You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
12928 lines
339 KiB
12928 lines
339 KiB
# translation of amarok.po to Swedish
|
|
#
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.se>, 2004, 2005.
|
|
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: amarok\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-18 00:18+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-26 07:55+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stefan Asserhäll"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
|
|
|
|
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
|
|
msgid "Default Browser"
|
|
msgstr "Förvald webbläsare"
|
|
|
|
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default KDE Browser"
|
|
msgstr "Förvald webbläsare i TDE"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
|
|
msgid "Could not read this package."
|
|
msgstr "Kunde inte läsa det här paketet."
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:83
|
|
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
|
|
msgstr "Stilpaket (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:85
|
|
msgid "Select Style Package"
|
|
msgstr "Välj stilpaket"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Är du säker på att du vill avinstallera temat <strong>%1</strong>?</p>"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141
|
|
msgid "Uninstall Theme"
|
|
msgstr "Avinstallera tema"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Avinstallera"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
|
|
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kunde inte avinstallera temat.</p><p>Du kanske inte har tillräckliga "
|
|
"rättigheter för att ta bort katalogen <strong>%1<strong></p>."
|
|
|
|
#: Options5.ui.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
|
|
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
|
|
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
|
|
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
|
|
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
|
|
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
|
|
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
|
|
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Taggar som visas i skärmvisningen</h3> Du kan använda följande "
|
|
"beteckningar:<ul><li>Titel - %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - "
|
|
"%4<li>Bitfrekvens - %5<li>År - %6<li>Spårlängd - %7<li>Spårnummer - "
|
|
"%8<li>Filnamn - %9 <li>Katalog - %10 <li>Typ - %11<li>Kommentar - "
|
|
"%12<li>Poäng: %13<li>Antal spelningar - %14<li>Skivnummer - "
|
|
"%15<li>Klassificering - %16<li>Stämningsrad - %17<li>Förfluten tid - %18</"
|
|
"ul> Om du omger text som innehåller en beteckning med krullparenteser, döljs "
|
|
"den om beteckningen är tom, till exempel visar inte <pre>%19</pre> <b>Poäng: "
|
|
"<i>%score</i></b> om spåret inte har någon poäng."
|
|
|
|
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Score: %1"
|
|
msgstr "Poäng: %1"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:72
|
|
msgid "Amarok Menu"
|
|
msgstr "Amarok-meny"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:92
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meny"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:122
|
|
msgid "C&over Manager"
|
|
msgstr "&Omslagshantering"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
|
|
#: playlistwindow.cpp:370
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "&Visningar"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:125
|
|
msgid "E&qualizer"
|
|
msgstr "E&qualizer"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
|
|
msgid "&Rescan Collection"
|
|
msgstr "O&msök samling"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:151 playlistwindow.cpp:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "(Hjälp)"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Spela/paus"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
|
|
#: playlistwindow.cpp:196
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Paus"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Spela"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
|
|
msgid "Analyzer"
|
|
msgstr "Analysator"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:295
|
|
msgid "Click for more analyzers"
|
|
msgstr "Klicka för fler analysatorer"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:414
|
|
msgid "Click to change"
|
|
msgstr "Klicka för att ändra"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volym"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:439
|
|
msgid "Volume control"
|
|
msgstr "Volymkontroll"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:462
|
|
msgid "Ra&ndom"
|
|
msgstr "Slump&mässig"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
|
|
msgid "&Off"
|
|
msgstr "&Av"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Spår"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
msgid "&Albums"
|
|
msgstr "&Album"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:482
|
|
msgid "&Favor"
|
|
msgstr "&Favorit"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "&Av"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:485
|
|
msgid "Higher &Scores"
|
|
msgstr "Högre &poäng"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:486
|
|
msgid "Higher &Ratings"
|
|
msgstr "Högre &klassificering"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:487
|
|
msgid "Not Recently &Played"
|
|
msgstr "&Spelade mindre nyligen"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:497
|
|
msgid "&Repeat"
|
|
msgstr "Upp&repa"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:499
|
|
msgid "&Track"
|
|
msgstr "&Spår"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
|
|
msgid "&Album"
|
|
msgstr "&Album"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "S&pellista"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Bränn"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:538
|
|
msgid "Current Playlist"
|
|
msgstr "Aktuell spellista"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:539
|
|
msgid "Selected Tracks"
|
|
msgstr "Markerade spår"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:577 actionclasses.cpp:593 actionclasses.cpp:608
|
|
#: app.cpp:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "&Stoppa"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:609
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:610
|
|
msgid "After Current Track"
|
|
msgstr "Efter aktuellt spår"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:611
|
|
msgid "After Queue"
|
|
msgstr "Efter kö"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
"\n"
|
|
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
|
|
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
|
|
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many thanks.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok har kraschat. Vi ber så mycket om ursäkt för det.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Men allt är inte förlorat. Du skulle eventuellt kunna hjälpa oss att fixa "
|
|
"kraschen. Information som beskriver kraschen finns nedan, så klicka bara på "
|
|
"skicka, eller om du har tid, skriv först en kort beskrivning av hur kraschen "
|
|
"inträffade.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tack så mycket.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
|
|
"do not modify it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Informationen nedan är till för att hjälpa utvecklarna att identifiera "
|
|
"problemet, ändra den inte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
"\n"
|
|
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
|
|
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Amarok har kraschat. Vi ber så mycket om ursäkt för det.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Men allt är inte förlorat. Kanske en uppgradering redan finns tillgänglig "
|
|
"som rättar problemet. Kontrollera programarkivet för din distribution.\n"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "Skicka e-post"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
|
|
msgid "Crash Handler"
|
|
msgstr "Hantera krasch"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
|
|
msgid "Click for Analyzers"
|
|
msgstr "Klicka för analysatorer"
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Ramhastighet"
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
|
|
msgid "%1 fps"
|
|
msgstr "%1 ramar/s"
|
|
|
|
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
|
|
msgid "Amarok"
|
|
msgstr "Amarok"
|
|
|
|
#: app.cpp:122
|
|
msgid "The audio player for TDE"
|
|
msgstr "Ljudspelaren för TDE"
|
|
|
|
#: app.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
|
|
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
|
|
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
|
|
msgstr ""
|
|
"© 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
|
|
"© 2003-2007, Amarok-utvecklingspatrullen"
|
|
|
|
#: app.cpp:394
|
|
msgid "Files/URLs to open"
|
|
msgstr "Filer/webbadresser att öppna"
|
|
|
|
#: app.cpp:396
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
msgstr "Gå bakåt i spellista"
|
|
|
|
#: app.cpp:398
|
|
msgid "Start playing current playlist"
|
|
msgstr "Börja spela aktuell spellista"
|
|
|
|
#: app.cpp:400
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
msgstr "Spela om stoppad, paus vid spelning"
|
|
|
|
#: app.cpp:401
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
msgstr "Paus i uppspelning"
|
|
|
|
#: app.cpp:403
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Stoppa uppspelning"
|
|
|
|
#: app.cpp:405
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
msgstr "Gå framåt i spellista"
|
|
|
|
#: app.cpp:406
|
|
msgid "Additional options:"
|
|
msgstr "Ytterligare alternativ:"
|
|
|
|
#: app.cpp:408
|
|
msgid "Append files/URLs to playlist"
|
|
msgstr "Lägg till filer eller webbadresser i spellista"
|
|
|
|
#: app.cpp:410
|
|
msgid "See append, available for backwards compatability"
|
|
msgstr "Se lägg till, tillgänglig för att fungera som tidigare versioner"
|
|
|
|
#: app.cpp:411
|
|
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
|
|
msgstr "Köa webbadresser efter spår som spelas nu"
|
|
|
|
#: app.cpp:413
|
|
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
|
|
msgstr "Ladda webbadresser för att ersätta aktuell spellista"
|
|
|
|
#: app.cpp:415
|
|
msgid "Toggle the Playlist-window"
|
|
msgstr "Växla spellistans fönster"
|
|
|
|
#: app.cpp:416
|
|
msgid "Run first-run wizard"
|
|
msgstr "Kör startguiden"
|
|
|
|
#: app.cpp:417
|
|
msgid "Use the <name> engine"
|
|
msgstr "Använd gränssnittet <name>"
|
|
|
|
#: app.cpp:418
|
|
msgid "Base for relative filenames/URLs"
|
|
msgstr "Bas för relativa filnamn/webbadresser"
|
|
|
|
#: app.cpp:419
|
|
msgid "Play an AudioCD from <device>"
|
|
msgstr "Spela en ljud-cd från <enhet>"
|
|
|
|
#: app.cpp:444
|
|
msgid "Stop Playing After Current Track"
|
|
msgstr "Sluta spela efter aktuellt spår"
|
|
|
|
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197
|
|
msgid "Next Track"
|
|
msgstr "Nästa spår"
|
|
|
|
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194
|
|
msgid "Previous Track"
|
|
msgstr "Föregående spår"
|
|
|
|
#: app.cpp:450
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Öka volym"
|
|
|
|
#: app.cpp:452
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Minska volym"
|
|
|
|
#: app.cpp:454
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "Sök framåt"
|
|
|
|
#: app.cpp:456
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
msgstr "Sök bakåt"
|
|
|
|
#: app.cpp:458
|
|
msgid "Add Media..."
|
|
msgstr "Lägg till media..."
