|
|
|
msgstr "(Помощ)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Без"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
|
|
|
msgid "Could not connect to iFP device"
|
|
|
msgstr "Грешка при скачване с iFP устройство"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
|
|
|
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
|
|
|
msgstr "iFP: Не беше намерено подходящо iRiver iFP устройство"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
|
|
|
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
|
|
|
msgstr "iFP: Няма решение за usb устройството"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
|
|
|
msgid "iFP: Device is busy"
|
|
|
msgstr "iFP: Устройството е заето"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
|
|
|
msgid "iFP: Could not open device"
|
|
|
msgstr "iFP: Грешка при отваряне на устройство"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
|
|
|
msgid "Choose a Download Directory"
|
|
|
msgstr "Изберете директория за сваляне"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
|
|
|
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
|
|
|
msgstr "Директорията не може да бъде изтрита: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
|
|
|
msgid "File does not exist: '%1'"
|
|
|
msgstr "Файлът не съществува: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
|
|
|
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
|
|
|
msgstr "Недостъпна директория: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
|
|
|
msgid "Download"
|
|
|
msgstr "Сваляне"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
|
|
|
msgid "iPod"
|
|
|
msgstr "iPod"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
|
|
|
msgid "Stale and Orphaned"
|
|
|
msgstr "Застояли и самотни"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
|
|
|
msgid "Update Artwork"
|
|
|
msgstr "Обновяване на Artwork"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
|
|
|
msgid "Set iPod Model"
|
|
|
msgstr "iPod модел"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
|
|
|
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
msgstr "%1 ГБ %2 (x%3)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
|
|
|
msgid "%1 (x%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (x%2)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
|
|
|
"\"%1\" on your iPod)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неуспешен запис на системната информация в ipod (проверете правата за достъп "
|
|
|
"на файла \"%1\" на вашия iPod)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
|
|
|
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
msgstr "iPod модел %1 ГБ %2 (x%3) - неуспех"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
|
|
|
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
msgstr "iPod модел %1 ГБ %2 (x%3)"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
|
|
|
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
|
|
|
msgstr "Медийно устройство: Грешка при създаване на директория за файл %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
|
|
|
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
|
|
|
msgstr "Изчистване кеша на прехвърлянето към iPod"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
|
|
|
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
|
|
|
msgstr "Медийно устройство: Монтираният на %1 iPod вече е заключен. "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
|
|
|
msgstr "Ако сте сигурни, че това е грешка, премахнете файла %1 и опитайте пак."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
|
|
|
msgid "Remove iTunes Lock File?"
|
|
|
msgstr "Премахване на lock файла на iTunes?"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
|
|
|
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
|
|
|
msgstr "Медийно устройство: Премахването на lockfile %1 беше неуспешно: %2. "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
|
|
|
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Медийно устройство: Създаването на lockfile за монтиран на %1 iPod беше "
|
|
|
"неуспешно: %2"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
|
|
|
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
|
|
|
msgstr "Медийно устройство: Точка на монтиране %1 не съществува"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
|
|
|
msgstr "Медийно устройство: Инициализиран е iPod, монтиран на %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
|
|
|
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
|
|
|
msgstr "Медийно устройство: iPod на %1 вече е отворен"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
|
|
|
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
|
|
|
msgstr "Медийно устройство: Не е намерен монтиран iPod"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
|
|
|
"to initialize your iPod?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Медийно устройство: не може да бъде намерено iTunesDB на монтирано на %1 "
|
|
|
"устройство. Да бъде ли направен опит за инициализация на iPod?"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
|
|
|
msgid "Initialize iPod?"
|
|
|
msgstr "Инициализирано на iPod?"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
|
|
|
msgid "&Initialize"
|
|
|
msgstr "&Инициализиране"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
|
|
|
msgstr "Медийно устройство: Грешка при инициализиране на iPod, монтиран на %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
|
|
|
msgstr "Медийно устройство: Грешка при създаване на директория %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
|
|
|
"database, but it is not known. See %1 for more information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Необходим е Firewire GUID на вашия iPod за правилното обновяване на БД с "
|
|
|
"музика, но не е намерен такъв. За повече информация вижте %1."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Откриването вида на iPod беше неуспешно: няма поддръжка за iPod Shuffle, "
|
|
|
"artwork или видео"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:464
|
|
|
msgid "Playlists"
|
|
|
msgstr "Списъци със записи"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1150
|
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
|
msgstr "Подкастове"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
|
|
|
msgid "Invisible"
|
|
|
msgstr "Невидим"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
|
|
|
msgid "Stale"
|
|
|
msgstr "Застоял"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
|
|
|
msgid "Orphaned"
|
|
|
msgstr "Сираче"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Updated artwork for one track\n"
|
|
|
"Updated artwork for %n tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Обновен Artwork за един запис\n"
|
|
|
"Обновен Artwork за %n записа"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
|
|
|
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
|
|
|
msgstr "Сканирането за застоялите и самотните записи приключи"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
|
|
|
msgid "Media device: failed to write iPod database"
|
|
|
msgstr "Медийно устройство: Грешка при запис в БД на iPod"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
|
|
|
msgid "Create Playlist..."
|
|
|
msgstr "Създаване на списък със записи..."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
|
|
|
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
|
|
|
msgstr "Запис върху CD на всички записи на този изпълнител"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
|
|
|
msgid "Burn This Album"
|
|
|
msgstr "Запис на CD на този албум"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
|
|
|
msgid "Subscribe to This Podcast"
|
|
|
msgstr "Абониране за този подкаст"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
|
|
|
msgid "Make Media Device Playlist"
|
|
|
msgstr "Създаване на списък със записи на устройство"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
|
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
|
msgstr "Добавяне към списъка"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Edit &Information...\n"
|
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Редактиране на %информацията...\n"
|
|
|
"Редактиране на &информацията за %n записа..."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
|
|
|
msgid "Add to Database"
|
|
|
msgstr "Добавяне към база данни"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
|
|
|
msgid "Remove Playlist"
|
|
|
msgstr "Премахване на списъка със записи"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
|
|
|
msgid "Remove from Playlist"
|
|
|
msgstr "Премахване от списъка"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
|
|
|
msgid "Delete Podcasts Already Played"
|
|
|
msgstr "Изтриване на вече изпълняваните подкастове"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Track from iPod\n"
|
|
|
"Delete %n Tracks from iPod"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Изтриване на запис от iPod\n"
|
|
|
"Изтриване на %n записа от iPod"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One duplicate track not added to database\n"
|
|
|
"%n duplicate tracks not added to database"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Един дублиращ се запис не беше добавен към БД\n"
|
|
|
"%n дублиращи се записа не бяха добавени към БД"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
|
|
|
msgid "&Automatically delete podcasts"
|
|
|
msgstr "&Автоматично изтриване на подкастове"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
|
|
|
msgstr "Автоматичното изтриване на вече изпълняваните подкастове при скачване"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
|
|
|
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
|
|
|
msgstr "&Синхронизиране със статистиката на Amarok"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
|
|
|
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Синхронизиране със статистиката на Amarok и изпращане на изпълняваните "
|
|
|
"записи до last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
|
|
|
msgid "MTP Media Device"
|
|
|
msgstr "Медийно устройство MTP"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
|
|
|
msgid "Special device functions"
|
|
|
msgstr "Специални функции на устройството"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
|
|
|
msgid "Special functions of your device"
|
|
|
msgstr "Специални функции на устройството"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
|
|
|
msgid "Could not send track"
|
|
|
msgstr "Записът не може да бъде изпратен"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
|
|
|
msgid "Cannot determine a valid file type"
|
|
|
msgstr "Не може да бъде определен валиден вид файл"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
|
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
|
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
|
msgstr "Неизвестно заглавие"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
|
|
|
msgid "Unknown genre"
|
|
|
msgstr "Неизвестен жанр"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
|
|
|
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да бъде създадена родителска директория. Проверете структурата."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
|
|
|
msgid "File write failed"
|
|
|
msgstr "Записът на файлове беше неуспешен"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
|
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
|
msgstr "Неизвестен изпълнител"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
|
|
|
msgid "Unknown Album"
|
|
|
msgstr "Неизвестен албум"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
|
|
|
msgid "Unknown Genre"
|
|
|
msgstr "Неизвестен жанр"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
|
|
|
msgid "Could not copy track from device."
|
|
|
msgstr "Копирането на записа от устройството беше неуспешно."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
|
|
|
msgid "Could not save playlist."
|
|
|
msgstr "Списъкът не може да бъде записан."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
|
|
|
msgid "Could not create new playlist on device."
|
|
|
msgstr "Създаването на нов списък за устройството беше неуспешно."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
|
|
|
msgid "Could not update playlist on device."
|
|
|
msgstr "Обновяването списъка на устройството беше неуспешно."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
|
|
|
msgid "Could not delete item"
|
|
|
msgstr "Записът не може да бъде изтрит"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
|
|
|
msgid "Delete failed"
|
|
|
msgstr "Изтриването беше неуспешно"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
|
|
|
msgid "Could not connect to MTP Device"
|
|
|
msgstr "Грешка при скачване с MTP устройство"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
|
|
|
msgid "MTP device could not be opened"
|
|
|
msgstr "MTP устройството не може да бъде отворено"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
|
|
|
msgid "Battery level: "
|
|
|
msgstr "Ниво на батерията: "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
|
|
|
msgid "Secure time: "
|
|
|
msgstr "Време: "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
|
|
|
msgid "Supported file types: "
|
|
|
msgstr "Поддържани видове файлове: "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
|
|
|
msgid "Player Information for "
|
|
|
msgstr "Информация за изпълнител за "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
|
|
|
msgid "Player not connected"
|
|
|
msgstr "Плеърът не е свързан"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
|
|
|
msgid "Device information"
|
|
|
msgstr "Информация за устройството"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
|
|
|
msgid "Refresh Cover Images"
|
|
|
msgstr "Обновяване на обложките"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
|
|
|
msgid "Delete from device"
|
|
|
msgstr "Изтриване от устройство"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
|
|
|
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <p>Обновявате обложката на 1 запис. Това може да отнеме известно време.\n"
|
|
|
"<p>Обновявате обложката на %n записа. Това може да отнеме известно време."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
|
|
|
msgid "Folder structure:"
|
|
|
msgstr "Структура на директория:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
|
|
|
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копираните в устройството файлове ще бъдат поставени в тази директория."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
|
|
|
msgid "/ is used as folder separator."
|
|
|
msgstr "/ е разделител на директории."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
|
|
|
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
|
|
|
msgstr "%a ще бъде заменен от името на изпълнителя, "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
|
|
|
msgid "%b with the album name,"
|
|
|
msgstr "%b - с името на албума,"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%g with the genre."
|
|
|
msgstr "%g - с жанра."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При непопълнен път файловете ще бъдат поставени неподредени в директорията "
|
|
|
"по подразбиране."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
|
|
|
msgid "Could not get music from MTP Device"
|
|
|
msgstr "Не може да бъде изтеглена музика от MTP устройството"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
|
|
|
msgid "NJB Media device"
|
|
|
msgstr "Медийно устройство NJB"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
|
|
|
msgid "Special functions of your jukebox"
|
|
|
msgstr "Специални функции на музикалната кутия"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
|
|
|
msgid "Could not connect to Nomad device"
|
|
|
msgstr "Грешка при скачване с Nomad устройството"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
|
|
|
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
|
|
|
msgstr "Не беше намерено подходящо устройство Nomad"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
|
|
|
msgid "Nomad device could not be opened"
|
|
|
msgstr "Устройство Nomad не може да бъде отворено"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
|
|
|
msgid "Deleting failed"
|
|
|
msgstr "Изтриване на файлове беше неуспешно"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
|
|
|
msgid "Deleting track(s) failed."
|
|
|
msgstr "Изтриване на пистите беше неуспешно."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
|
|
|
msgid "Not a valid mp3 file"
|
|
|
msgstr "Невалиден mp3 файл"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
|
|
|
msgid "Copying / Sent %1%..."
|
|
|
msgstr "Копиране / Изпращане на %1%..."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
|
|
|
msgid "Download file"
|
|
|
msgstr "Сваляне на файл"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
|
|
|
msgid "Download to collection"
|
|
|
msgstr "Сваляне в колекция"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track found on device\n"
|
|
|
"%n tracks found on device "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" В устройството е намерен 1 запис\n"
|
|
|
"В устройството са намерени %n записа"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
|
|
|
msgid "On auxiliary power"
|
|
|
msgstr "На външно захранване"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
|
|
|
msgid "On main power"
|
|
|
msgstr "На основно захранване"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
|
|
|
msgid "Battery charging"
|
|
|
msgstr "Зареждане на батерията"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
|
|
|
msgid "Battery not charging"
|
|
|
msgstr "Батерията не се зарежда"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
|
|
|
msgid "Power status: "
|
|
|
msgstr "Състояние на захранването: "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
|
|
|
msgid "Battery status: "
|
|
|
msgstr "Състояние на батерията: "
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
|
|
|
msgid "Track already exists on device"
|
|
|
msgstr "Записът вече го има в устройството"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
|
|
|
msgid "Could not connect to Rio Karma"
|
|
|
msgstr "Свързването към Rio Karma беше неуспешно"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
|
|
|
msgid "Rio Karma could not be opened"
|
|
|
msgstr "Rio Karma не може да бъде отворена"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
|
|
|
msgid "Could not get music from Rio Karma"
|
|
|
msgstr "Не може да бъде изтеглена музика от Rio Karma"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
|
|
|
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
|
|
|
msgstr "Записите от Rio Karma не могат да бъдат прочетени"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:51
|
|
|
msgid "Manage Devices and Plugins"
|
|
|
msgstr "Управление на устройства и приставки"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Устройства"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
|
|
|
"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
|
|
|
"and KDE was built with support for them. You can test this\n"
|
|
|
"by running\n"
|
|
|
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
|
|
|
"in a Konsole window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не са открити устройства. Ако мислите, че това е грешка,\n"
|
|
|
"проверете дали са стартирани демоните DBUS и HAL,\n"
|
|
|
"а също и дали TDE ги поддържа. Можете да проверите\n"
|
|
|
"това като в конзола изпълните\n"
|
|
|
"\"dcop kded mediamanager fullList\"."
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, you cannot define two devices\n"
|
|
|
"with the same name and mountpoint!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можете да имате две устройства\n"
|
|
|
"с едно и също име и точка на монтиране!"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:263
|
|
|
msgid "Add New Device"
|
|
|
msgstr "Добавяне на ново устройство"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:270
|
|
|
msgid "Select the plugin to use with this device:"
|
|
|
msgstr "Изберете приставката за устройството:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:280
|
|
|
msgid "Enter a &name for this device (required):"
|
|
|
msgstr "&Име на устройството (задължително):"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:283
|
|
|
msgid "Example: My_Ipod"
|
|
|
msgstr "Пример: My_Ipod"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
|
|
|
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
|
|
|
"character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете име на устройството. Трябва да е уникално и различно дори от "
|
|
|
"авторазпознатите устройства. Не трябва да съдържа символа \"|\"."
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:288
|
|
|
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
|
|
|
msgstr "Точка на &монтиране на устройството (ако има):"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:291
|
|
|
msgid "Example: /mnt/ipod"
|
|
|
msgstr "Пример: /mnt/ipod"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
|
|
|
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
|
|
|
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете точката на монтиране на устройството. Някои устройства (като "
|
|
|
"iRiver iFP) може да нямат такава - тогава можете да игнорирате това. За "
|
|
|
"всички други устройства (iPod, UMS/VFAT) трябва да въведете точка на "
|
|
|
"монтиране."
