You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
13611 lines
349 KiB
13611 lines
349 KiB
# translation of amarok.po to Basque
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: amarok\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-28 21:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-15 17:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Iñaki Larrañaga Murgoitio"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "dooteo@euskalgnu.org"
|
|
|
|
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Browser"
|
|
msgstr "TDEko arakatzaile lehenetsia"
|
|
|
|
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default TDE Browser"
|
|
msgstr "TDEko arakatzaile lehenetsia"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
|
|
msgid "Could not read this package."
|
|
msgstr "Ezin izan da paketea irakurri."
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:83
|
|
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
|
|
msgstr "Artxibo-estiloak (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:85
|
|
msgid "Select Style Package"
|
|
msgstr "Hautatu artxibo-estiloa"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
|
|
msgstr "<p>Ziur zaude <strong>%1</strong> gaia desinstalatzea nahi duzula?</p>"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141
|
|
msgid "Uninstall Theme"
|
|
msgstr "Desinstalatu gaia"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstalatu"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
|
|
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ezin izan da gai hau desinstalatu</p> <p>Ez dituzu nahikoa baimen <strong>"
|
|
"%1<strong> karpeta ezabatzeko</p>."
|
|
|
|
#: Options5.ui.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
|
|
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
|
|
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
|
|
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
|
|
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
|
|
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
|
|
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
|
|
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>PGBn erakutsiko diren etiketak</h3>Honako tokenak erabil ditzakezu:"
|
|
"<ul><li>Titulua - %1<li>Albuma - %2<li>Artista - %3<li>Generoa - %4<li>Bit-"
|
|
"tasa - %5<li>Urtea - %6<li>Pistaren luzera - %7<li>Pista-zenbakia - "
|
|
"%8<li>Fitxategi-izena - %9<li>Direktorioa - %10<li>Mota - %11<li>Iruzkina - "
|
|
"%12<li>Puntuazioa - %13<li>Erreprodukzio-kontagailua- %14<li>Disko-zenbakia "
|
|
"- %15<li>Balioa - %16<li>Atmosfera-barra - %17</ul> Token bati dagokion "
|
|
"atala kortxete artean inguratzen bada, tokena hutsik badago atala ez da "
|
|
"bistaratuko.Adibidez:<pre>%11</pre>Ez du <b>puntuazioa: <i>%score</i></b> "
|
|
"erakutsikopistak puntuaziorik ez badu."
|
|
|
|
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Score: %1"
|
|
msgstr "Puntuazioa %1"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amarok Menu"
|
|
msgstr "Amarok-en menua"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:92
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menua"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:122
|
|
msgid "C&over Manager"
|
|
msgstr "&Azal-kudeatzailea"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
|
|
#: playlistwindow.cpp:370
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "&Bistaraketak"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:125
|
|
msgid "E&qualizer"
|
|
msgstr "&Ekualizadorea"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
|
|
msgid "&Rescan Collection"
|
|
msgstr "&Berreskaneatu bilduma"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Erreproduzitu/Pausarazi"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
|
|
#: playlistwindow.cpp:196
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausarazi"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Erreproduzitu"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
|
|
msgid "Analyzer"
|
|
msgstr "Analizatzailea"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:295
|
|
msgid "Click for more analyzers"
|
|
msgstr "Egin klik analizatzaile gehiagorako"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:414
|
|
msgid "Click to change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Bolumena"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:439
|
|
msgid "Volume control"
|
|
msgstr "Bolumen-kontrola"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:462
|
|
msgid "Ra&ndom"
|
|
msgstr "&Ausazkoa"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
|
|
msgid "&Off"
|
|
msgstr "&Desaktibatu"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "Pis&tak"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
msgid "&Albums"
|
|
msgstr "&Albumak"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:482
|
|
msgid "&Favor"
|
|
msgstr "&Aldekoa"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:485
|
|
msgid "Higher &Scores"
|
|
msgstr "&Puntuazio gorenak"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:486
|
|
msgid "Higher &Ratings"
|
|
msgstr "Balio &gorenak"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:487
|
|
msgid "Not Recently &Played"
|
|
msgstr "Azpaldian &erreproduzitu gabekoak"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:497
|
|
msgid "&Repeat"
|
|
msgstr "E&rrepikatu"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:499
|
|
msgid "&Track"
|
|
msgstr "&Pista"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
|
|
msgid "&Album"
|
|
msgstr "&Albuma"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "&Zerrenda"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Grabatu"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:538
|
|
msgid "Current Playlist"
|
|
msgstr "Uneko zerrenda"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:539
|
|
msgid "Selected Tracks"
|
|
msgstr "Hautatutako pistak"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:609
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Orain"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:610
|
|
msgid "After Current Track"
|
|
msgstr "Uneko pistaren ondoren"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:611
|
|
msgid "After Queue"
|
|
msgstr "Ilararen ondoren"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
"\n"
|
|
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
|
|
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
|
|
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many thanks.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok kraskatu egin da. Sentitzen dugu :(\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hala ere, ez da dena galdu! Kraskadura konpontzen lagun gaitzakezu. "
|
|
"Kraskadurari buruzko informazioa behean dago, beraz egin klik bidaltzekok, "
|
|
"edo denbora edukiz gero, idatzi lehenik kraskadura nola gertatu den buruzko "
|
|
"azalpen laburra.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mila esker laguntzeagatik.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
|
|
"do not modify it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Azpiko informazioa garatzaileentzako da, arazoa identifikatzen laguntzeko, "
|
|
"ez aldatu beraz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
"\n"
|
|
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
|
|
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Amarok kraskatu egin da. Sentitzen dugu :(\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hala ere, ez da dena galdu! Agian arazoa konponduta duen aplikazioaren "
|
|
"eguneraketa bat prest dago. Egiaztatu sistemako banaketaren software "
|
|
"biltegia.\n"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Bidali mezua"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
|
|
msgid "Crash Handler"
|
|
msgstr "Kraskadura-kudeatzailea"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
|
|
msgid "Click for Analyzers"
|
|
msgstr "Egin klik analizatzaileentzako"
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Irudi-tasa"
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
|
|
msgid "%1 fps"
|
|
msgstr "%1 i/s"
|
|
|
|
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amarok"
|
|
msgstr "Amarok - %1"
|
|
|
|
#: app.cpp:122
|
|
msgid "The audio player for TDE"
|
|
msgstr "TDEren audio-erreproduktorea"
|
|
|
|
#: app.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
|
|
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
|
|
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
|
|
"(C) 2003-2006, Amarok garatzaile-taldea"
|
|
|
|
#: app.cpp:392
|
|
msgid "Files/URLs to open"
|
|
msgstr "Fitxategiak/URLak irekitzeko"
|
|
|
|
#: app.cpp:394
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
msgstr "Zerrendan atzerantz egiten du"
|
|
|
|
#: app.cpp:396
|
|
msgid "Start playing current playlist"
|
|
msgstr "Uneko zerrenda erreproduzitzen hasten da"
|
|
|
|
#: app.cpp:398
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
msgstr "Erreproduzitu geldituta badago, pausatu erreproduzitzen ari bada"
|
|
|
|
#: app.cpp:399
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
msgstr "Pausarazi erreprodukzioa"
|
|
|
|
#: app.cpp:401
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Gelditu erreprodukzioa"
|
|
|
|
#: app.cpp:403
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
msgstr "Zerrendan aurrerantz egiten du"
|
|
|
|
#: app.cpp:404
|
|
msgid "Additional options:"
|
|
msgstr "Aukera gehigarriak:"
|
|
|
|
#: app.cpp:406
|
|
msgid "Append files/URLs to playlist"
|
|
msgstr "Erantsi fitxategiak/URLak zerrendara"
|
|
|
|
#: app.cpp:408
|
|
msgid "See append, available for backwards compatability"
|
|
msgstr "Ikusi eranskinak, erabilgarria atzerantzko bateragarritasunerako"
|
|
|
|
#: app.cpp:409
|
|
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
|
|
msgstr "Ilaratu URLak uneko pista erreproduzitu ondoren"
|
|
|
|
#: app.cpp:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
|
|
msgstr "Uneko zerrenda erreproduzitzen hasten da"
|
|
|
|
#: app.cpp:413
|
|
msgid "Toggle the Playlist-window"
|
|
msgstr "Txandakatu zerrenda-leihoa"
|
|
|
|
#: app.cpp:414
|
|
msgid "Run first-run wizard"
|
|
msgstr "Exekutatu lehen aldiko morroia"
|
|
|
|
#: app.cpp:415
|
|
msgid "Use the <name> engine"
|
|
msgstr "Erabili <name> motorra"
|
|
|
|
#: app.cpp:416
|
|
msgid "Base for relative filenames/URLs"
|
|
msgstr "Fitxatei-izen/URL erlatiboen oinarria"
|
|
|
|
#: app.cpp:417
|
|
msgid "Play an AudioCD from <device>"
|
|
msgstr "Erreproduzitu AudioCDa <device>(e)tik"
|
|
|
|
#: app.cpp:442
|
|
msgid "Stop Playing After Current Track"
|
|
msgstr "Gelditu erreproduzitzea uneko pistaren ondoren"
|
|
|
|
#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
|
|
msgid "Next Track"
|
|
msgstr "Hurrengo pista"
|
|
|
|
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
|
|
msgid "Previous Track"
|
|
msgstr "Aurreko pista"
|
|
|
|
#: app.cpp:448
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Igo bolumena"
|
|
|
|
#: app.cpp:450
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Jeitsi bolumena"
|
|
|
|
#: app.cpp:452
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "Bilatu aurrerantz"
|
|
|
|
#: app.cpp:454
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
msgstr "Bilatu atzerantz"
|
|
|
|
#: app.cpp:456
|
|
msgid "Add Media..."
|
|
msgstr "Gehitu multimedia..."
|
|
|
|
#: app.cpp:458
|
|
msgid "Toggle Playlist Window"
|
|
msgstr "Txandakatu zerrenda-leihoa"
|
|
|
|
#: app.cpp:461
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
msgstr "Erakutsi PGB"
|
|
|
|
#: app.cpp:464
|
|
msgid "Mute Volume"
|
|
msgstr "Mututu bolumena"
|
|
|
|
#: app.cpp:467
|
|
msgid "Rate Current Track: 1"
|
|
msgstr "Uneko pistaren balioa: 1"
|
|
|
|
#: app.cpp:469
|
|
msgid "Rate Current Track: 2"
|
|
msgstr "Uneko pistaren balioa: 2"
|
|
|
|
#: app.cpp:471
|
|
msgid "Rate Current Track: 3"
|
|
msgstr "Uneko pistaren balioa: 3"
|
|
|
|
#: app.cpp:473
|
|
msgid "Rate Current Track: 4"
|
|
msgstr "Uneko pistaren balioa: 4"
|
|
|
|
#: app.cpp:475
|
|
msgid "Rate Current Track: 5"
|
|
msgstr "Uneko pistaren balioa: 5"
|
|
|
|
#: app.cpp:559
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
|
|
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
|
|
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
|
|
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
|
|
"information can be found in the README file.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hainbat PUZ dituen sistema erabiltzen ari zara. Jakin ezazu Amarok "
|
|
"desegonkorra dela konfigurazio honekin.</p><p>Sistemak 'hyperthreading' "
|
|
"teknologia badu, Amarok-en egonkortasuna hobeagotu dezakezu Linux kerneleko "
|
|
"'NOHT' aukera erabiliz, edo BIOSreko konfigurazioan <i>HyperThreading</i> "
|
|
"desgaituz.</p><p>Informazio gehiago README fitxategian aurki dezakezu. "
|
|
"Laguntza gehiago eskuratzeko elkartu zaitez gurekin irc.freenode.net "
|
|
"zerbitzariko #amarok kanalean.</p>"
|
|
|
|
#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:858
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Zerrenda"
|
|
|
|
#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Amarok - %1"
|
|
msgstr "Amarok - %1"
|
|
|
|
#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
|
|
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
|
|
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
|
|
msgid "&Append to Playlist"
|
|
msgstr "&Erantsi zerrendari"
|
|
|
|
#: app.cpp:985
|
|
msgid "Append && &Play"
|
|
msgstr "Erantsi eta e&rreproduzitu"
|
|
|
|
#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
|
|
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
|
|
msgid "&Queue Track"
|
|
msgstr "&Ilaratu pista"
|
|
|
|
#: app.cpp:1051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
|
|
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Leiho nagusia ixtean Amarok sistemako erretiluan exekutatzen jarraituko "
|
|
"da. Erabili menuko <B>Irten</B>, edo Amarok-en erretilu-ikonoa aplikazioatik "
|
|
"irtetzeko.</qt>"
|
|
|
|
#: app.cpp:1053
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Sistema-erretiluan atrakatzea"
|
|
|
|
#: app.cpp:1082
|
|
msgid ""
|
|
"_: state, as in playing\n"
|
|
"Play"
|
|
msgstr "Errep."
|
|
|
|
#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausarazita"
|
|
|
|
#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First-Run Wizard"
|
|
msgstr "Lehen exekuzioko morroia"
|
|
|
|
#: app.cpp:1234
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "Bota fitxategiak zakarrontzira"
|
|
|
|
#: browserbar.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage tabs"
|
|
msgstr "Kudeatu aurrezarpenak"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
|
|
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
msgstr "Sartu terminoak bilatzeko"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
|
|
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear search field"
|
|
msgstr "Garbitu iragazkia"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
|
|
msgstr "Sartu zuriunez bereiztutako terminoak bilduma iragazteko"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:116
|
|
msgid "Click to edit collection filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:132
|
|
msgid "Entire Collection"
|
|
msgstr "Bilduma osoa"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:133
|
|
msgid "Added Today"
|
|
msgstr "Gaur gehitutakoak"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:134
|
|
msgid "Added Within One Week"
|
|
msgstr "Astebetean gehitutakoak"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:135
|
|
msgid "Added Within One Month"
|
|
msgstr "Hilabetean gehitutakoak"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:136
|
|
msgid "Added Within Three Months"
|
|
msgstr "Hiruilabetean gehitutakoak"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:137
|
|
msgid "Added Within One Year"
|
|
msgstr "Urtebetean gehitutakoak"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:152
|
|
msgid "Configure Folders"
|
|
msgstr "Konfiguratu karpetak"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:153
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Zuhaitz-ikuspegia"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:154
|
|
msgid "Flat View"
|
|
msgstr "Ikuspegi soila"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iPod View"
|
|
msgstr "iPod ikuspegia"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:172
|
|
msgid "Show Divider"
|
|
msgstr "Erakutsi zatitzailea"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:179
|
|
msgid "Browse backward"
|
|
msgstr "Arakatu atzerantz"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:183
|
|
msgid "Browse forward"
|
|
msgstr "Arakatu aurrerantz"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:194
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Elkartu: "
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
|
|
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:204
|
|
msgid "Artist / Album"
|
|
msgstr "Artista / Albuma"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
|
|
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Urtea"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
|
|
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Albuma"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:207
|
|
msgid "Genre / Artist"
|
|
msgstr "Generoa / Artista"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:208
|
|
msgid "Genre / Artist / Album"
|
|
msgstr "Generoa / Artista / Albuma"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:212
|
|
msgid "&First Level"
|
|
msgstr "&Lehen maila"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:213
|
|
msgid "&Second Level"
|
|
msgstr "&Bigarren maila"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:214
|
|
msgid "&Third Level"
|
|
msgstr "&Hirugarren maila"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
|
|
#: collectionbrowser.cpp:237
|
|
msgid "(Y&ear) - Album"
|
|
msgstr "(Urt&ea) - Albuma"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
|
|
#: collectionbrowser.cpp:238
|
|
msgid "A&rtist"
|
|
msgstr "A&rtista"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
|
|
#: collectionbrowser.cpp:239
|
|
msgid "&Composer"
|
|
msgstr "&Konpositorea"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
|
|
#: collectionbrowser.cpp:240
|
|
msgid "&Genre"
|
|
msgstr "&Generoa"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
|
|
#: collectionbrowser.cpp:241
|
|
msgid "&Year"
|
|
msgstr "&Urtea"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
|
|
#: collectionbrowser.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Label"
|
|
msgstr "Etiketa:"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Bat ere ez"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:236
|
|
msgid "A&lbum"
|
|
msgstr "A&lbuma"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
|
|
msgid "Configure Collection"
|
|
msgstr "Konfiguratu bilduma"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
|
|
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
|
|
#: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126
|
|
#: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258
|
|
#: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376
|
|
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
|
|
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
|
|
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
|
|
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
|
|
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
|
|
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
|
|
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
|
|
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
|
|
#: tagdialog.cpp:587
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "Etiketa:"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
|
|
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Kargatu"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
|
|
msgid "&Queue Tracks"
|
|
msgstr "&Ilaratu pistak"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
|
|
msgid "&Save as Playlist..."
|
|
msgstr "&Gorde zerrenda gisa..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
|
|
msgid "&Transfer to Media Device"
|
|
msgstr "&Transferitu multimediako gailura"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
|
|
msgstr "Grabatu artista honen pista guztiak"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
|
|
msgstr "Grabatu konpositore honen pista guztiak"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Burn This Album"
|
|
msgstr "Grabatu album hau"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1459
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "B&urn to CD"
|
|
msgstr "Grabatu CDan"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Organize File...\n"
|
|
"&Organize %n Files..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Antolatu fitxategia...\n"
|
|
"Antolatu %n fitxategi..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1467
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Delete File...\n"
|
|
"&Delete %n Files..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezabatu fitxategia...\n"
|
|
"Ezabatu %n fitxategi..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage &Files"
|
|
msgstr "Kudeatu fitxategiak"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1472
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
|
|
msgstr "&Eskuratu amazon.%1 gunetik"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1484
|
|
msgid "Show under &Various Artists"
|
|
msgstr "Erakutsi \"&Hainbat artista\" pean"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1485
|
|
msgid "&Do not Show under Various Artists"
|
|
msgstr "&Ez erakutsi \"Hainbat artista\" pean"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Edit Track &Information...\n"
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editatu pistaren &informazioa...\n"
|
|
"Editatu %n pisten &informazioa..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
|
|
msgid "Organize Collection Files"
|
|
msgstr "Antolatu bilduma-fitxategiak"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1746
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da mota ezberdineko eragiketak antolatu beste bat lanean dagoen "
|
|
"bitartean."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1755
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
|
|
"progress."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da mota ezberdineko eragiketak antolatu beste bat lanean dagoen "
|
|
"bitartean."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1770
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
|
|
"your files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The following file could not be organized: \n"
|
|
"The following %n files could not be organized: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Honako fitxategia ezin izan da antolatu:\n"
|
|
"Honako %n fitxategi ezin izan dira antolatu:"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1871
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1876
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
|
|
"Sorry, %n files could not be organized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi bat ezin izan da antolatu.\n"
|
|
"%n fitxategi ezin izan dira antolatu."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aborting jobs..."
|
|
msgstr "Lan guztiak abortatzen..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One file already in collection\n"
|
|
"%n files already in collection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi bat jadanik biltegian\n"
|
|
"%n fitxategi jadanik biltegian"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One dropped file is invalid\n"
|
|
"%n dropped files are invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jaregindako fitxategia baliogabekoa da\n"
|
|
"Jaregindako %n fitxategi baliogabekoak dira."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , one dropped file is invalid\n"
|
|
", %n dropped files are invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
", jaregindako fitxategia baliogabekoa da\n"
|
|
", jaregindako %n fitxategi baliogabekoak dira."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
|
|
msgid "Copy Files To Collection"
|
|
msgstr "Kopiatu fitxategian bilduman"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2111
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Pistak"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
|
|
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Konpositorea"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
|
|
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Generoa"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiketa:"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulua"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Luzera"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
|
|
msgid "Disc Number"
|
|
msgstr "Disko-zenbakia"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
|
|
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Iruzkina"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
|
|
msgid "Playcount"
|
|
msgstr "Erreprodukzio-zenbakia"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
|
|
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
#: tagdialog.cpp:682
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Puntuazioa"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Balioa:"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Fitxategi-izena"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
msgid "First Play"
|
|
msgstr "Lehen erreprodukzioa"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
msgid "Last Play"
|
|
msgstr "Azken erreprodukzioa"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
msgid "Modified Date"
|
|
msgstr "Aldatutako data"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bit-tasa"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Fitxategi-tamaina"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr "BPM"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2903
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Album\n"
|
|
"All %n Albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"Albuma\n"
|
|
"%n album guztiak"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Artist\n"
|
|
"All %n Artists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Artista\n"
|
|
"%n artista guztiak"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Composer\n"
|
|
"All %n Composers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konpositorea\n"
|
|
"%n konpositore guztiak"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2912
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Genre\n"
|
|
"All %n Genres"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generoa\n"
|
|
"%n genero guztiak"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2915
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Year\n"
|
|
"All %n Years"
|
|
msgstr ""
|
|
"Urtea\n"
|
|
"%n urte guztiak"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2918
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Label\n"
|
|
"All %n Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Urtea\n"
|
|
"%n urte guztiak"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
|
|
"please enter search terms in the search line above.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Ikuspegi soilaren modua</h3>Ikuspegi soilaren modua "
|
|
"gaitzeko, sartu bilatzeko terminoak gaineko iragazkiko lerroan.</div>"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3629
|
|
msgid "Flat View Columns"
|
|
msgstr "Ikuspegi soileko zutabeak"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
|
|
#: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191
|
|
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
msgstr "Hainbat artista"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One item\n"
|
|
"%n items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementu bat\n"
|
|
"%n elementu"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1757
|
|
msgid ""
|
|
"_: X songs from X albums\n"
|
|
"%2 from %1"
|
|
msgstr "%2 / %1"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one album\n"
|
|
"%n albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"album bat\n"
|
|
"%n album"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One song\n"
|
|
"%n songs"
|
|
msgstr ""
|
|
"abesti bat\n"
|
|
"%n abesti"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One playlist\n"
|
|
"%n playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"zerrenda bat\n"
|
|
"%n zerrenda"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One remote file\n"
|
|
"%n remote files"
|
|
msgstr ""
|
|
"urruneko fitxategi bat\n"
|
|
"urruneko %n fitxategi"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1769
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Elementu ezezaguna"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:3584
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "nondik:"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
|
|
msgid "Updating database"
|
|
msgstr "Datu-basea eguneratzen"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6466
|
|
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
|
|
msgstr "MySQLek honako errorea itzuli du:<br>"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
|
|
">Configure Amarok</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>MySQL konfigura dezakezu Bilduma ataleko Ezarpenak -> Konfiguratu Amarok "
|
|
"menuan</p>"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6633
|
|
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
|
|
msgstr "PostgreSQLek honako errorea itzuli du:<br>"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
|
|
">Configure Amarok</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>PostgreSQL konfigura dezakezu Bilduma ataleko Ezarpenak -> Konfiguratu "
|
|
"Amarok menuan</p>"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok Collection Scanner\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
|
|
"command line, but it will not actually build a collection this way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok-en bilduma eskaneatzailea\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oharra: arazketa lantzekko asmoz, aplikazio hau komando-lerrotik exekuta "
|
|
"daiteke, baina ezin da bilduma bat eraiki honela gaur egun."
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:34
|
|
msgid "Collection Scanner for Amarok"
|
|
msgstr "Amarok-en bilduma eskaneatzailea"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:35
|
|
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
|
|
msgstr "(C) 2003-2006, Amarok-eko garatzaileak"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:40
|
|
msgid "Folders to scan"
|
|
msgstr "Karpetak eskaneatzeko"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:42
|
|
msgid "Scan folders recursively"
|
|
msgstr "Eskaneatu karpetak errekurtsiboki"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:44
|
|
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
|
|
msgstr "Eskeneatze inkrementala (aldatutako karpetak soilik)"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import playlist"
|
|
msgstr "Inportatu zerrenda"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:48
|
|
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
|
|
msgstr "Berrabiarazi eskanerra azken posiziotik, kraskatu ondoren"
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:67
|
|
msgid "Move column up"
|
|
msgstr "Eraman zutabea gora"
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:71
|
|
msgid "Move column down"
|
|
msgstr "Eraman zutabea behera"
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:174
|
|
msgid "Playlist Columns"
|
|
msgstr "Zerrendaren zutabeak"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:111
|
|
msgid "Sound System"
|
|
msgstr "Soinu-sistema"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:116
|
|
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
|
|
msgstr "Egin klik soinu-sistema hautatzeko erreproduzitzean erabiltzeko."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
msgid "Click to get the plugin information."
|
|
msgstr "Egin klik plugin-aren informazioa lortzeko."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Devices"
|
|
msgstr "Multimediako gailua"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
|
|
msgid "Autodetect Devices"
|
|
msgstr "Autodetektatu gailuak"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
msgstr "Gehitu gailua..."
|
|
|
|
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:175
|
|
msgid "Configure General Options"
|
|
msgstr "Konfiguratu aukera orokorrak"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Amarok's Appearance"
|
|
msgstr "Konfiguratu Amarok-en itxura"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Erreproduzitzea"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:177
|
|
msgid "Configure Playback"
|
|
msgstr "Konfiguratu erreproduzitzea"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:179
|
|
msgid "OSD"
|
|
msgstr "PGB"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:179
|
|
msgid "Configure On-Screen-Display"
|
|
msgstr "Pantaila gaineko bistaraketa konfiguratu"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Motorra"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
msgid "Configure Engine"
|
|
msgstr "Konfiguratu motorra"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Bilduma"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
msgid "last.fm"
|
|
msgstr "last.fm"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
msgid "Configure last.fm Support"
|
|
msgstr "Konfiguratu last.fm euskarria"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:184
|
|
msgid "Configure Portable Player Support"
|
|
msgstr "Konfiguratu erreproduktore eramangarrien euskarria"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
|
|
msgid "Media Device"
|
|
msgstr "Multimediako gailua"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: to change settings\n"
|
|
"Configure %1"
|
|
msgstr "Konfiguratu %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%2.eko %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One week ago\n"
|
|
"%n weeks ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"Duela aste bat\n"
|
|
"Duela %n aste"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:109
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Bihar"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:115
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Atzo"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One day ago\n"
|
|
"%n days ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"Duela egun bat\n"
|
|
"Duela %n egun"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One hour ago\n"
|
|
"%n hours ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"Duela ordu bat\n"
|
|
"Duela %n ordu"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One minute ago\n"
|
|
"%n minutes ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"Duela minutu bat\n"
|
|
"Duela %n minutu"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:126
|
|
msgid "Within the last minute"
|
|
msgstr "Azken minutuan"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:128
|
|
msgid "The future"
|
|
msgstr "Etorkizunean"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Inoiz ere ez"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:178
|
|
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egin klik amazon.%1 gunetik azala eskuratzeko, egin klik eskuinarekin menua "
|
|
"zabaltzeko."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egin klik Amazon gunetik azala eskuratzeko, egin klik eskuinarekin menua "
|
|
"zabaltzeko."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:222
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Freskatu"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:226
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
|
|
msgid "Open in external browser"
|
|
msgstr "Ireki kanpoko arakatzailean"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Bilatu:"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search in lyrics"
|
|
msgstr "Cacheko hitzak"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear search"
|
|
msgstr "Garbitu iragazkia"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:254
|
|
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search text in lyrics"
|
|
msgstr "Cacheko hitzak"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:277
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Hurrengoa"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:279
|
|
msgid "Artist Page"
|
|
msgstr "Artistaren orrialdea"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:280
|
|
msgid "Album Page"
|
|
msgstr "Albumaren orrialdea"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:281
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Tituluaren orrialdea"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:284
|
|
msgid "Change Locale"
|
|
msgstr "Aldatu kokalekua"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musika"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Hitzak"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
|
|
"on image for menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ez dago irduiaren produktuaren informaziorik erabilgarri.<p>Egin klik "
|
|
"eskuinarekin irudian menua agertzeko."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Labels"
|
|
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:907
|
|
msgid "Show Related Artists"
|
|
msgstr "Erakutsi zerikusia duten artistak"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:908
|
|
msgid "Show Suggested Songs"
|
|
msgstr "Erakutsi gomendatutako abestiak"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:909
|
|
msgid "Show Favorite Tracks"
|
|
msgstr "Erakutsi gogoko pistak"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:918
|
|
msgid "Show Fresh Podcasts"
|
|
msgstr "Erakutsi podcast berriak"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:919
|
|
msgid "Show Newest Albums"
|
|
msgstr "Erakutsi album berrienak"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Favorite Albums"
|
|
msgstr "Gogoko albumak"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
|
|
msgid "Podcast"
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:939
|
|
msgid "&Queue Podcast"
|
|
msgstr "&Ilaratu Podcast-a"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
|
|
#: statistics.cpp:649
|
|
msgid "Edit Track &Information..."
|
|
msgstr "Editatu pistaren &informazioa..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:962
|
|
msgid "Edit Artist &Information..."
|
|
msgstr "Editatu artistaren i&nformazioa..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:963
|
|
msgid "&Queue Artist's Songs"
|
|
msgstr "&Ilaratu artistaren abestiak"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
|
|
msgid "Edit Album &Information..."
|
|
msgstr "Editatu albumaren i&nformazioa..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
|
|
msgid "&Queue Album"
|
|
msgstr "&Ilaratu albuma"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:977
|
|
msgid "Album Disc"
|
|
msgstr "Albumaren diskoa"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:978
|
|
msgid "Edit Album Disc &Information..."
|
|
msgstr "Editatu albumaren diskoaren i&nformazioa..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:979
|
|
msgid "&Queue Album Disc"
|
|
msgstr "&Ilaratu albumaren diskoa"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:985
|
|
msgid "Compilation"
|
|
msgstr "Bilduma"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:993
|
|
msgid "Compilation Disc"
|
|
msgstr "Bildumaren diskoa"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:994
|
|
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
|
|
msgstr "Editatu bildumaren diskoaren i&nformazioa..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:995
|
|
msgid "&Queue Compilation Disc"
|
|
msgstr "&Ilaratu bildumaren diskoa"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1246
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Eguneratzen..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1332
|
|
msgid "No Track Playing"
|
|
msgstr "Ez da pistarik erreproduzitzen ari"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Track\n"
|
|
"%n Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pista 1\n"
|
|
"%n pista"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Artist\n"
|
|
"%n Artists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Artista 1\n"
|
|
"%n artista"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Album\n"
|
|
"%n Albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"Album 1\n"
|
|
"%n album"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Genre\n"
|
|
"%n Genres"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genero 1\n"
|
|
"%n genero"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1357
|
|
msgid "%1 Play-time"
|
|
msgstr "%1 erreprodukzio-denbora"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
|
|
msgid "Unknown album"
|
|
msgstr "Album ezezaguna"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
msgstr "Artista ezezaguna"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Single\n"
|
|
"%n Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bakuna\n"
|
|
"%n pista"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disc %1"
|
|
msgstr "%1 diskoa"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1554
|
|
msgid "Fresh Podcast Episodes"
|
|
msgstr "Podcast berrien pasarteak"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to go to podcast website: %1."
|
|
msgstr "Egin klik podcast-aren gunera joateko: %1."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1668
|
|
msgid "Your Newest Albums"
|
|
msgstr "Zure album berrienak"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
|
|
msgid "Favorite Albums"
|
|
msgstr "Gogoko albumak"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1734
|
|
msgid ""
|
|
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
|
|
"of your songs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure album gogokoen zerrenda agertuko da, abesti batzuei balioa eman ondoren."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1735
|
|
msgid ""
|
|
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
|
|
"of your songs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure album gogokoen zerrenda agertuko da, abesti batzuk erreproduzitu "
|
|
"ondoren."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Saltatu"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Love"
|
|
msgstr "Maitasuna"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
|
|
msgid "Ban"
|
|
msgstr "Galarazi"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1907
|
|
msgid "Stream Details"
|
|
msgstr "Korrontearen xehetasunak"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
|
|
msgid "Metadata History"
|
|
msgstr "Metadatuen historia"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1951
|
|
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
|
|
msgstr "Kanal ezezaguna (ez dago datu-basean)"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1963
|
|
msgid "No podcast website."
|
|
msgstr "Ez dago podcast-aren gunerik."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1997
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Podcast by %1"
|
|
msgstr "Podcast-a - 1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1999
|
|
msgid "(Cached)"
|
|
msgstr "(Cachean)"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Episodes from %1"
|
|
msgstr "%1(e)n pasarteak"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2028
|
|
msgid "Episodes from this Channel"
|
|
msgstr "Kanal honetako pasarteak"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
|
|
msgid "<- Back"
|
|
msgstr "<- Aurrekoa"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2110
|
|
msgid "Browse Artist"
|
|
msgstr "Arakatu artista"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
|
|
msgid "Information for Current Track"
|
|
msgstr "Uneko pistaren informazioa"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wikipedia Information for %1"
|
|
msgstr "%1(r)en Wikipediako informazioa"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Google Musicsearch for %1"
|
|
msgstr "%1(r)en Google Musicsearch"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse Label"
|
|
msgstr "Erabiltzaileare etiketa:"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2194
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Last.fm Information for %1"
|
|
msgstr "%1(r)en Wikipediako informazioa"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2267
|
|
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
|
|
msgstr "Begiratu pista hau musicbrainz.org gunean"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Track played once\n"
|
|
"Track played %n times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Behin erreproduzitutako pista\n"
|
|
"%n aldiz erreproduzitutako pista"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last played: %1"
|
|
msgstr "Azken erreproduzitutakoa: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First played: %1"
|
|
msgstr "Lehen erreproduzitutakoa: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2316
|
|
msgid "Never played before"
|
|
msgstr "Inoiz erreproduzitu gabea"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2331
|
|
msgid "This file is not in your Collection!"