|
|
|
|
#: app.cpp:460
|
|
msgid "Toggle Playlist Window"
|
|
msgstr "Växla spellistans fönster"
|
|
|
|
#: app.cpp:463
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
msgstr "Aktivera skärmvisning"
|
|
|
|
#: app.cpp:466
|
|
msgid "Mute Volume"
|
|
msgstr "Tysta volym"
|
|
|
|
#: app.cpp:469
|
|
msgid "Rate Current Track: 1"
|
|
msgstr "Poängsätt aktuellt spår: 1"
|
|
|
|
#: app.cpp:471
|
|
msgid "Rate Current Track: 2"
|
|
msgstr "Poängsätt aktuellt spår: 2"
|
|
|
|
#: app.cpp:473
|
|
msgid "Rate Current Track: 3"
|
|
msgstr "Poängsätt aktuellt spår: 3"
|
|
|
|
#: app.cpp:475
|
|
msgid "Rate Current Track: 4"
|
|
msgstr "Poängsätt aktuellt spår: 4"
|
|
|
|
#: app.cpp:477
|
|
msgid "Rate Current Track: 5"
|
|
msgstr "Poängsätt aktuellt spår: 5"
|
|
|
|
#: app.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
|
|
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
|
|
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
|
|
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
|
|
"information can be found in the README file. For further assistance join us "
|
|
"at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du använder ett system med flera processorer. Observera att Amarok kan "
|
|
"vara instabil med denna konfiguration.</p><p>Om systemet använder "
|
|
"hypertrådning kan du förbättra stabiliteten hos Amarok genom att använda "
|
|
"Linuxkärnans väljare 'NOHT', eller genom att inaktivera <i>hypertrådning</i> "
|
|
"i BIOS-inställningen.</p><p>Det finns mer information i filen README. För "
|
|
"ytterligare hjälp, gå med i kanalen #amarok på irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
#: app.cpp:569 engine/helix/helix-errors.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Allmän varning"
|
|
|
|
#: app.cpp:636 app.cpp:1077 app.cpp:1096 playlistbrowser.cpp:171
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:858
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Spellista"
|
|
|
|
#: app.cpp:678 app.cpp:1087 app.cpp:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Amarok - %1"
|
|
msgstr "Amarok - %1"
|
|
|
|
#: app.cpp:986 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
|
|
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
|
|
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
|
|
msgid "&Append to Playlist"
|
|
msgstr "&Lägg till i spellista"
|
|
|
|
#: app.cpp:988
|
|
msgid "Append && &Play"
|
|
msgstr "Lägg till och s&pela"
|
|
|
|
#: app.cpp:991 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
|
|
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
|
|
msgid "&Queue Track"
|
|
msgstr "&Köa spår"
|
|
|
|
#: app.cpp:994 firstrunwizard.ui.h:59
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:43 tagdialogbase.ui:93
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:178
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "Av&bryt"
|
|
|
|
#: app.cpp:1054
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
|
|
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Stängs huvudfönstret fortsätter Amarok att köras i systembrickan. Använd "
|
|
"<B>Avsluta</B> i den sammanhangsberoende menyn för att avsluta programmet.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: app.cpp:1056
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Docka i systembrickan"
|
|
|
|
#: app.cpp:1085
|
|
msgid ""
|
|
"_: state, as in playing\n"
|
|
"Play"
|
|
msgstr "Spelar"
|
|
|
|
#: app.cpp:1091 engine/helix/helix-errors.cpp:67
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Paus"
|
|
|
|
#: app.cpp:1192 firstrunwizard.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First-Run Wizard"
|
|
msgstr "Startguide"
|
|
|
|
#: app.cpp:1237
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "Flyttar filer till papperskorgen"
|
|
|
|
#: browserbar.cpp:78
|
|
msgid "Manage tabs"
|
|
msgstr "Hantera flikar"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
|
|
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
msgstr "Skriv in sökbegrepp här"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
|
|
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
|
|
msgid "Clear search field"
|
|
msgstr "Rensa sökfält"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:115
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
|
|
msgstr "Ange termer åtskilda av mellanslag för att söka i samlingen"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:116
|
|
msgid "Click to edit collection filter"
|
|
msgstr "Klicka för att redigera samlingsfilter"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:132
|
|
msgid "Entire Collection"
|
|
msgstr "Hela samlingen"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:133
|
|
msgid "Added Today"
|
|
msgstr "Tillagd idag"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:134
|
|
msgid "Added Within One Week"
|
|
msgstr "Tillagd mindre än en vecka sedan"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:135
|
|
msgid "Added Within One Month"
|
|
msgstr "Tillagd mindre än en månad sedan"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:136
|
|
msgid "Added Within Three Months"
|
|
msgstr "Tillagd mindre än tre månader sedan"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:137
|
|
msgid "Added Within One Year"
|
|
msgstr "Tillagd mindre än ett år sedan"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:152
|
|
msgid "Configure Folders"
|
|
msgstr "Anpassa kataloger"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:153
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Trädvy"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:154
|
|
msgid "Flat View"
|
|
msgstr "Enkel vy"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:155
|
|
msgid "iPod View"
|
|
msgstr "iPod-vy"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:172
|
|
msgid "Show Divider"
|
|
msgstr "Visa avdelare"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:179
|
|
msgid "Browse backward"
|
|
msgstr "Bläddra bakåt"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:183
|
|
msgid "Browse forward"
|
|
msgstr "Bläddra framåt"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:194
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Gruppera enligt"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
|
|
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artist"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:204
|
|
msgid "Artist / Album"
|
|
msgstr "Artist/Album"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
|
|
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "År"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
|
|
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:207
|
|
msgid "Genre / Artist"
|
|
msgstr "Genre/Artist"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:208
|
|
msgid "Genre / Artist / Album"
|
|
msgstr "Genre/Artist/Album"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:212
|
|
msgid "&First Level"
|
|
msgstr "&Första nivå"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:213
|
|
msgid "&Second Level"
|
|
msgstr "&Andra nivå"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:214
|
|
msgid "&Third Level"
|
|
msgstr "&Tredje nivå"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
|
|
#: collectionbrowser.cpp:237
|
|
msgid "(Y&ear) - Album"
|
|
msgstr "(&År) - Album"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
|
|
#: collectionbrowser.cpp:238
|
|
msgid "A&rtist"
|
|
msgstr "A&rtist"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
|
|
#: collectionbrowser.cpp:239
|
|
msgid "&Composer"
|
|
msgstr "&Tonsättare"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
|
|
#: collectionbrowser.cpp:240
|
|
msgid "&Genre"
|
|
msgstr "&Genre"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
|
|
#: collectionbrowser.cpp:241
|
|
msgid "&Year"
|
|
msgstr "Å&r"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
|
|
#: collectionbrowser.cpp:242
|
|
msgid "&Label"
|
|
msgstr "&Beteckning"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "I&ngen"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:236
|
|
msgid "A&lbum"
|
|
msgstr "A&lbum"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
|
|
msgid "Configure Collection"
|
|
msgstr "Anpassa samling"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
|
|
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
|
|
#: collectiondb.cpp:7035 collectiondb.cpp:7091 collectiondb.cpp:7125
|
|
#: collectiondb.cpp:7174 collectiondb.cpp:7228 collectiondb.cpp:7257
|
|
#: collectiondb.cpp:7309 collectiondb.cpp:7347 collectiondb.cpp:7375
|
|
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
|
|
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
|
|
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
|
|
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
|
|
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
|
|
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
|
|
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
|
|
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
|
|
#: tagdialog.cpp:587
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4269
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "Ingen beteckning"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
|
|
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Ladda"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
|
|
msgid "&Queue Tracks"
|
|
msgstr "&Köa spår"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
|
|
msgid "&Save as Playlist..."
|
|
msgstr "&Spara som spellista..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
|
|
msgid "&Transfer to Media Device"
|
|
msgstr "Ö&verför till mediaenhet"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1441
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
|
|
msgstr "&Bränn alla spår av artisten"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1446
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
|
|
msgstr "&Bränn alla spår av tonsättaren"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1451
|
|
msgid "&Burn This Album"
|
|
msgstr "&Bränn den här skivan"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1459
|
|
msgid "B&urn to CD"
|
|
msgstr "B&ränn till CD"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Organize File...\n"
|
|
"&Organize %n Files..."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Organisera filen...\n"
|
|
"&Organisera %n filer..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Delete File...\n"
|
|
"&Delete %n Files..."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Ta bort filen...\n"
|
|
"&Ta bort %n filer..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
|
|
msgid "Manage &Files"
|
|
msgstr "Hantera &filer"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
|
|
msgstr "&Hämta omslag från Amazon.%1"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1484
|
|
msgid "Show under &Various Artists"
|
|
msgstr "Visa under &diverse artister"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1485
|
|
msgid "&Do not Show under Various Artists"
|
|
msgstr "Visa inte under &diverse artister"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Edit Track &Information...\n"
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redigera spår&information...\n"
|
|
"Redigera spår&information för %n spår..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
|
|
msgid "Organize Collection Files"
|
|
msgstr "Organisera samlingsfiler"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1746
|
|
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
|
|
msgstr "Kan inte påbörja en organiseringsåtgärd förrän jobb avbryts."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1755
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
|
|
"progress."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte påbörja en organiseringsåtgärd av ett annat slag medan en annan "
|
|
"pågår."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1770
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
|
|
"your files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste ställa in minst en katalog med samlingen för att organisera filer."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The following file could not be organized: \n"
|
|
"The following %n files could not be organized: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Följande fil kunde inte organiseras: \n"
|
|
"Följande %n filer kunde inte organiseras: "
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1871
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1876
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
|
|
"Sorry, %n files could not be organized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyvärr kunde inte en fil organiseras.\n"
|
|
"Tyvärr kunde inte %n filer organiseras."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1884
|
|
msgid "Aborting jobs..."
|
|
msgstr "Avbryter jobb..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One file already in collection\n"
|
|
"%n files already in collection"
|
|
msgstr ""
|
|
"En fil redan i samlingen\n"
|
|
"%n filer redan i samlingen"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One dropped file is invalid\n"
|
|
"%n dropped files are invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"En utelämnad fil är ogiltig\n"
|
|
"%n utelämnade filer är ogiltiga"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , one dropped file is invalid\n"
|
|
", %n dropped files are invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
", en utelämnad fil är ogiltig\n"
|
|
", %n utelämnade filer är ogiltiga"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
|
|
msgid "Copy Files To Collection"
|
|
msgstr "Kopiera filer till samling"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2111
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Spår"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2678 equalizersetup.cpp:368 filebrowser.cpp:324
|
|
#: newdynamic.ui:136 playlist.cpp:202 playlist.cpp:2156 playlist.cpp:4551
|
|
#: playlist.h:128 playlistbrowser.cpp:662 playlistbrowser.cpp:1935
|
|
#: playlistwindow.cpp:838
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Okänd titel"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
|
|
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Tonsättare"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
|
|
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Beteckning"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Längd"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
|
|
msgid "Disc Number"
|
|
msgstr "Skivnummer"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
|
|
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Spår"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
|
|
msgid "Playcount"
|
|
msgstr "Antal spelningar"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
|
|
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
#: tagdialog.cpp:682
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Poäng"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Klassificering"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
msgid "First Play"
|
|
msgstr "Först spelad"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
msgid "Last Play"
|
|
msgstr "Senast spelad"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
msgid "Modified Date"
|
|
msgstr "Ändrad datum"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bithastighet"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Filstorlek"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr "taktslag/min"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2903
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Album\n"
|
|
"All %n Albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 album\n"
|
|
"Alla %n album"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Artist\n"
|
|
"All %n Artists"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 artist\n"
|
|
"Alla %n artister"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2909
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Composer\n"
|
|
"All %n Composers"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 tonsättare\n"
|
|
"Alla %n tonsättare"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2912
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Genre\n"
|
|
"All %n Genres"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 genre\n"
|
|
"Alla %n genrer"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2915
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Year\n"
|
|
"All %n Years"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 år\n"
|
|
"Alla %n år"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Label\n"
|
|
"All %n Labels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beteckning\n"
|
|
"Alla %n beteckningar"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3530
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
|
|
"please enter search terms in the search line above.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Enkelt vyläge</h3>För att aktivera enkel vy, ange "
|
|
"sökbegrepp på sökraden ovan.</div>"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3629
|
|
msgid "Flat View Columns"
|
|
msgstr "Enkel kolumnvy"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
|
|
#: collectiondb.cpp:7050 collectiondb.cpp:7140 collectiondb.cpp:7190
|
|
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
msgstr "Diverse artister"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One item\n"
|
|
"%n items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett objekt\n"
|
|
"%n objekt"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1757
|
|
msgid ""
|
|
"_: X songs from X albums\n"
|
|
"%2 from %1"
|
|
msgstr "%2 från %1"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one album\n"
|
|
"%n albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"ett album\n"
|
|
"%n album"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One song\n"
|
|
"%n songs"
|
|
msgstr ""
|
|
"En sång\n"
|
|
"%n sånger"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One playlist\n"
|
|
"%n playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"En spellista\n"
|
|
"%n spellistor"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One remote file\n"
|
|
"%n remote files"
|
|
msgstr ""
|
|
"En fjärrfil\n"
|
|
"%n fjärrfiler"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1769
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Okänt objekt"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:3584
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "från"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
|
|
msgid "Updating database"
|
|
msgstr "Uppdaterar databas"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6465
|
|
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
|
|
msgstr "MySQL rapporterade följande fel:<br>"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6466
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
|
|
">Configure Amarok</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan anpassa MySQL på sidan Samling under Inställningar -> Anpassa "
|
|
"Amarok.</p>"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6632
|
|
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
|
|
msgstr "PostgreSQL rapporterade följande fel:<br>"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6633
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
|
|
">Configure Amarok</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan anpassa PostgreSQL på sidan Samling under Inställningar -> Anpassa "
|
|
"Amarok.</p>"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok Collection Scanner\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
|
|
"command line, but it will not actually build a collection this way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samlingssökning för Amarok\n"
|
|
"\n"
|
|
"Observera: Programmet kan startas från kommandoraden i felsökningssyfte, men "
|
|
"det bygger i själva verket inte en samling på detta sätt."
