You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/translations/messages/is.po

12725 lines
328 KiB

# translation of amarok.po to
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-24 13:12+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli\n"
"Language-Team: <is@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Arnar Leósson"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "leosson@frisurf.no"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Sjálfgefinn vafri"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Default TDE Browser"
msgstr "Sjálfgefinn TDE vafri"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Gat ekki lesið pakkann."
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Þemupakkar (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Veldu þemupakka"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr "<p>Ertu viss um að þú viljir fjarlægja þemuna <strong>%1</strong>?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Fjarlægja þemu"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Fjarlægja"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>Gat ekki fjarlægt þemuna.</p><p>Þú hefur kannski ekki nægar heimildir til "
"að eyða möppunni <strong>%1<strong></p>."
#: Options5.ui.h:63
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>Tög sýnd í skjábirtingu</h3>Þú getur notað eftirfarandi breytur:"
"<ul><li>Titill - %1<li>Plata - %2<li>Flytjandi - %3<li>Tegund - "
"%4<li>Bitahraði - %5<li>Ár - %6<li>Lengd lags - %7<li>Númer lags - %8 "
"<li>Skráarnafn - %9 <li>Mappa - %10 <li>Skráartegund - %11 <li>Athugasemd - "
"%12<li>Stig - %13<li>Hve oft spilað - %14<li>Númer disks - %15<li>Einkunn - "
"%16<li>Stuðslá - %17 <li>Liðinn tími - %18</ul>Það er hægt að setja "
"slaufusviga { } í kringum textann sem inniheldur einhverja af breytunum að "
"ofan og er hún þá aðeins sýnd ef stakið er til, dæmi:<pre>%19</pre>Mun ekki "
"sýna <b>Stig: <i>%score</i></b> ef lagið hefur ekkert stig."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Stig: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok valmynd"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Valmynd"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "&Umslagsstjóri"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Sjónbrellur"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "&Hljóðblandari"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "Endu&rlesa safn"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Spila/bíða"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Bíða"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Spila"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Tónmælir"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Smelltu til að sjá fleiri tónmæla"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Smelltu til að breyta"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Hljóðstyrkur"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Hljóðstyrkur"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&Slembið"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "A&f"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Lög"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Plötur"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Uppáhald"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Hærri &stig"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "&Hærri einkunnagjöf"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Ekki nýlega s&pilað"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Endurtaka"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Lag"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Plata"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Lagalisti"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Brenna"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Núverandi lagalisti"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Valin lög"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Núna"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Eftir núverandi lag"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Eftir biðröð"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok hrundi! Okkur þykir þetta mjög leitt.\n"
"\n"
"En nú getur þú kannski aðstoðað okkur við að laga þetta. Amarok hefur útbúið "
"skýrslu þar sem hruninu er lýst, svo smelltu bara á senda, eða ef þú hefur "
"tíma, getur þú einnig skrifað stutta lýsingu á ensku hvernig hrunið átti sér "
"fyrst stað.\n"
"\n"
"Kærar þakkir fyrir aðstoðina.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Upplýsingarnar að neðan eru til að aðstoða höfundana við að finna "
"vandamálið, vinsamlega ekki breyta þeim.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok hrundi! Okkur þykir það leitt.\n"
"\n"
"En kannski finnst þegar uppfærsla sem lagfærir vandamálið. Skoðaðu "
"pakkageymslu dreifingar þinnar.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "Senda póst"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "Hrun meðhöndlari"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Smelltu fyrir tónmæla"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Hraði á römmum"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 r/s"
#: app.cpp:123 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:124
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Tónlistarspilarinn fyrir TDE"
#: app.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, Amarok forritaragrúbban"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Skrár/slóðir til að opna"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Fara afturábak í lagalista"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Hefja spilun á núverandi lagalista"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Spila ef stöðvað, setja í hlé ef spilandi"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Gera hlé á afspilun"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Stöðva afspilun"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Fara áfram í lagalista"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Viðbótar valkostir:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Bæta skrám/slóðum við lagalista"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Sjá viðbót, fáanlegt fyrir samhæfni við eldri útgáfur"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Setja slóðir í biðröð eftir núverandi lagi"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Hlaða inn slóðum og skipta út núverandi lagalista"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Lagalistagluggi af/á"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Keyra fyrsta skiptis álf"
#: app.cpp:417
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "Nota <name> vélina"
#: app.cpp:418
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Grunnur fyrir tengd skráarnöfn/slóðir"
#: app.cpp:419
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "Spila hljóðdisk frá <device>"
#: app.cpp:444
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "Stöðva afspilun eftir lag"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "Næsta lag"
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "Fyrra lag"
#: app.cpp:450
msgid "Increase Volume"
msgstr "Auka hljóðstyrk"
#: app.cpp:452
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Minnka hljóðstyrk"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Forward"
msgstr "Leita áfram"
#: app.cpp:456
msgid "Seek Backward"
msgstr "Leita afturábak"
#: app.cpp:458
msgid "Add Media..."
msgstr "Bæta við..."
#: app.cpp:460
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Víxla lagalistaglugga"
#: app.cpp:463
msgid "Show OSD"
msgstr "Sýna skjábirtingu"
#: app.cpp:466
msgid "Mute Volume"
msgstr "Þagga niður hljóð"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Stigagjöf lags: 1"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Stigagjöf lags: 2"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Stigagjöf lags: 3"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Stigagjöf lags: 4g"
#: app.cpp:477
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Stigagjöf lags: 5"
#: app.cpp:561
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may "
#| "be unstable with this configuration.</p><p>If your system has "
#| "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux "
#| "kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS "
#| "setup.</p><p>More information can be found in the README file. For "
#| "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file.</p>"
msgstr ""
"<p>Þú ert að nota kerfi með marga örgjörva. Athugaðu að Amarok gæti verið "
"óstöðugt með þessum stillingum.</p> <p>Ef kerfið þitt hefur hyperthreading, "
"getur þú aukið stöðugleika Amarok með því að nota Linux kjarna valkostinn "
"'NOHT', eða með því að aftengja <i>HyperThreading</i> í BIOS uppsetningu "
"þinni.</p><p>Nánari lýsingu má finna í README skránni. Fyrir nánari aðstoð "
"hafðu samband við okkur á rásinni #amarok á irc.freenode.net.</p>"
#: app.cpp:635 app.cpp:1076 app.cpp:1095 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Lagalisti"
#: app.cpp:677 app.cpp:1086 app.cpp:1108
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:985 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&Bæta við lagalista"
#: app.cpp:987
msgid "Append && &Play"
msgstr "Bæta við && &spila"
#: app.cpp:990 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "Setja í &biðröð"
#: app.cpp:1053
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Amarok keyrir áfram í kerfisbakkanum. Veldu <B>Hætta</B> í valmyndinni, "
"eða Amarok táknmyndinni til að hætta í forritinu.</qt>"
#: app.cpp:1055
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Set í kerfisbakka"
#: app.cpp:1084
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "Spila"
#: app.cpp:1090 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "Í bið"
#: app.cpp:1191 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Fyrsta skiptis álfur"
#: app.cpp:1236
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Flyt skrár í ruslið"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "Sýsla með flipa"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Sláðu inn leitarorð"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Hreinsa leitarsvæði"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "Sláðu inn skilyrði með bilum til að sía safnið"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Smelltu hér til að sýsla með safnsíu"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Allt safnið"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Bætt við í dag"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Bætt við seinustu vikuna"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Bætt við seinasta mánuðinn"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Bætt við seinustu þrjá mánuðina"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Bætt við seinasta árið"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Stilla möppur"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Sýna tré"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Flöt sýn"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "iPod sýn"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Sýna aðgreini"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Fara til baka"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Fara áfram"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Flokka eftir"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:130
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Flytjandi"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Flytjandi / Plata"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:133 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Ár"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " - "
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:134
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Plata"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Tegund / Flytjandi"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Tegund / Flytjandi / Plata"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&Fyrsta stig"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Annað stig"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "Þ&riðja stig"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(Á&r) - Plata"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "&Flytjandi"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&Tónskáld"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "Te&gund"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "Á&r"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "&Merki"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "E&kkert"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "P&lata"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Stilla safn"
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2394 collectiondb.cpp:2413
#: collectiondb.cpp:2431 collectiondb.cpp:2452 collectiondb.cpp:2470
#: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125
#: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257
#: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
msgid "No Label"
msgstr "Ekkert merki"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "&Hlaða inn"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "&Setja í biðröð"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "&Vista sem lagalista..."
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "Fly&tja yfir í ferðatæki"
#: collectionbrowser.cpp:1441
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "&Brenna öll lög með þessum flytjanda"
#: collectionbrowser.cpp:1446
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "&Brenna öll lög með þessu tónskáldi"
#: collectionbrowser.cpp:1451
msgid "&Burn This Album"
msgstr "&Brenna þessa plötu"
#: collectionbrowser.cpp:1459
msgid "B&urn to CD"
msgstr "B&renna á geisladisk"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"&Skipuleggja skrá...\n"
"&Skipuleggja %n skrár..."
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"&Eyða skrá...\n"
"&Eyða %n skrám..."
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "Sýsla &með skrár"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "Ná í umslag &frá amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Sýna undir ýmsir &flytjendur"
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "&Ekki sýna undir ýmsir flytjendur"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Breyta &upplýsingum um lag...\n"
"Breyta &upplýsingum um %n lög..."
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Skipuleggja safnskrár"
#: collectionbrowser.cpp:1746
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr "Get ekki hafið skipulags aðgerð fyrr en hætt hefur verið við verk."
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr ""
"Get ekki hafið skipulags aðgerð af ólíkri tegund meðan annað verk er í gangi."
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"Þú verður að bæta að minnsta kosti einni möppu við safnið þitt til að geta "
"skipulagt skrárnar þínar."
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"Ekki tókst að skipuleggja þessa skrá: \n"
"Ekki tókst að skipuleggja þessar %n skrár: "
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Ekki tókst að skipuleggja eina skrá.\n"
"Ekki tókst að skipuleggja %n skrár."
#: collectionbrowser.cpp:1884
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Hætti við verk..."
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"Ein skrá þegar í safni\n"
"%n skrár þegar í safni"
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"Ein sleppt skrá er ógild\n"
"%n slepptar skrár eru ógildar"
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
", ein sleppt skrá er ógild\n"
", %n slepptar skrár eru ógildar"
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Afrita skrár í safn"
#: collectionbrowser.cpp:2111
msgid "Tracks"
msgstr "Lög"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Tónskáld"
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:138 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Tegund"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Merki"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:129
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titill"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:142
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Lengd"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:135
msgid "Disc Number"
msgstr "Diskur númer"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:136 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Lag"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:139
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Afspilunartalning"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:145
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Stig"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:146
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Stigagjöf"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:128
msgid "Filename"
msgstr "Skráarnafn"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Fyrsta spilun"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Seinasta spilun"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Breytingardags."
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:143
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitahraði"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:150
msgid "File Size"
msgstr "Skráarstærð"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:137
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"Plata\n"
"Allar %n plötur"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"Flytjandi\n"
"Allir %n flytjendur"
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"Tónskáld\n"
"Öll %n tónskáld"
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"Tegund\n"
"Allar %n tegundir"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"Ár\n"
"Öll %n ár"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"Merki\n"
"Öll %n merki"
#: collectionbrowser.cpp:3530
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Flöt sýn</h3>Til að virkja flata sýn, sláðu inn "
"leitarorð í síugluggann að ofan.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Dálkar flatar sýnar"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2164 collectiondb.cpp:2229
#: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:627
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Ýmsir flytjendur"
#: collectiondb.cpp:1751
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"Einn hlutur\n"
"%n hlutir"
#: collectiondb.cpp:1756
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 frá %1"
#: collectiondb.cpp:1757
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"Ein plata\n"
"%n plötur"
#: collectiondb.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"Eitt lag\n"
"%n lög"
#: collectiondb.cpp:1764
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"Einn lagalisti\n"
"%n lagalistar"
#: collectiondb.cpp:1766
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"Ein fjarlæg skrá\n"
"%n fjarlægar skrár"
#: collectiondb.cpp:1768
msgid "Unknown item"
msgstr "Óþekktur hlutur"
#: collectiondb.cpp:3583
msgid "from"
msgstr "frá"
#: collectiondb.cpp:5353 collectiondb.cpp:5362
msgid "Updating database"
msgstr "Uppfæri gagnagrunn"
#: collectiondb.cpp:6465
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL skilaði eftirfarandi villu:<br>"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Þú getur stillt MySQL í safnhlutanum í Stillingar->Stilla Amarok</p>"
#: collectiondb.cpp:6632
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "Postgresql skilaði eftirfarandi villu:<br>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Þú getur stillt Postgresql í safnhlutanum í Stillingar->Stilla Amarok</p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Amarok safnskanni\n"
"\n"
"Athugaðu: Hægt er að ræsa þetta forrit frá skjáhermi til aflúsunar, en mun "
"það þá ekki byggja safn."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Safnskanni fyrir Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, Amarok þróunarhópurinn"
#: collectionscanner/main.cpp:40
msgid "Folders to scan"
msgstr "Möppur sem á að skanna"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Leita einnig í undirmöppum"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Stigvaxandi skönnun (einungis breyttar möppur)"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Import playlist"
msgstr "Flytja inn lagalista"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Endurræsa skanna eftir hrun á seinust staðsetningu"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Færa dálk upp"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Færa dálk niður"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Dálkar lagalistans"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Hljóðkerfi"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "Smelltu á hljóðkerfið sem á að nota til afspilunar."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Smelltu til að fá nánari lýsingu á íforritinu."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "Ferðatæki"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Finna sjálfkrafa tæki"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Bæta við tæki..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Stilla almenna uppsetningu"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Stilla útlit Amarok"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Afspilun"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Stilla afspilun"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "Skjábirting"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "Stilla skjábirtingu"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Vél"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Stilla vél"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "Safn"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "Stilla last.fm stuðning"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Stilla stuðning við ferðaspilara"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "Ferðatæki"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "Stilla %1"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"Síðustu viku\n"
"%n vikur síðan"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "Á morgun"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "Í gær"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"Í gær\n"
" %n dagar síðan"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"Síðasta tíma\n"
" %n tímar síðan"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"Síðustu mínútu\n"
"%n mínútur síðan"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "Seinustu mínútu"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "Framtíðin"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr ""
"Smelltu til að ná í umslagsmynd frá amazon.%1, hægrismelltu fyrir valmynd."
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr "Smelltu til að fá upplýsingar frá Amazon, hægrismelltu fyrir valmynd."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Endurlesa"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Leita"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "Opna í ytri vafra"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "L&eit:"
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
msgstr "Leita í texta"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
msgstr "Hreinsa leit"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
"Skrifaðu inn texta sem á að leita eftir. Ýttu á Enter til að fara að næsta "
"sem passar við."