|
|
msgstr "Fitxategi hau ez dago zure bilduman."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2336
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
|
|
"add it to your Collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pistari buruko testuinguruko informazioa irakurtzeko zure Bildumari gehitu "
|
|
"behar diozu."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2341
|
|
msgid "Change Collection Setup..."
|
|
msgstr "Aldatu bildumaren konfigurazioa..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2354
|
|
msgid "Cue File"
|
|
msgstr "'Cue' fitxategia"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
|
|
msgid " – "
|
|
msgstr " – "
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Artists Related to %1"
|
|
msgstr "%1(r)ekin zerikusia duten artistak"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
#: playlistselection.cpp:136
|
|
msgid "Suggested Songs"
|
|
msgstr "Iradokitutako abestiak"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Songs with label %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2543
|
|
msgid " Labels for %1 "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2558
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Add labels to %1"
|
|
msgstr "Gehitu zerrendari"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
|
|
#: contextbrowser.cpp:3124
|
|
msgid "This Artist"
|
|
msgstr "Artista hau"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Favorite Tracks by %1"
|
|
msgstr "Gogoko pistak - %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Albums by %1"
|
|
msgstr "Albumak - %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compilations with %1"
|
|
msgstr "Bildumak - %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
|
|
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
|
|
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
|
|
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rating: %1"
|
|
msgstr "Balioa: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
|
|
msgid "Not rated"
|
|
msgstr "Baloratu gabe"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hello Amarok user!"
|
|
msgstr "Kaixo Amarok-eko erabiltzailea!"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
|
|
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
|
|
"build a Collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau testuinguruko arakatzailea da: unean erreproduzitzen ari den pistari "
|
|
"buruzko testuinguruko informazioa erakusten du. Bilduma bat eraiki behar "
|
|
"duzu Amarok-en funtzionalitate hau erabil ahal izateko."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
|
|
msgid "Build Collection..."
|
|
msgstr "Eraiki bilduma..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3195
|
|
msgid "Building Collection Database..."
|
|
msgstr "Bilduma bildumaren datu-basea..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
|
|
"the progress of this activity in the statusbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itxaron Amarok-ek zure musikaren bilduma eskaneatzen duen bitartean. Ekintza "
|
|
"honen progresioa egoera-barran jarrai daiteke."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3293
|
|
msgid "Sorry, no lyrics script running."
|
|
msgstr "Ez da hitzen script-ik exekutatzen ari."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available Lyrics Scripts:"
|
|
msgstr "Hitzen script erabilgarriak:"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3299
|
|
msgid ""
|
|
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
|
|
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egin klik script hauetariko batean exekutatzeko, edo erabili Script-"
|
|
"kudeatzailea script guztiak ikusteko, eta berriak internetetik deskargatzeko."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3303
|
|
msgid "Run Script Manager..."
|
|
msgstr "Exekutatu script-kudeatzailea..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
msgid "Cached Lyrics"
|
|
msgstr "Cacheko hitzak"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3339
|
|
msgid "Fetching Lyrics"
|
|
msgstr "Hitzak eskuratzen"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3343
|
|
msgid "Fetching Lyrics..."
|
|
msgstr "Hitzak exekutatzen..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3377
|
|
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
|
|
msgstr "Ezin izan da hitzik eskuratu zerbitzaria ezin delako atzitu."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lyrics for track not found"
|
|
msgstr "Ez da pistaren hitzik aurkitu"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3422
|
|
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
|
|
msgstr "Ez da pistaren hitzik aurkitu, hona hemen gomendio batzuk:"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3432
|
|
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3447
|
|
msgid "Powered by %1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 hornitua (%2)"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Besterik..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Ingelesa"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemaniera"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Frantsesa"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Poloniera"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japoniera"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Gaztelera"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3693
|
|
msgid "Wikipedia Locale"
|
|
msgstr "Wikipediaren hizkuntza"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3700
|
|
msgid "Locale: "
|
|
msgstr "Lokala: "
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3704
|
|
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
|
|
msgstr "2 hizkiko hizkuntzaren kodea, Wikipediaren lokala zehazteko"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3775
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
|
|
"the list</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3777
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add new label"
|
|
msgstr "Gehitu aurrezarpen berria"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3780
|
|
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3898
|
|
msgid "Wikipedia"
|
|
msgstr "Wikipedia"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
|
|
msgid "Fetching Wikipedia Information"
|
|
msgstr "Wikipediaren datuak eskuratzen"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4116
|
|
msgid ""
|
|
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
|
|
"reachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da artistaren informaziorik lortu, ezin izan delako zerbitzaria "
|
|
"atzitu."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4234
|
|
msgid "Wikipedia Information"
|
|
msgstr "Wikipediarn informazioa"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4248
|
|
msgid "Wikipedia Other Languages"
|
|
msgstr "Wikipediaren beste hizkuntzak"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
|
|
msgid "Cover Image"
|
|
msgstr "Azalaren irudia"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
|
|
msgid "&Show Fullsize"
|
|
msgstr "Erakut&si tamaina osoan"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Fetch From amazon.%1"
|
|
msgstr "&Eskuratu amazon.%1 gunetik"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
|
|
msgid "Set &Custom Cover"
|
|
msgstr "Ezarri azal &pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
|
|
msgid "&Unset Cover"
|
|
msgstr "&Desezarri azala"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cover &Manager"
|
|
msgstr "Azal-kudeatzailea"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:74
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
|
|
msgstr "Ziur zaude azal hau bildumatik kentzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
msgstr "Hautatu azalaren irudi-fitxategia"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "disc"
|
|
msgstr "diskoa"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "disk"
|
|
msgstr "diskoa"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "remaster"
|
|
msgstr "birmasterizatu"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "CDcd"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "single"
|
|
msgstr "single"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "soundtrack"
|
|
msgstr "Soinu-banda"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "part"
|
|
msgstr "zatia"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
|
|
msgid "No cover found"
|
|
msgstr "Ez da azalik aurkitu"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
|
|
msgid "There was an error communicating with Amazon."
|
|
msgstr "Errorea gertatu da Amazon-ekin komunikatzean."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:266
|
|
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
|
|
msgstr "Amazon.-etik lortutako XMLa baliogabea da."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:378
|
|
msgid "The cover could not be retrieved."
|
|
msgstr "Ezin izan da azala eskuratu."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:389
|
|
msgid "The cover-data produced an invalid image."
|
|
msgstr "Azalaren datuak baliogabeko irudia sortu du."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
|
|
"you can refine it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amazon-ek itzulitako azal guztiak ikusi dituzu azpiko kontsulta erabiliz. "
|
|
"Agian gehiago zehaz dezakezu:"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:465
|
|
msgid "Amazon Query Editor"
|
|
msgstr "Amazon-en kontsulta-editorea"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Nazioartekoa"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Frantzia"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Alemania"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japonia"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Erresuma Batua"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:482
|
|
msgid "Amazon Locale: "
|
|
msgstr "Amazon-en hizkuntza:"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:489
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Bilatu"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:561
|
|
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
|
|
msgstr "Eskatu Amazon-i azalak kontsulta hau erabiliz:"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "Abortatuta."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ne&w Search..."
|
|
msgstr "Bilaketa b&erria..."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Next Cover"
|
|
msgstr "&Hurrengo azala"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:609
|
|
msgid "Cover Found"
|
|
msgstr "Azala aurkituta"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:99
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Azal-kudeatzailea"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:105
|
|
msgid "Albums By"
|
|
msgstr "Honen albumak"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
|
|
msgid "All Albums"
|
|
msgstr "Album denak"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
|
|
msgstr "Sartu zuriunez bereiztutako terminoak albumak iragazteko"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:161
|
|
msgid "Albums With Cover"
|
|
msgstr "Albumak azalekin"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:162
|
|
msgid "Albums Without Cover"
|
|
msgstr "Albumak azalik gabe"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:183
|
|
msgid "Amazon Locale"
|
|
msgstr "Amazon-en kokalekua"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:190
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
msgstr "Eskuratu falta diren azalak"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abortatu"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:393
|
|
msgid "Loading Thumbnails..."
|
|
msgstr "Koadro txikiak kargatzen..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:495
|
|
msgid "&Fetch Selected Covers"
|
|
msgstr "&Eskuratu hautatutako azalak"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:496
|
|
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
|
|
msgstr "Ezarri azal pertsonalizatua hautatutako albumetan"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:497
|
|
msgid "&Unset Selected Covers"
|
|
msgstr "&Desezarri hautatutako azalak"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
|
|
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziur zaude azal hau bildumatik kentzea nahi duzula?\n"
|
|
"Ziur zaude %n azal hauek bildumatik kentzea nahi dituzula?"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:805
|
|
msgid "Finished."
|
|
msgstr "Amaituta."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cover not found\n"
|
|
" <b>%n</b> covers not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da azala aurkitu\n"
|
|
"Ez dira <b>%n</b> azal aurkitu"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fetching cover for %1..."
|
|
msgstr "Azala eskuratzen: %1 - %2..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:822
|
|
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
|
|
msgstr "Azala eskuratzen: %1 - %2..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetching 1 cover: \n"
|
|
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
|
|
msgstr ""
|
|
"Azal bat eskuratzen:\n"
|
|
"<b>%n</b> azal eskuratzen...:"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 fetched\n"
|
|
"%n fetched"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 eskuratua\n"
|
|
"%n eskuratua"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 not found\n"
|
|
"%n not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 ez da aurkitu\n"
|
|
"%n ez dira aurkitu"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:834
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Konektatzen..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:854
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
|
|
"%n results for \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\"(e)n emaitz bat\n"
|
|
"\"%1\"(e)n %n emaitz"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 album\n"
|
|
"%n albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"Album 1\n"
|
|
"%n album"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:862
|
|
msgid " by "
|
|
msgstr " , "
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:867
|
|
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
|
|
msgstr " - (<b>%1</b> azalik gabe)"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1040
|
|
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
|
|
msgstr "Ziur zaude azal hau gainidaztea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1041
|
|
msgid "Overwrite Confirmation"
|
|
msgstr "Gainidazteko berrespena"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1042
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Gainidatzi"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi <b>1</b> hautatuta.\n"
|
|
"<b>%n</b> fitxategi hautatuta."
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Elementu hauek <b>betirako ezabatuko</b> dira disko gogorretik.</qt>"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:77
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Elementu hauek zakarrontzira botako dira.</qt>"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:89
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
msgstr "Hautatutako fitxategiak ezabatzeari buruz"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:91
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
msgstr "&Bota zakarrontzira"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:148
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Fitxategiak ezabatzen"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
|
|
msgid "Configure Media Device"
|
|
msgstr "Konfiguratu multimediako gailua"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
|
|
msgid "Pre-&connect command:"
|
|
msgstr "Aurre&konexioko komandoa:"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: mount %d"
|
|
msgstr "Adibidea: mount %d"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
|
|
"command) here.\n"
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarri komandoa zure gailuarekin konektatu aurretik exekutatzeko (adib. "
|
|
"'mount' komandoa).\n"
|
|
"%d gailuaren nodoarekin ordezten da, %m muntatze-puntuarekin.\n"
|
|
"Komando hutsak ez dira exekutatuko."
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
|
|
msgid "Post-&disconnect command:"
|
|
msgstr "&Deskonexio ondorengo komandoa:"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: eject %d"
|
|
msgstr "Adibidea: eject %d"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
|
|
"command) here.\n"
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarri komandoa zure gailuarekin konektatu aurretik exekutatzeko (adib. "
|
|
"'mount' komandoa).\n"
|
|
"%d gailuaren nodoarekin ordezten da, %m muntatze-puntuarekin.\n"
|
|
"Komando hutsak ez dira exekutatuko."
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
|
|
msgid "&Transcode before transferring to device"
|
|
msgstr "&Bihurtu kodeketa gailura transferitu aurretik"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
|
|
msgstr "Bihurtu kodeketa hobetsitako formatura gailuarentzako"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
|
|
msgid "Whenever possible"
|
|
msgstr "Ahal denean"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
|
|
msgid "When necessary"
|
|
msgstr "Behar denean"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
|
|
msgid "Remove transcoded files after transfer"
|
|
msgstr "Kendu kodeketa bihurtutako fitxategiak transferitu ondoren"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
|
|
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Transcode\" script mota exekutatu behar da funtzionalitate honentzako"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
|
|
msgstr "Karpeta hauek eskaneatuko dira euskarriak zure bildumara egokitzeko:"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:45
|
|
msgid "&Scan folders recursively"
|
|
msgstr "E&skaneatu karpetak errekurtsiboki"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:46
|
|
msgid "&Watch folders for changes"
|
|
msgstr "&Begiratu karpeten aldaketak"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
|
|
msgstr "Hautatzen bada, Amarok-ek azpikarpeta guztiak irakurriko ditu."
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
|
|
"modified, e.g. when a new file was added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatzen bada, karpetak automatikoki eskaneatuko dira edukiak aldatzean. "
|
|
"Adib, fitxategi berria gehitzean."
|
|
|
|
#: dynamicmode.cpp:179
|
|
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
msgstr "Zerrendaren iragazkia"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
|
|
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
|
|
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add this filter condition to the list"
|
|
msgstr "Gehitu gaineko formatua zerrendari."
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Urtea"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
|
|
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "Garbitu iragazkia"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
|
|
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
|
|
"label in the same dialog\n"
|
|
"&Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
|
|
"than one action.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove last appended filter"
|
|
msgstr "Kendu kodeketa bihurtutako fitxategiak transferitu ondoren"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
|
|
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:73
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
|
|
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
|
|
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
|
|
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
|
|
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
|
|
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
|
|
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
|
|
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
|
|
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
|
|
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
|
|
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
|
|
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
|
|
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
|
|
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
|
|
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
|
|
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:95
|
|
msgid "Select an attribute for the filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple Search"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Direktorioa"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Muntatze-puntua"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filetype"
|
|
msgstr "Fitxategia ezin da Ireki"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
|
|
msgid "Play Count"
|
|
msgstr "Erreprodukzio kopurua"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Lagin-tasa"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:177
|
|
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:185
|
|
msgid "Attribute value is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "smaller than"
|
|
msgstr "hau baino txikiagoa da"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "larger than"
|
|
msgstr "hau baino handiagoa da"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:197
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "tartean dago"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:976
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "eta"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:227
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:232
|
|
msgid "B (1 Byte)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:233
|
|
msgid "KB (1024 Bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:234
|
|
msgid "MB (1024 KB)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter action"
|
|
msgstr "Fitxategiaren bide-izena"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:256
|
|
msgid "Match all words"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
|
|
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:262
|
|
msgid "Match any word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
|
|
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:268
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
|
|
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Bikaina"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
|
|
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:299
|
|
msgid "Appending condition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"_: AND logic condition\n"
|
|
"AND"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: OR logic condition\n"
|
|
"OR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert condition"
|
|
msgstr "Gainidazteko berrespena"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:320
|
|
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
|
|
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
|
|
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:984
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Ikonoak"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Mututu"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
|
|
"type something into it and retry.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:685
|
|
msgid "Empty Text Field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
|
|
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Ezin da <i>%1</i> dekodetu"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
|
|
msgid "Output plugin:"
|
|
msgstr "Irteerako plugin-a:"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Gailua:"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Nagusia"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Helix/Realplay core directory"
|
|
msgstr "Helix/Realplay motoreen direktorioa"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
|
|
msgstr "Direktorio honetan kokatzen da clntcore.so"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
|
|
msgstr "Helix/Realplay plugin-en direktorioa"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
|
|
msgstr "Direktorio honetan, adibidez, vorbisrend.so kokatzen da"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
|
|
msgstr "Helix/Realplay kodekeen direktorioa"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
|
|
msgstr "Direktorio honetan, adibidez, cvt1.so kokatzen da"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugin-ak"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
|
|
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
|
|
msgstr "Helix motorearen errorea: %1 %2 %3"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
|
|
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
|
|
msgstr "Helix motorearen errorea: <ezezaguna>"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
|
|
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
|
|
msgstr "Helix motorearen errorea: %1 %1 %1"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Contacting: %1"
|
|
msgstr "Kontaktatzen: %1"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
|
|
msgid "Buffering %1%"
|
|
msgstr "Bufferreratzen: %%%1"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
|
|
"engine has fallen back to OSS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguratutako Helix-eko liburutegiak ez dute ALSA onartzen. Helix motorea "
|
|
"OSsra itzuli da."
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
|
|
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
|
|
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Helix-en motorrak RealPlayer-en (tm) edo HelixPlayer-en liburutegiak "
|
|
"instalatuta egotea eskatzen du. Ziurtatu liburutegietako bat bederen "
|
|
"instalatuta eta dagokion bide-izena \"amaroK-en ezarpenak\" -> \"Motorra\" "
|
|
"menuan doitu dagoela."
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
|
|
msgid "No plugin found for the %1 format"
|
|
msgstr "Ez da %1 formatuaren plugin-ik aurkitu"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
msgstr "Eragiketa baliogabea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
|
|
msgid "Invalid Version"
|
|
msgstr "Bertsio baliogabea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
|
|
msgid "Invalid Revision"
|
|
msgstr "Berrikuspen baliogabea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
|
|
msgid "Not Initialized"
|
|
msgstr "Hasieratu gabe"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
|
|
msgid "Doc Missing"
|
|
msgstr "Dokumentua falta da"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
|
|
msgid "Unexpected"
|
|
msgstr "Ustegabekoa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Osatugabea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
|
|
msgid "Buffertoosmall"
|
|
msgstr "Buffer txikiegia"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
|
|
msgid "Unsupported Video"
|
|
msgstr "Onartu gabeko bideoa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
|
|
msgid "Unsupported Audio"
|
|
msgstr "Onartu gabeko audioa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
|
|
msgid "Invalid Bandwidth"
|
|
msgstr "Banda-zabalera baliogabea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
|
|
msgid "No Fileformat"
|
|
msgstr "Fitxategi-formaturik ez"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
|
|
msgid "Missing Components"
|
|
msgstr "Osagaiak falta dira"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
|
|
msgid "Element Not Found"
|
|
msgstr "Ez da elementua aurkitu"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
|
|
msgid "Noclass"
|
|
msgstr "Klaserik ez"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
|
|
msgid "Class Noaggregation"
|
|
msgstr "'Gehikuntzarik ez' klasea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
|
|
msgid "Not Licensed"
|
|
msgstr "Lizentziarik ez"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
|
|
msgid "No Filesystem"
|
|
msgstr "Fitxategi-sistemarik ez"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
|
|
msgid "Request Upgrade"
|
|
msgstr "Eskatu bertsio-berritzea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
|
|
msgid "Check Rights"
|
|
msgstr "Egiaztattu eskubideak"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
|
|
msgid "Restore Server Denied"
|
|
msgstr "Leheneratzeko zerbitzaria ukatua"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
|
|
msgid "Debugger Detected"
|
|
msgstr "Arazketa detektatuta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
|
|
msgid "Restore Server Connect"
|
|
msgstr "Leheneratzeko zerbitzariaren konexioa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
|
|
msgid "Restore Server Timeout"
|
|
msgstr "Leheneratzeko zerbitzariaren denbora-muga gaindituta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
|
|
msgid "Revoke Server Connect"
|
|
msgstr "Errebokatzeko zerbitzariaren konexioa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
|
|
msgid "Revoke Server Timeout"
|
|
msgstr "Errebokatzeko zerbitzariaren denbora-muga gaindituta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
|
|
msgid "View Rights Nodrm"
|
|
msgstr "Ikusi Nodrm eskubideak"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
|
|
msgid "Vsrc Nodrm"
|
|
msgstr "Vsrc Nodrm"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
|
|
msgid "Wm Opl Not Supported"
|
|
msgstr "Wm Opl ez dago onartuta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
|
|
msgid "Restoration Complete"
|
|
msgstr "Leheneratzea eginda"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
|
|
msgid "Backup Complete"
|
|
msgstr "Babeskopia eginda"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
|
|
msgid "Tlc Not Certified"
|
|
msgstr "TLC ziurtatu gabe"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
|
|
msgid "Corrupted Backup File"
|
|
msgstr "Babeskopiako fitxategia hondatuta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
|
|
msgid "Awaiting License"
|
|
msgstr "Lizentziaren zai"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
|
|
msgid "Already Initialized"
|
|
msgstr "Jadanik hasieratuta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
|
|
msgid "Not Supported"
|
|
msgstr "Onatu gabea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Faltsua"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
|
|
msgid "Buffering"
|
|
msgstr "Bufferreratzen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
|
|
msgid "No Data"
|
|
msgstr "Daturik ez"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
|
|
msgid "Stream Done"
|
|
msgstr "Korrontea eginda"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
|
|
msgid "Net Socket Invalid"
|
|
msgstr "Sareko socket baliogabea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
|
|
msgid "Net Connect"
|
|
msgstr "Sareko konexioa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
|
|
msgid "Bind"
|
|
msgstr "Lotura"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
|
|
msgid "Socket Create"
|
|
msgstr "Socket-aren sorrera"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
|
|
msgid "Invalid Host"
|
|
msgstr "Ostalari baliogabea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
|
|
msgid "Net Read"
|
|
msgstr "Sareko irakurketa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
|
|
msgid "Net Write"
|
|
msgstr "Sareko idazketa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
|
|
msgid "Net Udp"
|
|
msgstr "Sareko UDPa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Saiatu berriro"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
|
|
msgid "Server Timeout"
|
|
msgstr "Zerbitzariaren denbora-muga gaindituta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
|
|
msgid "Server Disconnected"
|
|
msgstr "Zerbitzaria deskonektatuta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
|
|
msgid "Would Block"
|
|
msgstr "Blokea daiteke"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
|
|
msgid "General Nonet"
|
|
msgstr "Bederatzitar orokorra"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
|
|
msgid "Block Canceled"
|
|
msgstr "Blokeoa bertan behera utzi da"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
|
|
msgid "Multicast Join"
|
|
msgstr "Multicast elkartzea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
|
|
msgid "General Multicast"
|
|
msgstr "Multicast orokorra"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
|
|
msgid "Multicast Udp"
|
|
msgstr "Multicast UDPa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
|
|
msgid "At Interrupt"
|
|
msgstr "Etetzean"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
|
|
msgid "Msg Toolarge"
|
|
msgstr "Mezu luzeegia"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
|
|
msgid "Net Tcp"
|
|
msgstr "Sareko TCPa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
|
|
msgid "Try Autoconfig"
|
|
msgstr "Saiatu autokonfiguratzen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
|
|
msgid "Notenough Bandwidth"
|
|
msgstr "Ez dago nahikoa banda-zabalera"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
|
|
msgid "Http Connect"
|
|
msgstr "HTTP konexioa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
|
|
msgid "Port In Use"
|
|
msgstr "Ataka"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
|
|
msgid "Loadtest Not Supported"
|
|
msgstr "Loadtest ez dago onartuta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
|
|
msgid "Tcp Connect"
|
|
msgstr "TCP konexioa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
|
|
msgid "Tcp Reconnect"
|
|
msgstr "TCP birkonexioa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
|
|
msgid "Tcp Failed"
|
|
msgstr "Huts egin du TCPek"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
|
|
msgid "Authentication Socket Create Failure"
|
|
msgstr "Autentifikazioko socketaren sorreraren hutsegitea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
|
|
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
|
|
msgstr "Autentifikazioko TCP konexioaren hutsegitea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
|
|
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
|
|
msgstr "Autentifikazioko TCP konexioaren denbora-muga gaindituta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
msgstr "Autentifikazioak huts egin du"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
|
|
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
|
|
msgstr "Autentifikazioaren beharrezko parametroa falta da"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
|
|
msgid "Dns Resolve Failure"
|
|
msgstr "DNSen ebazpenak huts egin du"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
|
|
msgid "Authentication Succeeded"
|
|
msgstr "Autentifikazioa ongi burutu da"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
|
|
msgid "Pull Authentication Failed"
|
|
msgstr "Autentifikazioak huts egin du"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
|
|
msgid "Bind Error"
|
|
msgstr "Loturaren errorea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
|
|
msgid "Pull Ping Timeout"
|
|
msgstr "Ping denbora-muga gaindituta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
|
|
msgid "Authentication Tcp Failed"
|
|
msgstr "Autentifikazioko TCPak huts egin du"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
|
|
msgid "Unexpected Stream End"
|
|
msgstr "Korrontea ustegabean amaitu da"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
|
|
msgid "Authentication Read Timeout"
|
|
msgstr "Autentifikazio irakurtzeko denbora-muga gaindituta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
|
|
msgid "Authentication Connection Failure"
|
|
msgstr "Autentifikazioaren konexioak huts egin du"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "Blokeatuta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
|
|
msgid "Notenough Predecbuf"
|
|
msgstr "Notenough Predecbuf"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
|
|
msgid "End With Reason"
|
|
msgstr "Amaitu arrazoiarekin"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
|
|
msgid "Socket Nobufs"
|
|
msgstr "Nobufs socket-a"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
|
|
msgid "At End"
|
|
msgstr "Amaitzean"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Baliogabeko fitxategia"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
|
|
msgid "Invalid Path"
|
|
msgstr "Baliogabeko bide-izena"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Grabazioa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
|
|
msgid "Record Write"
|
|
msgstr "Grabazioaren idazketa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
msgstr "Aldi baterako fitxategia"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
|
|
msgid "Already Open"
|
|
msgstr "Jadanik irekita"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek Pending"
|
|
msgstr "Bilaketa egiteko dago"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Bertan behera utzita"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
|
|
msgid "Write Error"
|
|
msgstr "Idazketa-errorea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Fitxategia badago"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
|
|
msgid "File Not Open"
|
|
msgstr "Fitxategia ezin da Ireki"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
|
|
msgid "Advise Prefer Linear"
|
|
msgstr "Jakinarazi hobespen lineala"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
msgstr "Analisiaren errorea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
|
|
msgid "Advise Noasync Seek"
|
|
msgstr "Jakinarazi bilaketa ez-sinkronoa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
|
|
msgid "Header Parse Error"
|
|
msgstr "Goiburuaren analisiaren errorea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
|
|
msgid "Corrupt File"
|
|
msgstr "Fitxategia hondatuta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
|
|
msgid "Bad Server"
|
|
msgstr "Zerbitzari okerra"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
|
|
msgid "Advanced Server"
|
|
msgstr "Zerbitzari aurreratua"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
|
|
msgid "Old Server"
|
|
msgstr "Zerbitzari zaharra"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
|
|
msgid "Redirection"
|
|
msgstr "Birbideratzea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
|
|
msgid "Server Alert"
|
|
msgstr "Zerbitzariaren abisua"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy-a"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
|
|
msgid "Proxy Response"
|
|
msgstr "Proxy-aren erantzuna"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
|
|
msgid "Advanced Proxy"
|
|
msgstr "Proxy aurreratua"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
|
|
msgid "Old Proxy"
|
|
msgstr "Proxy zaharra"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
|
|
msgid "Invalid Protocol"
|
|
msgstr "Baliogabeko protokoloa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
|
|
msgid "Invalid Url Option"
|
|
msgstr "URLaren aukera baliogabea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
|
|
msgid "Invalid Url Host"
|
|
msgstr "URLaren ostalaria baliogabea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
|
|
msgid "Invalid Url Path"
|
|
msgstr "URLaren bide-izena baliogabea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
|
|
msgid "Http Content Not Found"
|
|
msgstr "Ez da HTTP edukirik aurkitu"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
|
|
msgid "Not Authorized"
|
|
msgstr "Baimenik ez"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
|
|
msgid "Unexpected Msg"
|
|
msgstr "Ustegabeko mezua"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
|
|
msgid "Bad Transport"
|
|
msgstr "Okerreko garraioa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
|
|
msgid "No Session Id"
|
|
msgstr "Saioko IDrik ez"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
|
|
msgid "Proxy Dnr"
|
|
msgstr "ZDGaren proxia"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
|
|
msgid "Proxy Net Connect"
|
|
msgstr "Sareko proxy konexioa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
|
|
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
|
|
msgstr "Eragiketa gehitzea ez dago baimenduta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
|
|
msgid "Rights Expired"
|
|
msgstr "Eskubideak iraungituta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
|
|
msgid "Not Modified"
|
|
msgstr "Aldaketarik gabe"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Debekatuta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
|
|
msgid "Audio Driver Error"
|
|
msgstr "Audioko kontrolatzailearen errorea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
|
|
msgid "Late Packet"
|
|
msgstr "'Berandu' paketea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
|
|
msgid "Overlapped Packet"
|
|
msgstr "'Gainezkatuta' paketea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
|
|
msgid "Outoforder Packet"
|
|
msgstr "'Ez dabil' paketea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
|
|
msgid "Noncontiguous Packet"
|
|
msgstr "'Ez-jarraia' paketea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
|
|
msgid "Open Not Processed"
|
|
msgstr "Ez da irekitze prozesurik landu"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
|
|
msgid "Windraw Exception"
|
|
msgstr "Windraw salbuespena"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Iraungituta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
|
|
msgid "Invalid Interleaver"
|
|
msgstr "Baliogabeko Interleaver"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
|
|
msgid "Bad Format"
|
|
msgstr "Okerreko formatua"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
|
|
msgid "Chunk Missing"
|
|
msgstr "Pusketa falta da"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
|
|
msgid "Invalid Stream"
|
|
msgstr "Baliogabeko korrontea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
|
|
msgid "Dnr"
|
|
msgstr "Zarata Digitalaren Gutxitzea (ZDG edo DNR)"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
|
|
msgid "Open Driver"
|
|
msgstr "Ireki kontrolatzailea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Eskatu bertsio-berritzea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Jakinarazpena"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
|
|
msgid "Not Notified"
|
|
msgstr "Jakinarazi gabe"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Geldituta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Itxita"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
|
|
msgid "Invalid Wav File"
|
|
msgstr "Baliogabeko Wav fitxategia"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
|
|
msgid "No Seek"
|
|
msgstr "Ez bilatu"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
|
|
msgid "Decode Inited"
|
|
msgstr "Dekodeketa: hasieratuta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
|
|
msgid "Decode Not Found"
|
|
msgstr "Dekodeketa: ez da aurkitu"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
|
|
msgid "Decode Invalid"
|
|
msgstr "Dekodeketa: baliogabea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
|
|
msgid "Decode Type Mismatch"
|
|
msgstr "Dekodeketa: mota falta da"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
|
|
msgid "Decode Init Failed"
|
|
msgstr "Dekodeketa: hasieraketak huts egin du"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