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, every device must have a name and\n"
|
|
|
"you cannot define two devices with the\n"
|
|
|
"same name. These names must be unique\n"
|
|
|
"across autodetected devices as well.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Устройството трябва да има име.\n"
|
|
|
"Не може да има две устройства с едно\n"
|
|
|
"и също име - те трябва да са уникални.\n"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:398
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
msgstr "(няма)"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:401
|
|
|
msgid "Autodetected:"
|
|
|
msgstr "Авторазпознати:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:403
|
|
|
msgid "ID:"
|
|
|
msgstr "ИД:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:407
|
|
|
msgid "Label:"
|
|
|
msgstr "Етикет:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:409
|
|
|
msgid "User Label:"
|
|
|
msgstr "Потребителски етикет:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:411
|
|
|
msgid "Device Node:"
|
|
|
msgstr "Възел на устройство:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:413
|
|
|
msgid "Mount Point:"
|
|
|
msgstr "Точка на монтиране:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:415
|
|
|
msgid "Mime Type:"
|
|
|
msgstr "Вид Mime:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:418
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Device information for %1"
|
|
|
msgstr "Информация за устройство за %1"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:421
|
|
|
msgid "Name: "
|
|
|
msgstr "Име: "
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:423
|
|
|
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
|
|
|
msgstr "(<a href=\"whatsthis:%1\">Информация</a>)"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:426
|
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
|
msgstr "Приставка:"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:441
|
|
|
msgid "Configure device settings"
|
|
|
msgstr "Настройване на устройство"
|
|
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:445
|
|
|
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Премахване на записи, отговарящи на това устройство, във файла с настройките"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:130
|
|
|
msgid "Album Artist"
|
|
|
msgstr "Изпълнител (албум)"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Вид"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Column name\n"
|
|
|
"Last Played"
|
|
|
msgstr "Последно изпълнение"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:148
|
|
|
msgid "Mood"
|
|
|
msgstr "Настроение"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:828
|
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
|
msgstr "Изчисляване..."
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:829
|
|
|
msgid "Queued..."
|
|
|
msgstr "На опашката..."
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
|
|
|
msgid "%1 by %2"
|
|
|
msgstr "\"%1\" на %2"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
|
|
|
msgid "?"
|
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1149
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: seconds\n"
|
|
|
"%1s"
|
|
|
msgstr "%1 сек"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: minutes, seconds\n"
|
|
|
"%2m %1s"
|
|
|
msgstr "%2 мин %1 сек"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hours, minutes, seconds\n"
|
|
|
"%3h %2m %1s"
|
|
|
msgstr "%3 ч %2 мин %1 сек"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
|
|
|
"%4d %3h %2m %1s"
|
|
|
msgstr "%4 д %3 ч %2 мин %1 сек"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 week %1\n"
|
|
|
"%n weeks %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" %1 1 седмица\n"
|
|
|
"%1 %n седмици"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
|
"%n days %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" %1 1 ден\n"
|
|
|
"%1 %n дни"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
|
"%n hours"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1 час\n"
|
|
|
"%n часа"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1215
|
|
|
msgid "%1:%2 hours"
|
|
|
msgstr "%1:%2 часа"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1217
|
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1252
|
|
|
msgid "Awful"
|
|
|
msgstr "Ужасно"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1253
|
|
|
msgid "Bad"
|
|
|
msgstr "Лошо"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1254
|
|
|
msgid "Barely tolerable"
|
|
|
msgstr "Горе-долу"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1255
|
|
|
msgid "Tolerable"
|
|
|
msgstr "Става"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1256
|
|
|
msgid "Okay"
|
|
|
msgstr "ОК"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1257
|
|
|
msgid "Good"
|
|
|
msgstr "Добре"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1258
|
|
|
msgid "Very good"
|
|
|
msgstr "Много добре"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1259
|
|
|
msgid "Excellent"
|
|
|
msgstr "Отлично"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1260
|
|
|
msgid "Amazing"
|
|
|
msgstr "Невероятно"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1261
|
|
|
msgid "Favorite"
|
|
|
msgstr "Любимото ми"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: rating - description\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.h:518
|
|
|
msgid "Stream"
|
|
|
msgstr "Поток"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.h:531
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: SampleRate\n"
|
|
|
"%1 kHz"
|
|
|
msgstr "%1 кХц"
|
|
|
|
|
|
#: metabundle.h:533
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: SampleRate\n"
|
|
|
"%1 Hz"
|
|
|
msgstr "%1 Хц"
|
|
|
|
|
|
#: multitabbar.cpp:176
|
|
|
msgid "Browsers"
|
|
|
msgstr "Браузъри"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
|
|
|
"all, or only translate artist and album\n"
|
|
|
"Album Artist, The"
|
|
|
msgstr "Изпълнителят на албума"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
|
|
|
msgid "The Album Artist"
|
|
|
msgstr "Изпълнител на албума"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
|
msgid "The Artist"
|
|
|
msgstr "Този изпълнител"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
|
|
|
"all, or only translate Artist\n"
|
|
|
"Artist, The"
|
|
|
msgstr "Изпълнителят"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
|
|
|
msgid "Collection Base Folder"
|
|
|
msgstr "Основна директория на колекцията"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:121
|
|
|
msgid "Volume: %1%"
|
|
|
msgstr "Сила на звука: %1%"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
msgstr "Заглушаване"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Volume: 100%"
|
|
|
msgstr "Сила на звука: 100%"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:618
|
|
|
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
|
|
|
msgstr "Преглед на OSD - влачете прозореца"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:722
|
|
|
msgid "No track playing"
|
|
|
msgstr "Не се изпълнява запис"
|
|
|
|
|
|
#: osd.cpp:841
|
|
|
msgid "No information available for this track"
|
|
|
msgstr "Няма налична информация за този запис"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:202
|
|
|
msgid "Artist-Title|Album|Length"
|
|
|
msgstr "Изпълнител - Заглавие|Албум|Времетраене"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:254
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, "
|
|
|
"thanks!"
|
|
|
msgstr "Моля, съобщете за това на amarok@kde.org. Благодаря!"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:338
|
|
|
msgid "Welcome to Amarok"
|
|
|
msgstr "Добре дошли в Amarok"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:384
|
|
|
msgid "%1 kBit - %2"
|
|
|
msgstr "%1 кбита- %2"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:818
|
|
|
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
|
|
|
msgstr "Щракнете тук, за да видите другите анализатори"
|
|
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:838
|
|
|
msgid "Equalizer is not available with this engine."
|
|
|
msgstr "Няма еквалайзер за тази система."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: clear playlist\n"
|
|
|
"&Clear"
|
|
|
msgstr "Из&чистване"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:332
|
|
|
msgid "&Repopulate"
|
|
|
msgstr "&Ново попълване"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:333
|
|
|
msgid "S&huffle"
|
|
|
msgstr "&Разбъркване"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:334
|
|
|
msgid "&Go To Current Track"
|
|
|
msgstr "&Отиване на текущия запис"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:335
|
|
|
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
|
|
|
msgstr "&Премахване на повтарящите се и невалидните записи"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
|
|
|
msgid "&Queue Selected Tracks"
|
|
|
msgstr "Поставяне маркираните на &опашката"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:337
|
|
|
msgid "&Stop Playing After Track"
|
|
|
msgstr "&Спиране на изпълнението след този запис"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:457
|
|
|
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
|
|
|
msgstr "Опит за празно въвеждане в списъка."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:508
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
|
|
|
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 запис вече е в списъка, така че не беше добавен.\n"
|
|
|
"%n записа вече са в списъка, така че не бяха добавени."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1486
|
|
|
msgid "Stop Playing After Track: Off"
|
|
|
msgstr "Спиране на изпълнението след записа: изкл."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1493
|
|
|
msgid "Stop Playing After Track: On"
|
|
|
msgstr "Спиране на изпълнението след записа: вкл."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1618
|
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
|
msgstr "Край на списъка"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
|
|
|
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
|
|
|
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Списък със записи</h3>Това е списъкът със записи. За "
|
|
|
"да създадете някакъв списък, <b>завлечете</b> тук песни от прозореца на "
|
|
|
"браузъра вляво и после <b>щракнете два пъти с мишката върху тях</b>, за да "
|
|
|
"ги прослушате.</div>"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2548
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
|
|
|
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
|
|
|
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
|
|
|
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Браузъри</h3> В браузърите се намира цялата ви музика. "
|
|
|
"В браузъра на колекцията се намира колекцията, а в браузъра на списъците - "
|
|
|
"всички списъци със записи. Можете да използвате файловият браузър за достъп "
|
|
|
"до музиката в компютъра. </div>"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2740
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
|
msgstr "&Скриване на %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2750
|
|
|
msgid "&Show Column"
|
|
|
msgstr "&Показване на колона"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2752
|
|
|
msgid "Select &Columns..."
|
|
|
msgstr "Избор на &колони..."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2754
|
|
|
msgid "&Fit to Width"
|
|
|
msgstr "&До ширината на прозореца"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3532
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Copied: %1"
|
|
|
msgstr "Копирано: %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
|
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
|
msgstr "Ново попълване"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3780
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "L&oad %1"
|
|
|
msgstr "&Зареждане на %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3828
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "&Рестартиране"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3829
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
msgstr "&Изпълнение"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
|
|
|
msgid "&Dequeue Track"
|
|
|
msgstr "Пре&махване от опашката"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3854
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
|
|
|
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Превключване състоянието на опашка&та (1 запис)\n"
|
|
|
"Превключване състоянието на опашка&та (%n записа)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3861
|
|
|
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
|
|
|
msgstr "Пре&махване на маркираните от опашката"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3882
|
|
|
msgid "&Repeat Track"
|
|
|
msgstr "&Повторение"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3890
|
|
|
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
|
|
|
msgstr "За&даване като списък със записи (отрязване)"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3891
|
|
|
msgid "S&ave as Playlist..."
|
|
|
msgstr "&Запис на списъка като..."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3894
|
|
|
msgid "Re&move From Playlist"
|
|
|
msgstr "&Премахване от списъка"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3905
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
|
|
|
"&Copy %n Tracks to Collection..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" &Копиране на записа в колекцията...\n"
|
|
|
"&Копиране на %n записа в колекцията..."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3906
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Move Track to Collection...\n"
|
|
|
"&Move %n Tracks to Collection..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" &Преместване на записа в колекцията...\n"
|
|
|
"&Преместване на %n записа в колекцията..."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3908
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: &Delete File...\n"
|
|
|
"&Delete %n Selected Files..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Изтриване на файл...\n"
|
|
|
"&Изтриване на %n файла..."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3912
|
|
|
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
|
|
|
msgstr "&Копиране на таговете в системния буфер"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3916
|
|
|
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
|
|
|
msgstr "Повтарящи се &номера на записи"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3917
|
|
|
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
|
|
|
msgstr "&Запис на маркираните като \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3921
|
|
|
msgid "&Edit Tag '%1'"
|
|
|
msgstr "&Редактиране на таг \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3922
|
|
|
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
|
|
|
msgstr "&Редактиране на \"%1\" на маркираните"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3927
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Track &Information...\n"
|
|
|
"&Information for %n Tracks..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" &Информация...\n"
|
|
|
"&Информация за %n записа"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Organize Files"
|
|
|
msgstr "Организиране на файловете"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4122
|
|
|
msgid "Move Tracks to Collection"
|
|
|
msgstr "Копиране на записите в колекцията"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4122
|
|
|
msgid "Copy Tracks to Collection"
|
|
|
msgstr "Копиране в колекция"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4726
|
|
|
msgid "CD Audio"
|
|
|
msgstr "CD аудио"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4743
|
|
|
msgid "This file does not exist:"
|
|
|
msgstr "Файлът не съществува:"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4781
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
|
|
|
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
|
|
|
"this is for security reasons.\n"
|
|
|
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
|
|
|
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
|
|
|
"specify <b>%f</b> it is appended."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Срещу всеки запис от списъка можете да създадете потребителска колона, "
|
|
|
"която да изпълнява shell команда. Командата се изпълнява като потребител "
|
|
|
"<b>nobody</b> поради съображения за сигурност.\n"
|
|
|
"<p>Можете да изпълнявате командата само за локални файлове. Пълният път се "
|
|
|
"вмъква в позиция <b>%f</b> на низа. Ако не посочите <b>%f</b>, той бива "
|
|
|
"автоматично добавен."
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4786
|
|
|
msgid "Column &name:"
|
|
|
msgstr "Име на &колона:"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4787
|
|
|
msgid "&Command:"
|
|
|
msgstr "&Команда:"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4792
|
|
|
msgid "Examples"
|
|
|
msgstr "Примери"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4794
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"file --brief %f\n"
|
|
|
"ls -sh %f\n"
|
|
|
"basename %f\n"
|
|
|
"dirname %f"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"файл --brief %f\n"
|
|
|
"е -sh %f\n"
|
|
|
"основно име %f\n"
|
|
|
"име на директория %f"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4820
|
|
|
msgid "Add Custom Column"
|
|
|
msgstr "Добавяне на потребителска колона"
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4963
|
|
|
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
|
|
|
msgstr "За съжаление тагът за %1 не може да бъде променен."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:166
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Нов..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:167
|
|
|
msgid "Import Existing..."
|
|
|
msgstr "Импортиране на съществуващ..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:172
|
|
|
msgid "Smart Playlist..."
|
|
|
msgstr "Тематичен списък..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:173
|
|
|
msgid "Dynamic Playlist..."
|
|
|
msgstr "Динамичен списък..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:174
|
|
|
msgid "Radio Stream..."
|
|
|
msgstr "Радио поток..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:175
|
|
|
msgid "Podcast..."
|
|
|
msgstr "Подкаст..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
|
#: playlistselection.cpp:132
|
|
|
msgid "Random Mix"
|
|
|
msgstr "Случайни"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
|
|
|
msgid "Radio Streams"
|
|
|
msgstr "Радио канали"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:445
|
|
|
msgid "Cool-Streams"
|
|
|
msgstr "Супер канали"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
|
|
|
msgid "Radio Stream"
|
|
|
msgstr "Радио поток"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:466
|
|
|
msgid "Add Radio Stream"
|
|
|
msgstr "Добавяне на радио поток"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:484
|
|
|
msgid "Edit Radio Stream"
|
|
|
msgstr "Редактиране на радио поток"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
|
|
|
msgid "Last.fm Radio"
|
|
|
msgstr "Радио Last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:553
|
|
|
msgid "Global Tags"
|
|
|
msgstr "Глобални тагове"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
|
|
|
msgid "Neighbor Radio"
|
|
|
msgstr "Съседско радио"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:570
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Recommended Radio"
|
|
|
msgstr "Препоръчано радио на %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
|
|
|
msgid "Personal Radio"
|
|
|
msgstr "Лично радио"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:580
|
|
|
msgid "Loved Radio"
|
|
|
msgstr "Любимо радио"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:588
|
|
|
msgid "Add Last.fm Radio"
|
|
|
msgstr "Добавяне на радио от Last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Вече има тематичен списък \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
|
|
|
msgid "Overwrite Playlist?"
|
|
|
msgstr "Презапис на списъка?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Презапис"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:724
|
|
|
msgid "Smart Playlists"
|
|
|
msgstr "Тематични списъци"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:802
|
|
|
msgid "All Collection"
|
|
|
msgstr "Цялата колекция"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
|
|
|
msgid "Favorite Tracks"
|
|
|
msgstr "Любими"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "By %1"
|
|
|
msgstr "на %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:829
|
|
|
msgid "Most Played"
|
|
|
msgstr "Най-често изпълнявани"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:849
|
|
|
msgid "Newest Tracks"
|
|
|
msgstr "Най-нови"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:869
|
|
|
msgid "Last Played"
|
|
|
msgstr "Последно изпълнявани"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:879
|
|
|
msgid "Never Played"
|
|
|
msgstr "Неизпълнявани"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:890
|
|
|
msgid "Ever Played"
|
|
|
msgstr "Въобще изпълнявани"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:894
|
|
|
msgid "Genres"
|
|
|
msgstr "Жанрове"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:914
|
|
|
msgid "50 Random Tracks"
|
|
|
msgstr "50 случайни"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1008
|
|
|
msgid "Dynamic Playlists"
|
|
|
msgstr "Динамични списъци"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1296
|
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
|
msgstr "Добавяне на подкаст"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1296
|
|
|
msgid "Enter Podcast URL:"
|
|
|
msgstr "Въведете адреса на подкаста:"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Podcasts contained in %1\n"
|
|
|
"All in %1"
|
|
|
msgstr "Всички в %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1335
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Podcast\n"
|
|
|
"%n Podcasts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1 подкаст\n"
|
|
|
"%n подкаста"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1440
|
|
|
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
|
|
|
msgstr "Вече сте абонирани за източник %1 като %2"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1466
|
|
|
msgid "Download Interval"
|
|
|
msgstr "Интервал на сваляне"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1467
|
|
|
msgid "Scan interval (hours):"
|
|
|
msgstr "Интервал на сканиране (часове):"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1505
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
|
|
|
"deleted. \n"
|
|
|
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <p>Избрахте 1 епизод от подкаста да бъде <b>безвъзвратно</b> изтрит.\n"
|
|
|
"<p>Избрахте %n епизода от подкаста да бъдат <b>безвъзвратно</b> изтрити. "
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
|
|
|
msgid "Imported"
|
|
|
msgstr "Импортирани"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1792
|
|
|
msgid "Cannot write playlist (%1)."