#: contextbrowser.cpp:262
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Leita í söngtexta"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Áfram"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Flytjandasíða"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Plötusíða"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "Titilsíða"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "Breyta staðfærslu"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "Tónlist"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Texti"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr "<p>Engar upplýsingar fundust.<p>Hægrismelltu fyrir valmynd."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Sýna merki"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Sýna tengda flytjendur"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Sýna uppástungur"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Sýna uppáhaldslög"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Sýna nýja Podcast"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Sýna nýjustu plöturnar"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Sýna uppáhaldsplötur"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "&Setja Podcast í biðröð"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Breyta upplýs&ingum..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Breyta upplýs&ingum um flytjanda..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "&Setja lög flytjanda í biðröð"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Breyta &plötu upplýsingum..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "&Setja plötu í biðröð"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Plata"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Breyta upplýs&ingum um plötu..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "&Setja plötu í biðröð"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Safn"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Safndiskur"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Breyta upplýs&ingum um safndisk..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "&Setja safndisk í biðröð"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Uppfæri..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Ekkert lag í spilun"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"1 lag\n"
"%n lög"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"Einn flytjandi\n"
"%n flytjendur"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"Ein plata\n"
"%n plötur"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"Ein tegund\n"
"%n tegundir"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 afspilunartími"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Óþekkt plata"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Óþekktur flytjandi"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Single\n"
"%n lög"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Diskur %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Endurlesa Podcast þætti"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Smelltu til að fara á vefsíðu podcasts: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Nýjustu plöturnar þínar"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Uppáhaldsplötur"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Listi yfir uppáhalds plöturnar þínar mun birtast hér þegar þú hefur gefið "
"nokkrum lögunum þínum einkunn."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Listi yfir uppáhalds plöturnar þínar mun birtast hér þegar þú hefur spilað "
"nokkur af lögunum þínum."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa yfir"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Ást"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Banna"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Upplýsingar um straum"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Lýsigagnasaga"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Óþekkt stöð (ekki í gagnagrunni)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Engin podcast vefsíða."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podcast með %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(Í flýtiminni)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Þættir frá %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Þættir frá þessari stöð"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Til baka"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Skoða flytjenda"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Upplýsingar um núverandi lag"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Wikipedia upplýsingar yfir %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Google tónlistarleit eftir %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Sýsla með merki"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Last.fm upplýsingar yfir %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Leita eftir þessu lagi á musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Lag spilað einu sinni\n"
"Lag spilað %n sinnum"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Seinasta spilun: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Fyrst spilað: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Aldrei spilað áður"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Þessi skrá er ekki í safninu þínu"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Ef þig langar að sjá samhengisupplýsingar um þetta lag ættir þú að bæta því "
"við safnið þitt."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Breyta uppsetningu á safni..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Cue skrá"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Flytjendur tengdir %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Uppástungur"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Lög með merkinu %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Merki fyrir %1"
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Bæta merkjum við %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Þessum flytjanda"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Uppáhaldslög með %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Plötur með %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Safn með %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1055 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Einkunn: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1263
msgid "Not rated"
msgstr "Engin einkunn"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Halló Amarok notandi!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Þetta er samhengisflakkarinn: hann sýnir þér samhengisupplýsingar yfir lögin "
"hverju sinni. Til að geta notað þessa þjónustu þarftu fyrst að byggja þér "
"lagasafn."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Byggja safn..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Byggi safngrunn..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Vinsamlega bíddu á meðan Amarok skannar tónlistarsafnið þitt. Þú getur "
"fylgst með framvindunni í stöðuslánni."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Því miður, engin textaskrifta keyrandi."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Tiltækar textaskriftur:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Smelltu á eina af skriftunum til að ræsa hana, eða notaðu skriftustjórann "
"til að sjá allar skriftur og sækja fleiri frá Netinu."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Keyra skriftustjóra..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Texti í flýtiminni"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Næ í texta"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Næ í texta..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "Ekki var hægt að nálgast texta þar sem það náðist ekki í þjóninn."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Texti fannst ekki."
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Texti lags fannst ekki, en hér eru nokkrar uppástungur:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr "<p>Þú getur <a href=\"%1\">leitað eftir textanum</a> á Vefnum.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "Keyrir á %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Annað..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Enska"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Þýska"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Franska"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Pólska"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Spænska"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Wikipedia staðfærsla"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Staðfærsla: "
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "Tveggja stafa tungumálskóði fyrir Wikipedia staðfærslu"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "Bæta við nýju merki"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "Skrifaðu inn nýtt og merki og ýttu á Enter til að bæta því við"
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Sæki Wikipedia upplýsingar"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr ""
"Ekki var hægt að nálgast upplýsingar um flytjanda þar sem það náðist ekki í "
"þjóninn."
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Wikipedia upplýsingar"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Önnur tungumál Wikipedia"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Umslag"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "&Sýna fulla stærð"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "Ná í &frá amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "Setja &sérsniðið umslag"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "&Afvelja mynd"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "U&mslagsstjóri"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja þetta umslag úr safninu?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Veldu umslagsmynd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "diskur"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "diskur"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "endurbætt (remaster)"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "single"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "kvikmyndatónlist"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "hluti"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Ekkert umslag fannst"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Villa kom upp í samskiptunum við amazon."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "XML-ið við fengum frá Amazon er ógilt."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Tókst ekki að ná í myndina."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Gögnin í umslagsmyndinni eru ógild."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"Þú hefur séð öll umslögin sem Amazon fann með leitinni að neðan. Þú getur "
"prófað að fínstilla hana:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Amazon fyrirspurnaritill"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Alþjóðleg"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Frakkland"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Þýskaland"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Bretland"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazon staðsetning: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Leita"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Leita í umslaga gagnagrunni Amazon með þessari fyrirspurn:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Hætt við."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Ný &leit..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "&Næsta umslag"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Umslag fannst"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Umslagsstjóri"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Plötur með"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Allar plötur"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "Sláðu inn skilyrði með bilum til að sía út plötur"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Plötur með umslagi"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Plötur án umslags"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Amazon staðsetning"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Sækja umslög sem vantar"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Hætta við"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Hleð inn smámyndum..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "&Sækja valin umslög"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "Setja &sérsniðið umslag á valdar plötur"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "&Afvelja umslögin"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir fjarlægja þetta umslag úr safninu?\n"
"Eru viss um að þú viljir fjarlægja þessi %n umslög úr safninu?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Lokið."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
" Umslag fannst ekki\n"
" <b>%n</b> umslög fundust ekki"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Næ í umslag fyrir %1..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Næ í umslag fyrir %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"Næ í eitt umslag: \n"
"Næ í <b>%n</b> umslög... : "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"Náð í eitt\n"
"Náð í %n"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"Eitt fanst ekki\n"
"%n fundust ekki"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Tengist..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"Ein niðurstaða fyrir \"%1\"\n"
"%n niðurstöður fyrir \"%1\""
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"Ein plata\n"
"%n plötur"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " með "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( <b>%1</b> án umslags )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir skrifa yfir þetta umslag?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Staðfesta yfirskrifun"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Skrifa yfir"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>Ein</b> skrá valin.\n"
"<b>%n</b> skrár valdar."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Þessum hlutum verður <b>eytt óendurkvæmt</b> af disknum.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Þessir hlutir verða fluttir yfir í ruslið.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Er að fara að eyða völdum skrám"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Setja í ruslið"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Eyði skrám"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Stilla ferðatæki"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "&For-tengiskipun:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Dæmi: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Settu hér skipun sem á að keyra áður en tengst er tækinu (þ.e. "
"tengiskipun).\n"
"%d er skipt út með tækjahnúðnum, %m með tengipunktinum."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Eftir-aften&giskipun:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Dæmi: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Settu hér skipun sem á að keyra eftir að tækið er aftengt (þ.e. kasta út "
"skipun).\n"
"%d er skipt út með tækjahnúðnum, %m með tengipunktinum."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Umbreyta áður en flutt er yfir í ferðatæki"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Umbreyta í sjálfgefið snið tækisins (%1)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Þegar mögulegt"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Þegar nauðsynlegt"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Fjarlægja umbreyttar skrár eftir flutning"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "Til að þetta virki verður \"Transcode\" skriftan að vera keyrandi"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr "Leitað verður í þessum möppum eftir efni í safnið þitt:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "&Leita einnig í undirmöppum"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Fylgjast með breytingum á möppum"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Ef valið mun Amarok leita í öllum undirmöppum."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Ef valið mun Amarok skanna möppurnar sjálfkrafa þegar innihaldi þeirra er "
"breytt, t.d. þegar nýjum skrám er bætt við"
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "Þessi breytilegi lagalisti inniheldur engar færslur."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Sýsla með síu"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&Bæta við"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Þú getur bætt við skilyrðinu með því að smella hér. \"Í lagi\" "
"hnappurinn lokar glugganum og virkjar síuna. Með þessum hnapp getur þú bætt "
"við fleiri skilyrðum til að búa til flóknari síu.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Bæta þessu skilyrði við listann"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Hreinsa"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Með því að smella hér tæmir þú síuna. Ef þú vilt einungis hætta við "
"seinustu innstetningu smellir þú á \"Afturkalla\" hnappinn.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Hreinsa síuna"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "&Afturkalla"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>Með því að smella hér afturkallar þú seinast innsettu síuna. Þú getur "
"ekki afturkallað fleiri en eina aðgerð.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Fjarlægja seinasta skilyrði"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Breyttu síunni til að finna lög með sérstökum skilyrðum. T.d. getur þú "
"leitað eftir lögum sem eru þrjár mínútur að lengd.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Skilyrði:"
#: editfilterdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Hér getur þú valið að framkvæma <i>einfalda leit</i> eða notað stikkorð "
"til að finna ákveðin skilyrði sem t.d. nafn á flytjanda o.s.frv. "
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Veldu skilyrði fyrir síuna"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Einföld leit"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:140
msgid "Directory"
msgstr "Mappa"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Tengipunktur"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Skráartegund"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:147
msgid "Play Count"
msgstr "Afspilunartalning"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:144
msgid "Sample Rate"
msgstr "Safntíðni"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>Sláðu inn skilyrði eða texta sem á að leita eftir.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "Gildi skilyrðis er"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "minna en"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "stærra en"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "jafnt og"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "á milli"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "og"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Eining:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (1 bæti)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "Kb (1024 bæti)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "Mb (1024 Kb)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Aðgerð síu"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Passar við öll orð"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Hakaðu við hér til að leita eftir lögum sem innihalda öll orðin sem þú "
"skrifaðir í einföld leit gluggann</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Passar við eitthvað orð"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Hakaðu við hér til að finna lög sem innihalda að minnsta kosti eitt af "
"orðunum sem þú skrifaðir inn í reitinn</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Passar nákvæmlega"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Hakaðu við hér til að finna lög sem innihalda nákvæmlega textann sem þú "
"skrifaðir inn</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Útiloka"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Hakaðu við hér til að leita eftir lögum sem innihalda ekki orðin sem þú "
"skrifaðir inn í reitinn</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Aukaleg skilyrði"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "OG"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Hakaðu við hér ef þú vilt bæta við öðru skilyrði og þú vilt að sían "
"uppfylli bæði skilyrðin</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "EÐA"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Hakaðu við hér til að bæta við öðru skilyrði og þú vilt að sían uppfylli "
"annaðhvort skilyrðið</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Víxla vali"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "Veldu þetta til að umsnúa síuskilyrðinu"
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Ef þetta er valið mun skilyrðið verða umsnúið. Þá getur þú t.d. búið til "
"síu sem leitar eftir öllum lögum sem eru ekki með uppgefnum flytjanda, plötu "
"o.s.frv.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "Sekúndur"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "Mínútur"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr "<p>Textasvæðið er tómt. Settu inn einhvern texta og reyndu aftur.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Tómt textasvæði"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "Get ekki afkóðað <i>%1</i>"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Úttaks íforrit:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Tæki:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Aðal"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Helix/Realplay grunnmappa"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "Þetta er mappan sem hýsir clntcore.so"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Helix/Realplay íforritamappa"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "Þetta er mappan sem hýsir m.a. vorbisrend.so"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Helix/Realplay kóðunarmappa"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "Þetta er mappan sem hýsir m.a. cvt1.so"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Íforrit"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "Helix Core returned error: <unknown>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "Hef samband við: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "Bý til biðminni %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"Helix safnið þitt styður ekki ALSA. Helix vélin notar þar af leiðandi OSS."
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"Helix vélin krefst að RealPlayer(tm) eða HelixPlayer safnið sé uppsett. "
"Gangtu úr skugga um að annaðhvort þeirra sé innsett og leiðréttu slóðina í "
"\"Stilla Amarok\" -> \"Vél\""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "Ekkert íforrit fannst fyrir %1 sniðið"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Ógild aðgerð"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Ógild útgáfa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Ógild endurbót"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "Ekki frumstillt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Skjal vantar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "Óvænt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Óklárað"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "Biðminni of smátt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Óstutt vídeó"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Óstutt hljóð"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "Ógild bandvídd"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "Ekkert skráarsnið"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Vantar hluta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "Stak fannst ekki"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "Noclass"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "Class Noaggregation"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Ekki skrásett"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "Ekkert skráarkerfi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "Biðja um uppfærslu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "Athuga réttindi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Endurheimtarþjónn neitaði"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "Aflúsari fannst"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "Endurheimtarþjónn tengdur"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "Endurheimtarþjónn rann út á tíma"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "Afturköllunarþjónn tengdur"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "Afturköllunarþjónn rann út á tíma"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "Skoða réttindi Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "Ekki stuðningur við Wm Opl"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "Endurheimtingu lokið"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "Afritun lokið"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Tlc ekki staðfest"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "Ónýt afritunarskrá"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "Bíð eftir notandaleyfi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "Þegar frumstillt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "Ekki stutt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "Ógilt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "Bý til biðminni"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "Engin gögn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "Straum lokið"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "Ógildur netsökkull"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Tengjast neti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Bind"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Búa til sökkul"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "Ógild vél"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Net lesa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Net skrifa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "Net uppfæra"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Reyna aftur"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "Þjónn rann út á tíma"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "Þjónn aftengdur"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Would Block"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "General Nonet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "Block Canceled"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "Multicast Join"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "General Multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "Multicast Udp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "At Interrupt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Msg Toolarge"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "Net Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "Try Autoconfig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "Notenough Bandwidth"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "Http Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "Gátt í notkun"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "Loadtest Not Supported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "Tcp Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "Tcp Reconnect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "Tcp Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "Authentication Socket Create Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "Authentication Tcp Connect Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "Authentication Tcp Connect Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Authentication Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "Authentication Required Parameter Missing"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "Dns Resolve Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "Authentication Succeeded"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Pull Authentication Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Bind Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Pull Ping Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "Authentication Tcp Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "Unexpected Stream End"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "Authentication Read Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "Authentication Connection Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Blocked"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "Notenough Predecbuf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "End With Reason"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Socket Nobufs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "At End"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "Ógild skrá"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "Ógild slóð"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Record"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "Record Write"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "Tímabundin skrá"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "Þegar opið"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "Seek Pending"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "Hætt við"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "Skrá fannst ekki"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Skrifvilla"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "Skrá þegar til"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "Skrá ekki opin"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "Advise Prefer Linear"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Þáttunarvilla"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Advise Noasync Seek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Header Parse Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "Ónýt skrá"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Ógildur miðlari"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Þróaður miðlari"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Gamall miðlari"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Beini til"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "Server Alert"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Milliþjónn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Svar frá milliþjóni"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "Þróaður milliþjónn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "Gamall milliþjónn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Ógild samskiptaregla"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "Invalid Url Option"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "Invalid Url Host"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "Invalid Url Path"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "Http Content Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "Not Authorized"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Unexpected Msg"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "Bad Transport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "No Session Id"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "Proxy Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "Proxy Net Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "Aggregate Operation Not Allowed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "Rights Expired"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "Not Modified"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "Óheimilt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "Audio Driver Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "Late Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "Overlapped Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "Outoforder Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "Noncontiguous Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "Open Not Processed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Windraw Exception"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "Útrunnið"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "Invalid Interleaver"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "Bad Format"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "Chunk Missing"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "Ógildur straumur"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "Opin rekill"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "Uppfæra"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "Tilkynning"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "Ekki