You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
13323 lines
484 KiB
13323 lines
484 KiB
# translation of amarok.po to Thai
|
|
#
|
|
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: amarok\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-07 09:14+1100\n"
|
|
"Last-Translator: Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: playlistitem.cpp:960
|
|
msgid "Writing tag..."
|
|
msgstr "กำลังเขียนแท็ก..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222
|
|
#: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181
|
|
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
msgstr "ศิลปินหลายคน"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
msgid "%1 or %2"
|
|
msgstr "%1 หรือ %2"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
|
|
"or only translate artist and album\n"
|
|
"Album Artist, The"
|
|
msgstr "ศิลปินของอัลบั้ม"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
|
|
msgid "The Album Artist"
|
|
msgstr "ศิลปินของอัลบั้ม"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
msgid "The Artist"
|
|
msgstr "ศิลปิน"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
|
|
"or only translate Artist\n"
|
|
"Artist, The"
|
|
msgstr "ศิลปิน"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
|
|
msgid "Collection Base Folder"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์จากคลังดนตรี"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
|
|
msgid "Artist's Initial"
|
|
msgstr "ชื่อย่อศิลปิน"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
|
|
msgid "File Extension of Source"
|
|
msgstr "ส่วนขยายแฟ้มของแหล่ง"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "หมายเลขเพลง"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
|
|
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
|
|
msgstr "<h3>สตริงตั้งรูปแบบเอง</h3>"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
|
|
msgid "You can use the following tokens:"
|
|
msgstr "คุณสามารถใช้สัญลักษณ์ต่อไปนี้ได้:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
|
|
"section will be hidden if the token is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากว่าคุณคร่อมส่วนของข้อความที่มีสัญลักษณ์อยู่ด้วยวงเล็บปีกกา ส่วนนั้นๆ "
|
|
"จะถูกซ่อนไว้ หากว่า สัญลักษณ์ว่างเปล่า"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(ช่วยเหลือ)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
|
|
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
|
|
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
|
|
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
|
|
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
|
|
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
|
|
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
|
|
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
|
|
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
|
|
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
|
|
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
|
|
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
|
|
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
|
|
#: tagdialog.cpp:587
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: ktrm.cpp:737
|
|
msgid "MusicBrainz Lookup"
|
|
msgstr "ค้นหาใน MusicBrainz"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
|
|
msgid "Configure Media Device"
|
|
msgstr "ปรับแต่งอุปกรณ์เล่นสื่อ"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
|
|
msgid "Pre-&connect command:"
|
|
msgstr "คำสั่งก่อนการเชื่&อมต่อ:"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: mount %d"
|
|
msgstr "ตัวอย่าง: mount %d"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
|
|
"here.\n"
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตั้งค่าคำสั่งที่จะให้ประมวลผลก่อนที่จะเชื่อมต่อกับอุปกรณ์ของคุณ (ตัวอย่างเช่น "
|
|
"คำสั่งสำหรับเมานท์) ที่นี่\n"
|
|
"%d จะถูกแทนที่ด้วยชื่อแฟ้มของอุปกรณ์, %m จะถูกแทนด้วยจุดที่จะเมานท์ไป\n"
|
|
"หากปล่อยว่าไว้จะไม่มีการเรียกใช้คำสั่งใดๆ"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
|
|
msgid "Post-&disconnect command:"
|
|
msgstr "คำสั่งหลังตั&ดการเชื่อมต่อ:"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: eject %d"
|
|
msgstr "ตัวอย่าง: eject %d"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
|
|
"command) here.\n"
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตั้งค่าคำสั่งที่จะให้ประมวลผลหลังจากตัดการเชื่อมต่อจากอุปกรณ์ของคุณ "
|
|
"(ตัวอย่างเช่นคำสั่งในการเอาสื่อออก) ที่นี่\n"
|
|
"%d จะถูกแทนที่ด้วยชื่อแฟ้มของอุปกรณ์, %m จะถูกแทนที่ด้วยจุดเมานท์\n"
|
|
"หากปล่อยว่าง จะไม่มีการเรียกคำสั่งใดๆ"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
|
|
msgid "&Transcode before transferring to device"
|
|
msgstr "ทำการแ&ปลงข้อมูลก่อนถ่ายโอนเพลงลงไปยังอุปกรณ์"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
|
|
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
|
|
msgstr "แปลงข้อมูลไปเป็นรูปแบบ (%1) ที่เหมาะกับอุปกรณ์"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
|
|
msgid "Whenever possible"
|
|
msgstr "เมื่อไรก็ตามที่เป็นไปได้"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
|
|
msgid "When necessary"
|
|
msgstr "เมื่อจำเป็น"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
|
|
msgid "Remove transcoded files after transfer"
|
|
msgstr "ลบแฟ้มที่ทำการแปลงแล้วหลังจากทำการถ่ายโอน"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
|
|
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
|
|
msgstr "สำหรับความสามารถนี้ ต้องมีสคริปต์ชนิด \"การแปลงรหัส\" ทำงานอยู่ด้วย"
|
|
|
|
#: tracktooltip.cpp:266
|
|
msgid "Amarok - rediscover your music"
|
|
msgstr "Amarok - ค้นพบมิติใหม่ในดนตรีของคุณ"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:166
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "ใหม่..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:167
|
|
msgid "Import Existing..."
|
|
msgstr "นำเข้าที่มีอยู่แล้ว..."
|
|
|
|
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:858
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "รายการเล่น"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:172
|
|
msgid "Smart Playlist..."
|
|
msgstr "รายการเล่นอัจฉริยะ"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:173
|
|
msgid "Dynamic Playlist..."
|
|
msgstr "รายการเล่นไดนามิก"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:174
|
|
msgid "Radio Stream..."
|
|
msgstr "วิทยุอินเทอร์เน็ต..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:175
|
|
msgid "Podcast..."
|
|
msgstr "พ็อดแคสท์..."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อ"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
#: playlistselection.cpp:132
|
|
msgid "Random Mix"
|
|
msgstr "ผสมเพลงแบบสุ่ม"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
#: playlistselection.cpp:136
|
|
msgid "Suggested Songs"
|
|
msgstr "เพลงที่แนะนำ"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
|
|
msgid "Radio Streams"
|
|
msgstr "วิทยุอินเทอร์เน็ต"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:445
|
|
msgid "Cool-Streams"
|
|
msgstr "รายการวิทยุเจ๋งๆ"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
|
|
msgid "Radio Stream"
|
|
msgstr "วิทยุอินเทอร์เน็ต"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:466
|
|
msgid "Add Radio Stream"
|
|
msgstr "เพิ่มรายการวิทยุอินเทอร์เน็ต"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:484
|
|
msgid "Edit Radio Stream"
|
|
msgstr "แก้ไขรายการวิทยุอินเทอร์เน็ต"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
|
|
msgid "Last.fm Radio"
|
|
msgstr "วิทยุจาก Last.fm"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:553
|
|
msgid "Global Tags"
|
|
msgstr "แท็กส่วนรวม"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
|
|
msgid "Neighbor Radio"
|
|
msgstr "รายการวิทยุของคนรสนิยมเดียวกัน"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
|
|
msgid "Personal Radio"
|
|
msgstr "รายการวิทยุส่วนตัว"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:576
|
|
msgid "Loved Radio"
|
|
msgstr "รายการวิทยุจากเพลงสุดโปรด"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:584
|
|
msgid "Add Last.fm Radio"
|
|
msgstr "เพิ่มรายการวิทยุ Last.fm"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:667
|
|
msgid ""
|
|
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "มีรายการเล่นอัจฉริยะชื่อ \"%1\" คุณต้องการจะเขียนทับหรือไม่?"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
|
|
msgid "Overwrite Playlist?"
|
|
msgstr "เขียนทับรายการเล่นหรือไม่?"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "เขียนทับ"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
|
|
#: playlistbrowser.cpp:720
|
|
msgid "Smart Playlists"
|
|
msgstr "รายการเล่นอัจฉริยะ"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "คลังดนตรี"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:798
|
|
msgid "All Collection"
|
|
msgstr "คลังดนตรีทั้งหมด"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
|
|
msgid "Favorite Tracks"
|
|
msgstr "เพลงสุดโปรด"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "By %1"
|
|
msgstr "โดย %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:825
|
|
msgid "Most Played"
|
|
msgstr "เล่นมากที่สุด"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:845
|
|
msgid "Newest Tracks"
|
|
msgstr "เพลงใหม่สุด"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:865
|
|
msgid "Last Played"
|
|
msgstr "เล่นครั้งสุดท้าย"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:875
|
|
msgid "Never Played"
|
|
msgstr "ไม่เคยเล่น"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:886
|
|
msgid "Ever Played"
|
|
msgstr "เคยเล่น"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:890
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "ประเภท"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:910
|
|
msgid "50 Random Tracks"
|
|
msgstr "เพลงสุ่ม 50 เพลง"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1004
|
|
msgid "Dynamic Playlists"
|
|
msgstr "รายการเล่นปรับอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1146
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "พ็อดแคสท์"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1292
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
msgstr "เพิ่มพ็อดแคสท์"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1292
|
|
msgid "Enter Podcast URL:"
|
|
msgstr "ใส่ที่อยู่ URL ของพ็อดแคสท์:"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1313
|
|
msgid ""
|
|
"_: Podcasts contained in %1\n"
|
|
"All in %1"
|
|
msgstr "ทั้งหมดใน %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Podcast\n"
|
|
"%n Podcasts"
|
|
msgstr "พ็อดคาสต์ %n รายการ"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1436
|
|
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
|
|
msgstr "ได้สมัครรับข้อมูลจากแหล่งป้อน %1 เป็น %2"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1462
|
|
msgid "Download Interval"
|
|
msgstr "ช่วงคั่นระหว่างการดาวน์โหลด"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1463
|
|
msgid "Scan interval (hours):"
|
|
msgstr "ช่วงคั่นระหว่างค้นหา (ชั่วโมง)"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> deleted. \n"
|
|
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
|
|
msgstr "<p>คุณได้เลือกลบรายการพ็อดแคสท์ %n ตอน แบบ <b>ถาวร</b>"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
|
|
#: playlistwindow.cpp:454
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "รายการเล่น"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "นำเข้า"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1788
|
|
msgid "Cannot write playlist (%1)."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเขียนรายการเล่นได้ (%1)"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1839
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr "แฟ้มรายการเล่น"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1839
|
|
msgid "Import Playlists"
|
|
msgstr "นำเข้ารายการเล่น"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2202
|
|
msgid "<p>You have selected:<ul>"
|
|
msgstr "<p>คุณได้ทำการเลือก:</ul>"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 playlist\n"
|
|
"%n playlists"
|
|
msgstr "รายการเล่น %n รายการ"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 smart playlist\n"
|
|
"%n smart playlists"
|
|
msgstr "รายการเล่นอัจฉริยะ %n รายการ"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 dynamic playlist\n"
|
|
"%n dynamic playlists"
|
|
msgstr "รายการเล่นปรับอัตโนมัติ %n รายการ"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 stream\n"
|
|
"%n streams"
|
|
msgstr "%n สตรีม"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 podcast\n"
|
|
"%n podcasts"
|
|
msgstr "พ็อดคาสต์ %n รายการ"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr "%n โฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 last.fm stream\n"
|
|
"%n last.fm streams"
|
|
msgstr "%n สตรีมจาก las.fm"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2218
|
|
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
|
|
msgstr "</ul><br>จะถูกลบออกไปแบบ<b>เรียกคืนไม่ได้</b></p>"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2221
|
|
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
|
|
msgstr "<br><p>รายการพ็อดแคสท์ตอนต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก็จะถูกลบไปด้วย</p>"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3070
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "บันทึกรายการเล่น"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3071
|
|
msgid "Save to location..."
|
|
msgstr "บันทึกลงไปที่..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3075
|
|
msgid "&Enter a name for the playlist:"
|
|
msgstr "ตั้งชื่&อให้รายการเล่น:"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3098
|
|
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "รายการเล่นชื่อ \"%1\" มีอยู่แล้ว คุณต้องการจะเขียนทับหรือไม่?"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3144
|
|
msgid "&Show Extended Info"
|
|
msgstr "แ&สดงรายละเอียดเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
|
|
msgid "There was an error communicating with Amazon."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการสื่อสารกับ Amazon"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:30
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
msgstr "แก้ไขตัวกรอง"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "เพิ่มต่&อท้าย"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will "
|
|
"close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add "
|
|
"more than one condition to create a more complex filtering condition.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>คุณสามารถเพิ่มคำนิยามเงื่อนไขเข้าไปได้โดยคลิกที่นี่ โดยที่ปุ่ม \"ตกลง\" "
|
|
"จะทำการปิดกล่องไดอะล็อกแล้วนำเอาตัวกรองที่ได้นิยามแล้วไปใช้ ด้วยปุ่มนี้ "
|
|
"คุณสามารถเพิ่มเงื่อนไขได้มากกว่าหนึ่ง "
|
|
"เพื่อทำการสร้างเงื่อนไขสำหรับกรองที่ซับซ้อนขึ้นได้</p></qt>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:40
|
|
msgid "Add this filter condition to the list"
|
|
msgstr "เพิ่มเงื่อนไขตัวกรองลงไปในรายการ"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:44
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "ล้&าง"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last "
|
|
"appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>คุณสามารถล้างตัวกรองออกได้โดยการกดที่ปุ่มนี้ หากว่าคุณตั้งใจจะเอา "
|
|
"รายการที่เพิ่มเข้าไปล่าสุดกลับมา ให้คลิกที่ปุ่ม \"ย้อนการกระทำ\"</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:47
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "ล้างตัวกรอง"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will "
|
|
"translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in "
|
|
"the same dialog\n"
|
|
"&Undo"
|
|
msgstr "ย้&อนการกระทำ"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
|
|
"than one action.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>การคลิกที่นี่จะเอาตัวกรองที่เพิ่มเข้าไปล่าสุดออก "
|
|
"คุณไม่สามารถย้อนการกระทำได้มากกว่า หนึ่งการกระทำ</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:55
|
|
msgid "Remove last appended filter"
|
|
msgstr "ลบตัวกรองที่เเพิ่มเข้าไปล่าสุด"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
|
|
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>แก้ไขตัวกรองสำหรับค้นหาเพลงด้วยลักษณะเฉพาะ ตัวอย่างเช่น "
|
|
"คุณสามารถค้นหาเพลงที่มีความยาวสามนาทีได้</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:73
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr "ลักษณะเฉพาะ:"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
|
|
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some keywords "
|
|
"to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords "
|
|
"selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and "
|
|
"others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is "
|
|
"numeric it will be used to search the numeric data for each track.</p>"
|
|
"<p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, <b>artist</b>, <b>"
|
|
"filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /home/user1), <b>"
|
|
"filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will "
|
|
"be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</b>, <b>directory</b>"
|
|
", <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</p>"
|
|
"<p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, <b>"
|
|
"length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, <b>"
|
|
"samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, kbytes, "
|
|
"and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), <b>track</b> "
|
|
"(i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ที่นี่คุณสามารถเลือก <i>การค้นหาแบบธรรมดา</i> ได้โดยตรงหรือโดยใช้คำหลักบางคำ "
|
|
"ในการระบุลักษณะเฉพาะบางประการ เช่น ชื่อศิลปิน และอื่นๆ "
|
|
"โดยคำหลักที่สามารถเลือกได้นั้น จะถูกแบ่งไปตามค่าเฉพาะต่างๆ "
|
|
"คำหลักบางคำเป็นตัวเลข ส่วนบางคำก็เป็นตัวหนังสือปนกับตัวเลข "
|
|
"คุณไม่จำเป็นต้องรู้ในส่วนนี้โดยตรง เมื่อคำหลักเป็นตัวเลข "
|
|
"มันก็จะใช้สำหรับค้นหาข้อมูลที่เป็นตัวเลข ในแต่ละเพลง</p> "
|
|
"<p>คำหลักที่เป็นตัวหนังสือปนกับตัวเลขนั้นได้แก่: <b>อัลบั้ม</b>, <b>ศิลปิน</b>"
|
|
", <b>ชื่อแฟ้ม</b> (รวมทั้งพาธด้วย), <b>จุดเมานท์</b> (เช่น /home/user1), <b>"
|
|
"ชนิดแฟ้ม</b> (คุณสามารถระบุคำเช่น mp3, ogg, flac, ... ได้ "
|
|
"ซึ่งจะไปจับเข้ากับส่วนนามสกุลของแฟ้ม), <b>ประเภท</b>, <b>หมายเหตุ</b>, <b>"
|
|
"ผู้ประพันธ์</b>, <b>ไดเร็คทอรี</b>, <b>เนื้อเพลง</b>, <b>ชื่อเพลง</b> และ <b>"
|
|
"ป้าย</b></p> "
|
|
"<p>ส่วนคำหลักที่เป็นตัวเลขได้แก่: <b>บิตเรต</b>, <b>ดิสก์/หมายเลขดิสก์</b>, <b>"
|
|
"ความยาว</b> (แสดงเป็นวินาที), <b>รอบที่เล่น</b>, <b>เรตติ้ง</b>, <b>"
|
|
"อัตราการสุ่มข้อมูล</b>, <b>คะแนน</b>, <b>ขนาด/ขนาดแฟ้ม</b> "
|
|
"(แสดงเป็นหน่วย ไบต์, กิโลไบต์ และเมกะไบต์ "
|
|
"ตามแต่ระบุในค่าหน่วยของคำหลักขนาดแฟ้ม), <b>เพลงที่</b> "
|
|
"(หมายถึง หมายเลขเพลง), และ <b>ปี</b></p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:95
|
|
msgid "Select an attribute for the filter"
|
|
msgstr "เลือกลักษณะเฉพาะสำหรับตัวกรอง"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:98
|
|
msgid "Simple Search"
|
|
msgstr "ค้นหาแบบง่าย"
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
#: transferdialog.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "อัลบั้ม"
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103
|
|
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782
|
|
#: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119
|
|
#: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "ศิลปิน"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "บิตเรท"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr "จังหวะต่อนาที"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "ความเห็น"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791
|
|
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "ผู้ประพันธ์"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "ไดเร็คทอรี"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
|
|
msgid "Disc Number"
|
|
msgstr "หมายเลขแผ่นดิสก์"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "จุดที่เมานท์"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:137
|
|
msgid "Filetype"
|
|
msgstr "ชนิดแฟ้ม"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784
|
|
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "ประเภท"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "ความยาว"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "ป้าย"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "เนื้อเพลง"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
|
|
msgid "Play Count"
|
|
msgstr "จำนวนครั้งที่เล่น"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "เรตติ้ง"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "อัตราการสุ่มตัวอย่าง"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
|
|
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
#: tagdialog.cpp:682
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "คะแนน"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "ขนาดแฟ้ม"
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
|
|
#: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "ชื่อเพลง/รายการ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
|
|
#: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "เพลงที่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789
|
|
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "ปี"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:177
|
|
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
|
|
msgstr "<p>พิมพ์ค่าลักษณะเฉพาะ หรือข้อความสำหรับค้นหาที่นี่</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:185
|
|
msgid "Attribute value is"
|
|
msgstr "ค่าลักษณะเฉพาะคือ"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:195
|
|
msgid "smaller than"
|
|
msgstr "น้อยกว่า"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:196
|
|
msgid "larger than"
|
|
msgstr "มากกว่า"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:197
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "เท่ากับ"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:198
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "อยู่ระหว่าง"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:976
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "และ"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:227
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr "หน่วย:"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:232
|
|
msgid "B (1 Byte)"
|
|
msgstr "B (1 ไบต์)"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:233
|
|
msgid "KB (1024 Bytes)"
|
|
msgstr "KB (1024 ไบต์)"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:234
|
|
msgid "MB (1024 KB)"
|
|
msgstr "MB (1024 KB)"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:251
|
|
msgid "Filter action"
|
|
msgstr "การกระทำของตัวกรอง"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:256
|
|
msgid "Match all words"
|
|
msgstr "เข้ากับคำทั้งหมด"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed "
|
|
"in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>เลือกกาที่กล่องนี้เพื่อค้นหาเพลงที่มีคำทั้งหมดที่คุณพิมพ์เข้าไปในกล่องการค้นห"
|
|
"าแบบง่าย</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:262
|
|
msgid "Match any word"
|
|
msgstr "เข้ากับคำไหนก็ได้"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words "
|
|
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>เลือกกาที่กล่องนี้เพื่อค้นหาเพลงที่มีคำที่คุณพิมพ์เข้าไปในกล่องการค้นหาอย่างง"
|
|
"่าย อย่างน้อยหนึ่งคำ</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:268
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "เข้าได้ไม่ผิดเพี้ยน"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you "
|
|
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>เลือกกาที่กล่องนี้ "
|
|
"เพื่อทำการค้นหาเพลงที่มีคำที่คุณพิมพ์เข้าไปในกล่องการค้นหาแบบง่าย "
|
|
"แบบไม่ผิดเพี้ยน</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:274
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "แยกออก"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you "
|
|
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>เลือกกาที่กล่องนี้เพื่อค้นหาเพลงทั้งหมดที่ไม่ทีคำที่คุณได้พิมพ์เข้าไปในกล่องก"
|
|
"ารค้นหา แบบง่าย เลย</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:299
|
|
msgid "Appending condition"
|
|
msgstr "การเพิ่มเงื่อนไข"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"_: AND logic condition\n"
|
|
"AND"
|
|
msgstr "AND"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>เลือกกาที่กล่องนี้ หากคุณต้องการที่จะเพิ่มเงื่อนไขเข้าไปอีกเงื่อนไขหนึ่ง "
|
|
"และคุณต้องการที่จะให้ตัวกรองจัดการกรองโดยใช้เงื่อนไขทั้งเก่าและใหม่</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: OR logic condition\n"
|
|
"OR"
|
|
msgstr "OR"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>เลือกกาที่กล่องนี้หากคุณต้องการที่จะเพิ่มเงื่อนไขเข้าไปอีกเงื่อนไขหนึ่ง และ "
|
|
"คุณต้องการให้ตัวกรองจัดการกรองโดยใช้เงื่อนไขอันใดอันหนึ่งก็ได้</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:318
|
|
msgid "Invert condition"
|
|
msgstr "กลับเงื่อนไข"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:320
|
|
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
|
|
msgstr "เลือกกาที่กล่องนี้เพื่อทำการกลับเงื่อนไขการกรองที่นิยามเอาไว้"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. This "
|
|
"means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that "
|
|
"are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>หากกาเลือกตัวเลือกนี้ เงื่อนไขตัวกรองที่ได้นิยามไว้จะถูกกลับค่า "
|
|
"ซึ่งหมายความว่า ตัวอย่างเช่น คุณสามารถทำการนิยามเงื่อนไขตัวกรองที่จะ "
|
|
"ทำการค้นหาเพลงทั้งหมดที่ 'ไม่มี' ชื่ออัลบั้ม, ศิลปิน ฯลฯ ที่ระบุไว้ได้</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:984
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "วินาที"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:985
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "นาที"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
|
|
"type something into it and retry.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ขออภัยด้วย ไม่สามารถตั้งกฎของตัวกรองได้ เพราะช่องกรอกข้อความว่างเปล่า "
|
|
"โปรดพิมพ์อะไรเข้าไปสักอย่าง แล้วลองใหม่</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:685
|
|
msgid "Empty Text Field"
|
|
msgstr "ช่องกรอกข้อความว่างเปล่า"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:122
|
|
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
|
|
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปิด '%1' ได้ เราเลยเปิด '%2' แทน"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the "
|
|
"TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart "
|
|
"Amarok.</p>"
|
|
"<p>If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong "
|
|
"prefix, please fix your installation using:"
|
|
"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
|
|
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
|
|
"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\""
|
|
"<br>$ tdebuildsycoca"
|
|
"<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README file. For further "
|
|
"assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Amarok ไม่เจอปลั๊กอินสำหรับโปรแกรมจัดการเสียงอะไรเลย ขณะนี้ Amarok "
|
|
"กำลังทำการอัพเดทฐานข้อมูล การปรับแต่งของ TDE กรุณารอสักครู่ "
|
|
"จากนั้นจึงปิดแล้วเปิด Amarok ใหม่อีกครั้ง</p> "
|
|
"<p>หากว่าไม่ได้ผล คงเป็นไปได้ว่าได้ติดตั้ง Amarok เอไว้ผิดที่ "
|
|
"กรุณาแก้การติดตั้งของคุณโดยใช้: "
|
|
"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
|
|
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
|
|
"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\""
|
|
"<br>$ tdebuildsycoca"
|
|
"<br>$ amarok</pre> สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม คุณสามารถหาอ่านได้ในแฟ้ม README "
|
|
"หากต้องการความช่วยเหลือมากกว่านี้ เชิญเข้าร่วมคุยกับเราได้ที่ห้อง #amarok ใน "
|
|
"irc.freenode.net</p>"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files."
|
|
"<p>You may want to choose a different engine from the <i>Configure Dialog</i>"
|
|
", or examine the installation of the multimedia-framework that the current "
|
|
"engine uses. "
|
|
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>"
|
|
"Amarok HandBook</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>โปรแกรมจัดการเสียง %1 บอกว่ามัน <b>ไม่สามารถ</b> เล่นแฟ้ม MP3 ได้ "
|
|
"<p>คุณอาจต้องการที่จะเลือกใช้โปรแกรมจัดการเสียงตัวอื่นจาก <i>"
|
|
"กล่องการปรับแต่ง</i> หรือให้ตรวจสอบการติดตั้งของโครงร่างมัลติมีเดียที่ "
|
|
"โปรแกรมจัดการเสียงตัวปัจจุบันใช้งานอยู่ "
|
|
"<p>คุณอาจจะพบข้อมูลที่มีประโยชน์ในส่วน <i>คำถามที่ถามบ่อย (FAQ)</i> ใน <i>"
|
|
"คู่มือการใช้ Amarok</i>"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Install MP3 Support"
|
|
msgstr "ไม่มีการรองรับ MP3"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:282
|
|
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
|
|
msgstr "Amarok ไม่สามารถเล่นแฟ้ม MP3 ได้ในขณะนี้"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:283
|
|
msgid "No MP3 Support"
|
|
msgstr "ไม่มีการรองรับ MP3"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
|
|
msgid "Local file does not exist."
|
|
msgstr "ไม่มีแฟ้มอยู่บนเครื่อง"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:387
|
|
msgid "Starting CD Audio track..."
|
|
msgstr "กำลังเริ่มซีดีบันทึกเสียง..."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:389
|
|
msgid "Connecting to stream source..."
|
|
msgstr "กำลังติดต่อไปยังแหล่งวิทยุอินเทอร์เน็ต..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147
|
|
msgid "Script Manager"
|
|
msgstr "ตัวจัดการสคริปต์"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 24
|
|
#: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "ทั่วไป"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:163
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
msgstr "ทำการแปลงรหัส"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be "
|
|
"disabled. Sorry."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่พบสคริปต์ให้คะแนน หรือสคริปต์ไม่ทำงาน การให้คะแนนอัตโนมัติจะถูกปิดความสามารถ "
|
|
"ขออภัยด้วย"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
|
|
"*.amarokscript.tar.gz)"
|
|
msgstr ""
|
|
"แพ็คเกจของสคริปต์ (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
|
|
"*.amarokscript.tar.gz)"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:421
|
|
msgid "Select Script Package"
|
|
msgstr "เลือกแพ็คเกจของสคริปต์"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
|
|
msgid "Could not read this package."
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านแพ็คเกจนี้ได้"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
|
|
msgstr "สคริปต์ที่ชื่อ %1 ได้ติดตั้งไว้แล้ว กรุณาถอนออกก่อน"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:447
|
|
msgid "Script successfully installed."
|
|
msgstr "ติดตั้งสคริปต์สำเร็จ"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Script installation failed.</p>"
|
|
"<p>The package did not contain an executable file. Please inform the package "
|
|
"maintainer about this error.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>การติดตั้งสคริปต์ล้มเหลว</p> "
|
|
"<p>ในแพ็คเกจไม่ได้บรรจุแฟ้มที่สามารถเรียกประมวลผลได้ "
|
|
"กรุณาแจ้งผู้ดูแลแพ็คเกจเกี่ยวกับข้อผิดพลาดนี้ด้วย</p>"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการถอนสคริปต์ %1 นี้ออก?"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
msgid "Uninstall Script"
|
|
msgstr "ถอนการติดตั้งสคริปต์"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "ถอนการติดตั้ง"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not uninstall this script.</p>"
|
|
"<p>The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as "
|
|
"packages.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ไม่สามารถถอนสคริปต์นี้ออกได้</p> "
|
|
"<p>ตัวจัดการสคริปต์จะสามารถถอนการติดตั้งสคริปต์ได้เมื่อ "
|
|
"สคริปต์นั้นถูกติดตั้งแบบแพ็คเกจเท่านั้น</p>"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at "
|
|
"a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"สคริปต์เนื้อร้องอีกอันหนึ่งกำลังทำงานอยู่ "
|
|
"คุณสามารถสั่งให้สคริปต์ทำงานได้ครั้งละอันเท่านั้น"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
|
|
"script at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"สคริปต์ทรานสโคดอีกอันหนึ่งกำลังทำงานอยู่ "
|
|
"คุณจะสั่งให้สคริปต์ทำงานได้ครั้งละอันเท่านั้น"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p>"
|
|
"<p>Please make sure that the file has execute (+x) permissions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ไม่สามารถเริ่มงานของสคริปต์ <i>%1</i> </p> "
|
|
"<p>โปรดแน่ใจว่าแฟ้มนั้นได้รับอนุญาตให้ประมวลผลได้ (+x)</p>"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:669
|
|
msgid "There is no information available for this script."
|
|
msgstr "ไม่มีข้อมูลสำหรับสคริปต์นี้"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "เกี่ยวกับ %1"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:681
|
|
msgid "%1 Amarok Script"
|
|
msgstr "%1 Amarok Script"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:685
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "ลิขสิทธิ์"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:710
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "การดีบัก"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:711
|
|
msgid "Show Output &Log"
|
|
msgstr "แส&ดงปูมบันทึก"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Log for %1"
|
|
msgstr "ผลปูมบันทึกสำหรับ %1"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:782
|
|
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
|
|
msgstr "ออกจากสคริปต์ '%1' ด้วยรหัสแสดงความผิดพลาด: %2"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:93
|
|
msgid "Populating playlist"
|
|
msgstr "กำลังเพิ่มเพลงเข้ารายการเล่น"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:97
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "กำลังเตรียมตัว"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:322
|
|
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
|
|
msgstr "สื่อเหล่านี้ไม่สามารถโหลดเข้าไปใส่รายการเล่นได้:"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:334
|
|
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
|
|
msgstr "ไม่สามารถโหลดสื่อบางตัวได้ (ไม่สามารถเล่นได้)"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok "
|
|
"developers. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"รูปแบบ XML ภายในรายการเล่นไม่ถูกต้อง กรุณารายงานเป็นข้อผิดพลาดไปยังผู้พัฒนา "
|
|
"Amarok ขอบคุณ"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, "
|
|
"and this version can no longer read it.\n"
|
|
"You will have to create a new one.\n"
|
|
"Sorry :("
|
|
msgstr ""
|
|
"รายการเล่นของคุณถูกบันทึกด้วย Amarok รุ่นอื่น "
|
|
"และรุ่นนี้ไม่สามารถอ่านรายการเล่นรายการนี้ได้อีกต่อไปแล้ว\n"
|
|
"คุณคงต้องสร้างรายการเล่นใหม่เสียแล้ว\n"
|
|
"เสียใจด้วยจริงๆ :("
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:532
|
|
msgid "Amarok could not open the file."
|
|
msgstr "Amarok ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:542
|
|
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
|
|
msgstr "ส่วนประกอบของ Amarok ส่วนนี้ไม่สามารถแปลรายการเล่น XML ได้"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:549
|
|
msgid "Amarok does not support this playlist format."
|
|
msgstr "Amarok ไม่รองรับรูปแบบของรายการเล่นชนิดนี้"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:554
|
|
msgid "The playlist did not contain any references to files."
|
|
msgstr "รายการเล่นนี้ไม่มีการอ้างอิงไปยังแฟ้มใดๆ เลย"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:997
|
|
msgid "Retrieving Playlist"
|
|
msgstr "กำลังดึงข้อมูลของรายการเล่น"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:41
|
|
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
|
|
msgstr ""
|
|
"โฟลเดอร์เหล่านี้จะถูกตรวจหาสื่อรูปแบบต่างๆ เพื่อสร้างเป็นคลังดนตรีของคุณ:"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:45
|
|
msgid "&Scan folders recursively"
|
|
msgstr "ตรวจ&หาภายในโฟลเดอร์แบบละเอียด"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:46
|
|
msgid "&Watch folders for changes"
|
|
msgstr "&คอยเฝ้าดูการเปลี่ยนแปลงของโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:48
|
|
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
|
|
msgstr "หากเลือกตัวเลือกนี้ Amarok จะอ่านโฟลเดอร์ย่อยทั้งหมด"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
|
|
"modified, e.g. when a new file was added."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากเลือกตัวเลือกนี้ "
|
|
"โฟลเดอร์จะถูกตรวจซ้ำโดยอัตโนมัติเมื่อมีการเปลี่ยนแปลงของเนื้อหาภายในโฟลเดอร์ "
|
|
"เช่น เมื่อมีการเพิ่มแฟ้มใหม่เข้าไป"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:90
|
|
msgid "Updating Collection"
|
|
msgstr "อัปเดตคลังดนตรี"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:95
|
|
msgid "Building Collection"
|
|
msgstr "กำลังสร้างคลังดนตรี"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:109
|
|
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
|
|
msgstr "<p>ตัวตรวจหาคลังดนตรีไม่สามารถทำการประมวลผลแฟ้มเหล่านี้ได้:</p>"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:111
|
|
msgid "Collection Scan Report"
|
|
msgstr "รายงานการตรวจหาคลังดนตรี"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
|
|
"encountered.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ขออภัยด้วย การตรวจหาคลังดนตรียกเลิกกลางคัน เนื่องจาก พบปัญหามากเกินไป</p> "
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:118
|
|
msgid "Collection Scan Error"
|
|
msgstr "การตรวจหาคลังดนตรีเกิดข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:223
|
|
msgid "Updating Collection..."
|
|
msgstr "กำลังอัปเดตคลังดนตรี..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:99
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "ตัวจัดการหน้าปก"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:105
|
|
msgid "Albums By"
|
|
msgstr "อัลบั้มโดย"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
|
|
msgid "All Albums"
|
|
msgstr "อัลบั้มทั้งหมด"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
|
|
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
msgstr "ใส่คำค้นที่นี่"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
|
|
#: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89
|
|
msgid "Clear search field"
|
|
msgstr "ล้างช่องค้นหา"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:153
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
|
|
msgstr "ใส่คำค้นสำหรับกรองคั่นด้วยวรรค สำหรับค้นหาในอัลบั้ม"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:161
|
|
msgid "Albums With Cover"
|
|
msgstr "อัลบั้มมีหน้าปก"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:162
|
|
msgid "Albums Without Cover"
|
|
msgstr "อัลบั้มไม่มีหน้าปก"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "สากล"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "แคนาดา"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "ฝรั่งเศส"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "เยอรมนี"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "ญี่ปุ่น"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "สหราชอาณาจักร"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:183
|
|
msgid "Amazon Locale"
|
|
msgstr "Amazon ท้องถิ่น"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:190
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
msgstr "ดึงข้อมูลหน้าปกที่ยังไม่มี"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "ยกเลิก"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
|
|
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068
|
|
#: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
|
|
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:393
|
|
msgid "Loading Thumbnails..."
|
|
msgstr "กำลังโหลดภาพย่อ..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
|
|
msgid "Cover Image"
|
|
msgstr "ภาพหน้าปก"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:495
|
|
msgid "&Fetch Selected Covers"
|
|
msgstr "&ดึงข้อมูลหน้าปกที่เลือก"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:496
|
|
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
|
|
msgstr "ตั้งหน้า&ปกสำหรับอัลบั้มที่เลือกเอง"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:497
|
|
msgid "&Unset Selected Covers"
|
|
msgstr "&ลบหน้าปกออก"
|
|
|
|
#: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938
|
|
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
|
|
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644
|
|
msgid "&Append to Playlist"
|
|
msgstr "เพิ่มเข้าไปใน&รายการที่เล่น"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
|
|
msgid "&Show Fullsize"
|
|
msgstr "แ&สดงเต็มขนาด"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Fetch From amazon.%1"
|
|
msgstr "ดึ&งข้อมูลจาก Amazon.%1"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
|
|
msgid "Set &Custom Cover"
|
|
msgstr "ตั้งค่าหน้า&ปกเอง"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
|
|
msgid "&Unset Cover"
|
|
msgstr "&ลบหน้าปกออก"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
msgstr "เลือกแฟ้มรูปภาพสำหรับหน้าปก"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
|
|
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบรูปหน้าปกเหล่านี้จำนวน %n รูปออกจากคลังดนตรี?"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:805
|
|
msgid "Finished."
|
|
msgstr "เสร็จสิ้น"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cover not found\n"
|
|
" <b>%n</b> covers not found"
|
|
msgstr "ไม่พบหน้าปกจำนวน <b>%n</b> ภาพ"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:820
|
|
msgid "Fetching cover for %1..."
|
|
msgstr "ดึงข้อมูลหน้าปกสำหรับ %1..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:822
|
|
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
|
|
msgstr "ดึงข้อมูลหน้าปกสำหรับ %1 - %2..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetching 1 cover: \n"
|
|
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
|
|
msgstr "กำลังดึงข้อมูลหน้าปก <b>%n</b> ภาพ..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 fetched\n"
|
|
"%n fetched"
|
|
msgstr "ดึงข้อมูลมาได้ %n ปก"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894
|
|
#: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 not found\n"
|
|
"%n not found"
|
|
msgstr "ไม่พบ %n ปก"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:834
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "กำลังเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:854
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
|
|
"%n results for \"%1\""
|
|
msgstr "%n ผลลัพธ์สำหรับ \"%1\""
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 album\n"
|
|
"%n albums"
|
|
msgstr "%n อัลบั้ม"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:862
|
|
msgid " by "
|
|
msgstr " โดย "
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:867
|
|
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
|
|
msgstr " - ( <b>%1</b> ไม่มีหน้าปก)"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1040
|
|
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการจะเขียนทับหน้าปกนี้?"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1041
|
|
msgid "Overwrite Confirmation"
|
|
msgstr "ยืนยันการเขียนทับ"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1042
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "เขี&ยนทับ"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:192
|
|
msgid "Artist-Title|Album|Length"
|
|
msgstr "ศิลปิน-ชื่อเพลง|อัลบั้ม|ความยาว"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:244
|
|
msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!"
|
|
msgstr "กรุณารายงานข้อความนี้ไปยัง amarok@kde.org ขอบคุณ!"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:328
|
|
msgid "Welcome to Amarok"
|
|
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Amarok"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:374
|
|
msgid "%1 kBit - %2"
|
|
msgstr "%1 kBit - %2"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555
|
|
msgid "Analyzer"
|
|
msgstr "ตัววิเคราะห์เสียง"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:808
|
|
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
|
|
msgstr ""
|
|
"คลิกเพื่อดูตัววิเคราะห์เสียงเพิ่มเติม, กดปุ่มพิมพ์ 'd' เพื่อปลดหน้าต่างออกไป"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:828
|
|
msgid "Equalizer is not available with this engine."