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:34
|
|
msgid "Collection Scanner for Amarok"
|
|
msgstr "Samlingssökning för Amarok"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:35
|
|
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
|
|
msgstr "© 2003-2006, Amarok-utvecklarna"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"IRC:\n"
|
|
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback:\n"
|
|
"amarok@kde.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"IRC:\n"
|
|
"server: irc.freenode.net / kanaler: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gensvar:\n"
|
|
"amarok@kde.org"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:37
|
|
msgid "http://amarok.kde.org"
|
|
msgstr "http://amarok.kde.org"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:42
|
|
msgid "Folders to scan"
|
|
msgstr "Kataloger att söka i"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:44
|
|
msgid "Scan folders recursively"
|
|
msgstr "Sök rekursivt i kataloger"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:46
|
|
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
|
|
msgstr "Inkrementell sökning (bara ändrade kataloger)"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:48
|
|
msgid "Import playlist"
|
|
msgstr "Importera spellista"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:50
|
|
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
|
|
msgstr "Starta om sökning på senaste plats efter en krasch"
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:67
|
|
msgid "Move column up"
|
|
msgstr "Flytta upp kolumn"
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:71
|
|
msgid "Move column down"
|
|
msgstr "Flytta ner kolumn"
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:174
|
|
msgid "Playlist Columns"
|
|
msgstr "Kolumner i spellistan"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:111
|
|
msgid "Sound System"
|
|
msgstr "Ljudsystem"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:114 scriptmanager.cpp:683
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om %1"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:116
|
|
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
|
|
msgstr "Klicka för att välja ljudsystem att använda för uppspelning."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
msgid "Click to get the plugin information."
|
|
msgstr "Klicka för att få information om insticksprogram."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
|
|
msgid "Media Devices"
|
|
msgstr "Mediaenheter"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
|
|
msgid "Autodetect Devices"
|
|
msgstr "Detektera enheter automatiskt"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
msgstr "Lägg till enhet..."
|
|
|
|
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:175
|
|
msgid "Configure General Options"
|
|
msgstr "Anpassa allmänna inställningar"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Frankrike"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:176
|
|
msgid "Configure Amarok's Appearance"
|
|
msgstr "Anpassa utseendet hos Amarok"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Uppspelning"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:177
|
|
msgid "Configure Playback"
|
|
msgstr "Anpassa uppspelning"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:179
|
|
msgid "OSD"
|
|
msgstr "Skärmvisning"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:179
|
|
msgid "Configure On-Screen-Display"
|
|
msgstr "Anpassa skärmvisning"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Gränssnitt"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
msgid "Configure Engine"
|
|
msgstr "Anpassa gränssnitt"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Samling"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
msgid "last.fm"
|
|
msgstr "last.fm"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
msgid "Configure last.fm Support"
|
|
msgstr "Anpassa stöd för last.fm"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:184
|
|
msgid "Configure Portable Player Support"
|
|
msgstr "Anpassa stöd för portabel spelare"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
|
|
msgid "Media Device"
|
|
msgstr "Mediaenhet"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: to change settings\n"
|
|
"Configure %1"
|
|
msgstr "Anpassa %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One week ago\n"
|
|
"%n weeks ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"Förra veckan\n"
|
|
"%n veckor sedan"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:109
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Imorgon"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:115
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "I går"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One day ago\n"
|
|
"%n days ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"I går\n"
|
|
"%n dagar sedan"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One hour ago\n"
|
|
"%n hours ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"För en timma sedan\n"
|
|
"%n timmar sedan"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One minute ago\n"
|
|
"%n minutes ago"
|
|
msgstr ""
|
|
"För en minut sedan\n"
|
|
"%n minuter sedan"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:126
|
|
msgid "Within the last minute"
|
|
msgstr "Inom den senaste minuten"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:128
|
|
msgid "The future"
|
|
msgstr "Framtiden"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:178
|
|
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
|
|
msgstr "Klicka för att hämta omslag från amazon.%1. Högerklicka för en meny."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:180
|
|
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
|
|
msgstr "Klicka för information från Amazon. Högerklicka för en meny."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:222
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:223 playlistbrowser.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "&Lägg till"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:224 playlistwindow.cpp:1206
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:226
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
|
|
msgid "Open in external browser"
|
|
msgstr "Öppna i extern bläddrare"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Sök:"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:243
|
|
msgid "Search in lyrics"
|
|
msgstr "Sök i sångtext"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:253
|
|
msgid "Clear search"
|
|
msgstr "Rensa sökning"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:254
|
|
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in text att söka efter. Tryck på returtangenten för att gå vidare till "
|
|
"nästa träff."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:262
|
|
msgid "Search text in lyrics"
|
|
msgstr "Sök i sångtext"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "<- Tillbaka"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:277
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Framåt"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:279
|
|
msgid "Artist Page"
|
|
msgstr "Artistsida"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:280
|
|
msgid "Album Page"
|
|
msgstr "Albumsida"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:281
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Titelsida"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:284
|
|
msgid "Change Locale"
|
|
msgstr "Ändra landsinställning"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:297
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musik"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Sångtext"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
|
|
"on image for menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Det finns ingen produktinformation tillgänglig för bilden.<p>Högerklicka "
|
|
"på bilden för att visa en meny."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:906
|
|
msgid "Show Labels"
|
|
msgstr "Visa etiketter"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:907
|
|
msgid "Show Related Artists"
|
|
msgstr "Visa liknande artister"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:908
|
|
msgid "Show Suggested Songs"
|
|
msgstr "Visa sånger som föreslås"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:909
|
|
msgid "Show Favorite Tracks"
|
|
msgstr "Visa favoritspår"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:918
|
|
msgid "Show Fresh Podcasts"
|
|
msgstr "Visa nyanlända podradioepisoder"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:919
|
|
msgid "Show Newest Albums"
|
|
msgstr "Visa nyaste album"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:920
|
|
msgid "Show Favorite Albums"
|
|
msgstr "Visa favoritalbum"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
|
|
msgid "Podcast"
|
|
msgstr "Podradiosändning"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:939
|
|
msgid "&Queue Podcast"
|
|
msgstr "&Köa podradiosändning"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
|
|
#: statistics.cpp:649
|
|
msgid "Edit Track &Information..."
|
|
msgstr "Redigera spår&information..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:962
|
|
msgid "Edit Artist &Information..."
|
|
msgstr "Redigera artist&information..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:963
|
|
msgid "&Queue Artist's Songs"
|
|
msgstr "&Köa artistens sånger"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
|
|
msgid "Edit Album &Information..."
|
|
msgstr "Redigera album&information..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
|
|
msgid "&Queue Album"
|
|
msgstr "&Köa album"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:977
|
|
msgid "Album Disc"
|
|
msgstr "Skiva från album"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:978
|
|
msgid "Edit Album Disc &Information..."
|
|
msgstr "Redigera &information om skiva från album..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:979
|
|
msgid "&Queue Album Disc"
|
|
msgstr "&Köa skiva från album"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:985
|
|
msgid "Compilation"
|
|
msgstr "Samling"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:993
|
|
msgid "Compilation Disc"
|
|
msgstr "Samlingsskiva"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:994
|
|
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
|
|
msgstr "Redigera &information om samlingsskiva..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:995
|
|
msgid "&Queue Compilation Disc"
|
|
msgstr "&Köa samlingsskiva"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1246
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Uppdaterar..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1332
|
|
msgid "No Track Playing"
|
|
msgstr "Inget spår spelas"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Track\n"
|
|
"%n Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 spår\n"
|
|
"%n spår"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Artist\n"
|
|
"%n Artists"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1 artist\n"
|
|
"%n artister"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Album\n"
|
|
"%n Albums"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1 album\n"
|
|
"%n album"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Genre\n"
|
|
"%n Genres"
|
|
msgstr ""
|
|
" 1 genre\n"
|
|
"%n genrer"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1357
|
|
msgid "%1 Play-time"
|
|
msgstr "%1 speltid"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
|
|
msgid "Unknown album"
|
|
msgstr "Okänt album"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
msgstr "Okänd artist"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Single\n"
|
|
"%n Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Singel\n"
|
|
"%n spår"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disc %1"
|
|
msgstr "Skiva %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1554
|
|
msgid "Fresh Podcast Episodes"
|
|
msgstr "Nyanlända podradioepisoder"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to go to podcast website: %1."
|
|
msgstr "Klicka för att gå till podsändningens hemsida: %1."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1668
|
|
msgid "Your Newest Albums"
|
|
msgstr "Dina nyaste album"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
|
|
msgid "Favorite Albums"
|
|
msgstr "Favoritalbum"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1734
|
|
msgid ""
|
|
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
|
|
"of your songs."