tilkynnt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "Stöðvað"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "Lokað"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "Ógild wav skrá"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "No Seek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "Decode Inited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "Decode Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "Decode Invalid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "Decode Type Mismatch"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "Decode Init Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "Decode Not Inited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "Decode Decompress"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "Úreld útgáfa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "Decode At End"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "Encode File Too Small"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "Encode Unknown File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "Encode Bad Channels"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "Encode Bad Sampsize"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "Encode Bad Samprate"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "Encode Invalid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "Encode No Output File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "Encode No Input File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "Encode No Output Permissions"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "Encode Bad Filetype"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "Encode Invalid Video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "Encode Invalid Audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "Encode No Video Capture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "Encode Invalid Video Capture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "Encode No Audio Capture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "Encode Invalid Audio Capture"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "Encode Too Slow For Live"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "Encode Engine Not Initialized"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "Encode Codec Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "Encode Codec Not Initialized"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "Encode Invalid Input Dimensions"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "Encode Message Ignored"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "Encode No Settings"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "Encode No Output Types"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "Encode Improper State"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "Encode Invalid Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "Encode Invalid Temp Path"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "Encode Merge Fail"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "Binary Data Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "Binary End Of Data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "Binary Data Purged"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "Binary Full"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "Binary Offset Past End"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "Encode No Encoded Data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "Encode Invalid Dll"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "Not Indexable"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "Encode No Browser"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "Encode No File To Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "Encode Insufficient Disk Space"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "Encode Sample Discarded"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "Encode Rv10 Frame Too Large"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "Not Handled"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "End Of Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "Jobfile Incomplete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "Nothing To Serialize"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "Sizenotset"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "Already Committed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "Buffers Outstanding"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "Not Committed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "Sample Time Not Set"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "Wrongstate"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "Remote Usage Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "Remote Invalid Endtime"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "Remote Missing Input File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "Remote Missing Output File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "Remote Input Equals Output File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "Remote Unsupported Audio Version"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "Remote Different Audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "Remote Different Video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "Remote Paste Missing Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "Remote End Of Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "Remote Image Map Parse Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "Remote Invalid Imagemap File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "Remote Event Parse Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "Remote Invalid Event File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "Remote Invalid Output File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "Remote Invalid Duration"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "Remote No Dump Files"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "Remote No Event Dump File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "Remote No Imap Dump File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "Remote No Data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "Remote Empty Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "Remote Read Only File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "Remote Paste Missing Audio Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "Remote Paste Missing Video Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "Remote Encrypted Content"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "Property Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "Property Not Composite"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "Property Duplicate"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "Property Type Mismatch"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "Property Active"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "Property Inactive"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "Property Value Underflow"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "Property Value Overflow"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "Property Value less than Lower bound"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "Property Value greater than Upper bound"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "Property Delete Pending"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "Could not initialize core"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "Perfectplay Not Supported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "No Live Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "Perfectplay Not Allowed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "No Codecs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "Slow Machine"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "Force Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "Invalid Http Proxy Host"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "Invalid Metafile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "Browser Launch"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "View Source Noclip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
msgid "View Source Disabled"
msgstr "View Source Dissabled"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "Timeline Suspended"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "Buffer Not Available"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "Could Not Display"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Vsrc Disabled"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "Vsrc Noclip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "Resource Not Cached"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Resource Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "Resource Close File First"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "Resource Nodata"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "Resource Badfile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "Resource Partialcopy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "PayPerView No User"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "PayPerView Guid Read Only"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "PayPerView Guid Collision"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "Register Guid Exists"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "PayPerView Authorization Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "PayPerView Old Player"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "PayPerView Account Locked"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "Xr PayPerView Protocol Ignores"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "PayPerView User Already Exists"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "Upg Auth Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "Upg Cert Auth Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "Upg Cert Expired"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "Upg Cert Revoked"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "Upg Rup Bad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "Upg System Busy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "Autocfg Success"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "Engin villa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "Ógilt snið"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "Unknown Path"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "Invalid Player Addr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "Local Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "Server Full"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "Remote Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "Event Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "No Codec"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "Livefile Invalid Bwn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "Unable To Fulfill"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "Multicast Delivery Only"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "License Exceeded"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "License Unavailable"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "Invalid Loss Correction"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "Protocol Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "Realvideo Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "Realaudio Streams Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "Datatype Unsupported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "Datatype Unlicensed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "Restricted Player"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "Stream Initializing"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "Invalid Player"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "Player Plus Only"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "No Embedded Players"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "Pna Prohibited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "Authentication Unsupported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "Max Failed Authentications"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "Authentication Access Denied"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "Authentication Uuid Read Only"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "Authentication Uuid Not Unique"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "Authentication No Such User"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "Authentication Registration Succeeded"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "Authentication Registration Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "Authentication Registration Guid Required"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "Authentication Unregistered Player"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "Authentication Time Expired"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "Authentication No Time Left"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "Authentication Account Locked"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "Authentication Invalid Server Cfg"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "No Mobile Download"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "No More Multi Addr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "Proxy Max Connections"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "Proxy Max Gw Bandwidth"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "Proxy Max Bandwidth"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "Bad Loadtest Password"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "Pna Not Supported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "Proxy Origin Disconnected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "Internal Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "Max Value"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "Socket Intr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "Socket Badf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "Socket Acces"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "Socket Fault"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "Socket Inval"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "Socket Mfile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "Socket Wouldblock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "Socket Inprogress"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "Socket Already"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "Socket Notsock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "Socket Destaddrreq"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "Socket Msgsize"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "Socket Prototype"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "Socket Noprotoopt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "Socket Protonosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "Socket Socktnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "Socket Opnotsupp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "Socket Pfnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "Socket Afnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "Socket Addrinuse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "Socket Address Not Available"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "Socket Net Down"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "Socket Net Unreachable"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "Socket Net Reset"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "Socket Connection Aborted"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "Socket Connection Reset"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "Socket No buffers"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "Socket Isconnected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "Socket Notconn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "Socket Shutdown"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "Socket Too Many References"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "Socket Timedout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "Socket Connection Refused"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "Socket Loop"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "Socket Name too long"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "Socket Hostdown"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "Socket Hostunreach"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "Socket Pipe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "Socket Endstream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "Socket Buffered"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "Resolve Noname"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "Resolve Nodata"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
"p>"
msgstr ""
"<h3>Amarok gat ekki frumstilt MAS.</h3><p>Athugaðu hvort mas þjónn keyri.</p>"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "Vélarheiti"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "Vídeó"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Hljóð"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "Staða"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Engin staða fáanleg fyrir þessa vélarfærslu.<br/>Líkleg ástæða er að vélin "
"hefur ekki ennþá verið notuð til afspilunar."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Villa kom upp við frumstillingu hljóðafspilunar. Gangtu úr skugga um að "
"<b>PlaybackNode</b> sé til staðar á kerfinu þínu. Skipunin <b>serverregistry "
"-s</b> í skeljarglugga mun sína <b>PlaybackNode</b> sem <b>available</b> ef "
"hún er fáanleg.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Villa kom upp við frumstillingu vídeóafspilunar. Gangtu úr skugga um að "
"<b>XDisplayNode</b> sé til staðar á kerfinu þínu. Skipunin <b>serverregistry "
"-s</b> í skeljarglugga mun sína <b>XDisplayNode</b> sem <b>available</b> ef "
"hún er fáanleg.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
"instructions."
msgstr ""
"Skoðaðu <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index."
"html#configure\"> Configuration and tests</a> leiðbeiningarnar."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Mistókst"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Óörugg NMM uppsetning"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM vél: Stöðva afspilun..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "NMM vél: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM vél: Villa átti sér stað..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Staðbundin NMM afspilun mistókst."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Villa: Engin vél ræst, get ekki hafið afspilun."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Finna sjálfkrafa"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:144
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok gat ekki frumstillt xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:179
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine gat ekki frumstillt nokkurn hljóðrekil."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:187
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok gat ekki búið til nýjan xine straum."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Ekkert viðeigandi inntaks íforrit. Þýðir það oft að samskiptamáti "
"slóðarinnar er ekki studdur. Önnur ástæða gæti verið netvilla."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:356
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Ekkert viðeigandi demux íforrit. Þetta þýðir oft að skráarsniðið er ekki "
"stutt."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:360
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Demuxing mistókst."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "Could not open file."
msgstr "Gat ekki opnað skrá."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:368
msgid "The location is malformed."
msgstr "Villa í staðsetningu."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:380
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Það er engin afkóðari fáanlegur."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:386
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Það er engin hljóðrás!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:391
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Villa við hleðslu af miðli"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:896
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Beini til: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1050
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Óþekktur þjónn á slóðinni: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
msgstr "Uppgefna tækið virðist ekki vera gilt."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1054
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
msgstr "Það virðist ekki vera tenging við netið."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1056
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
msgstr "Hljóðúttak ófáanlegt; tækið er upptekið."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1058
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Tengingu við slóðina <i>%1</i> var hafnað."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1060
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "xine fann ekki slóðina: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1062
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Aðgangi var hafnað fyrir slóðina: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1064
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Ekki tókst að lesa upprunann fyrir slóðina: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1066
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að hlaða inn safni eða afkóðara."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1069
msgid "General Warning"
msgstr "Almenn aðvörun"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1071
msgid "Security Warning"
msgstr "Öryggisaðvörun"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1073
msgid "Unknown Error"
msgstr "Óþekkt villa"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1119
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Því miður, engin nánari lýsing er fáanleg."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1180 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Lag %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1181
msgid "AudioCD"
msgstr "Tónlistardiskur"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1221
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Villa við skoðun af CD tæki í xine vél"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1228
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Næ í innihald tónlistardisks..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1238
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Gat ekki lesið tónlistardisk"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "Gat ekki ræst yauap"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Villa: gat ekki tengst við dbus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Villa: rann út á tíma að bíða eftir yauap"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "Því miður,ekki tókst að hlaða inn %1, '%2' var hlaðið inn í staðinn."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Amarok fann ekkert hljóðvélaríforrit. Amarok uppfærir núna TDE "
"stillingargagnagrunninn. Vinsamlega bíddu í smá stund og endurræstu svo "
"Amarok.</p><p>Ef þetta hjálpar ekki, er Amarok trúlega sett inn með röngum "
"forskeytum. Lagaðu uppsetninguna með því að nota: <pre>$ cd /slóð/að/amarok/"
"kóðanum/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config "
"--prefix` && su -c \"make install\"<br>$ tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre> "
"Nánari lýsingu má finna í README skránni. Ef þú þarft meiri hjálp getur þú "
"fundið okkur á #amarok á irc.freenode.net.</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
"<i>Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>%1 segist <b>ekki</b> geta spilað Mp3 skrár. <p>Þú ættir að velja aðra "
"vél í <i>stillingarglugganum</i>, eða athuga uppsetninguna á þeirri sem er í "
"notkun. <p>Einnig má finna gagnlegar upplýsingar í <i>FAQ</i> hluta "
"<i>Amarok handbókarinnar</i>."
#: enginecontroller.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "Engin Mp3 stuðningur"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Amarok getur í augnablikinu ekki spilað Mp3 skrár."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "Engin Mp3 stuðningur"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1626
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Staðbundna skráin er ekki til."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Spila lag af geisladisk..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Tengist straumauðlind..."
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Forstillingar"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "Endu&rnefna"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Núll"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Handvirk"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Endurnefna hljóðblandara forstillingu"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Nýtt nafn á forstillingunni:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Forstilling með nafnið %1 er þegar til. Skrifa yfir hana?"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"Öllum forstillingum verður eytt og stillt verður í sjálfgefið. Ertu viss?"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Hljóðblandari"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Forstillingar:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Bæta við forstillingu"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Sýsla með forstillingar"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Virkja hljóðblandara"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Formögnun"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Bæta við forstillingu"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Nafn á forstillingu:"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "Sláðu inn skilyrði með bilum til að leita í möppulistanum"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Skipuleggja skrár..."
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "&Afrita skrár yfir í safn..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Færa skrár í safn..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Brenna á geisladisk..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Velja allar skrár"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Fara að núverandi lagamöppui"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Flytja skrár yfir í safn"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
"and ?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>Sláðu inn leitarskilyrði að ofan. Þú getur notað "
"algildisstafi sem * og ?</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "Leita hér..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "&Sýna leitarspjald"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "Leita..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "Engar niðurstöður fundust"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Sleppa"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Gat ekki ræst K3b."
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Það kom upp DCOP samskiptavilla við K3b."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Á að búa til hljóðdisk fyrir geislaspilara eða gagnadisk fyrir tölvur og "
"aðra stafræna tónlistarspilara?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Búa til K3b verkefni"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "Hljóðdisk"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "Gagnadisk"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "Amarok er ekki í gangi!"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "Til að keyra Amarok, smelltu á tengilinn að neðan: "
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr "Keyra Amarok..."
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Leita með MusicBrainz"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr ""
#: lastfm.cpp:318
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Svipaðir flytjendur og %1"
#: lastfm.cpp:321
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr ""
#: lastfm.cpp:339
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "Sérsniðin stöð: %1"
#: lastfm.cpp:347
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "Nágranna útvarp %1"
#: lastfm.cpp:351
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "Persónulegt útvarp %1"
#: lastfm.cpp:355
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr ""
#: lastfm.cpp:359
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr ""
#: lastfm.cpp:365
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr ""
#: lastfm.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Track Radio"
msgstr "Lag #"
#: lastfm.cpp:373
msgid "Artist Radio"
msgstr "Flytjandaútvarp"
#: lastfm.cpp:466
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok gat ekki tengst last.fm. <br>Athugaðu last.fm notandanafnið og "
"lykilorðið þitt."
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Elska lag..."
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr "Hoppa yfir lag..."
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Banna lag..."
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Það er ekki nægilegt efni til að spila þessa stöð."
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Þessi hópur hefur ekki nægilega meðlimi til útvarps."
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Flytjandinn hefur ekki nægilega aðdáendur til útvarps."
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Þessi hlutur er ekki fáanlegur til straums."
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Þessi valkostur er bara fyrir last.fm áskrifendur."
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Það eru ekki nægilegir nágrannar fyrir þetta útvarp."
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Straumurinn hefur stöðvast. Vinsamlega reyndu aðra stöð."
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Mistókst að spila þennan last.fm straum."
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "Til að geta notað last.fm með Amarok, þarftu að hafa last.fm aðgang."
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Notandanafn:"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Lykilorð:"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Búa til sérsniðna stöð"
#: lastfm.cpp:1133
#, fuzzy
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr ""
"Sláðu inn nafnið á flytjanda þér líkar við:\n"
"(Þú getur skrifað inn fleiri flytjendur með kommu á milli)"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Næ í plötu"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Næ í plötuumslag"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Bæti plötuumslagi við safn"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Næ í upplýsingar um flytjanda"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Bæta flytjanda við lagalista"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Bæta plötu við lagalista"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
msgid "Purchase album"
msgstr "Kaupa plötu"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Bæta lagi við lagalista"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
msgid "Genre: "
msgstr "Tegund: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Redownload"
msgstr "En&durhlaða"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
msgid "Purchase Album"
msgstr "Kaupa plötu"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
msgid "Update"
msgstr "Uppfæra"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
msgid "Show Info"
msgstr "Sýna upplýsingar"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Næ í Magnatune.com gagnagrunn"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
"Velkomin í innbyggðu Magnatune.com verslun Amarok. Ef þetta er í fyrsta "
"skipti sem þú ert hér verður þú að uppfæra gagnagrunninn með því að smella á "
"'Uppfæra' hnappinn að neðan."
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Flytjandi / Plata / Lag"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Lengd"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Framkvæmi greiðslu"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "Engin innkaup fundust!"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr "Engin fyrri innkaup fundust. Ekkert að endursækja..."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Gat ekki sótt albúm"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr "Það virðist vera vandamál með völdu endursóknar skrána."