|
|
msgstr "ตัวจัดการเสียงนี้ไม่สามารถใช้งานอิควอไลเซอร์ได้"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
msgstr "<b>%n</b> แฟ้มถูกเลือก"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>รายการเหล่านี้จะถูกลบทิ้ง <b>อย่างถาวร</b> จากฮาร์ดดิสก์ของคุณ</qt>"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:77
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>รายการเหล่านี้จะถูกย้ายไปลงถังขยะ</qt>"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:89
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
msgstr "เกี่ยวกับการลบแฟ้มที่เลือก"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:91
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
msgstr "ล่งไ&ปทิ้งทถังขยะ"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:148
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "กำลังลบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:162
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualizations"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:170
|
|
msgid "Right-click on item for context menu"
|
|
msgstr "คลิกขวาที่ตัวในรายการเพื่อเปิดเมนูเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:236
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "แสดงเต็มจอ"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>libvisual is not installed</li>"
|
|
"<li>No libvisual plugins are installed</li></ul>Please check these "
|
|
"possibilities and restart Amarok.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>ไม่พบ Visualizations</h3>สาเหตุที่เป็นไปได้:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>ไม่ได้ติดตั้ง libvisual</li>"
|
|
"<li>ไม่ได้ติดตั้งปลั๊กอินของ libvisual "
|
|
"</li></ul>กรุณาตรวจสอบความเป็นไปได้เหล่านี้แล้วเริ่มงาน Amarok อีกครั้ง</div>"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:115
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
|
|
msgstr "ใส่ข้อความสำหรับกรองที่คั่นด้วยวรรค เพื่อค้นหาในคลังดนตรี"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:116
|
|
msgid "Click to edit collection filter"
|
|
msgstr "คลิกเพื่อแก้ไขตัวกรองคลังดนตรี"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:132
|
|
msgid "Entire Collection"
|
|
msgstr "คลังดนตรีทั้งหมด"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:133
|
|
msgid "Added Today"
|
|
msgstr "เพิ่มวันนีั"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:134
|
|
msgid "Added Within One Week"
|
|
msgstr "เพิ่มภายในหนึ่งสัปดาห์"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:135
|
|
msgid "Added Within One Month"
|
|
msgstr "เพิ่มภายในหนึ่งเดือน"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:136
|
|
msgid "Added Within Three Months"
|
|
msgstr "เพิ่มภายในสามเดือน"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:137
|
|
msgid "Added Within One Year"
|
|
msgstr "เพิ่มภายในหนึ่งปี"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:152
|
|
msgid "Configure Folders"
|
|
msgstr "ปรับแต่งโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:153
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "มุมมองแบบต้นไม้"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:154
|
|
msgid "Flat View"
|
|
msgstr "มุมมองแบบเท่ากันหมด"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:155
|
|
msgid "iPod View"
|
|
msgstr "มุมมองไอพ็อด"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:172
|
|
msgid "Show Divider"
|
|
msgstr "แสดงหัวข้อแบ่ง"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:179
|
|
msgid "Browse backward"
|
|
msgstr "ท่องย้อนหลัง"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:183
|
|
msgid "Browse forward"
|
|
msgstr "ท่องไปข้างหน้า"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:194
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "จัดกลุ่มโดย"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:204
|
|
msgid "Artist / Album"
|
|
msgstr "ศิลปิน / อัลบั้ม"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:207
|
|
msgid "Genre / Artist"
|
|
msgstr "ประเภท / ศิลปิน"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:208
|
|
msgid "Genre / Artist / Album"
|
|
msgstr "ประเภท / ศิลปิน / อัลบั้ม"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:212
|
|
msgid "&First Level"
|
|
msgstr "ระดับ&แรก"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:213
|
|
msgid "&Second Level"
|
|
msgstr "ระดับที่&สอง"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:214
|
|
msgid "&Third Level"
|
|
msgstr "ระดับที่ส&าม"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
|
|
msgid "&Album"
|
|
msgstr "อั&ลบั้ม"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
|
|
#: collectionbrowser.cpp:237
|
|
msgid "(Y&ear) - Album"
|
|
msgstr "(ปี) - อัลบั้&ม"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
|
|
#: collectionbrowser.cpp:238
|
|
msgid "A&rtist"
|
|
msgstr "ศิ&ลปิน"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
|
|
#: collectionbrowser.cpp:239
|
|
msgid "&Composer"
|
|
msgstr "ผู้ป&ระพันธ์"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
|
|
#: collectionbrowser.cpp:240
|
|
msgid "&Genre"
|
|
msgstr "ประเภท"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
|
|
#: collectionbrowser.cpp:241
|
|
msgid "&Year"
|
|
msgstr "ปี"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
|
|
#: collectionbrowser.cpp:242
|
|
msgid "&Label"
|
|
msgstr "ป้&าย:"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "ไม่มี"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:236
|
|
msgid "A&lbum"
|
|
msgstr "อั&ลบั้ม"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182
|
|
msgid "Configure Collection"
|
|
msgstr "ปรับแต่งคลังดนตรี"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4271
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "ไม่มีป้าย"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
|
|
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "โ&หลด"
|
|
|
|
#: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950
|
|
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645
|
|
msgid "&Queue Track"
|
|
msgstr "เรียงคิ&วเพลง"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3401
|
|
msgid "&Queue Tracks"
|
|
msgstr "เรียงคิ&วเพลง"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175
|
|
msgid "&Save as Playlist..."
|
|
msgstr "บั&นทึกรายการเล่นเป็น..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
|
|
msgid "&Transfer to Media Device"
|
|
msgstr "ถ่ายโ&อนลงไปยังอุปกรณ์เล่นสื่อ"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1443
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
|
|
msgstr "เขียนเพ&ลงทั้งหมดโดยศิลปินคนนี้ลงซีดี"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1448
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
|
|
msgstr "เขียนเพ&ลงทั้งหมดโดยผู้ประพันธ์คนนี้ลงซีดี"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1453
|
|
msgid "&Burn This Album"
|
|
msgstr "เขียนอั&ลบั้มนี้ลงซีดี"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1461
|
|
msgid "B&urn to CD"
|
|
msgstr "เขีย&นลงแผ่นซีดี"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Organize File...\n"
|
|
"&Organize %n Files..."
|
|
msgstr "จั&ดแฟ้ม %n แฟ้ม..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Delete File...\n"
|
|
"&Delete %n Files..."
|
|
msgstr "ล&บแฟ้ม %n แฟ้ม..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909
|
|
msgid "Manage &Files"
|
|
msgstr "จัดการแฟ้&ม"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
|
|
msgstr "ดึ&งหน้าปกจาก Amazon.%1"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1486
|
|
msgid "Show under &Various Artists"
|
|
msgstr "ให้แสดงภายใต้ศิลปิน&หลายคน"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1487
|
|
msgid "&Do not Show under Various Artists"
|
|
msgstr "ห้ามแ&สดงภายใต้ศิลปินหลายคน"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Edit Track &Information...\n"
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
msgstr "แก้ไขข้อมูลจำนวน %n เพลง..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487
|
|
msgid "Organize Collection Files"
|
|
msgstr "จัดแฟ้มคลังดนตรีให้เป็นระเบียบ"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1748
|
|
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเริ่มการจัดการได้ จนกว่างานที่ทำอยู่จะถูกยกเลิกก่อน"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1757
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start organize operation of different kind while another is in progress."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเริ่มการจัดการชนิดอื่นได้ ขณะที่อีกชนิดหนึ่งกำลังทำงานอยู่"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1772
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
|
|
"your files."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณจำเป็นต้องปรับแต่งโฟลเดอร์อย่างน้อย 1 โฟลเดอร์สำหรับคลังดนตรีของคุณเพื่อ "
|
|
"จัดการแฟ้มของคุณ"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The following file could not be organized: \n"
|
|
"The following %n files could not be organized: "
|
|
msgstr "ไม่สามารถจัดการแฟ้มต่อไปนี้ได้จำนวน %n แฟ้ม"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1873
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1878
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
|
|
"Sorry, %n files could not be organized."
|
|
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถจัดการแฟ้มได้จำนวน %n แฟ้ม"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1886
|
|
msgid "Aborting jobs..."
|
|
msgstr "กำลังยกเลิกงาน..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One file already in collection\n"
|
|
"%n files already in collection"
|
|
msgstr "แฟ้มจำนวน %n แฟ้มได้อยู่ในคลังดนตรีเรียบร้อยแล้ว"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One dropped file is invalid\n"
|
|
"%n dropped files are invalid"
|
|
msgstr "%n แฟ้มที่ปล่อยลงมาไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , one dropped file is invalid\n"
|
|
", %n dropped files are invalid"
|
|
msgstr ", %n แฟ้มที่ปล่อยลงมาไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
|
|
msgid "Copy Files To Collection"
|
|
msgstr "คัดลอกแฟ้มไปคลังดนตรี"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2113
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "เพลง"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
|
|
msgid "Playcount"
|
|
msgstr "รอบที่เล่น"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
msgid "First Play"
|
|
msgstr "เล่นครั้งแรก"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
msgid "Last Play"
|
|
msgstr "เล่นครั้งสุดท้าย"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
msgid "Modified Date"
|
|
msgstr "วันที่ที่ทำการเปลี่ยนแปลง"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Album\n"
|
|
"All %n Albums"
|
|
msgstr "อัลบั้มทั้งหมด %n อัลบั้ม"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Artist\n"
|
|
"All %n Artists"
|
|
msgstr "ศิลปินทั้งหมด %n คน (กลุ่ม)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Composer\n"
|
|
"All %n Composers"
|
|
msgstr "ผุ้ประพันธ์ทั้งหมด %n คน"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Genre\n"
|
|
"All %n Genres"
|
|
msgstr "ประเภททั้งหมด %n ประเภท"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2917
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Year\n"
|
|
"All %n Years"
|
|
msgstr "ทั้งหมด %n ปี"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2920
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Label\n"
|
|
"All %n Labels"
|
|
msgstr "ทั้งหมด %n ป้าย"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3532
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, please enter search terms "
|
|
"in the search line above.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>โหมดมุมมองแบบราบ</h3>เพื่อที่จะเปิดใช้โหมดมุมมองแบบราบ "
|
|
"กรุณาใส่คำค้นลงไปในช่องค้นหาที่ด้านบน</div>"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3631
|
|
msgid "Flat View Columns"
|
|
msgstr "คอลัมน์มุมมองแบบราบ"
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:67
|
|
msgid "Move column up"
|
|
msgstr "เลื่อนคอลัมน์ขึ้น"
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:71
|
|
msgid "Move column down"
|
|
msgstr "เลื่อนคอลัมน์ลง"
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:174
|
|
msgid "Playlist Columns"
|
|
msgstr "คอลัมน์ของรายการเล่น"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:70
|
|
msgid "Amarok Menu"
|
|
msgstr "เมนู Amarok"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:90
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "เมนู"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:120
|
|
msgid "C&over Manager"
|
|
msgstr "ตัวจัดการ&หน้าปก"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439
|
|
#: playlistwindow.cpp:362
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "แ&สงสี"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:123
|
|
msgid "E&qualizer"
|
|
msgstr "อิ&ควอไลเซอร์"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368
|
|
msgid "&Rescan Collection"
|
|
msgstr "ต&รวจหาคลังดนตรีอีกครั้ง"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "เล่น/หยุดชั่วคราว"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
|
|
#: playlistwindow.cpp:193
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "หยุดชั่วคราว"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "เล่น"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:295
|
|
msgid "Click for more analyzers"
|
|
msgstr "คลิกเพื่อดูอนาไลเซอร์อื่นๆ"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:414
|
|
msgid "Click to change"
|
|
msgstr "คลิกเพื่อเปลี่ยน"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "ระดับเสียง"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:439
|
|
msgid "Volume control"
|
|
msgstr "ที่ควบคุมระดับเสียง"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:462
|
|
msgid "Ra&ndom"
|
|
msgstr "สุ่&ม"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
|
|
msgid "&Off"
|
|
msgstr "ปิ&ด"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "เพล&ง"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
msgid "&Albums"
|
|
msgstr "อั&ลบัม"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:482
|
|
msgid "&Favor"
|
|
msgstr "ชื่น&ชอบ"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:485
|
|
msgid "Higher &Scores"
|
|
msgstr "&คะแนนมากกว่า"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:486
|
|
msgid "Higher &Ratings"
|
|
msgstr "มีเ&รตติ้งสูงกว่า"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:487
|
|
msgid "Not Recently &Played"
|
|
msgstr "ที่ไม่ได้เล่นเร็วนี้"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:497
|
|
msgid "&Repeat"
|
|
msgstr "เล่&นซ้ำ"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:499
|
|
msgid "&Track"
|
|
msgstr "&เพลง"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "รา&ยการเล่น"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "เขียนลงแผ่นซีดี"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:538
|
|
msgid "Current Playlist"
|
|
msgstr "รายการเล่นปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:539
|
|
msgid "Selected Tracks"
|
|
msgstr "เพลงที่เลือก"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:609
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "ตอนนี้"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:610
|
|
msgid "After Current Track"
|
|
msgstr "หลังจากเพลงที่กำลังเล่นอยู่"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:611
|
|
msgid "After Queue"
|
|
msgstr "หลังจากคิว"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
|
|
"<br/><i>%1</i></p>"
|
|
"<p>Error message:"
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KLibloader ไม่สามารถโหลดปลั๊กอิน: "
|
|
"<br/><i>%1</y></p> "
|
|
"<p>ข้อความแสดงข้อผิดพลาด: "
|
|
"<br/><i>%2</y></p> "
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "ชื่อ"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:178
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "ไลบรารี"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:179
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "ผู้เขียน"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:180
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "อีเมล"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:181
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "รุ่น"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:182
|
|
msgid "Framework Version"
|
|
msgstr "รุ่นของโครงซอฟต์แวร์"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:186
|
|
msgid "Plugin Information"
|
|
msgstr "ข้อมูลปลั๊กอิน"
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
|
|
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
|
|
msgstr "อิควอไลเซอร์ของ Amarok ที่ใช้กราฟเส้น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Graph Equalizer"
|
|
msgstr "กราฟอิควอไลเซอร์"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:60
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "อิควอไลเซอร์"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:73
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "ชุดสำเร็จ:"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:80
|
|
msgid "Add new preset"
|
|
msgstr "เพิ่มชุดสำเร็จ"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:85
|
|
msgid "Manage presets"
|
|
msgstr "จัดการชุดสำเร็จ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31
|
|
#: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Equalizer"
|
|
msgstr "เปิดใช้งานอิควอไลเซอร์"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:113
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
msgstr "พรี-แอมป์"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233
|
|
#: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "ปรับเอง"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
|
|
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "ศูนย์"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:367
|
|
msgid "Add Equalizer Preset"
|
|
msgstr "เพิ่มชุดสำเร็จของอิควอไลเซอร์"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:368
|
|
msgid "Enter preset name:"
|
|
msgstr "ใส่ชื่อของชุดสำเร็จ:"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
|
|
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "ชุดสำเร็จชื่อ %1 มีอยู่แล้ว จะให้เขียนทับหรือไม่?"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "สหชาติ อนุกูลกิจ"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "drrider@gmail.com"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
|
|
msgid "Fetching Artist Info"
|
|
msgstr "ดึงข้อมูลศิลปิน"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
|
|
msgid "Artist/Album/Track"
|
|
msgstr "ศิลปิน/อัลบั้ม/เพลง"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "ระยะเวลา"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
|
|
"artists"
|
|
msgstr ""
|
|
"การปรับปรุงฐานข้อมูลของ Magnatune.com เสร็จสมบูรณ์ มีการเพิ่ม %1 เพลง ใน %2 "
|
|
"อัลบั้ม จาก %3 ศิลปิน"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227
|
|
msgid "Add artist to playlist"
|
|
msgstr "เพิ่มศิลปินไปที่รายการเล่น"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230
|
|
msgid "Add album to playlist"
|
|
msgstr "เพิ่มอัลบั้มไปที่รายการเล่น"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
|
|
msgid "Purchase album"
|
|
msgstr "ซื้ออัลบั้ม"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234
|
|
msgid "Add track to playlist"
|
|
msgstr "เพิ่มเพลงไปที่รายการเล่น"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295
|
|
msgid "Genre: "
|
|
msgstr "ประเภท: "
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redownload"
|
|
msgstr "&ดาวน์โหลดใหม่"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319
|
|
msgid "Purchase Album"
|
|
msgstr "ซื้ออัลบั้ม"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "อัปเดต"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326
|
|
msgid "Show Info"
|
|
msgstr "แสดงข้อมูล"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350
|
|
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
|
|
msgstr "กำลังดาวน์โหลดฐานข้อมูล Magnatune.com"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time "
|
|
"you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"ยินดีต้อนรับสู่ร้านขายเพลง Magnatune.com สำหรับ Amarok "
|
|
"หากว่านี่เป็นการใช้งานครั้งแรกของคุณ คุณจะต้องทำการอัปเดตฐานข้อมูลโดยกดที่ปุ่ม "
|
|
"'อัปเดต' ที่ด้านล่างก่อน"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
|
|
msgid "Processing Payment"
|
|
msgstr "กำลังทำรายการการจ่ายเงิน"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
|
|
msgid "No purchases found!"
|
|
msgstr "ค้นหาเพลงที่ซื้อไม่พบ"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
|
|
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
|
|
msgstr "ไม่มีเพลงที่ซื้อไปก่อนหน้านี้ ไม่มีอะไรที่ต้องดาวน์โหลดใหม่..."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
|
|
msgid "Could not re-download album"
|
|
msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดอัลบั้มอีกครั้งได้"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
|
|
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
|
|
msgstr "ดูเหมือนว่าจะมีปัญหากับแฟ้มข้อมูลสำหรับดาวน์โหลดใหม่ที่เลือกไว้"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
|
|
msgid "Downloading album"
|
|
msgstr "กำลังดาวน์โหลดอัลบั้ม"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
|
|
msgid "Downloading album cover"
|
|
msgstr "กำลังดาวน์โหลดหน้าปกอัลบั้ม"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
|
|
msgid "Adding album cover to collection"
|
|
msgstr "เพิ่มหน้าปกอัลบั้มเข้าไปในคลังดนตรี"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:184
|
|
msgid "No Device Available"
|
|
msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อยู่"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:250
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:251
|
|
msgid "Connect media device"
|
|
msgstr "เชื่อมต่ออุปกรณ์เล่นสื่อ"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:253
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:254
|
|
msgid "Disconnect media device"
|
|
msgstr "ตัดการเชื่อมต่ออุปกรณ์เล่นสื่อ"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:256
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "ถ่ายโอน"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
|
|
msgid "Transfer tracks to media device"
|
|
msgstr "ถ่ายโอนเพลงลงไปยังอุปกรณ์เล่นสื่อ"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:268
|
|
msgid "Configure device"
|
|
msgstr "ปรับแต่งอุปกรณ์เล่นสื่อ"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:285
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "ล้างตัวกรอง"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:286
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search"
|
|
msgstr "ใส่คำค้นสำหรับกรองคั่นด้วยวรรค เพื่อค้นหา"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:287
|
|
msgid "Click to edit filter"
|
|
msgstr "คลิกเพื่อแก้ไขตัวกรอง"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "ไม่ใช้งาน"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:440
|
|
msgid "Do not handle"
|
|
msgstr "ไม่มี"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
|
|
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
|
|
"dialog to choose a plugin for these devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok ได้ตรวจพบอุปกรณ์เล่นสื่อแบบพกพาตัวใหม่\n"
|
|
"กรุณาไปที่แถบ \"อุปกรณ์เล่นสื่อ\" ที่กล่องการปรับแต่งเพื่อ\n"
|
|
"เลือกปลั๊กอินสำหรับอุปกรณ์เหล่านี้"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:609
|
|
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
|
|
msgstr "ไม่สามารถถอดอุปกรณ์ออกได้ เนื่องจากการตัดการเชื่อมต่อล้มเหลว"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:633
|
|
msgid "%1 at %2"
|
|
msgstr "%1 ที่ %2"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:637
|
|
msgid " (mounted at %1)"
|
|
msgstr " (ถูกเมานท์ที่ %1)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1142
|
|
msgid "Drag items here to create new playlist"
|
|
msgstr "ลากแฟ้มมาที่นี่เพื่อสร้างรายการเล่น"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1145
|
|
msgid "Drag items here to append to this playlist"
|
|
msgstr "ลากแฟ้มมาที่นี่เพื่อเพิ่มเข้าไปในรายการเล่น"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1148
|
|
msgid "Drag items here to insert before this item"
|
|
msgstr "ลากแฟ้มมาที่นี่เพื่อแทรกเข้าไปก่อนหน้าแฟ้มนี้"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1152
|
|
msgid "Not visible on media device"
|
|
msgstr "ตั้งให้มองไม่เห็นบนอุปกรณ์เล่นสื่อ"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1156
|
|
msgid "In device database, but file is missing"
|
|
msgstr "อยู่ในฐานข้อมูลของอุปกรณ์ แต่แฟ้มได้หายไป"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1160
|
|
msgid "File on device, but not in device database"
|
|
msgstr "มีแฟ้มอยู่บนอุปกรณ์ แต่ไม่มีอยู่ในฐานข้อมูล"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722
|
|
msgid "Remote Media"
|
|
msgstr "สื่อทางไกล"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320
|
|
msgid "New Playlist"
|
|
msgstr "เพิ่มรายการเล่นใหม่"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1489
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device and then click the "
|
|
"Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them "
|
|
"for transfer.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>เครื่องมือเรียกดูอุปกรณ์เล่นสื่อ</h3>ให้ทำการปรับตั้งค่าอุปกรณ์เล่นสื่อของคุ"
|
|
"ณก่อน แล้วคลิกที่ปุ่ม 'เชื่อมต่อ' เพื่อเข้าสู่อุปกรณ์เล่นสื่อ "
|
|
"คุณสามารถลากแฟ้มมาและปล่อยลงไปเพื่อที่จะเรียงคิวสำหรับรอการ "
|
|
"ถ่ายโอนไปยังอุปกรณ์ได้</div>"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
|
|
msgid "Add Directory"
|
|
msgstr "เพิ่มไดเร็คทอรี"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519
|
|
msgid "Directory Name:"
|
|
msgstr "ชื่อไดเร็คทอรี:"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1596
|
|
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนปลั๊กอินได้ ขณะที่กำลังปฏิบัติการอยู่"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1630
|
|
msgid ""
|
|
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data "
|
|
"loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"อุปกรณ์ %1 ถูกยกเลิกการเมานท์ก่อนที่จะได้รับการปรับข้อมูล "
|
|
"เพื่อป้องกันการสูญเสียข้อมูลของคุณ กรุณากดที่ปุ่ม \"ตัดการเชื่อมต่อ\" "
|
|
"ก่อนที่จะทำการยกเลิกการเมานท์อุปกรณ์"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
|
|
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"อุปกรณ์ %1 ถูกถอดออกก่อนที่จะมีการตัดการเชื่อมต่อ เพื่อป้องกัน "
|
|
"การสูญเสียข้อมูลของคุณ กรุณากดที่ปุ่ม \"ตัดการเชื่อมต่อ\" "
|
|
"ก่อนที่จะถอดอุปกรณ์ออก"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1768
|
|
msgid "The requested media device could not be loaded"
|
|
msgstr "ไม่สามารถโหลดอุปกรณ์เล่นสื่อที่ร้องขอได้"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track in queue\n"
|
|
"%n tracks in queue"
|
|
msgstr "%n เพลงอยู่ในคิว"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1842
|
|
msgid " (%1)"
|
|
msgstr " (%1)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1848
|
|
msgid " - %1 of %2 available"
|
|
msgstr " - มี %1 จาก %2 "
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a playlist file: %1"
|
|
msgstr "ไม่ใช่แฟ้มบันทึกรายการเล่น: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load playlist: %1"
|
|
msgstr "ไม่สามารถโหลดรายการเล่น: '%1'"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track already queued for transfer: %1"
|
|
msgstr "เพลงนี้อยู่ใยคิวสำหรับการถ่ายโอนแล้ว: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not execute %1"
|
|
msgstr "ไม่สามารถประมวลผล %1 ได้"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2503
|
|
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
|
|
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: การคัดลอก %1 ไปยัง %2 ล้มเหลว"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2515
|
|
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
|
|
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: การอ่านแท็กจาก %1 ล้มเหลว"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2614
|
|
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
|
|
msgstr "กำลังทำการถ่ายโอน จะให้หยุดหลังจากเพลงที่กำลังทำอยู่หรือไม่?"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2615
|
|
msgid "Stop Transfer?"
|
|
msgstr "หยุดการถ่ายโอนหรือไม่?"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2616
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "เสร็&จสิ้น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109
|
|
#: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&หยุด"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track to be deleted\n"
|
|
"%n tracks to be deleted"
|
|
msgstr "จะทำการลบเพลง %n เพลง"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2698
|
|
msgid "Failed to purge podcasts already played"
|
|
msgstr "การลบรายการพ็อดแคสท์ที่เล่นแล้วล้มเหลว"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
|
|
"Purged %n podcasts already played"
|
|
msgstr "ทำการลบรายการพ็อดแคสท์ที่เล่นแล้วทิ้ง %n รายการ"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2726
|
|
msgid "Device successfully connected"
|
|
msgstr "ทำการเชื่อมต่ออุปกรณ์ได้สำเร็จ"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2765
|
|
msgid ""
|
|
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that "
|
|
"it is safe to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"คำสั่งหลังตัดการเชื่อมต่อล้มเหลว ก่อนที่จะทำการถอดอุปกรณ์ออก "
|
|
"กรุณาแน่ใจว่ามันปลอดภัยที่จะทำเช่นนั้น"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2770
|
|
msgid "Device successfully disconnected"
|
|
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับอุปกรณ์สำเร็จ"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track already on media device: %1"
|
|
msgstr "เพลงนี้มีอยู่แล้วบนอุปกรณ์เล่นสื่อ: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track not playable on media device: %1"
|
|
msgstr "เพลงนี้ไม่สามารถเล่นได้บนอุปกรณ์เล่นสื่อ: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
|
|
msgstr "การคัดลอกเพลงไปยังอุปกรณ์เล่นสื่อ: %1 ล้มเหลว"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track not playable on media device\n"
|
|
"%n tracks not playable on media device"
|
|
msgstr "%n เพลงไม่สามารถเล่นได้บนอุปกรณ์เล่นสื่อ"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track already on media device\n"
|
|
"%n tracks already on media device"
|
|
msgstr "เพลง %n เพลงอยู่ในอุปกรณ์เล่นสื่อเรียบร้อยแล้ว"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , one track already on media device\n"
|
|
", %n tracks already on media device"
|
|
msgstr " , %n เพลงอยู่ในอุปกรณ์เล่นสื่อเรียบร้อยแล้ว"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track was not transcoded\n"
|
|
"%n tracks were not transcoded"
|
|
msgstr "เพลง %n เพลงไม่ได้ถูกแปลงรหัส"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , one track was not transcoded\n"
|
|
", %n tracks were not transcoded"
|
|
msgstr " , %n เพลงไม่ได้ถูกแปลงรหัส"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3167
|
|
msgid " (no transcode script running)"
|
|
msgstr " (ไม่มีสคริปต์สำหรับแปลงรหัสกำลังทำงานอยู่)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3172
|
|
msgid "The following tracks were not transferred: "
|
|
msgstr "เพลงต่อไปนี้ไม่ได้ถูกถ่ายโอน: "
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
|
|
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
|
|
msgstr "<p>คุณได้เลือกที่จะลบเพลง %n เพลง แบบ <b>ถาวร</b>"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3502
|
|
msgid ""
|
|
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
|
|
"Amarok developers. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"ข้อมูล XML ภายในรายการสำหรับถ่ายโอนไม่ถูกต้อง "
|
|
"โปรดรายงานสิ่งที่เกิดขึ้นว่าเป็นข้อผิดพลาด (bug) ไปที่ ผู้พัฒนาของ Amarok "
|
|
"ขอบคุณ"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3617
|
|
msgid "Transfer Queue"
|
|
msgstr "คิวรอการถ่ายโอน"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3787
|
|
msgid "&Remove From Queue"
|
|
msgstr "&ลบออกจากคิว"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3789
|
|
msgid "&Clear Queue"
|
|
msgstr "ล้า&งคิว"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3790
|
|
msgid "&Start Transfer"
|
|
msgstr "เริ่มถ่ายโ&อน"
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: change options\n"
|
|
"Configure %1"
|
|
msgstr "ปรับแต่ง %1"
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "ตั้งใหม่"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "ชุดสำเร็จ"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:894
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "เ&ปลี่ยนชื่อ"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
|
|
msgid "Rename Equalizer Preset"
|
|
msgstr "เปลี่ยนชื่อชุดสำเร็จของอิควอไลเซอร์"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
|
|
msgid "Enter new preset name:"
|
|
msgstr "ใส่ชื่อใหม่ให้ชุดสำเร็จ:"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ชุดสำเร็จทั้งหมดจะถูกลบ และชุดปริยายจะถูกเรียกขึ้นมาทำงานแทน คุณแน่ใจนะ?"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
|
|
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center> "
|
|
"<h3>ตัวจัดการคิว</h3>ในการที่จะสร้างคิวให้ <b>ลาก</b> เพลงจากรายการเล่นและ <b>"
|
|
"ปล่อย</b> ลงมาที่นี่ "
|
|
"<br> "
|
|
"<br>สามารถทำการลากและปล่อยเพลงภายในตัวจัดการ เพื่อจัดการลำดับของคิวได้</div>"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "ตัวจัดการคิว"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:308
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "เลื่อนขึ้น"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:309
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "เลื่อนลง"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:311
|
|
msgid "Enqueue track"
|
|
msgstr "จัดคิวเพลง"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:312
|
|
msgid "Clear queue"
|
|
msgstr "ล้างคิว"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Ain't afraid of no bugs"
|
|
msgstr "ไม่ต้องกลัวว่าจะไม่มีบักส์"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Developer (Untouchable)"
|
|
msgstr "Developer (Untouchable)"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Babe-Magnet"
|
|
msgstr "แม่เหล็กดูดสาวๆ"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Stud (muesli)"
|
|
msgstr "รุ่นผิวขรุขระ (muesli)"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
|
|
msgstr "โค้ดสุดป๋า, การปรับปรุง OSD, patches (Larson)"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Opera owns your mom"
|
|
msgstr "โอเปร่าเป็นเจ้าของแม่นายแล้ว!"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Developer (illissius)"
|
|
msgstr "ผู้พัฒนา (illissius)"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "The Beard"
|
|
msgstr "ไอ้เครา"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Developer (eean)"
|
|
msgstr "ผู้พัฒนา (eean)"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "IROCKSOHARD"
|
|
msgstr "IROCKSOHARD"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Developer (jefferai)"
|
|
msgstr "ผู้พัฒนา (jefferai)"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "It's good, but it's not irssi"
|
|
msgstr "มันก็ดีอะ, แต่มันไม่ใช่ irssi"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Project founder (markey)"
|
|
msgstr "ผู้ก่อตั้งโครงการ (markey)"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
|
|
msgstr "ตัว compile-breaks ที่ง่ายที่สุดที่เคยมีมา!"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Developer (aumuell)"
|
|
msgstr "ผู้พัฒนา (aumuell)"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Turtle-Power"
|
|
msgstr "พลังเต่า"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Cowboy mxcl"
|
|
msgstr "คาวบอย mxcl"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Purple is not girly!"
|
|
msgstr "สีม่วงไม่ใช่สาวนะยะ!"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
|
|
msgstr "DCOP, การปรับปรุง, ผู้ดูแลคู่มือแสน-น-น-รั-ก (madpenguin8)"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
|
|
msgstr "พบกันที่ Amarok Bar!"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Developer (foreboy)"
|
|
msgstr "ผู้พัฒนา (foreboy)"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Spaghetti Coder"
|
|
msgstr "มือเขียนโค้ดสปาเก็ตตี"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
|
|
msgstr "ตัวเรียกดูรายการเล่น, ส่วนจัดการหน้าปก (teax)"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "And God said, let there be Mac"
|
|
msgstr "และพระเจ้าก็ตรัสว่า ให้มี Mac ได้"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
|
|
msgstr "โลโก้ Amarok, หน้าจอโลโก้, ไอคอน"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Surfin' down under"
|
|
msgstr "โต้คลื่นที่ออสเตรเลีย"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Developer (sebr)"
|
|
msgstr "ผู้พัฒนา (sebr)"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "All you need is DCOP"
|
|
msgstr "ทั้งหมดที่คุณต้องการก็คือ DCOP"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
|
|
msgstr "DCOP, การปรับปรุงหลายๆ อย่าง, ทำความสะอาด, i18n (berkus)"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
|
|
msgstr "ตัววิเคราะห์สัญญาณ, แพทช์, วิทยุอินเทอร์เน็ต shoutcast"
|
|
|
|
#: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "แพทช์"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "MySQL support"
|
|
msgstr "การรองรับ MySQL"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Postgresql support"
|
|
msgstr "การรองรับ Postgresql"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "podcast code improvements"
|
|
msgstr "การปรับปรุงโค้ดทางด้านพ็อดแคสท์"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "roKymoter (dangle)"
|
|
msgstr "roKymoter (dangle)"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "First-run wizard, usability"
|
|
msgstr "ตัวช่วยเริ่มใช้งานครั้งแรก, ความง่ายในการใช้งาน"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "roKymoter (hydrogen)"
|
|
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "graphics, splash-screen"
|
|
msgstr "กราฟิก, ภาพหน้าจอตอนเริ่มงาน"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
|
|
msgstr "ตัววิเคราะห์สัญญาณ, ตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติม และลูกเล่นที่ถาดระบบ"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "icons and image work"
|
|
msgstr "งานสร้างไอคอนและภาพ"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "dialog to filter the collection titles"
|
|
msgstr "ไดอะล็อกสำหรับกรองชื่อของคลังดนตรี"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
|
|
msgstr "Live CD, แก้ไขบัก (oggb4mp3)"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
|
|
"(apachelogger)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ปรับเสริมคู่มือ, แปลภาษา, แก้บัก, จับรูปหน้าจอ, roKymotor (apachelogger)"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
|
|
msgstr "ผู้ทดสอบ, ผู้ดำเนินงานช่อง IRC, ลงแส้!?"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
|
|
msgstr "roKymoter, ผู้แก้ไขข้อผิดพลาด และ Swedish Bitch (Firetech)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 38
|
|
#: main.cpp:80 rc.cpp:1246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "ไอคอน"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
|
|
msgstr "แถบด้านข้างของ Konqueror, เมธอด DCOP บางตัว"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
|
|
msgstr "ทำคลังดนตรีแบบไดนามิก, การสนับสนุนระบบป้ายชื่อ, แพทช์"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "FHT routine, bugfixes"
|
|
msgstr "รูทีน FHT, แก้บัก"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "K3B export code"
|
|
msgstr "รหัสการส่งออกของ K3B"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "Splash screen"
|
|
msgstr "ภาพหน้าจอตอนเริ่มงาน"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
|
|
msgstr "การรวมส่วนร้านขายเพลง Magnatune.com (nhnFreespirit)"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Website hosting"
|
|
msgstr "พื้นที่เว็บไซต์"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
|
|
msgstr "แก้ไขข้อผิดพลาด, การรองรับ Postgresql"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Wikipedia support, patches"
|
|
msgstr "การรองรับวิกิพีเดีย, แพทช์"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "MAS engine"
|
|
msgstr "MAS engine"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Audioscrobbler support"
|
|
msgstr "การรองรับ Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "TagLib & ktrm code"
|
|
msgstr "รหัส TagLib & ktrm"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Loadsa stuff"
|
|
msgstr "Loadsa stuff"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "Patches, Bugfixes"
|
|
msgstr "แพทช์, แก้ไขข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "roKymoter (sven423)"
|
|
msgstr "roKymoter (sven423)"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
|
|
msgstr "กราฟิก, ภาพหน้าจอตอนเริ่มงาน (vinzzz)"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Tester, patches"
|
|
msgstr "ผู้ทดสอบ, แพทช์"
|
|
|
|
#: multitabbar.cpp:176
|
|
msgid "Browsers"
|
|
msgstr "ตัวเรียกดู"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:301
|
|
msgid "Generating audio fingerprint..."
|
|
msgstr "กำลังสร้างข้อมูลเฉพาะของเสียง"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tunepimp (ไลบรารีสำหรับเขียนแท็กของ MusicBrainz) ส่งค่าความผิดพลาดกลับมา: "
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:322
|
|
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
|
|
msgstr "ไม่พบเพลงในฐานข้อมูลของ MusicBrainz"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:383
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "สรุป"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:384
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "แท็ก"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "สถิติ"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:387
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "ป้าย"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:505
|
|
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
|
|
msgstr "โปรดติดตั้ง MusicBrainz เพื่อให้สามารถใช้งานความสามารถนี้ได้"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:578
|
|
msgid "Tracks by this Artist"
|
|
msgstr "เพลงโดยศิลปินนี้"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:590
|
|
msgid "Albums by this Artist"
|
|
msgstr "อัลบั้มโดยศิลปินนี้"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:602
|
|
msgid "Favorite by this Artist"
|
|
msgstr "เพลงสุดโปรดโดยศิลปินนี้"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:614
|
|
msgid "Favorite on this Album"
|
|
msgstr "เพลงสุดโปรดจากอัลบั้มนี้"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:621
|
|
msgid "Related Artists"
|
|
msgstr "ศิลปินที่เกี่ยวข้อง"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:632
|
|
msgid "Track Information: %1 by %2"
|
|
msgstr "ข้อมูลเพลง: %1 โดย %2"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> โดย <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:645
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> โดย <b>%2</b> จาก <b>%3</b>"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
|
|
msgid ""
|
|
"_: "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Label:</td>"
|
|
"<td><b>Value</b></td></tr>\n"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><nobr>%1:</nobr></td>"
|
|
"<td><b>%2</b></td></tr>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>ชื่อ:</td>"
|
|
"<td><b>ค่า</b></td></tr>\n"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><nobr>%1:</nobr></td>"
|
|
"<td><b>%2</b></td></tr>"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:676
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "อัตราการสุ่มตัวอย่าง"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:677
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "ขนาด"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:678
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "รูปแบบ"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:687
|
|
msgid "First Played"
|
|
msgstr "เล่นครั้งแรก"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "ไม่เคยเล่น"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"_: a single item (singular)\n"
|
|
"Last Played"
|
|
msgstr "เล่นครั้งล่าสุด"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Track\n"
|
|
"Information for %n Tracks"
|
|
msgstr "ข้อมูลสำหรับ %n เพลง"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Editing 1 file\n"
|
|
"Editing %n files"
|
|
msgstr "กำลังแก้ไข %n แฟ้ม"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:919
|
|
msgid "Rated Songs"
|
|
msgstr "เพลงที่มีการตั้งเรตติ้ง"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:921
|
|
msgid "Average Rating"
|
|
msgstr "เรตติงโดยเฉลี่ย"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:925
|
|
msgid "Scored Songs"
|
|
msgstr "เพลงที่มีคะแนน"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:927
|
|
msgid "Average Score"
|
|
msgstr "คะแนนโดยเฉลี่ย"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
|
|
msgid "The file %1 is not writable."
|
|
msgstr "แฟ้ม %1 ไม่สามารถเขียนได้"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1494
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนแท็กของแฟ้มต่อไปนี้ได้:\n"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:136
|
|
msgid "&Add Media..."
|
|
msgstr "เพิ่&มสื่อ..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:138
|
|
msgid "&Add Stream..."
|
|
msgstr "เพิ่ม&สตรีม..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:140
|
|
msgid "&Save Playlist As..."
|
|
msgstr "บันทึก&รายการเล่นในชื่อ..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "เขียนลงแผ่นซีดี"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:146
|
|
msgid "Play Media..."
|
|
msgstr "เล่นสื่อ..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:147
|
|
msgid "Play Audio CD"
|
|
msgstr "เล่นซีดีบันทึกเสียง"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:148
|
|
msgid "&Play/Pause"
|
|
msgstr "เล่&น/หยุดชั่วคราว"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:151
|
|
msgid "&Seek Forward"
|
|
msgstr "ค้น&หาไปข้างหน้า"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:152
|
|
msgid "&Seek Backward"
|
|
msgstr "ค้น&หาย้อนหลัง"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:154
|
|
msgid "Update Collection"
|
|
msgstr "อัปเดตคลังดนตรี"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:175
|
|
msgid "Play las&t.fm Stream"
|
|
msgstr "เล่นสตรีมจาก la&st.fm"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186
|
|
msgid "Custom Station"
|
|
msgstr "สถานีตั้งเอง"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
|
|
msgid "Global Tag Radio"
|
|
msgstr "รายการวิทยุแท็กส่วนรวม"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:182
|
|
msgid "Add las&t.fm Stream"
|
|
msgstr "เพิ่มรายการสตรีมจาก Last.fm"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:189
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัดระ&บบ..."
|
|
|
|
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191
|
|
msgid "Previous Track"
|
|
msgstr "เพลงก่อนหน้า"
|
|
|
|
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
|
|
msgid "Next Track"
|
|
msgstr "เพลงถัดไป"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:196
|
|
msgid "Toggle Focus"
|
|
msgstr "เปิด/ปิดโฟกัส"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "ค้&นหา..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:276
|
|
msgid "Playlist Search"
|
|
msgstr "ค้นหารายการเล่น"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
|
|
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"ใส่คำค้นที่คั่นด้วยวรรค เพื่อทำการค้นหาในรายการเล่น\n"
|
|
"\n"
|
|
"สามารถใช้รูปแบบคำค้นแบบ Google ได้หากต้องการความสามารถเพิ่มเติม\n"
|
|
"กรุณาดูที่คู่มือ (ส่วนของรายการเล่นในบทที่ 4) สำหรับรายละเอียด"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:296
|
|
msgid "Click to edit playlist filter"
|
|
msgstr "คลิกเพื่อแก้ไขตัวกรองรายการเล่น"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:360
|
|
msgid "&Cover Manager"
|
|
msgstr "เครื่องมือจัดการหน้าป&ก"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440
|
|
msgid "&Equalizer"
|
|
msgstr "อิคว&อไลเซอร์"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "ซ่อนแถบเครื่องมือ"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
|
|
msgid "Hide Player &Window"
|
|
msgstr "ซ่อน&หน้าต่างเครื่องเล่น"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
|
|
msgid "Show Player &Window"
|
|
msgstr "แสดง&หน้าต่างเครื่องเล่น"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:401
|
|
msgid "E&ngage"
|
|
msgstr "เริ่ม&งาน"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:403
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "โห&มด"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:451
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "รายละเอียดเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:460
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
msgstr "Magnatune ร้านขายเพลง"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "อุปกรณ์"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:875
|
|
msgid "Play Media (Files or URLs)"
|
|
msgstr "เล่นสื่อ (แฟ้มหรือที่อยู่ URL)"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:875
|
|
msgid "Add Media (Files or URLs)"
|
|
msgstr "เพิ่มสื่อ (แฟ้มหรือที่อยู่ URL)"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:894
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
msgstr "เพิ่มรายการวิทยุอินเทอร์เน็ต"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143
|
|
msgid "Media Device"
|
|
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
msgstr "ใส่เพลงเข้ารายการเล่นใหม่"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:1180
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
msgstr "ปิด"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "ไม่มี"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
|
|
msgid "Could not connect to iFP device"
|
|
msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับอุปกรณ์ iFP ได้"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
|
|
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
|
|
msgstr "iFP: ไม่พบอุปกรณ์ iFP ของ iRiver ที่เหมาะสม"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
|
|
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
|
|
msgstr "iFP: ไม่สามารถรับค่าตัวจัดการอุปกรณ์ usb ได้"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
|
|
msgid "iFP: Device is busy"
|
|
msgstr "iFP: อุปกรณ์กำลังทำงานอยู่"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
|
|
msgid "iFP: Could not open device"
|
|
msgstr "iFP: ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์ได้"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
|
|
msgid "Choose a Download Directory"
|
|
msgstr "เลือกไดเร็คทอรีที่จะดาวน์โหลด"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
|
|
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบไดเร็คทอรี: '%1'"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
|
|
msgid "File does not exist: '%1'"
|
|
msgstr "ไม่มีแฟ้มนี้อยู่: '%1'"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
|
|
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเข้าไปในไดเรคทอรี: '%1'"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "ดาวน์โหลด"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
|
|
msgid "NJB Media device"
|
|
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ NJB"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
|
|
msgid "Special device functions"
|
|
msgstr "ความสามารถพิเศษของอุปกรณ์"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
|
|
msgid "Special functions of your jukebox"
|
|
msgstr "ความสามารถพิเศษของตู้เพลงของคุณ"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
|
|
msgid "Could not connect to Nomad device"
|
|
msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับอุปกรณ์ Nomad ได้"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
|
|
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
|
|
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์ Nomad ที่เหมาะสม"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
|
|
msgid "Nomad device could not be opened"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์ Nomad ได้"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
|
|
msgid "Deleting failed"
|
|
msgstr "การลบล้มเหลว"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
|
|
msgid "Deleting track(s) failed."
|
|
msgstr "การลบเพลงล้มเหลว"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
|
|
msgid "Move Files To Collection"
|
|
msgstr "ย้ายแฟ้&มไปคลังดนตรี"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
|
|
msgid "Not a valid mp3 file"
|
|
msgstr "ไม่ใช่แฟ้ม mp3 ที่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
|
|
msgid "Copying / Sent %1%..."
|
|
msgstr "กำลังคัดลอก / ส่ง %1%..."