|
|
msgstr ""
|
|
"En lista med dina favoritalbum visas här, så fort du har poängsatt några av "
|
|
"dina sånger."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1735
|
|
msgid ""
|
|
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
|
|
"of your songs."
|
|
msgstr ""
|
|
"En lista med dina favoritalbum visas här, så fort du har spelat några av "
|
|
"dina sånger."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Hoppa över"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
|
|
msgid "Love"
|
|
msgstr "Älska"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
|
|
msgid "Ban"
|
|
msgstr "Bannlys"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1907
|
|
msgid "Stream Details"
|
|
msgstr "Detaljinformation om ström"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
|
|
msgid "Metadata History"
|
|
msgstr "Metadatahistorik"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1951
|
|
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
|
|
msgstr "Okänd kanal (inte i databasen)"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1963
|
|
msgid "No podcast website."
|
|
msgstr "Ingen hemsida för podsändningen."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Podcast by %1"
|
|
msgstr "Podradiosändning av %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1999
|
|
msgid "(Cached)"
|
|
msgstr "(Cachead)"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Episodes from %1"
|
|
msgstr "Episoder från %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2028
|
|
msgid "Episodes from this Channel"
|
|
msgstr "Episoder från kanalen"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
|
|
msgid "<- Back"
|
|
msgstr "<- Tillbaka"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2110
|
|
msgid "Browse Artist"
|
|
msgstr "Läs om artist"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
|
|
msgid "Information for Current Track"
|
|
msgstr "Information om aktuellt spår"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wikipedia Information for %1"
|
|
msgstr "Wikipedia-information för %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Google Musicsearch for %1"
|
|
msgstr "Musiksökning på Google för %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2174
|
|
msgid "Browse Label"
|
|
msgstr "Bläddra efter beteckning"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last.fm Information for %1"
|
|
msgstr "Last.fm-information för %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2267
|
|
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
|
|
msgstr "Slå upp spåret på musicbrainz.org"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Track played once\n"
|
|
"Track played %n times"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spåret spelat 1 gång\n"
|
|
"Spåret spelat %n gånger"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last played: %1"
|
|
msgstr "Senast spelad: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First played: %1"
|
|
msgstr "Först spelad: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2316
|
|
msgid "Never played before"
|
|
msgstr "Aldrig tidigare spelad"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2331
|
|
msgid "This file is not in your Collection!"
|
|
msgstr "Den här filen finns inte i samlingen."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2336
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
|
|
"add it to your Collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill se sammanhangsinformation för spåret, måste du lägga till det i "
|
|
"din samling."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2341
|
|
msgid "Change Collection Setup..."
|
|
msgstr "Ändra samlingsinställning..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2354
|
|
msgid "Cue File"
|
|
msgstr "Innehållsfil"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
|
|
msgid " – "
|
|
msgstr " – "
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Artists Related to %1"
|
|
msgstr "Artister relaterade till %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
#: playlistselection.cpp:136
|
|
msgid "Suggested Songs"
|
|
msgstr "Sånger som föreslås"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Songs with label %1"
|
|
msgstr "Sånger med beteckningen %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2543
|
|
msgid " Labels for %1 "
|
|
msgstr " Etiketter för %1 "
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add labels to %1"
|
|
msgstr "Lägg till etikett i %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
|
|
#: contextbrowser.cpp:3124
|
|
msgid "This Artist"
|
|
msgstr "Den här artisten"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Favorite Tracks by %1"
|
|
msgstr "Favoritspår av %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Albums by %1"
|
|
msgstr "Album av %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compilations with %1"
|
|
msgstr "Samlingar med %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
|
|
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
|
|
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
|
|
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rating: %1"
|
|
msgstr "Klassificering: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
|
|
msgid "Not rated"
|
|
msgstr "Inte poängsatt"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
|
|
msgid "Hello Amarok user!"
|
|
msgstr "Hej, användare av Amarok!"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
|
|
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
|
|
"build a Collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är sammanhangsbläddraren: Den visar dig sammanhangsinformation om "
|
|
"spåret som för närvarande spelas. För att kunna använda den här funktionen i "
|
|
"Amarok måste du bygga en samling."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
|
|
msgid "Build Collection..."
|
|
msgstr "Bygg samling..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3195
|
|
msgid "Building Collection Database..."
|
|
msgstr "Bygger samlingsdatabas..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3199
|
|
msgid ""
|
|
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
|
|
"the progress of this activity in the statusbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha tålamod medan Amarok söker igenom din musiksamling. Du kan se "
|
|
"aktivitetens förlopp i statusraden."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3293
|
|
msgid "Sorry, no lyrics script running."
|
|
msgstr "Tyvärr kör inget sångtextskript."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3295
|
|
msgid "Available Lyrics Scripts:"
|
|
msgstr "Tillgängliga sångtextskript:"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3299
|
|
msgid ""
|
|
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
|
|
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på ett av skripten för att köra det, eller använd skripthanteringen "
|
|
"för att kunna se alla skript och ladda ner nya från webben."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3303
|
|
msgid "Run Script Manager..."
|
|
msgstr "Kör skripthantering..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
msgid "Cached Lyrics"
|
|
msgstr "Sångtext sparad i cache"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3339
|
|
msgid "Fetching Lyrics"
|
|
msgstr "Hämtar sångtext"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3343
|
|
msgid "Fetching Lyrics..."
|
|
msgstr "Hämtar sångtext..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3373 contextbrowser.cpp:4112
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Inget fel"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3377
|
|
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
|
|
msgstr "Sångtext kunde inte hämtas eftersom servern inte kunde nås."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3418
|
|
msgid "Lyrics for track not found"
|
|
msgstr "Sångtext för spåret hittades inte"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3422
|
|
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
|
|
msgstr "Sångtext för spåret hittades inte. Här är några förslag:"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3432
|
|
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
|
|
msgstr "<p>Du kan <a href=\"%1\">söka efter sångtexten</a> på nätet.</p>"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3447
|
|
msgid "Powered by %1 (%2)"
|
|
msgstr "Hanterat av %1 (%2)"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Annan..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engelska"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tyska"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Franska"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polska"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanska"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spanska"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3693
|
|
msgid "Wikipedia Locale"
|
|
msgstr "Land för Wikipedia"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3700
|
|
msgid "Locale: "
|
|
msgstr "Land: "
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3704
|
|
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
|
|
msgstr "Språkkod med två bokstäver för Wikipedias landsinställning"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3775
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
|
|
"the list</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Lägg till en ny beteckning i fältet nedan och tryck på returtangenten, "
|
|
"eller välj beteckningar i listan</p>"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3777
|
|
msgid "Add new label"
|
|
msgstr "Lägg till ny beteckning"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3780
|
|
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in en ny beteckning och tryck på returtangenten för att lägga till den"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3898
|
|
msgid "Wikipedia"
|
|
msgstr "Wikipedia"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
|
|
msgid "Fetching Wikipedia Information"
|
|
msgstr "Hämtar Wikipedia-information"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4116
|
|
msgid ""
|
|
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
|
|
"reachable."
|
|
msgstr "Artistinformation kunde inte hämtas eftersom servern inte kunde nås."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4234
|
|
msgid "Wikipedia Information"
|
|
msgstr "Wikipedia-information"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4248
|
|
msgid "Wikipedia Other Languages"
|
|
msgstr "Andra språk för Wikipedia"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
|
|
msgid "Cover Image"
|
|
msgstr "Omslagsbild"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
|
|
msgid "&Show Fullsize"
|
|
msgstr "&Visa full storlek"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Fetch From amazon.%1"
|
|
msgstr "&Hämta från Amazon.%1"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
|
|
msgid "Set &Custom Cover"
|
|
msgstr "Lägg till e&get omslag"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
|
|
msgid "&Unset Cover"
|
|
msgstr "&Inaktivera omslag"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:56
|
|
msgid "Cover &Manager"
|
|
msgstr "O&mslagshantering"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:74
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort det här omslaget från samlingen?"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
msgstr "Välj skivomslagsfil"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "disc"
|
|
msgstr "skiva"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "disk"
|
|
msgstr "skiva"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "remaster"
|
|
msgstr "remaster"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "single"
|
|
msgstr "singel"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "soundtrack"
|
|
msgstr "soundtrack"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "part"
|
|
msgstr "del"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
|
|
msgid "No cover found"
|
|
msgstr "Inget omslag hittades"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
|
|
msgid "There was an error communicating with Amazon."
|
|
msgstr "Ett fel uppstod vid kommunikation med Amazon."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:266
|
|
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
|
|
msgstr "XML som hämtades från Amazon är ogiltig."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:378
|
|
msgid "The cover could not be retrieved."
|
|
msgstr "Omslaget kunde inte hämtas."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:389
|
|
msgid "The cover-data produced an invalid image."
|
|
msgstr "Omslagsdata skapade en ogiltig bild."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
|
|
"you can refine it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har sett alla omslag som Amazon returnerade med förfrågan nedan. Kanske "
|
|
"kan du förfina den:"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:465
|
|
msgid "Amazon Query Editor"
|
|
msgstr "Amazon frågeeditor"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internationell"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Frankrike"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Tyskland"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japan"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Storbritannien"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:482
|
|
msgid "Amazon Locale: "
|
|
msgstr "Amazon-plats: "
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:489
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Sök"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:561
|
|
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
|
|
msgstr "Fråga Amazon efter omslag med följande förfrågan:"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "Avbruten."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:598
|
|
msgid "Ne&w Search..."
|
|
msgstr "N&y sökning..."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:599
|
|
msgid "&Next Cover"
|
|
msgstr "&Nästa omslag"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:609
|
|
msgid "Cover Found"
|
|
msgstr "Omslag hittades"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:99
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Omslagshantering"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:105
|
|
msgid "Albums By"
|
|
msgstr "Album av"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
|
|
msgid "All Albums"
|
|
msgstr "Alla album"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:153
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
|
|
msgstr "Ange termer åtskilda av mellanslag för att söka i album"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:161
|
|
msgid "Albums With Cover"
|
|
msgstr "Album med omslag"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:162
|
|
msgid "Albums Without Cover"
|
|
msgstr "Album utan omslag"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Trädvy"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:183
|
|
msgid "Amazon Locale"
|
|
msgstr "Amazon-plats"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:190
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
msgstr "Hämta saknade omslag"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:393
|
|
msgid "Loading Thumbnails..."