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Magnatune.com gagnagrunns uppfærslu lokið. Bætti %1 lögum á %2 plötum með %3 "
"flytjendum"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Ain't afraid of no bugs"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Forritari (ósnertanlegur)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Babe-Magnet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Stud (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "733t kóði, endurbætur á skjábirtingu, plástrar (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Opera owns your mom"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Forritari (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "The Beard"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Forritari (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "IROCKSOHARD"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Forritari (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "It's good, but it's not irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Upphafsmaður (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Easily the most compile-breaks ever!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Forritari (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Turtle-Power"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Purple is not girly!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP, endurbætur, umsjónarmaður handbókar (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Meet me at the Amarok Bar!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Forritari (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Spaghetti Coder"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Lagalistaflakkari, umslagsstjóri (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "And God said, let there be Mac"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Amarok lógó, upphafsskjár, táknmyndir"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Surfin' down under"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Forritari (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "All you need is DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, endurbætur, hreinsun, i18n (berkus)"
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr ""
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "Forritari (sebr)"
#: main.cpp:65
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Tónmælar, plástrar, shoutcast"
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "Plástrar"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "MySQL stuðningur"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "Postgresql stuðningur"
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr "Endurbætur á podcast kóða"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "Fyrsta skiptis álfur, notkun"
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "Grafík, upphafsskjár"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "Tónmælar, samhengisflakkari og kerfisbakka augnayndi"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "Táknmyndir og myndvinnsla"
#: main.cpp:77
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "Gluggi til að sía safntitla"
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
#: main.cpp:79
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"Endurbætur á handbók, þýðingar, villuleiðréttingar, skjámyndir, roKymoter "
"(apachelogger)"
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Prófun, umsjónarmaður IRC rásar, pískari"
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, villuleiðréttingar og Swedish Bitch (Firetech)"
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Táknmyndir"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Konqueror hliðarslá, smá DCOP"
#: main.cpp:84
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Breytilegt safn, merkisstuðningur, plástrar"
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "FHT rútína, villuleiðréttingar"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "K3B útflutningskóði"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "Upphafsskjár"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Samþætting við Magnatune.com verslun (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "Vefsíðu hýsing"
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Villuleiðréttingar, Postgresql stuðningur"
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Wikipedia stuðningur, plástrar"
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "MAS vél"
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Audioscrobbler stuðningur"
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "TagLib & ktrm kóði"
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Fullt af dóti"
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Plástrar, villuleiðréttingar"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Grafík, upphafsskjár (vnizzz)"
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "Prófanir, plástrar"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Ekkert tæki fáanlegt"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Tengja"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Tengja ferðatæki"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Aftengja"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Aftengja ferðatæki"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Flutningur"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Flytja lög yfir í ferðatækið"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Stilla tæki"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Hreinsa síu"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Sláðu inn skilyrði með bilum til að sía"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Smelltu til að breyta síu"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Slökkva á"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
#: mediumpluginmanager.cpp:437
msgid "Do not handle"
msgstr "Ekki meðhöndla"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Amarok hefur uppgötvað nýtt ferðatæki.\n"
"Farðu í \"Tækja\" flipann í stillingarglugganum til að\n"
"velja íforrit fyrir tækið."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "Get ekki fjarlægt tæki þar sem aftenging mistókst"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 á %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (tengt á %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "Dragðu hluti hingað til að búa til nýjan lagalista"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "Dragðu hluti hingað til að bæta við lagalistann"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Dragðu hluti hingað til að setja þá á undan þessum hlut"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Ekki sýnilegt á ferðatæki"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "Er í gagnagrunni ferðatækis, en skrána vantar"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "Skrá er á ferðatæki, en ekki í gagnagrunni tækis"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr "Fjarlægur miðill"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "Nýr lagalisti"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ferðatækjaflakkari</h3>Settu upp ferðatækið þitt og "
"smelltu svo á tengihnappinn til að fá aðgang að því. Dragðu og slepptu skrám "
"hér til að setja þær í biðröð til flutnings.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Bæta við möppu"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Nafn á möppu:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "Get ekki skipt um íforrit meðan vinnsla er í gangi"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"Tækið %1 var aftengt áður en samræmingu var lokið. Til að koma í veg fyrir "
"gagnatap í framtíðinni, ættir þú að smella á \"Aftengja\" hnappinn áður en "
"þú aftengir tækið."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"Tækið %1 var fjarlægt áður en það var aftengt. Til að koma í veg fyrir "
"hugsanlegt gagnatap í framtíðinni ættir þú að smella á \"Aftengja\" áður en "
"þú aftengir það."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "Ekki tókst að hlaða inn valda ferðatækinu"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"Eitt lag í biðröð\n"
"%n lög í biðröð"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - %1 af %2 laus"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "Ekki lagalisti: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Tókst ekki að hlaða inn lagalista: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "Lag þegar í biðröð: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "gat ekki keyrt %1"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Ferðatæki: Mistókst að afrita %1 til %2"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Ferðatæki: Tókst ekki að lesa tög frá %1"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "Flutningur í gangi. Hætta við eða stoppa eftir núverandi lag?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Stöðva flutning?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&Ljúka"
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppa"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"Eitt lag sem á að eyða\n"
"%n lög sem á að eyða"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "Mistókst að kasta þegar spiluðum podcast skrám"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
"Kastaði einum þegar spilupum podcast\n"
"Kastaði %n þegar spiluðum podcasts"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Tæki tengt"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
"that it is safe to do so."
msgstr ""
"Eftir-aftengiskipun mistókst. Gangtu úr skugga um að öruggt sé að aftengja "
"tækið áður en þú gerir það."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Tæki aftengt"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "Lag þegar á ferðatæki: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Lag ekki spilanlegt á ferðatæki: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Mistókst að afrita lag yfir á ferðatæki: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"Eitt lag á ferðatæki er ekki spilanlegt\n"
"%n lög á ferðatæki eru ekki spilanleg"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"Eitt lag þegar á ferðatæki\n"
"%n lög þegar á ferðatækinu"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
", eitt lag þegar á ferðatæki\n"
", %n lög þegar á ferðatækinu"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"Einu lagi var ekki umbreytt\n"
"%n lögum var ekki umbreytt"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", einu lagi var ekki umbreytt\n"
", %n lögum var ekki umbreytt"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (engin umbreytiskrifta keyrandi)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "Eftirfarandi lög voru ekki flutt yfir: "
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>Þú hefur valið að eyða <b>óafturkallanlega</b> einu lagi.\n"
"<p>Þú hefur valið að eyða <b>óafturkallanlega</b> %n lögum."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"XML-ið í flutningslistanum var ógilt. Vinsamlega sendu inn villuskýrslu til "
"Amarok forritarana. Takk fyrir."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Flutningsröð"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "Fja&rlægja úr biðröð"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&Hreinsa biðröð"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Hefja flutning"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Deild tónlist"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Bæta við tölvu"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Deila tónlistinni minni"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Lista yfir tónlist á fjarlægjum þjóni"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Ef þetta er valið verður tónlistinni þinni deilt á netinu"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Tengja"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "Fja&rlægja tölvu"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Upplýs&ingar um lag..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Bæta við tölvu"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Get ekki leyst %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Lykilorð nauðsynlegt"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Notandi"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Tengjast tónlistarauðlindinni með uppgefna lykilorðinu."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Þetta gæti minnkað tengitímana"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Hleð inn %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr ""
"Eftirfarandi villa kom upp þegar reynt var að tengjast fjarlæga þjóninum:<br>"
"%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Næ í miðil..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 Amarok sameign"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Almennur tónlistarspilari"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Tæki sem á að höndla með þessu íforriti verða að vera tengd fyrst.\n"
"Tengdu tækið í skráarkerfið og smelltu svo aftur á \"Tengja\"."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Afrita skrár í safnið"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Brenna sem gagnadisk"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Brenna sem tónlistardisk"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Endurnefna"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Flytja röð hingað..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Flytja röð hingað..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 eða %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Upphafsstafir flytjanda"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Skráarending upphafs"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Lag númer"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Sérsniðin strengur</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Þú getur notað eftirfarandi breytur:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Ef þú setur slaufusviga { } í kringum hluta textans sem inniheldur breytuna "
"verður sá hluti falinn ef stakið er ekki til."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Hjálp)"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "Gat ekki tengst iFP tæki"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: Passandi iRiver iFP tæki fannst ekki"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: Tókst ekki að ná í usb handfang"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: Tækið er upptekið"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: Gat ekki opnað tækið"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "Veldu niðurhalsmöppu"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "Ekki er hægt að eyða möppu: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "Skráin er ekki til: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "Get ekki farið inn í möppu: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "Hlaða niður"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Staðnað og munaðarlaust"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Uppfæra umslög"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Veldu iPod tegund"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 Gb %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Set iPod tegund til %1 Gb %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Set iPod tegund til %1 Gb %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Ferðatæki: Mistókst að búa til möppu fyrir skrána %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Tæmi skyndiminni iPod flutnings"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Ferðatæki: iPod sem er tengur á %1 er þegar læstur. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Ef þú ert viss um að þetta stemmir ekki, fjarlægðu þá skrána %1 og reyndu "
"aftur."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Fjarlægja iTunes læsiskrá?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Ferðatæki: Mistókst að fjarlægja læsiskrána%1: %2. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Ferðatæki: Tókst ekki að búa til læsiskrá á iPod sem er tengdur í %1: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Ferðatæki: Tengipunkturinn %1 er ekki til"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Ferðatæki: Frumstillti iPod sem er tengdur í %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Ferðatæki: iPod í %1 er þegar opnaður"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Ferðatæki: Engin tengdur iPod fannst"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr ""
"Ferðatæki: Fann ekki iTunesDB á tækinu tengdu í %1. Ætti ég að reyna að "
"frumstilla iPodinn þinn?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Frumstilla iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "Frumst&illa"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "Ferðatæki: Mistókst að frumstilla iPod sem er tengdur í %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Ferðatæki: Tókst ekki að búa til möppu %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"iPod uppgötvun mistókst. Engin stuðningur við iPod Shuffle, myndir eða vídeó"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "Lagalistar"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Ósýnilegt"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Staðnað"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Munaðarlaust"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Uppfærði mynd fyrir eitt lag\n"
"Uppfærði myndir fyrir %n lög"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Leit að stöðnuðum og munaðarlausum skrám lokið"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Ferðatæki: Tókst ekki að skrifa iPod gagnagrunn"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Búa til lagalista..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Brenna öll lög með þessum flytjanda"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Brenna þessa plötu"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Gerast áskrifandi að þessum podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "Búa til ferðaspilara lagalista"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Bæta við lagalista"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Breyta &upplýsingum...\n"
"Breyta &upplýsingum fyrir %n lög..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Bæta við gagnagrunn"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Fjarlægja lagalista"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Fjarlægja af lagalistanum"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Eyða þegar spiluðum podcasts"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Eyða lagi frá iPod\n"
"Eyða %n lögum frá iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Einu tvíteknu lagi ekki bætt við gagnagrunn\n"
"%n tvíteknum lögum ekki bætt við gagnagrunn"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Eyð&a sjálfkrafa podcast "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr "Eyða sjálfkrafa spiluðum podcast þáttum þegar tæki er tengt"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Samræma við Amarok tölfræði"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Samræma við Amarok tölfræði og senda upplýsingar um spiluð lög til last.fm"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
msgid "MTP Media Device"
msgstr "MTP ferðatæki"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "Sérstakar aðgerðir tækis"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
msgid "Special functions of your device"
msgstr "Sérstakar aðgerðir spilarans"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "Gat ekki sent lag"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "Get ekki ákvarðað gilda skráartegund"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "Óþekktur titill"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "Óþekkt tegund"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "Get ekki búið til yfirmöppu. Athugaðu uppsetninguna þína."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
msgid "File write failed"
msgstr "Mistókst að skrifa skrá"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Óþekktur flytjandi"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Album"
msgstr "Óþekkt plata"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Óþekkt tegund"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Gat ekki afritað lag frá ferðatæki."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Gat ekki vistað lagalista."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "Gat ekki búið til nýjan lagalista á ferðatæki."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "Gat ekki uppfært lagalista á ferðatæki."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
msgid "Could not delete item"
msgstr "Gat ekki eytt hlut"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
msgid "Delete failed"
msgstr "Eyðing mistókst"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Gat ekki tengst MTP tæki"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "Tókst ekki að opna MTP spilara"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "Styrkur rafhlöðu: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr "Öruggur tími: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr "Studdar skráargerðir: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "Spilara upplýsingar fyrir "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "Spilari ekki tengdur"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "Upplýsingar um tæki"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "Endurlesa umslagsmyndir"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "Eyða frá tæki"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
"<p>Þú ert að uppfæra umslag eins lags. Þetta gæti tekið smá stund.\n"
"<p>Þú ert að uppfæra umslög %n laga. Þetta gæti tekið smá stund."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
msgstr "Möppuskipulag:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Skrár sem eru afritaðar yfir á tækið verða settar í þessa möppu."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ er notað til að aðskilja möppur."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a verður skipt út með nafni flytjanda, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b með nafni plötunar, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g með tegund."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Tóm slóð þýðir að skrárnar verða settar óflokkaðar í sjálfgefnu möppuna."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Tókst ekki að nálgast tónlist frá MTP tæki"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "NJB ferðatæki"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "Sérstakar aðgerðir spilarans"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "Gat ekki tengst Nomad spilara"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "Passandi Nomad spilari fannst ekki"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "Tókst ekki að opna Nomad spilara"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "Eyðing mistókst"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "Mistókst að eyða lögum."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "Ekki gild mp3 skrá"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "Afrita / flutt %1%..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "Hlaða niður skrá"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "Hlaða niður í safn"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
"Eitt lag fannst á tæki\n"
"%n lög fundust á tæki"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "Á varaorku"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "Á aðalorku"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "Rafhlaða í hleðslu"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "Rafhlaða ekki í hleðslu"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "Orkustaða: "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "Staða rafhlöðu: "
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Lag þegar á ferðatæki"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Gat ekki tengst Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Tókst ekki að opna Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Gat ekki nálgast tónlist frá Rio Karma spilaranum"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Gat ekki lesið Rio Karma lög"
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "Sýsla með tæki og íforrit"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
msgid "Devices"
msgstr "Tæki"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
"and TDE was built with support for them."
msgstr ""
"Engin ný ferðatæki fundust. Ef þetta stemmir ekki\n"
"athugaðu að DBUS og HAL púkarnir séu\n"
"keyrandi og að TDE sé byggt með stuðning við þá. Þú getur\n"
"athugað þetta með því að keyra\n"
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
"í skeljarglugga."
#: mediumpluginmanager.cpp:235
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
"Þú getur ekki skilgreint tvö tæki með\n"
"sama nafn og tengipunkt!"
#: mediumpluginmanager.cpp:260
msgid "Add New Device"
msgstr "Bæta við nýju tæki"
#: mediumpluginmanager.cpp:267
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "Veldu íforrit sem á að nota með þessu tæki:"
#: mediumpluginmanager.cpp:277
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "Sláðu inn &nafn á tækið (nauðsynlegt):"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "Dæmi: Ipodinn minn"
#: mediumpluginmanager.cpp:281
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr ""
"Sláðu inn nafn fyrir tækið. Nafnið verður að vera einstakt fyrir öll tæki, "
"einnig þau sem fundust sjálfkrafa. Það má ekki innihalda píputáknið ( | )."
#: mediumpluginmanager.cpp:285
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "Sláðu inn tengislóð tækis, ef á við:"
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "Dæmi: /mnt/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:289
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"Sláðu inn tengislóð tækis. Sum tæki (sem iRiver iFP) hafa ekki tengislóð og "
"má hunsa. Öll önnur tæki (iPodar, UMS/VFAT tæki) ættu að hafa tengislóð hér."
#: mediumpluginmanager.cpp:318
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"Því miður, hvert tæki verður að hafa nafn og\n"
"þú getur ekki skilgreint tvö tæki með sama\n"
"nafnið. Sjálfkrafa fundin tæki verða einnig að\n"
"hafa einstök nöfn.\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:395
msgid "(none)"
msgstr "(ekkert)"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "Autodetected:"
msgstr "Fundið sjálfkrafa:"
#: mediumpluginmanager.cpp:400
msgid "ID:"
msgstr "Auðkenni:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
#: mediumpluginmanager.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nafn:"
#: mediumpluginmanager.cpp:404
msgid "Label:"
msgstr "Merki:"
#: mediumpluginmanager.cpp:406
msgid "User Label:"
msgstr "Notandamerki:"
#: mediumpluginmanager.cpp:408
msgid "Device Node:"
msgstr "Tækjahnúður:"
#: mediumpluginmanager.cpp:410
msgid "Mount Point:"
msgstr "Tengipunktur:"
#: mediumpluginmanager.cpp:412
msgid "Mime Type:"
msgstr "MIME tegund:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "Tækja upplýsingar fyrir %1"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
msgid "Name: "
msgstr "Nafn: "
#: mediumpluginmanager.cpp:420
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Nánar</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "Plugin:"
msgstr "Íforrit:"
#: mediumpluginmanager.cpp:438
msgid "Configure device settings"
msgstr "Stilla tæki"
#: mediumpluginmanager.cpp:442
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr "Fjarlægja færslur þessa tækis frá stilliskrá"
#: metabundle.cpp:131
msgid "Album Artist"
msgstr "Flytjandi"
#: metabundle.cpp:141 playlistbrowseritem.cpp:2806
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: metabundle.cpp:148
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "Seinasta spilun"
#: metabundle.cpp:149
msgid "Mood"
msgstr "Skap"
#: metabundle.cpp:829
msgid "Calculating..."
msgstr "Reikna..."
#: metabundle.cpp:830
msgid "Queued..."
msgstr "Biðröð..."