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
|
|
msgid "Download file"
|
|
msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้ม"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
|
|
msgid "Download to collection"
|
|
msgstr "ดาวน์โหลดไปยังคลังดนตรี"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
|
|
msgid "Delete from device"
|
|
msgstr "ลบออกจากอุปกรณ์"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track found on device\n"
|
|
"%n tracks found on device "
|
|
msgstr "พบเพลง %n เพลงในอุปกรณ์"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
|
|
msgid "On auxiliary power"
|
|
msgstr "ใช้งานแหล่งพลังงานเสริม"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
|
|
msgid "On main power"
|
|
msgstr "ใช้แหล่งพลังงานหลัก"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
|
|
msgid "Battery charging"
|
|
msgstr "กำลังชาร์จแบ็ตเตอรี้"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
|
|
msgid "Battery not charging"
|
|
msgstr "แบ็ตเตอรี่ไม่ได้ชาร์จ"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
|
|
msgid "Battery level: "
|
|
msgstr "ระดับแบ็ตเตอรี่: "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
|
|
msgid "Player Information for "
|
|
msgstr "ข้อมูลเครื่องเล่น สำหรับ "
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
|
|
msgid "Power status: "
|
|
msgstr "สถานะพลังงาน: "
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
|
|
msgid "Battery status: "
|
|
msgstr "สถานะแบ็ตเตอรี่: "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
|
|
msgid "Player not connected"
|
|
msgstr "เครื่องเล่นไม่ได้ต่ออยู่"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
|
|
msgid "Device information"
|
|
msgstr "ข้อมูลอุปกรณ์"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
msgstr "ศิลปินที่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
|
|
msgid "Unknown album"
|
|
msgstr "อัลบั้มที่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
msgstr "ชื่อที่ไ่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210
|
|
msgid "Unknown genre"
|
|
msgstr "ประเภทที่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62
|
|
msgid "MTP Media Device"
|
|
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ MTP"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79
|
|
msgid "Special functions of your device"
|
|
msgstr "คุณสมบัติพิ่พิเศษของอุปกรณ์ของคุณ"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
|
|
msgid "Could not send track"
|
|
msgstr "ไม่สามารถส่งเพลงไปได้"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206
|
|
msgid "Cannot determine a valid file type"
|
|
msgstr "ไม่สามารถพิจารณาชนิดของแฟ้มที่ถูกต้องได้"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285
|
|
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์หลักได้ โปรดตรวจสอบโครงสร้างของคุณ"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310
|
|
msgid "File write failed"
|
|
msgstr "การเขียนลงแฟ้มล้มเหลว"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "ศิลปินที่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557
|
|
msgid "Unknown Album"
|
|
msgstr "อัลบั้มที่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
|
|
msgid "Unknown Genre"
|
|
msgstr "ประเภทที่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707
|
|
msgid "Could not copy track from device."
|
|
msgstr "ไม่สามารถคัดลอกเพลงจากอุปกรณ์ได้"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911
|
|
msgid "Could not save playlist."
|
|
msgstr "ไม่สามารถบันทึกรายการเล่นได้"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926
|
|
msgid "Could not create new playlist on device."
|
|
msgstr "ไม่สามารถสร้างรายการเล่นใหม่บนอุปกรณ์ได้"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940
|
|
msgid "Could not update playlist on device."
|
|
msgstr "ไม่สามารถปรับปรุงรายการเล่นบนอุปกรณ์ได้"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030
|
|
msgid "Could not delete item"
|
|
msgstr "ไม่สามารถลบสิ่งที่จะลบได้"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043
|
|
msgid "Delete failed"
|
|
msgstr "การลบล้มเหลว"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094
|
|
msgid "Could not connect to MTP Device"
|
|
msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับอุปกรณ์ MTP ได้"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104
|
|
msgid "MTP device could not be opened"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์ MTP ได้"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
|
|
msgid "Secure time: "
|
|
msgstr "เวลามาตรฐาน: "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246
|
|
msgid "Supported file types: "
|
|
msgstr "ชนิดแฟ้มที่รองรับ: "
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300
|
|
msgid "&Copy Files to Collection..."
|
|
msgstr "คัด&ลอกแฟ้มไปคลังดนตรี..."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301
|
|
msgid "Make Media Device Playlist"
|
|
msgstr "สร้างรายการเล่นของอุปกรณ์เล่นสื่อ"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302
|
|
msgid "Refresh Cover Images"
|
|
msgstr "รีเฟรชภาพหน้าปก"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
|
|
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
|
|
msgstr "<p>คุณกำลังทำการอัปเดตรูปหน้าปกสำหรับ %n เพลง ซึ่งจะใช้เวลาสักระยะ"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
|
|
msgid "Folder structure:"
|
|
msgstr "โครงสร้างโฟลเดอร์: "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
|
|
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
|
|
msgstr "แฟ้มที่จะคัดลอกลงไปที่อุปกรณ์ จะถูกเอาไปไว้ที่โฟลเดอร์นี้"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
|
|
msgid "/ is used as folder separator."
|
|
msgstr "/ ใช้เป็นตัวแยกชื่อโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
|
|
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
|
|
msgstr "%a จะถูกแทนที่ด้วยชื่อศิลปิน, "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
|
|
msgid "%b with the album name,"
|
|
msgstr "%b จะถูกแทนที่ด้วยชื่ออัลบั้ม, "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g with the genre."
|
|
msgstr "%g จะถูกแทนที่ด้วยประเภท"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
|
|
msgid ""
|
|
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"ค่าพาธที่ถูกปล่อยว่าง หมายความว่า แฟ้มจะถูกนำไปไว้ยังโฟลเดอร์ดนตรีโดยปริยายโดย "
|
|
"ไม่มีการจัดเรียงใดๆ"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
|
|
msgid "Could not get music from MTP Device"
|
|
msgstr "ไม่สามารถดึงเพลงจากอุปกรณ์ MTP ได้"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
|
|
msgid "%1's Amarok Share"
|
|
msgstr "%1 คือการแบ่งปันเพลงด้วย Amarok"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
|
|
msgid "Shared Music"
|
|
msgstr "ดนตรีที่แบ่งปันกัน"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
|
|
msgid "Add computer"
|
|
msgstr "เพิ่มคอมพิวเตอร์"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
|
|
msgid "Share My Music"
|
|
msgstr "แบ่งปันดนตรีของฉัน"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
|
|
msgid "List music from a remote host"
|
|
msgstr "ทำรายการดนตรีจากโฮสต์ทางไกล"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
|
|
msgstr "หากมีการกาที่ปุ่มนี้ เพลงของคุณจะถูกส่งออกไปยังเครือข่าย"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "เชื่&อมต่อ"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
|
|
msgid "&Remove Computer"
|
|
msgstr "&ลบคอมพิวเตอร์ออกไป"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
|
|
msgid "Track &Information..."
|
|
msgstr "ข้&อมูลเพลง..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Computer"
|
|
msgstr "เพิ่มคอมพิวเตอร์"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resolve %1."
|
|
msgstr "ไม่สามารถประมวลผล %1 ได้"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "ต้องการรหัสผ่าน:"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "ล็อกอิน"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
|
|
msgid "Login to the music share with the password given."
|
|
msgstr "ล็อกอินเข้าสู่ดนตรีที่ทำการแบ่งปันไว้ ด้วยรหัสผ่านที่ให้ไว้"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "รหัสผ่าน:"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
|
|
msgid "Enabling this may reduce connection times"
|
|
msgstr "การเปิดความสามารถนี้อาจจะลดเวลาในการเชื่อมต่อลงได้"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "กำลังโหลด %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
|
|
"<br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"เกิดข้อผิดพลาดดังต่อไปนี้ขณะกำลังพยายามติดต่อกับเซิร์ฟเวอร์ทางไกล:"
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
|
|
msgid "Downloading Media..."
|
|
msgstr "กำลังดาวน์โหลดสื่อ..."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
|
|
msgid "iPod"
|
|
msgstr "ไอพ็อด"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
|
|
msgid "Stale and Orphaned"
|
|
msgstr "แฟ้มที่ไม่มีอยู่บนเครื่อง"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
|
|
msgid "Update Artwork"
|
|
msgstr "อัปเดตหน้าปก"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
|
|
msgid "Set iPod Model"
|
|
msgstr "ตั้งต่ารุ่นของไอพ็อด"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
|
|
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
|
|
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
|
|
msgid "%1 (x%2)"
|
|
msgstr "%1 (x%2)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
|
|
"on your iPod)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถเขียนแฟ้มข้อมูลระบบไปที่ไอพ็อดได้ (ตรวจสอบสิทธิ์อนุญาตของแฟ้ม \"%1\" "
|
|
"บนไอพ็อดของคุณ)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
|
|
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
|
|
msgstr "ไม่สามารถตั้งค่ารุ่นของไอพ็อดเป็น %1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
|
|
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
|
|
msgstr "ตั้งค่ารุ่นของไอพ็อดเป็น %1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
|
|
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
|
|
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: การสร้างไดเรคทอรีสำหรับแฟ้ม %1 ล้มเหลว"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
|
|
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
|
|
msgstr "ล้างแคชสำหรับถ่ายโอนลงระบบแฟ้มของไอพ็อด"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
|
|
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
|
|
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: ไอพ็อดที่ถูกเมานท์ที่ %1 ถูกล็อคอยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
|
|
msgid ""
|
|
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
|
|
msgstr "หากคุณแน่ใจว่าสิ่งนี้เป็นข้อผิดพลาด ให้ลบแฟ้ม %1 ออกแล้วลองใหม่"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
|
|
msgid "Remove iTunes Lock File?"
|
|
msgstr "ลบแฟ้มล็อคของ iTunes หรือไม่?"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
|
|
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
|
|
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: การลบแฟ้มล็อค %1 ล้มเหลว: %2"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
|
|
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"อุปกรณ์เล่นสื่อ: การสร้างแฟ้มสำหรับล็อคไอพ็อดที่จุดเมานท์ุดเมานท์ %1 ล้มเหลว: "
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
|
|
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
|
|
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: ไม่มีจุดที่จะมานท์ %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
|
|
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: ไอพ็อดที่ทำการเริ่มต้น ถูกเมานท์ที่ %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
|
|
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
|
|
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: อุปกรณ์ไอพ็อดที่ %1 เปิดอยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
|
|
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
|
|
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: ไม่พบไอพ็อดที่เมานท์อยู่"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
|
|
"initialize your iPod?"
|
|
msgstr ""
|
|
"อุปกรณ์เล่นสื่อ: ไม่พบแฟ้ม iTunesDB บนอุปกรณ์ที่ถูกเมานท์ที่ %1 "
|
|
"จะให้ลองเริ่มงาน ไอพอดของคุณหรือไม่?"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
|
|
msgid "Initialize iPod?"
|
|
msgstr "เริ่มงานไอพ็อดหรือไม่?"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
|
|
msgid "&Initialize"
|
|
msgstr "เริ่ม&งาน"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
|
|
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: การเริ่มต้นไอพ็อดที่จุดเมานท์ %1 ล้มเหลว"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
|
|
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: การสร้างไดเร็คทอรี %1 ล้มเหลว"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
|
|
msgid ""
|
|
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
|
|
"database, but it is not known. See %1 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"ต้องการหมายเลขกลุ่ม (GUID) ของ Firewire ของไอพ็อดของคุณในการที่จะ "
|
|
"ปรับปรุงฐานข้อมูลดนตรีของไอพ็อดอย่างถูกต้อง ดูที่ %1 สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
|
|
msgstr ""
|
|
"การตรวจหารุ่นของไอพ็อดล้มเหลว: ไม่มีการสนับสนุนไอพ็อดชัฟเฟิล "
|
|
"สำหรับเรื่องรูปหน้าปก และวีดิโอ"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "ซ่อนไว้"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
|
|
msgid "Stale"
|
|
msgstr "แฟ้มเก่า"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
|
|
msgid "Orphaned"
|
|
msgstr "แฟ้มที่ไม่มีอยู่บนเครื่อง"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Updated artwork for one track\n"
|
|
"Updated artwork for %n tracks"
|
|
msgstr "อัปเดตรูปหน้าปกสำหรับ %n เพลง"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
|
|
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
|
|
msgstr "การตรวจหาแฟ้มเก่าหรือแฟ้มที่ไม่มีอยู่ในเครื่องเรียบร้อยแล้ว"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
|
|
msgid "Media device: failed to write iPod database"
|
|
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ: การเขียนลงฐานข้อมูลของไอพ็อดล้มเหลว"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
|
|
msgid "Create Playlist..."
|
|
msgstr "สร้างรายการเล่น..."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
|
|
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
|
|
msgstr "เขียนเพลงทั้งหมดโดยศิลปินคนนี้ลงซีดี"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
|
|
msgid "Burn This Album"
|
|
msgstr "เขียนอัลบั้มนี้ลงซีดี"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
|
|
msgid "Burn to CD as Data"
|
|
msgstr "เขียนซีดีแบบซีดีข้อมูล"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
|
|
msgid "Burn to CD as Audio"
|
|
msgstr "เขียนซีดีแบบซีดีบันทึกเสียง"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
|
|
msgid "Subscribe to This Podcast"
|
|
msgstr "สมัครรับพ็อดแคสท์นี้"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "เพิ่มเข้ารายการเล่น"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Edit &Information...\n"
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
msgstr "แก้ไขข้&อมูลจำนวน %n เพลง..."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
|
|
msgid "Add to Database"
|
|
msgstr "เพิ่มเข้าฐานข้อมูล"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
|
|
msgid "Remove Playlist"
|
|
msgstr "ลบรายการเล่น"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
|
|
msgid "Remove from Playlist"
|
|
msgstr "ลบออกจากรายการเล่น"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
|
|
msgid "Delete Podcasts Already Played"
|
|
msgstr "ลบรายการพ็อดแคสท์ที่เล่นแล้วออก"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Track from iPod\n"
|
|
"Delete %n Tracks from iPod"
|
|
msgstr "ลบเพลง %n เพลงออกจากไอพ็อด"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One duplicate track not added to database\n"
|
|
"%n duplicate tracks not added to database"
|
|
msgstr "%n เพลงซ้ำจะไม่ถูกเพิ่มเข้าไปในฐานข้อมูล"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
|
|
msgid "&Automatically delete podcasts"
|
|
msgstr "&ลบพ็อดแคสท์อัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
|
|
msgstr ""
|
|
"ทำการลบพ็อดแคสท์ที่เล่นไปแล้วออกโดยอัตโนมัติเมื่อทำการเชื่อมต่อกับอุปกรณ์"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
|
|
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
|
|
msgstr "ป&รับค่ากับสถิติของ Amarok"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
|
|
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
|
|
msgstr ""
|
|
"ทำการเชื่อมปรับค่าสถิติกับสถิติของ Amarok และส่งค่าเพลงที่เล่นไปที่ last.fm"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
|
|
msgid "Generic Audio Player"
|
|
msgstr "โปรแกรมเล่นเสียงทั่วไป"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
|
|
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
|
|
msgstr ""
|
|
"อุปกรณ์ที่ถูกใช้โดยปลั๊กอินนี้จะต้องถูกเมานท์ก่อน\n"
|
|
"กรุณาเมานท์อุปกรณ์ และคลิกที่ \"เชื่อมต่อ\" อีกครั้ง"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
|
|
msgid "Copy Files to Collection"
|
|
msgstr "คัดลอกแฟ้มไปคลังดนตรี"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
|
|
msgid "Transfer Queue to Here..."
|
|
msgstr "ถ่ายโอนคิวมาที่นี่..."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
|
|
msgid " Transfer queue to here..."
|
|
msgstr " ถ่ายโอนคิวมาที่นี่..."
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
|
|
msgid "Track already exists on device"
|
|
msgstr "เพลงนี้มีอยู่แล้วบนอุปกรณ์"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
|
|
msgid "Could not connect to Rio Karma"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง Rio Karma ได้"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
|
|
msgid "Rio Karma could not be opened"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดอุปกรณ์ Rio Karma ได้"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
|
|
msgid "Could not get music from Rio Karma"
|
|
msgstr "ไม่สามารถดึงเพลงจากอุปกรณ์ Rio Karma ได้"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
|
|
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านเพลงจากอุปกรณ์ Rio Karma ได้"
|
|
|
|
#: engine/mas/masengine.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3>"
|
|
"<p>Check for a running mas daemon.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Amarok ไม่สามารถเริ่มการทำงานของ MAS ได้</h3> "
|
|
"<p>กรุณาตรวจสอบ mas เดมอน ที่กำลังทำงานอยู่ด้วย</p>"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"So far no status available for this host entry."
|
|
"<br/>Probably this means the host has not been used yet for playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"ขณะนี้ ไม่มีสถานะสำหรับรายการโฮสต์นี้ "
|
|
"<br/>อาจจะหมายความว่าโฮสต์ยังไม่ได้ถูกใช้สำหรับการเล่นกลับ"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the <b>"
|
|
"PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>"
|
|
"serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as <b>"
|
|
"available</b>."
|
|
"<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"ข้อผิดพลาดเกิดขึ้นระหว่างการเริ่มต้นการเล่นเสียง โปรดแน่ใจว่ามี <b>"
|
|
"PlaybackNode</b> อยู่บนระบบของคุณ ถ้าหากว่ามีอยู่ การใส่คำสั่ง <b>"
|
|
"severregistry -s</b> ในคอนโซลจะแสดงรายการ <b>PlaybackNode</b> ว่า <b>มีอยู่</b>"
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the <b>"
|
|
"XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>"
|
|
"serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as <b>"
|
|
"available</b>."
|
|
"<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"ข้อผิดพลาดเกิดขึ้นระหว่างการเริ่มต้นการเล่นวิดีโอ โปรดแน่ใจว่ามี <b>"
|
|
"XDisplayNode</b> อยู่บนระบบของคุณ หากว่ามีอยู่ การสั่ง <b>serverregistry -s</b> "
|
|
"ในคอนโซลจะแสดงรายการ <b>XDisplayNode</b> ว่า <b>มีอยู่</b> "
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"In general have a look at the <a "
|
|
"href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">"
|
|
"Configuration and tests</a> instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"ในกรณีทั่วไปโปรดดูที่ คำสั่งสำหรับ<a "
|
|
"href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">"
|
|
"การปรับแต่งและการทดสอบ</a>"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "ล้มเหลว"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "ชื่อโฮสท์"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "วิดีโอ"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "เสียง"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "สถานะ"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "เล่นกลับ"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
|
|
msgid "Insecure NMM setup"
|
|
msgstr "การตั้งค่า NMM ที่ไม่ปลอดภัย"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
|
|
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
|
|
msgstr "โปรแกรมประมวลผล NMM: กำลังหยุดการเล่น..."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
|
|
msgid "NMM engine: "
|
|
msgstr "โปรแกรมประมวลผล NMM: "
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
|
|
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
|
|
msgstr "โปรแกรมประมวลผล NMM: บางอย่างเกิดผิดปกติ..."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
|
|
msgid "Local NMM playback failed."
|
|
msgstr "การเล่น NMM ที่เครื่องนี้ล้มเหลว"
|
|
|
|
#: engine/void/void-engine.cpp:29
|
|
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"ข้อผิดพลาด: ไม่มีโปรแกรมประมวลผลเสียงที่จะเรียกใช้งาน ไม่สามารถเริ่มการเล่นได้"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:135
|
|
msgid "Amarok could not initialize xine."
|
|
msgstr "AmaroK ไม่สามารถเริ่มงานโปรแกรมประมวลผลเสียง xine ได้"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:165
|
|
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
|
|
msgstr "xine ไม่สามารถเริ่มต้นไดรเวอร์เสียงใดๆ ได้เลย"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:173
|
|
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
|
|
msgstr "AmaroK ไม่สามารถสร้าง xine stream ใหม่ได้"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
|
|
"supported. Network failures are other possible causes."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่พบปลั๊กอินนำข้อมูลเข้าที่เหมาะสม "
|
|
"ส่วนมากนี่หมายถึงว่าไม่มีการรองรับโปรโตคอลของ url ที่ใส่มา "
|
|
"อีกสาเหตุหนึ่งที่เป็นไปได้คือเครือข่ายล่ม"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่พบปลั๊กอินสำหรับทำ demux ที่เหมาะสม ส่วนใหญ่หมายถึงว่าไม่มีการรองรับ "
|
|
"แฟ้มรูปแบบนี้"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
|
|
msgid "Demuxing failed."
|
|
msgstr "การทำ demux ล้มเหลว"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
|
|
msgid "Could not open file."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
|
|
msgid "The location is malformed."
|
|
msgstr "ที่อยู่ผิดรูปแบบ"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:356
|
|
msgid "There is no available decoder."
|
|
msgstr "ไม่มีตัวถอดรหัส"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:362
|
|
msgid "There is no audio channel!"
|
|
msgstr "ไม่มีช่องเสียง!"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:367
|
|
msgid "Error Loading Media"
|
|
msgstr "การโหลดสื่อเกิดข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:821
|
|
msgid "Redirecting to: "
|
|
msgstr "ย้ายไปที่: "
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:975
|
|
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "ไม่รู้จักโฮสต์สำหรับที่อยู่ URL: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:977
|
|
msgid "The device name you specified seems invalid."
|
|
msgstr "ดูเหมือนว่าชื่ออุปกรณ์ที่คุณระบุจะไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:979
|
|
msgid "The network appears unreachable."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเข้าถึงเครือข่ายได้"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:981
|
|
msgid "Audio output unavailable; the device is busy."
|
|
msgstr "ไม่มีตัวเล่นเสียง; อุปกรณ์ไม่ว่าง"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:983
|
|
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "การเชื่อมต่อถูกปฎิเสธสำหรับที่อยู่ URL: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:985
|
|
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "xine ไม่พบที่อยู่ URL: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:987
|
|
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "การเข้าถึงถูกปฏิเสธ สำหรับ URL: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:989
|
|
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านแหล่งข้อมูลได้จาก URL: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:991
|
|
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder."
|
|
msgstr "เกิดปัญหาขึ้นขณะกำลังโหลดไลบรารีหรือตัวถอดรหัส"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:994
|
|
msgid "General Warning"
|
|
msgstr "คำเตือนทั่วไป"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:996
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "คำเตือนเรื่องความปลอดภัย"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:998
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
|
|
msgid "Sorry, no additional information is available."
|
|
msgstr "ขออภัย, ไม่มีข้อมูลเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#: engine/gst10/gstengine.cpp:529 engine/xine/xine-engine.cpp:1105
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "เพลงที่ %1"
|
|
|
|
#: engine/gst10/gstengine.cpp:530 engine/xine/xine-engine.cpp:1106
|
|
msgid "AudioCD"
|
|
msgstr "ซีดีบันทึกเสียง"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1142
|
|
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
|
|
msgstr "การค้นหาอุปกรณ์ซีดีในโปรแกรม xine ล้มเหลว"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1149
|
|
msgid "Getting AudioCD contents..."
|
|
msgstr "กำลังรับสารบัญของซีดีบันทึกเสียง..."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1159
|
|
msgid "Could not read AudioCD"
|
|
msgstr "ไม่สามารถอ่านซีดีบันทึกเสียงได้"
|
|
|
|
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
|
|
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
|
|
msgstr "ไม่สามารถทำการถอดรหัส <i>%1</i> ได้"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
msgstr "การทำงานไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
|
|
msgid "Invalid Version"
|
|
msgstr "รุ่นไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
|
|
msgid "Invalid Revision"
|
|
msgstr "รุ่นย่อยไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
|
|
msgid "Not Initialized"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเริ่มได้"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
|
|
msgid "Doc Missing"
|
|
msgstr "Doc หายไป"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
|
|
msgid "Unexpected"
|
|
msgstr "ไม่ได้คาดไว้"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "ไม่สมบูรณ์"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
|
|
msgid "Buffertoosmall"
|
|
msgstr "ขนาดบัฟเฟอร์เล็กเกินไป"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
|
|
msgid "Unsupported Video"
|
|
msgstr "รูปแบบวิดิโอที่ไม่รองรับ"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
|
|
msgid "Unsupported Audio"
|
|
msgstr "รูปแบบเสียงที่ไม่รองรับ"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
|
|
msgid "Invalid Bandwidth"
|
|
msgstr "แบนด์วิดธ์ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
|
|
msgid "No Fileformat"
|
|
msgstr "ไม่มีรูปแบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
|
|
msgid "Missing Components"
|
|
msgstr "ส่วนประกอบหายไป"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
|
|
msgid "Element Not Found"
|
|
msgstr "ไม่พบส่วนประกอบ"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
|
|
msgid "Noclass"
|
|
msgstr "ไม่มีคลาส"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
|
|
msgid "Class Noaggregation"
|
|
msgstr "Class Noaggregation"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
|
|
msgid "Not Licensed"
|
|
msgstr "ไม่ได้จดลิขสิทธิ์"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
|
|
msgid "No Filesystem"
|
|
msgstr "ไม่มีระบบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
|
|
msgid "Request Upgrade"
|
|
msgstr "ร้องขอการอัพเกรด"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
|
|
msgid "Check Rights"
|
|
msgstr "ตรวจสอบสิทธิ์"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
|
|
msgid "Restore Server Denied"
|
|
msgstr "Restore Server ถูกปฏิเสธ"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
|
|
msgid "Debugger Detected"
|
|
msgstr "ตรวจพบโปรแกรมดีบัก"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
|
|
msgid "Restore Server Connect"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อ Restore Server"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
|
|
msgid "Restore Server Timeout"
|
|
msgstr "หมดเวลาสำหรับการเชื่อมต่อ Restore Server"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
|
|
msgid "Revoke Server Connect"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อ Revoke Server"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
|
|
msgid "Revoke Server Timeout"
|
|
msgstr "หมดเวลาสำหรับการเชื่อมต่อ Revoke Server"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
|
|
msgid "View Rights Nodrm"
|
|
msgstr "ดูสิทธิ์ Nodrm"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
|
|
msgid "Vsrc Nodrm"
|
|
msgstr "Vsrc Nodrm"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
|
|
msgid "Wm Opl Not Supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับ Wm Opl"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
|
|
msgid "Restoration Complete"
|
|
msgstr "การเรียกคืนสมบูรณ์"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
|
|
msgid "Backup Complete"
|
|
msgstr "การสำรองข้อมูลสมบูรณ์"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
|
|
msgid "Tlc Not Certified"
|
|
msgstr "Tlc ไม่ได้รับการรับรองบิตเรท"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
|
|
msgid "Corrupted Backup File"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในแฟ้มสำรอง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
|
|
msgid "Awaiting License"
|
|
msgstr "กำลังรอลิขสิทธิ์"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
|
|
msgid "Already Initialized"
|
|
msgstr "ทำการเริ่มต้นแล้ว"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
|
|
msgid "Not Supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับ"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "ผิด"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
|
|
msgid "Buffering"
|
|
msgstr "กำลังสำรองกระแสข้อมูล"
|
|
|
|
#: app.cpp:1084 engine/helix/helix-errors.cpp:67
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "หยุดชั่วคราว"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
|
|
msgid "No Data"
|
|
msgstr "ไม่มีข้อมูล"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
|
|
msgid "Stream Done"
|
|
msgstr "โหลดข้อมูลแล้ว"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
|
|
msgid "Net Socket Invalid"
|
|
msgstr "Net Socket ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
|
|
msgid "Net Connect"
|
|
msgstr "Net Connect"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
|
|
msgid "Bind"
|
|
msgstr "Bind"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
|
|
msgid "Socket Create"
|
|
msgstr "สร้าง Socket"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
|
|
msgid "Invalid Host"
|
|
msgstr "โฮสต์ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
|
|
msgid "Net Read"
|
|
msgstr "Net Read"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
|
|
msgid "Net Write"
|
|
msgstr "Net Write"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
|
|
msgid "Net Udp"
|
|
msgstr "Net Udp"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "ลองใหม่"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
|
|
msgid "Server Timeout"
|
|
msgstr "หมดเวลาเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
|
|
msgid "Server Disconnected"
|
|
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
|
|
msgid "Would Block"
|
|
msgstr "Would Block"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
|
|
msgid "General Nonet"
|
|
msgstr "General Nonet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
|
|
msgid "Block Canceled"
|
|
msgstr "ยกเลิก Block"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
|
|
msgid "Multicast Join"
|
|
msgstr "เข้าร่วมมัลติคาสท์"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
|
|
msgid "General Multicast"
|
|
msgstr "มัลติคาสท์ทั่วไป"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
|
|
msgid "Multicast Udp"
|
|
msgstr "มัลติคาสท์ Udp"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
|
|
msgid "At Interrupt"
|
|
msgstr "ที่อินเทอร์รัพท์"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
|
|
msgid "Msg Toolarge"
|
|
msgstr "Msg Toolarge"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
|
|
msgid "Net Tcp"
|
|
msgstr "Net Tcp"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
|
|
msgid "Try Autoconfig"
|
|
msgstr "ลองการตั้งค่าอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
|
|
msgid "Notenough Bandwidth"
|
|
msgstr "แบนด์วิดธ์ไม่พอ"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
|
|
msgid "Http Connect"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อ Http"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
|
|
msgid "Port In Use"
|
|
msgstr "ใช้พอร์ตอยู่"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
|
|
msgid "Loadtest Not Supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับการทดสอบการรับภาระของระบบ"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
|
|
msgid "Tcp Connect"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อ Tcp"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
|
|
msgid "Tcp Reconnect"
|
|
msgstr "เชื่อมต่อ Tcp อีกครั้ง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
|
|
msgid "Tcp Failed"
|
|
msgstr "Tcp ล้มเหลว"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
|
|
msgid "Authentication Socket Create Failure"
|
|
msgstr "การสร้าง Socket ตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
|
|
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
|
|
msgstr "การเชื่อมต่อ Tcp สำหรับการตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
|
|
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
|
|
msgstr "การเชื่อมต่อ Tcp สำหรับการตรวจสอบสิทธิ์หมดเวลา"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
|
|
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
|
|
msgstr "พารามิเตอร์ที่จำเป็นของการตรวจสอบสิทธิ์หายไป"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
|
|
msgid "Dns Resolve Failure"
|
|
msgstr "การแปลชื่อของ Dns ล้มเหลว"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
|
|
msgid "Authentication Succeeded"
|
|
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์สำเร็จ"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
|
|
msgid "Pull Authentication Failed"
|
|
msgstr "การดึงการตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
|
|
msgid "Bind Error"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดกับ Bind"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
|
|
msgid "Pull Ping Timeout"
|
|
msgstr "Pull Ping หมดเวลา"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
|
|
msgid "Authentication Tcp Failed"
|
|
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ Tcp ล้มเหลว"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
|
|
msgid "Unexpected Stream End"
|
|
msgstr "สตรีมจบลงโดยไม่ได้คาดไว้"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
|
|
msgid "Authentication Read Timeout"
|
|
msgstr "การอ่านการตรวจสอบสิทธิ์หมดเวลา"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
|
|
msgid "Authentication Connection Failure"
|
|
msgstr "การเชื่อมต่อตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลว"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "ถูกกันไว้"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
|
|
msgid "Notenough Predecbuf"
|
|
msgstr "Notenough Predecbuf"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
|
|
msgid "End With Reason"
|
|
msgstr "จบลงด้วยเหตุผล"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
|
|
msgid "Socket Nobufs"
|
|
msgstr "Socket Nobufs"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
|
|
msgid "At End"
|
|
msgstr "At End"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "แฟ้มไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
|
|
msgid "Invalid Path"
|
|
msgstr "พาธไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "ระเบียน"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
|
|
msgid "Record Write"
|
|
msgstr "การเขียนลงระเบียน"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
msgstr "แฟ้มชั่วคราว"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
|
|
msgid "Already Open"
|
|
msgstr "เปิดอยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
|
|
msgid "Seek Pending"
|
|
msgstr "เพิ่มการค้นหา"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "ถูกยกเลิก"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
|
|
msgid "Write Error"
|
|
msgstr "การเขียนเกิดผิดพลาด"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "มีแฟ้มอยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
|
|
msgid "File Not Open"
|
|
msgstr "เปิดแฟ้มไม่ได้"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
|
|
msgid "Advise Prefer Linear"
|
|
msgstr "Advise Prefer Linear"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
msgstr "การวิเคราะห์ค่าผิดพลาด"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
|
|
msgid "Advise Noasync Seek"
|
|
msgstr "Advise Noasync Seek"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
|
|
msgid "Header Parse Error"
|
|
msgstr "การวิเคราะห์ค่า Header ผิดพลาด"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
|
|
msgid "Corrupt File"
|
|
msgstr "แฟ้มผิดพลาด"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
|
|
msgid "Bad Server"
|
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ดี"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
|
|
msgid "Advanced Server"
|
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ขั้นสูง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
|
|
msgid "Old Server"
|
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์เก่า"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
|
|
msgid "Redirection"
|
|
msgstr "การย้ายไป"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
|
|
msgid "Server Alert"
|
|
msgstr "การเตือนเซิร์ฟเวอร์"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "พร็อกซี"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
|
|
msgid "Proxy Response"
|
|
msgstr "การตอบสนองของพร็อกซี"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
|
|
msgid "Advanced Proxy"
|
|
msgstr "พร็อกซีขั้นสูง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
|
|
msgid "Old Proxy"
|
|
msgstr "พร็อกซีเก่า"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
|
|
msgid "Invalid Protocol"
|
|
msgstr "โปรโตคอลไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
|
|
msgid "Invalid Url Option"
|
|
msgstr "ตัวเลือก URL ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
|
|
msgid "Invalid Url Host"
|
|
msgstr "โฮสต์ของ Url ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
|
|
msgid "Invalid Url Path"
|
|
msgstr "พาธของ Url ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
|
|
msgid "Http Content Not Found"
|
|
msgstr "ไม่พบเนื้อหา Http"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
|
|
msgid "Not Authorized"
|
|
msgstr "ไม่มีสิทธิ์"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
|
|
msgid "Unexpected Msg"
|
|
msgstr "ข้อความที่ไม่ได้คาดไว้"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
|
|
msgid "Bad Transport"
|
|
msgstr "การสื่อสารไม่ดี"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
|
|
msgid "No Session Id"
|
|
msgstr "ไม่มีหมายเลขเซสชัน"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
|
|
msgid "Proxy Dnr"
|
|
msgstr "พร็อกซี Dnr"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
|
|
msgid "Proxy Net Connect"
|
|
msgstr "พร็อกซี Net Connect"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
|
|
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
|
|
msgstr "ไม่อนุญาตให้มีการรวมกัน"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
|
|
msgid "Rights Expired"
|
|
msgstr "สิทธิ์หมดอายุ"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
|
|
msgid "Not Modified"
|
|
msgstr "ไม่ได้ถูกเปลี่ยนแปลง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "ต้องห้าม"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
|
|
msgid "Audio Driver Error"
|
|
msgstr "ไดรเวอร์เสียงผิดพลาด"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
|
|
msgid "Late Packet"
|
|
msgstr "ชุดข้อมูลที่มาถึงช้า"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
|
|
msgid "Overlapped Packet"
|
|
msgstr "ชุดข้อมูลที่คาบเกี่ยวกัน"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
|
|
msgid "Outoforder Packet"
|
|
msgstr "ชุดข้อมูลที่เสียหาย"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
|
|
msgid "Noncontiguous Packet"
|
|
msgstr "ชุดข้อมูลที่ไม่ต่อเนื่องกัน"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
|
|
msgid "Open Not Processed"
|
|
msgstr "การเปิดไม่ได้ถูกประมวลผล"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
|
|
msgid "Windraw Exception"
|
|
msgstr "Windraw Exception"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "หมดอายุ"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
|
|
msgid "Invalid Interleaver"
|
|
msgstr "ตัวแทรกไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
|
|
msgid "Bad Format"
|
|
msgstr "รูปแบบไม่ดี"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
|
|
msgid "Chunk Missing"
|
|
msgstr "ชิ้นข้อมูลหายไป"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
|
|
msgid "Invalid Stream"
|
|
msgstr "สตรีมไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
|
|
msgid "Dnr"
|
|
msgstr "Dnr"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
|
|
msgid "Open Driver"
|
|
msgstr "เปิดไดรเวอร์"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "อัพเกรด"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "การเตือนให้ทราบ"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
|
|
msgid "Not Notified"
|
|
msgstr "ไม่ต้องบอกให้ทราบ"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "หยุด"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "ปิด"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
|
|
msgid "Invalid Wav File"
|
|
msgstr "แฟ้ม wav ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
|
|
msgid "No Seek"
|
|
msgstr "ไม่มีที่หา"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
|
|
msgid "Decode Inited"
|
|
msgstr "การถอดรหัส เริ่ม"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
|
|
msgid "Decode Not Found"
|
|
msgstr "การถอดรหัส ไม่พบ"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
|
|
msgid "Decode Invalid"
|
|
msgstr "การถอดรหัส ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
|
|
msgid "Decode Type Mismatch"
|
|
msgstr "การถอดรหัส ไม่ถูกชนิด"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
|
|
msgid "Decode Init Failed"
|
|
msgstr "การถอดรหัส การเริ่มต้นล้มเหลว"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
|
|
msgid "Decode Not Inited"
|
|
msgstr "การถอดรหัส ไม่ได้เริ่มต้น"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
|
|
msgid "Decode Decompress"
|
|
msgstr "การถอดรหัส คลายการบีบอัด"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
|
|
msgid "Obsolete Version"
|
|
msgstr "รุ่นที่ล้าสมัย"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
|
|
msgid "Decode At End"
|
|
msgstr "ถอดรหัสที่ตอนจบ"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
|
|
msgid "Encode File Too Small"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส แฟ้มเล็กเกินไป"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
|
|
msgid "Encode Unknown File"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส แฟ้มไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
|
|
msgid "Encode Bad Channels"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส ช่องไม่ดี"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
|
|
msgid "Encode Bad Sampsize"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส ขนาดการสุ่มตัวอย่างไม่ดี"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
|
|
msgid "Encode Bad Samprate"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส อัตราการสุ่มตัวอย่างไม่ดี"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
|
|
msgid "Encode Invalid"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
|
|
msgid "Encode No Output File"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส ไม่มีแฟ้ม Output"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
|
|
msgid "Encode No Input File"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส ไม่มีแฟ้ม Input"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
|
|
msgid "Encode No Output Permissions"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส ไม่มีสิทธิ์ส่งข้อมูลออก"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
|
|
msgid "Encode Bad Filetype"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส ชนิดแฟ้มไม่ดี"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
|
|
msgid "Encode Invalid Video"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส ชนิดวิดิโอไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
|
|
msgid "Encode Invalid Audio"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส ชนิดเสียงไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
|
|
msgid "Encode No Video Capture"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส ไม่มีตัวจับภาพวิดิโอ"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
|
|
msgid "Encode Invalid Video Capture"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส ตัวจับภาพวิดิโอไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
|
|
msgid "Encode No Audio Capture"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส ไม่มีตัวจับข้อมูลเสียง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
|
|
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส ตัวจับข้อมูลเสียงไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
|
|
msgid "Encode Too Slow For Live"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส ช้าเกินไปสำหรับถ่ายทอดสด"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
|
|
msgid "Encode Engine Not Initialized"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส โปรแกรมประมวลผลไม่ได้ถูกเริ่มต้น"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
|
|
msgid "Encode Codec Not Found"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส ไม่พบตัวเข้า/ถอดรหัส"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
|
|
msgid "Encode Codec Not Initialized"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส ตัวเข้า/ถอดรหัส ไม่มีการเริ่มต้น"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
|
|
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส มิติ Input ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
|
|
msgid "Encode Message Ignored"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส ข้อความถูกเพิกเฉย"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
|
|
msgid "Encode No Settings"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส ไม่มีค่าที่ตั้งไว้"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
|
|
msgid "Encode No Output Types"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส ไม่มีชนิด Output"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
|
|
msgid "Encode Improper State"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส สถานะไม่เหมาะสม"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
|
|
msgid "Encode Invalid Server"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส เซิร์ฟเวอร์ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
|
|
msgid "Encode Invalid Temp Path"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส พาธแฟ้มชั่วคราวไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
|
|
msgid "Encode Merge Fail"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส การรวมล้มเหลว"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
|
|
msgid "Binary Data Not Found"
|
|
msgstr "ไม่พบข้อมูลไบนารี"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
|
|
msgid "Binary End Of Data"
|
|
msgstr "ปลายไบนารีของข้อมูล"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
|
|
msgid "Binary Data Purged"
|
|
msgstr "ข้อมูลไบนารีถูกล้าง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
|
|
msgid "Binary Full"
|
|
msgstr "Binary Full"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
|
|
msgid "Binary Offset Past End"
|
|
msgstr "Binary Offset Past End"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
|
|
msgid "Encode No Encoded Data"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส ไม่มีข้อมูลที่ถูกเข้ารหัส"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
|
|
msgid "Encode Invalid Dll"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส แฟ้ม Dll ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
|
|
msgid "Not Indexable"
|
|
msgstr "ไมาสามารถทำดัชนีได้"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
|
|
msgid "Encode No Browser"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส ไม่มีเบราว์เซอร์"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
|
|
msgid "Encode No File To Server"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส ไม่มีแฟ้มไปที่เซิร์ฟเวอร์"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
|
|
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส พื้นที่ดิสก์ไม่พอ"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