|
|
msgstr "Laddar miniatyrbilder..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:495
|
|
msgid "&Fetch Selected Covers"
|
|
msgstr "&Hämta markerade omslag"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:496
|
|
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
|
|
msgstr "Lägg till e&get omslag för markerade album"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:497
|
|
msgid "&Unset Selected Covers"
|
|
msgstr "&Inaktivera markerade omslag"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
|
|
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du säker på att du vill ta bort det här omslaget från samlingen?\n"
|
|
"Är du säker på att du vill ta bort de här %n omslagen från samlingen?"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:805
|
|
msgid "Finished."
|
|
msgstr "Klar."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cover not found\n"
|
|
" <b>%n</b> covers not found"
|
|
msgstr ""
|
|
" Omslag hittades inte\n"
|
|
" <b>%n</b> omslag hittades inte"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:820
|
|
msgid "Fetching cover for %1..."
|
|
msgstr "Hämtar omslagsbild för %1..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:822
|
|
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
|
|
msgstr "Hämtar omslagsbild för %1 - %2..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetching 1 cover: \n"
|
|
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hämtar 1 omslag: \n"
|
|
"Hämtar <b>%n</b> omslag...: "
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 fetched\n"
|
|
"%n fetched"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 hämtat\n"
|
|
"%n hämtade"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 not found\n"
|
|
"%n not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 hittades inte\n"
|
|
"%n hittades inte"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:834
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Ansluter..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:854
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
|
|
"%n results for \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"1 resultat för \"%1\"\n"
|
|
"%n resultat för \"%1\""
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 album\n"
|
|
"%n albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 album\n"
|
|
"%n album"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:862
|
|
msgid " by "
|
|
msgstr " av "
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:867
|
|
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
|
|
msgstr " - (<b>%1</b> utan omslag)"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1040
|
|
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill skriva över det här omslaget?"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1041
|
|
msgid "Overwrite Confirmation"
|
|
msgstr "Bekräfta överskrivning"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1042
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Skriv över"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1</b> fil markerad.\n"
|
|
"<b>%n</b> filer markerade."
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Objekten kommer att <b>tas bort permanent</b> från hårddisken.</qt>"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:77
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Objekten kommer att flyttas till papperskorgen.</qt>"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:89
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
msgstr "Ska just ta bort markerade filer"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:91
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
msgstr "Flytta till &papperskorg"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:148
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Tar bort filer"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
|
|
msgid "Configure Media Device"
|
|
msgstr "Anpassa mediaenhet"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
|
|
msgid "Pre-&connect command:"
|
|
msgstr "Kommando &innan anslutning:"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: mount %d"
|
|
msgstr "Exempel: mount %d"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
|
|
"command) here.\n"
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställ in ett kommando att köra innan anslutning till enheten här (t.ex. ett "
|
|
"monteringskommando).\n"
|
|
"%d ersätts med enhetens nod, %m med monteringsplatsen.\n"
|
|
"Tomma kommandon utförs inte."
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
|
|
msgid "Post-&disconnect command:"
|
|
msgstr "Kommando &efter anslutning:"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: eject %d"
|
|
msgstr "Exempel: eject %d"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
|
|
"command) here.\n"
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställ in ett kommando att köra efter nerkoppling från enheten här (t.ex. ett "
|
|
"utmatningskommando).\n"
|
|
"%d ersätts med enhetens nod, %m med monteringsplatsen.\n"
|
|
"Tomma kommandon utförs inte."
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
|
|
msgid "&Transcode before transferring to device"
|
|
msgstr "&Koda om innan överföring till enhet"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
|
|
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
|
|
msgstr "Koda om till formatet som enheten föredrar (%1)"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
|
|
msgid "Whenever possible"
|
|
msgstr "Om möjligt"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
|
|
msgid "When necessary"
|
|
msgstr "Om nödvändigt"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
|
|
msgid "Remove transcoded files after transfer"
|
|
msgstr "Ta bort omkodade filer efter överföring"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
|
|
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
|
|
msgstr "För den här funktionen måste ett skript av typen \"Omkodning\" köra"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:41
|
|
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
|
|
msgstr "Dessa kataloger avsöks efter media som ska ingå i din samling:"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:45
|
|
msgid "&Scan folders recursively"
|
|
msgstr "&Sök rekursivt i kataloger"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:46
|
|
msgid "&Watch folders for changes"
|
|
msgstr "&Bevaka katalog efter ändringar"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:48
|
|
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
|
|
msgstr "Om markerad läser Amarok alla underkataloger."
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
|
|
"modified, e.g. when a new file was added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad avsöks kataloger automatiskt igen när innehållet ändras, t ex "
|
|
"när en ny fil läggs till."
|
|
|
|
#: dynamicmode.cpp:179
|
|
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
|
|
msgstr "Dynamisk spellista har inga källor angivna."
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:30
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
msgstr "Redigera filter"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Lägg till sist"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
|
|
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
|
|
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Genom att klicka här kan du lägga till det definierade villkoret. "
|
|
"Knappen \"Ok\" stänger dialogrutan och verkställer det definierade filtret. "
|
|
"Du kan lägga till mer än ett villkor för att skapa ett komplexare "
|
|
"filtervillkor med den här knappen.</p></qt>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:40
|
|
msgid "Add this filter condition to the list"
|
|
msgstr "Lägg till filtervillkoret i listan"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:44
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Rensa"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
|
|
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Genom att klicka här kan du rensa filtret. Om du avser att ångra det "
|
|
"senaste tillägget, klicka bara på knappen \"Ångra\".</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:47
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "Rensar filtret"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
|
|
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
|
|
"label in the same dialog\n"
|
|
"&Undo"
|
|
msgstr "Å&ngra"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
|
|
"than one action.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Att klicka här tar bort det senast tillagda filtret. Du kan inte ångra "
|
|
"mer än en åtgärd.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:55
|
|
msgid "Remove last appended filter"
|
|
msgstr "Ta bort senast tillagda filter"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
|
|
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Redigera filtret för att hitta spår med specifika egenskaper. Du kan t."
|
|
"ex. söka efter ett spår som har längden tre minuter.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:73
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr "Egenskap;"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
|
|
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
|
|
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
|
|
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
|
|
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
|
|
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
|
|
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
|
|
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
|
|
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
|
|
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
|
|
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
|
|
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
|
|
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
|
|
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
|
|
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
|
|
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Här kan du direkt välja <i>Enkel sökning</i> eller använda vissa "
|
|
"nyckelord för att ange egenskaper, som artistens namn och så vidare. "
|
|
"Nyckelord som kan väljas är uppdelade enligt sina specifika värden. Vissa "
|
|
"nyckelord är numeriska medan andra är alfanumeriska. Du behöver inte direkt "
|
|
"veta det. När ett nyckelord är numeriskt används det för att söka efter "
|
|
"numerisk data i varje spår.</p><p>De alfanumeriska nyckelorden är följande: "
|
|
"<b>album</b>, <b>artist</b>, <b>filnamn</b> (inklusive sökväg), "
|
|
"<b>monteringsplats</b> (t.ex. /home/användare), <b>filtyp</b> (du kan ange "
|
|
"mp3, ogg, flac, ... , så matchas motsvarande filändelse), <b>genre</b>, "
|
|
"<b>kommentar</b>, <b>tonsättare</b>, <b>katalog</b>, <b>sångtext</b>, "
|
|
"<b>titel</b> och <b>etikett</b>.</p><p>De numeriska nyckelorden är: "
|
|
"<b>bithastighet</b>, <b>skiva eller skivnummer</b>, <b>längd</b> (uttryckt i "
|
|
"sekunder), <b>antal uppspelningar</b>, <b>klassificering</b>, "
|
|
"<b>samplingsfrekvens</b>, <b>poäng</b>, <b>storlek eller filstorlek</b> "
|
|
"(uttryckt i byte, Kibyte och Mibyte, angivet i enhet för nyckelordet "
|
|
"filstorlek), <b>spår</b> (dvs. spårnumret) och <b>år</b>.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:95
|
|
msgid "Select an attribute for the filter"
|
|
msgstr "Välj en egenskap för filtret"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:98
|
|
msgid "Simple Search"
|
|
msgstr "Enkel sökning"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Monteringsplats"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:137
|
|
msgid "Filetype"
|
|
msgstr "Filtyp"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
|
|
msgid "Play Count"
|
|
msgstr "Uppspelningsräknare"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Samplingsfrekvens"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:177
|
|
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
|
|
msgstr "<p>Skriv in egenskapens värde eller texten att söka efter här.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:185
|
|
msgid "Attribute value is"
|
|
msgstr "Egenskapens värde är"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:195
|
|
msgid "smaller than"
|
|
msgstr "mindre än"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:196
|
|
msgid "larger than"
|
|
msgstr "större än"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:197
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "lika med"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:198
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "mellan"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:976
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "och"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:227
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr "Enhet:"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:232
|
|
msgid "B (1 Byte)"
|
|
msgstr "Byte (1 byte)"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:233
|
|
msgid "KB (1024 Bytes)"
|
|
msgstr "Kibyte (1024 byte)"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:234
|
|
msgid "MB (1024 KB)"
|
|
msgstr "Mibyte (1024 Kibyte)"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:251
|
|
msgid "Filter action"
|
|
msgstr "Filteråtgärd"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:256
|
|
msgid "Match all words"
|
|
msgstr "Matcha alla ord"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
|
|
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Markera rutan för att söka efter spår som innehåller alla ord du skrev in "
|
|
"i motsvarande redigeringsruta för enkel sökning</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:262
|
|
msgid "Match any word"
|
|
msgstr "Matcha något ord"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
|
|
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Markera rutan för att söka efter spår som innehåller åtminstone ett av "
|
|
"orden du skrev in i motsvarande redigeringsruta för enkel sökning</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:268
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Exakt match"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
|
|
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Markera rutan för att söka efter spår som innehåller exakt de ord du "
|
|
"skrev in i motsvarande redigeringsruta för enkel sökning</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:274
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Undanta"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
|
|
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Markera rutan för att söka efter alla spår som inte innehåller orden du "
|
|
"skrev in i motsvarande redigeringsruta för enkel sökning</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:299
|
|
msgid "Appending condition"
|
|
msgstr "Villkor för tillägg"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"_: AND logic condition\n"
|
|
"AND"
|
|
msgstr "OCH"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Markera rutan om du vill lägga till ytterligare ett villkor och du vill "
|
|
"att filtret ska både föregående villkor och det nya.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: OR logic condition\n"
|
|
"OR"
|
|
msgstr "ELLER"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Markera rutan om du vill lägga till ytterligare ett villkor och du vill "
|
|
"att filtret ska matcha antingen föregående villkor eller det nya.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:318
|
|
msgid "Invert condition"
|
|
msgstr "Invertera villkor"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:320
|
|
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
|
|
msgstr "Markera rutan för att negera det definierade filtervillkoret"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
|
|
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
|
|
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Om alternativet markeras negeras det definierade filtervillkoret. Det "
|
|
"betyder att du till exempel kan definiera ett filter som söker efter alla "
|
|
"titlar som inte hör till ett specifikt album, en specifik artist, och så "
|
|
"vidare.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:984
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:985
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "minuter"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
|
|
"type something into it and retry.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tyvärr kan inte filterregeln läggas till. Textfältet är tomt. Skriv in "
|
|
"något i det och försök igen.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:685
|
|
msgid "Empty Text Field"
|
|
msgstr "Tomt textfält"
|
|
|
|
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
|
|
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Kan inte avkoda <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
|
|
msgid "Output plugin:"
|
|
msgstr "Insticksprogram för utmatning:"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Enhet:"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Huvudinställning"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Helix/Realplay core directory"
|
|
msgstr "Helix.- och Realplay-kärnkatalog"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
|
|
msgstr "Det är katalogen där clntcore.so finns"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
|
|
msgstr "Helix.- och Realplay-insticksprogramkatalog"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
|
|
msgstr "Det är katalogen där till exempel, vorbisrend.so finns"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
|
|
msgstr "Helix.- och Realplay-avkodarkatalog"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
|
|
msgstr "Det är katalogen där till exempel, cvt1.so finns"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Insticksprogram"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
|
|
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
|
|
msgstr "Helix-gränssnittet returnerade fel: %1 %2 %3"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
|
|
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
|
|
msgstr "Helix-gränssnittet returnerade fel: <okänt>"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
|
|
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
|
|
msgstr "Helix-gränssnittet returnerade fel: %1 %1 %1"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contacting: %1"
|
|
msgstr "Kontaktar: %1"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
|
|
msgid "Buffering %1%"
|
|
msgstr "Buffrar %1 %"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
|
|
"engine has fallen back to OSS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Helix-biblioteket du har valt har inte stöd för ALSA, Helix-gränssnittet "
|
|
"kommer att använda OSS istället."