#: metabundle.cpp:1071 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 með %2"
#: metabundle.cpp:1132 metabundle.cpp:1165
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1134 metabundle.cpp:1167
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1 s"
#: metabundle.cpp:1151
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2 m %1 s"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3 t %2 m %1 s"
#: metabundle.cpp:1153
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4 d %3 t %2 m %1 s"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr ""
"Ein vika %1\n"
"%n vikur %1"
#: metabundle.cpp:1208
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"Einn dagur %1\n"
"%n dagar %1"
#: metabundle.cpp:1209
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"Einn tími\n"
"%n tímar"
#: metabundle.cpp:1216
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 tímar"
#: metabundle.cpp:1218
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1253
msgid "Awful"
msgstr "Hræðilegt"
#: metabundle.cpp:1254
#, fuzzy
msgid "Bad"
msgstr "Banna"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Barely tolerable"
msgstr "Varla þolanlegt"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Tolerable"
msgstr "Þolanlegt"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Okay"
msgstr "Ágætt"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Good"
msgstr "Gott"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Very good"
msgstr "Mjög gott"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Excellent"
msgstr "Frábært"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Amazing"
msgstr "Æðislegt"
#: metabundle.cpp:1262
msgid "Favorite"
msgstr "Uppáhald"
#: metabundle.cpp:1271
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "Straumur"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Vafrar"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr "Plata flytjandi, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "Flytjandi plötu"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "Flytjandi"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr "Flytjandi, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Grunnmappa safns"
#: osd.cpp:121
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Hljóðstyrkur: %1%"
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
msgid "Mute"
msgstr "Þagga niður"
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Hljóðstyrkur: 100%"
#: osd.cpp:618
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Dragðu boxið þangað sem þú vilt að það birtist"
#: osd.cpp:722
msgid "No track playing"
msgstr "Ekkert lag í spilun"
#: osd.cpp:841
msgid "No information available for this track"
msgstr "Það eru engar upplýsingar fáanlegar yfir þetta lag"
#: playerwindow.cpp:202
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Flytjandi-titill|Plata|Lengd"
#: playerwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Please report this message to devels@trinitydesktop.org, thanks!"
msgstr "Vinsamlega senda tilkynningu um þessi skilaboð til amarok@kde.org."
#: playerwindow.cpp:338
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Velkomin í Amarok"
#: playerwindow.cpp:384
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kbit - %2"
#: playerwindow.cpp:818
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "Smelltu til að fá fleiri tónmæla, ýttu á 'd' til að aftengja þá."
#: playerwindow.cpp:838
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "Hljóðblandari er ekki fáanlegur með þessari vél."
#: playlist.cpp:325
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "&Tæma"
#: playlist.cpp:331
msgid "&Repopulate"
msgstr "Endu&rfylla"
#: playlist.cpp:332
msgid "S&huffle"
msgstr "Ví&xla"
#: playlist.cpp:333
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "Fara að núverandi la&gi"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "Fja&rlægja endurtekningar og færslur sem vantar"
#: playlist.cpp:335 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "Setja valin lög í &biðröð"
#: playlist.cpp:336
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "&Stöðva afspilun eftir lag"
#: playlist.cpp:456
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "Það er ekkert valið til að setja í lagalistann."
#: playlist.cpp:507
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
"Eitt lag var þegar í lagalistanum, og var ekki bætt við.\n"
"%n lög voru þegar í lagalistanum, og var ekki bætt við."
#: playlist.cpp:1485
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "Stöðva afspilun eftir lag: af"
#: playlist.cpp:1492
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "Stöðva afspilun eftir lag: á"
#: playlist.cpp:1617
msgid "Playlist finished"
msgstr "Lagalista lokið"
#: playlist.cpp:2539
msgid ""
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Lagalistinn</h3>Þetta er lagalistinn. Til að búa til "
"lista, <b>dragðu</b> lög frá safninu vinstra megin, <b>slepptu</b> þeim hér "
"og <b>tvísmelltu</b> á þau til að hefja spilun.</div>"
#: playlist.cpp:2547
msgid ""
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Vafrarnir</h3> Vafrarnir halda utan um alla tónlistina "
"þína. Safnskoðarinn inniheldur safnið þitt. Lagalistaskoðarinn heldur utan "
"um vistuðu lagalistana þína. Og skráarskoðarinn sýnir skráarstjóra sem þú "
"getur notað til að fá aðgang að öllum möppum tölvunnar. </div>"
#: playlist.cpp:2739
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Fela %1"
#: playlist.cpp:2749
msgid "&Show Column"
msgstr "&Sýna dálk"
#: playlist.cpp:2751
msgid "Select &Columns..."
msgstr "&Velja dálka..."
#: playlist.cpp:2753
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Passa á breidd"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "Afritaði: %1"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
msgid "Repopulate"
msgstr "Endurfylla"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "&Hlaða inn %1"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "Endu&rræsa"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "&Spila"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "&Taka úr biðröð"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr ""
"Víxla &stöðu biðraðar (1 lag)\n"
"Víxla &stöðu biðraðar (%n lög)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "Taka valin lög úr &biðröð"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "Endu&rtaka lag"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "&Setja sem lagalista (sníða af)"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "Vist&a sem lagalista..."
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "Fjarlægja af lagalistanu&m"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Afrita lag í safn...\n"
"&Afrita %n lög í safn..."
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Flytja lag í safn...\n"
"&Flytja %n lög í safn..."
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr ""
"&Eyða skrá...\n"
"&Eyða %n völdum skrám..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "&Afrita tög á klippispjaldið"
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "Úthluta laga&númerum endurtekið"
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "&Skrifa '%1' fyrir völdu lögin"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "&Breyta merkinu '%1'"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "Br&eyta '%1' merkinu fyrir völdu lögin"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"&Upplýsingar um lag...\n"
"&Upplýsingar um %n lög..."
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Skipuleggja skrár"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "Flytja lög yfir í safn"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "Afrita lög í safn"
#: playlist.cpp:4726
msgid "CD Audio"
msgstr "Tónlistardiskur"
#: playlist.cpp:4743
msgid "This file does not exist:"
msgstr "Skráin er ekki til:"
#: playlist.cpp:4781
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
"this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>Þú getur útbúið sérsniðin dálk sem keyrir skeljaskipun á öll lögin í "
"lagalistanum. Skipunin verður keyrð sem notandi <b>nobody</b> af "
"öryggisástæðum.\n"
"<p>Í augnablikinu er einungis hægt að keyra skipunina á staðbundnar skrár. "
"Full slóð er sett inn í <b>%f</b> staðsetningunni í strengnum. Ef þú "
"skilgreinir ekki <b>%f</b> er því bætt við."
#: playlist.cpp:4786
msgid "Column &name:"
msgstr "&Nafn á dálk:"
#: playlist.cpp:4787
msgid "&Command:"
msgstr "&Skipun:"
#: playlist.cpp:4792
msgid "Examples"
msgstr "Dæmi"
#: playlist.cpp:4794
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4820
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Bæta sérsniðnum dálk við"
#: playlist.cpp:4963
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Ekki tókst að breyta merkinu fyrir %1."
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Nýr..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Flytja inn..."
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Snjöllum lagalista..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Breytilegum lagalista..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Útvarpsstraum..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Slembið mix"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Útvarpsstraumar"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Heitir straumar"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Útvarpsstraumur"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Bæta við útvarpsstraum"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Sýsla með útvarpsstraum"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm útvarp"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Víðvær tög"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Útvarp nágranna"
#: playlistbrowser.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Recommended Radio"
msgstr "Elskað útvarp"
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Personal Radio"
msgstr "Persónulegt útvarp"
#: playlistbrowser.cpp:580
msgid "Loved Radio"
msgstr "Elskað útvarp"
#: playlistbrowser.cpp:588
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Bæta við last.fm útvarpi"
#: playlistbrowser.cpp:671
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Snjall lagalisti með nafninu \"%1\" er þegar til. Viltu skrifa yfir hann?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Skrifa yfir lagalista?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite"
msgstr "Skrifa yfir"
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
#: playlistbrowser.cpp:724
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Snjallir lagalistar"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
msgstr "Allt safnið"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Uppáhaldslög"
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Með %1"
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
msgstr "Mest spiluðu"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Nýjustu lögin"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
msgstr "Seinasta spilun"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
msgstr "Aldrei spilað"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
msgstr "Alltaf spilað"
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
msgstr "Tegundir"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 slembin lög"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Breytilegir lagalistar"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
msgstr "Bæta við Podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Sláðu inn Podcast slóð:"
#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Allir í %1"
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"Einn Podcast\n"
"%n Podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Þegar áskrifandi að straumnum %1 sem %2"
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
msgstr "Bil milli niðurhala"
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Bil milli skönnunar (tímar):"
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
"deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>Þú hefur valið að eyða <b>óendurkvæmt</b> einum podcast þætti.\n"
"<p>Þú hefur valið að eyða <b>óendurkvæmt</b> %n podcast þáttum."
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
msgid "Imported"
msgstr "Flutt inn"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Gat ekki skrifað lagalista (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
msgstr "Lagalistaskrár"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Import Playlists"
msgstr "Flytja inn lagalista"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>Þú hefur valið:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"Einn lagalista\n"
"%n lagalista"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"Einn snjallan lagalista\n"
"%n snjalla lagalista"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"Einn breytilegan lagalista\n"
"%n breytilega lagalista"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"Einn straum\n"
"%n strauma"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"Einn podcast\n"
"%n podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"Eina möppu\n"
"%n möppur"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"Einn last.fm straum\n"
"%n last.fm strauma"
#: playlistbrowser.cpp:2222
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>til að verða <b>óafturkallanlega</b> eytt.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr "<br><p>Öllum sóttum podcast skrám verður einnig eytt.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
msgstr "Vista lagalista"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
msgstr "Vista á staðsetningu..."
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "&Sláðu inn nafn á lagalistann:"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Lagalisti með nafninu %1 er þegar til. Skrifa yfir hann?"
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "&Sýna ýtarlegar upplýsingar"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Flytja inn lagalista..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Nýr snjall lagalisti..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Nýr breytilegur lagalisti..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Bæta við útvarpsstraum..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Bæta við Last.fm útvarpi..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Bæta við sérsniðnu Last.fm útvarpi..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Bæta við Podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Endurlesa alla Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "S&tilla Podcasta..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Bil milli skönnunar..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Búa til undirmöppu"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Mappa %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Hleð inn lagalista"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Fjöldi laga"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Load and &Play"
msgstr "Hleð inn lagalista"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Samræma við ferðatæki"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Villa í endurnefningu af skrá."
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
msgstr "Brenna á geisladisk"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Það er ekki hægt að sýna upplýsingar um fjarlæga miðla."
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Þessi skrá er ekki til: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
msgstr "Slóð"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
msgstr "&Sýsl"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
msgstr "Sýna &upplýsingar"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
msgstr "&Nafn:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
msgstr "&Slóð:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Sæki Podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Flyt Podcasta"
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Næ í Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Gat ekki tengst Podcast þjóni."
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podcast skilaði ógildum gögnum."
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Því miður. Einungis RSS 2.0 eða Atom straumar fyrir podcast."
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Náð hefur verið í nýja Podcasta."
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
msgstr "Vefsíða"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
msgstr "Höfundarréttur"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>Þættir</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Athuga með uppfærslur"
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Merkja sem &heyrt"
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
msgid "Mark as &New"
msgstr "Merkja sem &nýtt"
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
msgstr "S&tilla..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Næ í Podcast miðil"
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Næ í Podcast \"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Hætt við niðurhal, get ekki tengst þjóni."
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
msgstr "Dagsetning"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "Local URL"
msgstr "Staðbundin slóð"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr "á ekki við"
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
msgstr "&Opna með..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
msgid "&Other..."
msgstr "A&nnað..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
msgid "&Open With"
msgstr "&Opna með"
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
msgstr "&Hlaða niður miðli"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "Tengj&a við staðbundna skrá"
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "&Eyða sóttum podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Veldu staðbundna skrá fyrir %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Ógild slóð að staðbundnum podcast."
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "er í seinasta"
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "er ekki í seinasta"
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "er eftir"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "er á milli"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "inniheldur"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "inniheldur ekki"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "er"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "er ekki"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "byrjar á"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "byrjar ekki á"
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "endar á"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "endar ekki á"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "er stærra en"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "er minna en"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "er áður"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
msgid "is not between"
msgstr "er ekki á milli"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "&Sýsl..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Shoutcast straumar"
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "Skrifa merki..."
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Fylli lagalista"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "Undirbý"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Ekki tókst að setja þessa miðla í lagalistann: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Gat ekki hlaðið inn sumum miðlum (ekki spilanlegir)."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"XML-ið í lagalistanum var ógilt. Vinsamlega sendu inn villuskýrslu til "
"Amarok forritarana. Takk fyrir."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
"one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"Seinasti lagalistinn þinn var vistaður í annari útgáfu af Amarok, og því "
"miður getur þessi útgáfa af Amarok ekki lengur lesið hann.\n"
"Þú verður að búa til nýjan lagalista."
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Amarok gat ekki opnað skrána."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Þessi hluti Amarok getur ekki höndlað XML lagalista."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Amarok hefur ekki stuðning við þetta lagalistasnið."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "Lagalistinn innihélt engar tilvísanir í skrár."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Sæki lagalista"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "Veldu lagalista"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "Búa til breytilegan lagalista"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Breytilegur hamur"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "Bæta við breytilegum lagalista"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "Sýsla með breytilegan lagalista"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "Bæt&a við miðli..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "Bæt&a við straum..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "&Vista lagalista sem..."
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "Spila miðil..."
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Spila tónlistardisk"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Play/Pause"
msgstr "S&pila/bíða"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Skriftustjóri"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Biðraðarstjóri"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "&Seek Forward"
msgstr "&Leita áfram"
#: playlistwindow.cpp:155
msgid "&Seek Backward"
msgstr "&Leita afturábak"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "Tölfræði"
#: playlistwindow.cpp:157
msgid "Update Collection"
msgstr "Uppfæra safn"
#: playlistwindow.cpp:178
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Spila las&t.fm straum"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
msgid "Custom Station"
msgstr "Sérsniðin stöð"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "Tegund straums"
#: playlistwindow.cpp:185
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "Bæta við las&t.fm straum"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Stilla &víðværa flýtilykla..."
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Víxla fókus"
#: playlistwindow.cpp:281
msgid "Playlist Search"
msgstr "Lagalistaleit"
#: playlistwindow.cpp:296
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"Sláðu inn skilyrði með bilum til að leita í lagalistanum.\n"
"\n"
"Nánar. Það má einnig nota Google-líkt mál;\n"
"Skoðaðu handbókina fyrir nánari lýsingu (kafli 4)."
#: playlistwindow.cpp:301
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "Smelltu til að breyta lagalistasíu"
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "&Umslagsstjóri"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
msgstr "&Hljóðblandari"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Fela tækjaslá"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Sýna tækjaslá"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "Fela &spilara"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "&Sýna spilara"
#: playlistwindow.cpp:413
msgid "&Mode"
msgstr "Ha&mur"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
msgstr "Samhengi"
#: playlistwindow.cpp:470
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Spila miðil (skrár eða slóðir)"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Bæta við miðli (skrár eða slóðir)"
#: playlistwindow.cpp:911
msgid "Add Stream"
msgstr "Bæta við straum"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
msgstr "Slökkva á"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader gat ekki hlaðið inn íforritinu: <br/><i>%1</i></"
"p><p>Villuboðin voru:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Safn"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Höfundar"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "Netfang"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Útgáfa"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Uppbyggingar útgáfa"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Upplýsingar um íforrit"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "Stilla %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Frumstilla"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Biðraðarstjórinn</h3> Til að búa til biðröð, "
"<b>dragðu</b> lög frá lagalistanum og <b>slepptu</b> þeim hér í biðröð. "
"<br><br>Dragðu lögin til í biðröðinni til að endurákvarða röðun þeirra.</div>"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Flytja upp"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Flytja niður"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Setja í biðröð"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Hreinsa biðröð"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Uppfæri safn"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Byggi safn"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>Safnskanninn gat ekki meðhöndlað þessar skrár:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Safnskönnunar yfirlit"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>Hætt var við skönnun af safni þar sem of mörg vandamál áttu sér stað.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Villa við skönnun af safni"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Uppfæri safn..."