|
|
msgid "Encode Sample Discarded"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส ตัวอย่างถูกทิ้งไป"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
|
|
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
|
|
msgstr "การเข้ารหัส กรอบ Rv10 ใหญ่เกินไป"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
|
|
msgid "Not Handled"
|
|
msgstr "ไม่สามารถรับได้"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
|
|
msgid "End Of Stream"
|
|
msgstr "จบสตรีม"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
|
|
msgid "Jobfile Incomplete"
|
|
msgstr "แฟ้มงานไม่สมบูรณ์"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
|
|
msgid "Nothing To Serialize"
|
|
msgstr "ไม่มีสิ่งที่ต้องเรียงลำดับ"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
|
|
msgid "Sizenotset"
|
|
msgstr "ไม่ได้ตั้งขนาดไว้"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
|
|
msgid "Already Committed"
|
|
msgstr "ส่งไปแล้ว"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
|
|
msgid "Buffers Outstanding"
|
|
msgstr "บัฟเฟอร์ค้าง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
|
|
msgid "Not Committed"
|
|
msgstr "ยังไม่ได้ส่ง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
|
|
msgid "Sample Time Not Set"
|
|
msgstr "ไม่ได้ตั้งเวลาของตัวอย่าง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "หมดเวลา"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
|
|
msgid "Wrongstate"
|
|
msgstr "ผิดสถานะ"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
|
|
msgid "Remote Usage Error"
|
|
msgstr "ระยะไกล การใช้งานเกิดข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
|
|
msgid "Remote Invalid Endtime"
|
|
msgstr "ระยะไกล เวลาจบไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
|
|
msgid "Remote Missing Input File"
|
|
msgstr "ระยะไกล แฟ้มนำข้อมูลเข้าหายไป"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
|
|
msgid "Remote Missing Output File"
|
|
msgstr "ระยะไกล แฟ้มนำข้อมูลออกหายไป"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
|
|
msgid "Remote Input Equals Output File"
|
|
msgstr "ระยะไกล แฟ้มนำข้อมูลเข้า เท่ากับ แฟ้มนำข้อมูลออก"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
|
|
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
|
|
msgstr "ระยะไกล ไม่รองรับข้อมูลเสียงรุ่นนี้"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
|
|
msgid "Remote Different Audio"
|
|
msgstr "ระยะไกล ข้อมูลเสียงต่างกัน"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
|
|
msgid "Remote Different Video"
|
|
msgstr "ระยะไกล ข้อมูลวิดีโอต่างกัน"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
|
|
msgid "Remote Paste Missing Stream"
|
|
msgstr "ระยะไกล วางสตรีมผิดพลาด"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
|
|
msgid "Remote End Of Stream"
|
|
msgstr "ระยะไกล จบสตรีม"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
|
|
msgid "Remote Image Map Parse Error"
|
|
msgstr "ระยะไกล การแมพรูปภาพเกิดข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
|
|
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
|
|
msgstr "ระยะไกล แฟ้มแมพรูปภาพไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
|
|
msgid "Remote Event Parse Error"
|
|
msgstr "ระยะไกล การวิเคราะห์เหตุการณ์ (event) ผิดพลาด"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
|
|
msgid "Remote Invalid Event File"
|
|
msgstr "ระยะไกล แฟ้มเหตุการณ์ ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
|
|
msgid "Remote Invalid Output File"
|
|
msgstr "ระยะไกล แฟ้มนำข้อมูลออกไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
|
|
msgid "Remote Invalid Duration"
|
|
msgstr "ระยะไกล ระยะเวลาไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
|
|
msgid "Remote No Dump Files"
|
|
msgstr "ระยะไกล ไม่มีแฟ้มทิ้งข้อมูล"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
|
|
msgid "Remote No Event Dump File"
|
|
msgstr "ระยะไกล ไม่มีแฟ้มทิ้งข้อมูลของเหตุการณ์"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
|
|
msgid "Remote No Imap Dump File"
|
|
msgstr "ระยะไกล ไม่มีแฟ้มทิ้งข้อมูล Imap"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
|
|
msgid "Remote No Data"
|
|
msgstr "ระยะไกล ไม่มีข้อมูล"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
|
|
msgid "Remote Empty Stream"
|
|
msgstr "ระยะไกล สตรีมว่างเปล่า"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
|
|
msgid "Remote Read Only File"
|
|
msgstr "ระยะไกล แฟ้มอ่านอย่างเดียว"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
|
|
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
|
|
msgstr "ระยะไกล วางสตรีมเสียงผิดพลาด"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
|
|
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
|
|
msgstr "ระยะไกล วางสตรีมวิดีโอผิดพลาด"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
|
|
msgid "Remote Encrypted Content"
|
|
msgstr "ระยะไกล เนื้อหาเข้ารหัสไว้"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
|
|
msgid "Property Not Found"
|
|
msgstr "ไม่พบคุณสมบัติ"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
|
|
msgid "Property Not Composite"
|
|
msgstr "คุณสมบัติไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
|
|
msgid "Property Duplicate"
|
|
msgstr "คุณสมบัติซ้ำ"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
|
|
msgid "Property Type Mismatch"
|
|
msgstr "คุณสมบัติ ผิดชนิด"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
|
|
msgid "Property Active"
|
|
msgstr "คุณสมบัติ เปิดใช้"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
|
|
msgid "Property Inactive"
|
|
msgstr "คุณสมบัติ ปิด"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
|
|
msgid "Property Value Underflow"
|
|
msgstr "คุณสมบัติ ค่าไม่ถึง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
|
|
msgid "Property Value Overflow"
|
|
msgstr "คุณสมบัติ ค่าเกินจะรับได้"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
|
|
msgid "Property Value less than Lower bound"
|
|
msgstr "คุณสมบัติ ค่าต่ำกว่าขอบล่าง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
|
|
msgid "Property Value greater than Upper bound"
|
|
msgstr "คุณสมบัติ ค่าเกินกว่าขอบบน"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
|
|
msgid "Property Delete Pending"
|
|
msgstr "คุณสมบัติ กำลังรอการลบ"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
|
|
msgid "Could not initialize core"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเริ่มโปรแกรมหลักได้"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
|
|
msgid "Perfectplay Not Supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับ Perfectplay"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
|
|
msgid "No Live Perfectplay"
|
|
msgstr "ไม่มี Live Perfectplay"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
|
|
msgid "Perfectplay Not Allowed"
|
|
msgstr "ไม่อนุญาต Perfectplay"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
|
|
msgid "No Codecs"
|
|
msgstr "ไม่มีตัวเข้า/ถอดรหัส"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
|
|
msgid "Slow Machine"
|
|
msgstr "เครื่องที่ช้า"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
|
|
msgid "Force Perfectplay"
|
|
msgstr "บังคับให้ใช้ Perfectplay"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
|
|
msgid "Invalid Http Proxy Host"
|
|
msgstr "โฮสท์ของ Http พร็อกซี ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
|
|
msgid "Invalid Metafile"
|
|
msgstr "แฟ้มเมตาไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
|
|
msgid "Browser Launch"
|
|
msgstr "เรียกเบราว์เซอร์"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
|
|
msgid "View Source Noclip"
|
|
msgstr "เรียกดูต้นรหัส ไม่มีคลิป"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
|
|
msgid "View Source Disabled"
|
|
msgstr "การเรียกดูต้นรหัสถูกปิด"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
|
|
msgid "Timeline Suspended"
|
|
msgstr "เส้นเวลา พักไว้"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
|
|
msgid "Buffer Not Available"
|
|
msgstr "ไม่มีบัฟเฟอร์"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
|
|
msgid "Could Not Display"
|
|
msgstr "ไม่สามารถแสดงได้"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
|
|
msgid "Vsrc Disabled"
|
|
msgstr "Vsrc ปิด"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
|
|
msgid "Vsrc Noclip"
|
|
msgstr "Vsrc ไม่มีคลิป"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
|
|
msgid "Resource Not Cached"
|
|
msgstr "ไม่ได้แคชทรัพยากรไว้"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
|
|
msgid "Resource Not Found"
|
|
msgstr "ไม่พบทรัพยากร"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
|
|
msgid "Resource Close File First"
|
|
msgstr "ทรัพยากร ปิดแฟ้มก่อน"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
|
|
msgid "Resource Nodata"
|
|
msgstr "ทรัพยากร ไม่มีข้อมูล"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
|
|
msgid "Resource Badfile"
|
|
msgstr "ทรัพยากร แฟ้มเสีย"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
|
|
msgid "Resource Partialcopy"
|
|
msgstr "ทรัพยากร คัดลอกบางส่วน"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
|
|
msgid "PayPerView No User"
|
|
msgstr "PayPerView ไม่มีผู้ใช้"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
|
|
msgid "PayPerView Guid Read Only"
|
|
msgstr "PayPerView Guid อ่านอย่างเดียว"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
|
|
msgid "PayPerView Guid Collision"
|
|
msgstr "PayPerView Guid ชนกัน"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
|
|
msgid "Register Guid Exists"
|
|
msgstr "Register Guid มีอยู่"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
|
|
msgid "PayPerView Authorization Failed"
|
|
msgstr "PayPerView การยืนยันตัวตนล้มเหลว"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
|
|
msgid "PayPerView Old Player"
|
|
msgstr "PayPerView ตัวเล่นเก่า"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
|
|
msgid "PayPerView Account Locked"
|
|
msgstr "PayPerView บัญชีถูกล็อค"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
|
|
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
|
|
msgstr "Xr PayPerView โปรโตคอลเพิกเฉย"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
|
|
msgid "PayPerView User Already Exists"
|
|
msgstr "PayPerView มีผู้ใช้อยู่แล้ว"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
|
|
msgid "Upg Auth Failed"
|
|
msgstr "Upg Auth Failed"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
|
|
msgid "Upg Cert Auth Failed"
|
|
msgstr "Upg Cert Auth Failed"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
|
|
msgid "Upg Cert Expired"
|
|
msgstr "Upg Cert Expired"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
|
|
msgid "Upg Cert Revoked"
|
|
msgstr "Upg Cert Revoked"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
|
|
msgid "Upg Rup Bad"
|
|
msgstr "Upg Rup Bad"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
|
|
msgid "Upg System Busy"
|
|
msgstr "Upg System Busy"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
|
|
msgid "Autocfg Success"
|
|
msgstr "Autocfg Success"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
|
|
msgid "No Error"
|
|
msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
|
|
msgid "Invalid Format"
|
|
msgstr "รูปแบบไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
|
|
msgid "Unknown Path"
|
|
msgstr "พาธที่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
|
|
msgid "Invalid Player Addr"
|
|
msgstr "ที่อยู่ตัวเล่นไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
|
|
msgid "Local Streams Prohibited"
|
|
msgstr "สตรีมท้องถิ่นถูกห้าม"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
|
|
msgid "Server Full"
|
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์เต็ม"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
|
|
msgid "Remote Streams Prohibited"
|
|
msgstr "สตรีมทางไกลถูกห้าม"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
|
|
msgid "Event Streams Prohibited"
|
|
msgstr "สตรีมเหตุการณ์ถูกห้าม"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
|
|
msgid "No Codec"
|
|
msgstr "ไม่มีตัวถอดรหัส"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
|
|
msgid "Livefile Invalid Bwn"
|
|
msgstr "Livefile Invalid Bwn"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
|
|
msgid "Unable To Fulfill"
|
|
msgstr "ไม่สามารถทำตามที่ขอได้"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
|
|
msgid "Multicast Delivery Only"
|
|
msgstr "ส่งข้อมูลมัลติคาสต์เท่านั้น"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
|
|
msgid "License Exceeded"
|
|
msgstr "ใบอนุญาตเกินเวลา"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
|
|
msgid "License Unavailable"
|
|
msgstr "ไม่มีใบอนุญาตให้"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
|
|
msgid "Invalid Loss Correction"
|
|
msgstr "การแก้ไขส่วนที่หายไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
|
|
msgid "Protocol Failure"
|
|
msgstr "โปรโตคอล ล้มเหลว"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
|
|
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
|
|
msgstr "สตรีมของ Realvideo ถูกห้าม"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
|
|
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
|
|
msgstr "สตรีมของ Realaudio ถูกห้าม"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
|
|
msgid "Datatype Unsupported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับชนิดข้อมูลนี้"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
|
|
msgid "Datatype Unlicensed"
|
|
msgstr "ชนิดข้อมูลนี้ไม่มีใบอนุญาต"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
|
|
msgid "Restricted Player"
|
|
msgstr "ตัวเล่นที่โดนจำกัดสิทธิ์"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
|
|
msgid "Stream Initializing"
|
|
msgstr "กำลังเริ่มการประมวลผลสตรีม"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
|
|
msgid "Invalid Player"
|
|
msgstr "ตัวเล่นใช้ไม่ได้"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
|
|
msgid "Player Plus Only"
|
|
msgstr "Player Plus เท่านั้น"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
|
|
msgid "No Embedded Players"
|
|
msgstr "ไม่มีตัวเล่นแบบฝัง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
|
|
msgid "Pna Prohibited"
|
|
msgstr "ห้าม Pna"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
|
|
msgid "Authentication Unsupported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับการตรวจสอบสิทธิ์"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
|
|
msgid "Max Failed Authentications"
|
|
msgstr "อนุญาตให้ตรวจสอบสิทธิ์ล้มเหลวได้มากที่สุดกี่ครั้ง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
|
|
msgid "Authentication Access Denied"
|
|
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ การเข้าถึงถูกปฏิเสธ"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
|
|
msgid "Authentication Uuid Read Only"
|
|
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ Uuid อ่านได้อย่างเดียว"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
|
|
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
|
|
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ Uuid มีซ้ำ"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
|
|
msgid "Authentication No Such User"
|
|
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ ไม่มีผู้ใช้ที่ระบุ"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
|
|
msgid "Authentication Registration Succeeded"
|
|
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ การลงทะเบียนสำเร็จ"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
|
|
msgid "Authentication Registration Failed"
|
|
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ การลงทะเบียนล้มเหลว"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
|
|
msgid "Authentication Registration Guid Required"
|
|
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ ต้องการ Guid สำหรับลงทะเบียน"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
|
|
msgid "Authentication Unregistered Player"
|
|
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ โปรแกรมเล่นไม่ได้ลงทะเบียน"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
|
|
msgid "Authentication Time Expired"
|
|
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ หมดเวลา"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
|
|
msgid "Authentication No Time Left"
|
|
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ ไม่มีเวลาเหลือ"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
|
|
msgid "Authentication Account Locked"
|
|
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ บัญชีถูกล็อค"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
|
|
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
|
|
msgstr "การตรวจสอบสิทธิ์ การตั้งค่าของเซิร์ฟเวอร์ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
|
|
msgid "No Mobile Download"
|
|
msgstr "ไม่มีการดาวน์โหลดลงอุปกรณ์"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
|
|
msgid "No More Multi Addr"
|
|
msgstr "ไม่มี Multi Addr แล้ว"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
|
|
msgid "Proxy Max Connections"
|
|
msgstr "ค่าการเชื่อมต่อสูงสุดของพร็อกซี"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
|
|
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
|
|
msgstr "ค่าแบนด์วิดธ์เกทเวย์ สูงสุดของพร็อกซี"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
|
|
msgid "Proxy Max Bandwidth"
|
|
msgstr "ค่าแบนด์วิดธ์สูงสุดของพร็อกซี"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
|
|
msgid "Bad Loadtest Password"
|
|
msgstr "รหัสผ่าน Loadtest ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
|
|
msgid "Pna Not Supported"
|
|
msgstr "ไม่รองรับ Pna"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
|
|
msgid "Proxy Origin Disconnected"
|
|
msgstr "พร็อกซีต้นทางตัดการเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
|
|
msgid "Max Value"
|
|
msgstr "ค่าสูงสุด"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
|
|
msgid "Socket Intr"
|
|
msgstr "Socket Intr"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
|
|
msgid "Socket Badf"
|
|
msgstr "Socket Badf"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
|
|
msgid "Socket Acces"
|
|
msgstr "Socket Acces"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
|
|
msgid "Socket Fault"
|
|
msgstr "Socket Fault"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
|
|
msgid "Socket Inval"
|
|
msgstr "Socket Inval"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
|
|
msgid "Socket Mfile"
|
|
msgstr "Socket Mfile"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
|
|
msgid "Socket Wouldblock"
|
|
msgstr "Socket Wouldblock"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
|
|
msgid "Socket Inprogress"
|
|
msgstr "Socket Inprogress"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
|
|
msgid "Socket Already"
|
|
msgstr "Socket Already"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
|
|
msgid "Socket Notsock"
|
|
msgstr "Socket Notsock"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
|
|
msgid "Socket Destaddrreq"
|
|
msgstr "Socket Destaddrreq"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
|
|
msgid "Socket Msgsize"
|
|
msgstr "Socket Msgsize"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
|
|
msgid "Socket Prototype"
|
|
msgstr "Socket Prototype"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
|
|
msgid "Socket Noprotoopt"
|
|
msgstr "Socket Noprotoopt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
|
|
msgid "Socket Protonosupport"
|
|
msgstr "Socket Protonosupport"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
|
|
msgid "Socket Socktnosupport"
|
|
msgstr "Socket Socktnosupport"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
|
|
msgid "Socket Opnotsupp"
|
|
msgstr "Socket Opnotsupp"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
|
|
msgid "Socket Pfnosupport"
|
|
msgstr "Socket Pfnosupport"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
|
|
msgid "Socket Afnosupport"
|
|
msgstr "Socket Afnosupport"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
|
|
msgid "Socket Addrinuse"
|
|
msgstr "Socket Addrinuse"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
|
|
msgid "Socket Address Not Available"
|
|
msgstr "Socket Address Not Available"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
|
|
msgid "Socket Net Down"
|
|
msgstr "Socket Net Down"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
|
|
msgid "Socket Net Unreachable"
|
|
msgstr "Socket Net Unreachable"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
|
|
msgid "Socket Net Reset"
|
|
msgstr "Socket Net Reset"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
|
|
msgid "Socket Connection Aborted"
|
|
msgstr "Socket Connection Aborted"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
|
|
msgid "Socket Connection Reset"
|
|
msgstr "Socket Connection Reset"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
|
|
msgid "Socket No buffers"
|
|
msgstr "Socket No buffers"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
|
|
msgid "Socket Isconnected"
|
|
msgstr "Socket Isconnected"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
|
|
msgid "Socket Notconn"
|
|
msgstr "Socket Notconn"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
|
|
msgid "Socket Shutdown"
|
|
msgstr "Socket Shutdown"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
|
|
msgid "Socket Too Many References"
|
|
msgstr "Socket Too Many References"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
|
|
msgid "Socket Timedout"
|
|
msgstr "Socket Timedout"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
|
|
msgid "Socket Connection Refused"
|
|
msgstr "Socket Connection Refused"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
|
|
msgid "Socket Loop"
|
|
msgstr "Socket Loop"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
|
|
msgid "Socket Name too long"
|
|
msgstr "Socket Name too long"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
|
|
msgid "Socket Hostdown"
|
|
msgstr "Socket Hostdown"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
|
|
msgid "Socket Hostunreach"
|
|
msgstr "Socket Hostunreach"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
|
|
msgid "Socket Pipe"
|
|
msgstr "Socket Pipe"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
|
|
msgid "Socket Endstream"
|
|
msgstr "Socket Endstream"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
|
|
msgid "Socket Buffered"
|
|
msgstr "Socket Buffered"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
|
|
msgid "Resolve Noname"
|
|
msgstr "Resolve Noname"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
|
|
msgid "Resolve Nodata"
|
|
msgstr "Resolve Nodata"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:129
|
|
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
|
|
msgstr "Helix Core ส่งค่าความผิดพลาดกลับมา: %1 %2 %3"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:131 engine/helix/helix-engine.cpp:140
|
|
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
|
|
msgstr "Helix Core ส่งค่าความผิดพลาดกลับมา: <unknown>"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:138
|
|
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
|
|
msgstr "Helix Core ส่งค่าความผิดพลาดกลับมา: %1 %1 %1"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contacting: %1"
|
|
msgstr "กำลังติดต่อ: %1"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:155
|
|
msgid "Buffering %1%"
|
|
msgstr "กำลังสำรองกระแสข้อมูล %1%"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-engine "
|
|
"has fallen back to OSS"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไลบรารีของ Helix ที่คุณได้ทำการปรับแต่งนั้นไม่รองรับการใช้งาน ALSA "
|
|
"ดังนั้นโปรแกรมประมวลผล Helix (helix-engine) จะกลับไปใช้ OSS"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
|
|
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in \"Amarok "
|
|
"Settings\" -> \"Engine\""
|
|
msgstr ""
|
|
"โปรแกรมประมวลผล Helix ต้องการให้มีการติดตั้งไลบรารีของ RealPlayer(tm) หรือ "
|
|
"HelixPlayer โปรดแน่ใจว่ามีอย่างใดอย่างหนึ่งติดตั้งไว้แล้ว และปรับแต่งพาธใน "
|
|
"\"ปรับแต่ง Amarok\" -> \"โปรแกรมประมวลผล\""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:292
|
|
msgid "No plugin found for the %1 format"
|
|
msgstr "ไม่พบปลั๊กอินสำหรับรูปแบบ %1"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
|
|
msgid "Output plugin:"
|
|
msgstr "ปลั๊กอินสำหรับแสดงผล:"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "อุปกรณ์:"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "ค่าหลัก"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 12
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Helix/Realplay core directory"
|
|
msgstr "ไดเร็คทอรีของโปรแกรมหลัก Helix/Realplay "
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 13
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
|
|
msgstr "ส่วนนี้คือไดเร็คทอรีที่มี clntcore.so อยู่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 17
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
|
|
msgstr "ไดเร็คทอรีของปลั๊กอิน Helix/Realplay"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 18
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
|
|
msgstr "ตรงนี้คือไดเร็คทอรีที่ใส่แฟ้มตัวอย่างเช่น vorbisrend.so อยู่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 22
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
|
|
msgstr "ไดเร็คทอรีของตัวเข้า/ถอดรหัส Helix/Realplay"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 23
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
|
|
msgstr "ตรงนี้เป็นไดเร็คทอรีที่แฟ้มอย่างเช่น cvtl.so อยู่"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "ปลั๊กอิน"
|
|
|
|
#: engine/gst10/gstengine.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> "
|
|
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
|
|
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
|
|
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
|
|
"irc.freenode.net.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>ไม่สามารถเริ่มการทำงานของ GStreamer ได้</h3> "
|
|
"<p>ขอให้ตรวจสอบว่าคุณได้ทำการติดตงปลั๊กอิน GStreamer ทั้งหมดที่จำเป็นแล้ว (เช่น "
|
|
"OGG และ MP3) และสั่ง <i>'gst-register'</i> หลังจากติดตั้งแล้ว</p> "
|
|
"<p>หากต้องการความช่วยเหลือเพิ่มเติม กรุณาดูที่คู่มือของ GStreamer "
|
|
"และเข้าร่วมที่ห้อง #gstreamer บน irc.freenode.net ได้</p>"
|
|
|
|
#: engine/gst10/gstengine.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> "
|
|
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
|
|
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
|
|
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
|
|
"irc.freenode.net.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>GStreamer ไม่ได้ลงทะเบียน</h3> "
|
|
"<p>ขอให้ตรวจสอบว่าคุณได้ทำการติดตงปลั๊กอิน GStreamer ทั้งหมดที่จำเป็นแล้ว (เช่น "
|
|
"OGG และ MP3) และสั่ง <i>'gst-register'</i> หลังจากติดตั้งแล้ว</p> "
|
|
"<p>หากต้องการความช่วยเหลือเพิ่มเติม กรุณาดูที่คู่มือของ GStreamer "
|
|
"และเข้าร่วมที่ห้อง #gstreamer บน irc.freenode.net ได้</p>"
|
|
|
|
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
|
|
"dialog.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>โปรดเลือก <u>ปลั๊กอิน ส่งเสียงออก</u> ของ GStreamer "
|
|
"ที่กล่องตั้งค่าโปรแกรมสร้างเสียง</p>"
|
|
|
|
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1022
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> "
|
|
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
|
|
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
|
|
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
|
|
"irc.freenode.net.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Gstreamer ไม่สามารถสร้างส่วนประกอบ: <i>%1</i> ได้ </h3> "
|
|
"<p>ขอให้ตรวจสอบว่าคุณได้ทำการติดตงปลั๊กอิน GStreamer ทั้งหมดที่จำเป็นแล้ว (เช่น "
|
|
"OGG และ MP3) และสั่ง <i>'gst-register'</i> หลังจากติดตั้งแล้ว</p> "
|
|
"<p>หากต้องการความช่วยเหลือเพิ่มเติม กรุณาดูที่คู่มือของ GStreamer "
|
|
"และเข้าร่วมที่ห้อง #gstreamer บน irc.freenode.net ได้</p>"
|
|
|
|
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1197
|
|
msgid "Buffering.. %1%"
|
|
msgstr "กำลังสำรองกระแสข้อมูล.. %1%"
|
|
|
|
#: engine/gst10/streamprovider.cpp:200
|
|
msgid "Unable to connect to this stream server."
|
|
msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับเซิร์ฟเวอร์ของสตรีมได้"
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
|
|
msgid "could not start yauap"
|
|
msgstr "ไม่สามารถเริ่มงาน yauap ได้"
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
|
|
msgid "Error: could not connect to dbus"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่สามารถติดต่อ dbus ได้"
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
|
|
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
|
|
msgstr "ข้อผิดพลาด: หมดเวลาการคอย yauap"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
|
|
msgid "Guess By Filename Configuration"
|
|
msgstr "เดาโดยใช้รูปแบบชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:181
|
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|
msgstr "ไม่สามารถเริ่มงาน k3b ได้"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:205
|
|
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|
msgstr "มีการติดต่อด้วย DCOP ผิดพลาดกับ K3b"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
|
|
"computers and other digital music players?"
|
|
msgstr ""
|
|
"จะสร้างซีดีแบบซีดีบันทึกเสียงเหมาะสำหรับเครื่องเล่นซีดีทั่วไป หรือ "
|
|
"ซีดีโหมดข้อมูลที่เหมาะกับเครื่องคอมพิวเตอร์ หรือเครื่องเล่นเพลงดิจิตอลอื่นๆ?"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:242
|
|
msgid "Create K3b Project"
|
|
msgstr "สร้างโครงงานของ K3b"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:243
|
|
msgid "Audio Mode"
|
|
msgstr "โหมดซีดีบันทึกเสียง"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:244
|
|
msgid "Data Mode"
|
|
msgstr "โหมดซีดีข้อมูล"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:111
|
|
msgid "Sound System"
|
|
msgstr "ระบบเสียง"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:116
|
|
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
|
|
msgstr "คลิกเพื่อเลือกระบบเสียงที่จะใช้ในการเล่นกลับ"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
msgid "Click to get the plugin information."
|
|
msgstr "คลิกเพื่อรับเอาข้อมูลของปลั๊กอิน"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
|
|
msgid "Media Devices"
|
|
msgstr "อุปกรณ์เล่นสื่อ"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
|
|
msgid "Autodetect Devices"
|
|
msgstr "ตรวจสอบอุปกรณ์อัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
msgstr "เพิ่มอุปกรณ์..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:175
|
|
msgid "Configure General Options"
|
|
msgstr "ปรับแต่งตัวเลือกทั่วไป"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:176
|
|
msgid "Configure Amarok's Appearance"
|
|
msgstr "ปรับแต่งรูปลักษณ์ของ Amarok"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:177
|
|
msgid "Configure Playback"
|
|
msgstr "ปรับแต่งการเล่นกลับ"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:179
|
|
msgid "OSD"
|
|
msgstr "OSD"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:179
|
|
msgid "Configure On-Screen-Display"
|
|
msgstr "ปรับแต่งการแสดงบนหน้าจอ"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "โปรแกรมประมวลผล"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
msgid "Configure Engine"
|
|
msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมประมวลผล"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
msgid "last.fm"
|
|
msgstr "last.fm"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
msgid "Configure last.fm Support"
|
|
msgstr "ปรับแต่งการรองรับ last.fm"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:184
|
|
msgid "Configure Portable Player Support"
|
|
msgstr "ปรับแต่งการรองรับเครื่องเล่นพกพา"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: to change settings\n"
|
|
"Configure %1"
|
|
msgstr "ปรับแต่งค่า %1"
|
|
|
|
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
|
|
msgid "Default Browser"
|
|
msgstr "เบราว์เซอร์ปริยาย"
|
|
|
|
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
|
|
msgid "Default TDE Browser"
|
|
msgstr "เบราว์เซอร์โดยปริยายของ TDE"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:130
|
|
msgid "Album Artist"
|
|
msgstr "ศิลปินของอัลบั้ม"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "ชนิด"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column name\n"
|
|
"Last Played"
|
|
msgstr "เล่นครั้งสุดท้าย"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:148
|
|
msgid "Mood"
|
|
msgstr "อารมณ์"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:828
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "กำลังคำนวณ..."
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:829
|
|
msgid "Queued..."
|
|
msgstr "เรียงคิว..."
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
|
|
msgid "%1 by %2"
|
|
msgstr "%1 โดย %2"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
"%1s"
|
|
msgstr "%1วิ"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: minutes, seconds\n"
|
|
"%2m %1s"
|
|
msgstr "%2นาที %1วิ"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1151
|
|
msgid ""
|
|
"_: hours, minutes, seconds\n"
|
|
"%3h %2m %1s"
|
|
msgstr "%3ชม. %2นาที %1วิ"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1152
|
|
msgid ""
|
|
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
|
|
"%4d %3h %2m %1s"
|
|
msgstr "%4วัน %3ชม. %2นาที %1วิ"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 week %1\n"
|
|
"%n weeks %1"
|
|
msgstr "%n สัปดาห์ %1"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1207
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
"%n days %1"
|
|
msgstr "%n วัน %1"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr "%n ชั่วโมงก่อน"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1215
|
|
msgid "%1:%2 hours"
|
|
msgstr "%1:%2 ชั่วโมง"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1217
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
msgstr "%1:%2"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1252
|
|
msgid "Awful"
|
|
msgstr "แย่สุดๆ"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1253
|
|
msgid "Bad"
|
|
msgstr "แย่"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1254
|
|
msgid "Barely tolerable"
|
|
msgstr "เกือบทนไม่ไหว"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1255
|
|
msgid "Tolerable"
|
|
msgstr "พอทน"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1256
|
|
msgid "Okay"
|
|
msgstr "พอใช้"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1257
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "ดี"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1258
|
|
msgid "Very good"
|
|
msgstr "ดีมาก"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1259
|
|
msgid "Excellent"
|
|
msgstr "เจ๋ง"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1260
|
|
msgid "Amazing"
|
|
msgstr "สุดยอด"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1261
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "สุดโปรด"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
|
|
msgid "Not rated"
|
|
msgstr "ยังไม่ได้ให้เรตติ้ง"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1270
|
|
msgid ""
|
|
"_: rating - description\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: metabundle.h:518
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "สตรีม"
|
|
|
|
#: metabundle.h:531
|
|
msgid ""
|
|
"_: SampleRate\n"
|
|
"%1 kHz"
|
|
msgstr "%1 kHz"
|
|
|
|
#: metabundle.h:533
|
|
msgid ""
|
|
"_: SampleRate\n"
|
|
"%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: trackpickerdialog.cpp:58
|
|
msgid "MusicBrainz Results"
|
|
msgstr "ผลลัพธ์ MusicBrainz"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:37
|
|
msgid "Select Playlists"
|
|
msgstr "เลือกรายการเล่น"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:77
|
|
msgid "Create Dynamic Playlist"
|
|
msgstr "สร้างรายการเล่นปรับอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:81
|
|
msgid "Dynamic Mode"
|
|
msgstr "โหมดปรับอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:94
|
|
msgid "Add Dynamic Playlist"
|
|
msgstr "เพิ่มรายการเล่นปรับอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:113
|
|
msgid "Edit Dynamic Playlist"
|
|
msgstr "แก้ไขรายการเล่นปรับอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: dynamicmode.cpp:179
|
|
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
|
|
msgstr "รายการเล่นปรับอัตโนมัตินี้ไม่ได้ตั้งแหล่งเอาไว้"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:601
|
|
msgid "Submitting to last.fm"
|
|
msgstr "ส่งไปที่ last.fm"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1003
|
|
msgid "'%1' submitted to last.fm"
|
|
msgstr "'%1' ถูกส่งไปที่ last.fm"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1006
|
|
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
|
|
msgstr "หลายเพลงถูกส่งไปที่ last.fm"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
|
|
"'%1' and %n other tracks submitted"
|
|
msgstr "'%1' และอีก %n เพลงถูกส่งไป"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1017
|
|
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
|
|
msgstr "การส่ง '%1' ไป last.fm ล้มเหลว"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1020
|
|
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
|
|
msgstr "การส่งหลายๆ เพลงไป last.fm ล้มเหลว"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1023
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
|
|
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
|
|
msgstr "การส่ง '%1' และอีก %n เพลงล้มเหลว"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track still in queue\n"
|
|
"%n tracks still in queue"
|
|
msgstr "%n เพลงยังคงอยู่ในคิว"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:62
|
|
msgid "Collection Statistics"
|
|
msgstr "สถิติของคลังดนตรี"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr "%n เพลง"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:232
|
|
msgid "Most Played Tracks"
|
|
msgstr "เพลงที่เล่นมากที่สุด"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n play\n"
|
|
"%n plays"
|
|
msgstr "เล่น %n ครั้ง"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:244
|
|
msgid "Favorite Artists"
|
|
msgstr "ศิลปินสุดโปรด"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n artist\n"
|
|
"%n artists"
|
|
msgstr "ศิลปิน %n คน"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
|
|
msgid "Favorite Albums"
|
|
msgstr "อัลบั้มสุดโปรด"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n album\n"
|
|
"%n albums"
|
|
msgstr "%n อัลบั้ม"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:268
|
|
msgid "Favorite Genres"
|
|
msgstr "ประเภทสุดโปรด"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n genre\n"
|
|
"%n genres"
|
|
msgstr "%n ประเภท"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:279
|
|
msgid "Newest Items"
|
|
msgstr "รายการใหม่สุด"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First played %1"
|
|
msgstr "เล่นครั้งแรก: %1"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
|
|
msgid "%1. %2 - %3"
|
|
msgstr "%1. %2 - %3"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
|
|
msgid "%1. %2"
|
|
msgstr "%1. %2"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Added: %1"
|
|
msgstr "เพิ่ม: %1"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:566
|
|
msgid "Score: %1 Rating: %2"
|
|
msgstr "คะแนน: %1 เรตติ้ง: %2"
|
|
|
|
#: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Score: %1"
|
|
msgstr "คะแนน: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rating: %1"
|
|
msgstr "เรตติง: %1"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>Statistics</h3>You need a collection to use statistics! Create a "
|
|
"collection and then start playing tracks to accumulate data on your play "
|
|
"habits!</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>สถิติ</h3>คุณจำเป็นต้องมีคลังดนตรีเพื่อที่จะใช้งานระบบสถิติ! "
|
|
"ให้สร้างคลังดนตรีขึ้นมา "
|
|
"หลังจากนั้นก็เริ่มเล่นเพลงเพื่อสะสมข้อมูลพฤติกรรมการฟังเพลงของคุณ!</div>"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1100
|
|
#: statistics.cpp:649
|
|
msgid "Edit Track &Information..."
|
|
msgstr "แก้ไขข้อมูลเ&พลง..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
msgstr "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
msgstr "รายการของแฟ้มที่กำลังจะโดนลบ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
msgstr "นี่คือรายการของสิ้งที่กำลังจะโดนลบ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
msgstr "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
msgstr "ให้&ลบแฟ้มทิ้งแทนที่จะย้ายไปที่ถังขยะ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
"Trash Bin"
|
|
msgstr "หากกาเลือก แฟ้มจะโดนลบทิ้งแบบถาวร แทนที่จะถูกย้ายไปไว้ในถังขยะ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p>หากกาเลือกที่กล่องนี้ แฟ้มจะถูกลบทิ้งแบบ <b>ถาวร</b> "
|
|
"แทนที่จะถูกย้ายไปไว้ในถังขยะ</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>โปรดใช้ตัวเลือกนี้ด้วยความระมัดระวัง</em>: "
|
|
"ระบบแฟ้มส่วนใหญ่ไม่สามารถเอาแฟ้มที่โดนลบ ไปแล้วคืนมาได้</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "trackPickerDialogBase"
|
|
msgstr "trackPickerDialogBase"
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|
msgstr "เลือกที่เข้ากันได้มากที่สุด"
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DirectoryListBase"
|
|
msgstr "DirectoryListBase"
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "สคริปต์"
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
|
|
msgstr "ขณะนี้ Amarok รู้จักสคริปต์เหล่านี้"
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Get More Scripts"
|
|
msgstr "รั&บสคริปต์เพิ่ม"
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Install Script"
|
|
msgstr "ติ&ดตั้งสคริปต์"
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "สั่ง&ทำงาน"
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Uninstall"
|
|
msgstr "&ถอดออก"
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
|
|
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p "
|
|
"align=\"center\">จุดสีน้ำเงินสำหรับลากนั้นสามารถจะลากได้เพื่อจัดปรับแต่งอิควอไลเ"
|
|
"ซอร์ ให้ดับเบิลคลิกที่เส้น เพื่อทำการเพิ่มจุดสำหรับลาก</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">ปรีแอมป์</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tag Guesser"
|
|
msgstr "ตัวเดาแท็ก"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name Scheme"
|
|
msgstr "รูปแบบชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess "
|
|
"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. "
|
|
"Each string may contain one of the following placeholders:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%title: Song Title</li>\n"
|
|
"<li>%artist: Artist</li>\n"
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
"<li>%track: Track Number</li>\n"
|
|
"<li>%year: Year</li>\n"
|
|
"<li>%comment: Comment</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
|
|
"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
|
|
"%title\".<p/>\n"
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
|
|
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
|
|
"the first matching scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"ที่นี่ คุณจะเห็นรูปแบบชื่อแฟ้มที่ได้ถูกปรับแต่งไว้ ซึ่ง ปุ่ม\"เดาชื่อแท็ก "
|
|
"จากชื่อแฟ้ม\"จะใช้เพื่อสกัดข้อมูลของแท็กออกมาจากชื่อแฟ้ม "
|
|
"แต่ละคำหรือข้อความอาจจะมีคำเฉพาะเหล่านี้อยู่: "
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%title: ชื่อเพลง</li>\n"
|
|
"<li>%artist: ศิลปิน</li>\n"
|
|
"<li>%album: อัลบั้ม</li>\n"
|
|
"<li>%track: หมายเลขเพลง</li>\n"
|
|
"<li>%year: ปี</li>\n"
|
|
"<li>%comment: หมายเหตุ</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"ตัวอย่างเช่น รูปแบบชื่อแฟ้ม \"[%track] %artist - %title\" อาจจะเข้ากันได้กับ "
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" แต่ไม่ใช่ \"(Deep Purple) Smoke on "
|
|
"the water\". สำหรับชื่อที่สอง คุณควรใช้รูปแบบ\"(%artist) %title\".<p/>\n"
|
|
"โปรดสังเกตว่า "
|
|
"ลำดับของรูปแบบปรากฏอยู่ในรายการนั้นจะเกี่ยวข้องกับการเดาด้วยเพราะว่า ตัวเดาแท็ก "
|
|
"จะเดาไปตามรายการจากบนลงล่าง และใช้ รูปแบบแรกที่เข้ากันได้ก่อน"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess "
|
|
"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. "
|
|
"Each string may contain one of the following placeholders:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%title: Song Title</li>\n"
|
|
"<li>%artist: Artist</li>\n"
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
"<li>%track: Track Number</li>\n"
|
|
"<li>%year: Year</li>\n"
|
|
"<li>%comment: Comment</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
|
|
"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
|
|
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
|
|
"the first matching scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"ที่นี่ คุณจะเห็นรูปแบบชื่อแฟ้มที่ได้ถูกปรับแต่งไว้ ซึ่ง "
|
|
"ปุ่ม\"เดาชื่อแท็กจากชื่อแฟ้ม\"จะใช้เพื่อสกัดข้อมูลของแท็กออกมาจากชื่อแฟ้ม "
|
|
"แต่ละคำหรือข้อความอาจจะมีคำเฉพาะเหล่านี้อยู่: "
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%title: ชื่อเพลง</li>\n"
|
|
"<li>%artist: ศิลปิน</li>\n"
|
|
"<li>%album: อัลบั้ม</li>\n"
|
|
"<li>%track: หมายเลขเพลง</li>\n"
|
|
"<li>%year: ปี</li>\n"
|
|
"<li>%comment: หมายเหตุ</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"ตัวอย่างเช่น รูปแบบชื่อแฟ้ม \"[%track] %artist - %title\" อาจจะเข้ากันได้กับ "
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" แต่ไม่ใช่ \"(Deep Purple) Smoke on "
|
|
"the water\". สำหรับชื่อที่สอง คุณควรใช้รูปแบบ\"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
"โปรดสังเกตว่า "
|
|
"ลำดับของรูปแบบปรากฏอยู่ในรายการนั้นจะเกี่ยวข้องกับการเดาด้วยเพราะว่า ตัวเดาแท็ก "
|
|
"จะเดาไปตามรายการจากบนลงล่าง และใช้ รูปแบบแรกที่เข้ากันได้ก่อน"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme up"
|
|
msgstr "เลื่อนรูปแบบขึ้น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อเลื่อนรูปแบบที่กำลังเลือกอยู่ขึ้นไปหนึ่งขั้น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme down"
|
|
msgstr "เลื่อนรูปแบบลง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
msgstr "กดที่ปุ่มนี้เพื่อเลื่อนรูปแบบที่เลือกอยู่ลงหนึ่งขั้น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mo&dify"
|
|
msgstr "เปลี่&ยนแปลง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify scheme"
|
|
msgstr "เปลี่ยนแปลงรูปแบบ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|
msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อทำการแก้ไขเปลี่ยนแปลงรูปแบบที่กำลังเลือกอยู่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
msgstr "ลบรูปแบบ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อลบรูปแบบที่เลือกอยู่ออกจากรายการ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "เพิ่&ม"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:158 rc.cpp:167 rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new scheme"
|
|
msgstr "เพิ่มรูปแบบใหม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
msgstr "กดปุ่มนี้เพื่อเพิ่มรูปแบบชื่อแฟ้มใหม่เข้าไปที่ท้ายรายการ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&k"
|
|
msgstr "O&k"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokui_xmms.rc line 3
|
|
#: rc.cpp:182 rc.cpp:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist Toolbar"
|
|
msgstr "แถบเครื่องมือรายการเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Redownload manager"
|
|
msgstr "ตัวจัดการการดาวน์โหลดใหม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
|
|
msgstr "เหล่านี้คืออัลบั้มที่คุณได้ดาวน์โหลดไปก่อนหน้านี้แล้ว:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&download"
|
|
msgstr "&ดาวน์โหลดใหม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist - Album"
|
|
msgstr "ศิลปิน - อัลบั้ม"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Magnatune.com Album Download"
|
|
msgstr "ดาวน์โหลดอัลบั้ม Magnatune.com"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&ดาวน์โหลด"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Magnatune info"
|
|
msgstr "ข้อมูลจาก Magnatune"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกการดาวน์โหลด"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Format:"
|
|
msgstr "เลือกรูปแบบแฟ้ม:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download to:"
|
|
msgstr "ดาวน์โหลดไปที่:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
|
|
"album will automatically be added to your collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"ถ้าหากคุณดาวน์โหลดไปเก็บไว้ในที่ๆ กำลังถูกเฝ้าดูโดย Amarok อยู่แล้ว อัลบั้มก็จะ "
|
|
"เพิ่มเข้าไปในคลังดนตรีของคุณโดยอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
|
|
msgstr "ซื้ออัลบั้มจาก Magnatune.com"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "ข้อมูล"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
|
|
msgstr "คุณเลือกที่จะซื้ออัลบั้มต่อไปนี้จาก Magnatune.com"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "อัลปั้ม:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "ศิลปิน:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "ประเภท:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Launch Year:"
|
|
msgstr "ปีที่วางจำหน่าย:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&urchase"
|
|
msgstr "ซื้&อ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
msgstr "&ยกเลิก"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "การจ่ายค่าสินค้า"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 474
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VISA and Mastercard accepted."