|
|
|
msgstr "Списъкът със записи не може да бъде записан (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1843
|
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
|
msgstr "Файлове на списъците със записи"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1843
|
|
|
msgid "Import Playlists"
|
|
|
msgstr "Импортиране на списъци със записи"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2206
|
|
|
msgid "<p>You have selected:<ul>"
|
|
|
msgstr "<p>Маркирахте:<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2208
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 playlist\n"
|
|
|
"%n playlists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1 списък със записи\n"
|
|
|
"%n списъка със записи"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2210
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 smart playlist\n"
|
|
|
"%n smart playlists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1 тематичен списък\n"
|
|
|
"%n тематични списъка"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2212
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 dynamic playlist\n"
|
|
|
"%n dynamic playlists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1 динамичен списък\n"
|
|
|
"%n динамични списъци"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2214
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 stream\n"
|
|
|
"%n streams"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1 поток\n"
|
|
|
"%n потока"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2216
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 podcast\n"
|
|
|
"%n podcasts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1 подкаст\n"
|
|
|
"%n подкастове"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2218
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
|
"%n folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1 директория\n"
|
|
|
"%n директории"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2220
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 last.fm stream\n"
|
|
|
"%n last.fm streams"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1 поток (last.fm)\n"
|
|
|
"%n потоци (last.fm)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2222
|
|
|
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
|
|
|
msgstr "</ul><br>за <b>безвъзвратно</b> изтриване.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2225
|
|
|
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
|
|
|
msgstr "<br><p>Всички свалени епизоди също ще бъдат изтрити.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3092
|
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
|
msgstr "Запис на списък със записи"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3093
|
|
|
msgid "Save to location..."
|
|
|
msgstr "Запис в..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3097
|
|
|
msgid "&Enter a name for the playlist:"
|
|
|
msgstr "&Въведете име на списъка:"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3120
|
|
|
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Вече има списък със записи \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3166
|
|
|
msgid "&Show Extended Info"
|
|
|
msgstr "&Допълнителна информация"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:418
|
|
|
msgid "Import Playlist..."
|
|
|
msgstr "Импортиране на списък със записи..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:422
|
|
|
msgid "New Smart Playlist..."
|
|
|
msgstr "Нов тематичен списък със записи..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:425
|
|
|
msgid "New Dynamic Playlist..."
|
|
|
msgstr "Нов динамичен списък със записи..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:428
|
|
|
msgid "Add Radio Stream..."
|
|
|
msgstr "Добавяне на радио поток..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:432
|
|
|
msgid "Add Last.fm Radio..."
|
|
|
msgstr "Добавяне на радио Last.fm..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:433
|
|
|
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
|
|
|
msgstr "Добавяне на потребителско радио Last.fm..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:439
|
|
|
msgid "Add Podcast..."
|
|
|
msgstr "Добавяне на подкаст..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:440
|
|
|
msgid "Refresh All Podcasts"
|
|
|
msgstr "Обновяване на всички подкастове"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:442
|
|
|
msgid "&Configure Podcasts..."
|
|
|
msgstr "&Настройване на подкастовете..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:446
|
|
|
msgid "Scan Interval..."
|
|
|
msgstr "Интервал на сканиране..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:450
|
|
|
msgid "Create Sub-Folder"
|
|
|
msgstr "Създаване на поддиректория"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Директория"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:517
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Folder %1"
|
|
|
msgstr "Основна директория %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
|
|
|
msgid "Loading Playlist"
|
|
|
msgstr "Попълване на списъка със записи"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:859
|
|
|
msgid "Number of tracks"
|
|
|
msgstr "Брой записи"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:861
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Местоположение"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:881
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load and &Play"
|
|
|
msgstr "Попълване на списъка със записи"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
|
|
|
msgid "&Synchronize to Media Device"
|
|
|
msgstr "&Синхронизиране с медийно устройство"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:939
|
|
|
msgid "Error renaming the file."
|
|
|
msgstr "Грешка при преименуване на файла."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
|
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
|
msgstr "Запис на CD"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
|
|
|
msgid "Track information is not available for remote media."
|
|
|
msgstr "Няма налична информация за този запис."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "This file does not exist: %1"
|
|
|
msgstr "Файлът не съществува: %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "Адрес"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
|
|
|
msgid "E&dit"
|
|
|
msgstr "&Редактиране"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
|
|
|
msgid "Show &Information"
|
|
|
msgstr "Показване на &информация"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Име:"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
|
|
|
msgid "&Url:"
|
|
|
msgstr "А&дрес:"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
|
|
|
msgid "Retrieving Podcast..."
|
|
|
msgstr "Търсене на подкастове..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
|
|
|
msgid "Moving Podcasts"
|
|
|
msgstr "Преместване на подкаст"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
|
|
|
msgid "Fetching Podcast"
|
|
|
msgstr "Търсене на подкастове"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
|
|
|
msgid "Unable to connect to Podcast server."
|
|
|
msgstr "Връзката към подкаст сървъра беше неуспешна."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
|
|
|
msgid "Podcast returned invalid data."
|
|
|
msgstr "Подкастът върна неверни данни."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
|
|
|
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
|
|
|
msgstr "Само RSS 2.0 или Atom стават за подкастове!"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
|
|
|
msgid "New podcasts have been retrieved!"
|
|
|
msgstr "Има нови подкастове!"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Описание"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
|
|
|
msgid "Website"
|
|
|
msgstr "Интернет страница"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
|
|
|
msgid "Copyright"
|
|
|
msgstr "Авторско право"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
|
|
|
msgid "<p> <b>Episodes</b></p><ul>"
|
|
|
msgstr "<p> <b>Епизоди</b></p><ul>"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
|
|
|
msgid "&Check for Updates"
|
|
|
msgstr "Прове&рка за обновявания"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
|
|
|
msgid "Mark as &Listened"
|
|
|
msgstr "Маркиране като &прослушан"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
|
|
|
msgid "Mark as &New"
|
|
|
msgstr "Маркиране като &нов"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Настройване..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
|
|
|
msgid "Downloading Podcast Media"
|
|
|
msgstr "Сваляне на подксаст"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
|
|
|
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
|
|
|
msgstr "Сваляне на подкаст \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
|
|
|
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
|
|
|
msgstr "Свалянето на записа и връзката със сървъра бяха прекъснати."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
|
|
|
msgid "Local URL"
|
|
|
msgstr "Локален адрес"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
|
|
|
msgid "n/a"
|
|
|
msgstr "н/и"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "&Отваряне с..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "&Друго..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
|
|
|
msgid "&Open With"
|
|
|
msgstr "&Отваряне с"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
|
|
|
msgid "&Download Media"
|
|
|
msgstr "&Сваляне на записа"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
|
|
|
msgid "&Associate with Local File"
|
|
|
msgstr "&Асоцииране с локален файл"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
|
|
|
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
|
|
|
msgstr "И&зтриване на сваления подкаст"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select Local File for %1"
|
|
|
msgstr "Маркиране на локален файл за %1"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
|
|
|
msgid "Invalid local podcast URL."
|
|
|
msgstr "Невалиден адрес на подкаста."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
|
msgid "is in the last"
|
|
|
msgstr "е в последните"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
|
msgid "is not in the last"
|
|
|
msgstr "не е в последните"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
|
msgid "is after"
|
|
|
msgstr "е след"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
|
msgid "is between"
|
|
|
msgstr "е между"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "съдържа"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
|
msgstr "не съдържа"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
msgstr "е"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
|
msgid "is not"
|
|
|
msgstr "не е"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
|
|
|
msgid "starts with"
|
|
|
msgstr "започва с"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
|
|
|
msgid "does not start with"
|
|
|
msgstr "не започва с"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
|
|
|
msgid "ends with"
|
|
|
msgstr "завършва с"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
|
|
|
msgid "does not end with"
|
|
|
msgstr "не завършва с"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
|
msgid "is greater than"
|
|
|
msgstr "е по-голямо от"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
|
msgid "is smaller than"
|
|
|
msgstr "е по-малко от"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
|
msgid "is before"
|
|
|
msgstr "е преди"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
|
|
|
msgid "is not between"
|
|
|
msgstr "не е между"
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
|
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
|
|
|
msgid "Shoutcast Streams"
|
|
|
msgstr "Shoutcast потоци"
|
|
|
|
|
|
#: playlistitem.cpp:962
|
|
|
msgid "Writing tag..."
|
|
|
msgstr "Запис на таг..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:93
|
|
|
msgid "Populating playlist"
|
|
|
msgstr "Попълване на списъка със записи"
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:97
|
|
|
msgid "Preparing"
|
|
|
msgstr "Подготовка"
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:322
|
|
|
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
|
|
|
msgstr "Тези записи не бяха заредени в списъка: "
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:334
|
|
|
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
|
|
|
msgstr "Някои записи не бяха заредени (не са изпълними)."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
|
|
|
"Amarok developers. Thank you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"XML-ът в в списъка със записи е невалиден. Моля, съобщете за тази грешка на "
|
|
|
"разработчиците на Amarok. Благодарим ви."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
|
|
|
"one, and this version can no longer read it.\n"
|
|
|
"You will have to create a new one.\n"
|
|
|
"Sorry :("
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Последният ви списък със запис е записан с друга версия на Amarok, а "
|
|
|
"текущата не може да я прочете.\n"
|
|
|
"Трябва да създадете нов.\n"
|
|
|
"Извинете ни :("
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:532
|
|
|
msgid "Amarok could not open the file."
|
|
|
msgstr "Amarok не успя да отвори файла."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:542
|
|
|
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
|
|
|
msgstr "Този компонент на Amarok не може да промени XML списъците със записи."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:549
|
|
|
msgid "Amarok does not support this playlist format."
|
|
|
msgstr "Amarok не поддържа формата на този списък със записи."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:554
|
|
|
msgid "The playlist did not contain any references to files."
|
|
|
msgstr "Списъкът със записи не съдържа връзки към файлове."
|
|
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:997
|
|
|
msgid "Retrieving Playlist"
|
|
|
msgstr "Търсене на списък със записи"
|
|
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:37
|
|
|
msgid "Select Playlists"
|
|
|
msgstr "Избор на списъци със записи"
|
|
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:77
|
|
|
msgid "Create Dynamic Playlist"
|
|
|
msgstr "Създаване на динамичен списък със записи"
|
|
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:81
|
|
|
msgid "Dynamic Mode"
|
|
|
msgstr "Динамичен режим"
|
|
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:94
|
|
|
msgid "Add Dynamic Playlist"
|
|
|
msgstr "Добавяне на динамичен списък със записи"
|
|
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:113
|
|
|
msgid "Edit Dynamic Playlist"
|
|
|
msgstr "Редактиране на динамичен списък със записи"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:136
|
|
|
msgid "&Add Media..."
|
|
|
msgstr "&Добавяне на записи..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:138
|
|
|
msgid "&Add Stream..."
|
|
|
msgstr "&Добавяне на поток..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:140
|
|
|
msgid "&Save Playlist As..."
|
|
|
msgstr "&Запис на списъка като..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:149
|
|
|
msgid "Play Media..."
|
|
|
msgstr "Изпълнение на запис..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:150
|
|
|
msgid "Play Audio CD"
|
|
|
msgstr "Изпълнение на компактдиск"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:151
|
|
|
msgid "&Play/Pause"
|
|
|
msgstr "&Изпълнение/Пауза"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
|
|
|
msgid "Script Manager"
|
|
|
msgstr "Управление на скриптовете"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
|
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
|
msgstr "Управление на опашката"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:154
|
|
|
msgid "&Seek Forward"
|
|
|
msgstr "&Търсене напред"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:155
|
|
|
msgid "&Seek Backward"
|
|
|
msgstr "&Търсене назад"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:157
|
|
|
msgid "Update Collection"
|
|
|
msgstr "Обновяване на колекцията"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:178
|
|
|
msgid "Play las&t.fm Stream"
|
|
|
msgstr "Изпълнение на поток (las&t.fm)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
|
|
|
msgid "Custom Station"
|
|
|
msgstr "Потребителска станция"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
|
|
|
msgid "Global Tag Radio"
|
|
|
msgstr "Тематично радио"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:185
|
|
|
msgid "Add las&t.fm Stream"
|
|
|
msgstr "Добавяне на поток (las&t.fm)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:192
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "&Настройване на глобалните бързи клавиши..."
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:199
|
|
|
msgid "Toggle Focus"
|
|
|
msgstr "Превключване на фокуса"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:281
|
|
|
msgid "Playlist Search"
|
|
|
msgstr "Търсене в списъка"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
|
|
|
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете ключови думи, разделени с интервал, за търсене в списъка със "
|
|
|
"записи.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Освен това е наличен и Google-esque syntax;\n"
|
|
|
"За повече подробности вижте ръководството (в раздела \"Списък със записи\" "
|
|
|
"на глава 4)."
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:301
|
|
|
msgid "Click to edit playlist filter"
|
|
|
msgstr "Щракнете, за да редактирате филтъра на списъка"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:368
|
|
|
msgid "&Cover Manager"
|
|
|
msgstr "Управление на облож&ките"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
|
|
|
msgid "&Equalizer"
|
|
|
msgstr "&Еквалайзер"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
|
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
|
msgstr "Скриване на лентата с инструменти"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
|
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
|
msgstr "Показване на лентата с инструменти"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
|
|
|
msgid "Hide Player &Window"
|
|
|
msgstr "Скриване &прозореца на списъка"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
|
|
|
msgid "Show Player &Window"
|
|
|
msgstr "Показване прозоре&ца на плеъра"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:413
|
|
|
msgid "&Mode"
|
|
|
msgstr "&Режим"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:461
|
|
|
msgid "Context"
|
|
|
msgstr "Контекст"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:470
|
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
|
msgstr "Magnatune"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:892
|
|
|
msgid "Play Media (Files or URLs)"
|
|
|
msgstr "Изпълнение на медия (файлове или адреси)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:892
|
|
|
msgid "Add Media (Files or URLs)"
|
|
|
msgstr "Добавяне на медия (файлове или адреси)"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:911
|
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
|
msgstr "Добавяне на поток"
|
|
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:1212
|
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
|
msgstr "Изключване"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
|
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KLibLoader не успя да зареди приставката:<br/><i>%1</i></p><p>Съобщение "
|
|
|
"на грешката:<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:178
|
|
|
msgid "Library"
|
|
|
msgstr "Библиотека"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:179
|
|
|
msgid "Authors"
|
|
|
msgstr "Автори"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:180
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Е-поща"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:181
|
|
|
msgid "Version"
|
|
|
msgstr "Версия"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:182
|
|
|
msgid "Framework Version"
|
|
|
msgstr "Версия на кадрите"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:186
|
|
|
msgid "Plugin Information"
|
|
|
msgstr "Данни за приставка"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: change options\n"
|
|
|
"Configure %1"
|
|
|
msgstr "Настройване на %1"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Анулиране"
|
|
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
|
|
|
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
|
|
|
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Управление на опашката</h3>За да създадете опашка, "
|
|
|
"<b>завлечете</b> с мишката записи от списъка и ги <b>пуснете</b> тук."
|
|
|
"<br><br>Използвайте същия метод и за да ги сортирате.</div>"
|
|
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:308
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
msgstr "Придвижване нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:309
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
msgstr "Придвижване надолу"
|
|
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:311
|
|
|
msgid "Enqueue track"
|
|
|
msgstr "Поставяне записа на опашката"
|
|
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:312
|
|
|
msgid "Clear queue"
|
|
|
msgstr "Изчистване на опашката"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:90
|
|
|
msgid "Updating Collection"
|
|
|
msgstr "Обновяване на колекцията"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:95
|
|
|
msgid "Building Collection"
|
|
|
msgstr "Съставяне на колекция"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:109
|
|
|
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Скенерът на колекцията не можа да обработи следните файлове:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:111
|
|
|
msgid "Collection Scan Report"
|
|
|
msgstr "Доклад от сканиране на колекцията"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
|
|
|
"encountered.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Сканирането на колекцията беше прекъснато, тъй като бяха открити "
|
|
|
"прекалено много проблеми.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:118
|
|
|
msgid "Collection Scan Error"
|
|
|
msgstr "Грешка при сканиране на колекцията"
|
|
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:223
|
|
|
msgid "Updating Collection..."