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Umbreyting"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
"Engar nothæfar stigagjafaskriftur fundust. Slökkt verður á sjálfvirkri "
"stigagjöf."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
"Skriftupakkar (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Veldu skriftupakka"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr ""
"Skrifta með nafnið '%1' er þegar uppsett. Vinsamlega fjarlægðu hana fyrst."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Uppsetningu af skriftu lokið."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>Uppsetning af skriftu mistókst.</p><p>Pakkinn innihélt ekki neina "
"keyranlega skrá. Láttu þann sem heldur utan um pakkann vita af villunni.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja skriftuna '%1'?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Fjarlægja skriftu"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Gat ekki fjarlægt skriftuna.</p><p>Skriftustjórinn getur aðeins fjarlægt "
"skriftur sem voru settar inn sem pakkar.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr ""
"Önnur textaskrifta er þegar keyrandi. Það er ekki mögulegt að hafa fleiri "
"textaskriftur keyrandi samtímis."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"Önnur umbreytiskrifta er þegar keyrandi. Það er ekki mögulegt að hafa fleiri "
"umbreytiskriftur keyrandi samtímis."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Gat ekki ræst skriftuna <i>%1</i>.</p><p>Gangtu úr skugga um að skráin sé "
"með keyranlegum heimildum (+x).</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "Það eru engar upplýsingar fáanlegar yfir þessa skriftu."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Um %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 Amarok skrifta"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Notandaleyfi"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Aflúsun"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Sýna anná&l"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "Annáll fyrir %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "Skriftan '%1' lauk með villukóða: %2"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "Amarok hljóðblandari sem notar línurit"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Línuhljóðblandari"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "Sendi til last.fm"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "'%1' sent til last.fm"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "Fleiri lög voru send til last.fm"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
"'%1' og eitt annað lag sent\n"
"'%1' og %n önnur lög send"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "Mistókst að senda '%1' til last.fm"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "Mistókst að senda nokkur lög til last.fm"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
"Gat ekki sent '%1' og eitt annað lag\n"
"Gat ekki sent '%1' og %n önnur lög"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
"1 lag ennþá í biðröð\n"
", %n lög ennþá í biðröð"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sliderwidget.cpp:436
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sliderwidget.cpp:437
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sliderwidget.cpp:438
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sliderwidget.cpp:439
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "Búa til snjallann lagalista"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Sýsla með snjallann lagalista"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "Lag #"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "Afspilunarteljari"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "Skráarslóð"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "Heiti lagalista:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "Passar við eithvað af eftirfaranda skilyrðum"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "Passar við öll skilyrði"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "Röðun"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "Slembið"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "Setja grensu við"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "lög"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "Opna eftir"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "Alveg slembið"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "Stigagjöf"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "Einkunn"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "Hækkandi"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "Lækkandi"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "Dagar"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "Mánuðir"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "Ár"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "Tímar"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Sjónbrellur"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "Hægrismelltu á hlutinn fyrir valmynd"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fylla skjá"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Engar sjónbrellur fundust</h3>Mögulegar ástæður:"
"<ul><li>libvisual er ekki uppsett</li><li>Engin libvisual íforrit uppsett</"
"li></ul>Vinsamlega athugaðu þetta og endurræstu svo Amarok.</div>"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "Tölfræði safns"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n lag\n"
"%n lög"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "Mest spiluðu lögin"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
"%n spilun\n"
"%n spilanir"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "Uppáhaldsflytjendur"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
"%n flytjandi\n"
"%n flytjendur"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n plata\n"
"%n plötur"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "Uppáhaldstegund"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
"%n tegund\n"
"%n tegundir"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "Nýjustu hlutirnir"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "Fyrst spilað %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "Bætt við: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "Stig: %1 einkunn: %2"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Tölfræði</h3>Þú verður að hafa safn til að geta séð "
"tölfræði! Búðu til safn og spilaðu lög til að safna saman upplýsingum um "
"spilunarvenjur þínar!</div>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Lokið"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Hætt við"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Hætti við..."
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
"1 lag í biðröð (%1)\n"
"%n lög í biðröð (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
"1 lag í biðröð\n"
"%n lög í biðröð"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "&Taka öll lög úr biðröð"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
"1 fleira lag\n"
"%n fleiri lög"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"1 lag (%1)\n"
"%n lög (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "Næsta: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> með <b>%2</b>"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Óvirkt</i>"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Sýna nánar"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Hætta öllum bakgrunns aðgerðum"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Sýna framvindu"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Mörg bakgrunnsverkefni í keyrslu"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Hætti við öll verk..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok er í bið"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
"is</p>"
msgstr ""
"<p>Eitt af bestu lögunum með Mike Oldfield, Amarok, var ástæðan fyrir "
"nafninu á tónlistarspilaranum sem þú ert að nota núna. Takk fyrir að þú "
"notar Amarok!</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>Allir þeir sem hafa hjálpað til að gera Amarok að því sem "
"það er í dag</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> með <b>%2</b> á <b>%3</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> með <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> á <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "Óþekkt lag"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "Spila: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "%1 valin af %2 sýnilegum lögum"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "0 sýnileg af 1 lagi"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%1 sýnileg af %2 lögum"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "%1 lög valin af %2 mögulegum"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 lag\n"
"%n lög"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "Afspilunartími: %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1: á"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1: af"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Bý til hljóðfingrafar..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr "Tunepimp (tögunarsafn MusicBrainz) skilaði eftirfarandi villu: \"%1\"."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Lagið fannst ekki í MusicBrainz gagnagrunninum."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Yfirlit"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Tög"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Merkimiðar"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Vinsamlega settu inn MusicBrainz til að virkja þennan möguleika"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Lög með þessum flytjanda"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Plötur með þessum flytjanda"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Uppáhaldslög með þessum flytjanda"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Uppáhaldslög á þessari plötu"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "Tengdir flytjendur"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Upplýsingar um lag: %1 með %2"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> með <b>%2</b> á <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Safntíðni"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "Snið"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "Fyrsta spilun"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "Seinasta spilun"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"Eitt lag\n"
"Upplýsingar fyrir %n lög"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"Breyti einni skrá\n"
"Breyti %n skrám"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "Lög með stigagjöf"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "Meðaltals stigagjöf"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "Lög með stig"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "Meðaltals stig"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "Skráin %1 er ekki skrifanleg."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr "Ekki tókst að breyta merkinu fyrir eftirfarandi skrár:\n"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "Giska á eftir stillingum skráarnafns"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "MusicBrainz niðurstöður"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - enduruppgötvaðu tónlistina þína"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Flytja biðröð yfir í tæki"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "Staðsetning tónlistar"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tónlistin þín verður flutt í:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Þú getur fengið tónlistina þína setta sjálfkrafa í\n"
"mismunandi hópa. Hver hópun mun búa til möppu\n"
"eftir ákveðnum forsendum.\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "Hópun"
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "Veldu fyrstu hópun:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "Veldu aðra hópun:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "Veldu þriðju hópun:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Breyta bilum í undirstrik"
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Almennar stillingar"
#: Options1.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "Sýna upphafsskjá í byrjun"
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Hakaðu við til að virkja upphafsskjáinn þegar Amarok er ræst."
#: Options1.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Sýna táknmynd í kerf&isbakka"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "Hakaðu við til að virkja Amarok táknmyndina í kerfisbakkanum."
#: Options1.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "Blikka táknmynd í kerfisbakka við a&fspilun"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr "Hakaðu við til að amarok táknmyndin hreyfi sig."
#: Options1.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "Sýna spilara"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "Hakaðu við til að nota auka afspilunarglugga."
#: Options1.ui:146
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "Sjálfgefin stærð á forsýn &umslaga:"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "Stærð í punktum á umslagsmyndinni sem er sýnd í samhengisflakkaranum."
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "pt"
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr ""
"Stærð í punktum á umslagsmyndunum sem eru sýndar í samhengisflakkaranum."
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "Y&tri vafri:"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "Veldu ytri vafra sem á að nota með Amarok."
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "Nota &annan vafra:"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "Sláðu inn skráarnafn á ytri vafra."
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "Einingar"
#: Options1.ui:356
#, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "Nota &stig"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr ""
"Stig fyrir lög eru reiknuð út sjálfkrafa eftir hve oft þú hlustar á þau."
#: Options1.ui:370
#, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "Nota einkunnagjöf"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr "Þú getur gefið lögum einkun frá 1 til 5 stjörnur."
#: Options1.ui:395
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr ""
"Þú verður að hafa <a href='http://community.kde.org/Amarok/Archives/"
"Moodbar'>stuðslá pakkann</a> uppsettan til að virkja stuðslána."
#: Options1.ui:432
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "Nota &sérvalda liti"
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
#: Options1.ui:477
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr ""
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr ""
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr ""
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr ""
#: Options1.ui:561
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr ""
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "Valkostir lagalista"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "&Muna núverandi lagalista þegar hætt er"
#: Options1.ui:598
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr ""
"Ef valið, vistar Amarok núverandi lagalista þegar hætt er í forritinu og "
"hleður honum aftur inn við næstu ræsingu.<br>"
#: Options1.ui:601
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Ef valið, vistar Amarok núverandi lagalista þegar hætt er í forritinu og "
"hleður honum aftur inn við næstu ræsingu."
#: Options1.ui:609
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "Lagalistar se&m eru vistaðir handvirkt nota tengda slóð"
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
"Ef valið, notar Amarok tengda slóð fyrir lög í lagalistum sem eru vistaðir "
"handvirkt"
#: Options1.ui:623
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "Skipt&a yfir í samhengisflakkarann þegar nýtt lag er spilað"
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr "Skipta yfir í samhengisflakkarann þegar lag er spilað.<br>"
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "Skipta yfir í samhengisflakkarann þegar lag er spilað."
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "No&ta sérsniðna táknmyndaþemu (krefst endurræsingar)"
#: Options2.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr "Hakaðu við til að nota sérsniðnu Amarok táknmyndaþemuna.<br>"
#: Options2.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "Hakaðu við til að nota sérsniðnu Amarok táknmyndaþemuna."
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Nota sérsniðið l&etur"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "Hakaðu við til að nota sérsniðið letur"
#: Options2.ui:129
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "Lagalistagluggi:"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "Leturgerðin sem á að nota í lagalistanum."
#: Options2.ui:173
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "Afspilunargluggi:"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "Leturgerðin sem á að nota í afspilunarglugganum."
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "Samhengisslá:"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "Leturgerðin sem á að nota í samhengisflakkaranum."
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Litastef"
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "&Sérsniðin litaþema"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "uEf valið, notar Amarok notendaskilgreindu litina í lagalistanum."
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "Fo&rgrunnur:"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "Veldu litinn sem á að nota í forgrunn í lagalistanum."
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr "Smelltu til að velja litinn sem á að nota á textann í lagalistanum."
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr "Veldu litinn sem þú vilt nota á textann í lagalistanum."
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Bakgrunnur:"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "Veldu litinn sem þú vilt nota sem bakgrunnslit í lagalistanum."
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr ""
"Smelltu til að velja litinn sem þú vilt nota sem bakgrunnslit í lagalistanum."
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "Núverandi &TDE litastef"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "Ef valið, notar Amarok núverandi TDE litastefið."
#: Options2.ui:501
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "Klassíska &Amarok \"funky-monkey\" þemað"
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "Ef valið, notar Amarok stöðluðu litina í lagalistann."
#: Options2.ui:542
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "Litur fyrir nýja hluti í lagalista:"
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr "Litur sem er notaður þegar nýjum hlutum er bætt við lagalistann."
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "Útlit samhengisflakkara"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "Veldu þemu:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "Veldu þemu samhengisflakkarans."
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "Setja inn nýja þemu..."
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
msgstr ""
"Smelltu hér til að setja inn nýja þemu fyrir samhengisflakkarann.<br>Þú "
"getur fundið fleiri þemur á <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-"
"look.org</a>"
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "Veldu og settu inn nýja þemu."
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "Ná í þemu..."
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "Smelltu hér til að ná í nýja þemu fyrir samhengisflakkarann."
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "Veldu og settu inn nýja þemu fyrir samhengisflakkarann."
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "Fjarlægja þemu"
#: Options2.ui:678
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Smelltu til að fjarlægja völdu þemuna."
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Fjarlægja völdu þemu samhengisflakkarans."
#: Options4.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "&Yfirgangur"
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>Hegðun yfirgangs</b>\n"
"<p>Við afspilun, þegar Amarok skiptir á milli laga, er annars vegar hægt að "
"fara strax í næsta lag (stillanlegt bil), eða mótdofna (stillanleg "
"mótdofnunarlengd).</p>"
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "Engi&n mótdofnun"
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr "Virkja venjulegan yfirgang. Þú getur sett inn þögult bil á milli laga."
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "Setja &inn bil:"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "Þögn í millisekúndum á milli laga."
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "&Mótdofnun"
#: Options4.ui:156
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "Virkja mótdofnun milli laga."
#: Options4.ui:197
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "Mótdofnunar &tími:"
#: Options4.ui:225
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "&Mótdofnun:"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "Lengd í millisekúndum á mótdofnun milli laga."
#: Options4.ui:284
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Alltaf"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "Bara við sjálfvirka skiptingu lags"
#: Options4.ui:294
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "Bara við handvirka skiptingu lags"
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr "Veldu hvenær þú vilt að mótdofnun eigi sér stað"
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "Deyfa út þ&egar hætt er"
#: Options4.ui:358
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr "Ef valið, mun Amarok deyfa út tónlistina þegar hætt er í forritinu."
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "&Halda afspilun áfram við ræsingu"
#: Options4.ui:369
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"Ef valið, mun Amarok <br> halda áfram frá þeirri staðsetningu sem þú varst á "
"við seinustu keyrslu -- ekki ólíkt og tape stöð."
#: Options4.ui:414
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "Do&fna út"
#: Options4.ui:429
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "Engin do&fnun"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr "Slökkva á deyfingu. Tónlistin stöðvast strax."
#: Options4.ui:493
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "&Dofna út tímalengd:"
#: Options4.ui:546
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "Lengd í millisekúndum á mótdofnun milli laga."
#: Options4.ui:558
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "D&ofna út"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr "Deyfa út tónlistina þegar ýtt er á stöðva hnappinn."
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "&Nota skjábirtingu"
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr ""
"Hakaðu við til að virkja skjábirtingu. <br>Sýnir hún í stutta stund "
"upplýsingar á skjánum þegar nýtt lag er spilað."
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"Hakaðu við til að virkja skjábirtingu. Sýnir hún í stutta stund upplýsingar "
"á skjánum þegar nýtt lag er spilað."
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Letur"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "Letrið sem á að nota í skjábirtingu."
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "Teikna &skugga"
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "&Litir"
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Nota sérsnið&na liti"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr "Hakaðu við til að virkja sérsniðna liti í skjábirtingu."
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunnslitur:"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "Liturinn á bakgrunni skjábirtingar."
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Smelltu hér til að velja textalitinn á skjábirtinguna."
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "Skjábirtingar textalitur."
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "Smelltu hér til að velja bakgrunnslitinn á skjábirtinguna."
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Textalitur:"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "Gera &bakgrunn gegnsæjan"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "Sýna &texta"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "Sýna sömu upplýsingar og dálkarnir í lagalistanum"
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "Tímaleng&d:"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "Að eilífu"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
"Tími í millisekúndum sem á að sýna skjábirtinguna. Gildið verður að vera á "
"milli 500 ms og 10000 ms."
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "Skjárinn sem á að sýna í."
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "Skjá&r:"
#: Options7.ui:16
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Uppsetning safns"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Safnmöppur"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "Safn gagnagrunnur"
#: Options8.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"Amarok getur sent nafnið á öllum lögunum sem þú spilar til last.fm. Kerfið "
"setur þig sjálfkrafa í hóp með öðru fólki með svipaðan tónlistarsmak og "
"kemur með uppástungur um tónlist sem þér gæti líkað. Skoðaðu <A href='http://"
"www.last.fm'> last.fm heimasíðuna</A> til að kynna þér þetta nánar."
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "last.fm upplýsingar"
#: Options8.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<P> Til að geta notað last.fm með Amarok þarftu að hafa <A href='http://www."