|
|
msgstr "รับ VISA และ Mastercard"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 482
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiration date:"
|
|
msgstr "วันที่หมดอายุ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 490
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount to pay (USD):"
|
|
msgstr "จำนวนเงินที่จะจ่าย (USD):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 498
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:405 rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "ชื่อ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 506
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "อีเมล:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 514
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Credit card number:"
|
|
msgstr "หมายเลขบัตรเครดิต:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 535
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 540
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 545
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 550
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 555
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 560
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 565
|
|
#: rc.cpp:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "11"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 570
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 575
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "13"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 580
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 585
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "15"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 590
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 595
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "17"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 600
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 615
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
|
|
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune.com "
|
|
"using SSL encryption and is not stored by Amarok."
|
|
msgstr ""
|
|
"จำนวนเงินที่คุณเลือกจะจ่ายจะถูกแบ่ง 50/50 ระหว่างศิลปินและร้าน Magnatune.com "
|
|
"รายละเอียดของบัตรเครดิตของคุณจะถูกส่งตรงไปที่ Magnatune.com โดยใช้การเข้ารหัส "
|
|
"SSL และจะไม่เก็บเอาไว้ใน Amarok"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 636
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month (xx):"
|
|
msgstr "เดือน (xx):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 644
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year (xx):"
|
|
msgstr "ปี (xx):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Podcast Configuration"
|
|
msgstr "ปรับแต่งค่าพ็อดแคสท์"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Media Download"
|
|
msgstr "ดาวน์โหลดสื่อ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stream or download on re&quest"
|
|
msgstr "ฟังทางสตรีมหรือดาวน์โหลดเมื่อร้&องขอ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:329 rc.cpp:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from "
|
|
"the remote server."
|
|
msgstr ""
|
|
"สื่อจะต้องถูกดาวน์โหลดไว้แล้ว "
|
|
"หรือมิฉะนั้นพ็อดแคสท์จะถูกเล่นจากเซิร์ฟเวอร์จากระยะไกล"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download when a&vailable"
|
|
msgstr "ดาวน์โหลดเมื่อมีให้โหลด"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:338 rc.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download media as soon as it becomes available"
|
|
msgstr "ให้ดาวน์โหลดสื่อทันทีที่มีให้โหลด"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add to media device &transfer queue"
|
|
msgstr "เพิ่มเข้าไปในคิ&วสำหรับถ่ายโอนลงอุปกรณ์"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:347 rc.cpp:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows to "
|
|
"the media device transfer queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"หากทำการเลือกตัวเลือกนี้ Amarok "
|
|
"จะทำการเพิ่มพ็อดแคสท์ที่ดาวน์โหลดมาใหม่เอี่ยมลงไปที่ "
|
|
"คิวรอการถ่ายโอนลงอุปกรณ์โดยอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit &number of episodes"
|
|
msgstr "จำกัดจำ&นวนของตอน"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:356 rc.cpp:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
|
|
msgstr "หากเลือกตัวเลือกนี้ Amarok จะลบพ็อดแคสท์ตอนเก่าๆ ออกไป"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep maximum of:"
|
|
msgstr "เก็บจำนวนมากที่สุดที่:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " Items"
|
|
msgstr " รายการ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:368 rc.cpp:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum number of podcast items to store"
|
|
msgstr "จำนวนของรายการพ็อดแคสท์ที่มากที่สุดที่จะเก็บไว้"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically scan for updates"
|
|
msgstr "ทำการค้นหาตอนใหม่ตโดยอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:377 rc.cpp:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"หากเลือกตัวเลือกนี้ Amarok จะทำการค้นหาพ็อดแคสท์เพื่อหาตอนใหม่โดยอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save location:"
|
|
msgstr "บันทึกที่อยู่:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 16
|
|
#: app.cpp:1185 rc.cpp:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First-Run Wizard"
|
|
msgstr "ตัวช่วยเริ่มใช้งานครั้งแรก"
|
|
|
|
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
|
|
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok however "
|
|
"provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for "
|
|
"more. What is missing from most players is an interface that does not get in "
|
|
"your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time "
|
|
"intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist "
|
|
"handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</p>\n"
|
|
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>ยินดีต้อนรับสู่ Amarok!</h1>\n"
|
|
"<p>เป็นความจริงที่ว่า ทุกวันนี้เรามีโปรแกรมสำหรับเล่นสื่อต่างๆ "
|
|
"อยู่มากมายเต็มไปหมด อย่างไรก็ตาม Amarok "
|
|
"จะให้ประสบการณ์ที่น่าพึงใจในการฟังเพลงจนทำให้คุณต้องกลับมาอีก "
|
|
"เพื่อรับรู้ให้มากกว่านี้ สิ่งที่พลาดไปในโปรแกรมเล่นสื่อส่วนมากก็คือ "
|
|
"ส่วนติดต่อผู้ใช้ที่ไม่ขวางทางคุณ Amarok เลยลองที่จะแตกต่างเพียงเล็กน้อย "
|
|
"และเข้าใจได้ง่ายในขณะเดียวกัน Amarok "
|
|
"มีส่วนติดต่อผู้ใช้แบบลากแล้วปล่อยซึ่งทำให้การสร้างรายการเล่นนั้น "
|
|
"เป็นไปโดยเรียบง่ายและสนุกสุดมัน ด้วยการใช้งาน Amarok เราหวังว่าคุณจะ:</p>\n"
|
|
"<p align=\"center\"><i><b>\"ค้นพบมิติใหม่ในดนตรีของคุณ!\"</b></i> </p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
|
|
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click <i>Next</i> "
|
|
"to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>ตัวช่วยเริ่มใช้งานครั้งแรก</h2>\n"
|
|
"<p>ตัวช่วยนี้จะช่วยให้คุณทำการตั้งค่าต่างๆ ของ Amarok ด้วยสามขั้นตอนง่ายๆ คลิก "
|
|
"<i>ถัดไป</i> เพื่อเริ่มต้น หรือหากคุณไม่ชอบใช้ตัวช่วย ให้คลิกที่ <i>ข้าม</i></p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Locate your Music"
|
|
msgstr "บอกที่เก็บของดนตรีของคุณ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to "
|
|
"you.</p>\n"
|
|
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can "
|
|
"automatically add them to the collection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>โปรดเลือกโฟลเดอร์ทางด้านขวา ที่เป็นที่เก็บแฟ้มเพลงของคุณ</p> \n"
|
|
"<p>ขอแนะนำเป็นอย่างยิ่งให้คุณทำเช่นนี้ และการทำเช่นนี้ จะเสริมความสามารถต่างๆ "
|
|
"ที่ Amarok มีอยู่ให้กับคุณ</p>\n"
|
|
"<p>หากคุณต้องการ, Amarok สามารถที่จะคอยเฝ้าดูแฟ้มใหม่ๆ "
|
|
"ที่จะใส่มายังโฟลเดอร์เหล่านี้ "
|
|
"และจะทำการเพิ่มแฟ้มเหล่านั้นลงไปในคลังดนตรีให้โดยอัตโนมัติ</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:406 rc.cpp:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database Setup"
|
|
msgstr "การตั้งค่าฐานข้อมูล"
|
|
|
|
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
|
|
"sure which to use, press Next.\n"
|
|
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>"
|
|
", but require additional setup.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">"
|
|
"Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">"
|
|
"Instructions for configuring Postgresql</a>.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok ใช้โปรแกรมฐานข้อมูลในการเก็บข้อมูลต่างๆ เกี่ยวกับดนตรีของคุณ "
|
|
"หากคุณไม่แน่ใจว่า จะใช้อันไหน คลิกที่ 'ถัดไป'\n"
|
|
"<p><b>MySQL</b> หรือ <b>Postgresql</b> นั้นจะทำงานได้เร็วกว่า <b>sqlite</b> "
|
|
"แต่จะต้องการการตั้งค่าเพิ่มเติม </p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">"
|
|
"คำแนะนำในการปรับตั้งค่า MySQL</a>.</li>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">"
|
|
"คำแนะนำในการตั้งค่า Postgresql</a>.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin "
|
|
"scanning the folders in your collection.</p>\n"
|
|
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> "
|
|
"on the left and the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the "
|
|
"Collection to the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
|
|
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a "
|
|
"href=\"help:/amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>ขอแสดงความยินดีด้วย!</h1>\n"
|
|
"<p>Amarok พร้อมใช้งานแล้ว! เมื่อคุณคลิกที่ 'เสร็จสิ้น' Amarok จะปรากฏขึ้นมา "
|
|
"และจะเริ่มตรวจหาโฟลเดอร์ในคลังดนตรีของคุณ</p>\n"
|
|
"<p>หน้าต่างรายการเล่นของ Amarok จะแสดง <b>คลังดนตรี</b> "
|
|
"ของคุณทางด้านซ้าย และจะแสดง <b>รายการเล่น</b> ทางด้านขวา "
|
|
"ให้คุณลากเพลงจากคลังดนตรีแล้วปล่อยลงมาที่รายการเล่น แล้วคลิกที่ <b>เล่น</b> </p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>หากคุณต้องการความช่วยเหลือเพิ่มเติมหรือบทช่วยสอน ลองไปดูที่ <a "
|
|
"href=\"help:/amarok\">คู่มือ Amarok</a>. เราหวังว่าคุณคงจะมีความสุขในการใช้งาน "
|
|
"Amarok.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\">ทีมพัฒนา Amarok</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MySQL Configuration"
|
|
msgstr "การตั้งค่า MySQL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:430 rc.cpp:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "ชื่อโฮสท์:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database:"
|
|
msgstr "ฐานข้อมูล:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:436 rc.cpp:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which port mysql should connect to."
|
|
msgstr "จะให้ MySQL เชื่อมต่อที่พอร์ตใด"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "พอร์ต:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostname where database lives."
|
|
msgstr "ชื่อโฮสต์ที่ฐานข้อมูลอยู่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the database."
|
|
msgstr "ชื่อของฐานข้อมูล"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:457 rc.cpp:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username with which to connect to."
|
|
msgstr "ชื่อผู้ใช้ที่จะใช้ทำการเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password with which to connect to."
|
|
msgstr "รหัสผ่านที่จะใช้ในการเชื่อมต่อ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PostgreSQL Configuration"
|
|
msgstr "ตั้งค่า PostgreSQL"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:484 rc.cpp:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which port postgresql should connect to."
|
|
msgstr "จะให้ postgresql เชื่อมต่อที่พอร์ตใด"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 413
|
|
#: rc.cpp:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQLite"
|
|
msgstr "SQLite"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as "
|
|
"<a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>"
|
|
", Banshee or iTunes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Examples:\n"
|
|
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
|
|
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok สามารถเรียกดูดนตรีบนเครื่องคอมพิวเตอร์ที่ได้ทำการแบ่งปันเพลงเอาไว้ "
|
|
"ผ่านโปรแกรมอย่างเช่น <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">"
|
|
"Firefly Media Server</a>, Banshee หรือ iTunes ได้\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>ให้ใส่ชื่อโฮสต์ หรือที่อยู่ IP ของคอมพิวเตอร์ที่คุณต้องการจะเชื่อมต่อด้วย\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>ตัวอย่าง:\n"
|
|
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
|
|
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter host:"
|
|
msgstr "ใส่ชื่อโฮสต์:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
|
|
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transferring files to media device"
|
|
msgstr "กำลังถ่ายโอนแฟ้มลงไปยังอุปกรณ์เล่นสื่อ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The following formats will be transferred directly:"
|
|
msgstr "รูปแบบต่อไปนี้จะถูกถ่ายโอนลงไปโดยตรง:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The formats supported by the generic media device."
|
|
msgstr "รูปแบบที่รองรับโดยอุปกรณ์เล่นสื่อทั่วไป"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other formats will be converted to:"
|
|
msgstr "รูปแบบอื่นๆ จะถูกแปลงไปเป็น:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add format..."
|
|
msgstr "เพิ่มรู&ปแบบ..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the above format to the list."
|
|
msgstr "เพิ่มรูปแบบด้านบนลงไปในรายการ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected"
|
|
msgstr "ลบที่เลือก"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected formats from the list."
|
|
msgstr "ลบรูปแบบที่เลือกอยู่ออกจากรายการ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The preferred format for transcoding files."
|
|
msgstr "รูปแบบที่ต้องการสำหรับแปลงรหัสแฟ้ม"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transfered files locations"
|
|
msgstr "ที่อยู่ของแฟ้มที่จะถ่ายโอน"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ig&nore \"The\""
|
|
msgstr "ไม่ต้องสนใจ \"The\""
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert spaces"
|
|
msgstr "เปลี่ยนวรรค"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCII te&xt"
|
|
msgstr "ข้อความ ASCII"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always use &VFAT-safe names"
|
|
msgstr "ให้ใช้ชื่อที่ปลอดภัยกับ &VFAT เสมอ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"ใช้ชื่อที่ปลอดภัยกับระบบแฟ้ม VFAT เสมอ แม้ว่าจะใช้บนอุปกรณ์ที่ไม่ได้ใช้ระบบแฟ้ม "
|
|
"VFAT"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Song location:"
|
|
msgstr "ที่อยู่เพลง:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
|
|
msgstr "ที่อยู่ของเพลงที่ถูกถ่ายโอน โดยให้สัมพันธ์กับจุดที่เมานท์อุปกรณ์"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">(ช่วยเหลือ)</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example song location:"
|
|
msgstr "ที่อยุ่ของเพลงตัวอย่าง:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Podcast location:"
|
|
msgstr "ที่อยู่ของพ็อดแคสต์:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380
|
|
#: rc.cpp:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
|
|
msgstr ""
|
|
"ที่ตั้งของรายการพ็อดแคสต์ที่จะทำการถ่ายโอนซึ่งสัมพันธ์กับจุดเมานท์อุปกรณ์"
|
|
|
|
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Played tracks to show:"
|
|
msgstr "เพลงที่เล่นไปแล้วที่จะแสดง:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many played items to show before removal"
|
|
msgstr "จำนวนของเพลงที่จะแสดงก่อนที่จะทำการลบ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
|
|
msgstr "จำนวนน้อยที่สุดของเพลงที่กำลังจะขึ้นมา เพื่อที่จะเก็บลงรายการเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upcoming tracks:"
|
|
msgstr "เพลงที่กำลังจะมา:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dynamic playlist name:"
|
|
msgstr "ชื่อรายการเล่นปรับอัตโนมัติ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove pla&yed tracks"
|
|
msgstr "ลบเพลงที่เล่&นแล้วออก"
|
|
|
|
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:652 rc.cpp:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
|
|
msgstr "เอาเพลงที่เล่นแล้วออกจากรายการเล่นโดยอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
|
|
msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมประมวลผลเสียง NMM - Amarok"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio plugin:"
|
|
msgstr "ปลั๊กอินเสียง:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playback node"
|
|
msgstr "โหนดเล่นกลับ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA playback node"
|
|
msgstr "โหนดการเล่นกลับของ ALSA"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (<b>OSS</b>"
|
|
"). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (<b>ALSA</b>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกปลั๊กอินสำหรับเล่นเสียง โดย PlaybackNode จะใช้ Open Sound System (<b>"
|
|
"OSS</b>) ALSAPlaybackNode จะใช้ Advanced Linux Sound Architecture (<b>ALSA</b>)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video,Audio Location"
|
|
msgstr "ที่อยู่ของวิดิโอและเสียง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
msgstr "ที่เครื่องนี้เท่านั้น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
|
|
msgstr "เล่นเสียงและวิดิโอบนเครื่องที่ Amarok ทำงานอยู่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environment variables"
|
|
msgstr "ตัวแปรสภาพแวดล้อม"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
|
|
msgstr "ตัวแปรสภาพแวดล้อมคือ AUDIO_HOSTS และ VIDEO_HOSTS"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> "
|
|
"to determine the audio and video playback locations. The playback locations "
|
|
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3>Example</h3>\n"
|
|
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen"
|
|
"<br>\n"
|
|
"VIDEO_HOSTS=laptop"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and kitchen, "
|
|
"and video only on host laptop."
|
|
msgstr ""
|
|
"อ่านค่าตัวแปรสภาพแวดล้อม <b>AUDIO_HOSTS</b> และ <b>VIDEO_HOSTS</b> "
|
|
"เพื่อพิจารณาที่ที่จะใช้เล่นเสียงและวิดีโอ "
|
|
"ที่ที่จะใช้เล่นจะถูกแสดงในรายการโฮสต์ทางด้านล่าง รายการนี้สำหรับ <b>"
|
|
"อ่านอย่างเดียว</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3>Example</h3>\n"
|
|
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen"
|
|
"<br>\n"
|
|
"VIDEO_HOSTS=laptop"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"การตั้งค่านี้จะเปิดคุณสมบัติการเล่นเสียงในโฮสต์ 3 เครื่อง คือ เครื่องตั้งโต๊ะ, "
|
|
"เครื่องแลปทอป และเครื่องที่ครัว และเปิดคุณสมบัติการเล่นวิดีโอที่โฮสต์แลปทอป"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host list"
|
|
msgstr "รายชื่อโฮสต์"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio and "
|
|
"video for each host."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากเลือกไว้ "
|
|
"คุณสามารถที่จะเลือกเพิ่มหรือลบโฮสต์ในรายการด้านล่างและเปิดใช้เสียงและวิดีโอ "
|
|
"สำหรับแต่ละโฮสต์ได้"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "เพิ่ม..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&ลบออก"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio output method to use"
|
|
msgstr "วิธีการการเล่นเสียงที่จะใช้"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the audio output plugin."
|
|
msgstr "เลือกปลั๊กอินสำหรับเล่นเสียง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of source for audio and video location"
|
|
msgstr "ชนิดของแหล่งสำหรับที่อยู่ของวิดีโอและเสียง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host name "
|
|
"or localhost only."
|
|
msgstr ""
|
|
"ชนิดของที่อยู่ของ audio และ video sink: ค่าตัวแปรสภาพแวดล้อม, ชื่อโฮสต์ "
|
|
"หรืออยู่บนเครื่องนี้เท่านั้น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
|
|
msgstr "ชื่อโฮสต์ของ audio และ video sink"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
|
|
"equals SinkHostName."
|
|
msgstr ""
|
|
"ชื่อของโฮสต์ต่างๆ ที่ audio และ video sink ของคุณตั้งอยู่ "
|
|
"ถ้าหากว่าค่าที่อยู่ของตัวเล่นเสียงเท่ากับ AudioSinkHostName"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle for audio playback"
|
|
msgstr "เปิด/ปิดการเล่นเสียง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 33
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
|
|
msgstr "ใช้เปิด/ปิดคุณสมบัติการเล่นเสียงสำหรับทุกโฮสต์ ในรายการโฮสต์"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle for video playback"
|
|
msgstr "เปิด/ปิดการเล่นวิดีโอ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 38
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
|
|
msgstr "ใช้เปิด/ปิด การเล่นวิดีโอสำหรับทุกๆ โฮสต์ในรายการโฮสต์"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:739 rc.cpp:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound output method to use"
|
|
msgstr "วิธีการส่งเสียงออกที่จะใช้"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the sound output plugin."
|
|
msgstr "เลือกปลั๊กอินเล่นเสียง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable a custom device"
|
|
msgstr "เปิดใช้อุปกรณ์ตั้งเอง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
|
|
"default is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากเลือกเอาไว้ จะเป็นการเปิดใช้ค่าของอุปกรณ์เสียงที่ตั้งเอง หรือไม่อน่างนั้น "
|
|
"จะใช้ค่าปริยายแทน"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xine Configure"
|
|
msgstr "ปรับแต่ง Xine"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:754 rc.cpp:883
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Output plugin:"
|
|
msgstr "ปลั๊กอินสำหรับ &Output:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to ALSA "
|
|
"or OSS."
|
|
msgstr ""
|
|
"อุปกรณ์เสียงอาจถูกเปลี่ยนแปลงแก้ไขได้หลังจากที่ปลั๊กอินเล่นเสียงได้เปลี่ยนไปใช้ "
|
|
"ALSA หรือ OSS"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA Device Configuration"
|
|
msgstr "การปรับแต่งอุปกรณ์ ALSA"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mono:"
|
|
msgstr "โ&มโน:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stereo:"
|
|
msgstr "&สเตอริโอ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&4 Channels:"
|
|
msgstr "&4 Channels:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&6 Channels:"
|
|
msgstr "&6 Channels:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSS Device Configuration"
|
|
msgstr "การปรับแต่งอุปกรณ์ OSS"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:778 rc.cpp:877
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "อุ&ปกรณ์:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speaker &arrangement:"
|
|
msgstr "การจั&ดเรียงลำโพง:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
|
|
msgstr "พร็อกซี HTTP สำหรับสตรีมมิง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "โ&ฮสต์:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "ผู้ใช้:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 348
|
|
#: lastfm.cpp:1058 rc.cpp:793 rc.cpp:1626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&รหัสผ่าน:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio CD Configuration"
|
|
msgstr "ปรับแต่งค่าการเล่นซีดีบันทึกเสียง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default device:"
|
|
msgstr "อุปกรณ์ปริยาย:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:802
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CDDB Server:"
|
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ CDDB"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:805
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CDDB Cache dir:"
|
|
msgstr "ไดเร็คทอรีเก็บข้อมูลของ CDDB"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:826
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output plugin"
|
|
msgstr "ปลั๊กอินสำหรับ Output"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:829
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSS vs ALSA"
|
|
msgstr "OSS vs ALSA"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "อุปกรณ์"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 33
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA Device"
|
|
msgstr "อุปกรณ์ ALSA"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Enabled"
|
|
msgstr "เปิดใช้งานอุปกรณ์"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 38
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is the device selected"
|
|
msgstr "อุปกรณ์ถูกเลือกหรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the "
|
|
"system configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"ให้เลือกปลั๊กอินการส่งเสียงออก (\"sink\") "
|
|
"ส่วนจะมีหรือไม่ขึ้นอยู่กับการตั้งค่าของระบบ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
|
|
msgstr "ห้ามใช้อุปกรณ์เสียง audiosink ที่ตรวจพบโดยอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
|
|
msgstr "หากเปิดใช้ จะเป็นการใช้อุปกรณ์เสียงที่ผู้ใช้ระบุสำหรับ audiosink"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound output device to use"
|
|
msgstr "อุปกรณ์ส่งเสียงออกที่จะใช้"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกอุปกรณ์สำหรับส่งเสียง; สิ่งนี้มีประโยชน์สำหรับ sinks ที่ใช้โปรแกรม "
|
|
"ประมวลผลเสียง gstreamer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom parameters for output sink."
|
|
msgstr "ใช้ค่าพารามิเตอร์ที่ตั้งเองสำหรับ output sink"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 29
|
|
#: rc.cpp:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The custom sink parameters."
|
|
msgstr "เป็นค่าพารามิเตอร์ตั้งเองสำหรับ sink"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Duration of Fade-out at trackend"
|
|
msgstr "ระยะเวลาของการหรี่เสียงจบเมื่อจบเพลง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
|
|
msgstr "การปรับแต่งโปรแกรมประมวลผลเสียง GStreamer - Amarok"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
|
|
msgstr "อุปกรณ์เสียงตั้งเอง ตัวอย่างเช่น: /dev/dsp2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom sound device"
|
|
msgstr "ใช้อุปกรณ์เสียงตั้งเอง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GStreamer sink"
|
|
msgstr "GStreamer sink"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
|
|
msgstr "ค่าพารามิเตอร์ตั้งเอง ตัวอย่างเช่น: sync=true host=95.25.2.1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:892
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Parameters:"
|
|
msgstr "&พารามิเตอร์:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom sink parameters"
|
|
msgstr "ใช้พารามิเตอร์ตั้งเองของ sink"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 25
|
|
#: playlist.cpp:4122 rc.cpp:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Organize Files"
|
|
msgstr "จัดการแฟ้ม"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ollection Folder:"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ที่เก็บ&คลังดนตรี:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base directory under which to put files"
|
|
msgstr "ชื่อไดเร็คทอรีซึ่งจะใส่แฟ้มเข้าไป"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
|
|
msgstr "ใช้รูป&หน้าปกสำหรับไอคอนของโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
|
|
msgstr "ไม่ต้อง&สนใจคำ 'The' ในชื่อศิลปิน"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากเลือกไว้ จะแก้ชื่อศิลปินที่ขึ้นต้นด้วยคำ 'The' เป็น ', The' (เอาไปต่อท้าย)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Naming Scheme"
|
|
msgstr "รูปแบบชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custo&m Format"
|
|
msgstr "รูปแบ&บตั้งเอง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
|
|
msgstr ""
|
|
"หากกาเลือกไว้ จะเป็นการใช้สตริงแบบที่ตั้งเองสำหรับรูปแบบชื่อแฟ้มในคลังดนตรี"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group b&y File Type"
|
|
msgstr "จัดกลุ่มแฟ้มด้ว&ยชนิดแฟ้ม"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
|
|
msgstr "หากเลือกไว้ จะสร้างโครงสร้างไดเร็คทอรีโดยใช้นามสกุลของชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group &by Artist's Initial"
|
|
msgstr "จัดกลุ่มโ&ดยชื่อย่อศิลปิน"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากเลือกไว้ จะเป็นการแนะนำโครงสร้างไดเร็คทอรีอีกแบบหนึ่ง สำหรับชื่อย่อของศิลปิน"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ilename Format:"
|
|
msgstr "รู&ปแบบชื่อแฟ้ม:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:946
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character Replacement"
|
|
msgstr "การแทนที่ตัวอักษร"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:949
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
|
|
msgstr "แ&ทนที่วรรคด้วย underscore (_)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 281
|
|
#: rc.cpp:952
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
|
|
msgstr "หากเลือกไว้ จะทำการเปลี่ยนวรรคเป็นเครื่องหมาย underscore (_)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:955
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restrict to &ASCII"
|
|
msgstr "จำกัดตาม &ASCII"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
|
|
msgstr "หากเลือกไว้ จะมีการแทนที่ตัวอักษรที่ไม่มีในรหัส ASCII แบบ 7-bit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:961
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VFAT Safe &Names"
|
|
msgstr "ชื่อที่&ปลอดภัยสำหรับ VFAT"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:964
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
|
|
"systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากเลือกไว้ จะมีการแทนที่ตัวอักษรที่ไม่สามารถเข้ากันได้กับระบบแฟ้ม MS-DOS/VFAT"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Regular expression"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "with"
|
|
msgstr "ด้วย"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 343
|
|
#: rc.cpp:976
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character string"
|
|
msgstr "สตริงตัวอักษร"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 372
|
|
#: rc.cpp:979
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Destination Preview"
|
|
msgstr "แสดงตัวอย่างการเปลี่ยนชื่อ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 400
|
|
#: rc.cpp:982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
|
|
msgstr "ตรงนี้คือที่ๆ แสดงว่าชื่อแฟ้มจะเป็นอย่างไรหลังจากเปลี่ยนชื่อ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 435
|
|
#: rc.cpp:985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite &Destination"
|
|
msgstr "ให้เขี&ยนทับแฟ้มที่หมาย"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 438
|
|
#: rc.cpp:988
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากกาเลือกเอาไว้ จะทำการเขียนทับแฟ้มที่มีชื่อเหมือนกัน โดยไม่มีการถามใดๆ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:991
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track Information"
|
|
msgstr "ข้อมูลเพลง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:997
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "ถั&ดไป"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:1000
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Per Trac&k"
|
|
msgstr "แต่ละเพ&ลง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:1003
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sa&ve && Close"
|
|
msgstr "บันทึกแล้วปิ&ด"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:1009
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "ที่ตั้ง:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:1012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ummary"
|
|
msgstr "&สรุป"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:1015 rc.cpp:1063
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track by Artist on Album"
|
|
msgstr "เพลงโดยศิลปินในอัลบั้ม"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:1018
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ta&gs"
|
|
msgstr "แท็&ก"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:1021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Artist:"
|
|
msgstr "ศิ&ลปิน:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:1024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
msgstr "ชื่อเพล&ง:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:1027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trac&k:"
|
|
msgstr "เพล&งที่:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:1030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Guess Tags From &Filename"
|
|
msgstr "เดาแท็กจากชื่อแฟ้&ม"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:1033
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename &Schemes"
|
|
msgstr "รู&ปแบบชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 321
|
|
#: rc.cpp:1036
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "หมายเ&หตุ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:1039
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
|
|
msgstr "เติมค่าแท็กโดยใช้ MusicBrain&z"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 343
|
|
#: rc.cpp:1042
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Genre:"
|
|
msgstr "&ประเภท:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 408
|
|
#: rc.cpp:1045
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Year:"
|
|
msgstr "ปี:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:1048
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Al&bum:"
|
|
msgstr "อั&ลบัม:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 468
|
|
#: rc.cpp:1051
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
msgstr "ผู้ป&ระพันธ์:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 506
|
|
#: rc.cpp:1054
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disc Number:"
|
|
msgstr "แผ่&นที่:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 590
|
|
#: rc.cpp:1057
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "L&yrics"
|
|
msgstr "เนื้อร้&อง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 617
|
|
#: rc.cpp:1060
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "St&atistics"
|
|
msgstr "&สถิติ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 684
|
|
#: rc.cpp:1066
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Score:"
|
|
msgstr "คะแนน:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 692
|
|
#: rc.cpp:1069
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rating:"
|
|
msgstr "เรตติ้ง:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 732
|
|
#: rc.cpp:1072
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "La&bels"
|
|
msgstr "ป้&าย"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 743
|
|
#: rc.cpp:1075
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your favorite labels:"
|
|
msgstr "ป้ายที่ชอบใช้:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 766
|
|
#: rc.cpp:1078
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
|
|
"select a label from above."
|
|
msgstr ""
|
|
"แก้ไขป้ายที่จะตั้งด้านล่าง (หากต้องการติดป้ายมากกว่าหนึ่งให้คั่นด้วยจุลภาค) "
|
|
"หรือ เลือกป้ายที่จะตั้งให้ที่ด้านบน"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:1084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกทั่วไป"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:1087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
|
|
msgstr "แส&ดงหน้าจอโลโกตอนเริ่มใช้งาน"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
|
|
msgstr "เลือกเพื่อเปิดใช้งานหน้าจอโลโกระหว่างเริ่มงาน Amarok"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tray &icon"
|
|
msgstr "แสดงไ&อคอนในถาดระบบ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:1099 rc.cpp:1102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
|
|
msgstr "เลือกเพื่อเปิดใช้ไอคอน Amarok ที่ถาดระบบ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:1105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flash tray icon when playing"
|
|
msgstr "กระ&พริบไอคอนที่ถาดระบบขณะเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:1108 rc.cpp:1111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
|
|
msgstr "เลือกเพื่อทำให้ไอคอน Amarok ในถาดระบบเป็นภาพเคลื่อนไหว"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:1114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show player window"
|
|
msgstr "แสดงหน้าต่างเครื่องเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:1117 rc.cpp:1120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable an extra player window."
|
|
msgstr "เลือกกาเพื่อเปิดใช้หน้าต่างเครื่องเล่นเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:1123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default si&ze for cover previews:"
|
|
msgstr "ข&นาดปริยายของการแสดงหน้าปก:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:1126 rc.cpp:1129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
|
|
msgstr "ขนาดของภาพหน้าปกในตัวแสดงรายละเอียดในหน่วยพิกเซล"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:1132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
|
|
msgstr "ขนาดของภาพหน้าปกในตัวแสดงรายละเอียดในหน่วยพิกเซล"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:1141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External web &browser:"
|
|
msgstr "เว็บ&เบราว์เซอร์ภายนอก:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:1144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
|
|
msgstr "เลือกเว็บเบราว์เซอร์ภายนอกที่จะให้ Amarok ใช้"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:1147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &another browser:"
|
|
msgstr "ใช้&เบราว์เซอร์อีกตัวหนึ่ง:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:1150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter filename of external web browser."
|
|
msgstr "ใส่ชื่อแฟ้มของเว็บเบราว์เซอร์ภายนอก"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 345
|
|
#: rc.cpp:1153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "ส่วนประกอบ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:1156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &scores"
|
|
msgstr "ใช้การให้&คะแนน"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:1159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits."
|
|
msgstr ""
|
|
"คะแนนของเพลง จะถูกคำนวณโดยอัตโนมัติ โดยมีฐานมาจากรูปแบบการฟังเพลงของคุณ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 370
|
|
#: rc.cpp:1162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use ratings"
|
|
msgstr "ใช้การให้เรตติ้ง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:1165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
|
|
msgstr "คุณสามารถให้เรตติงกับเพลงด้วยมือได้ จากระดับ 1 ถึง 5 ดาว"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 395
|
|
#: rc.cpp:1168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need the <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>moodbar package</a> "
|
|
"installed to enable the moodbar feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณจำเป็นต้องมี <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>moodbar package</a> "
|
|
"ติดตั้งอยู่ เพื่อที่จะใช้งานแถบแสดงอารมณ์"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:1171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &moods"
|
|
msgstr "ใช้การให้&อารมณ์"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 438
|
|
#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the "
|
|
"player window and a column in the playlist window."
|
|
msgstr ""
|
|
"แสดงอารมณ์ (แถบสี) ของเพลงที่กำลังเล่นอยู่ ในแถบสไลเดอร์ของหน้าต่างเครื่องเล่น "
|
|
"และในคอลัมน์ของหน้าต่างรายการเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 477
|
|
#: rc.cpp:1180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make m&oodier:"
|
|
msgstr "ทำให้มีอา&รมณ์มากกว่านี้:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 480
|
|
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1186 rc.cpp:1806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving a "
|
|
"prettier but less meaningful output."
|
|
msgstr ""
|
|
"เมื่อเปิดใช้งางน การกระจายของเนื้อสีจะถูกเกลี่ยไปเท่าๆ กัน "
|
|
"ทำให้เกิดอะไรที่ดูดีขึ้น แต่ ความหมายต่างๆ น้อยลง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 489
|
|
#: rc.cpp:1189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Happy Like a Rainbow"
|
|
msgstr "สุขอย่างสายรุ้ง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 494
|
|
#: rc.cpp:1192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angry as Hell"
|
|
msgstr "พิโรธโลกันตร์"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 499
|
|
#: rc.cpp:1195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frozen in the Arctic"
|
|
msgstr "แช่แข็งที่ขั้วโลก"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 561
|
|
#: rc.cpp:1198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stor&e mood data files with music"
|
|
msgstr "บั&นทึกแฟ้มข้อมูลอารมณ์ไว้กับเพลง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 564
|
|
#: rc.cpp:1201 rc.cpp:1800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
|
|
"stores them in your home folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"การเปิดใช้ตัวเลือกนี้จะทำการบันทึกแฟ้มข้อมูลอารมณ์เอาไว้กับแฟ้มเพลง ถ้าหากปิด "
|
|
"ก็จะเก็บแฟ้มข้อมูลเหล่านี้ไว้ที่โฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 567
|
|
#: rc.cpp:1204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, the "
|
|
"mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling stores them "
|
|
"in your home folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"การเปิดใช้ตัวเลือกนี้จะทำการบันทึกแฟ้มข้อมูลอารมณ์เอาไว้กับแฟ้มเพลง "
|
|
"โดยใช้ชือเดียวกับ แฟ้มเพลง เช่น แฟ้มอารมณ์เพลงสำหรับ /music/file.mp3 จะเป็น "
|
|
"/music/file.mood "
|
|
"ถ้าหากปิดก็จะเก็บแฟ้มข้อมูลเหล่านี้ไว้ที่โฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 584
|
|
#: rc.cpp:1207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist-Window Options"
|
|
msgstr "ตัวเลือก หน้าต่างรายการเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 595
|
|
#: rc.cpp:1210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remember current playlist on exit"
|
|
msgstr "&จำรายการเล่นปัจจุบันเอาไว้ตอนออกจากโปรแกรม"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 598
|
|
#: rc.cpp:1213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
"restarted."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"หากกาเลือกไว้ Amarok จะบันทึกรายการเล่นปัจจุบันไว้เมื่อออกจากโปรแกรม "
|
|
"และจะเรียกคืนขึ้นมาเมื่อ ทำการเริ่มโปรแกรม"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 601
|
|
#: rc.cpp:1216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
"restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากกาเลือกไว้ Amarok จะบันทึกรายการเล่นปัจจุบันเอาไว้เมื่อออกจากโปรแกรม "
|
|
"และจะเรียกคืนขึ้นมา เมื่อทำการเริ่มโปรแกรม"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 609
|
|
#: rc.cpp:1219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
|
|
msgstr "บั&นทึกรายการเล่นเองโดยใช้พาธเชิงสัมพันธ์"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 612
|
|
#: rc.cpp:1222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+V"
|
|
msgstr "Alt+V"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 615
|
|
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
|
|
"playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"หากกาเลือกไว้ Amarok จะใช้พาธเชิงสัมพันธ์สำหรับเพลงในรายการเล่น "
|
|
"ที่ทำการบันทึกเอง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 626
|
|
#: rc.cpp:1231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
|
|
msgstr "สลับไปตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติมเมื่อเปลี่ยนเพลง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 629
|
|
#: rc.cpp:1234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+B"
|
|
msgstr "Alt+B"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 632
|
|
#: rc.cpp:1237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
|
|
msgstr "สลับไปตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติม เมื่อเล่นเพลง<br>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 635
|
|
#: rc.cpp:1240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
|
|
msgstr "สลับไปตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติม เมื่อเล่นเพลง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Options2"
|
|
msgstr "ตัวเลือก2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:1249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
|
|
msgstr "ใช้ชุดตกแต่งไอ&คอนปรับแต่งเอง (จำเป็นต้องเริ่มการทำงานใหม่)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:1252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
|
|
msgstr "กาเลือกเพื่อเปิดใช้ชุดรูปแบบไอคอนปรับแต่งเองของ Amarok<br>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:1255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
|
|
msgstr "เลือกเพื่อเปิดใช้ชุดรูปแบบไอคอนปรับแต่งเองของ Amarok"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:1261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
msgstr "ใช้แบบอักษ&รปรับเอง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:1264 rc.cpp:1267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable custom fonts."