|
|
|
msgstr "Обновяване на колекцията..."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:163
|
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
|
msgstr "Транскодиране"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
|
|
|
"be disabled. Sorry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не са намерени скриптове за точки или никой от тях не работи. Автоматичното "
|
|
|
"оценяване ще бъде изключено. Съжаляваме."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:419
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
|
|
|
"tar.gz)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пакети скриптове (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
|
|
|
"tar.gz)"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:421
|
|
|
msgid "Select Script Package"
|
|
|
msgstr "Избор на пакет скриптове"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
|
|
|
msgstr "Вече е инсталиран скрипт с име %1. Моля, първо го премахнете."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:447
|
|
|
msgid "Script successfully installed."
|
|
|
msgstr "Скрипта беше инсталиран успешно."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
|
|
|
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Инсталацията на скрипта беше неуспешна.</p><p>Пакетът не съдържа изпълним "
|
|
|
"файл. Моля, информирайте разработчика за тази грешка.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
|
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
|
|
|
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете скрипта \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
|
msgid "Uninstall Script"
|
|
|
msgstr "Премахване на скриптове"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
|
|
|
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Скриптът не беше премахнат.</p><p>Помощника за скриптове може да премахва "
|
|
|
"само скриптове, които са инсталирани като пакети.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
|
|
|
"at a time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Друг скрипт за текстове вече се изпълнява. Можете да изпълнявате само един "
|
|
|
"по едно и също време."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:582
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
|
|
|
"script at a time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Друг скрипт за транскодиране вече се изпълнява. Можете да изпълнявате само "
|
|
|
"един по едно и също време."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
|
|
|
"file has execute (+x) permissions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Скрипт <i>%1</i> не може да бъде стартиран.</p><p>Моля, проверете дали "
|
|
|
"файлът има права за изпълнение (+x).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:669
|
|
|
msgid "There is no information available for this script."
|
|
|
msgstr "Няма налична информация за този скрипт."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:677
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "About %1"
|
|
|
msgstr "Относно %1"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:681
|
|
|
msgid "%1 Amarok Script"
|
|
|
msgstr "%1 Amarok скрипт"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:685
|
|
|
msgid "License"
|
|
|
msgstr "Лиценз"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:710
|
|
|
msgid "Debugging"
|
|
|
msgstr "Откриване на грешки"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:711
|
|
|
msgid "Show Output &Log"
|
|
|
msgstr "Показване на &изходните данни"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:729
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Output Log for %1"
|
|
|
msgstr "Изходни данни за %1"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:782
|
|
|
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
|
|
|
msgstr "Скрипт \"%1\" приключи с грешка: %2"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
|
|
|
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
|
|
|
msgstr "Еквалайзер Amarok, използващ линейна графика"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Graph Equalizer"
|
|
|
msgstr "Графичен еквалайзер"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:601
|
|
|
msgid "Submitting to last.fm"
|
|
|
msgstr "Изпращане към last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1003
|
|
|
msgid "'%1' submitted to last.fm"
|
|
|
msgstr "\"%1\" беше изпратен до last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1006
|
|
|
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
|
|
|
msgstr "Няколко записа бяха изпратени до last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
|
|
|
"'%1' and %n other tracks submitted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Изпратен беше \"%1\" и още един запис\n"
|
|
|
"Изпратен беше \"%1\" и още %n записа"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1017
|
|
|
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
|
|
|
msgstr "Изпращането на \"%1\" до last.fm беше неуспешно"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1020
|
|
|
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
|
|
|
msgstr "Изпращането на записите към last.fm беше неуспешно"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1023
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
|
|
|
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Неуспешно изпращане на \"%1\" и още един запис\n"
|
|
|
"Неуспешно изпращане на \"%1\" и още %n записа"
|
|
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1031
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One track still in queue\n"
|
|
|
"%n tracks still in queue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Още има един запис на опашката\n"
|
|
|
"Още има %n записа на опашката"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:434
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:435
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "80%"
|
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:436
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "60%"
|
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:437
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "40%"
|
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:438
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "20%"
|
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:439
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "0%"
|
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:68
|
|
|
msgid "Create Smart Playlist"
|
|
|
msgstr "Създаване на тематичен списък със записи"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:78
|
|
|
msgid "Edit Smart Playlist"
|
|
|
msgstr "Редактиране на тематичен списък със записи"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
|
msgid "Track #"
|
|
|
msgstr "Запис #"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
|
msgid "Play Counter"
|
|
|
msgstr "Брояч"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
|
msgid "File Path"
|
|
|
msgstr "Път към файл"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:181
|
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
|
msgstr "Име на списъка със записи:"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:189
|
|
|
msgid "Match Any of the following conditions"
|
|
|
msgstr "Съвпадение с някое от следните условия"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:197
|
|
|
msgid "Match All of the following conditions"
|
|
|
msgstr "Съвпадение със всички следни условия"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:205
|
|
|
msgid "Order by"
|
|
|
msgstr "Подреждане по"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:211
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
msgstr "Случайно"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:219
|
|
|
msgid "Limit to"
|
|
|
msgstr "Ограничение"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:226
|
|
|
msgid "tracks"
|
|
|
msgstr "записи"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:231
|
|
|
msgid "Expand by"
|
|
|
msgstr "Разширяване до"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:314
|
|
|
msgid "Completely Random"
|
|
|
msgstr "Напълно случайно"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:315
|
|
|
msgid "Score Weighted"
|
|
|
msgstr "По точки"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:316
|
|
|
msgid "Rating Weighted"
|
|
|
msgstr "Оценка на промените"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:320
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
msgstr "Възходящо"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:321
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Низходящо"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:947
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "Дни"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:948
|
|
|
msgid "Months"
|
|
|
msgstr "Месеци"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:949
|
|
|
msgid "Years"
|
|
|
msgstr "Години"
|
|
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:986
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
|
msgstr "Часове"
|
|
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:162
|
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
|
msgstr "Визуализации"
|
|
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:170
|
|
|
msgid "Right-click on item for context menu"
|
|
|
msgstr "Натиснете десен бутон за контекстно меню"
|
|
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:236
|
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
|
msgstr "Цял екран"
|
|
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
|
|
|
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
|
|
|
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Не са намерени визуализации</h3>Възможни причини:"
|
|
|
"<ul><li>не е инсталиран libvisual</li><li>Не са инсталирани приставки за "
|
|
|
"libvisual</li></ul>Моля, проверете тези възможности и рестартирайте Amarok.</"
|
|
|
"div>"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:62
|
|
|
msgid "Collection Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика на колекцията"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:226
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" %n запис\n"
|
|
|
"%n записа"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:232
|
|
|
msgid "Most Played Tracks"
|
|
|
msgstr "Най-често изпълнявани"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n play\n"
|
|
|
"%n plays"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" %n изпълнение\n"
|
|
|
"%n изпълнения"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:244
|
|
|
msgid "Favorite Artists"
|
|
|
msgstr "Любими изпълнители"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:245
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n artist\n"
|
|
|
"%n artists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" %n изпълнител\n"
|
|
|
"%n изпълнителя"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:257
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n album\n"
|
|
|
"%n albums"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" %n албум\n"
|
|
|
"%n албума"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:268
|
|
|
msgid "Favorite Genres"
|
|
|
msgstr "Любими жанрове"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:269
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n genre\n"
|
|
|
"%n genres"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" %n жанр\n"
|
|
|
"%n жанра"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:279
|
|
|
msgid "Newest Items"
|
|
|
msgstr "Най-нови записи"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:280
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "First played %1"
|
|
|
msgstr "Първо %1"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
|
|
|
msgid "%1. %2 - %3"
|
|
|
msgstr "%1. %2 - %3"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
|
|
|
msgid "%1. %2"
|
|
|
msgstr "%1. %2"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:549
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Added: %1"
|
|
|
msgstr "Добавено: %1"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:566
|
|
|
msgid "Score: %1 Rating: %2"
|
|
|
msgstr "Точки: %1, Оценка: %2"
|
|
|
|
|
|
#: statistics.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
|
|
|
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
|
|
|
"accumulate data on your play habits!</div>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<div align=center><h3>Статистика</h3>За да използвате статистиката трябва да "
|
|
|
"имате колекция! Създайте такава и тогава стартирайте изпълнението на "
|
|
|
"записите. Ще бъде събрана информация за навиците ви!</div>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:103
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Готово"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:107
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Прекъснато"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:117
|
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
|
msgstr "Прекъсване..."
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
|
|
|
"%n Queued Tracks (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1 запис на опашката (%1)\n"
|
|
|
"%n записа на опашката (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Queued Track\n"
|
|
|
"%n Queued Tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1 запис на опашката\n"
|
|
|
"%n записа на опашката"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
|
|
|
msgid "&Dequeue All Tracks"
|
|
|
msgstr "Премахване на &всички записи от опашката"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 More Track\n"
|
|
|
"%n More Tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Още 1 запис\n"
|
|
|
"Още %n записа"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1 запис (%1)\n"
|
|
|
"%n записа (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Next: %1"
|
|
|
msgstr "Следващ: %1"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
|
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
|
|
|
msgid " <br> <i>Disabled</i>"
|
|
|
msgstr " <br> <i>Изключено</i>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
|
|
|
msgid "Show details"
|
|
|
msgstr "Показване на подробности"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
|
|
|
msgid "Abort all background-operations"
|
|
|
msgstr "Прекъсване на всички вторични операции"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
|
|
|
msgid "Show progress detail"
|
|
|
msgstr "Показване на състоянието"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
|
|
|
msgid "Multiple background-tasks running"
|
|
|
msgstr "Извършват се множество вторични операции"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
|
|
|
msgid "Aborting all jobs..."
|
|
|
msgstr "Прекъсване на всички задачи..."
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:148
|
|
|
msgid "Amarok is paused"
|
|
|
msgstr "Amarok - пауза"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
|
|
|
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
|
|
|
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
|
|
|
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
|
|
|
"is</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Amarok, едно от най-добрите парчета на Майк Олдфийлд, вдъхнови името на "
|
|
|
"програмата, която използвате в момента. Благодарим ви, че избрахте Amarok!</"
|
|
|
"p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
|
|
|
"Muehlhaeuser<br>Множеството други хора, които помогнаха Amarok да стане "
|
|
|
"това, което е.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: track by artist on album\n"
|
|
|
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b> от <b>%3</b>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: track by artist\n"
|
|
|
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: track on album\n"
|
|
|
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> от <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:200
|
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
|
msgstr "Неизвестен запис"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:209
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Playing: %1"
|
|
|
msgstr "Изпълнение: %1"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:222
|
|
|
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
|
|
|
msgstr "Маркирани са %1 от %2 видими записа"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:224
|
|
|
msgid "0 visible of 1 track"
|
|
|
msgstr "Видими 0 от 1 записа"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:225
|
|
|
msgid "%1 visible of %2 tracks"
|
|
|
msgstr "Видими %1 от %2 записа"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:226
|
|
|
msgid "%1 selected of %2 tracks"
|
|
|
msgstr "Маркирани са %1 от %2 записа"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:227
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
|
"%n tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1 запис\n"
|
|
|
"%n записа"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:245
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Play-time: %1"
|
|
|
msgstr "Времетраене: %1"
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/toggleLabel.h:113
|
|
|
msgid "%1: on"
|
|
|
msgstr "%1: вкл."
|
|
|
|
|
|
#: statusbar/toggleLabel.h:113
|
|
|
msgid "%1: off"
|
|
|
msgstr "%1: изкл."
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Generating audio fingerprint..."
|
|
|
msgstr "Създаване на звуков отпечатък..."
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tunepimp (библиотеката за тагове на MusicBrainz) даде следната грешка: "
|
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:322
|
|
|
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
|
|
|
msgstr "Записът не беше намерен в базата данни на MusicBrainz."
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:383
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
|
msgstr "Резюме"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:384
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "Тагове"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:387
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
msgstr "Етикети"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:505
|
|
|
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
|
|
|
msgstr "Моля, инсталирайте MusicBrainz за използване на тази функция"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:578
|
|
|
msgid "Tracks by this Artist"
|
|
|
msgstr "Записи на този изпълнител"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:590
|
|
|
msgid "Albums by this Artist"
|
|
|
msgstr "Албуми на този изпълнител"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:602
|
|
|
msgid "Favorite by this Artist"
|
|
|
msgstr "Любимото ви от този изпълнител"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:614
|
|
|
msgid "Favorite on this Album"
|
|
|
msgstr "Любимото ви от този албум"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:621
|
|
|
msgid "Related Artists"
|
|
|
msgstr "Подобни изпълнители"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:632
|
|
|
msgid "Track Information: %1 by %2"
|
|
|
msgstr "Информация за запис: %1 на %2"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:645
|
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b> от <b>%3</b>"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
|
|
|
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
|
|
|
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:676
|
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
|
msgstr "Дискретизация"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:677
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:678
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Формат"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:687
|
|
|
msgid "First Played"
|
|
|
msgstr "Първо изпълнение"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:689
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: a single item (singular)\n"
|
|
|
"Last Played"
|
|
|
msgstr "Последно изпълнение"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:822
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Track\n"
|
|
|
"Information for %n Tracks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" 1 запис\n"
|
|
|
"Информация за %n записа"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:913
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Editing 1 file\n"
|
|
|
"Editing %n files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Редактиране на 1 файл\n"
|
|
|
"Редактиране на %n файла"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:919
|
|
|
msgid "Rated Songs"
|
|
|
msgstr "Оценени песни"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:921
|
|
|
msgid "Average Rating"
|
|
|
msgstr "Средна оценка"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:925
|
|
|
msgid "Scored Songs"
|
|
|
msgstr "Оценени песни"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:927
|
|
|
msgid "Average Score"
|
|
|
msgstr "Средна оценка"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
|
|
|
msgid "The file %1 is not writable."
|
|
|
msgstr "Нямате достатъчно права за запис във файл %1."
|
|
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1494
|
|
|
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
|
|
|
msgstr "За съжаление тагът за следните файлове не може да бъде променен:\n"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
|
|
|
msgid "Guess By Filename Configuration"
|
|
|
msgstr "Отгатване по името на файла"
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "MusicBrainz Results"
|
|
|
msgstr "Резултати от MusicBrainz"
|
|
|
|
|
|
#: tracktooltip.cpp:266
|
|
|
msgid "Amarok - rediscover your music"
|
|
|
msgstr "Amarok - преоткрийте музиката"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Transfer Queue to Device"
|
|
|
msgstr "Опашка за прехвърляне към устройство"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:45
|
|
|
msgid "Music Location"
|
|
|
msgstr "Местоположение на музиката"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:47
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your music will be transferred to:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Музиката ви ще бъде прехвърлена към:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can have your music automatically grouped in\n"
|
|
|
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
|
|
|
"directories based upon the specified criteria.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Музиката ви може автоматично да бъде групирана\n"
|
|
|
"по различни начини. Всяко групиране ще създаде\n"
|
|
|
"директории въз основата на определен критерий.\n"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:60
|
|
|
msgid "Groupings"
|
|
|
msgstr "Групирания"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Select first grouping:\n"
|
|
|
msgstr "Изберете първо групиране:\n"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Select second grouping:\n"
|
|
|
msgstr "Изберете второ групиране:\n"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Select third grouping:\n"
|
|
|
msgstr "Изберете трето групиране:\n"
|
|
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Convert spaces to underscores"
|
|
|
msgstr "Преобразуване на интервалите в долна черта"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Общи настройки"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
|
|
|
msgstr "Показване на &начален екран"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
|
|
|
msgstr "Включване на началния екран при зареждане на Amarok."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show tray &icon"
|
|
|
msgstr "Показване на икона в системния &панел"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
|
|
|
msgstr "Включване на иконата на Amarok в системния панел."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Flash tray icon when playing"
|
|
|
msgstr "Прими&гване на иконата в системния панел при изпълнение"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
|
|
|
msgstr "Включване на анимирана икона на Amarok в системния панел."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show player window"
|
|
|
msgstr "Показване прозореца на плеъра"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable an extra player window."
|
|
|
msgstr "Включване на допълнителния прозорец на плеъра."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default si&ze for cover previews:"
|
|
|
msgstr "Размер на обло&жките:"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
|
|
|
msgstr "Размер на изображенията на обложките в пиксели."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "px"
|
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
|
|
|
msgstr "Размер на изображенията в пиксели."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "External web &browser:"
|
|
|
msgstr "Външен &уеб браузър:"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
|
|
|
msgstr "Изберете външният уеб браузър, който да бъде използван от Amarok."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &another browser:"
|
|
|
msgstr "Използване на &друг браузър:"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter filename of external web browser."