|
|
msgid "Decode Not Inited"
|
|
msgstr "Dekodeketa: ez da hasieratu"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
|
|
msgid "Decode Decompress"
|
|
msgstr "Dekodeketa: deskonpresioa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
|
|
msgid "Obsolete Version"
|
|
msgstr "Bertsio zaharkitua"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
|
|
msgid "Decode At End"
|
|
msgstr "Dekodeketa: amaieran"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
|
|
msgid "Encode File Too Small"
|
|
msgstr "Kodeketa: fitxategia txikiegia"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
|
|
msgid "Encode Unknown File"
|
|
msgstr "Kodeketa: fitxategi ezezaguna"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
|
|
msgid "Encode Bad Channels"
|
|
msgstr "Kodeketa: okerreko kanalak"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
|
|
msgid "Encode Bad Sampsize"
|
|
msgstr "Kodeketa: okerreko lagin-tamaina"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
|
|
msgid "Encode Bad Samprate"
|
|
msgstr "Kodeketa: okerreko lagin-tasa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
|
|
msgid "Encode Invalid"
|
|
msgstr "Kodeketa: baliogabea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
|
|
msgid "Encode No Output File"
|
|
msgstr "Kodeketa: irteerako fitxategirik ez"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
|
|
msgid "Encode No Input File"
|
|
msgstr "Kodeketa: sarrerako fitxategirik ez"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
|
|
msgid "Encode No Output Permissions"
|
|
msgstr "Kodeketa: irteerako baimenik ez"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
|
|
msgid "Encode Bad Filetype"
|
|
msgstr "Kodeketa: okerrreko fitxategia"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
|
|
msgid "Encode Invalid Video"
|
|
msgstr "Kodeketa: baliogabeko bideoa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
|
|
msgid "Encode Invalid Audio"
|
|
msgstr "Kodeketa: baliogabeko audioa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
|
|
msgid "Encode No Video Capture"
|
|
msgstr "Kodeketa: ez dago bideo-kapturarik"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
|
|
msgid "Encode Invalid Video Capture"
|
|
msgstr "Kodeketa: baliogabeko bideoaren kaptura"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
|
|
msgid "Encode No Audio Capture"
|
|
msgstr "Kodeketa: ez dago audio-kapturarik"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
|
|
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
|
|
msgstr "Kodeketa: baliogabeko audioaren kaptura"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
|
|
msgid "Encode Too Slow For Live"
|
|
msgstr "Kodeketa: txikiegia zuzenerako"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
|
|
msgid "Encode Engine Not Initialized"
|
|
msgstr "Kodeketa: motorra ez da hasieratu"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
|
|
msgid "Encode Codec Not Found"
|
|
msgstr "Kodeketa: ez da kodeketa aurkitu"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
|
|
msgid "Encode Codec Not Initialized"
|
|
msgstr "Kodeketa: ez da kodeka hasieratu"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
|
|
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
|
|
msgstr "Kodeketa: sarreraren dimentsioak baliogabeak"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
|
|
msgid "Encode Message Ignored"
|
|
msgstr "Kodeketa: ez ikusi egin zaio mezuari"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
|
|
msgid "Encode No Settings"
|
|
msgstr "Kodeketa: ezarpenik gabe"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
|
|
msgid "Encode No Output Types"
|
|
msgstr "Kodeketa: irteerako motarik ez"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
|
|
msgid "Encode Improper State"
|
|
msgstr "Kodeketa: egoera desegokia"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
|
|
msgid "Encode Invalid Server"
|
|
msgstr "Kodeketa: zerbitzari baliogabea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
|
|
msgid "Encode Invalid Temp Path"
|
|
msgstr "Kodeketa: aldi baterako bide-izen baliogabea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
|
|
msgid "Encode Merge Fail"
|
|
msgstr "Kodeketa: batzeak huts egin du"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
|
|
msgid "Binary Data Not Found"
|
|
msgstr "Bitarra: ez da daturik aurkitu"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
|
|
msgid "Binary End Of Data"
|
|
msgstr "Bitarra: datuen amaiera"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
|
|
msgid "Binary Data Purged"
|
|
msgstr "Bitarra: datuak kenduta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
|
|
msgid "Binary Full"
|
|
msgstr "Bitarra: osoa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
|
|
msgid "Binary Offset Past End"
|
|
msgstr "Bitarra: desplazamenduak amaiera igaro du"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
|
|
msgid "Encode No Encoded Data"
|
|
msgstr "Kodeketa: kodetutako daturik ez"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
|
|
msgid "Encode Invalid Dll"
|
|
msgstr "Kodeketa: Dll baliogabea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
|
|
msgid "Not Indexable"
|
|
msgstr "Ez da indexagarria"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
|
|
msgid "Encode No Browser"
|
|
msgstr "Kodeketa: arakatzailerik ez"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
|
|
msgid "Encode No File To Server"
|
|
msgstr "Kodeketa: ez dago fitxategirik zerbitzariarentzako"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
|
|
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
|
|
msgstr "Kodeketa: ez dago nahikoa leku diskoan"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
|
|
msgid "Encode Sample Discarded"
|
|
msgstr "Kodeketa: lagina baztertuta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
|
|
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
|
|
msgstr "Kodeketa: Rv10 markoa luzegia"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
|
|
msgid "Not Handled"
|
|
msgstr "Kudeatu gabea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
|
|
msgid "End Of Stream"
|
|
msgstr "Korrontearen amaiera"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
|
|
msgid "Jobfile Incomplete"
|
|
msgstr "Lan-fitxategia osatu gabea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
|
|
msgid "Nothing To Serialize"
|
|
msgstr "Ez dago ezer serializatzeko"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
|
|
msgid "Sizenotset"
|
|
msgstr "Tamaina ezarri gabe"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
|
|
msgid "Already Committed"
|
|
msgstr "Jadanik bidalita"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
|
|
msgid "Buffers Outstanding"
|
|
msgstr "Buffer ezin hobeak"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
|
|
msgid "Not Committed"
|
|
msgstr "Bidali gabea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
|
|
msgid "Sample Time Not Set"
|
|
msgstr "Laginaren denbora ezarri gabe"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Denbora-muga gainditua"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
|
|
msgid "Wrongstate"
|
|
msgstr "Egoera okerra"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
|
|
msgid "Remote Usage Error"
|
|
msgstr "Urrunekoa: erabileraren errorea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
|
|
msgid "Remote Invalid Endtime"
|
|
msgstr "Urrunekoa: amaierako denbora baliogabea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
|
|
msgid "Remote Missing Input File"
|
|
msgstr "Urrunekoa: sarrerako fitxategia falta da"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
|
|
msgid "Remote Missing Output File"
|
|
msgstr "Urrunekoa: irteerako fitxategia falta da"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
|
|
msgid "Remote Input Equals Output File"
|
|
msgstr "Urrunekoa: irteerako eta sarrerako fitxategiak berdinak"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
|
|
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
|
|
msgstr "Urrunekoa: audio-bertsioa onartu gabea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
|
|
msgid "Remote Different Audio"
|
|
msgstr "Urrunekoa: audio ezberdina"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
|
|
msgid "Remote Different Video"
|
|
msgstr "Urrunekoa: bideo ezbedina"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
|
|
msgid "Remote Paste Missing Stream"
|
|
msgstr "Urrunekoa: itsastean korrontea falta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
|
|
msgid "Remote End Of Stream"
|
|
msgstr "Urrunekoa: korrontearen amaiera"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
|
|
msgid "Remote Image Map Parse Error"
|
|
msgstr "Urrunekoa: irudi-maparen analizatzailearen errorea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
|
|
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
|
|
msgstr "Urrunekoa: baliogabeko irudi-maparen fitxategia"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
|
|
msgid "Remote Event Parse Error"
|
|
msgstr "Urrunekoa: gertaera-analizatzailearen errorea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
|
|
msgid "Remote Invalid Event File"
|
|
msgstr "Urrunekoa: gertaerako fitxategi baliogabea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
|
|
msgid "Remote Invalid Output File"
|
|
msgstr "Urrunekoa: baliogabeko irteerako fitxategia"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
|
|
msgid "Remote Invalid Duration"
|
|
msgstr "Urrunekoa: baliogabeko iraupena"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
|
|
msgid "Remote No Dump Files"
|
|
msgstr "Urrunekoa: ez irauli fitxategiak"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
|
|
msgid "Remote No Event Dump File"
|
|
msgstr "Urrunekoa: gertaeren irauliaren fitxategirik ez"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
|
|
msgid "Remote No Imap Dump File"
|
|
msgstr "Urrunekoa: IMAP irauliaren fitxategirik ez"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
|
|
msgid "Remote No Data"
|
|
msgstr "Urrunekoa: daturik ez"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
|
|
msgid "Remote Empty Stream"
|
|
msgstr "Urrunekoa: korronte hutsa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
|
|
msgid "Remote Read Only File"
|
|
msgstr "Urrunekoa: irakurtzeko soilik den fitxategia"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
|
|
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
|
|
msgstr "Urrunekoa: itsastean audio-korrentea falta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
|
|
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
|
|
msgstr "Urrunekoa: itsastean bideo-korrontea falta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
|
|
msgid "Remote Encrypted Content"
|
|
msgstr "Urrunekoa: eduki enkriptatua"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
|
|
msgid "Property Not Found"
|
|
msgstr "Propietatea: ez da aurkitu"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
|
|
msgid "Property Not Composite"
|
|
msgstr "Propietatea: ez da osatu"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
|
|
msgid "Property Duplicate"
|
|
msgstr "Propietatea: bikoiztua"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
|
|
msgid "Property Type Mismatch"
|
|
msgstr "Propietatea: mota falta da"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
|
|
msgid "Property Active"
|
|
msgstr "Propietatea: aktiboa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
|
|
msgid "Property Inactive"
|
|
msgstr "Propietatea: inaktiboa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
|
|
msgid "Property Value Underflow"
|
|
msgstr "Propietatea: balioa gainezkatze-negatiboarekin"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
|
|
msgid "Property Value Overflow"
|
|
msgstr "Propietatea: balioa gainezkatua"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
|
|
msgid "Property Value less than Lower bound"
|
|
msgstr "Propietatea: balioa azpiko muga baino gutxiagoa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
|
|
msgid "Property Value greater than Upper bound"
|
|
msgstr "Propietatea: balioa goiko muga baino handiagoa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
|
|
msgid "Property Delete Pending"
|
|
msgstr "Propietatea: ezabatzeko dago"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
|
|
msgid "Could not initialize core"
|
|
msgstr "Ezin izan da motorra hasieratu"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
|
|
msgid "Perfectplay Not Supported"
|
|
msgstr "Perfectplay ez dago onartuta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
|
|
msgid "No Live Perfectplay"
|
|
msgstr "Ez dago zuzeneko Perfectplay"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
|
|
msgid "Perfectplay Not Allowed"
|
|
msgstr "Perfectplay ez dago baimenduta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
|
|
msgid "No Codecs"
|
|
msgstr "Koderik ez"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
|
|
msgid "Slow Machine"
|
|
msgstr "Gailu motela"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
|
|
msgid "Force Perfectplay"
|
|
msgstr "Behartu Perfectplay"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
|
|
msgid "Invalid Http Proxy Host"
|
|
msgstr "Baliogabeko HTTP proxy ostalaria"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
|
|
msgid "Invalid Metafile"
|
|
msgstr "Baliogabeko meta-fitxategia"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
|
|
msgid "Browser Launch"
|
|
msgstr "Arakatzaile abiarazlea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
|
|
msgid "View Source Noclip"
|
|
msgstr "Ikusi MoztuGabea iturburua"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View Source Disabled"
|
|
msgstr "Iturburua ikustea desgaituta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
|
|
msgid "Timeline Suspended"
|
|
msgstr "Denbora-lerroa esekita"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
|
|
msgid "Buffer Not Available"
|
|
msgstr "Bufferra: ez dago erabilgarri"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
|
|
msgid "Could Not Display"
|
|
msgstr "Ezin izan da bistaratu"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
|
|
msgid "Vsrc Disabled"
|
|
msgstr "Vsrc: desgaituta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
|
|
msgid "Vsrc Noclip"
|
|
msgstr "Vsrc: MoztuGabea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
|
|
msgid "Resource Not Cached"
|
|
msgstr "Baliabidea: ez dago cachean"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
|
|
msgid "Resource Not Found"
|
|
msgstr "Baliabidea: ez da aurkitu"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
|
|
msgid "Resource Close File First"
|
|
msgstr "Baliabidea: itxi fitxategia aurrenik"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
|
|
msgid "Resource Nodata"
|
|
msgstr "Baliabidea: daturik ez"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
|
|
msgid "Resource Badfile"
|
|
msgstr "Baliabidea: okerreko fitxategia"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
|
|
msgid "Resource Partialcopy"
|
|
msgstr "Baliabidea: kopia partziala"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
|
|
msgid "PayPerView No User"
|
|
msgstr "Ordaindu ikusteagatik: erabiltzailerik ez"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
|
|
msgid "PayPerView Guid Read Only"
|
|
msgstr "Ordaindu ikusteagatik: GUIDa irakurtzeko soilik"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
|
|
msgid "PayPerView Guid Collision"
|
|
msgstr "Ordaindu ikusteagatik: GUIDen arteko talka"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
|
|
msgid "Register Guid Exists"
|
|
msgstr "GUID erregistroa badago lehendik ere"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
|
|
msgid "PayPerView Authorization Failed"
|
|
msgstr "Ordaindu ikusteagatik: baimenak huts egin du"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
|
|
msgid "PayPerView Old Player"
|
|
msgstr "Ordaindu ikusteagatik: erreproduktore zaharra"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
|
|
msgid "PayPerView Account Locked"
|
|
msgstr "Ordaindu ikusteagatik: kontua blokeatuta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
|
|
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
|
|
msgstr "Ordaindu ikusteagatik: protokoloari ez ikusi egin zaio"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
|
|
msgid "PayPerView User Already Exists"
|
|
msgstr "Ordaindu ikusteagatik: erabiltzailea badago lehendik ere"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
|
|
msgid "Upg Auth Failed"
|
|
msgstr "UPG: autentifikazioak huts egin du"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
|
|
msgid "Upg Cert Auth Failed"
|
|
msgstr "UPG: autentifikazioaren ziurtagiriak huts egin du"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
|
|
msgid "Upg Cert Expired"
|
|
msgstr "UPG: ziurtagiria iraungituta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
|
|
msgid "Upg Cert Revoked"
|
|
msgstr "UPG: ziurtagiria errebokatuta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
|
|
msgid "Upg Rup Bad"
|
|
msgstr "UPG: okerreko RUP"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
|
|
msgid "Upg System Busy"
|
|
msgstr "UPG: sistema lanpetuta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
|
|
msgid "Autocfg Success"
|
|
msgstr "Autokonfigurazioa ongi egin da"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Error"
|
|
msgstr "Errorerik ez"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
|
|
msgid "Invalid Format"
|
|
msgstr "Baliogabeko formatua"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
|
|
msgid "Unknown Path"
|
|
msgstr "Bide-izen ezezaguna"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
|
|
msgid "Invalid Player Addr"
|
|
msgstr "Erreproduktorearen helbide baliogabea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
|
|
msgid "Local Streams Prohibited"
|
|
msgstr "Korronte lokalak debekatuta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
|
|
msgid "Server Full"
|
|
msgstr "Zerbitzaria beteta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
|
|
msgid "Remote Streams Prohibited"
|
|
msgstr "Urruneko korronteak debekatuta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
|
|
msgid "Event Streams Prohibited"
|
|
msgstr "Gertaeren korronteak debekatuta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
|
|
msgid "No Codec"
|
|
msgstr "Kodekik ez"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
|
|
msgid "Livefile Invalid Bwn"
|
|
msgstr "Zuzeneko fitxategiak Bwn baliogabea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
|
|
msgid "Unable To Fulfill"
|
|
msgstr "Ezin izan du bete"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
|
|
msgid "Multicast Delivery Only"
|
|
msgstr "Multicast banatzeko soilik"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
|
|
msgid "License Exceeded"
|
|
msgstr "Lizentzia gainditu da"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
|
|
msgid "License Unavailable"
|
|
msgstr "Lizentzia ez dago erabilgarri"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
|
|
msgid "Invalid Loss Correction"
|
|
msgstr "Baliogabeko galera-zuzenketa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
|
|
msgid "Protocol Failure"
|
|
msgstr "Protokoloaren hutsegitea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
|
|
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
|
|
msgstr "Realvideo korrontea debekatua"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
|
|
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
|
|
msgstr "Realaudio korrontea debekatua"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
|
|
msgid "Datatype Unsupported"
|
|
msgstr "Datu-mota onartu gabea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
|
|
msgid "Datatype Unlicensed"
|
|
msgstr "Datu-mota lizentziarik gabe"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
|
|
msgid "Restricted Player"
|
|
msgstr "Erreproduktore mugatua"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
|
|
msgid "Stream Initializing"
|
|
msgstr "Korrontearen hasieratzea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
|
|
msgid "Invalid Player"
|
|
msgstr "Baliogabeko erreproduktorea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
|
|
msgid "Player Plus Only"
|
|
msgstr "Erreproduktore plusa soilik"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
|
|
msgid "No Embedded Players"
|
|
msgstr "Kapsulatu gabeko erreproduktoreak"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
|
|
msgid "Pna Prohibited"
|
|
msgstr "PNA debekatuta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
|
|
msgid "Authentication Unsupported"
|
|
msgstr "Autentifikazioa: ez dago onartuta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
|
|
msgid "Max Failed Authentications"
|
|
msgstr "Autentifikazioa: gehienezko hutsegiteak"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
|
|
msgid "Authentication Access Denied"
|
|
msgstr "Autentifikazioa: sarbidea ukatuta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
|
|
msgid "Authentication Uuid Read Only"
|
|
msgstr "Autentifikazioa: UUID irakurtzeko soilik"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
|
|
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
|
|
msgstr "Autentifikazioa: UUIDa ez da bakarra"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
|
|
msgid "Authentication No Such User"
|
|
msgstr "Autentifikazioa: ez dago halako erabiltzailerik"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
|
|
msgid "Authentication Registration Succeeded"
|
|
msgstr "Autentifikazioa: ongi erregistratu da"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
|
|
msgid "Authentication Registration Failed"
|
|
msgstr "Autentifikazioa: huts egin du erregistratzean"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
|
|
msgid "Authentication Registration Guid Required"
|
|
msgstr "Autentifikazioa: erregistratzeak GUIDa behar du"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
|
|
msgid "Authentication Unregistered Player"
|
|
msgstr "Autentifikazioa: erreproduktorea erregistratu gabea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
|
|
msgid "Authentication Time Expired"
|
|
msgstr "Autentifikazioa: denbora iraungituta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
|
|
msgid "Authentication No Time Left"
|
|
msgstr "Autentifikazioa: ez da denborarik geratzen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
|
|
msgid "Authentication Account Locked"
|
|
msgstr "Autentifikazioa: kontua blokeatuta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
|
|
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
|
|
msgstr "Autentifikazioa: baliogabeko zerbitzari-konf"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
|
|
msgid "No Mobile Download"
|
|
msgstr "Deskarga mugikorrik ez"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
|
|
msgid "No More Multi Addr"
|
|
msgstr "Helbide anitz gehiagorik ez"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
|
|
msgid "Proxy Max Connections"
|
|
msgstr "Proxy-a: gehienezko konexioak"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
|
|
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
|
|
msgstr "Proxy-a: gehienezko Gw banda-zabalera"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
|
|
msgid "Proxy Max Bandwidth"
|
|
msgstr "Proxy-a: gehienezko banda-zabalera"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
|
|
msgid "Bad Loadtest Password"
|
|
msgstr "Loadtest: okerreko pasahitza"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
|
|
msgid "Pna Not Supported"
|
|
msgstr "PNA: ez dago Onartuta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
|
|
msgid "Proxy Origin Disconnected"
|
|
msgstr "Proxy-a: jatorria deskonektatuta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Barne-errorea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
|
|
msgid "Max Value"
|
|
msgstr "Gehienezko balioa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
|
|
msgid "Socket Intr"
|
|
msgstr "Socket-a: sarrera"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
|
|
msgid "Socket Badf"
|
|
msgstr "Socket-a: okerreko fitxategia"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
|
|
msgid "Socket Acces"
|
|
msgstr "Socket-a: sarbidea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
|
|
msgid "Socket Fault"
|
|
msgstr "Socket-a: huts egin du"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
|
|
msgid "Socket Inval"
|
|
msgstr "Socket-a: baliogabea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
|
|
msgid "Socket Mfile"
|
|
msgstr "Socket-a: meta-fitxategia"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
|
|
msgid "Socket Wouldblock"
|
|
msgstr "Socket-a: blokea daiteke"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
|
|
msgid "Socket Inprogress"
|
|
msgstr "Socket-a: progresioan"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
|
|
msgid "Socket Already"
|
|
msgstr "Socket-a: prest"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
|
|
msgid "Socket Notsock"
|
|
msgstr "Socket-a: ez-socket"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
|
|
msgid "Socket Destaddrreq"
|
|
msgstr "Socket-a: helburuko helbidearen eskaera"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
|
|
msgid "Socket Msgsize"
|
|
msgstr "Socket-a: mezu-tamaina"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
|
|
msgid "Socket Prototype"
|
|
msgstr "Socket-a: prototipoa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
|
|
msgid "Socket Noprotoopt"
|
|
msgstr "Socket-a: ez-prototipoa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
|
|
msgid "Socket Protonosupport"
|
|
msgstr "Socket-a: onartu gabeko prototipoa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
|
|
msgid "Socket Socktnosupport"
|
|
msgstr "Socket-a: onartu gabeko socket-a"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
|
|
msgid "Socket Opnotsupp"
|
|
msgstr "Socket-a: onartu gabeko eragiketa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
|
|
msgid "Socket Pfnosupport"
|
|
msgstr "Socket-a: onartu gabeko PF"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
|
|
msgid "Socket Afnosupport"
|
|
msgstr "Socket-a: onartu gabeko AF"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
|
|
msgid "Socket Addrinuse"
|
|
msgstr "Socket-a: erabilitako helbidea"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
|
|
msgid "Socket Address Not Available"
|
|
msgstr "Socket-a: helbidea ez dago erabilgarri"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
|
|
msgid "Socket Net Down"
|
|
msgstr "Socket-a: sarea erorita"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
|
|
msgid "Socket Net Unreachable"
|
|
msgstr "Socket-a: sarea atziezina"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
|
|
msgid "Socket Net Reset"
|
|
msgstr "Socket-a: sarea berrezarri"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
|
|
msgid "Socket Connection Aborted"
|
|
msgstr "Socket-a: konexioa abortatuta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
|
|
msgid "Socket Connection Reset"
|
|
msgstr "Socket-a: konexioa berrezarri"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
|
|
msgid "Socket No buffers"
|
|
msgstr "Socket-a: bufferrik ez"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
|
|
msgid "Socket Isconnected"
|
|
msgstr "Socket-a: konektatuta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
|
|
msgid "Socket Notconn"
|
|
msgstr "Socket-a: konektatu gabe"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
|
|
msgid "Socket Shutdown"
|
|
msgstr "Socket-a: itzali"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
|
|
msgid "Socket Too Many References"
|
|
msgstr "Socket-a: erreferentzia gehiegi"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
|
|
msgid "Socket Timedout"
|
|
msgstr "Socket-a: denbora-muga gaindituta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
|
|
msgid "Socket Connection Refused"
|
|
msgstr "Socket-a: konexioa ukatuta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
|
|
msgid "Socket Loop"
|
|
msgstr "Socket-a: begizta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
|
|
msgid "Socket Name too long"
|
|
msgstr "Socket-a: izena luzeegia"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
|
|
msgid "Socket Hostdown"
|
|
msgstr "Socket-a: ostalaria erorita"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
|
|
msgid "Socket Hostunreach"
|
|
msgstr "Socket-a: ostalaria atziezina"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
|
|
msgid "Socket Pipe"
|
|
msgstr "Socket-a: kanalizazioa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
|
|
msgid "Socket Endstream"
|
|
msgstr "Socket-a: korrontearen amaiera"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
|
|
msgid "Socket Buffered"
|
|
msgstr "Socket-a: bufferrean"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
|
|
msgid "Resolve Noname"
|
|
msgstr "Ebazpena: izenik ez"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
|
|
msgid "Resolve Nodata"
|
|
msgstr "Ebazpena: daturik ez"
|
|
|
|
#: engine/mas/masengine.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>amaroK-ek ezin izan du MAS hasieratu.</h3><p>Egiaztatu 'mas' daemona "
|
|
"exekutatzen ari dela.</p>"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Ostalari-izena:"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Bideoa"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audioa"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
|
|
"host has not been used yet for playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago ostalariaren sarreraren egoerarik.<br/>Baliteke ostalaria oraindik "
|
|
"erreproduzitzeko ez dela erabili."
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
|
|
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
|
|
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
|
|
"<b>available</b>.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea gertatu da audioaren erreprodukzioa hasieratzean. Ziurtatu "
|
|
"<b>PlaybackNode</b> sisteman aurkitzen dela. Sisteman aurkituz gero, "
|
|
"kontsolako <b>serverregistry -s</b> komandoak <b>PlaybackNode</b> "
|
|
"zerrendatuko ditu <b>erabilgarri</b> gisa.<br/>"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
|
|
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
|
|
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
|
|
"<b>available</b>.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea gertatu da bideoaren erreprodukzioa hasieratzean. Ziurtatu "
|
|
"<b>XDisplayNode</b> sisteman aurkitzen dela. Sisteman aurkituz gero, "
|
|
"kontsolako <b>serverregistry -s</b> komandoak <b>XDisplayNode</b> "
|
|
"zerrendatuko ditu <b>erabilgarri</b> gisa.<br/>"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
|
|
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
|
|
"instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Begiratu <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index."
|
|
"html#configure\">Konfigurazioa eta probak</a> instrukzioetan."
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Huts egin du"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
|
|
msgid "Insecure NMM setup"
|
|
msgstr "Segurtasun gabeko NMM konfigurazioa"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
|
|
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
|
|
msgstr "NMM motorra. Erreprodukzioa geldiarazten..."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
|
|
msgid "NMM engine: "
|
|
msgstr "NMM motorra: "
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
|
|
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
|
|
msgstr "NMM motorra: zerbait gaizki gertatu da..."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
|
|
msgid "Local NMM playback failed."
|
|
msgstr "NMM erreproduktore lokalak huts egin du."
|
|
|
|
#: engine/void/void-engine.cpp:29
|
|
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
|
|
msgstr "Errorea: ez da motorrik kargatu, ezin da erreprodukzioa hasi"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Autodetektatu"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amarok could not initialize xine."
|
|
msgstr "Amarok-ek ezin izan du xine hasieratu."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
|
|
msgstr "xine-k ezin izan du edozein audio kontrolatzailerik hasieratu"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
|
|
msgstr "Amarok-ek ezin izan du xine-ren korronte berririk sortu"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
|
|
"supported. Network failures are other possible causes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago sarrerako baliozko plugin-ik. URLaren protokoloa ez dagoela onartuta "
|
|
"adierazi izan ohi du. Sareko hutsegiteak ere eragin dezakete."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago baliozko demultiplexadore plugin-ik. Fitxategi-formatua ez dagoela "
|
|
"onartuta adierazi izan ohi du."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
|
|
msgid "Demuxing failed."
|
|
msgstr "Demultiplexadoreak huts egin du"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
|
|
msgid "Could not open file."
|
|
msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
|
|
msgid "The location is malformed."
|
|
msgstr "Kokalekuak gaizki osatuta dago."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
|
|
msgid "There is no available decoder."
|
|
msgstr "Dekodetzailerik ez dago erabilgarri."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
|
|
msgid "There is no audio channel!"
|
|
msgstr "Ez dago audioko kanalik."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
|
|
msgid "Error Loading Media"
|
|
msgstr "Errorea multimedia kargatzean"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
|
|
msgid "Redirecting to: "
|
|
msgstr "Berbideratu hona: "
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
|
|
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Ostalaria ezezaguna da URLan: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
|
|
msgstr "Zuk adierazitako gailu-izena baliogabea dela dirudi."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
|
|
msgstr "Sarea atziezina dagoela dirudi."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
|
|
msgstr "Audioaren irteera ez dago erabilgarri, gailua lanpetuta dago."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
|
|
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Konexioa ukatu egin da URLan: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
|
|
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "xine-k ezin izan du URL aurkitu: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
|
|
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Sarbidea ukatuegin da URLan: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
|
|
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Iturburua ezin da irakurri URLan: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
|
|
msgstr "Arazoa gertatu da liburutegia edo dekodetzailea kargatzean."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
|
|
msgid "General Warning"
|
|
msgstr "Abisu orokorra"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Segurtasun abisua"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Errore ezezaguna"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
|
|
msgid "Sorry, no additional information is available."
|
|
msgstr "Ez dago informazio gehiago eskuragarri."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "%1. pista"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
|
|
msgid "AudioCD"
|
|
msgstr "AudioCDa"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
|
|
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
|
|
msgid "Getting AudioCD contents..."
|
|
msgstr "AudioCDaren edukia eskuratzen..."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
|
|
msgid "Could not read AudioCD"
|
|
msgstr "Ezin izan da AudioCDa irakurri"
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not start yauap"
|
|
msgstr "Ezin izan da pista bidali"
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: could not connect to dbus"
|
|
msgstr "Ezin izan da iFP gailuarekin konektatu"
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
|
|
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:122
|
|
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
|
|
msgstr "'%1' ezin izan da kargatu. Horren ordez '%2' kargatu da."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
|
|
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
|
|
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
|
|
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
|
|
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
|
|
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
|
|
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
|
|
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Amarok aplikazioak ezin izan du soinu-motoreen plugin-ik aurkitu. Orain "
|
|
"TDE mahaigaineko konfigurazioko datu-basea eguneratzen ari da Amarok. "
|
|
"Itxaron pare bat minutu, eta gero berrabiarazi Amarok.</p><p>Aipatutakoak ez "
|
|
"badu laguntzen, baliteke Amarok kokaleku okerrean instalatuta egotea. Egoera "
|
|
"honetan finkatu instalazioa honakoak erabiliz:<pre>$ cd /path/to/amarok/"
|
|
"source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./configure --prefix=`tde-"
|
|
"config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ tdebuildsycoca<br>$ amarok</"
|
|
"pre>Xehetasun gehiago README fitxategian aurki dezakezu. Laguntza "
|
|
"gehiagorako zoaz irc.freenode.net zerbitzariko #amarok kanalera.</p>"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
|
|
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
|
|
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
|
|
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
|
|
"<i>Amarok HandBook</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>%1 adierazi du <b>ezin duela</b> MP3 motako fitxategirik erreproduzitu."
|
|
"<p>Bestelako motore bat aukera dezakezu <i>Konfiguratu</i> elkarrizketa-"
|
|
"koadroan, edo uneko motoreak darabilen multimedia-lanaren instalazioa "
|
|
"aztertu.<p>Informazio erabilgarri gehiago <i>Amarok eskuliburuko</i> <i>MEG "
|
|
"(edo FAQ)<i> atalean aurki dezakezu."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Install MP3 Support"
|
|
msgstr "Ez da MP3 onartzen"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:282
|
|
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
|
|
msgstr "Amarok-ek ezin du une honetan MP3 fitxategiak erreproduzitu."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:283
|
|
msgid "No MP3 Support"
|
|
msgstr "Ez da MP3 onartzen"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
|
|
msgid "Local file does not exist."
|
|
msgstr "Fitxategi lokala ez da existitzen."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:387
|
|
msgid "Starting CD Audio track..."
|
|
msgstr "CD Audioko pista hasten..."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:389
|
|
msgid "Connecting to stream source..."
|
|
msgstr "Korronteko iturburuarekin konektatzen..."
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Aurrezarpenak"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:895
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Aldatu izenez"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
|
|
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Zero"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
|
|
#: equalizersetup.cpp:492
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Eskuz"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
|
|
msgid "Rename Equalizer Preset"
|
|
msgstr "Aldatu ekualizadorearen aurrezarpenaren izena"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
|
|
msgid "Enter new preset name:"
|
|
msgstr "Sartu aurrezarpen berriaren izena:"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
|
|
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "%1 izeneko aurrezarpena badago lehendik ere. Gainidatzi?"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aurrezarpen guztiak ezabatu egingo dira eta lehenetsiak leheneratuko dira. "
|
|
"Ziur zaude?"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:60
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Ekualizadorea"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:73
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Aurrezarpenak:"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:80
|
|
msgid "Add new preset"
|
|
msgstr "Gehitu aurrezarpen berria"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:85
|
|
msgid "Manage presets"
|
|
msgstr "Kudeatu aurrezarpenak"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Equalizer"
|
|
msgstr "Gaitu ekualizadorea"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:113
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
msgstr "Aurreanplifikadorea"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:367
|
|
msgid "Add Equalizer Preset"
|
|
msgstr "Gehitu ekualizadorearen aurrezarpenak"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:368
|
|
msgid "Enter preset name:"
|
|
msgstr "Sartu aurrezarpen-izena:"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
|
|
msgstr "Sartu zuriunez bereiztutako terminoak direktorioen zerrenda iragazteko"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:181
|
|
msgid "&Organize Files..."
|
|
msgstr "&Antolatu fitxategiak..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
|
|
msgid "&Copy Files to Collection..."
|
|
msgstr "&Kopiatu fitxategiak bilduman..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:183
|
|
msgid "&Move Files to Collection..."
|
|
msgstr "&Eraman fitxategiak bildumara..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:184
|
|
msgid "Burn to CD..."
|
|
msgstr "Grabatu CDan..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:186
|
|
msgid "&Select All Files"
|
|
msgstr "&Hautatu fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go To Current Track Folder"
|
|
msgstr "Joan unekoa pistaren karpetara"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
|
|
msgid "Move Files To Collection"
|
|
msgstr "Eraman fitxategiak bildumara"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
|
|
"and ?</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>Sartu bilatzeko terminoa goian, * eta ? bezalako komodinak "
|
|
"erabil ditzakezu</div>"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:612
|
|
msgid "Search here..."
|
|
msgstr "Bilatu hemen..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:625
|
|
msgid "&Show Search Panel"
|
|
msgstr "&Erakutsi bilaketa-panela"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:668
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Bilatzen..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:701
|
|
msgid "No results found"
|
|
msgstr "Ez da emaitzik aurkitu"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui.h:59
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Saltatu"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:181
|
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|
msgstr "Ezin da K3b abiarazi."
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:205
|
|
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|
msgstr "DCOP errorea gertatu da K3b aplikazioarekin."