|
|
msgstr "กาเลือกเพื่อเปิดใช้แบบอักษรปรับแต่งเอง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:1270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist Window:"
|
|
msgstr "หน้าต่างรายการเล่น:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1282 rc.cpp:2145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use in the playlist window."
|
|
msgstr "แบบอักษรที่จะใช้ในหน้าต่างรายการเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:1285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player Window:"
|
|
msgstr "หน้าต่างเครื่องเล่น:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:1288 rc.cpp:1291 rc.cpp:2151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use in the player window."
|
|
msgstr "แบบอักษรที่จะใช้ในหน้าต่างเครื่องเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:1294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context Sidebar:"
|
|
msgstr "แถบข้างแสดงรายละเอียด:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1303 rc.cpp:1306 rc.cpp:1309 rc.cpp:1312
|
|
#: rc.cpp:2157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use in the context browser."
|
|
msgstr "แบบอักษรที่จะใช้ในตัวเรียกดูรายละเอียด"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:1315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "ชุดสี"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:1318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Custom color scheme"
|
|
msgstr "ชุดสีตั้งเ&อง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
|
|
msgstr "หากเลือกที่นี่ Amarok จะใช้ชุดสีที่ผู้ใช้เป็นผู้ตั้งในรายการเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:1327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fo®round:"
|
|
msgstr "สีพื้น&หน้า:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:1330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
|
|
msgstr "เลือกสีที่จะใช้เป็นสีพื้นหน้าในรายการเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 400
|
|
#: rc.cpp:1333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
|
|
msgstr "คลิกเลือกสีข้อความในหน้าต่างรายการเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 403
|
|
#: rc.cpp:1336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
|
|
msgstr "เลือกสีที่จะใช้เป็นสีพื้นหน้า (ข้อความ) ในรายการเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 422
|
|
#: rc.cpp:1339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "สีพื้นหลั&ง:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 431
|
|
#: rc.cpp:1342 rc.cpp:1348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
|
|
msgstr "เลือกสีที่จะใช้เป็นสีพื้นหลังในรายการเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 472
|
|
#: rc.cpp:1345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
|
|
msgstr "คลิกเลือกสีพื้นหลังในหน้าต่างของรายการเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 487
|
|
#: rc.cpp:1351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The current &TDE color-scheme"
|
|
msgstr "ชุดสีปัจจุบันของ &TDE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 493
|
|
#: rc.cpp:1354 rc.cpp:1357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
|
|
msgstr "หากเลือกที่นี่ Amarok จะใช้ชุดสีมาตรฐานของ TDE ในรายการเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 504
|
|
#: rc.cpp:1360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
|
|
msgstr "ชุดตกแต่งคลาสสิคของ &Amarok \"funky-monkey\""
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 510
|
|
#: rc.cpp:1363 rc.cpp:1366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
|
|
msgstr "หากเลือกที่นี่ Amarok จะใช้ชุดสีมาตรฐานของ Amarok ้ตั้งในรายการเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 545
|
|
#: rc.cpp:1369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for new playlist items:"
|
|
msgstr "สีสำหรับรายการใหม่ในรายการเล่น:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 551
|
|
#: rc.cpp:1372 rc.cpp:1375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
|
|
msgstr "สีที่จะใช้เมื่อมีการใส่รายการใหม่สดๆ เข้าไปในรายการเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 574
|
|
#: rc.cpp:1378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context Browser Style"
|
|
msgstr "รูปแบบตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 601
|
|
#: rc.cpp:1381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a style:"
|
|
msgstr "เลือกรูปแบบ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 612
|
|
#: rc.cpp:1384 rc.cpp:1387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the style of the Context Browser."
|
|
msgstr "เลือกรูปแบบของตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 633
|
|
#: rc.cpp:1390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install New Style..."
|
|
msgstr "ติดตั้งรูปแบบใหม่..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 636
|
|
#: rc.cpp:1393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to install a new Context Browser style."
|
|
"<br>Tip: More styles can be found on <a href='http://kde-look.org'>"
|
|
"http://kde-look.org</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"คลิกเพื่อทำการติดตั้งรูปแบบของตัวเรียกดูรายละเอียดอันใหม่ "
|
|
"<br>เกร็ด: สามารถหารูปแบบใหม่ๆ มากกว่านี้ได้ที่ <a href='http://kde-look.org'>"
|
|
"http://kde-look.org</a>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 639
|
|
#: rc.cpp:1396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select and install a new Context Browser style."
|
|
msgstr "เลือกและทำการติดตั้งรูปแบบใหม่ของตัวเรียกดูรายละเอียด"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 647
|
|
#: rc.cpp:1399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download Styles..."
|
|
msgstr "ดาวน์โหลดรูปแบบ..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 650
|
|
#: rc.cpp:1402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to download new Context Browser styles."
|
|
msgstr "คลิกเพื่อทำการดาวน์โหลดรูปแบบใหม่ๆ ของตัวเรียกดูรายละเอียด"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 653
|
|
#: rc.cpp:1405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select and download new Context Browser styles."
|
|
msgstr "เลือกและดาวน์โหลดรูปแบบใหม่ๆ ของตัวเรียกดูรายละเอียด"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 678
|
|
#: rc.cpp:1408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uninstall Style"
|
|
msgstr "ถอนการติดตั้งรูปแบบ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 681
|
|
#: rc.cpp:1411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
|
|
msgstr "คลิกเพื่อถอนการติดตั้งรูปแบบของตัวเรียกดูรายละเอียดที่เลือก"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 684
|
|
#: rc.cpp:1414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
|
|
msgstr "ถอนการติดตั้งรูปแบบของตัวเรียกดูรายละเอียดที่เลือก"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Options4"
|
|
msgstr "ตัวเลือก4"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:1420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Transition"
|
|
msgstr "การเปลี่&ยนเพลง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:1423 rc.cpp:1490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Transition Behavior</b>\n"
|
|
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
|
|
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with "
|
|
"configurable fade period).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>พฤติกรรมการเปลี่ยนเพลง</b>\n"
|
|
"<p>ระหว่างการเล่น เมื่อ Amarok ทำการเปลี่ยนเพลงนั้น "
|
|
"สามารถที่จะเปลี่ยนเป็นเพลงถัดไปได้ทันที (โดยสามารถตั้งค่าช่วงว่าระหว่างเพลงได้) "
|
|
"หรือทำการค่อยๆ เปลี่ยนโดยการหรี่และเพิ่มเสียง (ซึ่งสามารถตั้งค่าช่วงเวลาในการ "
|
|
"หรี่-เพิ่มเสียงได้)</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:1427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No crossfading"
|
|
msgstr "ไม่ใช้&การหรี่-เพิ่มเสียง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:1430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks."
|
|
msgstr "เปิดใช้งานการเปลี่ยนเพลงแบบปกติ คุณสามารถแทรกช่วงเงียบระหว่างเพลงได้"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:1433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert &gap:"
|
|
msgstr "แ&ทรกช่วงเงียบ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:1439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
|
|
msgstr "ช่วงเงียบระหว่าเพลง ในหน่วยมิลลิวินาที"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:1442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Crossfading"
|
|
msgstr "ใช้การ&หรี่-เพิ่มเสียง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:1445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable crossfading between tracks."
|
|
msgstr "เปิดการหรี่-เพิ่มเสียงระหว่างการเปลี่ยนเพลง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:1448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Crosso&ver duration:"
|
|
msgstr "ระยะการ&หรี่-เพิ่มเสียง:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:1451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Crossfa&de:"
|
|
msgstr "การหรี่-เพิ่มเสียงระหว่างเพลง:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 281
|
|
#: rc.cpp:1457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
|
|
msgstr "ความยาวของการหรี่-เพิ่มเสียงระหว่างเพลง ในหน่วยมิลลิวินาที"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 287
|
|
#: rc.cpp:1460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "เสมอ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:1463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Automatic Track Change Only"
|
|
msgstr "ทำในการเปลี่ยนเพลงโดยอัตโนมัติเท่านั้น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 297
|
|
#: rc.cpp:1466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Manual Track Change Only"
|
|
msgstr "ทำในเพลงที่ผู้ใช้เปลี่ยนเองเท่านั้น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 324
|
|
#: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select when you want crossfading to occur"
|
|
msgstr "ให้เลือก เมื่อคุณต้องการให้มีการเพิ่ม-ลดเสียงระหว่างการเปลี่ยนเพลง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:1475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade out on e&xit"
|
|
msgstr "หรี่เสียงจบเมื่อ&ออก"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 361
|
|
#: rc.cpp:1478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
|
|
msgstr "หากกาเลือกตัวเลือกนี้ Amarok จะหรี่เสีัยงจบเมื่อออกจากโปรแกรม"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:1481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Resume playback on start"
|
|
msgstr "เล่นเ&พลงที่ค้างไว้เมื่อเริ่มโปรแกรม"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 372
|
|
#: rc.cpp:1484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok will"
|
|
"<br>resume playback from where you left it the previous session -- just like a "
|
|
"tape-player."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากกาเลือกไว้ Amarok จะ "
|
|
"<br>ทำการเล่นเพลงต่อจากที่คุณได้เล่นค้างไว้จากคราวก่อน -- "
|
|
"ก็เหมือนกับเครื่องเล่นเทปน่ะ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 417
|
|
#: rc.cpp:1487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fadeout"
|
|
msgstr "&หรี่เสียงจบ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:1494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No &fadeout"
|
|
msgstr "ไม่&หรี่เสียงจบ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 438
|
|
#: rc.cpp:1497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
|
|
msgstr "ปิดการหรี่เสียงจบ เพลงจะหยุดทันที"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 496
|
|
#: rc.cpp:1500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fadeout &duration:"
|
|
msgstr "ระยะเ&วลาการหรี่เสียง:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 549
|
|
#: rc.cpp:1506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
|
|
msgstr "ความยาวของการหรี่เสียง ในหน่วยมิลลิวินาที"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 561
|
|
#: rc.cpp:1509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade&out"
|
|
msgstr "&หรี่เสียงจบ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 567
|
|
#: rc.cpp:1512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
|
|
msgstr "หรี่เสียงดนตรีเมื่อมีการกดปุ่มหยุด"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:1515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use On-Screen-Display"
|
|
msgstr "ใช้&งานข้อความแสดงบนหน้าจอ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:1518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to enable the On-Screen-Display. "
|
|
"<br>The OSD briefly displays track data when a new track is played."
|
|
msgstr ""
|
|
"กาเลือกเพื่อเปิดใช้งานการแสดงข้อความบนหน้าจอ (OSD) "
|
|
"<br>โดยที่ OSD จะแสดงข้อมูลของเพลงอย่างสั้นๆ เมื่อมีการเล่นเพลงใหม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:1521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when "
|
|
"a new track is played."
|
|
msgstr ""
|
|
"กาเลือกเพื่อเปิดใช้งานการแสดงข้อความบนหน้าจอ (OSD) โดยที่ OSD "
|
|
"จะแสดงข้อมูลของเพลงอย่างสั้นๆ เมื่อมีการเล่นเพลงใหม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:1524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "แ&บบอักษร"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:2070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
|
|
msgstr "แบบอักษรที่จะใช้สำหรับข้อความแสดงบนหน้าจอ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:1533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw &shadow"
|
|
msgstr "วาดเ&งา"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:1536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&olors"
|
|
msgstr "สี"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:1539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
msgstr "ใช้สีที่ตั้งเอง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:1542 rc.cpp:1545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
|
|
msgstr "กาเลือกเพื่อเปิดใช้สีที่ตั้งเองสำหรับข้อความแสดงบนหน้าจอ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:1548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "สีพื้นหลัง:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:1551 rc.cpp:1563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the OSD background."
|
|
msgstr "สีของพื้นหลัง OSD"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:1554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the color of the OSD text."
|
|
msgstr "คลิกเพื่อเลือกสีของข้อความใน OSD"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:1557 rc.cpp:1569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the OSD text."
|
|
msgstr "สีของข้อความใน OSD"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:1560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the background color of the OSD."
|
|
msgstr "คลิกเพื่อเลือกสีพื้นหลังของ OSD"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:1566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "สีตัวข้อความ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:1572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make the &background translucent"
|
|
msgstr "ทำให้พื้นหลังโปร่งแ&สง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:1575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display &Text"
|
|
msgstr "แสดงข้อความ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 353
|
|
#: rc.cpp:1578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
|
|
msgstr "แสดงข้อความแบบเดียวกับคอลัมน์ในรายการเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 396
|
|
#: rc.cpp:1581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "ระยะเ&วลา:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 418
|
|
#: rc.cpp:1587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "ตลอดกาล"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 436
|
|
#: rc.cpp:1590 rc.cpp:1593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms and "
|
|
"10000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"ระยะเวลาในหน่วยมิลลิวินาทีที่จะแสดง OSD ค่าที่ใส่จะต้องอยู่ระหว่าง 500 ms และ "
|
|
"10000 ms"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 455
|
|
#: rc.cpp:1596 rc.cpp:1599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The screen that should display the OSD."
|
|
msgstr "หน้าจอที่ควรจะแสดง OSD"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 466
|
|
#: rc.cpp:1602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sc&reen:"
|
|
msgstr "หน้า&จอ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options7.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collection Setup"
|
|
msgstr "ตั้งค่าคลังดนตรี"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options7.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:1608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collection Folders"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์คลังดนตรี"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options7.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:1611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collection Database"
|
|
msgstr "ฐานข้อมูลคลังดนตรี"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:1614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Options8"
|
|
msgstr "ตัวเลือก8"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:1617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
|
|
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
|
|
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A "
|
|
"href='http://www.last.fm'>visit the homepage</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok สามารถที่จะส่งชื่อของเพลงทุกเพลงที่คุณเล่นไปยัง last.fm "
|
|
"ระบบจะทำการจับคู่คุณกับคนที่มี รสนิยมทางดนตรีเหมือนกับคุณโดยอัตโนมัติ "
|
|
"และจะสร้างข้อแนะนำส่วนตัวให้ หากต้องการรู้เรื่อง last.fm มากกว่านี้ <A "
|
|
"href='http://www.last.fm'>โปรดไปเยี่ยมชมโฮมเพจ</A>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:1620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "last.fm Profile"
|
|
msgstr "โพรไฟล์ last.fm"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:1623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A "
|
|
"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>last.fm profile</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>ในการใช้งาน last.fm กับ Amarok คุณจำเป็นต้องใช้ <A "
|
|
"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>last.fm profile</A>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 168
|
|
#: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:1632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "last.fm Services"
|
|
msgstr "บริการ last.fm"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:1635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
|
|
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile "
|
|
"is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"ทันทีที่ทำการลงทะเบียนแล้ว Amarok จะสามารถบอกกับบริการ last.fm "
|
|
"เกี่ยวกับพฤติกรรมการฟัง เพลงของคุณได้; "
|
|
"โพรไฟล์ของคุณก็จะสามารถบอกสถิติและข้อแนะนำได้ โพรไฟล์ "
|
|
"ไม่จำเป็นสำหรับการดึงข้อมูลของศิลปินเดียวกันสำหรับแสดงในตัวแสดงข้อมูลเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:1638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
|
|
msgstr "ปรับปรุงโพรไฟล์ของฉั&นโดยทำการส่งเพลงที่ฉันเล่นไป"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:1641
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Alt+Y"
|
|
msgstr "Alt+V"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:1644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Retrieve similar artists"
|
|
msgstr "ดึงข้อมูลศิลปินเดียวกัน"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:1647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+R"
|
|
msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:1650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>"
|
|
"Amarok last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ทำไมไม่มาร่วมกับ <A href='http://www.last.fm:80/group/amaroK+users'> "
|
|
"กลุ่ม Amarok last.fm</A> และแบ่งปันรสนิยมทางดนตรีของคุณ กับผู้ใช้ Amarok "
|
|
"คนอื่นๆ ล่ะ?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:1653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amarok Version"
|
|
msgstr "รุ่นของ Amarok"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:1656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
|
|
msgstr ""
|
|
"สตริงสำหรับบอกรุ่นของ Amarok ใช้เพื่อเริ่มการทำงานของ aRTs "
|
|
"อีกครั้งในการติดตั้งใหม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:1659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position of player window"
|
|
msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างเครื่องเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:1662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
|
|
msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างหลักของ Amarok เมื่อ Amarok เริ่มการทำงาน"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:1665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
|
|
msgstr "จะให้หน้าต่างเครื่องเล่นอยู่ในโหมดย่อหรือโหมดปกติ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23
|
|
#: rc.cpp:1668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set the player window will start in minimal view"
|
|
msgstr "หากตั้งค่าไว้ หน้าต่างเครื่องเล่นจะเริ่มในมุมมองย่อ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:1671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position of playlist window"
|
|
msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างรายการเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:1674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
|
|
msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างรายการเล่นเมื่อ Amarok เริ่มทำงาน"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31
|
|
#: rc.cpp:1677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of playlist window"
|
|
msgstr "ขนาดของหน้าต่างรายการเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:1680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
|
|
msgstr "ขนาดของหน้าต่างรายการเล่นเมื่อ Amarok เริ่มต้นทำงาน"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35
|
|
#: rc.cpp:1683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to save playlist on quit"
|
|
msgstr "จะให้บันทึกรายการเล่นเมื่อออกจากโปรแกรมหรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36
|
|
#: rc.cpp:1686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
"restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากตั้งไว้ Amarok "
|
|
"จะบันทึกรายการเล่นปัจจุบันเอาไว้เมื่อออกจากโปรแกรมและจะเรียกคืนมาให้ "
|
|
"เมื่อเริ่มงานใหม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40
|
|
#: rc.cpp:1689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
|
|
msgstr "จะให้ตาม symlink ขณะที่เพิ่มรายการเข้าไปยังรายการเล่นโดยละเอียดหรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41
|
|
#: rc.cpp:1692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากตั้งไว้ amarok จะตาม symlinks เมื่อทำการเพิ่มแฟ้มหรือไดเร็คทอรี "
|
|
"เข้าไปยังรายการเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45
|
|
#: rc.cpp:1695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to display a second, left time label."
|
|
msgstr "จะให้แสดงป้ายบอกเวลาอันที่ 2, ป้ายบอกเวลาทางซ้ายหรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46
|
|
#: rc.cpp:1698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the "
|
|
"player window."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตั้งค่าตรงนี้เพื่อแสดงป้ายบอกเวลาอันที่ 2 "
|
|
"ทางด้านซ้ายของแถบเลื่อนค้นหาในหน้าต่าง เครื่องเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50
|
|
#: rc.cpp:1701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
|
|
msgstr "จะให้แสดงเวลาที่เหลือของเพลงในป้ายบอกเวลาทางซ้าย"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:1704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
|
|
"player window."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตั้งค่าตรงนี้เพื่อให้แสดงเวลาที่เหลือของเพลงแทนที่จะเป็นเวลาที่ผ่านไป "
|
|
"ในหน้าต่างเครื่องเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55
|
|
#: rc.cpp:1707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show scores for tracks"
|
|
msgstr "จะให้แสดงคะแนนของเพลงหรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56
|
|
#: rc.cpp:1710
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on "
|
|
"how often you listen to a track and how much of it you listen to."
|
|
msgstr ""
|
|
"คะแนน คือตัวเลขจาก 0 ถึง 100 ซึ่งจะพิจารณาให้โดย Amarok โดยมีพื้นฐาน "
|
|
"ว่าคุณฟังเพลงนั้นบ่อยและมากแค่ไหน"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60
|
|
#: rc.cpp:1713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show ratings for tracks"
|
|
msgstr "จะให้แสดงเรตติ้งของเพลงหรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61
|
|
#: rc.cpp:1716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a "
|
|
"given track."
|
|
msgstr ""
|
|
"เรตติ้งคือดาว 1 ถึง 5 ดวง ซึ่งจะให้คุณตั้งขึ้นมาเอง เพื่อบอกว่าคุณชอบเพลงนั้นๆ "
|
|
"มากแค่ไหน"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65
|
|
#: rc.cpp:1719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
|
|
msgstr "จะให้ใช้สีที่ตั้งเองสำหรับดาวเรตติ้งหรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66
|
|
#: rc.cpp:1722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
|
|
msgstr "เลือกว่าผู้ใช้ต้องการที่จะใช้สีตั้งเองสำหรับดาวเรตติ้งหรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70
|
|
#: rc.cpp:1725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
|
|
msgstr "จะให้ครึ่งดาวเรตติ้งใช้สีที่ตั้งไว้หรือตามด้านบน"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71
|
|
#: rc.cpp:1728
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
|
|
msgstr "เลือกว่าผู้ใช้ต้องการที่จะระบุสีตั้งเองสำหรับครึ่งดาวเรตติ้งหรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75
|
|
#: rc.cpp:1731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
|
|
msgstr "เพลงไหนที่จะให้เล่นซ้ำๆ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76
|
|
#: rc.cpp:1734
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist "
|
|
"indefinitely, or neither."
|
|
msgstr ""
|
|
"จะให้เล่นเพลงจากเพลงที่กำลังเล่นอยู่, อัลบั้มที่กำลังเล่นอยู่ "
|
|
"หรือรายการเล่นที่กำลังเล่นอยู่ วนไปเรื่อยๆ หรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79
|
|
#: rc.cpp:1737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't Repeat"
|
|
msgstr "ไม่ต้องซ้ำ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82
|
|
#: rc.cpp:1740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat Track"
|
|
msgstr "เล่นเพลงซ้ำ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85
|
|
#: rc.cpp:1743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat Album"
|
|
msgstr "เล่นอัลบั้มซ้ำ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88
|
|
#: rc.cpp:1746
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat Playlist"
|
|
msgstr "เล่นรายการเล่นซ้ำ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94
|
|
#: rc.cpp:1749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
|
|
msgstr "เพลงหรืออัลบั้มไหนที่อยากจะให้เล่นในโหมดสุ่ม"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95
|
|
#: rc.cpp:1752
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in "
|
|
"Random Mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"เพลงหรืออัลบั้มที่มีคุณสมบัติที่ถูกเลือก จะมีแนวโน้มจะถูกเลือกในโหมดสุ่ม"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105
|
|
#: rc.cpp:1755
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
|
|
msgstr "เล่นเพลง หรืออัลบั้มด้วยการสุ่มลำดับ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106
|
|
#: rc.cpp:1758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
|
|
msgstr "หากตั้งไว้ Amarok จะเล่นเพลงหรืออัลบั้มในรายการเล่นแบบสุ่ม"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115
|
|
#: rc.cpp:1761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
|
|
msgstr "โหมดปรับอัตโนมัติที่ใช้ล่าสุด"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116
|
|
#: rc.cpp:1764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
|
|
msgstr "ชื่อของโหมดปรับอัตโนมัติที่ถูกโหลดขึ้นมาล่าสุดในรายการเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120
|
|
#: rc.cpp:1767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently used scoring script"
|
|
msgstr "สคริปต์ให้คะแนนที่ใช้ล่าสุด"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121
|
|
#: rc.cpp:1770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
|
|
msgstr "ชื่อของสคริปต์สำหรับให้คะแนนที่เพิ่งถูกโหลดเมื่อเร็วๆ นี้"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125
|
|
#: rc.cpp:1773
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show icon in system tray"
|
|
msgstr "จะให้แสดงไอคอนในถาดระบบหรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126
|
|
#: rc.cpp:1776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
|
|
msgstr "เปิด/ปิด ไอคอนถาดระบบของ Amarok"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130
|
|
#: rc.cpp:1779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to animate the systray icon"
|
|
msgstr "จะให้แสดงภาพเคลื่อนไหวของไอคอนในถาดระบบหรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131
|
|
#: rc.cpp:1782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
|
|
msgstr "เปิด/ปิด ภาพเคลื่อนไหวของไอคอนในถาดระบบ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135
|
|
#: rc.cpp:1785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show player window"
|
|
msgstr "จะให้แสดงหน้าต่างเครื่องเล่นหรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136
|
|
#: rc.cpp:1788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
|
|
"playlist windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"ทำให้ Amarok ดูเหมือน XMMS และโปรแกรมแบบ Winamp "
|
|
"มากขึ้นด้วยการแยกหน้าต่างเครื่องเล่นก กับหน้าต่างรายการเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140
|
|
#: rc.cpp:1791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
|
|
"window"
|
|
msgstr ""
|
|
"จะให้แสดงแถบแสดงอารมณ์ในแถบสไลเดอร์และในคอลัมน์ของหน้าต่างรายการเล่นหรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141
|
|
#: rc.cpp:1794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the "
|
|
"player window, the playlist window, and in a column of the playlist window."
|
|
msgstr ""
|
|
"แสดงอารมณ์ (แถบสี) ของเพลงที่กำลังเล่นอยู่ ในแถบสไลเดอร์ของหน้าต่างเครื่องเล่น "
|
|
"และใน คอลัมน์ของหน้าต่างรายการเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145
|
|
#: rc.cpp:1797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store Mood data files with music"
|
|
msgstr "บันทึกแฟ้มข้อมูลอารมณ์ลงไปกับเพลง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150
|
|
#: rc.cpp:1803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
|
|
msgstr "ขยายการเกลี่ยสีของแถบแสดงอารมณ์ให้มากที่สุด"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155
|
|
#: rc.cpp:1809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alter Mood data according to theme"
|
|
msgstr "เปลี่ยนข้อมูลอารมณ์โดยอ้างจากชุดสี"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156
|
|
#: rc.cpp:1812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
|
|
"look."
|
|
msgstr "สีจะถูกกระจายโดยอ้างจากชุดสี ทำให้เกิดรูปลักษณ์ที่ดูปรับแต่งได้"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160
|
|
#: rc.cpp:1815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
|
|
msgstr "จะให้แสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างรายการเล่นหรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165
|
|
#: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
|
|
msgstr ""
|
|
"ขนาดของการแสดงหน้าปกในตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติม หรือตัวจัดการหน้าปก"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170
|
|
#: rc.cpp:1824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
"จะให้เพิ่มไดเร็คทอรีเข้าไปในรายการเล่นแบบละเอียด (รวมไดเร็คทอรีย่อย) หรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171
|
|
#: rc.cpp:1827
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
|
|
msgstr "เปิด/ปิด การเพิ่มไดเร็คทอรีเข้าไปในรายการเล่นแบบละเอียด"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175
|
|
#: rc.cpp:1830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
|
|
msgstr "หน่วงเวลาระหว่างเพลง ในหน่วยมิลลิวินาที"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176
|
|
#: rc.cpp:1833
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
|
|
msgstr "หน่วงเวลาระหว่างเพลง ในหน่วยมิลลิวินาที"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180
|
|
#: rc.cpp:1836
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the playlist window is visible"
|
|
msgstr "จะให้แสดงหน้าต่างรายการเล่นหรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181
|
|
#: rc.cpp:1839
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
|
|
"player window."
|
|
msgstr ""
|
|
"เปิด/ปิด หน้าต่างรายการเล่น ซึ่งมีผลแบบเดียวกับการคลิกที่ปุ่ม PL ใน "
|
|
"หน้าต่างเครื่องเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185
|
|
#: rc.cpp:1842
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of undo levels in playlist"
|
|
msgstr "จำนวนของระดับการ \"เลิกทำ\" ในรายการเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186
|
|
#: rc.cpp:1845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of undo levels in the playlist."
|
|
msgstr "จำนวนของระดับการเลิกทำในรายการเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190
|
|
#: rc.cpp:1848
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Index of current visual analyzer"
|
|
msgstr "ดัชนีของตัววิเคราะห์เสียง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191
|
|
#: rc.cpp:1851
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
|
|
msgstr "หมายเลขระบุตัวของตัวเสียงที่จะให้แสดง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195
|
|
#: rc.cpp:1854
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
|
|
msgstr "ดัชนีของตัววิเคราะห์เสียงที่แสดงในหน้าต่างรายการเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196
|
|
#: rc.cpp:1857
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
|
|
msgstr "หมายเลขระบุตัวของตัววิเคราะห์เสียงที่จะแสดงในหน้าต่างรายการเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200
|
|
#: rc.cpp:1860
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist window splitter positions"
|
|
msgstr "ตำแหน่งตัวแยกหน้าต่างรายการเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201
|
|
#: rc.cpp:1863
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently unused"
|
|
msgstr "ยังไม่ได้ใช้ในขณะนี้"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205
|
|
#: rc.cpp:1866
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
|
|
msgstr "จะให้แสดงหน้าจอโลโกตอนเริ่มโปรแกรมหรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206
|
|
#: rc.cpp:1869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
|
|
msgstr "เลือกเพื่อเปิดใช้งานหน้าจอโลโกระหว่างเริ่มงาน Amarok"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210
|
|
#: rc.cpp:1872
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
|
|
msgstr "จะให้ตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติมเปิดใช้งานเมื่อเริ่มการเล่นหรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211
|
|
#: rc.cpp:1875
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
|
|
msgstr "สลับไปยังตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติมโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215
|
|
#: rc.cpp:1878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
|
|
msgstr ""
|
|
"ตั้งให้รูปแบบ CSS ที่ใช้เพื่อปรับแต่งการแสดงผลของตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติม "
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216
|
|
#: rc.cpp:1881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set this to the style dir you want to use."
|
|
msgstr "ตั้งค่านี้ให้กับไดเร็คทอรีของรูปแบบที่คุณต้องการใช้"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220
|
|
#: rc.cpp:1884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether playlists store relative path"
|
|
msgstr "จะให้รายการเล่นบันทึกพาธเชิงสัมพันธ์หรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221
|
|
#: rc.cpp:1887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each "
|
|
"track, not an absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากตั้งไว้ รายการเล่นของ Amarok "
|
|
"ที่ผู้ใช้บันทึกเองจะมีแต่พาธเชิงสัมพันธ์สำหรับแต่ละเพลง ไม่ใช่พาธเต็มๆ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225
|
|
#: rc.cpp:1890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
|
|
msgstr "จะให้การจัดการแฟ้มทำการเขียนทับแฟ้มที่มีอยู่หรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226
|
|
#: rc.cpp:1893
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
|
|
msgstr "หากตั้งไว้, การจัดการแฟ้มจะเขียนทับแฟ้มที่มีอยู่แล้วที่ที่หมาย"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230
|
|
#: rc.cpp:1896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
|
|
msgstr "จะให้การจัดการแฟ้มจับกลุ่มไดเร็คทอรีโดยอ้างถึงชนิดแฟ้มหรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231
|
|
#: rc.cpp:1899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากตั้งไว้, "
|
|
"การจัดการแฟ้มจะทำการจับกลุ่มไดเร็คทอรีที่มีแฟ้มชนิดเดียวกันไว้ด้วยกัน"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235
|
|
#: rc.cpp:1902
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
|
|
msgstr ""
|
|
"จะให้การจัดการแฟ้มจับกลุ่มศิลปินที่ชื่อเริ่มต้นด้วยตัวอักษรเดียวกันหรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236
|
|
#: rc.cpp:1905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากตั้งไว้ การจัดการแฟ้มจะจับกลุ่มศิลปินที่ชื่อเริ่มต้นด้วยตัวอักษรเดียวกัน"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240
|
|
#: rc.cpp:1908
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
|
|
msgstr "จะให้การจัดการแฟ้มเพิกเฉยต่อคำ 'The' ในชื่อศิลปินหรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241
|
|
#: rc.cpp:1911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
|
|
msgstr "หากตั้งไว้ การจัดการแฟ้มจะไม่สนใจคำ 'The' ในชื่อศิลปิน"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245
|
|
#: rc.cpp:1914
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
|
|
msgstr ""
|
|
"จะให้การจัดการแฟ้มทำการแทนที่ช่องว่างในชื่อแฟ้มด้วยเครื่องหมาย underscore (_) "
|
|
"หรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246
|
|
#: rc.cpp:1917
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากตั้งไว้, การจัดการแฟ้มจะทำการแทนที่ช่องว่างในชื่อแฟ้มด้วยเครื่องหมาย _ "
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250
|
|
#: rc.cpp:1920
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
|
|
msgstr "จะให้การจัดการแฟ้มใช้รูปหน้าปกเป็นไอคอนของโฟลเดอร์หรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251
|
|
#: rc.cpp:1923
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
|
|
msgstr "หากตั้งไว้, การจัดการแฟ้มจะใช้รูปหน้าปกเป็นไอคอนของโฟลเดอร์"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255
|
|
#: rc.cpp:1926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
|
|
msgstr "ดัชนีของที่หมายโฟลเดอร์คลังดนตรีสำหรับการจัดการแฟ้ม"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256
|
|
#: rc.cpp:1929
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
|
|
msgstr "หมายเลขระบุตัวของที่หมายโฟลเดอร์คลังดนตรีสำหรับจัดการแฟ้ม"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260
|
|
#: rc.cpp:1932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
|
|
"filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"จะให้การจัดการแฟ้มทำการเปลี่ยนชื่อแฟ้มในรูปแบบที่เข้ากันได้กับระบบแฟ้ม vfat "
|
|
"หรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261
|
|
#: rc.cpp:1935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
|
|
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากตั้งไว้, การจัดการแฟ้มจำทำการแทนที่ตัวอักษรที่ไม่สามารถเข้ากันได้กับ "
|
|
"ระบบแฟ้ม vfat (เช่น ':', '*' และ '?')"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265
|
|
#: rc.cpp:1938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
|
|
"ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"จะให้การจัดการแฟ้มเปลี่ยนชื่อแฟ้มให้มีการใช้ตัวอักษร ASCII แบบ 7 บิต เท่านั้น "
|
|
"หรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266
|
|
#: rc.cpp:1941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the "
|
|
"7-bit ASCII character set."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากตั้งค่าไว้ "
|
|
"การจัดการแฟ้มจะจัดการเปลี่ยนตัวอักษรที่ไม่สามารถเข้ากันได้กับชุดอักขระ ASCII "
|
|
"แบบ 7 บิต"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270
|
|
#: rc.cpp:1944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
|
|
msgstr "จะให้การจัดการแฟ้มใช้งานรูปแบบชื่อแฟ้มตั้งเองหรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271
|
|
#: rc.cpp:1947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากตั้งไว้ การจัดการแฟ้มจะทำการเปลี่ยนชื่อแฟ้มโดยอิงกับสตริงรูปแบบที่ตั้งเอง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275
|
|
#: rc.cpp:1950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"สตริงรูปแบบสำหรับการจัดการแฟ้ม, หากมีการใช้งานรูปแบบการตั้งชื่อแบบตั้งเอง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276
|
|
#: rc.cpp:1953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files "
|
|
"according to this format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากมีการใช้งานรูปแบบชื่อแฟ้มตั้งเอง การจัดการแฟ้มจะทำการเปลี่ยนชื่อแฟ้ม "
|
|
"โดยอิงกับสตริงรูปแบบนี้"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280
|
|
#: rc.cpp:1956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression that is to be replaced."
|
|
msgstr "Regular expression ที่จะถูกแทนที่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281
|
|
#: rc.cpp:1959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"การจัดการแฟ้มจะทำการแทนที่ข้อความที่เข้าคู่กับรูปแบบ regular expression นี้"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285
|
|
#: rc.cpp:1962
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacing string."
|
|
msgstr "สตริงสำหรับแทนที่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286
|
|
#: rc.cpp:1965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
|
|
msgstr "การจัดการแฟ้มจะทำการแทนที่ข้อความที่เข้ากันกับรูปแบบด้วยสตริงนี้"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290
|
|
#: rc.cpp:1968
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้มของเว็บเบราว์เซอร์ภายนอกที่จะให้ Amarok ใช้"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294
|
|
#: rc.cpp:1971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
|
|
msgstr "จะให้ใช้ชุดตกแต่งไอคอนของ Amarok หรือชุดไอคอนของระบบ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298
|
|
#: rc.cpp:1974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
|
|
msgstr "จะให้มุมมองคลังดนตรีอยู่ในมุมมองแบบราบหรือมุมมองต้นไม้"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305
|
|
#: rc.cpp:1977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Master volume"
|
|
msgstr "ปรับระดับเสียงหลัก"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306
|
|
#: rc.cpp:1980
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
|
|
msgstr "ตัวปรับระดับเสียงหลักของ Amarok, ใช้ค่าระหว่าง 0 (เงียบ) และ 100"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312
|
|
#: rc.cpp:1983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to crossfade between tracks"
|
|
msgstr "จะให้ปรับเสียงค่อย-ดัง ระหว่างเพลงหรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313
|
|
#: rc.cpp:1986
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
|
|
msgstr "เปิด/ปิดการหรี่-เพิ่มเสียงระหว่างการเปลี่ยนเพลง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317
|
|
#: rc.cpp:1989
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
|
|
msgstr "ความยาวของการหรี่-เพิ่มเสียง, ในหน่วยมิลลิวินาที"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318
|
|
#: rc.cpp:1992
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
|
|
msgstr "ความยาวของการหรี่-เพิ่มเสียงระหว่าเปลี่ยนเพลง ในหน่วยมิลลิวินาที"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323
|
|
#: rc.cpp:1995
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When to Crossfade"
|
|
msgstr "จะให้ทำการหรี่-เพิ่มเสียงระหว่างเปลี่ยนเพลงเมื่อ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324
|
|
#: rc.cpp:1998
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
"ระบุว่าจะให้ทำการหรี่-เพิ่มเสียงระหว่างเปลี่ยนเพลงตลอด "
|
|
"หรือว่าเฉพาะเพลงที่เปลี่ยนโดยอัตโนมัติ/ เปลี่ยนเองเท่านั้น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328
|
|
#: rc.cpp:2001
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
|
|
msgstr "จะให้หรี่เสียงจบเพลงเมื่อกดปุ่มหยุดหรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329
|
|
#: rc.cpp:2004
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable fadeout."
|
|
msgstr "เปิด/ปิด การหรี่เสียงจบเพลง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333
|
|
#: rc.cpp:2007
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
|
|
msgstr "ความยาวของการหรี่เสียงจบ, ในหน่วยมิลลิวินาที"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334
|
|
#: rc.cpp:2010
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
|
|
msgstr "ความยาวของการหรี่เสียงจบในหน่วยมิลลิวินาที"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339
|
|
#: rc.cpp:2013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
|
|
msgstr "จะให้หรี่เสียงจบเมื่อออกจากโปรแกรมหรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343
|
|
#: rc.cpp:2016
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound system to use"
|
|
msgstr "ระบบเสียงที่จะใช้"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344
|
|
#: rc.cpp:2019
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
|
|
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
|
|
"configuration used at compile time."