|
|
|
msgstr "Въведете името на външен браузър."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Components"
|
|
|
msgstr "Компоненти"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &scores"
|
|
|
msgstr "&Точки"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
|
|
|
"habits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Точките на записите се изчисляват автоматично въз основа на слушателските "
|
|
|
"навици."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use ratings"
|
|
|
msgstr "Оценка"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
|
|
|
msgstr "Можете ръчно да давате оценка от 1 до 5 звезди."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:395
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
|
|
|
"enable the moodbar feature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"За да работи тази функция трябва да инсталирате <a href=\"http://amarok.kde."
|
|
|
"org/wiki/Moodbar\">пакета \"Настроение\"</a>."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &moods"
|
|
|
msgstr "&Използване на настроения"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
|
|
|
"the player window and a column in the playlist window."
|
|
|
msgstr "Показва визуално текущия запис в прозореца на плеъра и в списъка."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:477
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make m&oodier:"
|
|
|
msgstr "&Настроение:"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
|
|
|
"a prettier but less meaningful output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, нюансът се премерва разпределя равномерно, като "
|
|
|
"по този начин се получава по-красиви, но по-непълни данни."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Happy Like a Rainbow"
|
|
|
msgstr "Щастлив"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Angry as Hell"
|
|
|
msgstr "Бесен"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Frozen in the Arctic"
|
|
|
msgstr "Замръзнал"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stor&e mood data files with music"
|
|
|
msgstr "&Съхранение на данните за настроението при музиката"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
|
|
|
"stores them in your home folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако включите тази опция файловете с данните за настроението ще бъдат "
|
|
|
"съхранени. Ако е изключена, те ще бъдат записани в домашната директория."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:567
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
|
|
|
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
|
|
|
"stores them in your home folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази опция, файловете с данните за настроението ще бъдат "
|
|
|
"съхранени при музикалните файлове. Файлът за /music/file.mp3 ще бъде /music/"
|
|
|
"file.mood. Ако опцията е изключена, ще бъдат съхранени в домашната "
|
|
|
"директория."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist-Window Options"
|
|
|
msgstr "Прозорец на списъка със записи"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remember current playlist on exit"
|
|
|
msgstr "&Запомняне на списъка със записи при изход"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
|
"restarted.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, при излизане от програмата тя ще запомни "
|
|
|
"текущия списък със записи и ще го възстанови при следващо пускане.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:601
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
|
"restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, при излизане от програмата тя ще запомни "
|
|
|
"текущия списък със записи и ще го възстанови при следващо пускане."
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
|
|
|
msgstr "Относителен път за ръчно за&писан списък"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
|
|
|
"playlists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, Amarok ще използва относителния път за ръчно "
|
|
|
"записаните списъци със записи"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
|
|
|
msgstr "Превключване към контекстния &браузър в началото на другия запис"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
|
|
|
msgstr "Превключване към контекстния браузър при изпълнение на запис.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: Options1.ui:629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
|
|
|
msgstr "Превключване към контекстния браузър при изпълнение на запис."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
|
|
|
msgstr "Използване на потребителска &тема с икони (изисква рестартиране)"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включете тази отметка ако искате да включите потребителската тема на Amarok."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включете тази отметка ако искате да включите потребителската тема на Amarok."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
|
msgstr "&Потребителски шрифтове"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable custom fonts."
|
|
|
msgstr "Включете тази отметка ако искате да настроите шрифтовете."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist Window:"
|
|
|
msgstr "Прозорец на списъка:"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font to use in the playlist window."
|
|
|
msgstr "Шрифт на списъка със записи."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player Window:"
|
|
|
msgstr "Прозорец на плеъра:"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font to use in the player window."
|
|
|
msgstr "Шрифт на прозореца на плеъра."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Context Sidebar:"
|
|
|
msgstr "Контекстна лента:"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
|
|
|
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font to use in the context browser."
|
|
|
msgstr "Шрифт на контекстния браузър."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
|
msgstr "Цветова схема"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Custom color scheme"
|
|
|
msgstr "&Потребителска цветова схема"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, Amarok ще използва зададени от вас цветове в "
|
|
|
"списъка със записи."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fo®round:"
|
|
|
msgstr "Ш&рифт:"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
|
|
|
msgstr "Задаване на цвят на шрифта на списъка със записи."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
|
|
|
msgstr "Натиснете тук и изберете цвят на шрифта на списъка със записи."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
|
|
|
msgstr "Избор на цвят на шрифта на списъка със записи."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Background:"
|
|
|
msgstr "&Фон:"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
|
|
|
msgstr "Задаване на цвят на фона на списъка със записа."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
|
|
|
msgstr "Натиснете тук и изберете цвят на фона на списъка със записи."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:484
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The current &TDE color-scheme"
|
|
|
msgstr "&Текуща цветова схема на TDE"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, Amarok ще използва стандартните TDE цветове в "
|
|
|
"списъка със записи."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
|
|
|
msgstr "Класическа тема на &Amarok (\"funky-monkey\")"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, Amarok ще използва свои стандартни цветове в "
|
|
|
"списъка със записи."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for new playlist items:"
|
|
|
msgstr "Цвят на новите елементи в списъка:"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
|
|
|
msgstr "Цветът за новите елементи, които биват зареждани в списъка."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Context Browser Style"
|
|
|
msgstr "Стил на контекстния браузър"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a style:"
|
|
|
msgstr "Избор на стил:"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the style of the Context Browser."
|
|
|
msgstr "Избор на стил на контекстния браузър."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Install New Style..."
|
|
|
msgstr "Инсталиране на нов..."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
|
|
|
"found on <a href='http://kde-look.org'>http://kde-look.org</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натиснете тук, за да инсталирате нов стил на контекстния браузър."
|
|
|
"<br>Подсказка: повече стилове можете да намерите на <a href=\"http://kde-"
|
|
|
"look.org\">http://kde-look.org</a>"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select and install a new Context Browser style."
|
|
|
msgstr "Избор и инсталиране на нов стил на контекстния браузър."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download Styles..."
|
|
|
msgstr "Изтегляне на стилове..."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:647
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to download new Context Browser styles."
|
|
|
msgstr "Натиснете тук, за да свалите нови стилове на контекстния браузър."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select and download new Context Browser styles."
|
|
|
msgstr "Избор и сваляне на нови стилове на контекстния браузър."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:675
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uninstall Style"
|
|
|
msgstr "Премахване на стил"
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:678
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
|
|
|
msgstr "Натиснете за премахване на маркирания стил на контекстния браузър."
|
|
|
|
|
|
#: Options2.ui:681
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
|
|
|
msgstr "Премахване на маркирания стил на контекстния браузър."
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Transition"
|
|
|
msgstr "Пр&еход между записите"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Transition Behavior</b>\n"
|
|
|
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
|
|
|
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
|
|
|
"(with configurable fade period).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Преход между записите</b>\n"
|
|
|
"<p>По време на изпълнението Amarok може веднага да премине към следващия "
|
|
|
"запис (с пауза между тях, която може да бъде зададена) или те могат да бъдат "
|
|
|
"миксирани (с време, което също може да бъде зададено).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No crossfading"
|
|
|
msgstr "&Без затихване"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
|
|
|
"tracks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включване на нормално преминаване между записите. Можете да вмъкнете пауза "
|
|
|
"между тях."
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert &gap:"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на &пауза:"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " ms"
|
|
|
msgstr " мс"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
|
|
|
msgstr "Пауза между записите в милисекунди."
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Crossfading"
|
|
|
msgstr "&Затихване"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable crossfading between tracks."
|
|
|
msgstr "Затихване между записите."
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Crosso&ver duration:"
|
|
|
msgstr "Продъл&жителност:"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Crossfa&de:"
|
|
|
msgstr "&Затихване:"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
|
|
|
msgstr "Продължителност на затихването между записите в милисекунди."
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "Винаги"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Automatic Track Change Only"
|
|
|
msgstr "Само при автоматична смяна на записите"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Manual Track Change Only"
|
|
|
msgstr "Само при ръчна смяна на записите"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select when you want crossfading to occur"
|
|
|
msgstr "Изберете кога искате да има затихване"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade out on e&xit"
|
|
|
msgstr "Затихване при &спиране"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, звукът ще затихне когато спрете програмата."
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Resume playback on start"
|
|
|
msgstr "&Изпълнение при стартиране"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
|
|
|
"previous session -- just like a tape-player."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, Amarok<br>ще продължи изпълнението от същото "
|
|
|
"мястото, където е била спряна предишната сесия - досущ като касетофон."
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fadeout"
|
|
|
msgstr "За&тихване"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No &fadeout"
|
|
|
msgstr "Без &затихване"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
|
|
|
msgstr "Изключване на затихването. Изпълнението ще спре веднага."
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fadeout &duration:"
|
|
|
msgstr "Про&дължителност:"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
|
|
|
msgstr "Продължителност на затихването между записите в милисекунди."
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:558
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade&out"
|
|
|
msgstr "Зати&хване"
|
|
|
|
|
|
#: Options4.ui:564
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
|
|
|
msgstr "Затихване на звука при натискане на бутона \"Стоп\"."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use On-Screen-Display"
|
|
|
msgstr "Използване на On-Sc&reen-Display (OSD)"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
|
|
|
"data when a new track is played."
|
|
|
msgstr "Ако е включена тази отметка, ще се показва On-Screen-Display."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
|
|
|
"when a new track is played."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включете тази отметка, ако искате да виждате On-Screen-Display. OSD показва "
|
|
|
"кратка информация за новия запис."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
|
|
|
msgstr "Шрифт, който да бъде използван в OSD."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw &shadow"
|
|
|
msgstr "С&янка"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&olors"
|
|
|
msgstr "Ц&ветове"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
|
msgstr "Използване на &потребителски цветове"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
|
|
|
msgstr "Включете тук ако искате потребителски цветове в OSD."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Цвят на фона:"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the OSD background."
|
|
|
msgstr "Цветът на OSD фона."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select the color of the OSD text."
|
|
|
msgstr "Натиснете и изберете цвят на OSD текста."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color of the OSD text."
|
|
|
msgstr "Цветът на OSD текста."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to select the background color of the OSD."
|
|
|
msgstr "Натиснете и изберете цвят на OSD фона."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text color:"
|
|
|
msgstr "Цвят на текста:"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make the &background translucent"
|
|
|
msgstr "Прозра&чен фон"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display &Text"
|
|
|
msgstr "Показван &текст"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
|
|
|
msgstr "Показване на същата информация като в колоните на списъка със записи"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
|
msgstr "Про&дължителност:"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forever"
|
|
|
msgstr "Безкрайно"
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
|
|
|
"and 10000 ms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Време в милисекунди за показване на OSD. Стойността трябва да е между 500 и "
|
|
|
"10 000 мс."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The screen that should display the OSD."
|
|
|
msgstr "Екранът на който трябва да се показва OSD."
|
|
|
|
|
|
#: Options5.ui:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sc&reen:"
|
|
|
msgstr "&Екран:"
|
|
|
|
|
|
#: Options7.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collection Setup"
|
|
|
msgstr "Настройки на колекция"
|
|
|
|
|
|
#: Options7.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collection Folders"
|
|
|
msgstr "Директории на колекцията"
|
|
|
|
|
|
#: Options7.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collection Database"
|
|
|
msgstr "База данни на колекцията"
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
|
|
|
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
|
|
|
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
|
|
|
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amarok може да изпрати името на всяка слушана от вас песен на last.fm. "
|
|
|
"Системата автоматично ще ви насочи към хора с подобен музикален вкус и ще ви "
|
|
|
"даде лични препоръки. За да научите повече за last.fm, посетете <A href="
|
|
|
"\"http://www.last.fm\">страницата</A> му."
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "last.fm Profile"
|
|
|
msgstr "Профил в last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
|
|
|
"signup.php'>last.fm profile</A>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>За да използвате last.fm с Amarok, трябва да имате <A href=\"http://www."
|
|
|
"last.fm:80/signup.php\">профил</A>."
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "last.fm Services"
|
|
|
msgstr "Услуги на last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
|
|
|
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
|
|
|
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
|
|
|
"Context Browser."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"След като се регистрирате, Amarok ще съобщи на last.fm музикалните ви навици "
|
|
|
"и ще ви даде статистика и препоръки. За да търсите подобни изпълнители с "
|
|
|
"контекстния браузър не се изисква профил."
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
|
|
|
msgstr "Подобрение на профила &ми чрез изпращане на слушаното от мен"
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Retrieve similar artists"
|
|
|
msgstr "Търсене на по&добни изпълнители"
|
|
|
|
|
|
#: Options8.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
|
|
|
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Защо не се присъедините към <A href=\"http://www.last.fm:80/group/Amarok"
|
|
|
"+Users\">групата \"Amarok last.fm\"</A> и не споделите вашите музикални "
|
|
|
"предпочитания с други потребители на Amarok?"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amarok Version"
|
|
|
msgstr "Версия на Amarok"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Версия на низове в Amarok, които се използват за рестартиране на aRts при "
|
|
|
"нови инсталации."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position of player window"
|
|
|
msgstr "Позиция на прозореца на плеъра"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
|
|
|
msgstr "Местоположението на главния прозорец на Amarok при стартиране."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
|
|
|
msgstr "Дали прозорецът на плеъра да бъде минимизиран или нормален"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set the player window will start in minimal view"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, прозорецът на плеъра ще бъде минимизиран при "
|
|
|
"стартиране"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position of playlist window"
|
|
|
msgstr "Местоположение на списъка със записи"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
|
|
|
msgstr "Местоположението на списъка със записи при стартиране на Amarok."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of playlist window"
|
|
|
msgstr "Размер на прозореца за списъка със записи"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
|
|
|
msgstr "Размерът на прозореца на списъка със записи при стартиране на Amarok."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to save playlist on quit"
|
|
|
msgstr "Дали текущия списък със записи да се записва при изход"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
|
"restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, Amarok запомня текущия списък със записи при "
|
|
|
"изход и го възстановява при следващо пускане на програмата."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали връзките към символи да бъдат следвани при рекурсивно добавяне към "
|
|
|
"списъка със записи"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
|
|
|
"playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако тази отметка е включена, Amarok ще проследява връзките към символи при "
|
|
|
"добавяне на файлове или директории към списъка със записи."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to display a second, left time label."