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
|
|
"for computers and other digital music players?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortu audio-moduko CD egokia CD erreproduktoreentzako, edo data-moduko CDa "
|
|
"ordenagailu eta beste musika digitalen erreproduktoreentzako?"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:242
|
|
msgid "Create K3b Project"
|
|
msgstr "Sortu K3b proiektua"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:243
|
|
msgid "Audio Mode"
|
|
msgstr "Audio-modua"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:244
|
|
msgid "Data Mode"
|
|
msgstr "Datu-modua"
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
|
|
msgid "Amarok is not running!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
|
|
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
|
|
msgid "Run Amarok..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ktrm.cpp:737
|
|
msgid "MusicBrainz Lookup"
|
|
msgstr "MusicBrainz bilaketa"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Global Tag Radio: %1"
|
|
msgstr "Kategoria globalen irratia: %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Similar Artists to %1"
|
|
msgstr "%1(r)en antzeko artistak"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Artist Fan Radio: %1"
|
|
msgstr "Gogoko artisten irratia: %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Station: %1"
|
|
msgstr "Irrati pertsonalizatua: %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:347
|
|
msgid "%1's Neighbor Radio"
|
|
msgstr "%1(e)n auzoko irratia"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:351
|
|
msgid "%1's Personal Radio"
|
|
msgstr "%1(e)n irrati pertsonala"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:355
|
|
msgid "%1's Loved Radio"
|
|
msgstr "%1(e)n gogoko irratia"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:359
|
|
msgid "%1's Recommended Radio"
|
|
msgstr "%1(e)k gomendatutako irratia"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group Radio: %1"
|
|
msgstr "Taldearen irratia: %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:371
|
|
msgid "Track Radio"
|
|
msgstr "Pistaren irratia"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:373
|
|
msgid "Artist Radio"
|
|
msgstr "Artistaren irratia"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
|
|
"user and password are correctly set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"_: love, as in affection\n"
|
|
"Loving song..."
|
|
msgstr "Gogoko abestia..."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:697
|
|
msgid "Skipping song..."
|
|
msgstr "Abestia saltatzen..."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:710
|
|
msgid ""
|
|
"_: Ban, as in dislike\n"
|
|
"Banning song..."
|
|
msgstr "Abesti itsusia..."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1047
|
|
msgid "There is not enough content to play this station."
|
|
msgstr "Ez dago nahikoa eduki erreproduzitzeko irrati honetan."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1050
|
|
msgid "This group does not have enough members for radio."
|
|
msgstr "Talde honek ez du nahikoa kide irratian."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1053
|
|
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
|
|
msgstr "Artista honek ez du nahikoa jarraitzaile irratian."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1056
|
|
msgid "This item is not available for streaming."
|
|
msgstr "Elementua ez dago erabilgarri korrontean."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1059
|
|
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funtzionalitate hau last.fm guneko harpidetuentzako dago erabilgarri soilik."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1062
|
|
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
|
|
msgstr "Ez daude nahikoa auzokide irratian."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1065
|
|
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
|
|
msgstr "Korrontea gelditu egin da. Saiatu beste irrati batekin."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1069
|
|
msgid "Failed to play this last.fm stream."
|
|
msgstr "Huts egin du last.fm korrontea erreproduzitzean."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1100
|
|
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
|
|
msgstr "Amarok-ekin last.fm erabiltzeko, last-fm profila behar duzu."
|
|
|
|
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Pasahitza:"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1129
|
|
msgid "Create Custom Station"
|
|
msgstr "Sortu irrati pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu gogoko taldearen edo artistaren izena:\n"
|
|
"(hainbat artista sar ditzakezu komaz bereiztuta)"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading album"
|
|
msgstr "Multimedia deskargatzen..."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Downloading album cover"
|
|
msgstr "Podcast-eko multimedia deskargatzen"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding album cover to collection"
|
|
msgstr "Deskargatu bildumara"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fetching Artist Info"
|
|
msgstr "Hitzak eskuratzen"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add artist to playlist"
|
|
msgstr "Erantsi fitxategiak/URLak zerrendara"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add album to playlist"
|
|
msgstr "&Erantsi zerrendari"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Purchase album"
|
|
msgstr "Grabatu album hau"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add track to playlist"
|
|
msgstr "&Erantsi zerrendari"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Genre: "
|
|
msgstr "&Generoa:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redownload"
|
|
msgstr "Deskargatu"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Purchase Album"
|
|
msgstr "Grabatu album hau"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Bertsio-berritu"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Info"
|
|
msgstr "Erakutsi &informazioa"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
|
|
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
|
|
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
|
|
"button below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Artist/Album/Track"
|
|
msgstr "Artista / Albuma"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "&Iraupena:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
|
|
msgid "Processing Payment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No purchases found!"
|
|
msgstr "Ez da emaitzik aurkitu"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
|
|
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not re-download album"
|
|
msgstr "Ezin izan da AudioCDa irakurri"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
|
|
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
|
|
"artists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Ain't afraid of no bugs"
|
|
msgstr "Ez daki inolako erroreei buruzkorik"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Developer (Untouchable)"
|
|
msgstr "Garatzailea (Untouchable)"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Babe-Magnet"
|
|
msgstr "Ume magnetikoa"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Stud (muesli)"
|
|
msgstr "Giartsua (muesli)"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
|
|
msgstr "733t kodea, PGB hobekuntza, zuzenketak (Larson)"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Opera owns your mom"
|
|
msgstr "Amaren opera"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Developer (illissius)"
|
|
msgstr "Garatzailea (illissius)"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "The Beard"
|
|
msgstr "Bizarra"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Developer (eean)"
|
|
msgstr "Garatzailea (eean)"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "IROCKSOHARD"
|
|
msgstr "GOGORARITZENNAIZ"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Developer (jefferai)"
|
|
msgstr "Garatzailea (jefferai)"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "It's good, but it's not irssi"
|
|
msgstr "Hain ona da, baina ez da irssi"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Project founder (markey)"
|
|
msgstr "Proiektuaren sortzailea (markey)"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
|
|
msgstr "Inoiz egon den bildumarik zentzugabeena!"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Developer (aumuell)"
|
|
msgstr "Garatzailea (aumuell)"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turtle-Power"
|
|
msgstr "Dordokaren indarra"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Cowboy mxcl"
|
|
msgstr "Unai mxcl"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Purple is not girly!"
|
|
msgstr "Morea da ez nezkentzako!"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
|
|
msgstr ""
|
|
"DCOP, hobekuntzak, eskuliburuaren kudeatzaile po-o-o-o-litena (madpenguin8)"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
|
|
msgstr "Jar zaitez nirekin harremanetan Amarok-eko barran!"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Developer (foreboy)"
|
|
msgstr "Garatzailea (foreboy)"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Spaghetti Coder"
|
|
msgstr "Espagetien programatzailea"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
|
|
msgstr "Zerrendaren arakatzailea, azal-kudeatzailea (teax)"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "And God said, let there be Mac"
|
|
msgstr "Eta Jaungokioak esan zuen: egin bedi Mac"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
|
|
msgstr "Amarok-en logoa, abioko iragarkia, ikonoak"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Surfin' down under"
|
|
msgstr "Azpian surfeatzen"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Developer (sebr)"
|
|
msgstr "Garatzailea (sebr)"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "All you need is DCOP"
|
|
msgstr "Behar duzun guztia DCOP da"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
|
|
msgstr "DCOP, hobekuntak, garbiketak, i18n (berkus)"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "HCI nut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Developer (kb9vqf)"
|
|
msgstr "Garatzailea (sebr)"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
|
|
msgstr "Analizatzaileak, zuzenketak"
|
|
|
|
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "Zuzenketak"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "MySQL support"
|
|
msgstr "MySQL euskarria"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Postgresql support"
|
|
msgstr "PostgreSQL euskarria"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "podcast code improvements"
|
|
msgstr "Podcast kodearen hobekuntzak"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "roKymoter (dangle)"
|
|
msgstr "roKymoter (dangle)"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "First-run wizard, usability"
|
|
msgstr "Lehen aldiko morroia, erabilgarritasuna"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "roKymoter (hydrogen)"
|
|
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "graphics, splash-screen"
|
|
msgstr "grafikoak, abioko iragarkia"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analizatzaileak, testuinguruen arakatzailea eta sistemako ikono politak"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "icons and image work"
|
|
msgstr "ikonoak eta irudien lana"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dialog to filter the collection titles"
|
|
msgstr "Karpeten zerrenda bilduman"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
|
|
msgstr "Live CD, akatsen pilota partidua (oggb4mp3)"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
|
|
"(apachelogger)"
|
|
msgstr ""
|
|
"eskuliburuaren hobekuntzak, itzulpenak, akatsen zuzenketak, pantaila-"
|
|
"kapturak, roKymoter (apachelogger)"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
|
|
msgstr "Probatzailea, IRC kanaleko arduraduna, bizipoztailea"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
|
|
msgstr "roKymoter, akatsen zuzenketak eta suediar emagaldua (Firetech)"
|
|
|
|
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikonoak"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
|
|
msgstr "Konqueror albo-panela, DCOP metodo batzuk"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
|
|
msgstr "Wikipedia euskarria, zuzenketak"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "FHT routine, bugfixes"
|
|
msgstr "FHT rutinak, akatsen zuzenketak"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "K3B export code"
|
|
msgstr "K3B esportatzeko kodea"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Splash screen"
|
|
msgstr "Abioko iragarkia"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Website hosting"
|
|
msgstr "Web gunearen ostalaria"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
|
|
msgstr "Akatsen zuzenketa, PostgreSQL euskarria"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Wikipedia support, patches"
|
|
msgstr "Wikipedia euskarria, zuzenketak"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "MAS engine"
|
|
msgstr "MAS motorra"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Audioscrobbler support"
|
|
msgstr "Audioscrobbler euskarria"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "TagLib & ktrm code"
|
|
msgstr "TagLib eta ktrm kodea"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Loadsa stuff"
|
|
msgstr "Loadsa gauzak"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "Patches, Bugfixes"
|
|
msgstr "Zuzenketak, akatsen zuzenketak"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "roKymoter (sven423)"
|
|
msgstr "roKymoter (sven423)"
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
|
|
msgstr "Grafikoak, abioko iragarkia (vnizzz)"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid "Tester, patches"
|
|
msgstr "Probatzailea, zuzenketak"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:184
|
|
msgid "No Device Available"
|
|
msgstr "Ez dago gailurik erabilgarri"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:250
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Konektatu"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:251
|
|
msgid "Connect media device"
|
|
msgstr "Konektatu multimediako gailua"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:253
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Deskonektatu"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:254
|
|
msgid "Disconnect media device"
|
|
msgstr "Deskonektatu multimediako gailua"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:256
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferitu"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
|
|
msgid "Transfer tracks to media device"
|
|
msgstr "Transferitu pistak multimediako gailura"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:268
|
|
msgid "Configure device"
|
|
msgstr "Konfiguratu gailua"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:285
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Garbitu iragazkia"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search"
|
|
msgstr "Sartu zuriunez bereiztutako terminoak iragazteko"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to edit filter"
|
|
msgstr "Garbitu iragazkia"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desgaitu"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:437
|
|
msgid "Do not handle"
|
|
msgstr "Ez kudeatu"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
|
|
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
|
|
"dialog to choose a plugin for these devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok aplikazioak multimediako gailu eramangarri berriak detektatu ditu.\n"
|
|
"Joan \"Multimediako gailuak\" panelera gailu hauen plugin-ak aukeratzeko."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:609
|
|
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
|
|
msgstr "Ezin da gailua kendu deskonektatzeak huts egin duelako"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:633
|
|
msgid "%1 at %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:637
|
|
msgid " (mounted at %1)"
|
|
msgstr " (muntai-puntua: %1)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1142
|
|
msgid "Drag items here to create new playlist"
|
|
msgstr "Arrastatu elementuak hona zerrenda berria sortzeko"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1145
|
|
msgid "Drag items here to append to this playlist"
|
|
msgstr "Arrastatu elementuak hona zerrendari gehitzeko"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1148
|
|
msgid "Drag items here to insert before this item"
|
|
msgstr "Arrastatu elementuak hona elementuaren aurretik txertatzeko"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1152
|
|
msgid "Not visible on media device"
|
|
msgstr "Ez dago ikusgai multimediako gailuan"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1156
|
|
msgid "In device database, but file is missing"
|
|
msgstr "Gailuen datu-basean, baina fitxategia falta da"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1160
|
|
msgid "File on device, but not in device database"
|
|
msgstr "Fitxategia gailuan, baina ez gailuen datu-basean"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
|
|
msgid "Remote Media"
|
|
msgstr "Urruneko multimedia"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
|
|
msgid "New Playlist"
|
|
msgstr "Zerrenda berria"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
|
|
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
|
|
"files to enqueue them for transfer.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Multimediako gailuen arakatzailea</h3>Konfiguratu "
|
|
"multimediako gailua eta egin klik 'Konektatu' botoian gailura sarbidetzeko. "
|
|
"Arrastatu eta jaregin ilaran transferitzeko.</div>"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
|
|
msgid "Add Directory"
|
|
msgstr "Gehitu direktorioa"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519
|
|
msgid "Directory Name:"
|
|
msgstr "Direktorioaren izena:"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1596
|
|
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
|
|
msgstr "Ezin da plugin-ez aldatu eragiketa lantzen ari den bitartean"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1630
|
|
msgid ""
|
|
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
|
|
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 gailua desmuntatu egin da sinkronizatu aurretik. Datuak ez galtzeko, "
|
|
"sakatu \"Deskonektatu\" botoia gailua desmuntatu aurretik."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
|
|
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 gailua kendu egin da sinkronizatu aurretik. Datuak ez galtzeko, sakatu "
|
|
"\"Deskonektatu\" botoia gailua desmuntatu aurretik."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1768
|
|
msgid "The requested media device could not be loaded"
|
|
msgstr "Eskatutako multimediako gailua ezin izan da kargatu"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track in queue\n"
|
|
"%n tracks in queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pista 1 ilaran\n"
|
|
"%n pista ilaran"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1842
|
|
msgid " (%1)"
|
|
msgstr " (%1)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1848
|
|
msgid " - %1 of %2 available"
|
|
msgstr " - %1 / %2 erabilgarri"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a playlist file: %1"
|
|
msgstr "Ez da zerrenda motako fitxategia: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load playlist: %1"
|
|
msgstr "Huts egin du zerrenda kargatzean: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Track already queued for transfer: %1"
|
|
msgstr "Pista jadanik multimediako gailuan: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not execute %1"
|
|
msgstr "ezin izan da %1 exekutatu"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2503
|
|
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
|
|
msgstr "Multimediako gailua: huts egin du %1 %2(e)n kopiatzean"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2515
|
|
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
|
|
msgstr "Multimediako gailua: huts egin du %1(e)tik etiketak irakurtzean"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2614
|
|
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
|
|
msgstr "Transferentzia lantzen. Amaitu edo gelditu uneko pistaren ondoren?"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2615
|
|
msgid "Stop Transfer?"
|
|
msgstr "Gelditu transferentzia?"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2616
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Amaitu"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Gelditu"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track to be deleted\n"
|
|
"%n tracks to be deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pista 1 ezabatzeko\n"
|
|
"%n pista ezabatzeko"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2698
|
|
msgid "Failed to purge podcasts already played"
|
|
msgstr "Huts egin du jadanik erreproduzitutako podcast-ak kentzean"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
|
|
"Purged %n podcasts already played"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jadanik erreproduzitutako podcast 1 kenduta\n"
|
|
"Jadanik erreproduzitutako %n podcast kenduta"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2726
|
|
msgid "Device successfully connected"
|
|
msgstr "Gailua ongi konektatuta"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2765
|
|
msgid ""
|
|
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
|
|
"that it is safe to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deskonexio ondorengo komandoak huts egin du, gailua kendu aurretik hori "
|
|
"egitea segurua dela ziurtatu."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2770
|
|
msgid "Device successfully disconnected"
|
|
msgstr "Gailua ongi deskonektatu da"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track already on media device: %1"
|
|
msgstr "Pista jadanik multimediako gailuan: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track not playable on media device: %1"
|
|
msgstr "Pista ez da erreproduzigarria multimediako gailuan: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
|
|
msgstr "Huts egin du pista multimediako gailuan kopiatzean: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track not playable on media device\n"
|
|
"%n tracks not playable on media device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pista bat ez da erreproduzigarria multimediako gailuan\n"
|
|
"%n pista ez dira erreproduzigarriak multimediako gailuan"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track already on media device\n"
|
|
"%n tracks already on media device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pista bat jadanik multimediako gailuan\n"
|
|
"%n pista jadanik multimediako gailuan"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , one track already on media device\n"
|
|
", %n tracks already on media device"
|
|
msgstr ""
|
|
", pista bat jadanik multimediako gailuan\n"
|
|
", %n pista jadanik multimediako gailuan"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track was not transcoded\n"
|
|
"%n tracks were not transcoded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pista bat ez da kodeketaz bihurtu\n"
|
|
"%n pista ez dira kodeketaz bihurtu"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , one track was not transcoded\n"
|
|
", %n tracks were not transcoded"
|
|
msgstr ""
|
|
", pista bat ez da kodeketaz bihurtu\n"
|
|
", %n pista ez dira kodeketaz bihurtu"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3167
|
|
msgid " (no transcode script running)"
|
|
msgstr " (kodeketa bihurtzeko script-ik ez da exekutatzen ari)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3172
|
|
msgid "The following tracks were not transferred: "
|
|
msgstr "Honako pistak ez dira transferitu:"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3257
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
|
|
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pista bat hautatuta duzu <b>betirako</b> ezabatzeko.\n"
|
|
"<p>%n pista hautatuta dituzu <b>betirako</b> ezabatzeko."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3502
|
|
msgid ""
|
|
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
|
|
"Amarok developers. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transferentzia zerrendako XMLa balikogabea da. Eskertuko genizuke errore "
|
|
"honi buruzkko mezua Amarok aplikazioko garatzaileei bidaliko bazenie."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3617
|
|
msgid "Transfer Queue"
|
|
msgstr "Transferitu ilara"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3787
|
|
msgid "&Remove From Queue"
|
|
msgstr "&Kendu ilaratik"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3789
|
|
msgid "&Clear Queue"
|
|
msgstr "&Garbitu ilara"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3790
|
|
msgid "&Start Transfer"
|
|
msgstr "&Hasi transferentzia"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
|
|
msgid "Shared Music"
|
|
msgstr "Musika partekatua"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
|
|
msgid "Add computer"
|
|
msgstr "Gehitu ordenagailua"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share My Music"
|
|
msgstr "Musika partekatua"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
|
|
msgid "List music from a remote host"
|
|
msgstr "Zerrendatu musika urruneko ostalaritik"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Konektatu"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
|
|
msgid "&Remove Computer"
|
|
msgstr "&Kendu ordenagailua"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track &Information..."
|
|
msgstr "Pistaren informazioa"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Computer"
|
|
msgstr "Gehitu ordenagailua"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resolve %1."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1 ebatzi."
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Pasahitza behar da"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
|
|
msgid "Login to the music share with the password given."
|
|
msgstr "Hasi saioa partekatutako musikan emandako pasahitzarekin."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasahitza:"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
|
|
msgid "Enabling this may reduce connection times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "&Kargatu %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
|
|
"<br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Honako errorea gertatu da urruneko zerbitzariarekin konektatzen saiatzean: "
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
|
|
msgid "Downloading Media..."
|
|
msgstr "Multimedia deskargatzen..."
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
|
|
msgid "%1's Amarok Share"
|
|
msgstr "%1(e)n Amarok partekatzea"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
|
|
msgid "Generic Audio Player"
|
|
msgstr "Audio erreproduktore generikoa"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
|
|
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugin honek kudeatzen dituen gailuak aurrenik muntatu egin behar dira.\n"
|
|
"Muntatu gailua eta egin klik \"Konektatu\" berriro."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
|
|
msgid "Copy Files to Collection"
|
|
msgstr "Kopiatu fitxategiak biltegian"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
|
|
msgid "Burn to CD as Data"
|
|
msgstr "Grabatu CDan datu gisa"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
|
|
msgid "Burn to CD as Audio"
|
|
msgstr "Grabatu CDan audio gisa"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Izena aldatu"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
|
|
msgid "Transfer Queue to Here..."
|
|
msgstr "Transferitu ilara hona..."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
|
|
msgid " Transfer queue to here..."
|
|
msgstr " Transferitu ilara hona..."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
msgid "%1 or %2"
|
|
msgstr "%1 edo %2"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
|
|
msgid "Artist's Initial"
|
|
msgstr "Artistaren inizialak"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
|
|
msgid "File Extension of Source"
|
|
msgstr "Iturburuaren fitxategi-luzapena"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Pista-zenbakia"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
|
|
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
|
|
msgstr "<h3>Formatu pertsonalizatua</h3>"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can use the following tokens:"
|
|
msgstr "Honako edozein baldintzekin bat datorrena"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
|
|
"that section will be hidden if the token is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldagaia duen testu atala giltzekin ({) biltzen baduzu, atal hori ezkutatu "
|
|
"egingo da aldagaia hutsa bada."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Laguntza)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
|
|
msgid "Could not connect to iFP device"
|
|
msgstr "Ezin izan da iFP gailuarekin konektatu"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
|
|
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
|
|
msgstr "iFP: ezin izan da baliozko iRiver iFP gailua aurkitu"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
|
|
msgstr "iFP: ezin izan da USBko gailuren kudeatzailerik lortu"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
|
|
msgid "iFP: Device is busy"
|
|
msgstr "iFP: gailua lanpetuta dago"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
|
|
msgid "iFP: Could not open device"
|
|
msgstr "iFP: ezin izan da gailua ireki"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
|
|
msgid "Choose a Download Directory"
|
|
msgstr "Aukeratu deskargatzeko direktorioa"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
|
|
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
|
|
msgstr "Direktorioa ezin da ezabatu: '%1'"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
|
|
msgid "File does not exist: '%1'"
|
|
msgstr "Fitxategia ez da existitzen: '%1'"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
|
|
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
|
|
msgstr "Ezin da direktorioa sartu: '%1'"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Deskargatu"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
|
|
msgid "iPod"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stale and Orphaned"
|
|
msgstr "Zurtza"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update Artwork"
|
|
msgstr "Bertsio-berritu"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
|
|
msgid "Set iPod Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
|
|
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 (x%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
|
|
"\"%1\" on your iPod)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
|
|
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
|
|
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
|
|
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Multimediako gailua: huts egin du direktorioa sortzean %1 fitxategiarentzako"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
|
|
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Multimediako gailua: %1(e)n muntatutako iPod-a jadanik blokeatuta dago."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
|
|
msgid ""
|
|
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
|
|
msgstr "Ziur bazaude errorea dela, kendu %1 fitxategia eta saiatu berriro."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
|
|
msgid "Remove iTunes Lock File?"
|
|
msgstr "Kendu iTunes-en fitxategi blokeatzailea?"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
|
|
msgstr "Multimediako gailua: huts egin du %1 blokeatzailea kentzean: %2."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
|
|
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Multimediako gailua: huts egin du %1(e)n muntatutako iPod-aren blokeatzailea "
|
|
"sortzean: %2"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
|
|
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
|
|
msgstr "Multimediako gailua: %1 muntai-puntua ez da existitzen"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
|
|
msgstr "Multimediako gailua: %1(e)n muntatutako iPod-a hasieratuta"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
|
|
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
|
|
msgstr "Multimediako gailua: %1(e)ko iPod-a jadanik irekita"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
|
|
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
|
|
msgstr "Multimediako gailua: ez da muntatutako iPod-ik aurkitu"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
|
|
"to initialize your iPod?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Multimediako gailua: ezin izan da iTunesDB aurkitu %1(e)n muntatutako "
|
|
"gailuan. Nahi duzu zure iPod gailua hasieratzen saiatzea?"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
|
|
msgid "Initialize iPod?"
|
|
msgstr "Hasieratu iPod gailua?"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
|
|
msgid "&Initialize"
|
|
msgstr "&Hasieratu"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Multimediako gailua: huts egin du %1(e)n muntatutako iPod-a hasieratzean"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
|
|
msgstr "Multimediako gailua: huts egin du %1 direktorioa sortzean"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
|
|
msgid ""
|
|
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
|
|
"database, but it is not known. See %1 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
|
|
#: playlistwindow.cpp:464
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Zerrendak"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1150
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcast-ak"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Ikusezina"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
|
|
msgid "Stale"
|
|
msgstr "Gogor"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
|
|
msgid "Orphaned"
|
|
msgstr "Zurtza"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Updated artwork for one track\n"
|
|
"Updated artwork for %n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
|
|
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
|
|
msgid "Media device: failed to write iPod database"
|
|
msgstr "Multimediako gailua: huts egin du iPod datu-basea idaztean"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Playlist..."
|
|
msgstr "Uneko zerrenda"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
|
|
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
|
|
msgstr "Grabatu artista honen pista guztiak"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
|
|
msgid "Burn This Album"
|
|
msgstr "Grabatu album hau"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
|
|
msgid "Subscribe to This Podcast"
|
|
msgstr "Harpidetu Podcast honetan"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
|
|
msgid "Make Media Device Playlist"
|
|
msgstr "Sortu multimediako gailuen zerrenda"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Gehitu zerrendari"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Edit &Information...\n"
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Editatu &informazioa...\n"
|
|
"Editatu %n pisten informazioa..."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
|
|
msgid "Add to Database"
|
|
msgstr "Gehitu datu-baseari"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
|
|
msgid "Remove Playlist"
|
|
msgstr "Kendu zerrenda"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
|
|
msgid "Remove from Playlist"
|
|
msgstr "Kendu zerrendatik"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
|
|
msgid "Delete Podcasts Already Played"
|
|
msgstr "Ezabatu erreproduzitutako Podcast-ak"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Track from iPod\n"
|
|
"Delete %n Tracks from iPod"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezabatu pista iPod-etik\n"
|
|
"Ezabatu %n pista iPod-etik"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One duplicate track not added to database\n"
|
|
"%n duplicate tracks not added to database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bikoiztutako pista bat ez da datu-basean gehitu\n"
|
|
"Bikoiztutako %n pista ez dira datu-basean gehitu"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
|
|
msgid "&Automatically delete podcasts"
|
|
msgstr "&Automatikoki ezabatu podcast-ak"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jadanik erreproduzituta daudela erakusten duten podcast-ak automatikoki "
|
|
"ezabatu gailua konektatzean"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
|
|
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
|
|
msgstr "&Sinkronizatu Amarok-en estatistikekin"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
|
|
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinkronizatu Amarok-en estatistikekin eta bidali erreproduzitutako pistak "
|
|
"last.fm helbidera"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MTP Media Device"
|
|
msgstr "Multimediako gailua"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
|
|
msgid "Special device functions"
|
|
msgstr "Gailuaren funtzio bereziak"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
|
|
msgid "Special functions of your device"
|
|
msgstr "Zure gailuaren funtzio bereziak"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
|
|
msgid "Could not send track"
|
|
msgstr "Ezin izan da pista bidali"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
|
|
msgid "Cannot determine a valid file type"
|
|
msgstr "Ezin da baliozko fitxategi-mota zehaztu"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
msgstr "Titulu ezezaguna"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
|
|
msgid "Unknown genre"
|
|
msgstr "Genero ezezaguna"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
|
|
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
|
|
msgstr "Ezin da guraso karpeta sortu. Egiaztatu egitura."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
|
|
msgid "File write failed"
|
|
msgstr "Huts egin du fitxategia idaztean"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Artista ezezaguna"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Album"
|
|
msgstr "Album ezezaguna"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Genre"
|
|
msgstr "Genero ezezaguna"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not copy track from device."
|
|
msgstr "Ezin izan da Nomad gailuarekin konektatu"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not save playlist."
|
|
msgstr "Ezin izan da bistaratu"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not create new playlist on device."
|
|
msgstr "Ezin izan da Nomad gailuarekin konektatu"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not update playlist on device."
|
|
msgstr "iFP: ezin izan da gailua ireki"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not delete item"
|
|
msgstr "Ezin izan da pista ezabatu"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete failed"
|
|
msgstr "Huts egin du ezabatzean"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
|
|
msgid "Could not connect to MTP Device"
|
|
msgstr "Ezin izan da MTP gailuarekin konektatu"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
|
|
msgid "MTP device could not be opened"
|
|
msgstr "Ezin izan da MTP gailua ireki"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
|
|
msgid "Battery level: "
|
|
msgstr "Bateria-maila: "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
|
|
msgid "Secure time: "
|
|
msgstr "Denbora segurua: "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
|
|
msgid "Supported file types: "
|
|
msgstr "Onartutako fitxategi-motak: "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
|
|
msgid "Player Information for "
|
|
msgstr "Erreproduktore-informazioa: "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
|
|
msgid "Player not connected"
|
|
msgstr "Erreproduktorea ez dago konektatuta"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
|
|
msgid "Device information"
|
|
msgstr "Gailuaren informazioa"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
|
|
msgid "Refresh Cover Images"
|
|
msgstr "Freskatu azalaren irudiak"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
|
|
msgid "Delete from device"
|
|
msgstr "Ezabatu gailutik"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
|
|
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
|
|
msgid "Folder structure:"
|
|
msgstr "Karpetaren egitura:"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
|
|
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
|
|
msgstr "Gailuan kopiatutako fitxategiek karpeta honetan kokatuko dira."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/ is used as folder separator."
|
|
msgstr "/ da karpeta bereizlea."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
|
|
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
|
|
msgstr "%a ordeztu egingo da artistaren izenarekin, "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
|
|
msgid "%b with the album name,"
|
|
msgstr "%b albumaren izenarekin, "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g with the genre."
|
|
msgstr "%g generoarekin."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bide-izen hutsak zera adierazten du: fitxategiak ordenatu gabe musikaren "
|
|
"karpeta lehenetsian kokatuko direla."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
|
|
msgid "Could not get music from MTP Device"
|
|
msgstr "Ezin izan da musika MTP gailutik eskuratu"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
|
|
msgid "NJB Media device"
|
|
msgstr "NJB multimediako gailua"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
|
|
msgid "Special functions of your jukebox"
|
|
msgstr "Zure musika-makinaren funtzio bereziak"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
|
|
msgid "Could not connect to Nomad device"
|
|
msgstr "Ezin izan da Nomad gailuarekin konektatu"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
|
|
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
|
|
msgstr "Ezin izan da baliozko Nomad gailurik aurkitu"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
|
|
msgid "Nomad device could not be opened"
|
|
msgstr "Ezin izan da Nomad gailua ireki"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
|
|
msgid "Deleting failed"
|
|
msgstr "Huts egin du ezabatzean"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
|
|
msgid "Deleting track(s) failed."
|
|
msgstr "Huts egin du pista(k) ezabatzean."
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
|
|
msgid "Not a valid mp3 file"
|
|
msgstr "Ez da baliozko mp3 fitxategia"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
|
|
msgid "Copying / Sent %1%..."
|
|
msgstr "Kopiatzen / Bidaltzen %%%1..."
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
|
|
msgid "Download file"
|
|
msgstr "Deskargatu fitxategia"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
|
|
msgid "Download to collection"
|
|
msgstr "Deskargatu bildumara"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track found on device\n"
|
|
"%n tracks found on device "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pista 1 aurkitu da gailuan\n"
|
|
"%n pista aurkitu dira gailuan"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
|
|
msgid "On auxiliary power"
|
|
msgstr "Energia lagungarriarekin"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
|
|
msgid "On main power"
|
|
msgstr "Energia nagusiarekin"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
|
|
msgid "Battery charging"
|
|
msgstr "Bateria kargatzen"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
|
|
msgid "Battery not charging"
|
|
msgstr "Bateria ez da kargatzen ari"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Power status: "
|
|
msgstr "Bateriaren egoera: "
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
|
|
msgid "Battery status: "
|
|
msgstr "Bateriaren egoera: "
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
|
|
msgid "Track already exists on device"
|
|
msgstr "Pista badago lehendik ere gailuan"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not connect to Rio Karma"
|
|
msgstr "Ezin izan da Nomad gailuarekin konektatu"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rio Karma could not be opened"
|
|
msgstr "Ezin izan da Nomad gailua ireki"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not get music from Rio Karma"
|
|
msgstr "Ezin izan da musika MTP gailutik eskuratu"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
|
|
msgstr "Ezin izan da MTP gailuko pistak irakurri"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:51
|
|
msgid "Manage Devices and Plugins"
|
|
msgstr "Kudeatu gailuak eta plugin-ak"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Gailuak"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
|
|
"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
|
|
"and TDE was built with support for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da multimediako gailu berririk aurkitu. Errorea izanez gero\n"
|
|
"ziurtatu DBUS eta HAL daemon-ak exekutatzen ari direla eta\n"
|
|
"hauek onartzeko aukerarekin eraiki dela TDE. Hau probatzeko\n"
|
|
"landu honako komandoa: \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
|
|
"kontsolako leihoan."
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot define two devices\n"
|
|
"with the same name and mountpoint!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin dira definitu bi gailu\n"
|
|
"izen eta muntatze-puntu berdinarekin."
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:260
|
|
msgid "Add New Device"
|
|
msgstr "Gehitu gailu berria"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:267
|
|
msgid "Select the plugin to use with this device:"
|
|
msgstr "Hautatu plugin-a gailuarekin erabiltzeko:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:277
|
|
msgid "Enter a &name for this device (required):"
|
|
msgstr "Sartu gailuaren &izena (beharrezkoa):"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:280
|
|
msgid "Example: My_Ipod"
|
|
msgstr "Adibidea: Nire_iPod"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
|
|
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
|
|
"character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu gailuaren izena. Izena bakarra izan behar du gailu guztien artean, "
|
|
"automatikoki detektatutako gailuak barne. Ezin du kanalizazio karakterea (|) "
|
|
"eduki."
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:285
|
|
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
|
|
msgstr "Sartu gailuaren &muntatze-puntua, aplika badaiteke:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:288
|
|
msgid "Example: /mnt/ipod"
|
|
msgstr "Adibidea: /mnt/ipod"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
|
|
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
|
|
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu gailuaren muntatze-puntua. Gailu batzuk (iRive iFP gailuak bezalakoak) "
|
|
"ez dute muntatze-punturik edukitzen eta ez ikusi egingo zaie. Beste gailu "
|
|
"guztiek (iPods, UMS/VFAT gailuak) hemen sartu beharko lukete dagokien "
|
|
"muntatze-puntuak."