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
|
|
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
|
|
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Helix-gränssnittet kräver RealPlayer™- eller HelixPlayer-bibliotek för att "
|
|
"installeras. Försäkra dig om att endera är installerat, och justera "
|
|
"sökvägarna med \"Anpassa Amarok\" -> \"Gränssnitt\""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
|
|
msgid "No plugin found for the %1 format"
|
|
msgstr "Något insticksprogram hittades inte för formatet %1"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
msgstr "Ogiltig åtgärd"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
|
|
msgid "Invalid Version"
|
|
msgstr "Ogiltig Version"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
|
|
msgid "Invalid Revision"
|
|
msgstr "Ogiltig Revision"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
|
|
msgid "Not Initialized"
|
|
msgstr "Inte initierad"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
|
|
msgid "Doc Missing"
|
|
msgstr "Dokument saknas"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
|
|
msgid "Unexpected"
|
|
msgstr "Oväntad"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Ofullständig"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
|
|
msgid "Buffertoosmall"
|
|
msgstr "Buffer för liten"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
|
|
msgid "Unsupported Video"
|
|
msgstr "Video stöds inte"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
|
|
msgid "Unsupported Audio"
|
|
msgstr "Ljud stöds inte"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
|
|
msgid "Invalid Bandwidth"
|
|
msgstr "Ogiltig bandbredd"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
|
|
msgid "No Fileformat"
|
|
msgstr "Inget filformat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
|
|
msgid "Missing Components"
|
|
msgstr "Saknar komponenter"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
|
|
msgid "Element Not Found"
|
|
msgstr "Element hittades inte"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
|
|
msgid "Noclass"
|
|
msgstr "Ingen klass"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
|
|
msgid "Class Noaggregation"
|
|
msgstr "Klass oförenlig"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
|
|
msgid "Not Licensed"
|
|
msgstr "Inte licensierad"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
|
|
msgid "No Filesystem"
|
|
msgstr "Inget filsystem"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
|
|
msgid "Request Upgrade"
|
|
msgstr "Begära uppgradering"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
|
|
msgid "Check Rights"
|
|
msgstr "Kontrollera rättigheter"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
|
|
msgid "Restore Server Denied"
|
|
msgstr "Återställning av server nekades"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
|
|
msgid "Debugger Detected"
|
|
msgstr "Avlusare detekterad"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
|
|
msgid "Restore Server Connect"
|
|
msgstr "Återställ serveranslutning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
|
|
msgid "Restore Server Timeout"
|
|
msgstr "Tidsgräns överskriden för återställning av server"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
|
|
msgid "Revoke Server Connect"
|
|
msgstr "Återkalla serveranslutning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
|
|
msgid "Revoke Server Timeout"
|
|
msgstr "Tidsgräns överskriden för återkalla server"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
|
|
msgid "View Rights Nodrm"
|
|
msgstr "Visningsrättigheter utan digital innnehållskyddsbegränsning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
|
|
msgid "Vsrc Nodrm"
|
|
msgstr "V-källa utan digital innnehållskyddsbegränsning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
|
|
msgid "Wm Opl Not Supported"
|
|
msgstr "WM OPL stöds inte"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
|
|
msgid "Restoration Complete"
|
|
msgstr "Restaurering färdig"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
|
|
msgid "Backup Complete"
|
|
msgstr "Säkerhetskopiering färdig"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
|
|
msgid "Tlc Not Certified"
|
|
msgstr "TLC inte auktoriserad"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
|
|
msgid "Corrupted Backup File"
|
|
msgstr "Skadad säkerhetskopieringsfil"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
|
|
msgid "Awaiting License"
|
|
msgstr "Väntar på licens"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
|
|
msgid "Already Initialized"
|
|
msgstr "Redan initierad"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
|
|
msgid "Not Supported"
|
|
msgstr "Stöds inte"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falskt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
|
|
msgid "Buffering"
|
|
msgstr "Buffrar"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
|
|
msgid "No Data"
|
|
msgstr "Ingen data"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
|
|
msgid "Stream Done"
|
|
msgstr "Ström klar"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
|
|
msgid "Net Socket Invalid"
|
|
msgstr "Nätuttag ogiltigt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
|
|
msgid "Net Connect"
|
|
msgstr "Nätanslutning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
|
|
msgid "Bind"
|
|
msgstr "Bindning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
|
|
msgid "Socket Create"
|
|
msgstr "Skapa uttag"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
|
|
msgid "Invalid Host"
|
|
msgstr "Ogiltig värddator"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
|
|
msgid "Net Read"
|
|
msgstr "Nätläsning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
|
|
msgid "Net Write"
|
|
msgstr "Nätskrivning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
|
|
msgid "Net Udp"
|
|
msgstr "UDP-nät"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Försök igen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
|
|
msgid "Server Timeout"
|
|
msgstr "Tidsgräns överskriden för server"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
|
|
msgid "Server Disconnected"
|
|
msgstr "Server nerkopplad"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
|
|
msgid "Would Block"
|
|
msgstr "Skulle blockera"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
|
|
msgid "General Nonet"
|
|
msgstr "Allmänt inget nät"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
|
|
msgid "Block Canceled"
|
|
msgstr "Blockering avbruten"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
|
|
msgid "Multicast Join"
|
|
msgstr "Multicast-sammanfogning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
|
|
msgid "General Multicast"
|
|
msgstr "Allmän multicast"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
|
|
msgid "Multicast Udp"
|
|
msgstr "UDP-multicast"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
|
|
msgid "At Interrupt"
|
|
msgstr "Vid avbrott"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
|
|
msgid "Msg Toolarge"
|
|
msgstr "Meddelande för stort"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
|
|
msgid "Net Tcp"
|
|
msgstr "Nät TCP"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
|
|
msgid "Try Autoconfig"
|
|
msgstr "Försök med automatisk inställning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
|
|
msgid "Notenough Bandwidth"
|
|
msgstr "Inte tillräcklig bandbredd"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
|
|
msgid "Http Connect"
|
|
msgstr "HTTP-anslutning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
|
|
msgid "Port In Use"
|
|
msgstr "Port används"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
|
|
msgid "Loadtest Not Supported"
|
|
msgstr "Lastmätning stöds inte"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
|
|
msgid "Tcp Connect"
|
|
msgstr "TCP-anslutning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
|
|
msgid "Tcp Reconnect"
|
|
msgstr "TCP-återanslutning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
|
|
msgid "Tcp Failed"
|
|
msgstr "TCP misslyckades"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
|
|
msgid "Authentication Socket Create Failure"
|
|
msgstr "Skapa behörighetskontrolluttag misslyckades"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
|
|
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
|
|
msgstr "TCP-anslutning för behörighetskontroll misslyckades"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
|
|
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
|
|
msgstr "TCP-anslutning för behörighetskontroll tidsgräns överskriden"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
msgstr "Behörighetskontroll misslyckades"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
|
|
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
|
|
msgstr "Nödvändig parameter för behörighetskontroll saknas"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
|
|
msgid "Dns Resolve Failure"
|
|
msgstr "DNS-upplösning misslyckades"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
|
|
msgid "Authentication Succeeded"
|
|
msgstr "Behörighetskontroll lyckades"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
|
|
msgid "Pull Authentication Failed"
|
|
msgstr "Pull-behörighetskontroll misslyckades"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
|
|
msgid "Bind Error"
|
|
msgstr "Bindningsfel"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
|
|
msgid "Pull Ping Timeout"
|
|
msgstr "Pull-ping tidsgräns överskriden"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
|
|
msgid "Authentication Tcp Failed"
|
|
msgstr "TCP-behörighetskontroll misslyckades"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
|
|
msgid "Unexpected Stream End"
|
|
msgstr "Ström slutade oväntat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
|
|
msgid "Authentication Read Timeout"
|
|
msgstr "Tidsgräns överskriden för läsning vid behörighetskontroll"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
|
|
msgid "Authentication Connection Failure"
|
|
msgstr "Anslutning för behörighetskontroll misslyckades"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "Blockerad"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
|
|
msgid "Notenough Predecbuf"
|
|
msgstr "Inte tillräckligt med fördeklarerade buffrar"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
|
|
msgid "End With Reason"
|
|
msgstr "Slut med orsak"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
|
|
msgid "Socket Nobufs"
|
|
msgstr "Uttag utan buffrar"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
|
|
msgid "At End"
|
|
msgstr "Vid slutet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Ogiltig fil"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
|
|
msgid "Invalid Path"
|
|
msgstr "Ogiltig sökväg"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Inspelning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
|
|
msgid "Record Write"
|
|
msgstr "Skrivning vid inspelning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
msgstr "Tillfällig fil"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
|
|
msgid "Already Open"
|
|
msgstr "Redan öppen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
|
|
msgid "Seek Pending"
|
|
msgstr "Sökning vilande"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "Filen hittades inte"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
|
|
msgid "Write Error"
|
|
msgstr "Skrivfel"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Filen finns"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
|
|
msgid "File Not Open"
|
|
msgstr "Filen inte öppen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
|
|
msgid "Advise Prefer Linear"
|
|
msgstr "Råder att linjär föredras"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
msgstr "Tolkningsfel"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
|
|
msgid "Advise Noasync Seek"
|
|
msgstr "Råder ingen asynkron sökning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
|
|
msgid "Header Parse Error"
|
|
msgstr "Tolkningsfel för huvud"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
|
|
msgid "Corrupt File"
|
|
msgstr "Skadad fil"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
|
|
msgid "Bad Server"
|
|
msgstr "Felaktig server"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
|
|
msgid "Advanced Server"
|
|
msgstr "Avancerad server"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
|
|
msgid "Old Server"
|
|
msgstr "Gammal server"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
|
|
msgid "Redirection"
|
|
msgstr "Omdirigering"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
|
|
msgid "Server Alert"
|
|
msgstr "Serverlarm"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