|
|
|
msgstr "Дали да се показва оставащото време."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
|
|
|
"the player window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включете тази отметка, ако искате в прозореца на плеъра да се показва "
|
|
|
"оставащото време."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
|
|
|
msgstr "Дали да се показва оставащото време."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
|
|
|
"player window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включете тази отметка ако искате в прозореца на плеъра да се показва "
|
|
|
"оставащото време вместо изминалото."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show scores for tracks"
|
|
|
msgstr "Дали да се показват точките на записите"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
|
|
|
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Точките са от 0 до 100 и се определят автоматично от Amarok въз основа на "
|
|
|
"това колко често и каква част от даден запис сте слушали."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show ratings for tracks"
|
|
|
msgstr "Дали да се показва оценка на записите"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
|
|
|
"a given track."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оценката е между 1 и 5 звезди, която задавате ръчно с цел да опишете колко "
|
|
|
"харесвате даден запис."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
|
|
|
msgstr "Дали да бъдат използвани потребителски цветове за звездите от оценката"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали да бъдат използвани потребителски цветове за звездите от оценката."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
|
|
|
msgstr "Дали полу-звездата да използва определен цвят или горния"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
|
|
|
msgstr "Дали да бъдат използвани потребителски цветове за полу-звездата."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
|
|
|
msgstr "Кои записи да се повтарят"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
|
|
|
"playlist indefinitely, or neither."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали текущия запис, албума или списъка да се повтарят безкрайно или не."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Don't Repeat"
|
|
|
msgstr "Без повторение"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeat Track"
|
|
|
msgstr "Повторение"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeat Album"
|
|
|
msgstr "Повторение на албума"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Repeat Playlist"
|
|
|
msgstr "Повторение на списъка със записи"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
|
|
|
msgstr "Кои записи или албуми да бъдат предпочетена в \"Случайно изпълнение\""
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
|
|
|
"in Random Mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Записи или албуми с тези свойства е по-вероятно да бъдат избрани в режим "
|
|
|
"\"Случайно изпълнение\"."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
|
|
|
msgstr "Дали записите или албумите да се изпълняват случайно"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, Amarok ще изпълнява записите или албумите "
|
|
|
"случайно."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
|
|
|
msgstr "Последно използван \"динамичен режим\""
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
|
|
|
msgstr "Последно заредено заглавието в \"динамичен режим\""
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The most recently used scoring script"
|
|
|
msgstr "Последно използван скрипт за точки"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
|
|
|
msgstr "Последно заредено заглавие на скрипта за токи"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show icon in system tray"
|
|
|
msgstr "Дали да се показва икона в системния панел"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
|
|
|
msgstr "Включване/изключване на иконата на Amarok в системния панел."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to animate the systray icon"
|
|
|
msgstr "Дали иконата в системния панел да е анимирана"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
|
|
|
msgstr "Включване/изключване на анимацията в системния панел."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show player window"
|
|
|
msgstr "Дали да се показва прозореца на плеъра"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
|
|
|
"playlist windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amarok ще изглежда повече като XMMS и други Winamp подобни - отделен "
|
|
|
"прозорец за плеъра и списъка с песни."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
|
|
|
"window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали да бъдат използвани стандартните цветове за Amarok в списъка със записи "
|
|
|
"и прозореца на плеъра"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
|
|
|
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показва визуално текущия запис в прозореца на плеъра, списъка и в колона от "
|
|
|
"списъка."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store Mood data files with music"
|
|
|
msgstr "Съхраняване на данните за настроението при музиката"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
|
|
|
msgstr "Максимално цветове за настроенията"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alter Mood data according to theme"
|
|
|
msgstr "Промяна на настроението според темата"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
|
|
|
"look."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нюансите са според цвета на темата и дават възможност за персонализиране на "
|
|
|
"изгледа."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали да се показва лентата с инструменти в прозореца на списъка със записи."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Размер на обложката за преглед в контекстния браузър и управлението на "
|
|
|
"обложките"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
|
|
|
msgstr "Дали да се добавят директории рекурсивно на списъка със записи"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включване/изключване рекурсивното добавяне на директории в списъка със "
|
|
|
"записи."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
|
|
|
msgstr "Пауза между записите, в милисекунди"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
|
|
|
msgstr "Пауза между записите, в милисекунди."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the playlist window is visible"
|
|
|
msgstr "Дали прозорецът на списъка със записи да бъде видим"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
|
|
|
"player window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включване/изключване на прозореца на списъка със записи. Равнява се на "
|
|
|
"натискане на бутона \"PL\" в прозореца на плеъра."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of undo levels in playlist"
|
|
|
msgstr "Брой на отменени действия в списъка със записи"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of undo levels in the playlist."
|
|
|
msgstr "Брой на отменени действия в списъка с записи."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Index of current visual analyzer"
|
|
|
msgstr "Индекс на текущия визуален анализатор"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
|
|
|
msgstr "Идентификацията на визуалния анализатор."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
|
|
|
msgstr "Индекс на анализатора в списъка със записи"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
|
|
|
msgstr "Идентификация на визуалния анализатор в списъка със записи."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist window splitter positions"
|
|
|
msgstr "Позиции на разделителя на списъка със записи"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Currently unused"
|
|
|
msgstr "Текущо неизползвани"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
|
|
|
msgstr "Дали да се показва началния екран при стартиране"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
|
|
|
msgstr "Включване/изключване на началния екран при стартиране на Amarok."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
|
|
|
msgstr "Дали контекстния браузър да се активира при изпълнение"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
|
|
|
msgstr "Автоматично превключване към контекстния браузър при изпълнение."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
|
|
|
msgstr "Настройки на CSS списъка, който се използва за контекстния браузър"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set this to the style dir you want to use."
|
|
|
msgstr "Настройка стила на директорията, която искате да използвате."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Menubar is shown"
|
|
|
msgstr "Дали да бъде показвана обложката на албума"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, Amarok ще използва свои стандартни цветове в "
|
|
|
"списъка със записи."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether playlists store relative path"
|
|
|
msgstr "Дали списъците със записи да записват относителния път"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
|
|
|
"each track, not an absolute path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, ръчно записаните списъци със записи на Amarok "
|
|
|
"ще съдържат относителния път до записа, не абсолютния."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
|
|
|
msgstr "Дали организираните файлове да презаписват съществуващите файлове."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще презапише "
|
|
|
"съществуващото направление."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали \"Организиране на файловете\" да групира директориите според файловият "
|
|
|
"им вид."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще групира "
|
|
|
"директориите, съдържащи същият един и същ вид файлове."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали \"Организиране на файловете\" да групира изпълнители, чиито имена "
|
|
|
"започват с една и съща буква."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще групира "
|
|
|
"изпълнителите по име."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали \"Организиране на файловете\" да игнорира \"The\" в имената на "
|
|
|
"изпълнителите."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще игнорира \"The"
|
|
|
"\" в имената на изпълнителите."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали \"Организиране на файловете\" да замества интервалите в имената на "
|
|
|
"изпълнителите с долна черта."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще замести "
|
|
|
"интервалите в имената на изпълнителите с долна черта."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали \"Организиране на файловете\" да използва обложки за икони на папки."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще използва "
|
|
|
"обложки за иконите на папките."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
|
|
|
msgstr "Индекс на директорията на колекцията за \"Организиране на файловете\"."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Идентификацията на директорията на колекцията за \"Организиране на файловете"
|
|
|
"\"."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
|
|
|
"filesystems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали \"Организиране на файловете\" да ги преименува по начин, съвместим с "
|
|
|
"файловата система vfat."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
|
|
|
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще замени "
|
|
|
"несъвместимите с файловата система vfat символи (такива като \":\", \"*\" и "
|
|
|
"\"?\"."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
|
|
|
"ASCII characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали \"Организиране на файловете\" да преименува файлове така, че да "
|
|
|
"съдържат само 7-битови ASCII символи."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
|
|
|
"the 7-bit ASCII character set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще замени "
|
|
|
"символите, които не са съвместими с 7-битовите ASCII такива."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали \"Организиране на файловете\" да използва потребителска схема за "
|
|
|
"имената на файловете."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, \"Организиране на файловете\" ще преименува "
|
|
|
"файловете според потребителското форматиране."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Низове за форматиране в \"Организиране на файловете\", ако се използва "
|
|
|
"потребителска схема за имената."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
|
|
|
"files according to this format string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена потребителската схема за имената на файловете, \"Организиране "
|
|
|
"на файловете\" ще ги преименува според низа за форматиране."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression that is to be replaced."
|
|
|
msgstr "Регулярен израз, който трябва да бъде заместен."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"Организиране на файловете\" ще замести поднизовете, съвпадащи с регулярния "
|
|
|
"израз."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replacing string."
|
|
|
msgstr "Заместване на низ."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\"Организиране на файловете\" ще замени съвпадащите поднизове с този низ."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
|
|
|
msgstr "Има на файл за външния уеб браузър, който да бъде извикан от Amarok."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали в Amarok да бъде използвана потребителската тема с икони или системната."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
|
|
|
msgstr "Дали колекцията да се показва като дърво или като списък"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Master volume"
|
|
|
msgstr "Промяна силата на звука"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
|
|
|
msgstr "Промяна силата на звука в Amarok - стойност между 0 (заглушено) и 100."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to crossfade between tracks"
|
|
|
msgstr "Дали записите да бъдат миксирани"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
|
|
|
msgstr "Включване/изключване на затихване между записите."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
|
|
|
msgstr "Продължителност на затихването в милисекунди"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
|
|
|
msgstr "Продължителността на затихването между записите в милисекунди."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When to Crossfade"
|
|
|
msgstr "Кога да се извърши затихването"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
|
|
|
"only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали затихването да се извършва винаги или само при ръчна смяна на записите."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
|
|
|
msgstr "Дали да има затихване при натискане на бутона \"Стоп\"."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable fadeout."
|
|
|
msgstr "Включване/изключване на затихването."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
|
|
|
msgstr "Продължителност на затихването в милисекунди"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
|
|
|
msgstr "Продължителността на затихването в милисекунди."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
|
|
|
msgstr "Дали да има затихване при спиране на програмата."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sound system to use"
|
|
|
msgstr "Използвана звукова система"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
|
|
|
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
|
|
|
"configuration used at compile time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете звуковата система за изпълнение. По настоящем Amarok поддържа aRts, "
|
|
|
"GStreamer, xine, и NMM; обаче тяхната наличност зависи от настройките при "
|
|
|
"компилирането."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enables the equalizer plugin"
|
|
|
msgstr "Включване на приставката за еквалайзера"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
|
|
|
msgstr "Ако е включена тази отметка, еквалайзера филтрира аудио потока."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Стойност на предусилвателя на еквалайзера, варираща до 100..100, 0 е "
|
|
|
"нормално."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Честотни ленти на еквалайзера, 10 стойности, вариращи до 100..100, 0 е "
|
|
|
"нормално."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equalizer preset name."
|
|
|
msgstr "Име на фиксирана настройка на еквалайзера."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
|
|
|
msgstr "Локал на Amazon за търсене на обложки"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
|
|
|
msgstr "Определя в кой сървър на Amazon да бъдат търсени обложките."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
|
|
|
msgstr "Локал на Wikipedia за търсене на обложки"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
|
|
|
msgstr "Определя на какъв език да бъде търсена информация в Wikipedia."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use On-Screen Display"
|
|
|
msgstr "Използване на OSD"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
|
|
|
msgstr "Включване/изключване на OSD."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показване в OSD на същата информация като в колоните на списъка със записи."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
|
|
|
"as the columns in the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, OSD ще показва същата информация и във същия "
|
|
|
"ред както в колоните на списъка със записи."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The OSD text to show"
|
|
|
msgstr "OSD текста, който ще се показва"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Customize the OSD display text."
|
|
|
msgstr "Промяна на OSD текста."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font for On-Screen Display"
|
|
|
msgstr "Шрифт за OSD"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draw a shadow around the text."
|
|
|
msgstr "Сянка около текста."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
|
|
|
msgstr "Поставя сянка около текста в OSD."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fake-translucency Toggle"
|
|
|
msgstr "Превключване към мнима прозрачност"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
|
|
|
msgstr "Фонът на OSD ще използва мнима прозрачност."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
|
|
|
msgstr "Дали да бъдат използвани потребителски цветове в OSD"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете да използвате потребителски цветове в OSD, ако ги настроите правилно."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font Color for On-Screen Display"
|
|
|
msgstr "Цвят на шрифт в OSD"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
|
|
|
"list containing three integers between 0 and 255."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цветът на OSD текста. Цветът се посочва като RGB - разделен със запетая "
|
|
|
"списък, съдържащ три цели числа между 0 и 255."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background Color for On-Screen Display"
|
|
|
msgstr "Цвят на фон в OSD"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
|
|
|
"separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цветът на фона на OSD. Цветът се посочва като RGB - разделен със запетая "
|
|
|
"списък, съдържащ три цели числа между 0 и 255."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
|
|
|
msgstr "Цветът на новите елементи в списъка."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
|
|
|
msgstr "Колко милисекунди да се показва текста"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
|
|
|
"default value is 5000 ms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Време в милисекунди за показване на OSD. Стойност 0 значи той никога да не "
|
|
|
"се скрива. По подразбиране е настроена стойност 5000 мс."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Y position offset"
|
|
|
msgstr "Отместване по Y"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
|
|
|
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
|
|
|
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
|
|
|
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
|
|
|
"screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Местоположението по Y на OSD по отношение на избрания екран подравняване на "
|
|
|
"OSD. Ако е избрано горно подравняване, отместването по Y е разстоянието "
|
|
|
"между горната част на OSD и горната част на екрана. Ако е избрано долно "
|
|
|
"подравняване, отместването по Y е разстоянието между долната част на OSD и "
|
|
|
"долната част на екрана."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OSD screen"
|
|
|
msgstr "OSD екран"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
|
|
|
"setting should be 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Екранът на който трябва да се покаже OSD. За системи с един работен плот "
|
|
|
"тази настройка трябва да е 0."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the album cover should be shown"
|
|
|
msgstr "Дали да бъде показвана обложката на албума"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
|
|
|
msgstr "Ако е включена тази отметка, обложката на албума ще се показва в OSD."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Align OSD to"
|
|
|
msgstr "Подравняване на OSD към"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
|
|
|
"and Center."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Относителната позиция на OSD. Възможните избори са ляво, средно, дясно и "
|
|
|
"център."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use user-defined fonts"
|
|
|
msgstr "Дали да бъдат използвани потребителски шрифтове"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
|
|
|
msgstr "Включване/изключване на потребителски шрифтове."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font in playlist window"
|
|
|
msgstr "Шрифт на списъка със записи"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font in player window"
|
|
|
msgstr "Шрифт на плеъра"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font in context browser"
|
|
|
msgstr "Шрифт на контекстния браузър"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали да бъдат използвани стандартните цветове за Amarok в списъка със записи"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, Amarok ще използва свои стандартни цветове в "
|
|
|
"списъка със записи."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
|
|
|
msgstr "Дали да се използват общите цветове на TDE в списъка със записи"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, Amarok ще използва стандартните TDE цветове за "
|
|
|
"списъка със записи."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали да бъдат използвани потребителски цветове в списъка списъка със записи"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, Amarok ще използва потребителски цветове в "
|
|
|
"списъка със записи."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist window foreground color"
|
|
|
msgstr "Шрифт на списъка със записи"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
|
|
|
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цвят на списъка със записи. RGB цвят в списък, съдържащ три стойности между "
|
|
|
"0 и 255."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist window background color"
|
|
|
msgstr "Фонов цвят на прозореца на списъка със записи"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
|
|
|
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цветът на шрифта на OSD. Цветът се посочва като RGB - разделен със запетая "
|
|
|
"списък, съдържащ три цели числа между 0 и 255."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for half rating star"
|
|
|
msgstr "Цвят на половин звездата за оценяване"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
|
|
|
msgstr "Цветът на половин звездата за оценяване (ако не е по подразбиране)."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for single rating star"
|
|
|
msgstr "Цвят на една звезда за оценяване"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
|
|
|
msgstr "Цветът на една звезда за оценяване (ако не е по подразбиране)."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for two rating stars"
|
|
|
msgstr "Цвят на две звезди за оценяване"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
|
|
|
msgstr "Цветът на две звезди за оценяване (ако не е по подразбиране)."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for three rating stars"
|
|
|
msgstr "Цвят на три звезди за оценяване"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
|
|
|
msgstr "Цветът на три звезди за оценяване (ако не е по подразбиране)."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for four rating stars"
|
|
|
msgstr "Цвят на четири звезди за оценяване"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
|
|
|
msgstr "Цветът на четири звезди за оценяване (ако не е по подразбиране)."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color for five rating stars"
|
|
|
msgstr "Цвят на пет звезди за оценяване"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
|
|
|
msgstr "Цветът на пет звезди за оценяване (ако не е по подразбиране)."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resume playback of last played track on startup"
|
|
|
msgstr "Изпълнение на последния запис при стартиране"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, при стартиране Amarok подновява изпълнението на "
|
|
|
"последно изпълнявания запис."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track URL to resume upon startup"
|
|
|
msgstr "Адрес на записа, чието изпълнение да бъде подновено при стартиране"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вътрешно: адрес на записа(URL), чието изпълнение да бъде подновено при "
|
|
|
"стартиране."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
|
|
|
msgstr "Време за подновяване в милисекунди"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
|
|
|
msgstr "Вътрешно: Позиция откъдето да се поднови изпълнението."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database Engine"
|
|
|
msgstr "Ядро на базата данни"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The database engine used to store collection"
|
|
|
msgstr "Ядрото на базата данни, където се съхранява колекцията"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
|
|
|
msgstr "Дали папките на колекцията да бъдат сканирани рекурсивно"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
|
|
|
msgstr "Дали папките на колекцията да бъдат сканирани ако има промяна"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of folders in the Collection"
|
|
|
msgstr "Списък с директориите на колекцията"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Хост"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The host MySql server is running on"
|
|
|
msgstr "Хостът на който върви MySql сървъра"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "Порт"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The port MySql server is listening"
|
|
|
msgstr "Портът който прослушва MySql сървъра"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database name"
|
|
|
msgstr "Име на база данни"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The database's name"
|
|
|
msgstr "Името на базата данни"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
msgstr "Потребител"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
|
|
|
msgstr "Името на потребителя за връзка с MySql"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password"
|
|
|
msgstr "Парола"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user's password"
|
|
|
msgstr "Потребителската парола"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The host Postgresql server is running on"
|
|
|
msgstr "Хостът на който върви Postgresql сървъра"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The port Postgresql server is listening"
|
|
|
msgstr "Портът който прослушва Postgresql сървъра"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
|
|
|
msgstr "Името на потребителя за връзка с Postgresql"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Submit played songs"
|
|
|
msgstr "Изпращане на слушаните песни"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
|
|
|
msgstr "Дали да бъде изпращана информация за слушаните песни на last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username"
|
|
|
msgstr "Потребителско име"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
|
|
|
msgstr "Потребителско име за свързване към last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
|
|
|
msgstr "Парола за свързване към last.fm"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Retrieve similar artists"
|
|
|
msgstr "Търсене на подобни изпълнители"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
|
|
|
msgstr "Дали да бъдат търсени подобни песни в Audioscrobbler"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device type"
|
|
|
msgstr "Вид устройство"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The type of media device."
|
|
|
msgstr "Видът устройство."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount point"
|
|
|
msgstr "Точка на монтиране"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The mount point used for the media device connection."
|
|
|
msgstr "Точката за монтиране за връзка с устройството."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mount command"
|
|
|
msgstr "Команда за монтиране"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The mount command used for the media device connection."
|
|
|
msgstr "Команда за монтиране, използвана за връзка с устройството."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UmountCommand"
|
|
|
msgstr "Команда за демонтиране"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The umount command used for the media device connection."
|
|
|
msgstr "Команда за демонтиране, използвана за връзка с устройството."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto delete podcasts"
|
|
|
msgstr "Автоизтриване на подкастове"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
|
|
|
"device is connected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали изпълняваните вече подкастове да бъдат автоматично изтрити при скачване "
|
|
|
"с устройство."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync stats"
|
|
|
msgstr "Състояние на синхронизирането"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
|
|
|
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали статистиката на Amarok да бъде синхронизирана с брояча/класирането на "
|
|
|
"устройството и дали изпълняваните записи да бъдат изпращани до last.fm."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect automatically"
|
|
|
msgstr "Автоматично свързване"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали да бъде направен опит за автоматично свързване с медийното устройство "
|
|
|
"при стартиране на Amarok."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manually added servers"
|
|
|
msgstr "Ръчно добавени сървъри"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Music Sharing servers added by the user."
|
|
|
msgstr "Потребителят добави сървъри за споделяне на музика."