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, every device must have a name and\n"
|
|
"you cannot define two devices with the\n"
|
|
"same name. These names must be unique\n"
|
|
"across autodetected devices as well.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gailu bakoitzak izen bat eduki behar du\n"
|
|
"eta ezin dira bi gailu izen berdinarekin\n"
|
|
"definitu. Izen hauek bakarrak izan behar\n"
|
|
"dute, baita automatikoki detektatutakoak ere.\n"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:395
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(bat ere ez)"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:398
|
|
msgid "Autodetected:"
|
|
msgstr "Autodetektatuta:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:400
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "IDa:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Izena:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:404
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etiketa:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:406
|
|
msgid "User Label:"
|
|
msgstr "Erabiltzaileare etiketa:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:408
|
|
msgid "Device Node:"
|
|
msgstr "Gailuaren nodoa:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:410
|
|
msgid "Mount Point:"
|
|
msgstr "Muntatze-puntua:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:412
|
|
msgid "Mime Type:"
|
|
msgstr "Mime-mota:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device information for %1"
|
|
msgstr "%1 gailuaren informazioa"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:418
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Izena: "
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:420
|
|
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
|
|
msgstr "<a href='whatsthis:%1'>Xehetasunak</a>"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:423
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "Plugin-a:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:438
|
|
msgid "Configure device settings"
|
|
msgstr "Konfiguratu gailuaren ezarpenak"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:442
|
|
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
|
|
msgstr "Kendu gailuari dagokion sarrera konfigurazioko fitxategitik"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Album Artist"
|
|
msgstr "Albumak artistaren arabera"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Mota"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column name\n"
|
|
"Last Played"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:148
|
|
msgid "Mood"
|
|
msgstr "Atmosfera"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:828
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "Kalkulatzen..."
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:829
|
|
msgid "Queued..."
|
|
msgstr "Ilaran..."
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
|
|
msgid "%1 by %2"
|
|
msgstr "%1 : %2"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
"%1s"
|
|
msgstr "%1s"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: minutes, seconds\n"
|
|
"%2m %1s"
|
|
msgstr "%2m %1s"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1151
|
|
msgid ""
|
|
"_: hours, minutes, seconds\n"
|
|
"%3h %2m %1s"
|
|
msgstr "%3o %2m %1s"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1152
|
|
msgid ""
|
|
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
|
|
"%4d %3h %2m %1s"
|
|
msgstr "%4e %3o %2m %1s"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 week %1\n"
|
|
"%n weeks %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aste 1 %1\n"
|
|
"%n aste %1"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1207
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
"%n days %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egun 1 %1\n"
|
|
"%n egun %1"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordu 1\n"
|
|
"%n ordu"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1215
|
|
msgid "%1:%2 hours"
|
|
msgstr "%1:%2 ordu"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1217
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
msgstr "%1:%2"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1252
|
|
msgid "Awful"
|
|
msgstr "Oso txarra"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bad"
|
|
msgstr "Galarazi"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1254
|
|
msgid "Barely tolerable"
|
|
msgstr "Txarra"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1255
|
|
msgid "Tolerable"
|
|
msgstr "Onargarria"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1256
|
|
msgid "Okay"
|
|
msgstr "Normala"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1257
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Ona"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1258
|
|
msgid "Very good"
|
|
msgstr "Oso ona"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1259
|
|
msgid "Excellent"
|
|
msgstr "Bikaina"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1260
|
|
msgid "Amazing"
|
|
msgstr "Ikaragarri ona"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1261
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Gogokoa"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1270
|
|
msgid ""
|
|
"_: rating - description\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: metabundle.h:518
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Korrontea"
|
|
|
|
#: metabundle.h:531
|
|
msgid ""
|
|
"_: SampleRate\n"
|
|
"%1 kHz"
|
|
msgstr "%1 kHz"
|
|
|
|
#: metabundle.h:533
|
|
msgid ""
|
|
"_: SampleRate\n"
|
|
"%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: multitabbar.cpp:176
|
|
msgid "Browsers"
|
|
msgstr "Arakatzaileak"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
|
|
"all, or only translate artist and album\n"
|
|
"Album Artist, The"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Album Artist"
|
|
msgstr "Albumak artistaren arabera"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The Artist"
|
|
msgstr "Artista hau"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
|
|
"all, or only translate Artist\n"
|
|
"Artist, The"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
|
|
msgid "Collection Base Folder"
|
|
msgstr "Oinarriko bildumaren karpeta"
|
|
|
|
#: osd.cpp:121
|
|
msgid "Volume: %1%"
|
|
msgstr "Bolumena: %%%1"
|
|
|
|
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mututu"
|
|
|
|
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Volume: 100%"
|
|
msgstr "Bolumena: %%%1"
|
|
|
|
#: osd.cpp:618
|
|
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
|
|
msgstr "PGB aurrebista - arrastatu posizio berrira"
|
|
|
|
#: osd.cpp:722
|
|
msgid "No track playing"
|
|
msgstr "Ez dago pistarik erreproduzitzen"
|
|
|
|
#: osd.cpp:841
|
|
msgid "No information available for this track"
|
|
msgstr "Ez dago pistaren informazioarik erabilgarri"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:202
|
|
msgid "Artist-Title|Album|Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, "
|
|
"thanks!"
|
|
msgstr "Bidali mezu hau amarok@kde.org helbidera. Mila esker!"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Welcome to Amarok"
|
|
msgstr "Ongi etorri Amarok aplikaziora"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:384
|
|
msgid "%1 kBit - %2"
|
|
msgstr "%1 kBit - %2"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:818
|
|
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
|
|
msgstr "Egin klik analizatzaile gehiagorako, sakatu 'd' desuztartzeko"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:838
|
|
msgid "Equalizer is not available with this engine."
|
|
msgstr "Ekualizadorea ez da motore honekin erabilgarria."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"_: clear playlist\n"
|
|
"&Clear"
|
|
msgstr "&Garbitu"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:332
|
|
msgid "&Repopulate"
|
|
msgstr "&Berriro bete"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:333
|
|
msgid "S&huffle"
|
|
msgstr "&Nahasi"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Go To Current Track"
|
|
msgstr "&Joan uneko pistara"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:335
|
|
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
|
|
msgstr "&Kendu bikoiztutako eta hildako sarrerak"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
|
|
msgid "&Queue Selected Tracks"
|
|
msgstr "&Ilaratu hautatutako pistak"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:337
|
|
msgid "&Stop Playing After Track"
|
|
msgstr "&Gelditu erreproduzitzea pistaren ondoren"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:457
|
|
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
|
|
msgstr "Zerrendan ezer ez txertatzeko saiakera egon da."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
|
|
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1486
|
|
msgid "Stop Playing After Track: Off"
|
|
msgstr "Gelditu erreproduzitzea pistaren ondoren: desaktibatuta"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1493
|
|
msgid "Stop Playing After Track: On"
|
|
msgstr "Gelditu erreproduzitzea pistaren ondoren: aktibatuta"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1618
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
msgstr "Zerrenda amaituta"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2540
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
|
|
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
|
|
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Zerrenda</h3>Hau zerrenda da. Zerrenda bat sortzeko "
|
|
"<b>arrastatu</b> pistak ezkerreko arakatzeko paneletik eta <b>jaregin</b> "
|
|
"itzazu hemen, eta egin <b>klik-bikoitza</b> haien gainean erreprodukzioa "
|
|
"hasteko</div>"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2548
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
|
|
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
|
|
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
|
|
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Arakatzaileak</h3> Arakatzaileak zure msika guztiaren "
|
|
"iturburuak dira. Bildumaren arakatzaileak bilduma du bere baitan. "
|
|
"Zerrendaren arakatzaileak aurrez ezarritako zerrendak ditu. Fitxategien "
|
|
"arakatzaileak fitxategi-hautatzailea bistaratzen du zure ordenagailuko "
|
|
"musikara iristeko.</div>"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
msgstr "E&zkutatu %1"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Show Column"
|
|
msgstr "E&rakutsi zutabea"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2752
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select &Columns..."
|
|
msgstr "&Hautatu zutabeak..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2754
|
|
msgid "&Fit to Width"
|
|
msgstr "&Doitu zabalerara"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied: %1"
|
|
msgstr "Kopiatuta: %1"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
msgstr "Berriro betetzea"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "L&oad %1"
|
|
msgstr "&Kargatu %1"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3828
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Berrabiarazi"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3829
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "Erre&produzitu"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
|
|
msgid "&Dequeue Track"
|
|
msgstr "&Atera pista ilaratik"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
|
|
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Txandakatu &ilararen egoera (pista 1)\n"
|
|
"Txandakatu &ilararen egoera (%n pista)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3861
|
|
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
|
|
msgstr "&Atera hautatutako pistak ilaratik"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3882
|
|
msgid "&Repeat Track"
|
|
msgstr "E&rrepikatu pista"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
|
|
msgstr "Ezarri zerrenda gisa (moztu)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S&ave as Playlist..."
|
|
msgstr "Gorde zerrenda gisa..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&move From Playlist"
|
|
msgstr "&Kendu zerrendatik"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3905
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
|
|
"&Copy %n Tracks to Collection..."
|
|
msgstr ""
|
|
"kopiatu pista bilduman...\n"
|
|
"Kopiatu %n pista bilduman..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3906
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Move Track to Collection...\n"
|
|
"&Move %n Tracks to Collection..."
|
|
msgstr ""
|
|
"kopiatu pista bilduman...\n"
|
|
"Kopiatu %n pista bilduman..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3908
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Delete File...\n"
|
|
"&Delete %n Selected Files..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezabatu fitxategia...\n"
|
|
"Ezabatu hautatutako %n fitxategi..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3912
|
|
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
|
|
msgstr "&Kopiatu etiketak arbelean"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
|
|
msgstr "Eman zenbakiak pistei i&teratiboki"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
|
|
msgstr "Idatzi '%1' hautatutako pistetan"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3921
|
|
msgid "&Edit Tag '%1'"
|
|
msgstr "&Editatu '%1' etiketa"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3922
|
|
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
|
|
msgstr "&Editatu hautatutako pisten '%1' etiketa"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Track &Information...\n"
|
|
"&Information for %n Tracks..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pistaren niformazioa...\n"
|
|
"%n pisten informazioa..."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Organize Files"
|
|
msgstr "Antolatu fitxategiak"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tracks to Collection"
|
|
msgstr "Kopiatu pistak bilduman"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4122
|
|
msgid "Copy Tracks to Collection"
|
|
msgstr "Kopiatu pistak bilduman"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4726
|
|
msgid "CD Audio"
|
|
msgstr "CD audioa"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4743
|
|
msgid "This file does not exist:"
|
|
msgstr "Fitxategia ez da existitzen:"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4781
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
|
|
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
|
|
"this is for security reasons.\n"
|
|
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
|
|
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
|
|
"specify <b>%f</b> it is appended."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zutabe pertsonalizatua sor dezakezu zerrendako elementu bakoitzagatik "
|
|
"shell-eko komando bat exekutatzeko. Shell-eko komandoa <b>inor ez (nobody)</"
|
|
"b> erabiltzaileak exekutatzen du segurtasun arrazoiak direla medio.\n"
|
|
"<p>Komandoak fitxategi lokalen aurka bakarrik exekuta daitezke. Bide-izen "
|
|
"osoa kateko <b>%f</b> posizioan txertattzen da. Ez baduzu <b>%f</b> "
|
|
"zehazten, erantsi egingo da."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4786
|
|
msgid "Column &name:"
|
|
msgstr "Zutabearen i&zena:"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4787
|
|
msgid "&Command:"
|
|
msgstr "&Komandoa:"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4792
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Adibideak"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4794
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file --brief %f\n"
|
|
"ls -sh %f\n"
|
|
"basename %f\n"
|
|
"dirname %f"
|
|
msgstr ""
|
|
"file --brief %f\n"
|
|
"ls -sh %f\n"
|
|
"basename %f\n"
|
|
"dirname %f"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4820
|
|
msgid "Add Custom Column"
|
|
msgstr "Gehitu zutabe pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4963
|
|
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
|
|
msgstr "Ezin izan da %1(e)n etiketa aldatu."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Existing..."
|
|
msgstr "Inportatu zerrenda..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:172
|
|
msgid "Smart Playlist..."
|
|
msgstr "Zerrenda azkarra..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:173
|
|
msgid "Dynamic Playlist..."
|
|
msgstr "Zerrenda dinamikoa..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:174
|
|
msgid "Radio Stream..."
|
|
msgstr "Irrati-korrontea..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:175
|
|
msgid "Podcast..."
|
|
msgstr "Podcast..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
#: playlistselection.cpp:132
|
|
msgid "Random Mix"
|
|
msgstr "Ausazkoa"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
|
|
msgid "Radio Streams"
|
|
msgstr "Irrati-korronteak"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:445
|
|
msgid "Cool-Streams"
|
|
msgstr "Korronte politak"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
|
|
msgid "Radio Stream"
|
|
msgstr "Irrati-korrontea"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:466
|
|
msgid "Add Radio Stream"
|
|
msgstr "Gehitu irrati-korrontea"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:484
|
|
msgid "Edit Radio Stream"
|
|
msgstr "Editatu irrati-korrontea"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
|
|
msgid "Last.fm Radio"
|
|
msgstr "Last.fm irratia"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:553
|
|
msgid "Global Tags"
|
|
msgstr "Etiketa globalak"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
|
|
msgid "Neighbor Radio"
|
|
msgstr "Auzoko irratia"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recommended Radio"
|
|
msgstr "%1(e)k gomendatutako irratia"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
|
|
msgid "Personal Radio"
|
|
msgstr "Irrati pertsonala"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:580
|
|
msgid "Loved Radio"
|
|
msgstr "Hobetsitako irratia"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:588
|
|
msgid "Add Last.fm Radio"
|
|
msgstr "Gehitu Last.fm irratia"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "\"%1\" izeneko zerrenda badago lehendik ere. Gainidatzi?"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
|
|
msgid "Overwrite Playlist?"
|
|
msgstr "Gainidatzi zerrenda?"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Gainidatzi"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
|
|
#: playlistbrowser.cpp:724
|
|
msgid "Smart Playlists"
|
|
msgstr "Zerrenda azkarrak"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:802
|
|
msgid "All Collection"
|
|
msgstr "Bilduma guztia"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
|
|
msgid "Favorite Tracks"
|
|
msgstr "Gogoko pistak"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "By %1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:829
|
|
msgid "Most Played"
|
|
msgstr "Gehien erreproduzitutakoa"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:849
|
|
msgid "Newest Tracks"
|
|
msgstr "Pista berrienak"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:869
|
|
msgid "Last Played"
|
|
msgstr "Erreproduzitutako azkena"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:879
|
|
msgid "Never Played"
|
|
msgstr "Erreproduzitu gabekoa"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:890
|
|
msgid "Ever Played"
|
|
msgstr "Erreproduzituak"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:894
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Generoak"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:914
|
|
msgid "50 Random Tracks"
|
|
msgstr "50 ausazko pista"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1008
|
|
msgid "Dynamic Playlists"
|
|
msgstr "Zerrenda dinamikoak"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1296
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
msgstr "Gehitu Podcast-a"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1296
|
|
msgid "Enter Podcast URL:"
|
|
msgstr "Sartu Podcast URLa:"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1317
|
|
msgid ""
|
|
"_: Podcasts contained in %1\n"
|
|
"All in %1"
|
|
msgstr "%1(e)ko guztiak"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Podcast\n"
|
|
"%n Podcasts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podcast 1\n"
|
|
"%n Podcast"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1440
|
|
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
|
|
msgstr "Jadanik %1 iturrira harpidetuta %2 gisa"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1466
|
|
msgid "Download Interval"
|
|
msgstr "Deskargatzeko bitartea"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1467
|
|
msgid "Scan interval (hours):"
|
|
msgstr "Eskaneatzeko bitartea (orduak):"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1505
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
|
|
"deleted. \n"
|
|
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pista bat hautatuta duzu <b>betirako</b> ezabatzeko.\n"
|
|
"<p>%n pista hautatuta dituzu <b>betirako</b> ezabatzeko."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Inportatua"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1792
|
|
msgid "Cannot write playlist (%1)."
|
|
msgstr "Ezin da zerrenda idatzi (%1)."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1843
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr "Zerrenden fitxategiak"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1843
|
|
msgid "Import Playlists"
|
|
msgstr "Inportatu zerrendak"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2206
|
|
msgid "<p>You have selected:<ul>"
|
|
msgstr "<p> Zuk hautatutakoa:<ul>"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 playlist\n"
|
|
"%n playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerrenda 1\n"
|
|
"%n zerrenda"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 smart playlist\n"
|
|
"%n smart playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerrenda azkar 1\n"
|
|
"%n zerrenda azkar"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 dynamic playlist\n"
|
|
"%n dynamic playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerrenda dinamiko 1\n"
|
|
"%n zerrenda dinamiko"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 stream\n"
|
|
"%n streams"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korronte 1\n"
|
|
"%n korronte"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 podcast\n"
|
|
"%n podcasts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podcast 1\n"
|
|
"%n podcast"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Karpeta 1\n"
|
|
"%n karpeta"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2220
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 last.fm stream\n"
|
|
"%n last.fm streams"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korronte 1\n"
|
|
"%n korronte"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pista bat hautatuta duzu <b>betirako</b> ezabatzeko.\n"
|
|
"<p>%n pista hautatuta dituzu <b>betirako</b> ezabatzeko."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2225
|
|
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3092
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Gorde zerrenda"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3093
|
|
msgid "Save to location..."
|
|
msgstr "Gorde kokalekuan..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3097
|
|
msgid "&Enter a name for the playlist:"
|
|
msgstr "&Sartu zerrendaren izena:"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3120
|
|
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "\"%1\" izeneko zerrenda badago lehendik ere. Gainidatzi?"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3166
|
|
msgid "&Show Extended Info"
|
|
msgstr "&Erakutsi informazio hedatua"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:418
|
|
msgid "Import Playlist..."
|
|
msgstr "Inportatu zerrenda..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:422
|
|
msgid "New Smart Playlist..."
|
|
msgstr "Zerrenda azkar berria..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:425
|
|
msgid "New Dynamic Playlist..."
|
|
msgstr "Zerrenda dinamiko berria..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:428
|
|
msgid "Add Radio Stream..."
|
|
msgstr "Gehitu irrati-korrontea..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:432
|
|
msgid "Add Last.fm Radio..."
|
|
msgstr "Gehitu Last.fm irratia..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:433
|
|
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
|
|
msgstr "Gehitu Last.fm irrati pertsonalizatua..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:439
|
|
msgid "Add Podcast..."
|
|
msgstr "Gehitu Podcast-a..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:440
|
|
msgid "Refresh All Podcasts"
|
|
msgstr "Freskatu Podcast guztiak"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Configure Podcasts..."
|
|
msgstr "&Konfiguratu..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:446
|
|
msgid "Scan Interval..."
|
|
msgstr "Eskaneatzeko bitartea..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:450
|
|
msgid "Create Sub-Folder"
|
|
msgstr "Sortu azpikarpeta"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Karpeta"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder %1"
|
|
msgstr "%1 karpeta"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
|
|
msgid "Loading Playlist"
|
|
msgstr "Zerrenda kargatzen"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of tracks"
|
|
msgstr "Pista-kopurua"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:861
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Kokalekua"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load and &Play"
|
|
msgstr "Zerrenda kargatzen"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
|
|
msgid "&Synchronize to Media Device"
|
|
msgstr "&Sinkronizatu multimediako gailuarekin"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:939
|
|
msgid "Error renaming the file."
|
|
msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Grabatu CDan"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
|
|
msgid "Track information is not available for remote media."
|
|
msgstr "Pistaren informazioa ez da erabilgarria urruneko euskarrian."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file does not exist: %1"
|
|
msgstr "Fitxategia ez da existitzen: %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URLa"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
|
|
msgid "E&dit"
|
|
msgstr "E&ditatu"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
|
|
msgid "Show &Information"
|
|
msgstr "Erakutsi &informazioa"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Izena:"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
|
|
msgid "&Url:"
|
|
msgstr "&URLa:"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
|
|
msgid "Retrieving Podcast..."
|
|
msgstr "Podcast-a eskuratzen..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
|
|
msgid "Moving Podcasts"
|
|
msgstr "Lekuz aldatzen Podcast-ak"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
|
|
msgid "Fetching Podcast"
|
|
msgstr "Podcast saioa eskuratzen"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
|
|
msgid "Unable to connect to Podcast server."
|
|
msgstr "Ezin da Podcast-en zerbitzariarekin konektatu."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
|
|
msgid "Podcast returned invalid data."
|
|
msgstr "Podcast-ek datu baliogabeak itzuli ditu."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
|
|
msgstr "Podcast-en iturriak RSS 2.0 edo Atom motakoak dira bakarrik"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
|
|
msgid "New podcasts have been retrieved!"
|
|
msgstr "Podcast berriak jaso izan dira."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Azalpena"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Web gunea"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright-a"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
|
|
msgid "<p> <b>Episodes</b></p><ul>"
|
|
msgstr "<p> <b>Pasartea</b></p><ul>"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
|
|
msgid "&Check for Updates"
|
|
msgstr "Begiratu eguneraketak"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
|
|
msgid "Mark as &Listened"
|
|
msgstr "Markatu &entzunda gisa"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark as &New"
|
|
msgstr "Markatu &entzunda gisa"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Konfiguratu..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
|
|
msgid "Downloading Podcast Media"
|
|
msgstr "Podcast-eko multimedia deskargatzen"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
|
|
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
|
|
msgstr "\"%1\" podcast saioa deskargatzen"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
|
|
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Multimediako deskarga bertan behera utzita, ezin da zerbitzariarekin "
|
|
"konektatu"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Egilea"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local URL"
|
|
msgstr "Lokala: "
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "Besterik..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "honela amaitzen da"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
|
|
msgid "&Download Media"
|
|
msgstr "&Deskargatzeko euskarria"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
|
|
msgid "&Associate with Local File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
|
|
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
|
|
msgstr "E&zabatu deskargatutako Podcast-a"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Select Local File for %1"
|
|
msgstr "&Hautatu fitxategi guztiak"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid local podcast URL."
|
|
msgstr "URLaren ostalaria baliogabea"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
msgid "is in the last"
|
|
msgstr "azkenean dago"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
msgid "is not in the last"
|
|
msgstr "ez dago azkenean"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "honen ondorengoa da"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
msgid "is between"
|
|
msgstr "tartean dago"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "hau daukana"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "hau ez daukana"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "da"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "ez da"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "honela hasten da"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "hau ez daukana"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "honela amaitzen da"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "hau ez daukana"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "hau baino handiagoa da"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
msgid "is smaller than"
|
|
msgstr "hau baino txikiagoa da"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "honen aurrekoa da"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "is not between"
|
|
msgstr "tartean dago"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "E&ditatu..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shoutcast Streams"
|
|
msgstr "Konfiguratu last.fm euskarria"
|
|
|
|
#: playlistitem.cpp:962
|
|
msgid "Writing tag..."
|
|
msgstr "Etiketa idazten..."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:93
|
|
msgid "Populating playlist"
|
|
msgstr "Zerrenda betetzen"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:97
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Prestatzen"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:322
|
|
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
|
|
msgstr "Euskarri hauek ezin izan dira kargatu zerrendan: "
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:334
|
|
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
|
|
msgstr "Zenbait euskarri ezin izan dira kargatu (ezin erreproduzitu)."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
|
|
"Amarok developers. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zerrendako XMLa baliogabea da. Eskertuko genizuke akatsari buruz berri "
|
|
"emango bazenu Amarok-eko garatzaileei. "
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
|
|
"one, and this version can no longer read it.\n"
|
|
"You will have to create a new one.\n"
|
|
"Sorry :("
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure zerrenda Amarok-en beste bertsio batekin gordetakoa da eta bertsio "
|
|
"honek ezin du irakurri.\n"
|
|
"Berri bat sortu beharko duzu.\n"
|
|
"Sentitzen da :("
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amarok could not open the file."
|
|
msgstr "Amarok-ek ezin izan du fitxategia ireki."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
|
|
msgstr "Amarok-en osagai hau ezin da XML zerrendara bihurtu."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amarok does not support this playlist format."
|
|
msgstr "Amarok-ek ez du zerrendaren formatu hau onartzen."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:554
|
|
msgid "The playlist did not contain any references to files."
|
|
msgstr "Zerrendak ez du fitxategien inolako erreferentziarik."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:997
|
|
msgid "Retrieving Playlist"
|
|
msgstr "Zerrenda eskuratzen"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:37
|
|
msgid "Select Playlists"
|
|
msgstr "Hautatu zerrenda"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Dynamic Playlist"
|
|
msgstr "Sortu zerrenda dinamikoa"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dynamic Mode"
|
|
msgstr "Modu dinamikoa"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Dynamic Playlist"
|
|
msgstr "Gehitu zerrenda dinamikoa"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:113
|
|
msgid "Edit Dynamic Playlist"
|
|
msgstr "Editatu zerrenda dinamikoa"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:136
|
|
msgid "&Add Media..."
|
|
msgstr "&Gehitu multimedia..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:138
|
|
msgid "&Add Stream..."
|
|
msgstr "&Gehitu korrontea..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:140
|
|
msgid "&Save Playlist As..."
|
|
msgstr "&Gorde zerrenda honela..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:149
|
|
msgid "Play Media..."
|
|
msgstr "Erreproduzitu multimedia..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:150
|
|
msgid "Play Audio CD"
|
|
msgstr "Erreproduzitu audioko CDa"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Play/Pause"
|
|
msgstr "Erreproduzitu/Pausarazi"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
|
|
msgid "Script Manager"
|
|
msgstr "Script kudeatzailea"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Ilara-kudeatzailea"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Seek Forward"
|
|
msgstr "Bilatu aurrerantz"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Seek Backward"
|
|
msgstr "Bilatu atzerantz"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatistikak"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update Collection"
|
|
msgstr "Bilduma eguneratzen"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:178
|
|
msgid "Play las&t.fm Stream"
|
|
msgstr "Erreproduzitu las&t.fm korrontea"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
|
|
msgid "Custom Station"
|
|
msgstr "Irrati pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
|
|
msgid "Global Tag Radio"
|
|
msgstr "Irrati-etiketa globala"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:185
|
|
msgid "Add las&t.fm Stream"
|
|
msgstr "Gehitu las&t.fm korrontea"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:192
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Konfiguratu lasterbide &orokorrak..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:199
|
|
msgid "Toggle Focus"
|
|
msgstr "Txandakatu fokoa"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playlist Search"
|
|
msgstr "Zerrendaren iragazkia"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
|
|
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu zuriunez bereiztutako terminoak zerrenda iragazteko.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aurreratua, Google-eko bilaketako sintaxia ere erabilgarria da;\n"
|
|
"ikus eskuliburua xehetasunerako (4. kapituluko Zerrenda atala)."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to edit playlist filter"
|
|
msgstr "Ez da zerrenda motako fitxategia: %1"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:368
|
|
msgid "&Cover Manager"
|
|
msgstr "&Azal-kudeatzailea"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
|
|
msgid "&Equalizer"
|
|
msgstr "&Ekualizadorea"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Ezkutatu tresna-barra"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Erakutsi tresna-barra"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
|
|
msgid "Hide Player &Window"
|
|
msgstr "Ezkutatu erreproduktorearen &leihoa"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
|
|
msgid "Show Player &Window"
|
|
msgstr "Erakutsi erreproduktorearen &leihoa"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:413
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "&Modua"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:461
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Testuingurua"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:470
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:892
|
|
msgid "Play Media (Files or URLs)"
|
|
msgstr "Erreproduzitu multimedia (fitxategiak edo URLak)"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:892
|
|
msgid "Add Media (Files or URLs)"
|
|
msgstr "Gehitu multimedia (fitxategiak edo URLak)"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:911
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
msgstr "Gehitu korrontea"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:1212
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
msgstr "Itzali"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KLibLoader ezin izan du plugin-a kargatu:<br/><i>%1</i></p><p>Errore-"
|
|
"mezua:<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:178
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Liburutegia"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:179
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Egileak"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:180
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Helb. el."
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:181
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Bertsioa"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:182
|
|
msgid "Framework Version"
|
|
msgstr "Laneko bertsioa"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:186
|
|
msgid "Plugin Information"
|
|
msgstr "Plugin-aren informazioa"
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: change options\n"
|
|
"Configure %1"
|
|
msgstr "%1(e)n konfigurazioa"
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Berrezarri"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
|
|
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
|
|
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Ilara-kudeatzailea</h3>Ilara sortzeko <b>arrastatu</b> "
|
|
"pistak zerrendatik, eta <b>jaregin</b> hemen.<br><br>Arrastatu eta jaregin "
|
|
"pistak kudeatzailean ilararen antolaketa berrordenatzeko.</div>"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:308
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Eraman gora"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:309
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Eraman behera"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:311
|
|
msgid "Enqueue track"
|
|
msgstr "Ilaratu pista"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:312
|
|
msgid "Clear queue"
|
|
msgstr "Garbitu ilara"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:90
|
|
msgid "Updating Collection"
|
|
msgstr "Bilduma eguneratzen"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:95
|
|
msgid "Building Collection"
|
|
msgstr "Bilduma eraikitzen"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:109
|
|
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bildumaren eskanerra ezin izan ditu honako fitxategiak prozesatu:</p>"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:111
|
|
msgid "Collection Scan Report"
|
|
msgstr "Bildumaren eskanerraren txostena"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
|
|
"encountered.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bildumaren eskanerra bertan behera utzi da, arazo gehiegirekin topo egin "
|
|
"delako.</p>"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:118
|
|
msgid "Collection Scan Error"
|
|
msgstr "Bildumaren eskanerraren errorea"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:223
|
|
msgid "Updating Collection..."
|
|
msgstr "Bilduma eguneratzen..."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
msgstr "Kodeketa bihurketa"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
|
|
"be disabled. Sorry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da puntuazioko script-ik aurkitu, edo ez dute funtzionatzen. Puntuazio "
|
|
"automatikoa desgaitu egingo da."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
|
|
"tar.gz)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Script paketeak (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
|
|
"tar.gz)"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:421
|
|
msgid "Select Script Package"
|
|
msgstr "Hautatu script paketea"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
|
|
msgstr "'%1' izeneko script-a jadanik instalatuta dago. Aurrenik desinstalatu."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:447
|
|
msgid "Script successfully installed."
|
|
msgstr "Script-a ongi instalatuta."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
|
|
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Script-aren instalazioak huts egin du.</p><p>Paketeak ez dauka fitxategi "
|
|
"exekutagarririk. Mesedez, eman errore honen berri paketearen arduradunari.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
|
|
msgstr "Ziur zaude '%1' script-a desinstalatzea nahi duzula?"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
msgid "Uninstall Script"
|
|
msgstr "Desinstalatu script-a"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
|
|
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ezin izan da script hau desinstalatu.</p><p>Pakete gisa instalatutako "
|
|
"script-ak soilik desinstala ditzake Script kudeatzaileak.</p>"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
|
|
"at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hizkien beste script-a exekutatzen ari da. Hizkien script bakarra egon "
|
|
"daiteke exekutatzen aldiko."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
|
|
"script at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodeketa bihurtzeko beste script bat exekutatzen ari da. Kodeketa bihurtzeko "
|
|
"script bakarra exekuta daiteke aldi berean."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
|
|
"file has execute (+x) permissions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ezin izan da <i>%1</i> script-a abiarazi</p> <p>Ziurtatu fitxategi horrek "
|
|
"exekutatzeko (+x) baimenak dituela.</p>"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:669
|
|
msgid "There is no information available for this script."
|
|
msgstr "Ez dago script honi buruzko informaziorik eskuragarri."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "%1(r)i buruz"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:681
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 Amarok Script"
|
|
msgstr "%1 Amarok script-a"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:685
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizentzia"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:710
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Arazketa"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:711
|
|
msgid "Show Output &Log"
|
|
msgstr "Erakutsi irteerako &egunkaria"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Log for %1"
|
|
msgstr "%1(e)n irteerako egunkaria"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:782
|
|
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
|
|
msgstr "'%1' script-a amaitu da honako errorearekin: %2"
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
|
|
msgstr "Marraren grafikoa darabilen Amarok-en ekualizadorea"
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Graph Equalizer"
|
|
msgstr "Ekualizadore grafikoa"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:601
|
|
msgid "Submitting to last.fm"
|
|
msgstr "\"last.fm\" gunera bidaltzen"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1003
|
|
msgid "'%1' submitted to last.fm"
|
|
msgstr "'%1' last.fm gunera bidalita"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1006
|
|
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
|
|
msgstr "Hainbat pista last.fm gunera bidalita"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
|
|
"'%1' and %n other tracks submitted"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' eta beste pista bat bidalita\n"
|
|
"'%1' eta beste %n pista bidalita"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1017
|
|
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
|
|
msgstr "Huts egin du '%1' last-fm gunera bidaltzean"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1020
|
|
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
|
|
msgstr "Huts egin du hainbat pista last.fm gunera bidaltzean"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1023
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
|
|
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Huts egin du '%1' eta beste pista bat bidaltzean\n"
|
|
"Huts egin du '%1' eta beste %n pista bidaltzean"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track still in queue\n"
|
|
"%n tracks still in queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pista bat oraindik ilaran\n"
|
|
"%n pista oraindik ilaran"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:434
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "%%100"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:435
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "%%80"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:436
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "%%60"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:437
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "%%40"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:438
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "%%20"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:439
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "%%0"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:68
|
|
msgid "Create Smart Playlist"
|
|
msgstr "Sortu zerrenda azkarra"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:78
|
|
msgid "Edit Smart Playlist"
|
|
msgstr "Editatu zerrenda azkarra"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
msgid "Track #"
|
|
msgstr "Pista: "
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
msgid "Play Counter"
|
|
msgstr "Erreproduzitze-kontagailua"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
msgid "File Path"
|
|
msgstr "Fitxategiaren bide-izena"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:181
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
msgstr "Zerrendaren izena:"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match Any of the following conditions"
|
|
msgstr "Honako edozein baldintzekin bat datorrena"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match All of the following conditions"
|
|
msgstr "Honako edozein baldintzekin bat datorrena"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:205
|
|
msgid "Order by"
|
|
msgstr "Ordena: "
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:211
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Ausazkoa"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:219
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Mugatu: "
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:226
|
|
msgid "tracks"
|
|
msgstr "pistak"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:231
|
|
msgid "Expand by"
|
|
msgstr "Zabaldu: "
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:314
|
|
msgid "Completely Random"
|
|
msgstr "Erabat ausazkoa"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:315
|
|
msgid "Score Weighted"
|
|
msgstr "Puntuazioaren pisua"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rating Weighted"
|
|
msgstr "Balioa aldatua"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:320
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Gorantz"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:321
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Beherantz"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:947
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "egun"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:948
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "hilabete"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:949
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "urte"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Ostalaria"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:162
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Bistaraketak"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:170
|
|
msgid "Right-click on item for context menu"
|
|
msgstr "Egin klik eskuinarekin elementuan testuinguruko menurako"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:236
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Pantaila osoa"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
|
|
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
|
|
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Ez da ikustailerik aurkitu</h3>Arrazoi posibleak:"
|
|
"<ul><li>libvisual ez dago instalatuta</li><li>Ez daude libvisual osagaiak "
|
|
"instalaturik</li></ul>Egiaztatu aukerak eta berrabiarazi Amarok</div>"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:62
|
|
msgid "Collection Statistics"
|
|
msgstr "Bildumaren estatistikak"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pista %n\n"
|
|
"%n pista"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Most Played Tracks"
|
|
msgstr "Gehien erreproduzitutakoa"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n play\n"
|
|
"%n plays"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errep. %n\n"
|
|
"%n errep."
|
|
|
|
#: statistics.cpp:244
|
|
msgid "Favorite Artists"
|
|
msgstr "Gogoko artistak"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n artist\n"
|
|
"%n artists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Artista %n\n"
|
|
"%n artista"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n album\n"
|
|
"%n albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"Album %n\n"
|
|
"%n album"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:268
|
|
msgid "Favorite Genres"
|
|
msgstr "Gogoko generoak"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n genre\n"
|
|
"%n genres"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genero %n\n"
|
|
"%n genero"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:279
|
|
msgid "Newest Items"
|
|
msgstr "Elementu berrienak"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "First played %1"
|
|
msgstr "Lehen erreproduzitutakoa: %1"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1. %2 - %3"
|
|
msgstr "%1. %2"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
|
|
msgid "%1. %2"
|
|
msgstr "%1. %2"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Added: %1"
|
|
msgstr "Gehituta: %1"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:566
|
|
msgid "Score: %1 Rating: %2"
|
|
msgstr "Puntuazioa: %1 Balioa: %2"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
|
|
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
|
|
"accumulate data on your play habits!</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Estatistikak</h3>Bilduma bat behar duzu estatistikak "
|
|
"erabiltzeko. Sortu bilduma bat eta hasi pistak erreproduziten zure "
|
|
"erreprodukzioko ohituren datuak biltzeko.</div>"
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:103
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Eginda"
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:107
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortatuta"
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:117
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Abortatzen..."