|
|
msgid "Proxy Response"
|
|
msgstr "Proxysvar"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
|
|
msgid "Advanced Proxy"
|
|
msgstr "Avancerad proxy"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
|
|
msgid "Old Proxy"
|
|
msgstr "Gammal proxy"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
|
|
msgid "Invalid Protocol"
|
|
msgstr "Ogiltig protokoll"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
|
|
msgid "Invalid Url Option"
|
|
msgstr "Ogiltigt webbadressalternativ"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
|
|
msgid "Invalid Url Host"
|
|
msgstr "Ogiltig webbadressvärddator"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
|
|
msgid "Invalid Url Path"
|
|
msgstr "Ogiltig webbadressökväg"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
|
|
msgid "Http Content Not Found"
|
|
msgstr "HTTP-innehåll hittades inte"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
|
|
msgid "Not Authorized"
|
|
msgstr "Inte behörig"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
|
|
msgid "Unexpected Msg"
|
|
msgstr "Oväntat meddelande"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
|
|
msgid "Bad Transport"
|
|
msgstr "Felaktig överföring"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
|
|
msgid "No Session Id"
|
|
msgstr "Ingen sessionsidentifikation"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
|
|
msgid "Proxy Dnr"
|
|
msgstr "DNR-proxy"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
|
|
msgid "Proxy Net Connect"
|
|
msgstr "Proxy nätanslutning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
|
|
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
|
|
msgstr "Förenade åtgärder tillåts inte"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
|
|
msgid "Rights Expired"
|
|
msgstr "Rättigheter utgångna"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
|
|
msgid "Not Modified"
|
|
msgstr "Inte ändrad"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Förbjuden"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
|
|
msgid "Audio Driver Error"
|
|
msgstr "Ljuddrivrutinfel"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
|
|
msgid "Late Packet"
|
|
msgstr "Sent paket"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
|
|
msgid "Overlapped Packet"
|
|
msgstr "Överlappande paket"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
|
|
msgid "Outoforder Packet"
|
|
msgstr "Paket inte i ordning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
|
|
msgid "Noncontiguous Packet"
|
|
msgstr "Inte angränsande paket"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
|
|
msgid "Open Not Processed"
|
|
msgstr "Öppna inte behandlat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
|
|
msgid "Windraw Exception"
|
|
msgstr "Undantag vid fönsterritning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Utgången"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
|
|
msgid "Invalid Interleaver"
|
|
msgstr "Ogiltig interfoliering"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
|
|
msgid "Bad Format"
|
|
msgstr "Felaktigt format"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
|
|
msgid "Chunk Missing"
|
|
msgstr "Block saknas"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
|
|
msgid "Invalid Stream"
|
|
msgstr "Ogiltig ström"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
|
|
msgid "Dnr"
|
|
msgstr "DNR"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
|
|
msgid "Open Driver"
|
|
msgstr "Öppna drivrutin"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Uppgradera"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Underrättelse"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
|
|
msgid "Not Notified"
|
|
msgstr "Inte underrättad"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Stoppad"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Stängd"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
|
|
msgid "Invalid Wav File"
|
|
msgstr "Ogiltig wav-fil"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
|
|
msgid "No Seek"
|
|
msgstr "Ingen sökning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
|
|
msgid "Decode Inited"
|
|
msgstr "Avkodning initierad"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
|
|
msgid "Decode Not Found"
|
|
msgstr "Avkodare hittades inte"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
|
|
msgid "Decode Invalid"
|
|
msgstr "Ogiltig avkodare"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
|
|
msgid "Decode Type Mismatch"
|
|
msgstr "Felanpassad avkodningstyp"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
|
|
msgid "Decode Init Failed"
|
|
msgstr "Initiering av avkodare misslyckades"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
|
|
msgid "Decode Not Inited"
|
|
msgstr "Avkodare inte initierad"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
|
|
msgid "Decode Decompress"
|
|
msgstr "Avkodning uppackning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
|
|
msgid "Obsolete Version"
|
|
msgstr "Föråldrad version"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
|
|
msgid "Decode At End"
|
|
msgstr "Avkodning vid slutet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
|
|
msgid "Encode File Too Small"
|
|
msgstr "Kodning fil för liten"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
|
|
msgid "Encode Unknown File"
|
|
msgstr "Kodning okänd fil"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
|
|
msgid "Encode Bad Channels"
|
|
msgstr "Kodning felaktiga kanaler"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
|
|
msgid "Encode Bad Sampsize"
|
|
msgstr "Kodning felaktig samplingsstorlek"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
|
|
msgid "Encode Bad Samprate"
|
|
msgstr "Kodning felaktig samplingsfrekvens"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
|
|
msgid "Encode Invalid"
|
|
msgstr "Kodning ogiltig"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
|
|
msgid "Encode No Output File"
|
|
msgstr "Kodning ingen utdatafil"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
|
|
msgid "Encode No Input File"
|
|
msgstr "Kodning ingen indatafil"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
|
|
msgid "Encode No Output Permissions"
|
|
msgstr "Kodning inga utmatningsrättigheter"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
|
|
msgid "Encode Bad Filetype"
|
|
msgstr "Kodning felaktig filtyp"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
|
|
msgid "Encode Invalid Video"
|
|
msgstr "Kodning ogiltig video"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
|
|
msgid "Encode Invalid Audio"
|
|
msgstr "Kodning ogiltigt ljud"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
|
|
msgid "Encode No Video Capture"
|
|
msgstr "Kodning ingen videoinspelning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
|
|
msgid "Encode Invalid Video Capture"
|
|
msgstr "Kodning ogiltig videoinspelning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
|
|
msgid "Encode No Audio Capture"
|
|
msgstr "Kodning ingen ljudinspelning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
|
|
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
|
|
msgstr "Kodning ogiltig ljudinspelning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
|
|
msgid "Encode Too Slow For Live"
|
|
msgstr "Kodning för långsam för realtid"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
|
|
msgid "Encode Engine Not Initialized"
|
|
msgstr "Kodning gränssnitt Inte initierat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
|
|
msgid "Encode Codec Not Found"
|
|
msgstr "Kodning avkodare hittades inte"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
|
|
msgid "Encode Codec Not Initialized"
|
|
msgstr "Kodning avkodare inte initierad"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
|
|
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
|
|
msgstr "Kodning ogiltiga inmatningsdimensioner"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
|
|
msgid "Encode Message Ignored"
|
|
msgstr "Kodning meddelande ignorerat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
|
|
msgid "Encode No Settings"
|
|
msgstr "Kodning inga inställningar"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
|
|
msgid "Encode No Output Types"
|
|
msgstr "Kodning inga utmatningstyper"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
|
|
msgid "Encode Improper State"
|
|
msgstr "Kodning oriktigt tillstånd"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
|
|
msgid "Encode Invalid Server"
|
|
msgstr "Kodning ogiltig server"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
|
|
msgid "Encode Invalid Temp Path"
|
|
msgstr "Kodning ogiltig tillfällig sökväg"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
|
|
msgid "Encode Merge Fail"
|
|
msgstr "Kodning sammanfogning misslyckas"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
|
|
msgid "Binary Data Not Found"
|
|
msgstr "Binärdata hittades inte"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
|
|
msgid "Binary End Of Data"
|
|
msgstr "Binärdata slut"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
|
|
msgid "Binary Data Purged"
|
|
msgstr "Binärdata borttagen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
|
|
msgid "Binary Full"
|
|
msgstr "Binär full"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
|
|
msgid "Binary Offset Past End"
|
|
msgstr "Binärposition förbi slutet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
|
|
msgid "Encode No Encoded Data"
|
|
msgstr "Kodning ingen kodad data"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
|
|
msgid "Encode Invalid Dll"
|
|
msgstr "Kodning ogiltig DLL"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
|
|
msgid "Not Indexable"
|
|
msgstr "Inte indexeringsbar"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
|
|
msgid "Encode No Browser"
|
|
msgstr "Kodning ingen bläddrare"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
|
|
msgid "Encode No File To Server"
|
|
msgstr "Kodning ingen fil till server"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
|
|
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
|
|
msgstr "Kodning otillräckligt med diskutrymme"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
|
|
msgid "Encode Sample Discarded"
|
|
msgstr "Kodning sampling förkastad"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
|
|
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
|
|
msgstr "Kodning RV10-ram för stor"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
|
|
msgid "Not Handled"
|
|
msgstr "Inte hanterad"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
|
|
msgid "End Of Stream"
|
|
msgstr "Slut på ström"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
|
|
msgid "Jobfile Incomplete"
|
|
msgstr "Ofullständig jobbfil"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
|
|
msgid "Nothing To Serialize"
|
|
msgstr "Ingenting att serialisera"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
|
|
msgid "Sizenotset"
|
|
msgstr "Storlek inte angiven"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
|
|
msgid "Already Committed"
|
|
msgstr "Redan utförd"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
|
|
msgid "Buffers Outstanding"
|
|
msgstr "Kvarvarande buffrar"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
|
|
msgid "Not Committed"
|
|
msgstr "Inte utförd"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
|
|
msgid "Sample Time Not Set"
|
|
msgstr "Samplingstid inte angiven"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tidsgräns överskriden"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
|
|
msgid "Wrongstate"
|
|
msgstr "Felaktigt tillstånd"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
|
|
msgid "Remote Usage Error"
|
|
msgstr "Fjärranvändningsfel"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
|
|
msgid "Remote Invalid Endtime"
|
|
msgstr "Ogiltig fjärrsluttid"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
|
|
msgid "Remote Missing Input File"
|
|
msgstr "Saknar fjärrindatafil"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
|
|
msgid "Remote Missing Output File"
|
|
msgstr "Saknar fjärrutdatafil"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
|
|
msgid "Remote Input Equals Output File"
|
|
msgstr "Fjärrindatafil samma som fjärrutdatafil"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
|
|
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
|
|
msgstr "Fjärrljudversion stöds inte"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
|
|
msgid "Remote Different Audio"
|
|
msgstr "Annorlunda fjärrljud"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
|
|
msgid "Remote Different Video"
|
|
msgstr "Annorlunda fjärrvideo"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