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server passwords"
|
|
|
msgstr "Пароли на сървъра"
|
|
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Passwords stored by hostname."
|
|
|
msgstr "Съхранявани от хоста пароли."
|
|
|
|
|
|
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playlist Toolbar"
|
|
|
msgstr "Лента с инструменти за списъка със записи"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database Setup"
|
|
|
msgstr "Настройки на базата данни"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MySQL Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройки на MySQL"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
msgstr "Хост:"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database:"
|
|
|
msgstr "База данни:"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which port mysql should connect to."
|
|
|
msgstr "Към кой порт да се свърже mysql."
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hostname where database lives."
|
|
|
msgstr "Името на хоста, където е базата данни."
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the database."
|
|
|
msgstr "Име на базата данни."
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Потребителско име:"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username with which to connect to."
|
|
|
msgstr "Потребителско име за свързване."
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password with which to connect to."
|
|
|
msgstr "Парола за свързване."
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PostgreSQL Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройки на PostgreSQL"
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Which port postgresql should connect to."
|
|
|
msgstr "Към кой порт да се свърже postgresql."
|
|
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SQLite"
|
|
|
msgstr "SQLite"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
|
msgstr "Място за икони, не е в ГПИ"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
|
msgstr "Изтриване на мястото, не се показва на потребителя."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
|
msgstr "Списък с файлове, които ще бъдат изтрити."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
|
msgstr "Това са файловете, които ще бъдат изтрити."
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
|
msgstr "Място за файлове, не е в ГПИ"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
|
msgstr "&Изтриване на файловете вместо преместване в кошчето"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
|
"Trash Bin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, файловете ще бъдат безвъзвратно изтрити вместо "
|
|
|
"да отиват в кошчето"
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Ако е включена тази отметка, файловете ще бъдат <b>безвъзвратно "
|
|
|
"изтрити</b> вместо да бъдат поставяни в кошчето.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><em>Използвайте тази опция с едно наум</em>: Повечето файлови системи не "
|
|
|
"могат да възстановят правилно изтритите файлове.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Output plugin"
|
|
|
msgstr "Изходна приставка"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OSS vs ALSA"
|
|
|
msgstr "OSS срещу ALSA"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Устройство"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ALSA Device"
|
|
|
msgstr "ALSA устройство"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Enabled"
|
|
|
msgstr "Устройството е включено"
|
|
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is the device selected"
|
|
|
msgstr "Избрано ли е устройството"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
|
|
|
msgstr "Настройки на ядро NMM - Amarok"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio plugin:"
|
|
|
msgstr "Аудио приставка:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Playback node"
|
|
|
msgstr "Възел за изпълнение"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ALSA playback node"
|
|
|
msgstr "Възел за изпълнение ALSA"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
|
|
|
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
|
|
|
"(<b>ALSA</b>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете приставка за аудио изхода. PlaybackNode използва Open Sound System "
|
|
|
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode използва Advanced Linux Sound Architecture "
|
|
|
"(<b>ALSA</b>)."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Video,Audio Location"
|
|
|
msgstr "Местоположение на аудио и видео"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
|
msgstr "Само локални хостове"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
|
|
|
msgstr "Изпълнява аудио и видео на компютъра с Amarok."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Environment variables"
|
|
|
msgstr "Променливи на средата"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
|
|
|
msgstr "Променливите на средата са AUDIO_HOSTS и VIDEO_HOSTS."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
|
|
|
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
|
|
|
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3>Example</h3>\n"
|
|
|
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
|
|
|
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
|
|
|
"kitchen, and video only on host laptop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чете променливите на средата <b>AUDIO_HOSTS</b> и <b>VIDEO_HOSTS</b> с цел "
|
|
|
"да се определят местоположението на аудио и видео изпълнението. "
|
|
|
"Местоположенията ще бъдат показани списъка с хостове, който е <b>само за "
|
|
|
"четене</b>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<h3>Пример</h3>\n"
|
|
|
"AUDIO_HOSTS=работен плот:лаптоп:кухня\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"VIDEO_HOSTS=лаптоп <br>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Настройките ще включат аудиото на трита хоста за работен плот, лаптоп и "
|
|
|
"кухня, и видеото само за лаптопа."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host list"
|
|
|
msgstr "Списък с хостове"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
|
|
|
"and video for each host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, можете да добавяте и премахвате хостове от "
|
|
|
"списъка и да включвате видеото за всеки хост."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Добавяне..."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "&Премахване"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio output method to use"
|
|
|
msgstr "Метод за изходни аудио данни"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the audio output plugin."
|
|
|
msgstr "Изберете приставка за изходни аудио данни."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of source for audio and video location"
|
|
|
msgstr "Вид източник за местоположение на аудио и видео хранилище"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
|
|
|
"name or localhost only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Видът източник на изходните аудио и видео данни: зависи от променливите на "
|
|
|
"околната среда и е име на хост или само локален хост."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
|
|
|
msgstr "Имена на хостове на изходните аудио и видео данни"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
|
|
|
"equals SinkHostName."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Имена на хостове, където е разположено вашето аудио и видео хранилище, ако "
|
|
|
"\"Местоположение\" съответства на SinkHostName."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggle for audio playback"
|
|
|
msgstr "Превключване на аудио изпълнение"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
|
|
|
msgstr "Показва дали аудиото е включено/изключено за всеки хост в списъка."
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toggle for video playback"
|
|
|
msgstr "Превключване на видео изпълнение"
|
|
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
|
|
|
msgstr "Показва дали видеото е включено/изключено за всеки хост в списъка."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sound output method to use"
|
|
|
msgstr "Аудио метод за използване"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the sound output plugin."
|
|
|
msgstr "Изберете изходната звукова приставка."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable a custom device"
|
|
|
msgstr "Включване на потребителско устройство"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
|
|
|
"default is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, ще можете да настройвате потребителско аудио "
|
|
|
"устройство. Иначе ще бъде използвано това по подразбиране."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Xine Configure"
|
|
|
msgstr "Настройки на Xine"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Output plugin:"
|
|
|
msgstr "&Изходна приставка:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
|
|
|
"ALSA or OSS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете да променяте звуковото устройство след като промените изходната "
|
|
|
"приставка на ALSA или OSS."
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ALSA Device Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройки на ALSA"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mono:"
|
|
|
msgstr "&Моно:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Stereo:"
|
|
|
msgstr "&Стерео:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&4 Channels:"
|
|
|
msgstr "&4 канала:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&6 Channels:"
|
|
|
msgstr "&6 канала:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OSS Device Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройки на OSS устройство"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Device:"
|
|
|
msgstr "&Устройство:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speaker &arrangement:"
|
|
|
msgstr "Подбор на &говорители:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
|
|
|
msgstr "HTTP прокси за потоците"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "&Хост:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User:"
|
|
|
msgstr "&Потребител:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Audio CD Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройки на компактдиск"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default device:"
|
|
|
msgstr "Устройство по подразбиране:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CDDB Server:"
|
|
|
msgstr "CDDB сървър:"
|
|
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CDDB Cache dir:"
|
|
|
msgstr "CDDB кеш-директория:"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
|
|
|
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
|
|
|
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
|
|
|
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
|
|
|
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
|
|
|
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
|
|
|
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Добре дошли в Amarok!</h1>\n"
|
|
|
"<p>Вярно е, че в днешно време има много медия плеъри. Amarok обаче осигурява "
|
|
|
"музикално преживяване при което винаги ви се иска да чуете още. Каквото "
|
|
|
"липсва на повечето плеъри е интерфейс, който е по ваш вкус. Amarok се опитва "
|
|
|
"да бъде малко по-различен и в същото време интуитивен. Неговият опростен "
|
|
|
"интерфейс за \"влачене и пускане\" прави боравенето със записите просто и "
|
|
|
"забавно. Като използвате Amarok ние наистина се надяваме да:</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"center\"><i><b>\"Преоткриете музиката си!\"</b></i> </p>"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
|
|
|
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
|
|
|
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Помощник за първо стартиране</h2>\n"
|
|
|
"<p>Този помощник ще ви помогне да настроите Amarok посредством три лесни "
|
|
|
"стъпки. За да започнете натиснете <i>Напред</i>, а ако не харесвате "
|
|
|
"помощници, натиснете <i>Пропускане</i>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Locate your Music"
|
|
|
msgstr "Посочете музиката си"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
|
|
|
"to you.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
|
|
|
"can automatically add them to the collection.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Моля, вдясно отметнете директориите, съхраняващи музикалните ви файлове.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>Това горещо се препоръчва, защото повишава функционалността на програмата."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Ако искате, Amarok може да следи тези директории за нови файлове и да ги "
|
|
|
"добавя автоматично към колекцията.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:162
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
|
|
|
"sure which to use, press Next.\n"
|
|
|
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
|
|
|
"require additional setup.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
|
|
|
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
|
|
|
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
|
|
|
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amarok използва база данни за съхранение на информацията за вашата музика. "
|
|
|
"Ако не сте сигурни коя да ползвате, натиснете \"Напред\".\n"
|
|
|
"<p><b>MySQL</b> или <b>PostgreSQL</b> са по-бързи от <b>SQLite</b>, но "
|
|
|
"изискват допълнително настройване.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/MySQL_HowTo"
|
|
|
"\">Инструкции за настройване на MySQL</a></li>\n"
|
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/Postgresql_HowTo"
|
|
|
"\">Инструкции за настройване на PostgreSQL</a>.</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
|
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
|
|
|
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
|
|
|
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
|
|
|
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
|
|
|
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
|
|
|
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Поздравления!</h1>\n"
|
|
|
"<p>Amarok е готов за работа! Когато натиснете \"Край\" програмата ще започне "
|
|
|
"да сканира папките на вашата колекция.</p>\n"
|
|
|
"<p>Вляво ще се покаже <b>колекцията</b>, а вдясно - <b>списъка с песни</b>. "
|
|
|
"Завлачете и пуснете музика от колекцията в списъка и натиснете <b>"
|
|
|
"\"Изпълнение\"</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ако искате още помощ, вижте <a href=\"help:/amarok\">ръководство за "
|
|
|
"Amarok</a>. Приятно слушане!</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\">Екипът на Amarok</p>"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Magnatune.com Album Download"
|
|
|
msgstr "Сваляне на албум от Magnatune.com"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Download"
|
|
|
msgstr "&Сваляне"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Magnatune info"
|
|
|
msgstr "Информация за Magnatune"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download options"
|
|
|
msgstr "Опции за сваляне"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Format:"
|
|
|
msgstr "Избор на формат:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download to:"
|
|
|
msgstr "Сваляне в:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
|
|
|
"album will automatically be added to your collection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако сваляте в директория, която Amarok вече следи, албумът автоматично ще "
|
|
|
"бъде добавен към колекцията ви."
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
|
|
|
msgstr "Купуване на албума от Magnatune.com"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "Информация"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
|
|
|
msgstr "Избрахте да купите следния албум от Magnatune.com"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Album:"
|
|
|
msgstr "Албум:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist:"
|
|
|
msgstr "Изпълнител:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Genre:"
|
|
|
msgstr "Жанр:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Launch Year:"
|
|
|
msgstr "Година на издаване:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&urchase"
|
|
|
msgstr "&Купуване"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
|
msgstr "&Отмяна"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Payment"
|
|
|
msgstr "Плащане"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VISA and Mastercard accepted."
|
|
|
msgstr "Приемат се VISA и Mastercard."
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expiration date:"
|
|
|
msgstr "Изтича:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amount to pay (USD):"
|
|
|
msgstr "Сума за плащане (USD):"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email:"
|
|
|
msgstr "Е-поща:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Credit card number:"
|
|
|
msgstr "Номер на кредитна карта:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "6"
|
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "7"
|
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "8"
|
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "9"
|
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "10"
|
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "11"
|
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12"
|
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "13"
|
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "14"
|
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "15"
|
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "16"
|
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "17"
|
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "18"
|
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
|
|
|
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
|
|
|
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Количеството, което ще платите ще бъде поделено 50/50 между изпълнителя и "
|
|
|
"Magnatune.com. Информацията за кредитната ви карта се изпраща директно до "
|
|
|
"Magnatune.com чрез използване на SSL шифроване и не се пази от Amarok."
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month (xx):"
|
|
|
msgstr "Месец (xx):"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Year (xx):"
|
|
|
msgstr "Година (xx):"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Redownload manager"
|
|
|
msgstr "Управление на наново свалените"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
|
|
|
msgstr "Това са албумите, които сте свалили преди:"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&download"
|
|
|
msgstr "Сваляне &наново"
|
|
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Artist - Album"
|
|
|
msgstr "Изпълнител - Албум"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
|
|
|
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
|
|
|
"Banshee or iTunes.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Examples:\n"
|
|
|
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
|
|
|
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Amarok може да разглежда музика на компютри, които споделят музика с "
|
|
|
"програми като <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media "
|
|
|
"Server</a>, Banshee или iTunes.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Въведете име на хост или IP адрес на компютъра към който искате да се "
|
|
|
"свържете.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Примери:\n"
|
|
|
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
|
|
|
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter host:"
|
|
|
msgstr "Въведете хост:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
|
|
|
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transferring files to media device"
|
|
|
msgstr "Прехвърляне на файлове към устройство"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The following formats will be transferred directly:"
|
|
|
msgstr "Следните формати ще бъдат директно прехвърлени:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The formats supported by the generic media device."
|
|
|
msgstr "Форматите, поддържани от основното устройство."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other formats will be converted to:"
|
|
|
msgstr "Другите формати ще бъдат преобразувани в:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add format..."
|
|
|
msgstr "&Добавяне на формат..."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add the above format to the list."
|
|
|
msgstr "Добавяне на горния формат към списъка."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove selected"
|
|
|
msgstr "Премахване на маркираното"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected formats from the list."
|
|
|
msgstr "Премахване на маркираните формати от списъка."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The preferred format for transcoding files."
|
|
|
msgstr "Предпочитания формат за транскодиране на файлове."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transfered files locations"
|
|
|
msgstr "Местоположение на прехвърлените файлове"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ig&nore \"The\""
|
|
|
msgstr "&Игнориране на \"The\""
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert spaces"
|
|
|
msgstr "Преобразуване на интервалите"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ASCII te&xt"
|
|
|
msgstr "ASCII те&кст"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always use &VFAT-safe names"
|
|
|
msgstr "Използване на имена &VFAT-safe винаги"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Винаги използване на имена VFAT-safe, дори на устройства с не-VFAT файлови "
|
|
|
"системи."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Song location:"
|
|
|
msgstr "Местоположение на песен:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Местоположението на прехвърлените песни относително точката на монтиране на "
|
|
|
"устройството."