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
|
|
"%n Queued Tracks (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pista 1 ilaratuta (%1)\n"
|
|
"%n pista ilaratuta (%1)"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Queued Track\n"
|
|
"%n Queued Tracks"
|
|
msgstr "Pista 1 ilaratuta%n pista ilaratuta"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Dequeue All Tracks"
|
|
msgstr "&Atera pista guztiak ilaratik"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 More Track\n"
|
|
"%n More Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pista 1 gehiago\n"
|
|
"%n pista gehiago"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pista 1 (%1)\n"
|
|
"%n pista (%1)"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Next: %1"
|
|
msgstr "Hurrengoa: %1"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>, <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
|
|
msgid " <br> <i>Disabled</i>"
|
|
msgstr " <br> <i>Desgaituta</i>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Erakutsi progresioaren xehetasunak"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
|
|
msgid "Abort all background-operations"
|
|
msgstr "Abortatu atzeko planoko eragiketa guztiak"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
|
|
msgid "Show progress detail"
|
|
msgstr "Erakutsi progresioaren xehetasunak"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
|
|
msgid "Multiple background-tasks running"
|
|
msgstr "Atzeko planoko hainbat ataza exekutatzen"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
|
|
msgid "Aborting all jobs..."
|
|
msgstr "Lan guztiak abortatzen..."
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amarok is paused"
|
|
msgstr "Amarok pausarazita dago"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
|
|
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
|
|
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
|
|
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
|
|
"is</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Unean erabiltzen ari zaren audio-erreproduktore honen izena Mike Oldfield "
|
|
"artistaren lanik hoberenean oinarrituta: Amarok. Mila esker Amarok "
|
|
"hautatzeagatik</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
|
|
"Muehlhaeuser<br>Egungo Amarok den bezala sortzen lagundu duten beste hainbat "
|
|
"kide</p>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"_: track by artist on album\n"
|
|
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> - <b>%2</b> [<b>%3</b>]"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"_: track by artist\n"
|
|
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> - <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_: track on album\n"
|
|
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> [<b>%2</b>]"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:200
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
msgstr "Pista ezezaguna"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playing: %1"
|
|
msgstr "Erreproduzitzen: %1"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
|
|
msgstr "%1 hautatuta%2 pista ikusgaitik"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:224
|
|
msgid "0 visible of 1 track"
|
|
msgstr "0 ikusgai pista baten"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:225
|
|
msgid "%1 visible of %2 tracks"
|
|
msgstr "%1 ikusgai %2 pistetan"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:226
|
|
msgid "%1 selected of %2 tracks"
|
|
msgstr "%1 hautatuta %2 pistetan"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"pista 1\n"
|
|
"%n pista"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Play-time: %1"
|
|
msgstr "Erreprodukzio-denbora: %1"
|
|
|
|
#: statusbar/toggleLabel.h:113
|
|
msgid "%1: on"
|
|
msgstr "%1: aktibatuta"
|
|
|
|
#: statusbar/toggleLabel.h:113
|
|
msgid "%1: off"
|
|
msgstr "%1: desaktibatuta"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:301
|
|
msgid "Generating audio fingerprint..."
|
|
msgstr "Audioaren hatz-marka sortzen..."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tunepimp-ek (MusicBrainz etiketatzeko liburutegia) honako errorea itzuli du: "
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:322
|
|
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
|
|
msgstr "Pista ez da MusicBrainz datu-basean aurkitu."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:383
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Laburpena"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:384
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiketak"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiketa:"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:505
|
|
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
|
|
msgstr "Instalatu MusicBrainz funtzionalitate hau gaitzeko"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:578
|
|
msgid "Tracks by this Artist"
|
|
msgstr "Pistak artistaren arabera"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:590
|
|
msgid "Albums by this Artist"
|
|
msgstr "Albumak artistaren arabera"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:602
|
|
msgid "Favorite by this Artist"
|
|
msgstr "Gogokoak artistaren arabera"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:614
|
|
msgid "Favorite on this Album"
|
|
msgstr "Gogokoa albumean"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:621
|
|
msgid "Related Artists"
|
|
msgstr "Zerikusia duten artistak"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:632
|
|
msgid "Track Information: %1 by %2"
|
|
msgstr "Pistaren informazioa: %1, %2"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:645
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>, <b>%2</b>: <b>%3</b>"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
|
|
msgid ""
|
|
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
|
|
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Lagina-tasa"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:677
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaina"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Okerreko formatua"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:687
|
|
msgid "First Played"
|
|
msgstr "Lehen erreproduzitutakoa"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"_: a single item (singular)\n"
|
|
"Last Played"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Track\n"
|
|
"Information for %n Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pista 1\n"
|
|
"%n pisten informazioa"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Editing 1 file\n"
|
|
"Editing %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi 1 editatzen\n"
|
|
"%n fitxategi editatzen"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rated Songs"
|
|
msgstr "Baloratutako abestiak"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:921
|
|
msgid "Average Rating"
|
|
msgstr "Batez bestekoa balioa"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:925
|
|
msgid "Scored Songs"
|
|
msgstr "Puntuatutako abestiak"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:927
|
|
msgid "Average Score"
|
|
msgstr "Batez bestekoa puntuazioa"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file %1 is not writable."
|
|
msgstr "%1 fitxategia da ez idazkorra."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1494
|
|
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
|
|
msgstr "Honako fitxategien etiketa ezin izan da aldatu:\n"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
|
|
msgid "Guess By Filename Configuration"
|
|
msgstr "Asmatu fitxategi-izenaren konfigurazioaren arabera"
|
|
|
|
#: trackpickerdialog.cpp:58
|
|
msgid "MusicBrainz Results"
|
|
msgstr "MusicBrainz-en emaitzak"
|
|
|
|
#: tracktooltip.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amarok - rediscover your music"
|
|
msgstr "Amarok - zure musikaren aurkikuntza berria"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:38
|
|
msgid "Transfer Queue to Device"
|
|
msgstr "Transferitu ilara gailura"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:45
|
|
msgid "Music Location"
|
|
msgstr "Musikaren kokalekua"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your music will be transferred to:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Musika hona transferituko da:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"You can have your music automatically grouped in\n"
|
|
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
|
|
"directories based upon the specified criteria.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure musika taldeetan automatikoki elkartuta eduki\n"
|
|
"ditzakezu hainbat eratan. Talde bakoitzak direktorioak\n"
|
|
"sortuko dituzte irizpide zehatzetan oinarrituz.\n"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:60
|
|
msgid "Groupings"
|
|
msgstr "Taldeak"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:61
|
|
msgid "Select first grouping:\n"
|
|
msgstr "Hautatu aurreneko taldea:\n"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:63
|
|
msgid "Select second grouping:\n"
|
|
msgstr "Hautatu bigarren taldea:\n"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:65
|
|
msgid "Select third grouping:\n"
|
|
msgstr "Hautatu hirugarren taldea:\n"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:103
|
|
msgid "Convert spaces to underscores"
|
|
msgstr "Bihurtu zuriuneak azpimarretan"
|
|
|
|
#: Options1.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Aukera orokorrak"
|
|
|
|
#: Options1.ui:52
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
|
|
msgstr "E&rakutsi abioko iragarkia"
|
|
|
|
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
|
|
msgstr "Egiaztatu Amarok abiatzean abioko iragarkia gaitzeko."
|
|
|
|
#: Options1.ui:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show tray &icon"
|
|
msgstr "Erakuts&i ikonoa erretiluan"
|
|
|
|
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
|
|
msgstr "Egiaztatu Amarok-en sistemako erretiluko ikonoa gaitzeko."
|
|
|
|
#: Options1.ui:108
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Flash tray icon when playing"
|
|
msgstr "&Egin ikono animatua erreproduzitzean"
|
|
|
|
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
|
|
msgstr "Egiaztatu Amarok sistemako erretiluko ikono animatua izateko."
|
|
|
|
#: Options1.ui:124
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show player window"
|
|
msgstr "Erakutsi erreproduktorearen &leihoa"
|
|
|
|
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable an extra player window."
|
|
msgstr "Egiaztatu erreprodukzio-leiho gehigarria gaitzeko."
|
|
|
|
#: Options1.ui:146
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Default si&ze for cover previews:"
|
|
msgstr "Azalen aurrebisten &tamaina lehenetsia:"
|
|
|
|
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
|
|
msgstr "Azaleko irudiaren tamaina ikustailaren testuinguruan (pixeletan)."
|
|
|
|
#: Options1.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
|
|
msgstr "Azaleko irudien tamaina ikustailaren testuinguruan (pixeletan)."
|
|
|
|
#: Options1.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External web &browser:"
|
|
msgstr "Kanpoko web &arakatzailea:"
|
|
|
|
#: Options1.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
|
|
msgstr "Aukeratu kanpoko web arakatzailea Amarok-ek erabiltzeko."
|
|
|
|
#: Options1.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &another browser:"
|
|
msgstr "Erabili &beste arakatzailea:"
|
|
|
|
#: Options1.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter filename of external web browser."
|
|
msgstr "Sartu kanpoko web arakatzailearen fitxategi-izena."
|
|
|
|
#: Options1.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Osagaiak"
|
|
|
|
#: Options1.ui:356
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use &scores"
|
|
msgstr "Erabili &puntuazioak"
|
|
|
|
#: Options1.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
|
|
"habits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pisten puntuazioa automatikoki kalkulatzen dira, entzundakoen ohituretan "
|
|
"oinarrituta."
|
|
|
|
#: Options1.ui:370
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Use ratings"
|
|
msgstr "Erabili balioak"
|
|
|
|
#: Options1.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
|
|
msgstr "Pistei balioak eman dezaiekezu eskuz, 1 eta 5 arteko izarrak."
|
|
|
|
#: Options1.ui:395
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
|
|
"enable the moodbar feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moodbar funtzionalitatea edukitzeko <a href='http://community.kde.org/Amarok/"
|
|
"Archives/Moodbar'>moodbar paketea</a> instalatuta eduki behar duzu."
|
|
|
|
#: Options1.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &moods"
|
|
msgstr "Erabili &atmosferak"
|
|
|
|
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
|
|
"the player window and a column in the playlist window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko pistaren adierazpen bisualak bistaratzen ditu erreproduktorearen "
|
|
"leihoko graduatzaile-barran eta zutabea zerrendaren leihoan."
|
|
|
|
#: Options1.ui:477
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Make m&oodier:"
|
|
msgstr "&Atmosferatsuagoa:"
|
|
|
|
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
|
|
"a prettier but less meaningful output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaituta dagoenean, ñabarduraren banaketa uniformeki kuantifikatuta eta "
|
|
"banatuta dago,politagoa baina esanahi gutxiagodun irteera emanez."
|
|
|
|
#: Options1.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Happy Like a Rainbow"
|
|
msgstr "Ortzia bezain lasaia"
|
|
|
|
#: Options1.ui:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angry as Hell"
|
|
msgstr "Infernua bezain bero"
|
|
|
|
#: Options1.ui:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frozen in the Arctic"
|
|
msgstr "Artikoa bezain hotza"
|
|
|
|
#: Options1.ui:561
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Stor&e mood data files with music"
|
|
msgstr "Bilt&egiratu atmosferaren datuen fitxategiak musikarekin"
|
|
|
|
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
|
|
"stores them in your home folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau gaituz Atmosferaren datuen fitxategiak musika-fitxategiekin "
|
|
"batera gordetzen ditu. Desgaitzen bada, fitxategiak etxeko karpetan gordeko "
|
|
"ditu."
|
|
|
|
#: Options1.ui:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
|
|
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
|
|
"stores them in your home folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau gaituz Atmosferaren datuen fitxategiak musika-fitxategiekin "
|
|
"batera gordetzen ditu. /musika/fitxat.mp3 fitxategiaren atmosfera-"
|
|
"fitxategia /musika/fitxat.mood izango da. Desgaitzen bada, fitxategiak "
|
|
"etxeko karpetan gordeko ditu."
|
|
|
|
#: Options1.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist-Window Options"
|
|
msgstr "Zerrenda-leihoaren aukerak"
|
|
|
|
#: Options1.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remember current playlist on exit"
|
|
msgstr "&Gogoratu uneko zerrenda irtetzean"
|
|
|
|
#: Options1.ui:598
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
"restarted.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egiaztatuta badago, Amarok-ek uneko zerrenda gordetzen du programatik "
|
|
"irtetzean, eta berreskuratu egiten du programa abiatzean. <br>"
|
|
|
|
#: Options1.ui:601
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
"restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egiaztatuta badago, Amarok-ek uneko zerrenda gordetzen du programatik "
|
|
"irtetzean, eta berreskuratu egiten du programa abiatzean."
|
|
|
|
#: Options1.ui:609
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
|
|
msgstr "Eskuz &gordetako zerrendak bide-izen erlatiboan"
|
|
|
|
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
|
|
"playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egiaztatuta badago, Amarok-ek pisten bide-izen erlatiboa erabiltzen du "
|
|
"zerrendak eskuz gordetzean"
|
|
|
|
#: Options1.ui:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Options1.ui:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Options1.ui:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Options2.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
|
|
msgstr "Erabili ikonoen gai pertsonalizatua (berrabiarazi behar da)"
|
|
|
|
#: Options2.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
|
|
msgstr "Egiaztatu Amarok-ek ikonoen gai pertsonalizatua erabiltzeko.<br>"
|
|
|
|
#: Options2.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
|
|
msgstr "Egiaztatu Amarok-ek ikonoen gai pertsonalizatua erabiltzeko."
|
|
|
|
#: Options2.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
msgstr "&Erabili letra-tipo pertsonalizatuak"
|
|
|
|
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable custom fonts."
|
|
msgstr "Egiaztatu letra-tipo pertsonalizatuak erabiltzeko."
|
|
|
|
#: Options2.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist Window:"
|
|
msgstr "Zerrenda-leihoa:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use in the playlist window."
|
|
msgstr "Letra-tipoa zerrenda-leihoan erabiltzeko."
|
|
|
|
#: Options2.ui:173
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Player Window:"
|
|
msgstr "Zerrenda-leihoa:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use in the player window."
|
|
msgstr "Letra-tipoa erreproduktore-leihoan erabiltzeko."
|
|
|
|
#: Options2.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context Sidebar:"
|
|
msgstr "Testuinguruko albo-panela:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
|
|
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use in the context browser."
|
|
msgstr "Letra-tipoa testuinguruko arakatzailean erabiltzeko."
|
|
|
|
#: Options2.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Kolore-eskema"
|
|
|
|
#: Options2.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Custom color scheme"
|
|
msgstr "&Pertsonalizatu kolore-eskema"
|
|
|
|
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaituta badago, erabiltzaileak definitutako koloreak zerrendan erabiliko "
|
|
"ditu Amarok-ek."
|
|
|
|
#: Options2.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fo®round:"
|
|
msgstr "Au&rreko planoa:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
|
|
msgstr "Koloreak hautatzen ditu zerrendako aurreko planoan erabiltzeko"
|
|
|
|
#: Options2.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
|
|
msgstr "Egin klik zerrenda-leihoko testuaren kolorea hautatzeko."
|
|
|
|
#: Options2.ui:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
|
|
msgstr "Testuaren kolorea hautatzen du zerrendan erabiltzeko."
|
|
|
|
#: Options2.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "A&tzeko planoa:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
|
|
msgstr "Kolorea hautatzen du zerrendaren atzeko planoan erabiltzeko."
|
|
|
|
#: Options2.ui:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
|
|
msgstr "Egin klik atzeko planoko kolorea hautatzeko zerrenda-leihoan."
|
|
|
|
#: Options2.ui:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The current &TDE color-scheme"
|
|
msgstr "Uneko &TDEren kolore-eskema"
|
|
|
|
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatuta badafo, Amarok-ek TDEren kolore estandarrak erabiliko ditu "
|
|
"zerrendan."
|
|
|
|
#: Options2.ui:501
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
|
|
msgstr "&Amarok klasikoa, \"tximu-alaia\" gaia"
|
|
|
|
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
|
|
msgstr "Gaituta badago, Amarok-en kolore estandarrak erabiliko dira zerrendan."
|
|
|
|
#: Options2.ui:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for new playlist items:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
|
|
msgstr "Modu dinamikoaren titulua, zerrendan kargatu den azkena"
|
|
|
|
#: Options2.ui:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context Browser Style"
|
|
msgstr "Testuinguruko arakatzailearen estiloa"
|
|
|
|
#: Options2.ui:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a style:"
|
|
msgstr "Hautatu estiloa:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the style of the Context Browser."
|
|
msgstr "Hautatu testuinguruko arakatzailearen estiloa."
|
|
|
|
#: Options2.ui:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install New Style..."
|
|
msgstr "Instalatu estilo berria..."
|
|
|
|
#: Options2.ui:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
|
|
"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egin klik testuinguruko arakatzailearen estilo berria instalatzeko. "
|
|
"<br>Aholkua: estilo gehiago <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-"
|
|
"look.org</a> gunean aurkitzen dira."
|
|
|
|
#: Options2.ui:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select and install a new Context Browser style."
|
|
msgstr "Hautatu eta instalatu testuinguruko arakatzailearen estilo berria."
|
|
|
|
#: Options2.ui:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download Styles..."
|
|
msgstr "Deskargatu estiloak..."
|
|
|
|
#: Options2.ui:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to download new Context Browser styles."
|
|
msgstr "Egin klik testuinguruko arakatzailearen estilo berriak deskargatzeko."
|
|
|
|
#: Options2.ui:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select and download new Context Browser styles."
|
|
msgstr "Hautatu eta deskargatu testuinguruko arakatzailearen estilo berriak."
|
|
|
|
#: Options2.ui:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uninstall Style"
|
|
msgstr "Desinstalatu estiloa"
|
|
|
|
#: Options2.ui:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egin klik testuinguruko arakatzailearen hautatutako estiloa desinstalatzeko."
|
|
|
|
#: Options2.ui:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
|
|
msgstr "Desisntalatu testuinguruko arakatzailearen hautatutako estiloa."
|
|
|
|
#: Options4.ui:52
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Transition"
|
|
msgstr "&Iraupena:"
|
|
|
|
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Transition Behavior</b>\n"
|
|
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
|
|
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
|
|
"(with configurable fade period).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Trantsizioaren portaera</b>\n"
|
|
"<p>Erreproduzitzen ari denean, pisten arteko trantsizioan, hurrengo "
|
|
"pistarekin berehala (hutsune konfigurakorrarekin), edo nahaste gurutzatua "
|
|
"(nahaste-denbora konfigurakorrarekin) has daiteke.</p>"
|
|
|
|
#: Options4.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No crossfading"
|
|
msgstr "Nahastu &gabe"
|
|
|
|
#: Options4.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
|
|
"tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaitu pisten arteko trantsizio normala. Pisten arteko isiluneko hutsunea "
|
|
"txerta dezakezu."
|
|
|
|
#: Options4.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert &gap:"
|
|
msgstr "Txertatu &hutsunea:"
|
|
|
|
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: Options4.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
|
|
msgstr "Pisten arteko isilunea, milisegundotan."
|
|
|
|
#: Options4.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Crossfading"
|
|
msgstr "&Nahaste gurutzatua"
|
|
|
|
#: Options4.ui:156
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable crossfading between tracks."
|
|
msgstr "Gaitu/desgaitu nahaste gurutzatua pisten aldaketen artean."
|
|
|
|
#: Options4.ui:197
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Crosso&ver duration:"
|
|
msgstr "&Nahaste-denbora:"
|
|
|
|
#: Options4.ui:225
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Crossfa&de:"
|
|
msgstr "&Nahaste gurutzatua"
|
|
|
|
#: Options4.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
|
|
msgstr "Pisten arteko nahaste gurutzatuaren luzera, milisegundotan."
|
|
|
|
#: Options4.ui:284
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "egun"
|
|
|
|
#: Options4.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Automatic Track Change Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Options4.ui:294
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "On Manual Track Change Only"
|
|
msgstr "Nahastu &eskuzko pista aldaketetan soilik"
|
|
|
|
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select when you want crossfading to occur"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Options4.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade out on e&xit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Options4.ui:358
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egiaztatuta badago, Amarok-ek podcast-en pasarte zaharrak bota egingo ditu"
|
|
|
|
#: Options4.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Resume playback on start"
|
|
msgstr "&Jarraitu erreproduzitzen hasieratik"
|
|
|
|
#: Options4.ui:369
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
|
|
"previous session -- just like a tape-player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egiaztatuta badago, Amarok-ek <br>aurreko saioan utzitako lekutik jarraituko "
|
|
"du erreprodukzioa, zintako erreproduktorea balitz bezala."
|
|
|
|
#: Options4.ui:414
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Fadeout"
|
|
msgstr "&Iraungitzea:"
|
|
|
|
#: Options4.ui:429
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "No &fadeout"
|
|
msgstr "&Iraungitzea:"
|
|
|
|
#: Options4.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Options4.ui:493
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fadeout &duration:"
|
|
msgstr "&Iraupena:"
|
|
|
|
#: Options4.ui:546
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
|
|
msgstr "Pisten arteko nahaste gurutzatuaren luzera, milisegundotan."
|
|
|
|
#: Options4.ui:558
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fade&out"
|
|
msgstr "&Iraungitzea:"
|
|
|
|
#: Options4.ui:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Options5.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use On-Screen-Display"
|
|
msgstr "&Erabili pantaila gaineko bistaraketa"
|
|
|
|
#: Options5.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
|
|
"data when a new track is played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egiaztatu pantaila gaineko bistaraketa gaitzeko. <br>PGBek datuak laburki "
|
|
"bistaratzen ditu pista berrian erreproduzitzean."
|
|
|
|
#: Options5.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
|
|
"when a new track is played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egiaztatu pantaila gaineko bistaraketa gaitzeko. PGBek datuak laburki "
|
|
"bistaratzen ditu pista berrian erreproduzitzean."
|
|
|
|
#: Options5.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Letra-tipoa"
|
|
|
|
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
|
|
msgstr "Pantaila gaineko bistaraketan erabiliko den letra-tipoa."
|
|
|
|
#: Options5.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw &shadow"
|
|
msgstr "Marraztu &itzala"
|
|
|
|
#: Options5.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&olors"
|
|
msgstr "K&oloreak"
|
|
|
|
#: Options5.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
msgstr "Erabili kolore &pertsonalizatuak"
|
|
|
|
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egiaztatu pantaila gaineko bistaraketan kolore pertsonalizatuak erabiltzeko."
|
|
|
|
#: Options5.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Atz.pl. kolorea:"
|
|
|
|
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the OSD background."
|
|
msgstr "PGBren atzeko planoko kolorea."
|
|
|
|
#: Options5.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the color of the OSD text."
|
|
msgstr "Egin klik PGBko testuaren kolorea ezartzeko."
|
|
|
|
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the OSD text."
|
|
msgstr "PGBko testuaren kolorea."
|
|
|
|
#: Options5.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the background color of the OSD."
|
|
msgstr "Egin klik PGBren atzeko planoaren kolorea hautatzeko."
|
|
|
|
#: Options5.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Testuaren kolorea:"
|
|
|
|
#: Options5.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make the &background translucent"
|
|
msgstr "Egin atzeko planoa &zeharrargitsua"
|
|
|
|
#: Options5.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display &Text"
|
|
msgstr "Bis&taratu testua"
|
|
|
|
#: Options5.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
|
|
msgstr "Bistaratu zerrendako zutabeetako informazio berdina"
|
|
|
|
#: Options5.ui:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "&Iraupena:"
|
|
|
|
#: Options5.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "Beti"
|
|
|
|
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
|
|
"and 10000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denbora milisegundotan PGB erakusteko. Balioa 500 ms eta 10000 ms artekoa "
|
|
"izan behar du."
|
|
|
|
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The screen that should display the OSD."
|
|
msgstr "Pantaila PGBa erakutsi beharko lukeena."
|
|
|
|
#: Options5.ui:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sc&reen:"
|
|
msgstr "&Pantaila:"
|
|
|
|
#: Options7.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collection Setup"
|
|
msgstr "Bildumaren konfigurazioa"
|
|
|
|
#: Options7.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collection Folders"
|
|
msgstr "Bildumaren karpetak"
|
|
|
|
#: Options7.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collection Database"
|
|
msgstr "Bildumaren datu-basea"
|
|
|
|
#: Options8.ui:80
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
|
|
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
|
|
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
|
|
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreproduzitzen duzun abesti bakoitzaren izena Amarok-ek last.fm gunera "
|
|
"bidaliko du. Sistemak automatikoki antzeko musika entzuten duen jendearekin "
|
|
"bat egingo zaitu, eta aholku pertsonalizatuak sortuko ditu. last.fm guneari "
|
|
"buruzko xehetasun gehiagorako <A href='http://www.last.fm'>bisitatu gune "
|
|
"nagusia</A>."
|
|
|
|
#: Options8.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "last.fm Profile"
|
|
msgstr "last-fm profila"
|
|
|
|
#: Options8.ui:109
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
|
|
"signup.php'>last.fm profile</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>amarok-ek last.fm erabiltzeko, <A href='http://www.last.fm:80/signup."
|
|
"php'>last.fm profila</A> sinatu behar duzu."
|
|
|
|
#: Options8.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "last.fm Services"
|
|
msgstr "last-fm zerbitzuak"
|
|
|
|
#: Options8.ui:210
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
|
|
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
|
|
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
|
|
"Context Browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Behin harpidetutakoan, Amarok-ek hitz egin dezaioke last.fm zerbitzuari "
|
|
"entzuten dituzun abestiei buruzko ohiturak; zure profilak estatistikak eta "
|
|
"gomendioak eman ditzake. Ez da profilarik behar antzeko artisten informazioa "
|
|
"eskuratzeko eta testuinguruko arakatzailean bistaratzeko."
|
|
|
|
#: Options8.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
|
|
msgstr "Hobetu &nire profila erreproduzitzen ditudan pistak bidaliz."
|
|
|
|
#: Options8.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Retrieve similar artists"
|
|
msgstr "&Eskuratu antzeko artistak"
|
|
|
|
#: Options8.ui:261
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
|
|
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zergatiz ez elkartu <A href='http://www.last.fm:80/group/amaroK"
|
|
"+users'>Amarok-en last.fm taldean</A> eta partekatu atsegin dituzun musikak "
|
|
"Amarok-eko beste erabiltzaileekin?"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amarok Version"
|
|
msgstr "Amarok-en bertsioa"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok-en bertsioaren katea, aRts berrabiarazteko erabiltzen da instalazio "
|
|
"berrietan."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position of player window"
|
|
msgstr "Erreprodukzio-leihoaren posizioa"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
|
|
msgstr "Amarok-eko leiho nagusiaren posizioa Amarok abiatzen denean."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
|
|
msgstr "Erreprodukzio-leihoa gutxieneko edo modu normalean dagoen."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set the player window will start in minimal view"
|
|
msgstr "Ezartzen bada, erreprodukzio-leihoa gutxieneko ikuspegian hasiko da"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position of playlist window"
|
|
msgstr "Zerrenda-leihoaren posizioa"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
|
|
msgstr "Zerrendaren leihoaren posizioa Amarok abiatzen denean."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of playlist window"
|
|
msgstr "Zerrenda-leihoaren tamaina"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
|
|
msgstr "Zerrenda-tamainaren leihoa Amarok abiatzen denean."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to save playlist on quit"
|
|
msgstr "Irtetzean zerrenda gorde edo ez"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
"restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezartzen bada, Amarok-ek uneko zerrenda gordetzen du irtetzean eta "
|
|
"berreskuratzen du berrabiatzean."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteka sinbolikoak jarraitu edo ez elementuak zerrendan errekurtsiboki "
|
|
"gehitzean"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezartzen bada, Amarok-ek esteka sinbolikoak jarraituko ditu fitxategiak edo "
|
|
"direktorioak zerrendan gehitzean."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether to display a second, left time label."
|
|
msgstr "Pistari falta zaion denbora bistaratu edo ez"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
|
|
"the player window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarri hau pistari falta zaion denbora bistaratzeko, pistaren igarotako "
|
|
"denbora bistaratu ordez, erreprodukzio-leihoan."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
|
|
msgstr "Pistari falta zaion denbora bistaratu edo ez"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
|
|
"player window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarri hau pistari falta zaion denbora bistaratzeko, pistaren igarotako "
|
|
"denbora bistaratu ordez, erreprodukzio-leihoan."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show scores for tracks"
|
|
msgstr "Pisten puntuazioak erakutsi edo ez"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
|
|
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puntuazioa 0 eta 100 arteko zenbakia da, eta Amarok-ek automatikoki zehazten "
|
|
"du pisa bakoitza zenbat aldiz entzun duzun, eta bertatik zenbat entzun duzun "
|
|
"arabera."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show ratings for tracks"
|
|
msgstr "Pisten balioak erakutsi edo ez"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
|
|
"a given track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balioa 1 eta 5 izer artekoa da, eskuz ezartzen da emandako pista bat zenbat "
|
|
"atsegin duzun adieraziz."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
|
|
msgstr "PGBren kolore pertsonalizatuak erabili edo ez"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
|
|
msgstr "PGBren kolore pertsonalizatuak erabili edo ez"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
|
|
msgstr "PGBren kolore pertsonalizatuak erabili edo ez"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
|
|
msgstr "Zein pista erreproduzitu errepikatuz"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
|
|
"playlist indefinitely, or neither."