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกระบบเสียงที่จะใช้ในการเล่นสื่อ โดยที่ขณะนี้นั้น Amarok รองรับระบบ aRTs, "
|
|
"GStreamer, xine และ NMM; อย่างไรก็ตาม "
|
|
"การจะใช้ระบบเหล่านี้ได้ก็ขึ้นอยู่กับการตั้งค่าเมื่อทำการคอมไพล์โปรแกรม"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347
|
|
#: rc.cpp:2022
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables the equalizer plugin"
|
|
msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินอิควอไลเซอร์"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348
|
|
#: rc.cpp:2025
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
|
|
msgstr "หากเปิดใช้ ตัวปลั๊กอินอิควอไลเซอร์จะเข้าควบคุมเสียง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352
|
|
#: rc.cpp:2028
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
|
|
msgstr "ค่าปรีแอมป์อิควอไลเซอร์, ช่วงระหว่าง -100..100, ค่า 0 คือค่าปกติ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358
|
|
#: rc.cpp:2031
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
|
|
msgstr ""
|
|
"อัตราขยายของย่านความถี่สำหรับอิควอไลเซอร์, 10 ค่า, ช่วงระหว่าง -100..100, 0 "
|
|
"คือค่าปกติ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362
|
|
#: rc.cpp:2034
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equalizer preset name."
|
|
msgstr "ชื่อชุดสำเร็จของอิควอไลเซอร์"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369
|
|
#: rc.cpp:2037
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
|
|
msgstr "ค่าท้องถิ่นของ Amazon สำหรับดึงข้อมูลหน้าปก"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370
|
|
#: rc.cpp:2040
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
|
|
msgstr "ระบุว่าให้ใช้เซิร์ฟเวอร์ไหนของ Amazon ในการดึงข้อมูลหน้าปก"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377
|
|
#: rc.cpp:2043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
|
|
msgstr "ค่าท้องถิ่นของวิกิพีเดียสำหรับดึงข้อมูล"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378
|
|
#: rc.cpp:2046
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
|
|
msgstr "ระบุว่าให้ดึงข้อมูลมาจากวิกิพีเดียในภาษาใด"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385
|
|
#: rc.cpp:2049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use On-Screen Display"
|
|
msgstr "ใช้งานระบบแสดงข้อความบนหน้าจอ (OSD)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386
|
|
#: rc.cpp:2052
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
|
|
msgstr "เปิด/ปิด ระบบแสดงข้อความบนหน้าจอ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390
|
|
#: rc.cpp:2055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
|
|
msgstr "แสดงข้อมูลบน OSD แบบเดียวกันกับในคอลัมน์ของรายการเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391
|
|
#: rc.cpp:2058
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as "
|
|
"the columns in the playlist."
|
|
msgstr "หากเปิดไว้ OSD จะแสดงข้อมูลและลำดับเดียวกันกับในคอลัมน์ในรายการเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395
|
|
#: rc.cpp:2061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The OSD text to show"
|
|
msgstr "ข้อความ OSD ที่จะแสดง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396
|
|
#: rc.cpp:2064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customize the OSD display text."
|
|
msgstr "ปรับแต่งข้อความที่แสดงบน OSD"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400
|
|
#: rc.cpp:2067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for On-Screen Display"
|
|
msgstr "แบบอักษรสำหรับการแสดงข้อความบนหน้าจอ (OSD)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405
|
|
#: rc.cpp:2073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw a shadow around the text."
|
|
msgstr "วาดเงารอบๆ ข้อความ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406
|
|
#: rc.cpp:2076
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
|
|
msgstr "วาดเงารอบข้อความแสดงบนหน้าจอ (OSD)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410
|
|
#: rc.cpp:2079
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fake-translucency Toggle"
|
|
msgstr "เปิด/ปิดความโปร่งแสง(เทียม)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411
|
|
#: rc.cpp:2082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
|
|
msgstr "สร้างพื้นหลังของ OSD โดยใช้ความโปร่งแสงเทียม"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415
|
|
#: rc.cpp:2085
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
|
|
msgstr "จะให้ใช้สีที่ตั้งเองสำหรับ OSD หรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416
|
|
#: rc.cpp:2088
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณสามารถใช้สีที่ตั้งขึ้นมาเองสำหรับ OSD ได้ หากคุณตั้งค่านี้ให้เป็นจริง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420
|
|
#: rc.cpp:2091
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Color for On-Screen Display"
|
|
msgstr "สีของอักษรสำหรับข้อความแสดงบนหน้าจอ (OSD)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421
|
|
#: rc.cpp:2094
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
|
|
"list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"สีสำหรับข้อความ OSD โดยสีจะถูกระบุให้อยู่ในรูป RGB ซึ่งเป็นจำนวนเต็มสามจำนวน "
|
|
"มีค่าระหว่าง 0 ถึง 255 คั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425
|
|
#: rc.cpp:2097
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Color for On-Screen Display"
|
|
msgstr "สีพื้นหลังสำหรับข้อความแสดงบนหน้าจอ (OSD)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426
|
|
#: rc.cpp:2100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a "
|
|
"comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"สีพื้นหลังของ OSD โดยสีจะถูกระบุให้อยู่ในรูป RGB ซึ่งเป็นจำนวนเต็มสามจำนวน "
|
|
"มีค่าระหว่าง 0 ถึง 255 คั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430
|
|
#: rc.cpp:2103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
|
|
msgstr "สีที่จะใช้สำหรับรายการใหม่ในรายการเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434
|
|
#: rc.cpp:2106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
|
|
msgstr "ระบุว่าให้ข้อความแสดงอยู่นานกี่มิลลิวินาที"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435
|
|
#: rc.cpp:2109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
|
|
"default value is 5000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"เวลาในหน่วยมิลลิวินาทีที่จะแสดง OSD ค่า 0 หมายถึงว่าจะไม่มีการซ่อนเลย "
|
|
"ค่าโดยปริยายจะอยู่ที่ 5000 มิลลิวินาที"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440
|
|
#: rc.cpp:2112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Y position offset"
|
|
msgstr "พิกัดตำแหน่งแกน Y"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441
|
|
#: rc.cpp:2115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If "
|
|
"Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the "
|
|
"OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is "
|
|
"the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตำแหน่งแกน Y ของ OSD โดยสัมพันธ์กับหน้าจอที่ถูกเลือกและการจัดวาง OSD "
|
|
"หากเลือกการจัดวางไว้บนสุด ตำแหน่งพิกัดแกน Y จะเป็นที่ว่างระหว่างขอบบนของ OSD "
|
|
"และส่วนบนสุดของหน้าจอ หากเลือกการจัดวางไว้ล่างสุด พิกัดแกน Y "
|
|
"จะเป็นที่ว่างระหว่าง ขอบล่างของ OSD และส่วนล่างสุดของหน้าจอ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447
|
|
#: rc.cpp:2118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSD screen"
|
|
msgstr "หน้าจอที่แสดง OSD"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448
|
|
#: rc.cpp:2121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
|
|
"setting should be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"หน้าจอที่ควรจะแสดง OSD สำหรับสภาพแวดล้อมที่ใช้จอเดี่ยว ค่านี้ควรจะเป็น 0"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452
|
|
#: rc.cpp:2124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the album cover should be shown"
|
|
msgstr "ควรให้มีการแสดงหน้าปกอัลบั้มหรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453
|
|
#: rc.cpp:2127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
|
|
msgstr "หากเปิดใช้ จะแสดงหน้าปกอัลบั้มใน OSD"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457
|
|
#: rc.cpp:2130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align OSD to"
|
|
msgstr "จัดวาง OSD กับ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458
|
|
#: rc.cpp:2133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and "
|
|
"Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตำแหน่งสัมพัทธ์ของ OSD ตัวเลือกที่เป็นไปได้คือ ซ้าย, กลาง, ขวา และศูนย์กลาง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472
|
|
#: rc.cpp:2136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use user-defined fonts"
|
|
msgstr "จะให้ใช้แบบอักษรที่ผู้ใช้กำหนดเองหรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473
|
|
#: rc.cpp:2139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
|
|
msgstr "เปิด/ปิด การใช้แบบอักษรกำหนดเอง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477
|
|
#: rc.cpp:2142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font in playlist window"
|
|
msgstr "แบบอักษรในหน้าต่างรายการเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481
|
|
#: rc.cpp:2148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font in player window"
|
|
msgstr "แบบอักษรในหน้าต่างเครื่องเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485
|
|
#: rc.cpp:2154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font in context browser"
|
|
msgstr "แบบอักษรในตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492
|
|
#: rc.cpp:2160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
|
|
msgstr "จะใช้ค่าสีมาตรฐานของ Amarok ในหน้าต่างรายการเล่นหรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493
|
|
#: rc.cpp:2163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
|
|
msgstr "หากเลือกที่นี่ Amarok จะใช้ชุดสีมาตรฐานของ Amarok ในรายการเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497
|
|
#: rc.cpp:2166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
|
|
msgstr "จะใช้ชุดสีทั่วไปของ TDE ในหน้าต่างรายการเล่นหรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498
|
|
#: rc.cpp:2169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
|
|
msgstr "หากเลือกที่นี่ Amarok จะใช้ชุดสีมาตรฐานของ TDE ในรายการเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502
|
|
#: rc.cpp:2172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
|
|
msgstr "จะใช้ชุดสีที่ผู้ใช้เป็นผู้กำหนดในหน้าต่างรายการเล่นหรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503
|
|
#: rc.cpp:2175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
|
|
msgstr "หากเลือกที่นี่ Amarok จะใช้ชุดสีที่ผู้ใช้เป็นผู้กำหนดในรายการเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507
|
|
#: rc.cpp:2178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist window foreground color"
|
|
msgstr "สีพื้นหน้าของหน้าต่างรายการเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508
|
|
#: rc.cpp:2181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in "
|
|
"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"คือสีที่จะใช้เป็นสีพื้นหน้าของหน้าต่างรายการเล่น โดยที่ "
|
|
"สีจะถูกกำหนดให้อยู่ในรูปแบบ RGB ซึ่งก็คือตัวเลขจำนวนเต็มสามจำนวน "
|
|
"แล้วคั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512
|
|
#: rc.cpp:2184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist window background color"
|
|
msgstr "สีพื้นหลังของหน้าต่างรายการเล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513
|
|
#: rc.cpp:2187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified in "
|
|
"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"สีที่จะใช้เป็นสีพื้นหลังในหน้าต่างรายการเล่น สีจะถูกระบุให้อยู่ในรูป RGB "
|
|
"ซึ่งก็คือ จำนวนเต็มสามจำนวนมีค่าระหว่าง 0 ถึง 255 คั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517
|
|
#: rc.cpp:2190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for half rating star"
|
|
msgstr "สีสำหรับครึ่งดาวเรตติ้ง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518
|
|
#: rc.cpp:2193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
|
|
msgstr "สีที่จะใช้สำหรับครึ่งดาวเรตติ้ง ถ้าไม่ใช่ค่าปริยาย"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521
|
|
#: rc.cpp:2196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for single rating star"
|
|
msgstr "สีสำหรับหนึ่งดาวเรตติ้ง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522
|
|
#: rc.cpp:2199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
|
|
msgstr "สีที่จะใช้สำหรับหนึ่งดาวเรตติ้ง ถ้าไม่ใช่ค่าปริยาย"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525
|
|
#: rc.cpp:2202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for two rating stars"
|
|
msgstr "สีสำหรับสองดาวเรตติ้ง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526
|
|
#: rc.cpp:2205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
|
|
msgstr "สีที่จะใช้สำหรับสองดาวเรตติ้ง ถ้าไม่ใช่ค่าปริยาย"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529
|
|
#: rc.cpp:2208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for three rating stars"
|
|
msgstr "สีสำหรับสามดาวเรตติ้ง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530
|
|
#: rc.cpp:2211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
|
|
msgstr "สีที่จะใช้สำหรับสามดาวเรตติ้ง ถ้าไม่ใช่ค่าปริยาย"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533
|
|
#: rc.cpp:2214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for four rating stars"
|
|
msgstr "สีสำหรับสี่ดาวเรตติ้ง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534
|
|
#: rc.cpp:2217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
|
|
msgstr "สีที่จะใช้สำหรับสี่ดาวเรตติ้ง ถ้าไม่ใช่ค่าปริยาย"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537
|
|
#: rc.cpp:2220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for five rating stars"
|
|
msgstr "สีสำหรับห้าดาวเรตติ้ง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538
|
|
#: rc.cpp:2223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
|
|
msgstr "สีที่จะใช้สำหรับห้าดาวเรตติ้ง ถ้าไม่ใช่ค่าปริยาย"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544
|
|
#: rc.cpp:2226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resume playback of last played track on startup"
|
|
msgstr "เล่นเพลงที่เล่นค้างไว้ครั้งล่าสุด เมื่อเริ่มโปรแกรม"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545
|
|
#: rc.cpp:2229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากตั้งไว้ Amarok จะทำการเล่นเพลงที่เล่นค้างไว้ล่าสุดต่อไป เมื่อเริ่มโปรแกรม"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549
|
|
#: rc.cpp:2232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track URL to resume upon startup"
|
|
msgstr "URL ของเพลงที่จะให้เล่นต่อเมื่อเริ่มโปรแกรม"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550
|
|
#: rc.cpp:2235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
|
|
msgstr "ภายใน: URL ของเพลงที่จะเล่นต่อเมื่อเริ่มโปรแกรม"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553
|
|
#: rc.cpp:2238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
|
|
msgstr "เวลาที่จะให้เล่นต่อไป, ในหน่วยมิลลิวินาที"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554
|
|
#: rc.cpp:2241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
|
|
msgstr "ภายใน: ตำแหน่งภายในเพลงที่จะทำการเล่นต่อเมื่อเริ่มโปรแกรม"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560
|
|
#: rc.cpp:2244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database Engine"
|
|
msgstr "โปรแกรมประมวลผลฐานข้อมูล"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561
|
|
#: rc.cpp:2247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The database engine used to store collection"
|
|
msgstr "โปรแกรมประมวลผลฐานข้อมูลที่ใช้สำหรับเก็บข้อมูลคลังดนตรี"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565
|
|
#: rc.cpp:2250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
|
|
msgstr "จะให้โฟลเดอร์คลังดนตรีถูกตรวจค้นแบบละเอียดหรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569
|
|
#: rc.cpp:2253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
|
|
msgstr "จะให้โฟลเดอร์คลังดนตรีถูกตรวจค้นซ้ำเมื่อมีการเปลี่ยนแปลงหรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573
|
|
#: rc.cpp:2256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of folders in the Collection"
|
|
msgstr "รายการของโฟลเดอร์ในชุดรวมรวม"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579
|
|
#: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "โฮสต์"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580
|
|
#: rc.cpp:2262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The host MySql server is running on"
|
|
msgstr "โฮสต์ที่เซิร์ฟเวอร์ MySql กำลังทำงานอยู่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584
|
|
#: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "พอร์ต"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585
|
|
#: rc.cpp:2268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port MySql server is listening"
|
|
msgstr "พอร์ตที่เซิร์ฟเวอร์ MySql กำลังรอข้อมูลอยู่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589
|
|
#: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database name"
|
|
msgstr "ชื่อฐานข้อมูล"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590
|
|
#: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The database's name"
|
|
msgstr "ชื่อของฐานข้อมูล"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594
|
|
#: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "ผู้ใช้"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595
|
|
#: rc.cpp:2280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
|
|
msgstr "ชื่อของผู้ใช้ ที่ใช้สำหรับเชื่อมต่อกับ MySql"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598
|
|
#: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "รหัสผ่าน"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599
|
|
#: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user's password"
|
|
msgstr "รหัสผ่านของผู้ใช้"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610
|
|
#: rc.cpp:2298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The host Postgresql server is running on"
|
|
msgstr "โฮสต์ที่เซิร์ฟเวอร์ของ Postgresql กำลังทำงานอยู่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615
|
|
#: rc.cpp:2304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port Postgresql server is listening"
|
|
msgstr "พอร์ตที่เซิร์ฟเวอร์ Postgresql กำลังรอข้อมูลอยู่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625
|
|
#: rc.cpp:2316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
|
|
msgstr "ชื่อของผู้ใช้ที่ใช้สำหรับเชื่อมต่อกับ Postgresql"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640
|
|
#: rc.cpp:2331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Submit played songs"
|
|
msgstr "ส่งชื่อเพลงที่เล่น"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641
|
|
#: rc.cpp:2334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
|
|
msgstr "จะให้ส่งชื่อเพลงที่เล่นไปยัง Audioscrobbler หรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645
|
|
#: rc.cpp:2337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "ชื่อผู้ใช้"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646
|
|
#: rc.cpp:2340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
|
|
msgstr "ชื่อผู้ใช้ที่ใช้สำหรับการเชื่อมต่อกับ Audioscrobbler"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651
|
|
#: rc.cpp:2346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
|
|
msgstr "รหัสผ่านที่ใช้สำหรับเชื่อมต่อกับ Audioscrobbler"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655
|
|
#: rc.cpp:2349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retrieve similar artists"
|
|
msgstr "ดึงข้อมูลศิลปินเดียวกัน"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656
|
|
#: rc.cpp:2352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
|
|
msgstr "จะให้มีการดึงเพลงที่เหมือนๆ กันจาก Audioscrobbler หรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663
|
|
#: rc.cpp:2355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device type"
|
|
msgstr "ชนิดอุปกรณ์"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664
|
|
#: rc.cpp:2358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The type of media device."
|
|
msgstr "ชนิดของอุปกรณ์เล่นสื่อ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667
|
|
#: rc.cpp:2361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "จุดที่เมานท์"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668
|
|
#: rc.cpp:2364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The mount point used for the media device connection."
|
|
msgstr "จุดเมานท์ที่ใช้สำหรับการเชื่อมต่อกับอุปกรณ์เล่นสื่อ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671
|
|
#: rc.cpp:2367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount command"
|
|
msgstr "คำสั่งเมานท์"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672
|
|
#: rc.cpp:2370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The mount command used for the media device connection."
|
|
msgstr "คำสั่งเมานท์ที่ใช้สำหรับการเชื่อมต่อกับอุปกรณ์เล่นสื่อ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675
|
|
#: rc.cpp:2373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UmountCommand"
|
|
msgstr "คำสั่งยกเลิกการเมานท์"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676
|
|
#: rc.cpp:2376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The umount command used for the media device connection."
|
|
msgstr "คำสั่งยกเลิกการเมานท์ที่ใช้สำหรับการเชื่อมต่ออุปกรณ์เล่นสื่อ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679
|
|
#: rc.cpp:2379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto delete podcasts"
|
|
msgstr "ลบพ็อดแคสท์อัตโนมัติ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680
|
|
#: rc.cpp:2382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
|
|
"device is connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"จะให้รายการพ็อดแคสท์ที่แสดงว่าได้เล่นไปแล้ว ถูกลบออกไปโดยอัตโนมัติ "
|
|
"เมื่อมีการเชื่อมต่ออุปกรณ์เล่นสื่อหรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683
|
|
#: rc.cpp:2385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync stats"
|
|
msgstr "ปรับข้อมูลสถิติ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684
|
|
#: rc.cpp:2388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
|
|
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
|
|
msgstr ""
|
|
"จะให้สถิติของ Amarok มีการปรับข้อมูลในเรื่องของจำนวนการเล่น/เรตติ้ง "
|
|
"กับในอุปกรณ์หรือไม่ และจะให้ข้อมูลเพลงที่เล่นถูกส่งไปที่ last.fm หรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687
|
|
#: rc.cpp:2391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect automatically"
|
|
msgstr "เชื่อมต่ออัตโนมัติ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688
|
|
#: rc.cpp:2394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
|
|
msgstr ""
|
|
"จะให้พยายามทำการเชื่อมต่ออุปกรณ์เล่นสื่อโดยอัตโนมัติ เมื่อเริ่มโปรแกรม Amarok "
|
|
"หรือไม่"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695
|
|
#: rc.cpp:2397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually added servers"
|
|
msgstr "เพิ่มเซิร์ฟเวอร์เอง"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696
|
|
#: rc.cpp:2400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Music Sharing servers added by the user."
|
|
msgstr "เซิร์ฟเวอร์สำหรับการแบ่งปันดนตรีที่เพิ่มโดยผู้ใช้"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700
|
|
#: rc.cpp:2403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server passwords"
|
|
msgstr "รหัสผ่านของเซิร์ฟเวอร์"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701
|
|
#: rc.cpp:2406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Passwords stored by hostname."
|
|
msgstr "รหัสผ่านที่เก็บโดยชื่อโฮสต์"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:51
|
|
msgid "Manage Devices and Plugins"
|
|
msgstr "จัดการอุปกรณ์และปลั๊กอิน"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
|
|
"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
|
|
"and TDE was built with support for them. You can test this\n"
|
|
"by running\n"
|
|
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
|
|
"in a Konsole window."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่พบอุปกรณ์เล่นสื่อเครื่องใหม่ หากคุณรู้สึกว่านี่เป็นข้อผิดพลาด\n"
|
|
"ให้ตรวจสอบว่ามีแดมอน DBUS และ HAL กำลังทำงานอยู่และ TDE \n"
|
|
"ถูกคอมไพล์โดยรองรับแดมอนเหล่านี้หรือไม่ คุณสามารถทำการตรวจสอบ\n"
|
|
"เรื่องนี้ได้โดยการสั่งคำสั่ง\n"
|
|
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
|
|
"ในหน้าต่าง Konsole"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot define two devices\n"
|
|
"with the same name and mountpoint!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ขออภัย คุณไม่สามารถตั้งให้อุปกรณ์สองเครื่อง\n"
|
|
"ใช้ชื่อและจุดเมานท์เดียวกันได้!"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:263
|
|
msgid "Add New Device"
|
|
msgstr "เพิ่มอุปกรณ์ใหม่"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:270
|
|
msgid "Select the plugin to use with this device:"
|
|
msgstr "เลือกปลั๊กอินที่จะใช้กับอุปกรณ์นี้:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:280
|
|
msgid "Enter a &name for this device (required):"
|
|
msgstr "เติมชื่&อสำหรับอุปกรณ์นี้ (จำเป็น):"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:283
|
|
msgid "Example: My_Ipod"
|
|
msgstr "ตัวอย่าง: My_Ipod"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
|
|
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character."
|
|
msgstr ""
|
|
"ใส่ชื่อสำหรับอุปกรณ์ โดยชื่อของแต่ละอุปกรณ์จะต้องไม่ซ้ำกัน "
|
|
"รวมทั้งอุปกรณ์ที่จะถูกตรวจเจอโดยอัตโนมัติด้วย และจะต้องไม่มีตัวอักษร pipe (|)"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:288
|
|
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
|
|
msgstr "ใส่จุดเ&มานท์สำหรับอุปกรณ์ (ถ้ามี):"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:291
|
|
msgid "Example: /mnt/ipod"
|
|
msgstr "ตัวอย่าง: /mnt/ipod"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may "
|
|
"not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, "
|
|
"UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
|
|
msgstr ""
|
|
"ใส่จุดเมานท์สำหรับอุปกรณ์ อุปกรณ์บางตัว (เช่น iRiver iFP) "
|
|
"อาจจะไม่มีจุดเมานท์และอาจจะ ไม่ใส่ค่าตรงนี้ก็ได้ ส่วนอุปกรณ์อย่างอื่น (ไอพ็อด, "
|
|
"อุปกรณ์ UMS/VFAT) ควรจะใส่จุดเมานท์ที่นี่"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, every device must have a name and\n"
|
|
"you cannot define two devices with the\n"
|
|
"same name. These names must be unique\n"
|
|
"across autodetected devices as well.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ขออภัย! อุปกรณ์ทุกๆ ตัวจะต้องมีชื่อและ\n"
|
|
"คุณไม่สามารถนิยามอุปกรณ์สองตัวด้วย\n"
|
|
"ชื่อเดียวกันได้ ชื่อเหล่านี้จะต้องไม่ซ้ำกันโดย\n"
|
|
"รวมไปถึงอุปกรณ์ที่จะถูกตรวจพบโดยอัตโนมัติด้วย\n"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:398
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ไม่มี)"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:401
|
|
msgid "Autodetected:"
|
|
msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:403
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:407
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "ป้ายชื่อ:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:409
|
|
msgid "User Label:"
|
|
msgstr "ป้ายชื่อของผู้ใช้:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:411
|
|
msgid "Device Node:"
|
|
msgstr "โหนดอุปกรณ์:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:413
|
|
msgid "Mount Point:"
|
|
msgstr "จุดเมานท์:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:415
|
|
msgid "Mime Type:"
|
|
msgstr "ชนิดแฟ้ม:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device information for %1"
|
|
msgstr "ข้อมูลอุปกรณ์ สำหรับ %1"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:421
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "ชื่อ: "
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:423
|
|
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
|
|
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>รายละเอียด</a>)"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:426
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "ปลั๊กอิน:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:441
|
|
msgid "Configure device settings"
|
|
msgstr "ปรับแต่งค่าของอุปกรณ์"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:445
|
|
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
|
|
msgstr "ลบรายการที่เกี่ยวข้องกับอุปกรณ์นี้ออกจากแฟ้มสำหรับปรับแต่ง"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:68
|
|
msgid "Create Smart Playlist"
|
|
msgstr "สร้างรายการเล่นอัจฉริยะ"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:78
|
|
msgid "Edit Smart Playlist"
|
|
msgstr "แก้ไขรายการเล่นอัจฉริยะ"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
msgid "Track #"
|
|
msgstr "หมายเลขเพลง"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
msgid "Play Counter"
|
|
msgstr "ตัวนับการเล่น"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
msgid "File Path"
|
|
msgstr "พาธของแฟ้ม"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:181
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
msgstr "ชื่อรายการเล่น:"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:189
|
|
msgid "Match Any of the following conditions"
|
|
msgstr "เข้าได้กับเงื่อนไขใดๆ ต่อไปนี้"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:197
|
|
msgid "Match All of the following conditions"
|
|
msgstr "เข้าได้กับเงื่อนไขต่อไปนี้ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:205
|
|
msgid "Order by"
|
|
msgstr "เรียงลำดับโดย"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:211
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "สุ่ม"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:219
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "จำกัดด้วย"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:226
|
|
msgid "tracks"
|
|
msgstr "เพลง"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:231
|
|
msgid "Expand by"
|
|
msgstr "ขยายด้วย"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:314
|
|
msgid "Completely Random"
|
|
msgstr "สุ่มตลอด"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:315
|
|
msgid "Score Weighted"
|
|
msgstr "น้ำหนักของคะแนน"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:316
|
|
msgid "Rating Weighted"
|
|
msgstr "น้ำหนักเรตติง"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:320
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "เรียงขึ้น"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:321
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "เรียงลง"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
msgid "is between"
|
|
msgstr "อยู่ระหว่าง"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
msgid "is in the last"
|
|
msgstr "อยู่สุดท้าย"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
msgid "is not in the last"
|
|
msgstr "ไม่ได้อยู่สุดท้าย"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "มีคำนี้อยู่"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "ไม่ได้มีคำนี้อยู่"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "เป็น"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "ไม่"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "เริ่มด้วย"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "ไม่ได้ขึ้นต้นด้วย"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "ลงท้ายด้วย"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "ไม่ได้ลงท้ายด้วย"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "มากกว่า"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "หลัง"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
msgid "is smaller than"
|
|
msgstr "น้อยกว่า"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "ก่อน"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:947
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "วัน"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:948
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "เดือน"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:949
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "ปี"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:986
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "ชั่วโมง"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:38
|
|
msgid "Transfer Queue to Device"
|
|
msgstr "ถ่ายโอนคิวลงอุปกรณ์"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:45
|
|
msgid "Music Location"
|
|
msgstr "ที่อยู่ของดนตรี"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your music will be transferred to:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"ดนตรีของคุณจะถูกถ่ายโอนไปยัง:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"You can have your music automatically grouped in\n"
|
|
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
|
|
"directories based upon the specified criteria.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณสามารถทำให้ดนตรีของคุณจับกลุ่มโดยอัตโนมัติ\n"
|
|
"ด้วยวิธีหลากหลาย แต่ละการจับกลุ่มจะสร้างไดเร็คทอรี\n"
|
|
"ที่มีฐานมาจากกฎเกณฑ์ที่ระบุไว้\n"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:60
|
|
msgid "Groupings"
|
|
msgstr "การจับกลุ่ม"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Select first grouping:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกการจับกลุ่มแบบแรก:\n"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Select second grouping:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกการจับกลุ่มแบบที่สอง:\n"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Select third grouping:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"เลือกการจับกลุ่มแบบที่สาม:\n"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:103
|
|
msgid "Convert spaces to underscores"
|
|
msgstr "เปลี่ยนการเว้นวรรคเป็นเครื่องหมาย underscore (_)"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:83
|
|
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
|
|
msgstr "แพ็คเกจรูปแบบ (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:85
|
|
msgid "Select Style Package"
|
|
msgstr "เลือกแพ็คเกจรูปแบบ"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
|
|
msgstr "<p>คุณแน่ใจหรือว่าต้องการถอดชุดตกแต่ง <strong>%1</strong>?</p>"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141
|
|
msgid "Uninstall Theme"
|
|
msgstr "ถอดชุดตกแต่งออก"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not uninstall this theme.</p>"
|
|
"<p>You may not have sufficient permissions to delete the folder <strong>"
|
|
"%1<strong></p>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ไม่สามารถถอดชุดตกแต่งนี้ออกได้</p> "
|
|
"<p>คุณอาจจะไม่มีสิทธิ์พอที่จะทำการลบโฟลเดอร์ <strong>%1</strong></p>"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One week ago\n"
|
|
"%n weeks ago"
|
|
msgstr "%n สัปดาห์ก่อน"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:109
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "พรุ่งนี้"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:115
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "เมื่อวาน"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One day ago\n"
|
|
"%n days ago"
|
|
msgstr "%n วันก่อน"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One hour ago\n"
|
|
"%n hours ago"
|
|
msgstr "%n ชั่วโมงก่อน"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One minute ago\n"
|
|
"%n minutes ago"
|
|
msgstr "%n นาทีก่อน"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:126
|
|
msgid "Within the last minute"
|
|
msgstr "ภายในนาทีสุดท้าย"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:128
|
|
msgid "The future"
|
|
msgstr "อนาคต"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:178
|
|
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
|
|
msgstr "คลิกเพื่อดึงข้อมูลหน้าปกจาก amazon.%1, คลิกขวาเพื่อดูเมนู"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:180
|
|
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
|
|
msgstr "คลิกเพื่อดึงข้อมูลจาก Amazon, คลิกขวาเพื่อดูเมนู"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:222
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "เรียกใหม่"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:226
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "ค้นหา"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
|
|
msgid "Open in external browser"
|
|
msgstr "เปิดในเบราว์เซอร์ภายนอก"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:243
|
|
msgid "Search in lyrics"
|
|
msgstr "ค้นหาในเนื้อร้อง"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:253
|
|
msgid "Clear search"
|
|
msgstr "ล้างการค้นหา"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:254
|
|
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
|
|
msgstr ""
|
|
"ใส่ข้อความที่จะค้นหา กดแป้น enter เพื่อเลื่อนไปยังรายการที่เข้ากันได้อันถัดไป"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:262
|
|
msgid "Search text in lyrics"
|
|
msgstr "ค้นหาข้อความในเนื้อร้อง"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:277
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "ไปข้างหน้า"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:279
|
|
msgid "Artist Page"
|
|
msgstr "หน้าศิลปิน"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:280
|
|
msgid "Album Page"
|
|
msgstr "หน้าอัลบั้ม"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:281
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "หน้าชื่อเพลง"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:284
|
|
msgid "Change Locale"
|
|
msgstr "เปลี่ยนการตั้งค่าท้องถิ่น"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:297
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "ดนตรี"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There is no product information available for this image."
|
|
"<p>Right-click on image for menu."
|
|
msgstr "<p>ไม่มีข้อมูลผลิตภัณฑ์ให้สำหรับภาพนี้ <p>คลิกขวาที่ภาพเพื่อเรียกเมนู"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:906
|
|
msgid "Show Labels"
|
|
msgstr "แสดงป้าย"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:907
|
|
msgid "Show Related Artists"
|
|
msgstr "แสดงศิลปินที่เกี่ยวข้อง"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:908
|
|
msgid "Show Suggested Songs"
|
|
msgstr "แสดงเพลงที่แนะนำ"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:909
|
|
msgid "Show Favorite Tracks"
|
|
msgstr "แสดงเพลงสุดโปรด"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:918
|
|
msgid "Show Fresh Podcasts"
|
|
msgstr "แสดงพ็อดแคสท์ตอนใหม่สดๆ"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:919
|
|
msgid "Show Newest Albums"
|
|
msgstr "แสดงอัลบั้มใหม่สุด"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:920
|
|
msgid "Show Favorite Albums"
|
|
msgstr "แสดงอัลบั้มสุดโปรด"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
|
|
msgid "Podcast"
|
|
msgstr "พ็อดแคสท์"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:939
|
|
msgid "&Queue Podcast"
|
|
msgstr "เรียงคิ&วพ็อดแคสท์"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:962
|
|
msgid "Edit Artist &Information..."
|
|
msgstr "แก้ไขข้อมูลศิลปิ&น..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:963
|
|
msgid "&Queue Artist's Songs"
|
|
msgstr "เรียงคิ&วเพลงของศิลปิน"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
|
|
msgid "Edit Album &Information..."
|
|
msgstr "แก้ไขข้&อมูลของอัลบั้ม..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
|
|
msgid "&Queue Album"
|
|
msgstr "เรียงคิ&วอัลบั้ม"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:977
|
|
msgid "Album Disc"
|
|
msgstr "ดิสก์อัลบั้ม"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:978
|
|
msgid "Edit Album Disc &Information..."
|
|
msgstr "แก้ไขข้&อมูลของดิสก์อัลบั้ม..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:979
|
|
msgid "&Queue Album Disc"
|
|
msgstr "เรียงคิ&วดิสก์อัลบั้ม"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:985
|
|
msgid "Compilation"
|
|
msgstr "รวมชุด"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:993
|
|
msgid "Compilation Disc"
|
|
msgstr "ดิสก์รวมชุด"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:994
|
|
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
|
|
msgstr "แก้ไขข้&อมูลดิสก์รวมชุด..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:995
|
|
msgid "&Queue Compilation Disc"
|
|
msgstr "เรียงคิ&วดิสก์รวมชุด"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1246
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "กำลังอัปเดต..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1332
|
|
msgid "No Track Playing"
|
|
msgstr "ไม่มีเพลงกำลังเล่นอยู่"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Track\n"
|
|
"%n Tracks"
|
|
msgstr "%n เพลง"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Artist\n"
|
|
"%n Artists"
|
|
msgstr "%n ศิลปิน"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Album\n"
|
|
"%n Albums"
|
|
msgstr "%n อัลบั้ม"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Genre\n"
|
|
"%n Genres"
|
|
msgstr "%n ประเภท"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1357
|
|
msgid "%1 Play-time"
|
|
msgstr "%1 เวลาการเล่น"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Single\n"
|
|
"%n Tracks"
|
|
msgstr "%n เพลง"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disc %1"
|
|
msgstr "ดิสก์ %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1554
|
|
msgid "Fresh Podcast Episodes"
|
|
msgstr "พ็อดแคสท์ตอนใหม่สดๆ"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to go to podcast website: %1."
|
|
msgstr "คลิกเพื่อไปยังเว็บไซต์ของพ็อดแคสท์: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1668
|
|
msgid "Your Newest Albums"
|
|
msgstr "อัลบั้มใหม่สุดของคุณ"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1734
|
|
msgid ""
|
|
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of "
|
|
"your songs."
|
|
msgstr ""
|
|
"รายชื่อของอัลบั้มที่คุณชื่นชอบจะปรากฏที่นี่ "
|
|
"ทันทีที่คุณได้ทำการให้เรตติงเพลงของคุณซัก 2-3 เพลง"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1735
|
|
msgid ""
|
|
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of "
|
|
"your songs."
|
|
msgstr ""
|
|
"รายชื่อของอัลบั้มที่คุณชื่นชอบจะปรากฏที่นี่ "
|
|
"ทันทีที่คุณได้ทำการเล่นเพลงของคุณซัก 2-3 เพลง"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "ข้าม"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
|
|
msgid "Love"
|
|
msgstr "รัก"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
|
|
msgid "Ban"
|
|
msgstr "แบน"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1907
|
|
msgid "Stream Details"
|
|
msgstr "รายละเอียดสตรีม"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
|
|
msgid "Metadata History"
|
|
msgstr "ประวัติข้อมูลเมตา"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1951
|
|
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
|
|
msgstr "ช่องที่ไม่รู้จัก (ไม่อยู่ในฐานข้อมูล)"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1963
|
|
msgid "No podcast website."
|
|
msgstr "ไม่มีเว็บไซต์พ็อดแคสท์"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Podcast by %1"
|
|
msgstr "พ็อดแคสท์โดย %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1999
|
|
msgid "(Cached)"
|
|
msgstr "(แคชไว้)"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Episodes from %1"
|
|
msgstr "ตอนต่างๆ จาก %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2028
|
|
msgid "Episodes from this Channel"
|
|
msgstr "ตอนต่างๆ จากช่องนี้"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
|
|
msgid "<- Back"
|
|
msgstr "<- กลับ"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2110
|
|
msgid "Browse Artist"
|
|
msgstr "เรียกดูศิลปิน"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
|
|
msgid "Information for Current Track"
|
|
msgstr "ข้อมูลของเพลงที่เล่นอยู่"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wikipedia Information for %1"
|
|
msgstr "ข้อมูลของ Wikipedia สำหรับ %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Google Musicsearch for %1"
|
|
msgstr "การค้นหาดนตรีของ Google สำหรับ %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2174
|
|
msgid "Browse Label"
|
|
msgstr "เรียกดูป้าย"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last.fm Information for %1"
|
|
msgstr "ข้อมูลของ Last.fm สำหรับ %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2267
|
|
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
|
|
msgstr "ค้นหาเพลงนี้ที่ musicbrainz.org"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Track played once\n"
|
|
"Track played %n times"
|
|
msgstr "เพลงนี้เล่น %n ครั้ง"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last played: %1"
|
|
msgstr "เล่นครั้งสุดท้าย: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First played: %1"
|
|
msgstr "เล่นครั้งแรก: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2316
|
|
msgid "Never played before"
|
|
msgstr "ไม่เคยเล่นมาก่อน"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2331
|
|
msgid "This file is not in your Collection!"
|
|
msgstr "แฟ้มนี้ไม่ได้อยู่ในคลังดนตรีของคุณ!"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2336
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
|
|
"add it to your Collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"หากว่าคุณต้องการดูข้อมูลเสริมรายละเอียดของเพลงนี้ คุณควรที่จะเพิ่มมันเข้าไปใน "
|
|
"คลังดนตรีของคุณ"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2341
|
|
msgid "Change Collection Setup..."
|
|
msgstr "เปลี่ยนการตั้งค่าของคลังดนตรี..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2354
|
|
msgid "Cue File"
|
|
msgstr "เข้าคิวแฟ้ม"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
|
|
msgid " – "
|
|
msgstr " – "
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Artists Related to %1"
|
|
msgstr "ศิลปินที่เกี่ยวข้องกับ %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Songs with label %1"
|
|
msgstr "เพลงมี่มีป้าย %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2543
|
|
msgid " Labels for %1 "
|
|
msgstr " ป้ายสำหรับ %1 "
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add labels to %1"
|
|
msgstr "เพิ่มป้ายให้กับ %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
|
|
#: contextbrowser.cpp:3124
|
|
msgid "This Artist"
|
|
msgstr "ศิลปินนี้"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Favorite Tracks by %1"
|
|
msgstr "เพลงสุดโปรดโดย %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Albums by %1"
|
|
msgstr "อัลบั้มโดย %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compilations with %1"
|
|
msgstr "รวมชุดด้วย %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
|
|
msgid "Hello Amarok user!"
|
|
msgstr "สวัสดี คุณผู้ใช้ Amarok!"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
|
|
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
|
|
"build a Collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"นี่คือตัวเรียกดูรายละเอียดเพิ่มเติม: "
|
|
"มันจะแสดงข้อมูลต่างเกี่ยวกับเพลงที่กำลังเล่นอยู่ "
|
|
"ในการที่จะใช้งานความสามารถนี้ของ Amarok คุณจำเป็นต้องสร้างคลังดนตรี"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
|
|
msgid "Build Collection..."
|
|
msgstr "สร้างคลังดนตรี..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3195
|
|
msgid "Building Collection Database..."
|
|
msgstr "กำลังสร้างฐานข้อมูลของคลังดนตรี"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3199
|
|
msgid ""
|
|
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the "
|
|
"progress of this activity in the statusbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"โปรดอดทนสักนิด ขณะที่ Amarok ทำการตรวจหาคลังดนตรีของคุณอยู่ คุณสามารถที่จะดู "
|
|
"ความก้าวหน้าของการตรวจหาได้ในแถบสถานะ"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3293
|
|
msgid "Sorry, no lyrics script running."
|
|
msgstr "ขออภัย ไม่มีสคริปต์ดึงเนื้อร้องกำลังทำงานอยู่"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3295
|
|
msgid "Available Lyrics Scripts:"
|
|
msgstr "สคริปต์ดึงเนื้อร้องที่มี:"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3299
|
|
msgid ""
|
|
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to "
|
|
"see all the scripts, and download new ones from the Web."
|
|
msgstr ""
|
|
"คลิกที่สคริปต์ตัวใดตัวหนึ่งเพื่อสั่งให้มันทำงาน หรือใช้ตัวจัดการสคริปต์ "
|
|
"เพื่อที่จะเรียกดูสคริปต์ทั้งหมด รวมทั้งการดาวน์โหลดสคริปต์ใหม่จากเว็บด้วย"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3303
|
|
msgid "Run Script Manager..."
|
|
msgstr "เรียกใช้ตัวจัดการสคริปต์..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
msgid "Cached Lyrics"
|
|
msgstr "เนื้อร้องที่บันทึกไว้"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3339
|
|
msgid "Fetching Lyrics"
|
|
msgstr "ดึงข้อมูลเนื้อร้อง"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3343
|
|
msgid "Fetching Lyrics..."