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">(помощ)</p>"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Example song location:"
|
|
|
msgstr "Местоположение на пробна песен:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Podcast location:"
|
|
|
msgstr "Местоположение на подкаст:"
|
|
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Местоположението на прехвърлените подкастове относително точката на "
|
|
|
"монтиране на устройството."
|
|
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Played tracks to show:"
|
|
|
msgstr "Показване на изпълняваните записи:"
|
|
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How many played items to show before removal"
|
|
|
msgstr "Колко изпълнявани записа да бъдат показани преди премахването им"
|
|
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
|
|
|
msgstr "Минимален брой на следващи записа в списъка"
|
|
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upcoming tracks:"
|
|
|
msgstr "Следващи записи:"
|
|
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dynamic playlist name:"
|
|
|
msgstr "Име на динамичен списък със записи:"
|
|
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove pla&yed tracks"
|
|
|
msgstr "&Премахване на прослушаните записи"
|
|
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
|
|
|
msgstr "Автоматично премахване на прослушаните записи от списъка"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ollection Folder:"
|
|
|
msgstr "Директория на &колекцията:"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base directory under which to put files"
|
|
|
msgstr "Базова директория в която да бъдат поставяни файловете"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
|
|
|
msgstr "&Използване на обложки за иконите на папките"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
|
|
|
msgstr "&Игнориране на \"The\" в имената на изпълнителите"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, postfix имената на изпълнителите ще бъдат "
|
|
|
"коригирани от \"The\" на \", The\"."
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Naming Scheme"
|
|
|
msgstr "Схема за именуване на файл"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custo&m Format"
|
|
|
msgstr "Пот&ребителски формат"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, ще бъде използван низ за потребителско "
|
|
|
"форматиране имената на файловете в колекцията"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group b&y File Type"
|
|
|
msgstr "Групиране на файловете п&о вид"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, ще бъде създадена йерархия от разширенията на "
|
|
|
"файловете."
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group &by Artist's Initial"
|
|
|
msgstr "Групиране на изпълнителите &по азбучен ред"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, ще бъде представена друга йерархия от "
|
|
|
"инициалите на изпълнителите."
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ilename Format:"
|
|
|
msgstr "Формат за &име на файл:"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character Replacement"
|
|
|
msgstr "Заместване на символ"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
|
|
|
msgstr "&Заместване на интервалите с долна черта"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, интервалите ще бъдат замествани с долни черти."
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restrict to &ASCII"
|
|
|
msgstr "Ограничаване до &ASCII"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, неналичните в 7-битовия ASCII код символи ще "
|
|
|
"бъдат заместени."
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "VFAT Safe &Names"
|
|
|
msgstr "Сигурни &имена VFAT"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
|
|
|
"systems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, несъвместимите със файловите системи MS-DOS/"
|
|
|
"VFAT символи ще бъдат заменени."
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
|
msgstr "Регулярен израз"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "with"
|
|
|
msgstr "с"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Character string"
|
|
|
msgstr "Низ на символ"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Destination Preview"
|
|
|
msgstr "Предварителен преглед на местоназначение"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
|
|
|
msgstr "Така ще изглеждат имената на файловете след преименуването."
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Overwrite &Destination"
|
|
|
msgstr "Презапис на &местоназначението"
|
|
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, файловете ще бъдат презаписани със същото име "
|
|
|
"без да бъдете питани за това."
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Podcast Configuration"
|
|
|
msgstr "Настройки на подкаст"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Media Download"
|
|
|
msgstr "Сваляне на запис"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stream or download on re&quest"
|
|
|
msgstr "Сваляне по &заявка"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
|
|
|
"from the remote server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Трябва да свалите целия запис, иначе подкастът ще бъде изпълнен директно от "
|
|
|
"отдалечения сървър."
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download when a&vailable"
|
|
|
msgstr "Сваляне &когато е възможно"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Download media as soon as it becomes available"
|
|
|
msgstr "Сваляне на записа веднага след като е възможно"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add to media device &transfer queue"
|
|
|
msgstr "Добавяне към устройство и оп&ашка за прехвърляне"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
|
|
|
"to the media device transfer queue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, Amarok автоматично ще добави новите свалени "
|
|
|
"подкастове към опашката за прехвърляне към устройството"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limit &number of episodes"
|
|
|
msgstr "&Ограничаване броя на епизодите"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, Amarok ще изхвърли старите подкаст епизоди"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep maximum of:"
|
|
|
msgstr "Максимално:"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " Items"
|
|
|
msgstr " бр."
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The maximum number of podcast items to store"
|
|
|
msgstr "Максимален брой подкастове, които да бъдат съхранени"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically scan for updates"
|
|
|
msgstr "Автоматично сканиране за обновявания"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, Amarok автоматично ще сканира за обновления на "
|
|
|
"подкастовете"
|
|
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save location:"
|
|
|
msgstr "Местоположение:"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "DirectoryListBase"
|
|
|
msgstr "DirectoryListBase"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scripts"
|
|
|
msgstr "Скриптове"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
|
|
|
msgstr "В момента тези скриптове са известни в Amarok."
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Get More Scripts"
|
|
|
msgstr "&Още скриптове"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Install Script"
|
|
|
msgstr "Инста&лиране на скриптове"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
msgstr "&Стартиране"
|
|
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Uninstall"
|
|
|
msgstr "&Премахване"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
|
|
|
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\">Сините точки могат да бъдат влачени за настройка на "
|
|
|
"еквалайзера. Щракнете два пъти с мишката, ако искате да добавите нова точка."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
|
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Предусилвател</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track Information"
|
|
|
msgstr "Информация за запис"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "&Следващ"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Per Trac&k"
|
|
|
msgstr "&За запис"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sa&ve && Close"
|
|
|
msgstr "&Запис и затваряне"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Местоположение:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ummary"
|
|
|
msgstr "&Резюме"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Track by Artist on Album"
|
|
|
msgstr "Записи на изпълнител от албум"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ta&gs"
|
|
|
msgstr "Таго&ве"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Artist:"
|
|
|
msgstr "&Изпълнител:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
|
msgstr "&Заглавие:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trac&k:"
|
|
|
msgstr "&Запис:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Guess Tags From &Filename"
|
|
|
msgstr "Отгатване на таговете от &името на файла "
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filename &Schemes"
|
|
|
msgstr "&Схеми на файлови имена"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
msgstr "&Коментар:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
|
|
|
msgstr "Попълване на &таговете от MusicBrainz"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Genre:"
|
|
|
msgstr "&Жанр:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Year:"
|
|
|
msgstr "&Година:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:457
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Al&bum:"
|
|
|
msgstr "&Албум:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
|
msgstr "&Композитор:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Disc Number:"
|
|
|
msgstr "&Диск номер:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:590
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "L&yrics"
|
|
|
msgstr "&Текстове на песни"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "St&atistics"
|
|
|
msgstr "Статисти&ка"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:684
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Score:"
|
|
|
msgstr "Точки:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:692
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rating:"
|
|
|
msgstr "Оценка:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:732
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "La&bels"
|
|
|
msgstr "&Етикети"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:743
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Your favorite labels:"
|
|
|
msgstr "Любими етикети:"
|
|
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:766
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
|
|
|
"select a label from above."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Редактирайте етикетите по-долу (ако са повече от един, разделете ги със "
|
|
|
"запетая) или изберете някой по-горе."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tag Guesser"
|
|
|
msgstr "Отгатване по таговете"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name Scheme"
|
|
|
msgstr "Схема за именуване на файл"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
|
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
|
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
|
"<li>%title: Song Title</li>\n"
|
|
|
"<li>%artist: Artist</li>\n"
|
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
|
"<li>%track: Track Number</li>\n"
|
|
|
"<li>%year: Year</li>\n"
|
|
|
"<li>%comment: Comment</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
|
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
|
|
|
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
|
|
|
"%title\".<p/>\n"
|
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тук можете да видите текущо настроените схеми на имена, които биват "
|
|
|
"използвани от бутона \"Отгатване на таговете от името на файла\". Всеки низ "
|
|
|
"може да съдържа едно от следните:<ul>\n"
|
|
|
"<li>%title: Заглавие</li>\n"
|
|
|
"<li>%artist: Изпълнител</li>\n"
|
|
|
"<li>%album: Албум</li>\n"
|
|
|
"<li>%track: Номер на запис</li>\n"
|
|
|
"<li>%year: Година</li>\n"
|
|
|
"<li>%comment: Коментар</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"Например, схемата \"[%track] %artist - %title\" ще съответства на \"[01] "
|
|
|
"Deep Purple - Smoke on the water\", но не и \"(Deep Purple) Smoke on the "
|
|
|
"water\". За такава схема трябва да използвате \"(%artist) %title\".<p/>\n"
|
|
|
"Имайте предвид, че редът по който се появяват схемите в списъка е подобен, "
|
|
|
"тъй като отгатването на имена не преминава през целия списък ,а използва "
|
|
|
"първото съвпадение."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
|
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
|
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
|
"<li>%title: Song Title</li>\n"
|
|
|
"<li>%artist: Artist</li>\n"
|
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
|
"<li>%track: Track Number</li>\n"
|
|
|
"<li>%year: Year</li>\n"
|
|
|
"<li>%comment: Comment</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
|
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
|
|
|
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
|
|
|
">\n"
|
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тук можете да видите текущо настроените схеми на имена, които биват "
|
|
|
"използвани от бутона \"Отгатване на таговете от името на файла\". Всеки низ "
|
|
|
"може да съдържа едно от следните:<ul>\n"
|
|
|
"<li>%title: Заглавие</li>\n"
|
|
|
"<li>%artist: Изпълнител</li>\n"
|
|
|
"<li>%album: Албум</li>\n"
|
|
|
"<li>%track: Номер на запис</li>\n"
|
|
|
"<li>%year: Година</li>\n"
|
|
|
"<li>%comment: Коментар</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"Например, схемата \"[%track] %artist - %title\" ще съответства на \"[01] "
|
|
|
"Deep Purple - Smoke on the water\", но не и \"(Deep Purple) Smoke on the "
|
|
|
"water\". За такава схема трябва да използвате \"(%artist) %title\".<p/>\n"
|
|
|
"Имайте предвид, че редът по който се появяват схемите в списъка е подобен, "
|
|
|
"тъй като отгатването на имена не преминава през целия списък ,а използва "
|
|
|
"първото съвпадение."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move scheme up"
|
|
|
msgstr "Придвижване нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
|
msgstr "Придвижване на маркираната схема една стъпало нагоре."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move scheme down"
|
|
|
msgstr "Придвижване надолу"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
|
msgstr "Придвижване на маркираната схема една стъпало надолу."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mo&dify"
|
|
|
msgstr "&Редактиране"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify scheme"
|
|
|
msgstr "Редактиране на схема"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|
|
msgstr "Редактиране на маркираната схема."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
|
msgstr "Премахване на схема"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
|
msgstr "Премахване на маркираната схема от списъка."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Добавяне"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a new scheme"
|
|
|
msgstr "Добавяне на нова схема"
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
|
msgstr "Добавяне на нова схема в края на списъка."
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&k"
|
|
|
msgstr "О&К"
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "trackPickerDialogBase"
|
|
|
msgstr "trackPickerDialogBase"
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
msgstr "Име на файл"
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|
|
msgstr "Изберете възможно най-точно съвпадение"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
|
#~ msgstr "(Помощ)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
|
#~ msgstr "&Изкл."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
|
#~ msgstr "&Спиране"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
|
#~ msgstr "Общи - предупреждение"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&Отмяна"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
|
#~ msgstr "Неизвестно заглавие"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
|
#~ msgstr "Относно %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
|
#~ msgstr "Франция"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Добавяне"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
|
#~ msgstr "<- Назад"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Няма грешка"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
|
#~ msgstr "Дървовиден списък"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Изтриването беше неуспешно"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "&Настройване..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&Отмяна"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Изтриването беше неуспешно"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Премахване"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
|
#~ msgstr "Години"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Сега"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Премахване"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Име на файл"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Оценка"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
|
#~ msgstr "Има такъв файл"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Настройки (2)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
|
#~ msgstr "&Шрифт"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
|
#~ msgstr "Относно %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Configure"
|
|
|
#~ msgstr "&Настройване..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
|
#~ msgstr "Предишен запис"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "E&ngage"
|
|
|
#~ msgstr "&Изпълнение"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
|
|
|
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
|
|
|
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
|
|
|
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<h3>GStreamer не може да бъде инициализиран.</h3> <p>Моля, уверете се, че "
|
|
|
#~ "сте инсталирани всички необходими приставки за GStreamer (напр. OGG и "
|
|
|
#~ "MP3) и след това стартирайте <i>\"gst-register\"</i>.</p><p>За повече "
|
|
|
#~ "помощ се консултирайте с ръководството на GStreamer и се включете към "
|
|
|
#~ "#gstreamer в irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
|
|
|
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
|
|
|
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
|
|
|
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<h3>Липсващ регистър на GStreamer.</h3> <p>Моля, уверете се, че сте "
|
|
|
#~ "инсталирани всички необходими приставки за GStreamer (напр. OGG и MP3) и "
|
|
|
#~ "след това стартирайте <i>\"gst-register\"</i>.</p><p>За повече помощ се "
|
|
|
#~ "консултирайте с ръководството на GStreamer и се включете към #gstreamer в "
|
|
|
#~ "irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
|
|
|
#~ "dialog.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Моля, изберете <u>изходна приставка</u> за GStreamer в диалоговия "
|
|
|
#~ "прозорец с настройките.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
|
|
|
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
|
|
|
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
|
|
|
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
|
|
|
#~ "freenode.net.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<h3>GStreamer не може да създаде елемент: <i>%1</i></h3> <p>Моля, уверете "
|
|
|
#~ "се, че сте инсталирани всички необходими приставки за GStreamer (напр. "
|
|
|
#~ "OGG и MP3) и след това стартирайте <i>\"gst-register\"</i>.</p><p>За "
|
|
|
#~ "повече помощ се консултирайте с ръководството на GStreamer и се включете "
|
|
|
#~ "към #gstreamer в irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Buffering.. %1%"
|
|
|
#~ msgstr "Създаване на буфер.. %1%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
|
|
|
#~ msgstr "Връзката със сървъра беше неуспешна."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
|
|
|
#~ "the system configuration."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Изберете звуковата приставка (\"хранилище\"). Наличността зависи от "
|
|
|
#~ "настройките на системата."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
|
|
|
#~ msgstr "Не използвайте автоматично разпознато audiosink устройство"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Когато е включено се използва зададено от потребителя устройство за "
|
|
|
#~ "audiosink."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sound output device to use"
|
|
|
#~ msgstr "Звуково устройство, което да се бъде използвано"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
|
|
|
#~ msgstr "Изберете звуковото устройство; това е полезно за система gstreamer."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
|
|
|
#~ msgstr "Използване на потребителски параметри за изходно хранилище."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The custom sink parameters."
|
|
|
#~ msgstr "Потребителски параметри за хранилище."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
|
|
|
#~ msgstr "Продължителност на затихването в края на записа"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
|
|
|
#~ msgstr "Настройки на GStreamer - Amarok"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
|
|
|
#~ msgstr "Ръчно задаване на аудио устройство. Пример: /dev/dsp2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom sound device"
|
|
|
#~ msgstr "Използване на потребителско аудио устройство"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer sink"
|
|
|
#~ msgstr "GStreamer хранилище"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
|
|
|
#~ msgstr "Потребителски параметри. Пример: sync=true хост=95.25.2.1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Parameters:"
|
|
|
#~ msgstr "Пара&метри:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom sink parameters"
|
|
|
#~ msgstr "Използване на потребителски параметри за хранилище"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+V"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+V"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+B"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+B"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options4"
|
|
|
#~ msgstr "Настройки (4)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Options8"
|
|
|
#~ msgstr "Настройки (8)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+Y"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+Y"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+R"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+R"
|