"last.fm:80/signup.php'>last.fm aðgang</A>."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "last.fm þjónustur"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Þegar þú hefur skráð þig getur Amarok látið last.fm vita hvaða tónlist þú "
"hlustar á. Getur þú þá fengið tölfræðiupplýsingar og uppástungur um tónlist "
"sem þér gæti líkað. Þú þarft ekki að hafa last.fm aðgang til að geta fengið "
"upplýsingar um svipaða flytjendur í samhengisflakkaranum."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "Senda upplýs&ingar um hvaða lög ég spila"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "Ná í svipaða flytjendu&r"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Afhverju ekki gerast meðlimur af <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok"
"+users'>Amarok last.fm hópnum</A> og deila þínum tónlistarsmak með öðrum "
"Amarok notendum?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Útgáfa Amarok"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Útgáfastrengur Amarok, notað til að endurræsa aRts í nýjum uppsetningum."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Staðsetning afspilunarglugga"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Staðsetning aðalglugga Amarok við ræsingu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Hvort spilarinn er í lágmarks eða venjulegum ham"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "Ef valið mun spilarinn birtast í lágmarksham"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Staðsetning lagalistaglugga"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Staðsetning lagalistaglugga við ræsingu Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Stærð lagalistagluggans"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Stærð lagalistaglugga við ræsingu Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Hvort eigi að vista lagalista þegar hætt er"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Ef valið, vistar Amarok gilda lagalistann áður en hætt er og hleður honum "
"aftur inn við næstu ræsingu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr "Hvort eigi að fylgja tenglum þegar efni í undirmöppum er bætt við"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Ef valið, fylgir Amarok eftir tenglum þegar skrám eða möppum er bætt við "
"lagalistann."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Hvort eigi að sýna aukalega tíma"
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Veldu þetta til að sýna tímann sem er eftir af lagi í staðinn fyrir liðinn "
"tíma í afspilunarglugganum."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Hvort eigi að sýna tímann sem er eftir af lagi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Veldu þetta til að sýna tímann sem er eftir af lagi í staðinn fyrir liðinn "
"tíma í afspilunarglugganum."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Hvort eigi að sýna stig fyrir lög"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Stig er númer á milli 0 til 100 sem er ákvarðað sjálfkrafa af Amarok eftir "
"því hve oft þú hlustar á lagið og hve mikið af laginu þú hlustar á."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Hvort eigi að sýna einkun fyrir lög"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"Einkun er 1 til 5 stjörnur, sem þú getur gefið lögum eftir hve vel þér líkar "
"við þau."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Hvort eigi að nota sérsniðna liti fyrir stjörnugjöf"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "Hvort eigi að nota sérsniðna liti fyrir stjörnugjöf."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr "Hvort hálf stjarna ætti að nota fastan lit eða sama lit og að ofan"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "Hvort eigi að nota sérsniðna liti fyrir hálfa stjörnu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Hvaða lög eigi að endurtaka"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Hvort eigi að endurtaka núverandi lag, núverandi plötu eða núverandi "
"lagalista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Ekki endurtaka"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Endurtaka lag"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Endurtaka plötu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Endurtaka lagalista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Hvort eigi að spila lög eða plötur í slembinni röð"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr "Ef valið, spilar Amarok lögin í lagalistanum í slembinni röð."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Fjarlægja frá breytilegum ham"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "Ekki tókst að setja þessa miðla í lagalistann: "
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Fjarlægja frá breytilegum ham"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "Ekki tókst að setja þessa miðla í lagalistann: "
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Hvort eigi að sýna táknmynd í kerfisbakkanum"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Virkja/fela Amarok kerfisbakkatáknmynd."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Hvort eigi að hreyfa táknmyndina"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Virkja/slökkva á hreyfanlegri táknmynd."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Hvort eigi að sýna afspilunarglugga"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Gerir Amarok líkari XMMS og öðrum Winamp klónum með aðskilinn spilara og "
"lagalista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr "Hvort eigi að nota stöðluðu Amarok litina á lagalistagluggann"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Hvort eigi að sýna tækjaslá í lagalistaglugga."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr "Stærð á forsýningu umslags í samhengisflakkara og umslagsstjóra"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Hvort eigi að bæta undirmöppum við lagalistann"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "Virkja/aftengja að undirmöppum sé bætt við lagalistann."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Bil á milli laga í millisekúndum"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Bil á milli laga í millisekúndum."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Hvort lagalistaglugginn sé sýnilegur"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Sýnir/felur lagalistagluggann. Sama og að ýta á PL takkann í "
"afspilunarglugganum."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Afturköllunarfjöldi í lagalista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Fjöldinn af mögulegum afturköllunum í lagalista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Yfirlit yfir sjónræna hljóðmælinn sem er gildur"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "Auðkenni sjónræna hljóðmælisins sem á að sýna."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Yfirlit yfir tónmæli sem er sýndur í lagalistanum"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "Auðkenni sjónræna hljóðmælisins sem á að sýna í lagalistanum."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Klofnunarstaðsetning lagalista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Ónotað núna"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Hvort eigi að sýna upphafsskjá við ræsingu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Virkja/slökkva á upphafsskjá þegar Amarok er ræst."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "Hvort samhengisflakkarinn eigi að vera virkur þegar afspilun hefst."
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "Skifta sjálfkrafa yfir í samhengisflakkarann þegar afspilun hefst."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"Velja CSS stílsnið sem á að nota til að sérsníða útlit samhengisflakkarans."
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Settu inn nafnið á stílamöppunni sem þú vilt nota."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Hvort eigi að sýna umslagsmyndina"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "Ef valið, notar Amarok stöðluðu litina í lagalistann."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Hvort lagalistar innihalda tengda slóð"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Ef valið, munu lagalistar sem Amarok vistar handvirkt innihalda tengda slóð "
"í lögin, en ekki fulla slóð."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Regluleg segð sem á að skipta út."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Útskipti strengur."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Skráarheiti ytri vafra sem Amarok á að kalla á."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr "Hvort eigi að nota sérsniðna Amarok táknmyndaþemað eða kerfisval."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Hvort safnsýn sé í flatri eða trjáarsýn"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Aðalhljóðstyrkur"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Aðalhljóðstyrkur Amarok, gildi milli 0 (þaggað niður) og 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Hvort eigi að mótdofna á milli laga"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Virkja/slökkva á mótdofnun milli laga."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Lengdin á mótdofnun, í millisekúndum"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "Lengd í millisekúndum á mótdofnun milli laga."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Hvenær á að mótdofna"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Ákveður hvort eigi alltaf að mótdofna eða einungis þegar sjálfvirkt/"
"handvirkt er skipt milli laga."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Hvort eigi að deyfa út lög þegar ýtt er á stopp."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Virkja/slökkva á dofnun."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Lengd á dofnun, í millisekúndum"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Lengd í millisekúndum á dofnun."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Hvort eigi að dofna út þegar hætt er í forritinu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Hljóðkerfi sem á að nota"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Veldu hljóðkerfið sem á að nota. Amarok styður í dag aRts, GStreamer, xine "
"og NMM, hinsvegar er aðgengi þeirra háð stillingunum sem voru notaðar við "
"vistþýðingu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Virkja hljóðblandara íforritið"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Þegar virkjað, síar hljóðblandaraíforrit hljóðstrauminn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "Formögnun hljóðblandara, gildi -100..100, 0 er venjulegt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Brautarstyrkur á hljóðblandara, 10 gildi, bil -100..100, 0 er venjulegt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Nafn á forstillingunni."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Amazon staðfærsla fyrir umslagsheimtun"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Ákveður frá hvaða Amazon þjóni eigi að ná í umslagsmyndir frá."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Wikipedia staðfærsla fyrir upplýsingaheimtun"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Ákveður á hvaða tungumáli upplýsingar frá Wikipedia eru á."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Nota skjábirtingu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Virkja/slökkva á skjábirtingu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "Sýna sömu upplýsingar í skjábirtingunni og eru í lagalistadálkunum."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Ef valið, mun skjábirtingin sýna sömu upplýsingarnar í sömu röð og dálkarnir "
"í lagalistanum."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Skjábirtingatexti sem á að sýna"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Sérsníða skjábirtingatextann."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Letur sem á að nota í skjábirtingu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Teiknar skugga í kringum textann."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Teiknar skugga í kringum skjábirtingartextann."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Plat-gegnsæi víxlun"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Láta bakgrunn skjábirtingar nota plat-gegnsæi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Hvort eigi að nota sérsniðna liti fyrir skjábirtingu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr ""
"Þú getur valið sérsniðna liti fyrir skjábirtinguna ef þú virkjar þetta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Leturlitur fyrir skjábirtingu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Liturinn á skjábirtingartextanum. Liturinn er skilgreindur í RGB, "
"kommaskiptum lista sem inniheldur þrjár heiltölur á milli 0 og 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Bakgrunnslitur á skjábirtingu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Liturinn sem á að nota í skjábirtingar bakgrunn. Liturinn er skilgreindur í "
"RGB, kommaskiptum lista sem inniheldur þrjár heiltölur á milli 0 og 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Liturinn sem á að nota á nýja hluti í lagalistanum."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Í hve margar millisekúndur á að sýna textann"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Tími í millisekúndum sem á að sýna skjábirtinguna. 0 þýðir að það eigi "
"aldrei að fela hana. Sjálfgefið er 5000 ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Y staða"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Y staða skjábirtingar. Ef efri stillingin er valin er Y staðan bilið á milli "
"efsta hluta skjábirtingarinnar og efri jaðar skjás. Ef neðri stillingin er "
"valin er Y staðan bilið á milli neðsta hluta skjábirtingarinnar og neðri "
"jaðar skjás."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Skjábirting"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Skjárinn sem á að sýna skjábirtinguna í. Á kerfi með bara einn skjá er "
"gildið 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Hvort eigi að sýna umslagsmyndina"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Ef valið, sýna þá umslagsmyndina í skjábirtingunni."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Jafna skjábirtingu að"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"Afstæð staða skjábirtingar. Mögulegir valkostir eru vinstri, miðja, hægri og "
"miðjað."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Hvort eigi að nota notandaskilgreint letur"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Virkja/slökkva á sérsniðnu letri."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Letur í lagalista"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Letur í afspilunarglugga"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Letur í samhengisflakkara"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Hvort eigi að nota stöðluðu Amarok litina á lagalistagluggann"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "Ef valið, notar Amarok stöðluðu litina í lagalistann."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Hvort eigi að nota víðværu TDE litina á lagalistagluggann"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "Ef valið, notar Amarok víðværu TDE litina á lagalistann."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "Hvort eigi að nota notandaskilgreinda liti á lagalistagluggann"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr "Ef valið, notar Amarok notandaskilgreindu litina á lagalistann."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Forgrunnslitur á lagalistaglugga"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Liturinn sem á að nota í forgrunn á lagalistanum. Liturinn er skilgreindur í "
"RGB, kommaskiptum lista sem inniheldur þrjár heiltölur á milli 0 og 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Bakgrunnslitur lagalistans"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Liturinn sem á að nota í bakgrunn á lagalistanum. Liturinn er skilgreindur í "
"RGB, kommaskiptum lista sem inniheldur þrjár heiltölur á milli 0 og 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Litur fyrir hálfa stjörnu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr ""
"Liturinn sem á að nota með hálf-stjörnu einkun, ef ekki valið er sjálfgefinn "
"litur valinn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Litur fyrir eina stjörnu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr ""
"Liturinn sem á að nota með eins stjörnu einkun, ef ekki valið er sjálfgefinn "
"litur valinn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Litur fyrir tvær stjörnur"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Liturinn sem á að nota með tveggja stjörnu einkun, ef ekki valið er "
"sjálfgefinn litur valinn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Litur fyrir þrjár stjörnur"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Liturinn sem á að nota með þriggja stjörnu einkun, ef ekki valið er "
"sjálfgefinn litur valinn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Litur fyrir fjórar stjörnur"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Liturinn sem á að nota með fjögurra stjörnu einkun, ef ekki valið er "
"sjálfgefinn litur valinn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Litur fyrir fimm stjörnur"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Liturinn sem á að nota með fimm stjörnu einkun, ef ekki valið er sjálfgefinn "
"litur valinn."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Halda áfram með spilun á seinasta lagi við ræsingu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Ef valið, heldur Amarok áfram með spilun á seinast spilaða lagi við ræsingu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "Fylgjast með slóð til að halda áfram við ræsingu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Slóð lags sem á að halda áfram með við ræsingu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Tími sem á að halda áfram í millisekúndum"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Staðsetning afspilunar í lagi sem á að halda áfram með við ræsingu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Gagnagrunnsforrit"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Gagnagrunnsforritið sem á að nota til að vista safnið"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Hvort eigi að leita í undirmöppum safnmappa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Hvort eigi að endurleita í safnmöppum við breytingar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Listi yfir möppur í safninu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Vél"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "Vélin sem MySql miðlarinn keyrir á"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Gátt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Gáttin sem MySql miðlarinn hlustar á"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Nafn á gagnagrunni"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Nafnið á gagnagrunninum"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Notandi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Notandanafnið sem á að nota í MySql tengingunni"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Lykilorð notanda"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Vélin sem Postgresql miðlarinn keyrir á"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Gáttin sem Postgresql miðlarinn hlustar á"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Notandanafnið sem á að nota í Postgresql tengingunni"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Senda spiluð lög"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Hvort eigi að senda upplýsingar um spiluð lög til Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Notandanafn"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Notandanafnið sem á að nota í Audioscrobbler tengingunni"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Lykilorðið sem á að nota í Audioscrobbler tengingunni"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Ná í svipaða flytjendur"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Hvort eigi að ná í svipuð lög frá Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Tækjategund"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Tegund ferðatækis."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Tengipunktur"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "Tengipunktur sem er notaður fyrir ferðatæki."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Tengiskipun"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "Skipunin sem er notuð til að tengja ferðatækið í skráarkerfið."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Aftengiskipun"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "Skipunin sem er notuð til að aftengja ferðatækið."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Eyða sjálfkrafa podcast skrám"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Hvort eigi sjálfkrafa að eyða spiluðum podcast skrám þegar tæki er tengt við."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Staða"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Þjónum bætt handvirkt við"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Tónlistardeilandi miðlar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Miðlara lykilorð"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr ""
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Lagalistaslá"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Uppsetning gagnagrunns"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "MySQL stillingar"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Vélarheiti:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Gagnagrunnur:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Hvaða gátt mysql ætti að tengjast."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Gátt:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Miðlarinn sem hýsir gagnagrunninn."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Nafnið á gagnagrunni."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Notandanafn:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Notandanafn sem á að tengjast með."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Lykilorð sem á að tengjast með."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "PostgreSQL stillingar"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Hvaða gátt postgresql ætti að tengjast."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Icon Placeholder, not in GUI"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Deletion method placeholder, never shown to user."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Listi yfir skrár sem verður eytt."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Þetta er listi yfir skrár sem verður eytt."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Placeholder for number of files, not in GUI"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "Eyða skrám í stað þess að setja þær í ruslið"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Ef valið, verður skrám eytt óendurkvæmt í stað þess að setja þær í ruslið"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ef þetta er valið mun skrám verða <b>eytt óendurkvæmt</b> í stað þess "
"að vera settar í ruslakörfuna.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Notaðu þennan valkost með varúð</em>: fæst kerfi geta áreiðanlega "
"endurheimt eyddum skrám.</p></qt>"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "Úttaks íforrit:"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS gegn ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Tæki"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "ALSA tæki"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "Tæki virkjað"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "Er tækið valið"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "NMM vélarstillingar - Amarok"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Hljóð íforrit:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "Afspilunarhnúður"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "ALSA afspilunarhnúður"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"Velur hljóðúttaks íforrit. Afspilunarhnúður notar Open Sound System (<b>OSS</"
"b>). ALSA afspilunarhnúður notar Advanced Linux Sound Architecture (<b>ALSA</"
"b>)."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "Vídeó, hljóð staðsetning"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "Bara þessi vél"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "Spilar hljóð og vídeó af tölvunni sem keyrir Amarok."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "Umhverfisbreytur"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "Umhverfisbreytur eru AUDIO_HOSTS og VIDEO_HOSTS."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
"Les umhverfisbreyturnar <b>AUDIO_HOSTS</b> og <b>VIDEO_HOSTS</b> til að "
"ákvarða staðsetningu hljóð og vídeóafspilunar. Afspilunarstaðsetningin "
"verður sýnd í miðlaralistanum að neðan. Listinn er einungis <b>lesanlegur</"
"b>.\n"
"\n"
"<h3>Dæmi</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"Þessi stilling leyfir hljóð á þessum þremur vélum; desktop,laptop og "
"kitchen, og vídeó á vélinni laptop."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Vélarlisti"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
"Ef valið getur þú bætt við og fjarlægt vélar af listanum að neðan og virkjað "
"hljóð og vídeó fyrir hverja fyrir sig."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Bæta við..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Fjarlægja"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Hljóðúttak sem á að nota"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Veldu hljóðúttaks íforritið."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "Staðsetning podcast"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Hljóðúttak sem á að nota"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Veldu hljóðúttaks íforritið."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Leyfa sérsniðið hljóðtæki"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"Ef valið, er hægt að nota sérsniðið hljóðtæki. Annars er sjálfgefið notað."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Xine stillingar"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "Ú&ttaks íforrit:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
"Það er hægt að sýsla með hljóðtækið eftir að búið er að breyta úttaks "
"íforritinu í ALSA eða OSS."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "ALSA tækis stillingar"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Mónó:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "&Stereó:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 rásir:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 rásir:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "Stillingar OSS tækis"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Tæki:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "Röðun hátal&ara:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "HTTP milliþjónn fyrir strauma"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Vél:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Notandi:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Stillingar tónlistardisks"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Sjálfgefið tæki:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "CDDB þjónn:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "CDDB skyndiminni:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>Velkomin í Amarok!</h1>\n"
"<p>Það eru margir spilarar fáanlegir í dag. En Amarok býður hinsvegar upp á "
"svo ánægjulega heyrnarupplifun að þú kemur alltaf til baka fyrir meira. Það "
"sem vantar í flesta aðra spilara er viðmót sem flækist ekki fyrir þér. "
"Amarok reynir að vera aðeins öðruvísi og samtímis einfalt í notkun. Meðal "
"annars með draga-og-sleppa viðmóti sem gerir meðhöndlun lagalista einfalda "
"og skemmtilega. Okkar von er að með notkun af Amarok munir þú:</p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Enduruppgötva tónlistina þína!\"</b></i> </p>"
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>Fyrsta skiptis álfur</h2>\n"
"<p>Þessi álfur mun aðstoða þig við að setja Amarok upp í þremur einföldum "
"þrepum. Smelltu á <i>Næsta</i> til að byrja, eða <i>Sleppa</i> til að hætta "
"við.</p>"
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "Staðsetning tónlistar"
#: firstrunwizard.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
"</p>\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Vinsamlega veldu möppurnar sem innihalda tónlistina þína.</p>\n"
"<p>Sterklega er mælt með þessu og mun það auka notagildi Amarok umtalsvert.</"
"p>\n"
"<p>Ef þú vilt getur Amarok fylgst með möppunum og sjálfkrafa bætt nýjum "
"skrám við safnið þitt.</p>"
#: firstrunwizard.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
"require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
"li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Amarok notar gagnagrunn til að geyma upplýsingar um safnið þitt. Ef þú ert í "
"vafa hvern á að nota smelltu þá á 'næsta'.\n"
"<p><b>MySQL</b> og <b>Postgresql</b> eru hraðvirkari en <b>sqlite</b> en "
"krefjast nánari uppsetningar.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/MySQL_HowTo"
"\">Leiðbeiningar fyrir uppsetningu á MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Postgresql_HowTo"
"\">Leiðbeiningar fyrir uppsetningu á Postgresql</a>.</li>\n"
"</ul>"
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>Til hamingju!</h1>\n"
"<p>Amarok er tilbúið til notkunar! Þegar þú smellir á ljúka, mun Amarok "
"birtast og byrja að skanna möppurnar í safninu þínu.</p>\n"
"<p>Afspilunargluggi Amaroks mun sýna <b>safnið</b> þitt til vinstri og "
"<b>lagalistann</b> til hægri. Dragðu tónlist frá safninu yfir í lagalistann "
"og ýttu á <b>spila</b> hnappinn.</p>\n"
"<p>Þurfirðu nánari hjálp eða leiðbeiningar, skoðaðu þá <a href=\"help:/amarok"
"\">Amarok handbókina</a>. Við vonum að þú hafir gagn og gleði af þessu "
"forriti.</p>\n"
"<p align=\"right\">Amarok forritararnir</p>"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Magnatune.com plötu niðurhal"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "&Hlaða niður"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Magnatune upplýsingar"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "Niðurhalsval"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Veldu snið:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Hlaða niður í:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Ef þú hleður niður í staðsetningu sem Amarok fylgist þegar með, verður "
"plötunni sjálfkrafa bætt við safnið þitt."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "Kaupa plötu frá Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Upplýsingar"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "Þú hefur valið að kaupa eftirfarandi plötu frá Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Plata:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Flytjandi:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Tegund:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "Útgáfuár:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "Ka&upa"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Hætt&a við"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Greiðsla"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "Tekið við VISA og Mastercard."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "Gildir til:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "Upphæð að greiða (USD):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Netfang:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "Greiðslukort númer:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
"Upphæðin sem þú velur að greiða verður deilt 50/50 á milli flytjandans og "
"Magnatune.com. Greiðslukort upplýsingarnar eru sendar beint til Magnatune."