|
|
msgstr "Uneko pista, albuma edo zerrenda etengabe errepikatu edo ez."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't Repeat"
|
|
msgstr "Ez errepikatu"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Repeat Track"
|
|
msgstr "E&rrepikatu pista"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat Album"
|
|
msgstr "Errepikatu albuma"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Repeat Playlist"
|
|
msgstr "Errepikatu zerrenda"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
|
|
msgstr "Zein pista edo album nahi diren ausazko moduan"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
|
|
"in Random Mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukeratutako propietateak dituzten pista edo albumak aukeratuko dira ausazko "
|
|
"moduan."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
|
|
msgstr "Pista edo albumak ausazko moduan erreproduzitu edo ez"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezartzen bada, Amarok-ek pistak edo albumak erreprodizitzen ditu zerrendan "
|
|
"ausazko moduan."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
|
|
msgstr "Azen erabilitako modu dinamikoa"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
|
|
msgstr "Modu dinamikoaren titulua, zerrendan kargatu den azkena"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently used scoring script"
|
|
msgstr "Azken erabilitako puntuatzeko script-a"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
|
|
msgstr "Kargatu den azken puntuatzeko script pertsonalizatuaren izena"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show icon in system tray"
|
|
msgstr "Ikonoa erretiluan erakutsi edo ez"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
|
|
msgstr "Gaitu/desgaitu Amarok-en ikono-erretilua."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to animate the systray icon"
|
|
msgstr "Erretilukoak ikono animatuak izan edo ez"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
|
|
msgstr "Gaitu/desgaitu erretiluko ikonoen animazioa."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show player window"
|
|
msgstr "Erreprodukzio-leihoa erakutsi edo ez"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
|
|
"playlist windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok-ek itxura XMMS edo Winamp bezalakoa izatea, bereiztutako "
|
|
"erreprodukzio- eta zerrenda-leihoekin."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
|
|
"window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pista-graduatzailean eta zerrendako leihoko zutabean atmosfera-barrak "
|
|
"erakutsi edo ez"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
|
|
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uneko pistaren adierazpen bisuala bistaratzen du erreprodukzio-leihoko, "
|
|
"zerrenda-leihoko graduatzaile-barran eta zerrenda-leihoko zutabean."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store Mood data files with music"
|
|
msgstr "Biltegiratu atmosferaren datuen fitxategiak musikarekin"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
|
|
msgstr "Maximizatu atmosfera-barrako kolorearen difusioa"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alter Mood data according to theme"
|
|
msgstr "Aldatu atmosferaren datuak gaiarekin batera"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
|
|
"look."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ñabardurak kolore-gai baten arabera banatzen dira, itxura pertsonalizatua "
|
|
"emanez."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
|
|
msgstr "Tresna-barra zerrenda-leihoan erakutsi edo ez."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Azalen aurrebisten tamaina testuinguruko arakatzailean eta azal-kudeatzailean"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
|
|
msgstr "Direktorioak zerrendan errekurtsiboki gehitu edo ez"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
|
|
msgstr "Gaitu/desgaitu direktorioa errekurtsiboki zerrendan gehitzea."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
|
|
msgstr "Pisten arteko atzerapena, milisegundotan"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
|
|
msgstr "Pisten arteko atzerapena, milisegundotan."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the playlist window is visible"
|
|
msgstr "Zerrenda-leihoa ikusgai dagoen edo ez"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
|
|
"player window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaitu/desgaitu zerrenda-leihoa. Erreproduktore-leihoko PL botoian klik "
|
|
"egitea bezala."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of undo levels in playlist"
|
|
msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of undo levels in the playlist."
|
|
msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Index of current visual analyzer"
|
|
msgstr "Uneko analizatzaile bisualaren indizea"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
|
|
msgstr "Uneko analizatzaile bisualaren IDa bistaratzeko."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
|
|
msgstr "Zerrenda-leihoan bistaratutako analizatzailearen indizea"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
|
|
msgstr "Zerrenda-leihoan bistaratutako analizatzaile bisualaren IDa."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist window splitter positions"
|
|
msgstr "Zerrenda-leihoko zatitzaileen posizioak"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently unused"
|
|
msgstr "Unean erabili gabe"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
|
|
msgstr "Abioko iragarkia bistaratu behar den abioan edo ez"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
|
|
msgstr "Gaitu/desgaitu abioko iragarkia Amarok abiatzean."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarri CSS estilo-orria, testuinguruko arakatzailearen errendatzea "
|
|
"pertsonalizatzeko erabilitakoa"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set this to the style dir you want to use."
|
|
msgstr "Ezarri hau erabiltzea nahi duzun dir estiloarekin"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Menubar is shown"
|
|
msgstr "Menu-barra erakutsiko den edo ez"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezartzen bada, Amarok-ek menu-barra bistaratuko du aplikazioaren goian."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether playlists store relative path"
|
|
msgstr "Zerrendak bide-izen erlatiboa gordetzen duen edo ez"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
|
|
"each track, not an absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezartzen bada, eskuz gordetako zerrendek pisten bide-izen erlatiboa edukiko "
|
|
"duta, ez absolutua."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Antolatu fitxategiak' lehendik ere badauden fitxategiak gainidatziko dituen "
|
|
"edo ez."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezartzen bada, 'antolatu fitxategiak' lehendik dauden helburuko edozein "
|
|
"gainidatziko du."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Antolatu fitxategiak' direktorioak beraien fitxategi-moten arabera "
|
|
"elkartuko dituen edo ez."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' direktorioak beraien fitxategi-moten "
|
|
"arabera elkartuko ditu."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Antolatu fitxategiak' karaketere berdinarekin hasten diren artistak "
|
|
"elkartuko dituen edo ez."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezartzen bada,'Antolatu fitxategiak' karaketere berdinarekin hasten diren "
|
|
"artistak elkartuko ditu."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Antolatu fitxategiak' artisten izenetan 'The' hitzari ez ikusi egingo dien "
|
|
"edo ez."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' artisten izenetan 'The' hitzari ez "
|
|
"ikusi egingo die."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Antolatu fitxategiak' fitxategi-izenetan zuriuneak azpimarrarekin ordeztuko "
|
|
"dituen edo ez."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' fitxategi-izenetan zuriuneak "
|
|
"azpimarrarekin ordeztuko ditu."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Antolatu fitxategiak' azaleko irudiak karpeten ikono gisa erabiliko dituen "
|
|
"edo ez."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' azaleko irudiak karpeten ikono gisa "
|
|
"erabiliko ditu."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
|
|
msgstr "'Antolatu fitxategiak'en bildumako helburuko karpetaren indizea."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
|
|
msgstr "'Antolatu fitxategiak'en bildumako helburuko karpetaren IDa."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
|
|
"filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Antolatu fitxategiak' fitxategiak izenez aldatuko dituen edo ez, vfat "
|
|
"fitxategi-sistemarekin bateragarriak izateko."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
|
|
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' vfat fitxategi-sistemarekin "
|
|
"bateragarriak ez diren karaktereak ordeztuko ditu (':', '*' eta '?' "
|
|
"bezalakoak)."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
|
|
"ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Antolatu fitxategiak' fitxategiak izenez aldatuko dituen edo ez, 7 biteko "
|
|
"ASCII karaktereak bakarrik edukitzeko."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
|
|
"the 7-bit ASCII character set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' 7-biteko ASCII karaktere-multzoarekin "
|
|
"bateragarriak ez diren karaktereak ordetuko ditu."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Antolatu fitxategiak' fitxategiak izendatzeko eskema pertsonalizatuak "
|
|
"erabiliko dituen edo ez."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezartzen bada, 'Antolatu fitxategiak' fitxategien izenak aldatuko ditu kate-"
|
|
"formatu pertsonalizatuaren arabera."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Antolatu fitxategiak'en kate-formatua, izendatzeko eskema pertsonalizatua "
|
|
"erabiltzen bada."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
|
|
"files according to this format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi-izenen eskema pertsonalizatua gaitzen bada, 'Antolatu fitxategiak' "
|
|
"fitxategiak izenez aldatuko ditu kate-formatu honen arabera."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression that is to be replaced."
|
|
msgstr "Adierazpen erregularra ordezteko."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Antolatu fitxategiak' adierapen erregularrarekin bat datozten azpikateak "
|
|
"ordeztuko ditu."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacing string."
|
|
msgstr "Ordezteko katea."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Antolatu fitxategiak' kate honekin bat datozten azpikateak ordeztuko ditu."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
|
|
msgstr "Kanpoko web arakatzailearen fitxataegi-izena Amarok-ek abiarazteko."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok-eko ikonoen gai pertsonalizatua edo sistemako ikonoen gaia erabili "
|
|
"den."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
|
|
msgstr "Bildumaren ikuspegia modu soilekoa edo zuhaitzekoa izango den."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Master volume"
|
|
msgstr "Bolumen maisua"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
|
|
msgstr "Amarok-en bolumen maisua, 0 (mututua) eta 100 arteko balioa."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to crossfade between tracks"
|
|
msgstr "Pisten artean nahaste gurutzatua landu edo ez"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
|
|
msgstr "Gaitu/desgaitu nahaste gurutzatua pisten aldaketen artean."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
|
|
msgstr "Nahaste gurutzatuaren iraupena, milisegundotan"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pisten arteko nahaste gurutzatuaren iraupena (edo luzera) milisegundotan."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When to Crossfade"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
|
|
"only."
|
|
msgstr "Nahastu &eskuzko pista aldaketetan soilik"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
|
|
msgstr "Pista edo albumak ausazko moduan erreproduzitu edo ez"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable fadeout."
|
|
msgstr "Gaituta/desgaituta letra-tipo pertsonalizatuak."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
|
|
msgstr "Nahaste gurutzatuaren iraupena, milisegundotan"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pisten arteko nahaste gurutzatuaren iraupena (edo luzera) milisegundotan."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
|
|
msgstr "Pisten artean nahaste gurutzatua landu edo ez"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound system to use"
|
|
msgstr "Soinu-sistema erabiltzeko"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
|
|
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
|
|
"configuration used at compile time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabilitako soinu-sistema hautatu multimedia erreproduzitzeko. Amarok-ek "
|
|
"aRts, GStreamer, xine eta NMM onartzen ditu unean; hala ere, beraien "
|
|
"erabilgarritasuna konpilazioko denboran erabilitako konfigurazioaren arabera "
|
|
"dago."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables the equalizer plugin"
|
|
msgstr "Ekualizadorearen plugin-a gaitzen du"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaituta dagoenean, ekualizadorearen plugin-ak audioaren korrontea iragazten "
|
|
"du."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekualizadorearen aurre-anplifikatzeko balioa, -100 eta 100 artekoa, 0 "
|
|
"normala da."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekualizadorearen bandaren irabazia, 10 balio, -100 eta 100 artekoa, 0 "
|
|
"normala da."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equalizer preset name."
|
|
msgstr "Ekualizadorearen aurrezarritako izena."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
|
|
msgstr "Amazon-en helbidea, azala eskuratzeko"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
|
|
msgstr "Azalen irudian zein Amazon zerbitzaritik eskuratuko diren zehazten du."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
|
|
msgstr "Wikipediaren helbidea, informazioa eskuratzeko"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
|
|
msgstr "Informazioa zein Wikipedia zerbitzaritik eskuratuko den zehazten du."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use On-Screen Display"
|
|
msgstr "Erabili pantaila gaineko bistaraketa"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
|
|
msgstr "Gaitu/desgaitu pantaila gaineko bistaraketa."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
|
|
msgstr "Bistaratu zerrendako zutabetako informazio berdina PGBn."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
|
|
"as the columns in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaituta badago, PGBk bistaratuko duen informazioa zerrendako zutabetakoa "
|
|
"izango da, eta ordena berdinean."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The OSD text to show"
|
|
msgstr "PGBren testua erakusteko"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customize the OSD display text."
|
|
msgstr "Pertsonalizatu PGBn erakutsiko den testua."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for On-Screen Display"
|
|
msgstr "Pantaila gaineko bistaraketako letra-tipoa"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw a shadow around the text."
|
|
msgstr "Marraztu itzala testuaren inguruan."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
|
|
msgstr "PGBko testuaren inguruan itzala marrazten du."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fake-translucency Toggle"
|
|
msgstr "Txandakatu sasi-zeharrargitsua"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
|
|
msgstr "Egin PGBren atzeko planoak sasi-zeharrargitsua erabiltzea."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
|
|
msgstr "PGBren kolore pertsonalizatuak erabili edo ez"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
|
|
msgstr "PGBren koloreak pertsonaliza daiteke, hau egia gisa ezartzen bada."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Color for On-Screen Display"
|
|
msgstr "Pantaila gaineko bistaraketaren ketra-kolorea"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
|
|
"list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"PGBren testuaren kolorea. Kolorea GBUean zehazten da, komaz bereiztutako "
|
|
"zerrendak hiru zenbaki osoko ditu, 0 eta 255 artekoak."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Color for On-Screen Display"
|
|
msgstr "Pantaila gaineko bistaraketaren atzeko planoko kolorea"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
|
|
"separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"PGBren atzeko planoaren kolorea. Kolorea GBUean zehazten da, komaz "
|
|
"bereiztutako zerrendak hiru zenbaki osoko ditu, 0 eta 255 artekoak."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
|
|
msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
|
|
msgstr "Zenbat milisegundo iraungo dituen testuak bistaratuta"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
|
|
"default value is 5000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denbora milisegundotan neurtuta PGB erakusteko. 0 balioak inoiz ez dela "
|
|
"desagertuko adierazten du. Balio lehenetsia 5000ms da."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Y position offset"
|
|
msgstr "Y posizioaren desplazamendua"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
|
|
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
|
|
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
|
|
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"PGBko Y posizioa aukeratutako pantaila eta PGBren lerrokadurari erlatiboa. "
|
|
"Goiko lerrokadura aukeratzen bada, Y desplazamendua PGBko goiko zatiaren eta "
|
|
"pantailako goiaren arteko tartea izango da. Beheko lerrokadura aukeratzen "
|
|
"bada, PGBko azpiaren eta pantailako beheko alderdiaren arteko tartea izango "
|
|
"da Y desplazamendua."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSD screen"
|
|
msgstr "PGB pantaila"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
|
|
"setting should be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"PGB bistaratu beharko lukeen pantaila. Buru bakarreko inguruetan ezarpen hau "
|
|
"0 izaten da."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the album cover should be shown"
|
|
msgstr "Albumaren azala erakutsi behar den edo ez."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
|
|
msgstr "Gaitzen bada, erakutsi albumaren azala PGBn."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align OSD to"
|
|
msgstr "Lerrokatu PGB: "
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
|
|
"and Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"PGBren posizio erlatiboa. Aukera erabilgarriak: ezkerrean, erdian, eskuinean "
|
|
"eta zentratua."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use user-defined fonts"
|
|
msgstr "Erabiltzaileak definitutako letra-tipoak erabili edo ez"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
|
|
msgstr "Gaituta/desgaituta letra-tipo pertsonalizatuak."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font in playlist window"
|
|
msgstr "Zerrenda-leihoko letra-tipoa"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font in player window"
|
|
msgstr "Erreproduktore-leihoko letra-tipoa"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font in context browser"
|
|
msgstr "Testuinguruko arakatzaileko letra-tipoa"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
|
|
msgstr "Amarok-ek kolore estandarrak zerrenda-leihoan erabili edo ez"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
|
|
msgstr "Ezartzen bada, Amarok-en kolore estandarrak erabiliko dira zerrendan."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
|
|
msgstr "TDEko kolore orokorrak zerrenda-leihoan erabili edo ez"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
|
|
msgstr "Ezartzen bada, TDEko kolore estandarrak erabiliko dira zerrendan."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
|
|
msgstr "Erabiltzaileak definitutako koloreak zerrenda-leihoan erabili edo ez"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezartzen bada, erabiltzaileak definitutako koloreak erabiliko dira zerrendan."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist window foreground color"
|
|
msgstr "Zerrenda-leihoko aurreko planoko kolorea"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
|
|
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolorea zerrendako aurreko planoko kolore gisa erabiltzeko. Kolorea GBU "
|
|
"tuplan zehazten da, komaz bereiztutako zerrendak hiru zenbaki osoko ditu, 0 "
|
|
"eta 255 arteko balioekin."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist window background color"
|
|
msgstr "Zerrenda-leihoko atzeko planoko kolorea"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
|
|
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolorea zerrendako atzeko planoko kolore gisa erabiltzeko. Kolorea GBU "
|
|
"tuplan zehazten da, komaz bereiztutako zerrendak hiru zenbaki osoko ditu, 0 "
|
|
"eta 255 arteko balioekin."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for half rating star"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
|
|
msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for single rating star"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
|
|
msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for two rating stars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
|
|
msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for three rating stars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
|
|
msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Color for four rating stars"
|
|
msgstr "PGBren kolore pertsonalizatuak erabili edo ez"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
|
|
msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for five rating stars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
|
|
msgstr "Desegite-mailaren kopurua zerrendan."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resume playback of last played track on startup"
|
|
msgstr "Jarraitu entzundako azken pista erreproduzitzen abioan"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezartzen bada, azken erreproduzitutako pistarekin jarraituko du "
|
|
"erreproduzitzen abiatzean."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track URL to resume upon startup"
|
|
msgstr "Pistaren URLa abiatzean jarraitzeko"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
|
|
msgstr "Barnekoa: pistaren URLa abiatzean jarraitzeko."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
|
|
msgstr "Jarraipenaren posizioa, milisegundotan"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
|
|
msgstr "Barnekoa: pistaren erreproduzitze-posizioa abiatzean jarraitzeko."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database Engine"
|
|
msgstr "Datu-base motorra"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The database engine used to store collection"
|
|
msgstr "Datu-basearen motorra biltegia gordetzeko erabilitakoa"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
|
|
msgstr "Biltegien karpetak errekurtsiboki eskaneatuko diren edo ez"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
|
|
msgstr "Bildumaren karpetak aldatzean berriro eskaneatuko diren edo ez"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of folders in the Collection"
|
|
msgstr "Karpeten zerrenda bilduman"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Ostalaria"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The host MySql server is running on"
|
|
msgstr "MySQL zerbitzaria exekutatzen ari den ostalaria"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Ataka"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port MySql server is listening"
|
|
msgstr "MySQL zerbitzariak entzuten duen ataka"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database name"
|
|
msgstr "Datu-basearen izena"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The database's name"
|
|
msgstr "Datu-basearen izena"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Erabiltzailea"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
|
|
msgstr "Erabiltzailearen izena MySQLrekin konektatzean erabiltzeko"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Pasahitza"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user's password"
|
|
msgstr "Erabiltzailearen pasahitza"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The host Postgresql server is running on"
|
|
msgstr "PostgreSQL zerbitzaria exekutatzen ari den ostalaria"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port Postgresql server is listening"
|
|
msgstr "PostgreSQL zerbitzariak entzuten duen ataka"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
|
|
msgstr "Erabiltzailearen izena PostgreSQLrekin konektatzean erabiltzeko"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Submit played songs"
|
|
msgstr "Bidali erreproduzitutako abestiak"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Erreproduzitutako abestiak Audioscrobbler gunera bidali edo ez"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabiltzailearen izena Audioscrobbler gunearekin konektatzean erabiltzeko"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Pasahitza Audioscrobbler gunearekin konektatzean erabiltzeko"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Retrieve similar artists"
|
|
msgstr "&Eskuratu antzeko artistak"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Antzeko abestiak Audioscrobbler gunetik eskuratu edo ez"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Device type"
|
|
msgstr "Gailu mota"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The type of media device."
|
|
msgstr "Multimediako gailuaren mota."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Muntatze-puntua"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The mount point used for the media device connection."
|
|
msgstr "Muntatze-puntua multimediako gailua konektatzeko."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Mount command"
|
|
msgstr "Muntatzeko komandoa"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The mount command used for the media device connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Multimediako gailuarekin konektatzeko erabiliko den muntatzeko komandoa."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UmountCommand"
|
|
msgstr "Desmuntatzeko komandoa"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The umount command used for the media device connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Multimediako gailutik konexioa kentzeko erabiliko den desmuntatzeko komandoa."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Auto delete podcasts"
|
|
msgstr "&Automatikoki ezabatu podcast-ak"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
|
|
"device is connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jadanik erreproduzitutako podcast saioak automatikoki ezabatuko diren "
|
|
"multimediako gailua konektatzean edo ez."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sync stats"
|
|
msgstr "Sink. egoera"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
|
|
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok-en estatistikak gailuko erreprodukzioko erreprodukzio-kopuruarekin "
|
|
"eta balioekin sinkronizatuko den edo ez, eta erreproduzitutako pistak last-"
|
|
"fm gunera bidaliko diren edo ez."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Manually added servers"
|
|
msgstr "Eskuz gehitutako zerbitzariak"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Music Sharing servers added by the user."
|
|
msgstr "Erabiltzaileak gehitutako musika partekatzeko zerbitzariak."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Server passwords"
|
|
msgstr "Pasahitza"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Passwords stored by hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist Toolbar"
|
|
msgstr "Zerrendaren tresna-barra"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database Setup"
|
|
msgstr "Datu-basearen konfigurazioa"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MySQL Configuration"
|
|
msgstr "MySQLren konfigurazioa"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Ostalari-izena:"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database:"
|
|
msgstr "Datu-basea:"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which port mysql should connect to."
|
|
msgstr "Zein ataka erabili MySQLrekin konektatzeko."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Ataka:"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostname where database lives."
|
|
msgstr "Datu-basea dagoen ostalariaren izena."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the database."
|
|
msgstr "Datu-basearen izena."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username with which to connect to."
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena, konektatzeko erabiliko dena."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password with which to connect to."
|
|
msgstr "Pasahitza, konektatzeko erabiliko dena."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:258
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "PostgreSQL Configuration"
|
|
msgstr "PostgreSQLren konfigurazioa"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which port postgresql should connect to."
|
|
msgstr "Zein ataka erabili PostgreSQLrekin konektatzeko."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQLite"
|
|
msgstr "SQLite"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "Ikonoaren leku-marka, interfazean ez"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezabatzeko metodoarn leku-marka, ez zaio erabiltzaileari inoiz erakusten."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
msgstr "Ezabatuko diren fitxategien zerrenda."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
msgstr "Ezabatuko diren elementuen zerrenda da."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
msgstr "Fitxategi-kopuruaren leku-marka, interfazean ez"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
msgstr "&Ezabatu fitxategiak zakarrontzira bota ordez"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
"Trash Bin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egiaztatuta badago, fitxategiak betirako ezabatu egingo dira zakarrontziko "
|
|
"direktoriora bota ordez."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Egiaztatuta badago, fitxategiak betirako ezabatu egingo dira "
|
|
"zakarrontziko direktoriora bota ordez.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Erabili aukera hau kontu handiarekin</em>: fitxategi-sistema gehienak "
|
|
"ezin izaten dute fidagarritasunez berreskuratu ezabatutako fitxategiak.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output plugin"
|
|
msgstr "Irteerako plugin-a"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSS vs ALSA"
|
|
msgstr "OSS vs ALSA"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Gailua"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA Device"
|
|
msgstr "ALSA gailua"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Device Enabled"
|
|
msgstr "Gailua gaituta"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is the device selected"
|
|
msgstr "Hautatutako gailua da"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
|
|
msgstr "NMM motorraren konfigurazioa - amaroK"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio plugin:"
|
|
msgstr "Audioaren plugin-a:"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Playback node"
|
|
msgstr "PlaybackNode"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "ALSA playback node"
|
|
msgstr "ALSAPlaybackNode"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
|
|
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
|
|
"(<b>ALSA</b>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audioaren irteerako plugin-a hautatzen du. PlaybackNode-k Open Sound System "
|
|
"(<b>OSS</b>) erabiltzen du. ALSAPlaybackNode-k Advanced Linux Sound "
|
|
"Architecture (<b>ALSA</b>) erabiltzen du."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video,Audio Location"
|
|
msgstr "Bideoaren, audioaren kokalekua"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
msgstr "Localhost soilik"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audioa eta bideoa erreproduzitzen ditu amarok exekutatzen duen ordenagailuan."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environment variables"
|
|
msgstr "Inguruneko aldagaiak"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
|
|
msgstr "Inguruneko aldagaiak AUDIO_HOSTS eta VIDEO_HOSTS dira."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
|
|
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
|
|
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3>Example</h3>\n"
|
|
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
|
|
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
|
|
"kitchen, and video only on host laptop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inguruneko <b>AUDIO_HOSTS</b> eta <b>VIDEO_HOSTS</b> aldagaiak irakurtzen "
|
|
"ditu audioaren eta bideoaren erreprodukzioaren kokalekua zehazteko. "
|
|
"Erreprodukzioaren kokalekukak azpiko ostalarien zerrendan erakusten dira. "
|
|
"Zerrenda <b>irakurtzeko soilik</b> da.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3>Adibidea</h3>\n"
|
|
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
|
|
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Ezarpen honek hiru ostalarietan gaitu egingo du audioa: desktop, laptop eta "
|
|
"kitchen. Bideoa berriz laptop gailuan bakarrik."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host list"
|
|
msgstr "Ostalari-zerrenda"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
|
|
"and video for each host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatuta badago, ostalariak gehitu edo kendu egin ditzakezu azpiko "
|
|
"zerrendatik, eta ostalari bakoitzaren audioa eta bideoa gaitu."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Gehitu..."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "K&endu"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio output method to use"
|
|
msgstr "Audioaren irteerako metodoa erabiltzeko"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the audio output plugin."
|
|
msgstr "Hautatu audioaren irteerako plugin-a."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of source for audio and video location"
|
|
msgstr "Audio eta bideoaren kokalekuaren iturburu mota"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
|
|
"name or localhost only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio eta bideo jasotzaileen kokaleku mota: inguruneko aldagaia, finkatutako "
|
|
"ostalari-izena eta localhost (ostalari lokala) soilik."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
|
|
msgstr "Audio eta bideo jasotzaileen ostalari-izenak"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
|
|
"equals SinkHostName."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio eta bideoko jasotzaileak aurki daitezkeen ostalarien izenak helbidea "
|
|
"SinkHostName berdina bada."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle for audio playback"
|
|
msgstr "Txandakatu audioaren erreprodukzioa"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostalarien zerrendan agertzen den ostalari bakoitzean audioa gaituta dagoen "
|
|
"edo ez adierazten du."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle for video playback"
|
|
msgstr "Txandakatu bideoaren erreprodukzioa"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostalarien zerrendan agertzen den ostalari bakoitzean bideoa gaituta dagoen "
|
|
"edo ez adierazten du."
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound output method to use"
|
|
msgstr "Soinuaren irteerako metodoa erabiltzeko"
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the sound output plugin."
|
|
msgstr "Hautatu soinuaren irteerako plugin-a."
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable a custom device"
|
|
msgstr "Gaitu gailu pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
|
|
"default is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatuta badago, audioko gailu pertsonalizatuaren ezarpena gaitzen du. "
|
|
"Bestela, lehenetsia erabiliko da."
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xine Configure"
|
|
msgstr "Konfiguratu Xine"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Output plugin:"
|
|
msgstr "&Irteerako plugin-a:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
|
|
"ALSA or OSS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soinuaren gailua alda daiteke irteerako plugin-a ALSAra edo OSSra aldatu "
|
|
"ostean."
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA Device Configuration"
|
|
msgstr "ALSA gailuaren konfigurazioa"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mono:"
|
|
msgstr "&Monoa:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stereo:"
|
|
msgstr "E&stereoa:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&4 Channels:"
|
|
msgstr "&4 kanal:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&6 Channels:"
|
|
msgstr "&6 kanal:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSS Device Configuration"
|
|
msgstr "OSS gailuaren konfigurazioa"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "&Gailua:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speaker &arrangement:"
|
|
msgstr "Bozgorailuen &antolaketa:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
|
|
msgstr "Korrontearen HTTP proxy-a"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Ostalaria:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "&Erabiltzailea:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio CD Configuration"
|
|
msgstr "Audioko CDaren konfigurazioa"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default device:"
|
|
msgstr "Gailu lehenetsia:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CDDB Server:"
|
|
msgstr "CDDB zerbitzaria:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CDDB Cache dir:"
|
|
msgstr "CDDB cache-aren dir:"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
|
|
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
|
|
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
|
|
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
|
|
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
|
|
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
|
|
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Ongi etorri Amarok-era!</h1>\n"
|
|
"<p>Egia da hainbat erreproduktore-euskarri daudela gaur egun. Hala ere, "
|
|
"Amarok aplikazioak gozotasunezko esperientzia mistikoa eskaintzen du, "
|
|
"gehiagoren bila erakarriko zaitularik. Erreproduktore gehienek ez dute zure "
|
|
"beharretara egokitutako interfazerik. Amarok zerbait ezberdina izaten "
|
|
"saiatzen da, eta aldi berean intuitiboa.Arrastatu eta jaregiteko interfazea "
|
|
"eskaintzen du zerrendak kudeatzea jolastea bezain erraza eginez. Amarok "
|
|
"erabiltzean:</p>\n"
|
|
"<p align=\"center\"><i><b>\"Zure musikaren aurkikuntzan murgilduko zara "
|
|
"berriro!\"</b></i> </p>"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
|
|
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
|
|
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Lehen exekuzioko morroia</h2>\n"
|
|
"<p>Morroi honek Amarok konfiguratzen lagunduko dizu hiru urratsetan. Egin "
|
|
"klik <i> Hurrengoa</i> hasteko, edo ez badituzu morroiak atsegin, egin "
|
|
"klik<i> Saltatu</i> botoian.</p>"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Locate your Music"
|
|
msgstr "Lokalizatu zure musika"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:105
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
|
|
"to you.</p>\n"
|
|
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
|
|
"can automatically add them to the collection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hautatu karpetak eskuinean, zure musiken fitxategiak gordeta dauden "
|
|
"karpetak alegia.</p>\n"
|
|
"<p>Biziki aholkatzen dugu hau egitea, eskainten diren funtzionalitateak "
|
|
"hobetuko baititu.</p>\n"
|
|
"<p>Nahi izanez gero, Amarok-ek karpeta horiek monitoriza ditzake fitxategi "
|
|
"berriak aurkitezko, eta automatikoki gehi ditzake bilduman.</p>"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:162
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
|
|
"sure which to use, press Next.\n"
|
|
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
|
|
"require additional setup.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
|
|
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
|
|
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
|
|
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok-ek datu-basea erabilten du zure musika buruzko informazioa "
|
|
"gordetzeko. Ez badakizu zer egin, sakatu <i>Hurrengoa</i> botoia.\n"
|
|
"<p><b>MySQL</b> edo <b>PostgreSQL</b> datu-baseak <b>sqlite</b> baino askoz "
|
|
"ere azkarragoak dira, baina ezarpen gehiago eskatzen dute.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/MySQL_HowTo\"> "
|
|
"MySQL konfiguratzeko urratsak</a></li>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/Postgresql_HowTo\"> "
|
|
"PostgreSQL konfiguratzeko urratsak</a></li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:207
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
|
|
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
|
|
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
|
|
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
|
|
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
|
|
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
|
|
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Zorionak!</h1>\n"
|
|
"<p>Amarok erabiltzeko prest dago! Amaitzeko klik egitean Amarok agertuko da "
|
|
"eta karpetak eskaneatzen hasiko da zure bildumarako.</p>\n"
|
|
"<p>Amarok-en zerrendaren leihoaren ezkerreko aldean zure <b>Bilduma</b> "
|
|
"agertuko da eta <b>Zerrenda</b> eskuinean. Arrastatu eta jaregin musika "
|
|
"bildumatik zerrendara eta sakatu <b>Erreproduzitu</b> botoia.</p>\n"
|
|
"<p>Laguntza gehiago edo eskuliburuak nahi izanez gero, irakurri <a href="
|
|
"\"help:/amarok\">Amarok-en eskuliburua</a>. Amarok atsegingarri egingo "
|
|
"zaizulakoan agurtzen zaitugu,</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\">Amarok-eko garatzaileak</p>"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Magnatune.com Album Download"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "Deskargatu"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Magnatune info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Download options"
|
|
msgstr "Deskargatu bildumara"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Select Format:"
|
|
msgstr "Hautatu estiloa:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Download to:"
|
|
msgstr "Deskargatu"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
|
|
"album will automatically be added to your collection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Al&buma:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "&Artista:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "&Generoa:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Launch Year:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&urchase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
msgstr "Bertan behera utzita"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Erreprodukzio-zenbakia"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VISA and Mastercard accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Expiration date:"
|
|
msgstr "Datu-basea eguneratzen"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount to pay (USD):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Helb. el."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Credit card number:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "%%100"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "11"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "13"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "15"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "17"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
|
|
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
|
|
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month (xx):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Year (xx):"
|
|
msgstr "&Urtea:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Redownload manager"
|
|
msgstr "Deskargatzeko bitartea"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Re&download"
|
|
msgstr "Deskargatu"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Artist - Album"
|
|
msgstr "Artista / Albuma"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
|
|
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
|
|
"Banshee or iTunes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Examples:\n"
|
|
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
|
|
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok-ek musika araka dezake <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/"
|
|
"\">Firefly Media Server</a>, Banshee edo iTunes bezalako programekin "
|
|
"partekatutako ordenagailuetan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Konektatzea nahi duzun ordenagailuaren ostalari-izena edo IP helbidea "
|
|
"sartu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Adibidez:\n"
|
|
"<blockquote><strong>niremusika.linuxgunea.org\n"
|
|
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter host:"
|
|
msgstr "Sartu ostalaria:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
|
|
msgstr "Multimediako gailu generikoen leihoa"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transferring files to media device"
|
|
msgstr "Fitxategiak multimediako gailura transferitzen"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The following formats will be transferred directly:"
|
|
msgstr "Honako formatuak zuzenean transferitu egingo dira:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The formats supported by the generic media device."
|
|
msgstr "Multimediako gailu generikoak onartutako formatuak."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other formats will be converted to:"
|
|
msgstr "Bestelako formatuak bihurtuko dira hona:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add format..."
|
|
msgstr "&Gehitu formatua..."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the above format to the list."
|
|
msgstr "Gehitu gaineko formatua zerrendari."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected"
|
|
msgstr "Kendu hautatutakoa"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected formats from the list."
|
|
msgstr "Kendu hautatutakom formatuak zerrendatik."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The preferred format for transcoding files."
|
|
msgstr "Hobetsitako formatua fitxategien kodeketa bihurtzeko."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transfered files locations"
|
|
msgstr "Transferitutako fitxategien kokapena"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ig&nore \"The\""
|
|
msgstr "Ez ikusi egi&n \"The\""
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert spaces"
|
|
msgstr "Bihurtu zuriuneak"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCII te&xt"
|
|
msgstr "ASCII te&stua"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always use &VFAT-safe names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Song location:"
|
|
msgstr "Abestiaren kokalekua:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transferitutako abestien kokalekua erlatiboa da gailua muntatutako "
|
|
"puntuarekiko."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">(laguntza)</p>"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example song location:"
|
|
msgstr "Adibideko abestiaren kokalekua:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Podcast location:"
|
|
msgstr "Podcast kokalekua:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transferitutako abestien kokalekua erlatiboa da gailua muntatutako "
|
|
"puntuarekiko."