|
|
msgstr "กำลังดึงข้อมูลเนื้อร้อง..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3377
|
|
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
|
|
msgstr "ไม่สามารถดึงเนื้อร้องมาได้ เนื่องจากไม่สามารถเข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ได้"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3418
|
|
msgid "Lyrics for track not found"
|
|
msgstr "ไม่พบเนื้อร้องของเพลงนี้"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3422
|
|
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
|
|
msgstr "ไม่พบเนื้อร้องของเพลงนี้ ต่อไปนี้คือข้อเสนอแนะบางประการ:"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3432
|
|
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
|
|
msgstr "<p>คุณสามารถ<a href=\"%1\">ค้นหาเนื้อร้อง</a>ได้บนเว็บ</p>"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3447
|
|
msgid "Powered by %1 (%2)"
|
|
msgstr "ทำงานโดย %1 (%2)"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "อื่นๆ..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "อังกฤษ"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "เยอรมัน"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "ฝรั่งเศส"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "โปแลนด์"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "ญี่ปุ่น"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "สเปน"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3693
|
|
msgid "Wikipedia Locale"
|
|
msgstr "วิกิพีเดีย ภาษาท้องถิ่น"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3700
|
|
msgid "Locale: "
|
|
msgstr "ค่าท้องถิ่น: "
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3704
|
|
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
|
|
msgstr "รหัสภาษา (ตัวอักษร 2 ตัว) สำหรับค่าท้องถิ่นของวิกิพีเดียของคุณ"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3775
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
|
|
"the list</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>เพิ่มป้ายใหม่ลงใยช่องกรอกด้านล่างและกดแป้น Enter หรือเลือกป้ายจากรายการ</p>"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3777
|
|
msgid "Add new label"
|
|
msgstr "เพิ่มป้ายใหม่"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3780
|
|
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
|
|
msgstr "ใส่ชื่อป้ายใหม่ และกดแป้น Return เพื่อเพิ่มเข้าไป"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3897
|
|
msgid "Wikipedia"
|
|
msgstr "วิกิพีเดีย"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994
|
|
msgid "Fetching Wikipedia Information"
|
|
msgstr "กำลังดึงข้อมูลจากวิกิพีเดีย"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4115
|
|
msgid ""
|
|
"Artist information could not be retrieved because the server was not reachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่สามารถรัีบข้อมูลของศิลปินได้ เพราะว่า ไม่สามารถเข้าถึงเซิร์ฟเวอร์ได้"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4233
|
|
msgid "Wikipedia Information"
|
|
msgstr "ข้อมูลของวิกิพีเดีย"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4247
|
|
msgid "Wikipedia Other Languages"
|
|
msgstr "วิกิพีเดีย ภาษาอื่นๆ"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One item\n"
|
|
"%n items"
|
|
msgstr "%n รายการ"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1749
|
|
msgid ""
|
|
"_: X songs from X albums\n"
|
|
"%2 from %1"
|
|
msgstr "%2 จาก %1"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one album\n"
|
|
"%n albums"
|
|
msgstr "%n อัลบั้ม"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One song\n"
|
|
"%n songs"
|
|
msgstr "%n เพลง"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One playlist\n"
|
|
"%n playlists"
|
|
msgstr "รายการเล่น %n รายการ"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One remote file\n"
|
|
"%n remote files"
|
|
msgstr "%n แฟ้มจากทางไกล"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1761
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "รายการที่ไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:3576
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "จาก"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354
|
|
msgid "Updating database"
|
|
msgstr "กำลังปรับปรุงฐานข้อมูล"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6456
|
|
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
|
|
msgstr "MySQL รายงานข้อผิดพลาดดังต่อไปนี้:<br>"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6457
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings->"
|
|
"Configure Amarok</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>คุณสามารถทำการปรับแต่ง MySQL ในส่วนของคลังดนตรีได้ในเมนู ตั้งค่า -> "
|
|
"ปรับแต่ง Amarok</p>"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6623
|
|
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
|
|
msgstr "Postgresql รายงานความผิดพลาดดังต่อไปนี้:<br>"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6624
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->"
|
|
"Configure Amarok</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>คุณสามารถทำการปรับแต่ง Postgresql ได้ในส่วนของคลังดนตรีที่เมนู ตั้งค่า -> "
|
|
"ปรับแต่ง Amarok</p>"
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:427
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "อัตราเร็วเฟรม"
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:433
|
|
msgid "%1 fps"
|
|
msgstr "%1 fps"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
|
|
msgid "Click for Analyzers"
|
|
msgstr "คลิกเปิดตัววิเคราะห์เสียง"
|
|
|
|
#: Options5.ui.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Title - %1"
|
|
"<li>Album - %2"
|
|
"<li>Artist - %3"
|
|
"<li>Genre - %4"
|
|
"<li>Bitrate - %5"
|
|
"<li>Year - %6"
|
|
"<li>Track Length - %7"
|
|
"<li>Track Number - %8"
|
|
"<li>Filename - %9"
|
|
"<li>Directory - %10"
|
|
"<li>Type - %11"
|
|
"<li>Comment - %12"
|
|
"<li>Score - %13"
|
|
"<li>Playcount - %14"
|
|
"<li>Disc Number - %15"
|
|
"<li>Rating - %16"
|
|
"<li>Moodbar - %17"
|
|
"<li>Elapsed Time - %18</ul>If you surround sections of text that contain a "
|
|
"token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for "
|
|
"example:"
|
|
"<pre>%19</pre>Will not show <b>Score: <i>%score</i></b> "
|
|
"if the track has no score."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>แท็กที่จะแสดงใน OSD</h3>คุณสามารถใช้สัญลักษณ์เหล่านี้ได้:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>ชื่อเพลง - %1"
|
|
"<li>อัลบั้ม - %2"
|
|
"<li>ศิลปิน - %3"
|
|
"<li>ประเภท - %4"
|
|
"<li>บิตเรท - %5"
|
|
"<li>ปี - %6"
|
|
"<li>ความยาวเพลง - %7"
|
|
"<li>หมายเลขเพลง - %8"
|
|
"<li>ชื่อแฟ้ม - %9"
|
|
"<li>ไดเร็คทอรี - %10"
|
|
"<li>ชนิด - %11"
|
|
"<li>หมายเหตุ - %12"
|
|
"<li>คะแนน - %13"
|
|
"<li>จำนวนครั้งที่เล่น - %14 "
|
|
"<li>หมายเลขแผ่นดิสก์ - %15 "
|
|
"<li>เรตติ้ง - %16 "
|
|
"<li>แถบแสดงอารมณ์ - %17 "
|
|
"<li>เวลาที่ผ่านไป - "
|
|
"%18</ul>หากคุณล้อมส่วนของตัวหนังสือที่เป็นสัญลักษณ์ด้วยวงเล็บปีกกา "
|
|
"ส่วนนั้นจะถูกซ่อนไว้ ถ้าหากว่าไม่มีค่าของสัญลักษณ์นั้นๆ ตัวอย่างเช่น:"
|
|
"<pre>%19</pre>จะไม่แสดง <b>คะแนน: <i>%score</i></b> ถ้าหากว่าไม่มีค่าของคะแนน."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"_: clear playlist\n"
|
|
"&Clear"
|
|
msgstr "ล้าง&รายการเล่น"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:332
|
|
msgid "&Repopulate"
|
|
msgstr "ใส่เ&พลงเข้ารายการเล่นใหม่"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:333
|
|
msgid "S&huffle"
|
|
msgstr "&สลับ"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:334
|
|
msgid "&Go To Current Track"
|
|
msgstr "ไปยังเพลงปั&จจุบัน"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:335
|
|
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
|
|
msgstr "&ลบรายการที่ซ้ำและไม่มีอยู่ออกไป"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
|
|
msgid "&Queue Selected Tracks"
|
|
msgstr "เข้าคิวเ&พลงที่เลือก"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:337
|
|
msgid "&Stop Playing After Track"
|
|
msgstr "&หยุดหลังจากเล่นเพลงนี้"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:457
|
|
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
|
|
msgstr "พยายามแทรกที่ว่างเข้าไปในรายการเล่น"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
|
|
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
|
|
msgstr "%n เพลงนี้อยู่ในรายการเล่นอยู่แล้ว ดังนั้นจึงไม่ได้เพิ่มเข้าไป"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1486
|
|
msgid "Stop Playing After Track: Off"
|
|
msgstr "หยุดหลังจากเล่นเพลงนี้: ปิด"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1493
|
|
msgid "Stop Playing After Track: On"
|
|
msgstr "หยุดหลังจากเล่นเพลงนี้: เปิด"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1618
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
msgstr "เล่นเพลงจากรายการหมดแล้ว"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2540
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a listing, <b>drag</b> "
|
|
"tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> them here and then <b>"
|
|
"double-click</b> them to start playback.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center> "
|
|
"<h3>รายการเล่น</h3>ตรงนี้คือรายการเล่น ในการที่จะสร้างรายการ ให้ <b>ลาก</b> "
|
|
"เพลงจากแถบตัวเรียกดู (เบราว์เซอร์) ทางด้านซ้าย แล้ว <b>ปล่อย</b> "
|
|
"ลงมา จากนั้นให้ <b>ดับเบิลคลิก</b> (คลิก 2 ครั้งเร็วๆ) เพื่อเริ่มเล่นเพลง </div>"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2548
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all your music. The "
|
|
"collection-browser holds your collection. The playlist-browser holds your "
|
|
"pre-set playlistings. The file-browser shows a file-selector which you can use "
|
|
"to access any music on your computer. </div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center> "
|
|
"<h3>ตัวเรียกดู</h3> ตัวเรียกดูเป็นแหล่งข้อมูลของดนตรีของคุณ "
|
|
"ตัวเรียกดูคลังดนตรีจะเอาไว้เรียกดูคลังดนตรีของคุณ ตัวเรียกดูรายการเล่น "
|
|
"จะเอาไว้เรียกดูรายการเล่นที่คุณได้ตั้งไว้ "
|
|
"ตัวเรียกดูแฟ้มจะแสดงตัวสำหรับเลือกแฟ้ม ที่คุณใช้เพื่อเข้าหา เพลงต่างๆ "
|
|
"ของคุณบนคอมพิวเตอร์</div>"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
msgstr "ซ่อ&นคอลัมน์ %1"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2750
|
|
msgid "&Show Column"
|
|
msgstr "แส&ดงคอลัมน์"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2752
|
|
msgid "Select &Columns..."
|
|
msgstr "เลือก&คอลัมน์..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2754
|
|
msgid "&Fit to Width"
|
|
msgstr "จั&ดพอดีความกว้าง"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied: %1"
|
|
msgstr "คัดลอก: %1"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "L&oad %1"
|
|
msgstr "โห&ลด %1"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3828
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "เริ่&มใหม่"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3829
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "เล่&น"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
|
|
msgid "&Dequeue Track"
|
|
msgstr "เ&อาเพลงออกจากคิว"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
|
|
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
|
|
msgstr "เปิด/ปิดส&ถานะของคิว (%n เพลง)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3861
|
|
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
|
|
msgstr "เอาเพลงที่เลือก&ออกจากคิว"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3882
|
|
msgid "&Repeat Track"
|
|
msgstr "เล่นเ&พลงซ้ำ"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3890
|
|
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
|
|
msgstr "ตั้&งให้เป็นรายการเล่น (เอาเฉพาะส่วนที่ต้องการ)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3891
|
|
msgid "S&ave as Playlist..."
|
|
msgstr "บันทึกเป็&นรายการเล่น..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3894
|
|
msgid "Re&move From Playlist"
|
|
msgstr "เ&อาออกจากรายการเล่น"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
|
|
"&Copy %n Tracks to Collection..."
|
|
msgstr "คัด&ลอกเพลง %n เพลงไปยังคลังดนตรี..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Move Track to Collection...\n"
|
|
"&Move %n Tracks to Collection..."
|
|
msgstr "ย้า&ยเพลง %n เพลงไปยังคลังดนตรี..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Delete File...\n"
|
|
"&Delete %n Selected Files..."
|
|
msgstr "&ลบแฟ้มที่เลือก %n แฟ้ม..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3912
|
|
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
|
|
msgstr "คั&ดลอกแท็กไปที่คลิปบอร์ด"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3916
|
|
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
|
|
msgstr "ตั้งหมายเลขเ&พลงไปเรื่อยๆ"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3917
|
|
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
|
|
msgstr "เขีย&น '%1' สำหรับเพลงที่เลือก"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3921
|
|
msgid "&Edit Tag '%1'"
|
|
msgstr "แก้ไ&ขแท็ก '%1'"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3922
|
|
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
|
|
msgstr "แก้ไ&ขแท็ก '%1' สำหรับเพลงที่เลือก"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Track &Information...\n"
|
|
"&Information for %n Tracks..."
|
|
msgstr "ข้&อมูลสำหรับ %n เพลง..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4122
|
|
msgid "Move Tracks to Collection"
|
|
msgstr "ย้ายเพลงไปคลังดนตรี"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4122
|
|
msgid "Copy Tracks to Collection"
|
|
msgstr "คัดลอกเพลงไปคลังดนตรี"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4720
|
|
msgid "CD Audio"
|
|
msgstr "ซีดีบันทึกเสียง"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4737
|
|
msgid "This file does not exist:"
|
|
msgstr "ไม่มีแฟ้มนี้อยู่:"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4775
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each item "
|
|
"in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>"
|
|
", this is for security reasons.\n"
|
|
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
|
|
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
|
|
"specify <b>%f</b> it is appended."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>คุณสามารถสร้างคอลัมน์พิเศษที่จะเรียกใช้คำสั่งของเชลล์กับรายการภายในรายการเล่น"
|
|
"ได้ คำสั่งของเชลล์จะถูกเรียกใช้ ในฐานะของผู้ใช้ <b>nobody</b> "
|
|
"ด้วยเหตุผลด้านความปลอดภัย\n"
|
|
"<p>คุณจะสามารถเรียกใช้คำสั่งของเชลล์ได้กับแฟ้มที่อยู่บนเครื่องเท่านั้น "
|
|
"พาธแบบเต็มจะถูกใส่เข้าไปยังตำแหน่ง <b>%f</b> ภายในสตริง หากคุณไม่ได้ระบุ <b>"
|
|
"%f</b> มันก็จะถูกเพิ่มเข้าไป"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4780
|
|
msgid "Column &name:"
|
|
msgstr "ชื่อ&คอลัมน์:"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4781
|
|
msgid "&Command:"
|
|
msgstr "&คำสั่ง:"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4786
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "ตัวอย่าง"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4788
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file --brief %f\n"
|
|
"ls -sh %f\n"
|
|
"basename %f\n"
|
|
"dirname %f"
|
|
msgstr ""
|
|
"file --brief %f\n"
|
|
"ls -sh %f\n"
|
|
"basename %f\n"
|
|
"dirname %f"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4814
|
|
msgid "Add Custom Column"
|
|
msgstr "เพิ่มคอลัมน์พิเศษ"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4957
|
|
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
|
|
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนแท็กของ %1 ได้"
|
|
|
|
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
|
|
msgid "Amarok"
|
|
msgstr "Amarok"
|
|
|
|
#: app.cpp:122
|
|
msgid "The audio player for TDE"
|
|
msgstr "The audio player for TDE"
|
|
|
|
#: app.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
|
|
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
|
|
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
|
|
|
|
#: app.cpp:394
|
|
msgid "Files/URLs to open"
|
|
msgstr "Files/URLs to open"
|
|
|
|
#: app.cpp:396
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
msgstr "Skip backwards in playlist"
|
|
|
|
#: app.cpp:398
|
|
msgid "Start playing current playlist"
|
|
msgstr "Start playing current playlist"
|
|
|
|
#: app.cpp:400
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
msgstr "Play if stopped, pause if playing"
|
|
|
|
#: app.cpp:401
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
msgstr "Pause playback"
|
|
|
|
#: app.cpp:403
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Stop playback"
|
|
|
|
#: app.cpp:405
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
msgstr "Skip forwards in playlist"
|
|
|
|
#: app.cpp:406
|
|
msgid "Additional options:"
|
|
msgstr "Additional options:"
|
|
|
|
#: app.cpp:408
|
|
msgid "Append files/URLs to playlist"
|
|
msgstr "Append files/URLs to playlist"
|
|
|
|
#: app.cpp:410
|
|
msgid "See append, available for backwards compatability"
|
|
msgstr "See append, available for backwards compatability"
|
|
|
|
#: app.cpp:411
|
|
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
|
|
msgstr "Queue URLs after the currently playing track"
|
|
|
|
#: app.cpp:413
|
|
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
|
|
msgstr "โหลด URL แล้วแทนที่รายการเล่นปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: app.cpp:415
|
|
msgid "Toggle the Playlist-window"
|
|
msgstr "Toggle the Playlist-window"
|
|
|
|
#: app.cpp:416
|
|
msgid "Run first-run wizard"
|
|
msgstr "Run first-run wizard"
|
|
|
|
#: app.cpp:417
|
|
msgid "Use the <name> engine"
|
|
msgstr "Use the <name> engine"
|
|
|
|
#: app.cpp:418
|
|
msgid "Base for relative filenames/URLs"
|
|
msgstr "Base for relative filenames/URLs"
|
|
|
|
#: app.cpp:419
|
|
msgid "Play an AudioCD from <device>"
|
|
msgstr "Play an AudioCD from <device>"
|
|
|
|
#: app.cpp:444
|
|
msgid "Stop Playing After Current Track"
|
|
msgstr "หยุดเล่นหลังจากเล่นเพลงปัจจุบันแล้ว"
|
|
|
|
#: app.cpp:450
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "เพิ่มเสียง"
|
|
|
|
#: app.cpp:452
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "ลดเสียง"
|
|
|
|
#: app.cpp:454
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "ค้นหาไปข้างหน้า"
|
|
|
|
#: app.cpp:456
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
msgstr "ค้นหาย้อนหลัง"
|
|
|
|
#: app.cpp:458
|
|
msgid "Add Media..."
|
|
msgstr "เพิ่มสื่อ..."
|
|
|
|
#: app.cpp:460
|
|
msgid "Toggle Playlist Window"
|
|
msgstr "เปิด/ปิดหน้าต่างรายการเล่น"
|
|
|
|
#: app.cpp:463
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
msgstr "แสดงข้อความบนหน้าจอ"
|
|
|
|
#: app.cpp:466
|
|
msgid "Mute Volume"
|
|
msgstr "ปิดเสียง"
|
|
|
|
#: app.cpp:469
|
|
msgid "Rate Current Track: 1"
|
|
msgstr "ให้เรทติ้งเพลงที่กำลังเล่นอยู่: 1"
|
|
|
|
#: app.cpp:471
|
|
msgid "Rate Current Track: 2"
|
|
msgstr "ให้เรทติ้งเพลงที่กำลังเล่นอยู่: 2"
|
|
|
|
#: app.cpp:473
|
|
msgid "Rate Current Track: 3"
|
|
msgstr "ให้เรทติ้งเพลงที่กำลังเล่นอยู่: 3"
|
|
|
|
#: app.cpp:475
|
|
msgid "Rate Current Track: 4"
|
|
msgstr "ให้เรทติ้งเพลงที่กำลังเล่นอยู่: 4"
|
|
|
|
#: app.cpp:477
|
|
msgid "Rate Current Track: 5"
|
|
msgstr "ให้เรทติ้งเพลงที่กำลังเล่นอยู่: 5"
|
|
|
|
#: app.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
|
|
"unstable with this configuration.</p>"
|
|
"<p>If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
|
|
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> "
|
|
"in your BIOS setup.</p>"
|
|
"<p>More information can be found in the README file. For further assistance "
|
|
"join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>คุณกำลังใช้ระบบที่มีหน่วยประมวลผลหลายตัว โปรดสังเกตว่า Amarok "
|
|
"อาจจะทำงานได้ไม่เสถียรสำหรับระบบเช่นนี้</p> "
|
|
"<p>หากว่าระบบของคุณมี hyperthreading คุณสามารถที่จะเพิ่มความเสถียรของ Amarok "
|
|
"ได้โดยใช้ตัวเลือกของเคอร์เนลลินุกซ์ 'NOHT' หรือปิดความสามารถ<i>"
|
|
"HyperThreading</i> ในการตั้งค่า BIOS ของคุณ</p> "
|
|
"<p>คุณสามารถอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากแฟ้ม README "
|
|
"หากต้องการความช่วยเหลือเพิ่มเติม โปรดร่วมกับเราที่ #amarok บน "
|
|
"irc.freenode.net</p>"
|
|
|
|
#: app.cpp:678 app.cpp:1080 app.cpp:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Amarok - %1"
|
|
msgstr "Amarok - %1"
|
|
|
|
#: app.cpp:981
|
|
msgid "Append && &Play"
|
|
msgstr "เพิ่มเข้าไปและ&เล่น"
|
|
|
|
#: app.cpp:1047
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use <B>"
|
|
"Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>การปิดหน้าต่างหลักนั้นจะยังคงทำให้ Amarok ทำงานอยู่ที่ถาดระบบ ใช้คำสั่ง <B> "
|
|
"ออก</B> จากเมนู หรือที่ไอคอน Amarok ในถาดระบบ เพื่อออกจากโปรแกรม </qt>"
|
|
|
|
#: app.cpp:1049
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "ลงไปพักไว้ที่ถาดระบบ"
|
|
|
|
#: app.cpp:1078
|
|
msgid ""
|
|
"_: state, as in playing\n"
|
|
"Play"
|
|
msgstr "กำลังเล่น"
|
|
|
|
#: app.cpp:1230
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "ย้ายแฟ้มลงถังขยะ"
|
|
|
|
#: browserbar.cpp:78
|
|
msgid "Manage tabs"
|
|
msgstr "จัดการแท็บ"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Global Tag Radio: %1"
|
|
msgstr "รายการวิทยุแท็กส่วนรวม: %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Similar Artists to %1"
|
|
msgstr "ศิลปินที่คล้ายๆ กันกับ %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Artist Fan Radio: %1"
|
|
msgstr "รายการวิทยุแฟนๆ ของศิลปิน: %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Station: %1"
|
|
msgstr "สถานีกำหนดเอง: %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:319
|
|
msgid "%1's Neighbor Radio"
|
|
msgstr "รายการวิทยุเพื่อนร่วมรสนิยมของ %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:323
|
|
msgid "%1's Personal Radio"
|
|
msgstr "รายการวิทยุส่วนตัวของ %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:327
|
|
msgid "%1's Loved Radio"
|
|
msgstr "รายการวิทยุเพลงสุดโปรดของ %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:331
|
|
msgid "%1's Recommended Radio"
|
|
msgstr "รายการวิทยุที่แนะนำของ %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group Radio: %1"
|
|
msgstr "รายการวิทยุกลุ่ม: %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:343
|
|
msgid "Track Radio"
|
|
msgstr "รายการวิทยุโดยเพลง"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:345
|
|
msgid "Artist Radio"
|
|
msgstr "รายการวิทยุโดยศิลปิน"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok failed to establish a session with last.fm. "
|
|
"<br>Check if your last.fm user and password are correctly set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok ไม่สามารถสร้างวาระกับ last.fm ได้ "
|
|
"<br>โปรดตรวจสอบว่าได้ตั้งค่าชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน last.fm "
|
|
"ของคุณอย่างถูกต้องแล้ว"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:635
|
|
msgid ""
|
|
"_: love, as in affection\n"
|
|
"Loving song..."
|
|
msgstr "เพลงสุดรัก..."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:648
|
|
msgid "Skipping song..."
|
|
msgstr "กำลังข้ามเพลง..."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"_: Ban, as in dislike\n"
|
|
"Banning song..."
|
|
msgstr "กำลังแบนเพลง..."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:998
|
|
msgid "There is not enough content to play this station."
|
|
msgstr "มีเนื้อหาไม่พอสำหรับการเล่นสถานีนี้"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1001
|
|
msgid "This group does not have enough members for radio."
|
|
msgstr "กลุ่มนี้มีสมาชิกไม่พอสำหรับทำรายการวิทยุ"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1004
|
|
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
|
|
msgstr "ศิลปินนี้มีแฟนไม่มากพอสำหรับทำรายการวิทยุ"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1007
|
|
msgid "This item is not available for streaming."
|
|
msgstr "รายการนี้ไม่มีสำหรับการฟังแบบสตรีม"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1010
|
|
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
|
|
msgstr "ความสามารถนี้มีให้เฉพาะผู้ที่สมัครสมาชิกกับ last.fm"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1013
|
|
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
|
|
msgstr "มีคนรสนิยมเดียวกันไม่พอสำหรับทำรายการวิทยุนี้"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1016
|
|
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
|
|
msgstr "สตรีมนี้ได้หยุดลง โปรดลองสถานีอื่น"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1020
|
|
msgid "Failed to play this last.fm stream."
|
|
msgstr "การเล่นสตรีมจาก Last.fm ล้มเหลว"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1051
|
|
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
|
|
msgstr "ในการใช้งาน last.fm กับ Amarok คุณจำเป็นต้องใช้ last.fm profile"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1080
|
|
msgid "Create Custom Station"
|
|
msgstr "สร้างสถานีกำหนดเอง"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1084
|
|
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
|
|
msgstr "ใส่ชื่อของวงหรือศิลปินที่คุณชอบ:"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "แสดงรายละเอียด"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
|
|
msgid "Abort all background-operations"
|
|
msgstr "ยกเลิกปฏิบัติการเบื้องหลังทั้งหมด"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
|
|
msgid "Show progress detail"
|
|
msgstr "แสดงรายละเอียดความก้าวหน้า"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
|
|
msgid "Multiple background-tasks running"
|
|
msgstr "มีงานเบื้อหลังกำลังทำงานอยู่หลายงาน"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
|
|
msgid "Aborting all jobs..."
|
|
msgstr "กำลังยกเลิกงานทั้งหมด..."
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:148
|
|
msgid "Amarok is paused"
|
|
msgstr "Amarok หยุดเล่นชั่วคราว"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
|
|
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!</p>"
|
|
"<p align=right>Mark Kretschmann"
|
|
"<br>Max Howell"
|
|
"<br>Chris Muehlhaeuser"
|
|
"<br>The many other people who have helped make Amarok what it is</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>จากหนึ่งในงานเพลงที่ดีที่สุดของ Mike Oldfield, \"Amarok\" "
|
|
"ได้สร้างแรงบันดาลใจอยู่เบื้องหลังให้กับชื่อของโปรแกรมเล่นเสียงที่คุณกำลังใช้งานอ"
|
|
"ยู่ตอนนี้ ขอบคุณที่เลือก Amarok! </p> <p align=right>Mark Kretschmann "
|
|
"<br>Max Howell "
|
|
"<br>Chris Muehlhaeuser "
|
|
"<br>และผู้คนอีกมากมายที่ได้ช่วยสร้างสรรค์ให้ Amarok เป็นอย่างที่เป็น</p>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"_: track by artist on album\n"
|
|
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> โดย <b>%2</b> ใน <b>%3</b>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"_: track by artist\n"
|
|
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> โดย <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_: track on album\n"
|
|
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> ใน <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:200
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
msgstr "เพลงไม่รู้จัก"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playing: %1"
|
|
msgstr "กำลังเล่น: %1"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:222
|
|
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
|
|
msgstr "เลือก %1 เพลงจาก %2 เพลงที่เห็นอยู่"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:224
|
|
msgid "0 visible of 1 track"
|
|
msgstr "เห็น 0 เพลงจาก 1 เพลง"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:225
|
|
msgid "%1 visible of %2 tracks"
|
|
msgstr "เห็น %1 เพลงจาก %2 เพลง"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:226
|
|
msgid "%1 selected of %2 tracks"
|
|
msgstr "เลือก %1 เพลงจาก %2 เพลง"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr "%n เพลง"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Play-time: %1"
|
|
msgstr "เวลาที่เล่น: %1"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
|
|
"%n Queued Tracks (%1)"
|
|
msgstr "%n เพลงอยู่ในคิว (%1)"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Queued Track\n"
|
|
"%n Queued Tracks"
|
|
msgstr "%n เพลงอยู่ในคิว"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
|
|
msgid "&Dequeue All Tracks"
|
|
msgstr "ยกเลิก&คิวเพลงทั้งหมด"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 More Track\n"
|
|
"%n More Tracks"
|
|
msgstr "อีก %n เพลง"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
msgstr "%n เพลง (%1)"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Next: %1"
|
|
msgstr "ถัดไป: %1"
|
|
|
|
#: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115
|
|
msgid " <br> <i>Disabled</i>"
|
|
msgstr " <br> <i>ปิด</i>"
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:103
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "เสร็จ"
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:107
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "ยกเลิกแล้ว"
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:117
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "กำลังยกเลิก"
|
|
|
|
#: statusbar/toggleLabel.h:112
|
|
msgid "%1: on"
|
|
msgstr "%1: เปิด"
|
|
|
|
#: statusbar/toggleLabel.h:112
|
|
msgid "%1: off"
|
|
msgstr "%1: ปิด"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok Collection Scanner\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
|
|
"line, but it will not actually build a collection this way."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตัวตรวจหาคลังดนตรีของ Amarok\n"
|
|
"\n"
|
|
"ข้อสังเกต: โปรแกรมนี้สามารถเรียกขึ้นมาได้โดยใช้การพิมพ์คำสั่งเรียก "
|
|
"สำหรับการทำดีบัก แต่ว่าจริงๆ แล้วตัวโปรแกรมจะไม่สร้างคลังดนตรีขึ้นมาด้วยวิธีนี้"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:34
|
|
msgid "Collection Scanner for Amarok"
|
|
msgstr "ตัวตรวจหาคลังดนตรีสำหรับ Amarok"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:35
|
|
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
|
|
msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2003-2006, ผู้พัฒนา Amarok"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"IRC:\n"
|
|
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback:\n"
|
|
"amarok@kde.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"IRC:\n"
|
|
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
|
|
"\n"
|
|
"คำติชม:\n"
|
|
"amarok-devel@lists.sourceforge.net"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:37
|
|
msgid "http://amarok.kde.org"
|
|
msgstr "http://amarok.kde.org"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:42
|
|
msgid "Folders to scan"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ที่จะให้ค้นหา"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:44
|
|
msgid "Scan folders recursively"
|
|
msgstr "ค้นหาภายในโฟลเดอร์อย่างละเอียด (รวมโฟลเดอร์ย่อย)"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:46
|
|
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
|
|
msgstr "การค้นหาเพิ่มเติม (สำหรับโฟลเดอร์ที่มีการเปลี่ยนแปลงเท่านั้น)"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:48
|
|
msgid "Import playlist"
|
|
msgstr "นำเข้ารายการเล่น"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:50
|
|
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
|
|
msgstr "เริ่มตัวค้นหาจากตำแหน่งสุดท้าย หลังจากการหยุดทำงาน"
|
|
|
|
#: osd.cpp:118
|
|
msgid "Volume: %1%"
|
|
msgstr "ระดับเสียง: %1%"
|
|
|
|
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "เงียบ"
|
|
|
|
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: 100%"
|
|
msgstr "ระดับเสียง: 100%"
|
|
|
|
#: osd.cpp:551
|
|
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
|
|
msgstr "ตัวอย่างแสดงข้อความบนหน้าจอ ลากเพื่อปรับตำแหน่งใหม่"
|
|
|
|
#: osd.cpp:655
|
|
msgid "No track playing"
|
|
msgstr "ไม่มีเพลงที่กำลังเล่นอยู่"
|
|
|
|
#: osd.cpp:774
|
|
msgid "No information available for this track"
|
|
msgstr "ไม่มีข้อมูลสำหรับเพลงนี้"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:56
|
|
msgid "Cover &Manager"
|
|
msgstr "ตัวจัดการหน้า&ปก"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:74
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
|
|
msgstr "คุณแน่ใจหรือว่าต้องการลบหน้าปกนี้ออกไปจากคลังดนตรี?"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "disc"
|
|
msgstr "ดิสค์"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "disk"
|
|
msgstr "ดิสก์"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "remaster"
|
|
msgstr "เพลงทำใหม่"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "ซีดี"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "single"
|
|
msgstr "ซิงเกิล"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "soundtrack"
|
|
msgstr "เพลงประกอบภาพยนตร์"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "part"
|
|
msgstr "ส่วน"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
|
|
msgid "No cover found"
|
|
msgstr "ไม่พบหน้าปก"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:266
|
|
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
|
|
msgstr "XML ที่ได้มาจาก Amazon ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:378
|
|
msgid "The cover could not be retrieved."
|
|
msgstr "ไม่สามารถดึงข้อมูลหน้าปกมาได้"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:389
|
|
msgid "The cover-data produced an invalid image."
|
|
msgstr "ข้อมูลหน้าปกสร้างภาพที่ไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
|
|
"can refine it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณได้ดูหน้าปกทั้งหมดที่ Amazon "
|
|
"ส่งมาโดยใช้การเรียกข้อมูลด้านล่างแล้วบางทีคุณอาจจะสามารถปรับแต่งมันได้:"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:465
|
|
msgid "Amazon Query Editor"
|
|
msgstr "ตัวแก้ไขการเรียกข้อมูลจาก Amazon"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:482
|
|
msgid "Amazon Locale: "
|
|
msgstr "Amazon ท้องถิ่น: "
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:489
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "ค้น&หา"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:561
|
|
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
|
|
msgstr "ให้ถาม Amazon เรื่องหน้าปกโดยใช้การค้นหานี้:"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "ยกเลิก"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:598
|
|
msgid "Ne&w Search..."
|
|
msgstr "ค้น&หาใหม่..."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:599
|
|
msgid "&Next Cover"
|
|
msgstr "หน้า&ปกถัดไป"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:609
|
|
msgid "Cover Found"
|
|
msgstr "พบหน้าปก"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
"\n"
|
|
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
|
|
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
|
|
"brief description of how the crash happened first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many thanks.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok เกิดการหยุดทำงาน! เราต้องขอโทษอย่างสุดซึ่งกับเรื่องที่เกิดขึ้นนี้ :(\n"
|
|
"\n"
|
|
"แต่ว่า! ยังไม่สิ้นหวังไปซะทีเดียว "
|
|
"คุณมีศักยภาพที่จะช่วยเราแก้ไขการหยุดทำงานแบบนี้ได้ "
|
|
"ข้อมูลที่อธิบายถึงสาเหตุของการหยุดทำงานอยู่ที่ด้านล่าง แค่คุณคลิกส่ง หรือ "
|
|
"ถ้าคุณ มีเวลาล่ะก็ ช่วยเขียนคำอธิบายสั้นๆ ว่าการหยุดทำงานนี้เกิดขึ้นได้อย่างไร\n"
|
|
"\n"
|
|
"ขอบคุณอย่างสูง\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
|
|
"not modify it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"ข้อมูลด้านล่างมีไว้สำหรับช่วยให้นักพัฒนาสามารถระบุปัญหาได้ กรุณาอย่าทำการแก้ไข\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
"\n"
|
|
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
|
|
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Amarok เกิดการหยุดทำงาน! เราต้องขอโทษอย่างสุดซึ่งเกี่ยวกับเรื่องที่เกิดขึ้นนี้ "
|
|
":(\n"
|
|
"\n"
|
|
"แต่ว่า! ก็ยังไม่สิ้นหวังไปซะทีเดียว "
|
|
"บางทีอาจจะมีตัวที่่อัพเดซึ่งได้แก้ข้อผิดพลาดที่เกิดขึ้นนีแล้ว "
|
|
"โปรดตรวจสอบที่แหล่งเก็บซอฟต์แวร์ของดิสโทรของคุณ\n"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "ส่งอีเมล"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
|
|
msgid "Crash Handler"
|
|
msgstr "ตัวรับมือเมื่อโปรแกรมหยุดทำงาน"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:418
|
|
msgid "Import Playlist..."
|
|
msgstr "นำเข้ารายการเล่น..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:422
|
|
msgid "New Smart Playlist..."
|
|
msgstr "สร้างรายการเล่นอัจฉริยะใหม่"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:425
|
|
msgid "New Dynamic Playlist..."
|
|
msgstr "สร้างรายการเล่นปรับอัตโนมัติใหม่..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:428
|
|
msgid "Add Radio Stream..."
|
|
msgstr "เพิ่มรายการวิทยุอินเทอร์เน็ต..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:432
|
|
msgid "Add Last.fm Radio..."
|
|
msgstr "เพิ่มรายการวิทยุ Last.fm..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:433
|
|
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
|
|
msgstr "เพิ่มรายการวิทยุ Last.fm ตั้งเอง..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:439
|
|
msgid "Add Podcast..."
|
|
msgstr "เพิ่มพ็อดแคสท์..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:440
|
|
msgid "Refresh All Podcasts"
|
|
msgstr "รีเฟรชพ็อดแคสท์ทั้งหมด"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:442
|
|
msgid "&Configure Podcasts..."
|
|
msgstr "&ปรับแต่งพ็อดแคสท์..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:446
|
|
msgid "Scan Interval..."
|
|
msgstr "ช่วงคั่นระหว่างการค้นหา..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:450
|
|
msgid "Create Sub-Folder"
|
|
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ย่อย"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder %1"
|
|
msgstr "โฟลเดอร์ %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
|
|
msgid "Loading Playlist"
|
|
msgstr "โหลดรายการเล่น"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:859
|
|
msgid "Number of tracks"
|
|
msgstr "จำนวนเพลง"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:861
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "ที่อยู่"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
|
|
msgid "&Synchronize to Media Device"
|
|
msgstr "ปรับข้อมูลไปยังอุปกรณ์เล่นสื่อ"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:934
|
|
msgid "Error renaming the file."
|
|
msgstr "การเปลี่ยนชื่อแฟ้มผิดพลาด"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
|
|
msgid "Track information is not available for remote media."
|
|
msgstr "ไม่มีข้อมูลของเพลงสำหรับสื่อทางไกล"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file does not exist: %1"
|
|
msgstr "ไม่มีแฟ้มนี้อยู่: %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
|
|
msgid "E&dit"
|
|
msgstr "แก้ไ&ข"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
|
|
msgid "Show &Information"
|
|
msgstr "แสดงข้&อมูล"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "ชื่&อ"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
|
|
msgid "&Url:"
|
|
msgstr "&Url:"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
|
|
msgid "Retrieving Podcast..."
|
|
msgstr "กำลังรับข้อมูลพ็อดแคสท์..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
|
|
msgid "Moving Podcasts"
|
|
msgstr "กำลังย้ายพ็อดแคสท์"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
|
|
msgid "Fetching Podcast"
|
|
msgstr "กำลังดึงข้อมูลพ็อดแคสท์"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
|
|
msgid "Unable to connect to Podcast server."
|
|
msgstr "ไม่สามารถติดต่อกับเซิร์ฟเวอร์ของพ็อดแคสท์ได้"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
|
|
msgid "Podcast returned invalid data."
|
|
msgstr "พ็อดแคสท์ส่งข้อมูลที่ไม่ถูกต้องกลับมา"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
|
|
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
|
|
msgstr "ขออภัย, ใช้แค่ RSS 2.0 หรือ Atom feed เท่านั้นสำหรับพ็อดแคสท์"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
|
|
msgid "New podcasts have been retrieved!"
|
|
msgstr "ได้รับพ็อดแคสท์ตอนใหม่แล้ว!"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "คำอธิบาย"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "เว็บไซต์"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "ลิขสิทธิ์"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
|
|
msgid "<p> <b>Episodes</b></p><ul>"
|
|
msgstr "<p> <b>ตอน</b></p><ul>"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
|
|
msgid "&Check for Updates"
|
|
msgstr "&ตรวสอบการอัพเดต"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
|
|
msgid "Mark as &Listened"
|
|
msgstr "ทำเครื่องหมายว่าฟังไปแล้ว"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
|
|
msgid "Mark as &New"
|
|
msgstr "ทำเครื่องห&มายว่าเป็นอันใหม่"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&ปรับแต่ง..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
|
|
msgid "Downloading Podcast Media"
|
|
msgstr "กำลังดาวน์โหลดพ็อดแคสท์"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
|
|
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
|
|
msgstr "กำลังดาวน์โหลดพ็อดแคสท์ \"%1\""
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
|
|
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
|
|
msgstr ""
|
|
"การดาวน์โหลดสื่อยกเลิกกลางคัน เนื่องจากไม่สามารถติดต่อกับเซิร์ฟเวอร์ได้"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "วันที่"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "ผู้เขียน"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
|
|
msgid "Local URL"
|
|
msgstr "URL ท้องถิ่น"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "เปิดด้&วย..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "อื่&นๆ..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "เปิดด้&วย"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
|
|
msgid "&Download Media"
|
|
msgstr "&ดาวน์โหลดสื่อ"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
|
|
msgid "&Associate with Local File"
|
|
msgstr "&เชื่อมเข้ากับแฟ้มในเครื่อง"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
|
|
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
|
|
msgstr "&ลบพ็อดแคสท์ที่ดาวน์โหลดมา"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Local File for %1"
|
|
msgstr "เลือกแฟ้มในเครื่องสำหรับ %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
|
|
msgid "Invalid local podcast URL."
|
|
msgstr "URL พ็อดแคสท์บนเครื่องไม่ถูกต้อง"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
|
|
msgid "is not between"
|
|
msgstr "ไม่อยู่ระหว่าง"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "แก้ไ&ข..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
|
|
msgid "Shoutcast Streams"
|
|
msgstr "สตรีมจาก Shoutcast"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:110
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
|
|
msgstr "ให้ใส่คำค้นที่คั่นด้วยวรรค เพื่อทำการค้นหารายการไดเร็คทอรี"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:181
|
|
msgid "&Organize Files..."
|
|
msgstr "จั&ดเรียงแฟ้ม..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:183
|
|
msgid "&Move Files to Collection..."
|
|
msgstr "ย้ายแฟ้&มไปคลังดนตรี..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:184
|
|
msgid "Burn to CD..."
|
|
msgstr "เขียนลงแผ่นซีดี..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:186
|
|
msgid "&Select All Files"
|
|
msgstr "เลือ&กแฟ้มทั้งหมด"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:244
|
|
msgid "Go To Current Track Folder"
|
|
msgstr "ไปยังโฟลเดอร์ของเพลงปัจจุบัน"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * and "
|
|
"?</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>ใส่คำค้นที่ด้านบน; คุณสามารถใช้ตัวแทนอักษรอย่าง * และ ? "
|
|
"ได้</div>"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:612
|
|
msgid "Search here..."
|
|
msgstr "ค้นหาที่นี่..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:625
|
|
msgid "&Show Search Panel"
|
|
msgstr "แ&สดงพาเนลสำหรับการค้นหา"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:668
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "กำลังค้นหา..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:701
|
|
msgid "No results found"
|
|
msgstr "ค้นหาไม่พบ"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui.h:59
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "ข้า&ม"
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
|
|
msgid "Amarok is not running!"
|
|
msgstr "Amarok ไม่ได้กำลังทำงาานอยู่!"
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
|
|
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
|
|
msgstr "ในการที่จะสั่งให้ Amarok ทำงาน คลิกที่ลิงก์ด้านล่าง"
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
|
|
msgid "Run Amarok..."
|
|
msgstr "สั่ง Amarok ทำงาน..."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "ขั้นสูง"
|