"com með SSL dulritun og ekki vistaðar af Amarok."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "Mánuður (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "Ár (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Niðurhalsstjóri"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Þetta eru plöturnar sem þú hefur sótt áður:"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "En&durhlaða"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Flytjandi - plata"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Amarok getur leitað á tölvum sem deila sinni tónlist með forritum sem <a "
"href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee eða iTunes.\n"
"\n"
"<p>Sláðu inn vélarheiti eða IP tölu á tölvu sem þú vilt tengjast.\n"
"\n"
"<p>Dæmi:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "Sláðu inn miðlara:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "Flyt skrár yfir í ferðatæki"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "Eftirfarandi skráarsnið verða flutt yfir sjálfkrafa:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "Skráarsnið studd af almenna ferðaspilaranum."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "Öðrum skráarsniðum verður breytt í:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "Bæt&a við skráarsniði..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "Bæta skráarsniðinu við listann."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Fjarlægja valið"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "Fjarlægir valið skráarsnið af listanum."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "Sjálfgefið skráarsnið til að breyta skrám í."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "Staðsetning breyttra skráa"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "Hu&nsa \"The\""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "Breyta bilum"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:259
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "ASCII te&xti"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:267
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "Alltaf nota &VFAT samhæf nöfn"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
"Alltaf nota VFAT samhæf nöfn jafnvel á tækjum sem nota ekki VFAT "
"skráarkerfið."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:288
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "Staðsetning lags:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:307
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr "Staðsetning flutta lagsins á rót tækis."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(hjálp)</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:333
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "Dæmi um staðsetningu:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:366
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "Podcast staðsetning:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:377
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr "Staðsetning á fluttum podcast skrám á rót tækis."
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "Spiluð lög sem á að sýna:"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "Hve mörg spiluð lög á að sýna áður en þau eru fjarlægð"
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr "Lágmarksfjöldi af væntanlegum lögum sem á að hafa í lagalista"
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "Væntanleg lög:"
#: newdynamic.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "Nafn á breytilegum lagalista:"
#: newdynamic.ui:218
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "Fja&rlægja spiluð lög"
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "Fjarlægja sjálfkrafa spiluð lög af lagalistanum"
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "&Safnmappa:"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Grunnmappa fyrir skrár"
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "Nota &umslög sem möpputáknmyndir"
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "Hunsa 'The' í nafni flytjanda"
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr "Ef valið sýna flytjendur sem byrja á 'The' sem 'Flytjandi, The'."
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "Skráarnafn"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "Sérs&nið"
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr "Ef valið nota þá sérsniðin streng til að nefna skrár í safninu"
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "R&aða eftir skráartegund"
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "&Raða eftir upphafsstöfum flytjanda"
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "Sn&ið á skráarnafni:"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Skipta út stöfum"
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "Skipta út bilum með undi&rstriki"
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "Umbreyta bilum í undirstrik."
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Takmarka við &ASCII"
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr "Skipta út stöfum sem eru ekki fáanlegir í 7-bita ASCII kóðanum."
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "VFAT örugg &nöfn"
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr "Skipta út stöfum sem eru ekki samhæfir við MS-DOS/VFAT skráarkerfið."
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regluleg segð"
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "með"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "Stafastrengur"
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Forskoðun á áfangaskrá"
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "Skráarnafnið mun sjá svona út eftir endurnefningu."
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "S&krifa yfir áfangastað"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr "Skrifa yfir skrár með sama nafni án þess að fá staðfestingu."
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Podcast stillingar"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "Miðil niðurhal"
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "Straum eða niðurhal við &beiðni"
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"Skráin verður að vera sótt, annars verður hún spiluð frá fjarlæga þjóninum."
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "&Ná í þegar fáanlegt"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Hlaða niður miðli um leið og hann er fáanlegur"
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "Bæta við í &tækja flutningsröðina"
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr ""
"Ef valið mun Amarok sjálfkrafa bæta við nýsóttum podcast þáttum í "
"flutningsröð tækis"
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "&Takmarka fjölda af þáttum"
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "Ef valið mun Amarok kasta gömlum podcast skrám"
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Hámark:"
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " hlutir"
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Hámarksfjöldi podcast hluta sem á að geyma"
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Sjálfkrafa athuga með uppfærslur"
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr "Ef valið mun Amarok sjálfkrafa skanna podcastinn eftir uppfærslum"
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "Vista staðsetningu:"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "MöppuListaGrunnur"
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skriftur"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "Amarok þekkir þessar skriftur."
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "&Ná í fleiri skriftur"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "Setja &inn skriftu"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "Key&ra"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Fjarlægja"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Það er hægt að draga bláu punktana til að breyta "
"stillingum hljóðblandarans. Tvísmelltu á línuna til að bæta nýjum punkti við."
"</p>"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Formögnun</p>"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "Upplýsingar um lag"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Næsta"
#: tagdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "Stö&k lög"
#: tagdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "&Vista og loka"
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Staðsetning:"
#: tagdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "&Yfirlit"
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "Lög eftir flytjanda á plötu"
#: tagdialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "Tö&g"
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Flytjandi:"
#: tagdialogbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "T&itill:"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "&Lag:"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "Giska á tög út í &frá skráarnafni"
#: tagdialogbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "Skráarnafns &skemur"
#: tagdialogbase.ui:321
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "Athugase&md:"
#: tagdialogbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "Fylla inn tögin með MusicBrain&z"
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Tegund:"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "Á&r:"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "&Plata:"
#: tagdialogbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "Fl&ytjandi:"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "Númer &disks:"
#: tagdialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "Text&i"
#: tagdialogbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "Töl&fræði"
#: tagdialogbase.ui:684
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Stig:"
#: tagdialogbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "Einkunn:"
#: tagdialogbase.ui:732
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "Mer&ki"
#: tagdialogbase.ui:743
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "Uppáhalds merkin þín"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "Tag ágiskari"
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Skráarnafn"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Hér sérðu núverandi skemurnar sem \"Giska á tög út í frá skráarnafni\" "
"hnappurinn notar til að nálgast merki upplýsingar frá skráarnöfnum. Hver "
"strengur getur innihaldið eitt af stökunum: <ul>\n"
"<li>%title: Titill lags</li>\n"
"<li>%artist: Flytjandi</li>\n"
"<li>%album: Plata</li>\n"
"<li>%track: Númer lags</li>\n"
"<li>%year: Ár</li>\n"
"<li>%comment: Athugasemd</li>\n"
"</ul>\n"
"Dæmi: skeman \"[%track] %artist - %title\" myndi passa við \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" en ekki við \"(Deep Purple) Smoke on the water"
"\". Fyrir seinna nafnið myndir þú nota skemuna \"(%artist) %title\".<p/>\n"
"Athugaðu að það skiptir máli í hvaða röð skemurnar eru þar sem merki "
"ágiskarinn gengur gegnum listann frá topp til botns og notar þá skemu sem "
"passar fyrst við."
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Hér sérðu núverandi skemurnar sem \"Giska á tög út í frá skráarnafni\" "
"hnappurinn notar til að nálgast merki upplýsingar frá skráarnöfnum. Hver "
"strengur getur innihaldið eitt af stökunum: <ul>\n"
"<li>%title: Titill lags</li>\n"
"<li>%artist: Flytjandi</li>\n"
"<li>%album: Plata</li>\n"
"<li>%track: Númer lags</li>\n"
"<li>%year: Ár</li>\n"
"<li>%comment: Athugasemd</li>\n"
"</ul>\n"
"Dæmi: skeman \"[%track] %artist - %title\" myndi passa við \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" en ekki við \"(Deep Purple) Smoke on the water"
"\". Fyrir seinna nafnið myndir þú nota skemuna \"(%artist) %title\".<p/>\n"
"Athugaðu að það skiptir máli í hvaða röð skemurnar eru þar sem merki "
"ágiskarinn gengur gegnum listann frá topp til botns og notar þá skemu sem "
"passar fyrst við."
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Færa skema upp"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Smelltu hér til að flytja valda skemað eitt þrep upp."
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Færa skema niður"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Smelltu hér til að flytja valda skemað eitt þrep niður."
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "&Breyta"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Breyta skema"
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Smelltu hér til að breyta valda skemanu."
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Fjarlægja skema"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Smelltu hér til að fjarlægja valda skemað frá listanum."
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Bæt&a við"
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Bæta við nýju skema"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "Smelltu hér til að bæta nýju skema við listann."
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "Í la&gi"
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "trackPickerDialogBase"
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Skráarnafn"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Veldu bestu samsvörun"
#~ msgid ""
#~ "IRC:\n"
#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "IRC:\n"
#~ "þjónn: irc.freenode.net / rásir: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Endurgjöf:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgid "http://amarok.kde.org"
#~ msgstr "http://amarok.kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(Hjálp)"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "A&f"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Stoppa"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Almenn aðvörun"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Hætt&a við"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Óþekktur titill"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Um %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Frakkland"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Bæt&a við"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "<- Til baka"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Engin villa"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Sýna tré"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Eyðing mistókst"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "S&tilla..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Hætt&a við"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eyðing mistókst"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Fjarlægja"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ár"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Núna"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Fjarlægja"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Skráarnafn"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nota einkunnagjöf"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Skrá þegar til"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Valkostir"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&Letur"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Um %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "S&tilla..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Fyrra lag"
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "&Sýsl"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Ekki tókst að frumstilla GStreamer.</h3> <p>Athugaðu hvort þú hafir "
#~ "sett inn öll nauðsynleg GStreamer íforrit (þ.e. OGG og MP3), og keyrðu "
#~ "<i>'gst-register'</i> eftir það.</p><p>Fyrir nánari hjálp skoðaðu "
#~ "GStreamer handbókina, og farðu á #gstreamer á irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Ekki tókst að frumstilla GStreamer.</h3> <p>Athugaðu hvort þú hafir "
#~ "sett inn öll nauðsynleg GStreamer íforrit (þ.e. OGG og MP3), og keyrðu "
#~ "<i>'gst-register'</i> eftir það.</p><p>Fyrir nánari hjálp skoðaðu "
#~ "GStreamer handbókina, og farðu á #gstreamer á irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vinsamlega veldu GStreamer <u>úttaks íforrit</u> í véla-"
#~ "stillingarglugganum.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer gat ekki búið til stakið: <i>%1</i></h3> <p>Athugaðu hvort "
#~ "þú hafir sett inn öll nauðsynleg GStreamer íforrit (þ.e. OGG og MP3), og "
#~ "keyrðu <i>'gst-register'</i> eftir það.</p><p>Fyrir nánari hjálp skoðaðu "
#~ "GStreamer handbókina, og farðu á #gstreamer á irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid "Buffering.. %1%"
#~ msgstr "Bý til biðminni.. %1%"
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
#~ msgstr "Gat ekki tengst þessum straumþjóni."
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
#~ "the system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Veldu hljóðúttaks íforrit (\"sökkul\"). Aðgengi þeirra er háð "
#~ "kerfisuppsetningunni."
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
#~ msgstr "Ekki nota sjálfgefna hljóðsökkulinn"
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
#~ msgstr "Ef valið, þá nota notandaskilgreinda hljóðsökkla."
#~ msgid "Sound output device to use"
#~ msgstr "Hljóðtæki sem á að nota"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
#~ msgstr "Veldu hljóðtækið. Þetta er gagnlegt fyrir gstreamer vélarsökklana."
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
#~ msgstr "Nota sérsniðin viðföng fyrir úttakssökkla."
#~ msgid "The custom sink parameters."
#~ msgstr "Viðföng sérsniðna sökkulsins."
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
#~ msgstr "Lengd á útdofnun í enda lags"
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
#~ msgstr "GStreamer vélarstillingar - Amarok"
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
#~ msgstr "Sérsniðið hljóðtæki. Til dæmis: /dev/dsp2"
#~ msgid "Use custom sound device"
#~ msgstr "Nota sérsniðið hljóðtæki"
#~ msgid "GStreamer sink"
#~ msgstr "GStreamer sökull"
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgstr "Sérsniðin viðföng. Til dæmis: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&Viðföng:"
#~ msgid "Use custom sink parameters"
#~ msgstr "Nota sérsniðin sökkulviðföng"
#, fuzzy
#~ msgid "Options4"
#~ msgstr "Valkostir"
#, fuzzy
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "Valkostir"