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Played tracks to show:"
|
|
msgstr "Erreproduzitutako pistak erakusteko:"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many played items to show before removal"
|
|
msgstr "Zenbat erreproduzitutako elementu erakutsi kendu aurretik"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
|
|
msgstr "Gutxieneko zerrenda"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upcoming tracks:"
|
|
msgstr "Iritsiko diren pistak:"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dynamic playlist name:"
|
|
msgstr "Zerrenda izen dinamikoa:"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:218
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Remove pla&yed tracks"
|
|
msgstr "Kendu erre&produzitutako pistak"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
|
|
msgstr "Kendu automatikoki erreproduzitutako pistak zerrendatik"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ollection Folder:"
|
|
msgstr "&Bildumaren karpeta:"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base directory under which to put files"
|
|
msgstr "Oinarrizko direktorioa fitxategiak jartzeko"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
|
|
msgstr "&Erabili azalen irudiak karpeten ikonoetan"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
|
|
msgstr "Ez ikusi e&gin 'The' hitzari artisten izenetan"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egiaztatuta badago, 'The' hitza izenaren atzetik joango da: ', The' gisa."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Naming Scheme"
|
|
msgstr "Fitxategi-izenaren eskema"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custo&m Format"
|
|
msgstr "Formatu &pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egiaztatuta badago, fitxategienn izenetan formatu pertsonalizatuko katea "
|
|
"erabiliko du bilduman"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group b&y File Type"
|
|
msgstr "Elkartu &fitxategi-motaren arabera"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egiaztatuta badago, fitxategien luzapena erabiliz direktorio hierarkikoa "
|
|
"sortuko du."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group &by Artist's Initial"
|
|
msgstr "Elkartu artistaren &inizialen arabera"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egiaztatuta badago, artisten inizialen beste direktorio hierarkikoa sortuko "
|
|
"du."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ilename Format:"
|
|
msgstr "F&itxategi-izenen formatua:"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character Replacement"
|
|
msgstr "Ordezko karakterea"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
|
|
msgstr "&Ordeztu zuriuneak azpimarrekin"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
|
|
msgstr "Egiaztatuta badago, zuriuneak azpimarretan bihurtzen ditu"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restrict to &ASCII"
|
|
msgstr "Mugatu &ASCIIra"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egiaztatuta badago, 7-biteko ASCII kodean agertzen ez diren karaktereak "
|
|
"ordeztuko ditu."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VFAT Safe &Names"
|
|
msgstr "VFAT &izen seguruak"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
|
|
"systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egiaztatuta badago, MS-DOS/VFAT fitxategi-sistemarekin bateragarriak ez "
|
|
"diren karaktereak ordeztuko ditu."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Adierazpen erregularra"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "with"
|
|
msgstr "honekin"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character string"
|
|
msgstr "Karaktere-katea"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Destination Preview"
|
|
msgstr "Helburuaren aurrebista"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi-izenak zein itxura izango duten azaltzen du izenez aldatu ostean."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite &Destination"
|
|
msgstr "&Gainidatzi helburua"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egiaztatuta badago, izen berdineko fitxategiak gainidatziko ditu galdetu "
|
|
"gabe."
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Podcast Configuration"
|
|
msgstr "Podcast konfigurazioa"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Media Download"
|
|
msgstr "Multimediaren deskarga"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stream or download on re&quest"
|
|
msgstr "Korrontea edo deskarga"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
|
|
"from the remote server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Multimedia esplizitoki deskargatu behar da, bestela podcast saioa urruneko "
|
|
"zerbitzaritik erreproduzituko baita."
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download when a&vailable"
|
|
msgstr "Deskargatu e&rabilgarri dagoenean"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download media as soon as it becomes available"
|
|
msgstr "Deskargatu multimedia erabilgarri jartzen den bezain laster"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add to media device &transfer queue"
|
|
msgstr "Gehitu multimediako gailua &transferitzeko ilaran"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
|
|
"to the media device transfer queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egiaztatuta badago, Amarok-ek deskargatu berri den podcast saioa "
|
|
"automatikoki gehituko du multimediako gailura transferitzeko ilaran"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:100
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Limit &number of episodes"
|
|
msgstr "Mugatu pasarteen &kopurua"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egiaztatuta badago, Amarok-ek podcast-en pasarte zaharrak bota egingo ditu"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep maximum of:"
|
|
msgstr "Gorde gehienez:"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " Items"
|
|
msgstr " elementu"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum number of podcast items to store"
|
|
msgstr "Podcast elementuen gehienezko kopurua gordetzeko"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically scan for updates"
|
|
msgstr "Eskaneatu automatikoki eguneraketak"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egiaztatuta badago, Amarok-ek automatikoki eskaneatuko ditu podcast saioen "
|
|
"eguneraketak"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save location:"
|
|
msgstr "Gorde helbidea:"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DirectoryListBase"
|
|
msgstr "Direktorioen zerrenda"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Script-ak"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:38
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
|
|
msgstr "Script hauek unean Amarok-ek ezagutzen dituenak dira"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Get More Scripts"
|
|
msgstr "&Lortu script gehiago"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Install Script"
|
|
msgstr "&Instalatu script-a"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "&Exekutatu"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Uninstall"
|
|
msgstr "&Desinstalatu"
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
|
|
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\">Arrastatzeko puntu urdinak arrastatu daiteke "
|
|
"ekualizadorea doitzeko. Egin klik-bikoitza marran arrastatzeko puntu berria "
|
|
"gehitzeko.</p>"
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\"> Aurreanplifikadorea</p>"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track Information"
|
|
msgstr "Pistaren informazioa"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Hurrengoa"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Per Trac&k"
|
|
msgstr "Pista&ko"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sa&ve && Close"
|
|
msgstr "&Gorde eta itxi"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Kokalekua:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ummary"
|
|
msgstr "&Laburpena"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track by Artist on Album"
|
|
msgstr "Pista x artista - albuma"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ta&gs"
|
|
msgstr "E&tiketak"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Artist:"
|
|
msgstr "&Artista:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:267
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
msgstr "T&itulua:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trac&k:"
|
|
msgstr "&Pista:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Guess Tags From &Filename"
|
|
msgstr "Asmatu etiketak &fitxategi-izenetik"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename &Schemes"
|
|
msgstr "Fitxategi-izenen e&skemak"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:321
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "&Iruzkina:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:335
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
|
|
msgstr "Osatu etiketak MusicBrain&z erabiliz"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Genre:"
|
|
msgstr "&Generoa:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Year:"
|
|
msgstr "&Urtea:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Al&bum:"
|
|
msgstr "Al&buma:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
msgstr "&Konpositorea:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disc Number:"
|
|
msgstr "&Disko-zenbakia:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "L&yrics"
|
|
msgstr "&Hitzak"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "St&atistics"
|
|
msgstr "Est&atistikak"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:684
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Score:"
|
|
msgstr "Puntuazioa:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rating:"
|
|
msgstr "Balioa:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:732
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "La&bels"
|
|
msgstr "Etiketa:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:743
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Your favorite labels:"
|
|
msgstr "Gogoko pistak"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
|
|
"select a label from above."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tag Guesser"
|
|
msgstr "Etiketa asmatzailea"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name Scheme"
|
|
msgstr "Fitxategi-izenaren eskema"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
"<li>%title: Song Title</li>\n"
|
|
"<li>%artist: Artist</li>\n"
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
"<li>%track: Track Number</li>\n"
|
|
"<li>%year: Year</li>\n"
|
|
"<li>%comment: Comment</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
|
|
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
|
|
"%title\".<p/>\n"
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unean konfiguratutako fitxategi-izenen eskemak ikus ditzakezu, \"Asmatu "
|
|
"etiketak fitxtaegi-izenetatik\" botoiak erabiltzen duena fitxategi-izen "
|
|
"batetik etiketaren informazioa erauzteko.Kate bakoitzak honako leku-"
|
|
"markatariko bat eduki dezake:<ul>\n"
|
|
"<li>%title: abestiaren titulua</li>\n"
|
|
"<li>%artist: artista</li>\n"
|
|
"<li>%album: albuma</li>\n"
|
|
"<li>%track: pistaren zenbakia</li>\n"
|
|
"<li>%comment: iruzkina</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"Adibidez, \"[%track] %artist - %title\" fitxategi-izenen eskema bat etor "
|
|
"daiteke \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" fitxategiarekin, baina ez "
|
|
"\"(Deep Purple) Smoke on the water\" fitxategiarekin. Bigarrengo izenaren "
|
|
"kasurako \"(%artist) %title\" eskema erabil daiteke.<p/>\n"
|
|
"Oharra: zerrendan agertzen diren eskemen ordenak garrantzia handia du, "
|
|
"etiketa asmatzaileak goitik behera irakurten baitu zerrenda, eta bat "
|
|
"datorren aurreneko eskema erabiliko duelako."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
"<li>%title: Song Title</li>\n"
|
|
"<li>%artist: Artist</li>\n"
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
"<li>%track: Track Number</li>\n"
|
|
"<li>%year: Year</li>\n"
|
|
"<li>%comment: Comment</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
|
|
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
|
|
">\n"
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unean konfiguratutako fitxategi-izenen eskemak ikus ditzakezu, \"Asmatu "
|
|
"etiketak fitxtaegi-izenetatik\" botoiak erabiltzen duena fitxategi-izen "
|
|
"batetik etiketaren informazioa erauzteko.Kate bakoitzak honako leku-"
|
|
"markatariko bat eduki dezake:<ul>\n"
|
|
"<li>%title: abestiaren titulua</li>\n"
|
|
"<li>%artist: artista</li>\n"
|
|
"<li>%album: albuma</li>\n"
|
|
"<li>%track: pistaren zenbakia</li>\n"
|
|
"<li>%comment: iruzkina</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"Adibidez, \"[%track] %artist - %title\" fitxategi-izenen eskema bat etor "
|
|
"daiteke \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" fitxategiarekin, baina ez "
|
|
"\"(Deep Purple) Smoke on the water\" fitxategiarekin. Bigarrengo izenaren "
|
|
"kasurako \"(%a) %t\" eskema erabil daiteke.<p/>\n"
|
|
"Oharra: zerrendan agertzen diren eskemen ordenak garrantzia handia du, "
|
|
"etiketa asmatzaileak goitik behera irakurten baitu zerrenda, eta bat "
|
|
"datorren aurreneko eskema erabiliko duelako."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme up"
|
|
msgstr "Eraman eskema gora"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
msgstr "Sakatu botoia unean hautatutako eskema lerro bat gora igotzeko."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme down"
|
|
msgstr "Eraman eskema behera"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
msgstr "Sakatu botoia unean hautatutako eskema lerro bat behera jeisteko."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mo&dify"
|
|
msgstr "Al&datu"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify scheme"
|
|
msgstr "Aldatu eskema"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|
msgstr "Sakatu botoia unean hautatutako eskema aldatzeko."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
msgstr "Kendu eskema"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
msgstr "Sakatu botoia unean hautatutako eskema zerrendatik ezabatzeko."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Gehitu"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new scheme"
|
|
msgstr "Gehitu eskema berria"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
msgstr "Sakatu botoia unean hautatutako eskema zerrendari gehitzeko"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&k"
|
|
msgstr "&Ados"
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "trackPickerDialogBase"
|
|
msgstr "Pista hautatzailearen leihoa"
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Fitxategi-izena"
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|
msgstr "Hautatu bat etor daitekeen egokiena"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "IRC:\n"
|
|
#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Feedback:\n"
|
|
#~ "amarok@kde.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "IRC:\n"
|
|
#~ "zerbitzaria: irc.freenode.net / kanalak: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Amarok-i buruzko oharrak bidaltzeko\n"
|
|
#~ "amarok@kde.org"
|
|
|
|
#~ msgid "http://amarok.kde.org"
|
|
#~ msgstr "http://amarok.kde.org"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "(Laguntza)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "&Desaktibatu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "&Gelditu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Abisu orokorra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "Bertan behera utzita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Titulu ezezaguna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "%1(r)i buruz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Frantzia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Gehitu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "<- Aurrekoa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Errorerik ez"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Zuhaitz-ikuspegia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Fitxategiak ezabatzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "&Konfiguratu..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Bertan behera utzita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Fitxategiak ezabatzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "K&endu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "urte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Orain"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "K&endu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Fitxategi-izena"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Erabili balioak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Fitxategia badago"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi xehetasunak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "&Letra-tipoa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
#~ msgstr "%1(r)i buruz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Configure"
|
|
#~ msgstr "&Konfiguratu..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
#~ msgstr "Aurreko pista"
|
|
|
|
#~ msgid "E&ngage"
|
|
#~ msgstr "&Elkartu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
|
|
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
|
|
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
|
|
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h3>GStreamer ezin izan da hasieratu.</h3> <p>Ziurtatu GStreamer-en "
|
|
#~ "beharrezko plugin guztiak instalatutadaudela (adib. OGG eta MP3), eta "
|
|
#~ "ondoren exekutatu <i>'gst-register'</i>.</p><p>Laguntza gehiagorako "
|
|
#~ "irakurri GStreamer-en eskuliburua, eta elkartu #gstreamer kanalean (irc."
|
|
#~ "freenode.net zerbitzarian).</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
|
|
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
|
|
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
|
|
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h3>GStreamer-i erregistro bat falta zaio.</h3> <p>Ziurtatu GStreamer-en "
|
|
#~ "beharrezko plugin guztiak instalatutadaudela (adib. OGG eta MP3), eta "
|
|
#~ "ondoren exekutatu <i>'gst-register'</i>.</p><p>Laguntza gehiagorako "
|
|
#~ "irakurri GStreamer-en eskuliburua, eta elkartu #gstreamer kanalean (irc."
|
|
#~ "freenode.net zerbitzarian).</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
|
|
#~ "dialog.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hautatu GStreamer-en <u>irteerako plugin-a</u> motorraren ezarpenen "
|
|
#~ "elkarrizketa-koadroan.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
|
|
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
|
|
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
|
|
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
|
|
#~ "freenode.net.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h3>GStreamer-ek ezin izan du elementua sortu: <i>%1</i></h3> <p>Ziurtatu "
|
|
#~ "GStreamer-en beharrezko plugin guztiak instalatutadaudela (adib. OGG eta "
|
|
#~ "MP3), eta ondoren exekutatu <i>'gst-register'</i>.</p><p>Laguntza "
|
|
#~ "gehiagorako irakurri GStreamer-en eskuliburua, eta elkartu #gstreamer "
|
|
#~ "kanalean (irc.freenode.net zerbitzarian).</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffering.. %1%"
|
|
#~ msgstr "Bufferreratzen: %%%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
|
|
#~ msgstr "Ezin du korronte honen zerbitzariarekin konektatu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
|
|
#~ "the system configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatu soinuaren irteerako plugin-a (\"sink\"). Erabilgarri dauden edo "
|
|
#~ "ez sistemako konfigurazioaren mende dago."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
|
|
#~ msgstr "Ez erabili autodetektatutako audiosink gailurik"
|
|
|
|
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gaituta badago, erabiltzaileak zehaztutako soinuaren gailua erabiltzen du "
|
|
#~ "audiosink-en."
|
|
|
|
#~ msgid "Sound output device to use"
|
|
#~ msgstr "Soinuaren irteerako gailua erabiltzeko"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatu soinuaren irteerako gailua, oso erabilgarria izan ohi da "
|
|
#~ "gstreamer motorraren jasotzaileetan."
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
|
|
#~ msgstr "Erabili parametro pertsonalizatuak irteerako jasotzailean."
|
|
|
|
#~ msgid "The custom sink parameters."
|
|
#~ msgstr "Disipadorearen parametro pertsonalizatuak."
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
|
|
#~ msgstr "Pistaren amaierako iraungitze-iraupena"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
|
|
#~ msgstr "GStreamer motorraren konfigurazioa - amaroK"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
|
|
#~ msgstr "Soinuaren gailu pertsonalizatua. Adibidea: /dev/dsp2"
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom sound device"
|
|
#~ msgstr "Erabili soinuaren gailu pertsonalizatua"
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer sink"
|
|
#~ msgstr "GStreamer sink"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
|
|
#~ msgstr "Parametro pertsonalizatuak. Adibidea: sync=true host=95.25.2.1"
|
|
|
|
#~ msgid "&Parameters:"
|
|
#~ msgstr "&Parametroak:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom sink parameters"
|
|
#~ msgstr "Erabili disipadorearen parametro pertsonalizatuak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options4"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi xehetasunak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options8"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi xehetasunak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Proxy aurreratua"
|
|
|
|
#~ msgid "RetrieveSimilarArtists"
|
|
#~ msgstr "Eskuratu antzeko artistak"
|
|
|
|
#~ msgid "MountPoint"
|
|
#~ msgstr "Muntatze-puntua"
|
|
|
|
#~ msgid "MountCommand"
|
|
#~ msgstr "Muntatzeko komandoa"
|
|
|
|
#~ msgid " msec"
|
|
#~ msgstr " mseg"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fade-out:"
|
|
#~ msgstr "&Iraungitzea:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use custom colors"
|
|
#~ msgstr "Erabili kolore &pertsonalizatuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Rating changed"
|
|
#~ msgstr "Balioa aldatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist..."
|
|
#~ msgstr "Zerrenda..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Detailed View"
|
|
#~ msgstr "iPod ikuspegia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unsorted"
|
|
#~ msgstr "Abortatuta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort Ascending"
|
|
#~ msgstr "Gorantz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort Descending"
|
|
#~ msgstr "Beherantz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter playlist name:"
|
|
#~ msgstr "Sartu aurrezarpen-izena:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: <p>You have selected 1 podcast to be <b>irreversibly</b> deleted. All "
|
|
#~ "downloaded episodes will also be deleted.\n"
|
|
#~ "<p>You have selected %n podcasts to be <b>irreversibly</b> deleted. All "
|
|
#~ "downloaded episodes will also be deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Podcast saio 1 hautatu duzu <b>betirako</b> ezabatzeko.\n"
|
|
#~ "<p>%n Podcast saio hautatu dituzu<b>betirako</b> ezabatzeko."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove From Dynamic Mode"
|
|
#~ msgstr "Modu dinamikoa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add to Dynamic Mode"
|
|
#~ msgstr "Modu dinamikoa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Res&tore"
|
|
#~ msgstr "&Berrabiarazi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Queue"
|
|
#~ msgstr "&Ilaratu albuma"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Media Device &Transfer Queue"
|
|
#~ msgstr "Gehitu multimediako gailuaren &transferentzia-ilarari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Playlist..."
|
|
#~ msgstr "Zerrenda..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Smart-Playlist..."
|
|
#~ msgstr "Zerrenda azkarra..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Dynamic Configuration..."
|
|
#~ msgstr "OSS gailuaren konfigurazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "&Make Playlist"
|
|
#~ msgstr "&Sortu zerrenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Restore"
|
|
#~ msgstr "&Berrabiarazi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable dynamic mode"
|
|
#~ msgstr "Modu dinamikoa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dynamic Mode Introduction"
|
|
#~ msgstr "Modu dinamikoa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filter here..."
|
|
#~ msgstr "Bilatu hemen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Custom Image"
|
|
#~ msgstr "Ezarri irudi &pertsonalizatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Cover Image"
|
|
#~ msgstr "Ezarri &azalaren irudia"
|
|
|
|
#~ msgid "&Unset Cover Image"
|
|
#~ msgstr "&Desezarri azalaren irudia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fetching cover for "
|
|
#~ msgstr "Azala eskuratzen: %1..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Fetch Cover Image"
|
|
#~ msgstr "&Eskuratu azalaren irudia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Mark as Compilation"
|
|
#~ msgstr "Bilduma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Unmark as Compilation"
|
|
#~ msgstr "Bilduma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "First-Run &Wizard"
|
|
#~ msgstr "Lehen exekuzioko morroia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Random &Mode"
|
|
#~ msgstr "Ausazkoa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repeat &Track"
|
|
#~ msgstr "Errepikatu pista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure mount commands"
|
|
#~ msgstr "Konfiguratu bilduma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Unmount command:"
|
|
#~ msgstr "Desmuntatzeko komandoa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media Device Browser"
|
|
#~ msgstr "Multimediako gailuak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Transfer"
|
|
#~ msgstr "Transferitu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Apply to all Podcasts"
|
|
#~ msgstr "Ezabatu automatikoki podcast-ak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&First-Run Wizard"
|
|
#~ msgstr "Lehen exekuzioko morroia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Actions"
|
|
#~ msgstr "&Artista:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play Media"
|
|
#~ msgstr "Erreproduzitu multimedia..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Media"
|
|
#~ msgstr "Gehitu multimedia..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Locale Encoding"
|
|
#~ msgstr "Kodeketa bihurketa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "partyDialogBase"
|
|
#~ msgstr "Pista hautatzailearen leihoa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Type of Song to Append to Playlist"
|
|
#~ msgstr "&Erantsi zerrendari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Suggested Song"
|
|
#~ msgstr "Iradokitutako abestiak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist Shuffle"
|
|
#~ msgstr "Zerrenden fitxategiak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mar&k history"
|
|
#~ msgstr "Metadatuen historia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable &auto-fetching"
|
|
#~ msgstr "Gaitu gailu pertsonalizatua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URLa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Collection (2 of 3)"
|
|
#~ msgstr "Bilduma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Database (3 of 3)"
|
|
#~ msgstr "Datu-basea:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Parameters to connect to the database."
|
|
#~ msgstr "Datu-basearen izena."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Length:"
|
|
#~ msgstr "Luzera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bitrate:"
|
|
#~ msgstr "Bit-tasa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playcount:"
|
|
#~ msgstr "Erreprodukzio-zenbakia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Detect metadata from fingerprint."
|
|
#~ msgstr "Audioaren hatz-marka sortzen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show player window (like &XMMS)"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi erreprodukzio-leihoa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show s&tatusbar"
|
|
#~ msgstr "Energiaren egoera: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check to enable the statusbar on the playlist window.<br>"
|
|
#~ msgstr "Egin klik atzeko planoko kolorea hautatzeko zerrenda-leihoan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check to enable the statusbar on the playlist window."
|
|
#~ msgstr "Egin klik atzeko planoko kolorea hautatzeko zerrenda-leihoan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show statistics by a&lbums"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi gogoko albumak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show statistics by albums in the context browser.<br>"
|
|
#~ msgstr "Letra-tipoa testuinguruko arakatzailean erabiltzeko."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show statistics by albums in the context browser."
|
|
#~ msgstr "Letra-tipoa testuinguruko arakatzailean erabiltzeko."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not decode the following as latin1:"
|
|
#~ msgstr "Honako aldagaiak erabil ditzakezu:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Player-window font:"
|
|
#~ msgstr "Erreproduktore-leihoa:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist-window font:"
|
|
#~ msgstr "Zerrenda-leihoaren aukerak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Context-browser font:"
|
|
#~ msgstr "Testuinguruko arakatzailearen estiloa"
|
|
|
|
#~ msgid "Transition &Behavior"
|
|
#~ msgstr "Trantsizioaren &portaera"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable crossfading between tracks. This setting also enables fading to or "
|
|
#~ "from silence e.g when pressing stop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pisten arteko nahaste gurutzatua gaiten du. Ezarpen honek isilunetik edo "
|
|
#~ "isilunerako nahastea ere gaitzen du, adib. gelditzeko sakatzean."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to play whole playlist repeatedly"
|
|
#~ msgstr "Direktorioak zerrendan errekurtsiboki gehitu edo ez"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Plays a dynamic playlist"
|
|
#~ msgstr "Zerrenda dinamikoak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dynamic playlist which removes the played track from the playlist and "
|
|
#~ "appends another song."
|
|
#~ msgstr "Kendu automatikoki erreproduzitutako pistak zerrendatik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to show or hide the dynamic information dialog"
|
|
#~ msgstr "Tresna-barra zerrenda-leihoan erakutsi edo ez."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of upcoming songs to show in the Playlist for dynamic mode."
|
|
#~ msgstr "Gutxieneko zerrenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cycle Tracks"
|
|
#~ msgstr "Hautatutako pistak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to remove first item in playlist."
|
|
#~ msgstr "Tresna-barra zerrenda-leihoan erakutsi edo ez."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mark History"
|
|
#~ msgstr "Metadatuen historia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to mark items in the playlist as history once played."
|
|
#~ msgstr "Amarok-ek kolore estandarrak zerrenda-leihoan erabili edo ez"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether to show the Playlist Statusbar"
|
|
#~ msgstr "Irtetzean zerrenda gorde edo ez"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View some status information on the playlist."
|
|
#~ msgstr "Bistaratu zerrendako zutabeetako informazio berdina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether the playlist should scroll with the active playlist item"
|
|
#~ msgstr "Zerrendak bide-izen erlatiboa gordetzen duen edo ez"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Whether playlists should be added while scanning"
|
|
#~ msgstr "Zerrendak bide-izen erlatiboa gordetzen duen edo ez"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The connection info for the Postgresql server"
|
|
#~ msgstr "Ezin du korronte honen zerbitzariarekin konektatu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Match the following condition"
|
|
#~ msgstr "Honako baldintza guztiekin bat datorrena"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Match"
|
|
#~ msgstr "Zuzenketak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Lyrics"
|
|
#~ msgstr "Hitzak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Ostalari-izena"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current"
|
|
#~ msgstr "Uneko zerrenda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Click for information from amazon.com, right-click for menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Egin klik Amazon gunetik azala eskuratzeko, egin klik eskuinarekin menua "
|
|
#~ "zabaltzeko."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Recently Played Tracks"
|
|
#~ msgstr "Gehien erreproduzitutako pistak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A list of your recently played tracks will appear here, once you have "
|
|
#~ "played a few of your songs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zure album gogokoen zerrenda agertuko da, abesti batzuk erreproduzitu "
|
|
#~ "ondoren."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " – "
|
|
#~ msgstr " – "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A list of your favorite tracks will appear here, once you have played a "
|
|
#~ "few of your songs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zure album gogokoen zerrenda agertuko da, abesti batzuk erreproduzitu "
|
|
#~ "ondoren."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your Newest Tracks"
|
|
#~ msgstr "Pista berrienak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Least Played Albums"
|
|
#~ msgstr "Erreproduzitutako azkena"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "edit"
|
|
#~ msgstr "E&ditatu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "bonus"
|
|
#~ msgstr "Ikonoak"
|
|
|
|
#~ msgid "No tracks were returned to be inserted."
|
|
#~ msgstr "Ez da pistarik itzuli txertatzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "No valid sources set for this Dynamic Playlist."
|
|
#~ msgstr "Ez da baliozko iturbururik ezarri zerrenda dinamikorako."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<div align=\"center\"><b>Warning</b></div>The playlist titled <i>%1</i> "
|
|
#~ "contains no tracks.<br><br>Please modify your playlist or choose a "
|
|
#~ "different source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<div align=\"center\"><b>Abisua</b></div><i>%1</i> izeneko zerrendak ez "
|
|
#~ "du pistarik.<br><br>Aldatu zerrenda edo aukeratu bestelako iturburua."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<div align=\"center\"><b>Warning</b></div>The smart-playlist titled <i>"
|
|
#~ "%1</i> contains no tracks.<br><br>Please modify your smart-playlist or "
|
|
#~ "choose a different source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<div align=\"center\"><b>Abisua</b></div><i>%1</i> izeneko zerrenda "
|
|
#~ "azkarrak ez du pistarik.<br><br>Aldatu zerrenda azkarra edo aukeratu "
|
|
#~ "bestelako iturburua."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: <p>You have selected one file to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
|
|
#~ "<p>You have selected %n files to be <b>irreversibly</b> deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Pista bat hautatuta duzu <b>betirako</b> ezabatzeko.\n"
|
|
#~ "<p>%n pista hautatuta dituzu <b>betirako</b> ezabatzeko."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: This Track\n"
|
|
#~ "Selected Tracks"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pista 1\n"
|
|
#~ "%n pista"
|
|
|
|
#~ msgid "This Album: %1"
|
|
#~ msgstr "Album hau: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "All Tracks by %1"
|
|
#~ msgstr "Pista guztiak - %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete Selected Files"
|
|
#~ msgstr "&Atera hautatutako pistak ilaratik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Formatua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remaining"
|
|
#~ msgstr "Balioa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " - [ %1 / %2 / %3 ]"
|
|
#~ msgstr "%1. %2 - %3"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 track queued: %1\n"
|
|
#~ "%n tracks queued, next one is: %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pista 1 ilaran\n"
|
|
#~ "%n pista ilaran"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "amaroK"
|
|
#~ msgstr "Amarok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playlist-browser, Dynamic-mode, Queue-manager (sebr)"
|
|
#~ msgstr "Zerrendaren arakatzailea, azal-kudeatzailea (teax)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Improvements, Bugfixes"
|
|
#~ msgstr "Zuzenketak, akatsen zuzenketak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "amaroK webmaster"
|
|
#~ msgstr "birmasterizatu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "%1 kargatzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " - [%2]"
|
|
#~ msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Url"
|
|
#~ msgstr "&URLa:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Podcast Information"
|
|
#~ msgstr "Podcast konfigurazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove From %1"
|
|
#~ msgstr "Kendu %1(e)tik"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to the %1 Entries"
|
|
#~ msgstr "Gehitu %1 sarrerei"
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure Children..."
|
|
#~ msgstr "&Konfiguratu umea..."
|
|
|
|
#~ msgid "Scan Changes"
|
|
#~ msgstr "Eskaneatu aldaketak"
|
|
|
|
#~ msgid "&Copy to Collection"
|
|
#~ msgstr "&Kopiatu bilduman"
|
|
|
|
#~ msgid "&Move to Collection"
|
|
#~ msgstr "&Eraman bildumara"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete file failed"
|
|
#~ msgstr "Huts egin du fitxategia ezabatzean"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume label: "
|
|
#~ msgstr "Bolumenaren etiketa: "
|
|
|
|
#~ msgid "Storage description: "
|
|
#~ msgstr "Biltegiaren azalpena: "
|
|
|
|
#~ msgid "Scan for Orphaned and Missing Files"
|
|
#~ msgstr "Eskaneatu fitxategi zurtzak eta falta direnak"
|
|
|
|
#~ msgid "Repair iPod"
|
|
#~ msgstr "Konpondu iPod-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Listening since %1"
|
|
#~ msgstr "%1(e)tik entzuten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, crossfading will only occur when manually changing tracks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gaituta dagoenean, nahaste gurutzatua gertatuko da soilik pistak eskuz "
|
|
#~ "aldatzean."
|
|
|
|
#~ msgid "Only crossfade when manually changing tracks"
|
|
#~ msgstr "Nahaste gurutzatua pistak eskuz aldatzean soilik"
|
|
|
|
#~ msgid "This Track"
|
|
#~ msgstr "Pista hau"
|