|
|
msgid "Remote Paste Missing Stream"
|
|
msgstr "Flöde saknas för fjärrinklistring"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
|
|
msgid "Remote End Of Stream"
|
|
msgstr "Fjärrströmdata slut"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
|
|
msgid "Remote Image Map Parse Error"
|
|
msgstr "Tolkningsfel för fjärrbildkarta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
|
|
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
|
|
msgstr "Ogiltig fjärrbildkarta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
|
|
msgid "Remote Event Parse Error"
|
|
msgstr "Tolkningsfel för fjärrhändelse"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
|
|
msgid "Remote Invalid Event File"
|
|
msgstr "Ogiltig fjärrhändelsefil"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
|
|
msgid "Remote Invalid Output File"
|
|
msgstr "Ogiltig fjärrutdatafil"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
|
|
msgid "Remote Invalid Duration"
|
|
msgstr "Ogiltig fjärrvaraktighet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
|
|
msgid "Remote No Dump Files"
|
|
msgstr "Inga fjärrdumpningsfiler"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
|
|
msgid "Remote No Event Dump File"
|
|
msgstr "Ingen dumpningsfil för fjärrhändelser"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
|
|
msgid "Remote No Imap Dump File"
|
|
msgstr "Ingen dumpningsfil för fjärr-IMAP"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
|
|
msgid "Remote No Data"
|
|
msgstr "Ingen fjärrdata"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
|
|
msgid "Remote Empty Stream"
|
|
msgstr "Tom fjärrström"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
|
|
msgid "Remote Read Only File"
|
|
msgstr "Skrivskyddad fjärrfil"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
|
|
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
|
|
msgstr "Fjärrinklistring saknar ljudström"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
|
|
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
|
|
msgstr "Fjärrinklistring saknar videoström"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
|
|
msgid "Remote Encrypted Content"
|
|
msgstr "Krypterat fjärrinnehåll"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
|
|
msgid "Property Not Found"
|
|
msgstr "Egenskap hittades inte"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
|
|
msgid "Property Not Composite"
|
|
msgstr "Egenskap inte sammansatt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
|
|
msgid "Property Duplicate"
|
|
msgstr "Egenskap duplicerad"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
|
|
msgid "Property Type Mismatch"
|
|
msgstr "Felanpassad egenskapstyp"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
|
|
msgid "Property Active"
|
|
msgstr "Egenskap aktiv"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
|
|
msgid "Property Inactive"
|
|
msgstr "Egenskap inaktiv"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
|
|
msgid "Property Value Underflow"
|
|
msgstr "Bottning av egenskapsvärde"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
|
|
msgid "Property Value Overflow"
|
|
msgstr "Spill av egenskapsvärde"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
|
|
msgid "Property Value less than Lower bound"
|
|
msgstr "Egenskapsvärde mindre än undre gräns"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
|
|
msgid "Property Value greater than Upper bound"
|
|
msgstr "Egenskapsvärde större än övre gräns"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
|
|
msgid "Property Delete Pending"
|
|
msgstr "Egenskap ta bort vilande"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
|
|
msgid "Could not initialize core"
|
|
msgstr "Kunde inte initiera kärnan"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
|
|
msgid "Perfectplay Not Supported"
|
|
msgstr "Perfectplay stöds inte"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
|
|
msgid "No Live Perfectplay"
|
|
msgstr "Inget Perfectplay i realtid"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
|
|
msgid "Perfectplay Not Allowed"
|
|
msgstr "Perfectplay tillåts inte"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
|
|
msgid "No Codecs"
|
|
msgstr "Inga avkodare"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
|
|
msgid "Slow Machine"
|
|
msgstr "Långsam dator"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
|
|
msgid "Force Perfectplay"
|
|
msgstr "Tvinga Perfectplay"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
|
|
msgid "Invalid Http Proxy Host"
|
|
msgstr "Ogiltig HTTP-proxyvärddator"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
|
|
msgid "Invalid Metafile"
|
|
msgstr "Ogiltig metafil"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
|
|
msgid "Browser Launch"
|
|
msgstr "Starta bläddrare"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
|
|
msgid "View Source Noclip"
|
|
msgstr "Visa källa utan beskärning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
|
|
msgid "View Source Disabled"
|
|
msgstr "Visa källa inaktiverad"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
|
|
msgid "Timeline Suspended"
|
|
msgstr "Tidslinje i viloläge"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
|
|
msgid "Buffer Not Available"
|
|
msgstr "Buffer inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
|
|
msgid "Could Not Display"
|
|
msgstr "Kunde inte visa"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
|
|
msgid "Vsrc Disabled"
|
|
msgstr "V-källa inaktiverad"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
|
|
msgid "Vsrc Noclip"
|
|
msgstr "V-källa utan beskärning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
|
|
msgid "Resource Not Cached"
|
|
msgstr "Resurs inte i cache"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
|
|
msgid "Resource Not Found"
|
|
msgstr "Resurs hittades inte"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
|
|
msgid "Resource Close File First"
|
|
msgstr "Resurs stäng fil först"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
|
|
msgid "Resource Nodata"
|
|
msgstr "Resurs ingen data"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
|
|
msgid "Resource Badfile"
|
|
msgstr "Resurs felaktig fil"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
|
|
msgid "Resource Partialcopy"
|
|
msgstr "Resurs delkopia"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
|
|
msgid "PayPerView No User"
|
|
msgstr "Ingen användare för pay-per-view"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
|
|
msgid "PayPerView Guid Read Only"
|
|
msgstr "Skrivskyddad global unik identifikation för pay-per-view"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
|
|
msgid "PayPerView Guid Collision"
|
|
msgstr "Kollision av global unik identifikation för pay-per-view"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
|
|
msgid "Register Guid Exists"
|
|
msgstr "Global unik identifikation i register finns"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
|
|
msgid "PayPerView Authorization Failed"
|
|
msgstr "Behörighetskontroll för pay-per-view misslyckades"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
|
|
msgid "PayPerView Old Player"
|
|
msgstr "Gammal spelare för pay-per-view"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
|
|
msgid "PayPerView Account Locked"
|
|
msgstr "Konto för pay-per-view låst"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
|
|
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
|
|
msgstr "XR-protokoll ignorerat för pay-per-view"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
|
|
msgid "PayPerView User Already Exists"
|
|
msgstr "Användare finns redan för pay-per-view "
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
|
|
msgid "Upg Auth Failed"
|
|
msgstr "Uppgradering av behörighet misslyckades"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
|
|
msgid "Upg Cert Auth Failed"
|
|
msgstr "Behörighetskontroll av uppgraderat certifikat misslyckades"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
|
|
msgid "Upg Cert Expired"
|
|
msgstr "Uppgraderat certifikat har löpt ut"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
|
|
msgid "Upg Cert Revoked"
|
|
msgstr "Uppgraderat certifikat återkallat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
|
|
msgid "Upg Rup Bad"
|
|
msgstr "Uppgraderat RUP felaktig"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
|
|
msgid "Upg System Busy"
|
|
msgstr "Uppgraderat system upptaget"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
|
|
msgid "Autocfg Success"
|
|
msgstr "Automatisk inställning lyckades"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
|
|
msgid "No Error"
|
|
msgstr "Inget fel"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
|
|
msgid "Invalid Format"
|
|
msgstr "Ogiltig format"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
|
|
msgid "Unknown Path"
|
|
msgstr "Okänd sökväg"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
|
|
msgid "Invalid Player Addr"
|
|
msgstr "Ogiltig adress till spelare"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
|
|
msgid "Local Streams Prohibited"
|
|
msgstr "Lokala strömmar förbjudna"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
|
|
msgid "Server Full"
|
|
msgstr "Server full"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
|
|
msgid "Remote Streams Prohibited"
|
|
msgstr "Fjärrströmmar förbjudna"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
|
|
msgid "Event Streams Prohibited"
|
|
msgstr "Händelseströmmar förbjudna"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
|
|
msgid "No Codec"
|
|
msgstr "Ingen avkodare"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
|
|
msgid "Livefile Invalid Bwn"
|
|
msgstr "Ogiltig BWN för rörlig fil"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
|
|
msgid "Unable To Fulfill"
|
|
msgstr "Kan inte utföra"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
|
|
msgid "Multicast Delivery Only"
|
|
msgstr "Bara leverans av multicast"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
|
|
msgid "License Exceeded"
|
|
msgstr "Licens överskriden"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
|
|
msgid "License Unavailable"
|
|
msgstr "Licens otillgänglig"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
|
|
msgid "Invalid Loss Correction"
|
|
msgstr "Ogiltig förlust av anslutning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
|
|
msgid "Protocol Failure"
|
|
msgstr "Protokollfel"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
|
|
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
|
|
msgstr "Realvideo-strömmar förbjudna"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
|
|
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
|
|
msgstr "Realaudio-strömmar förbjudna"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
|
|
msgid "Datatype Unsupported"
|
|
msgstr "Datatyp stöds inte"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
|
|
msgid "Datatype Unlicensed"
|
|
msgstr "Datatyp saknar licens"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
|
|
msgid "Restricted Player"
|
|
msgstr "Begränsad spelare"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
|
|
msgid "Stream Initializing"
|
|
msgstr "Ström initieras"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
|
|
msgid "Invalid Player"
|
|
msgstr "Ogiltig spelare"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
|
|
msgid "Player Plus Only"
|
|
msgstr "Spelare plus bara"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
|
|
msgid "No Embedded Players"
|
|
msgstr "Inga inbäddade spelare"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
|
|
msgid "Pna Prohibited"
|
|
msgstr "PNA förhindrad"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
|
|
msgid "Authentication Unsupported"
|
|
msgstr "Behörighetskontroll stöds inte"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
|
|
msgid "Max Failed Authentications"
|
|
msgstr "Maximalt misslyckade behörighetskontroller"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
|
|
msgid "Authentication Access Denied"
|
|
msgstr "Behörighetsåtkomst nekad"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
|
|
msgid "Authentication Uuid Read Only"
|
|
msgstr "Skrivskyddad användaridentifikation för behörighetskontroll"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
|
|
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
|
|
msgstr "Användaridentifikation för behörighetskontroll inte unik"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
|
|
msgid "Authentication No Such User"
|
|
msgstr "Behörighetskontroll ingen sådan användare"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
|
|
msgid "Authentication Registration Succeeded"
|
|
msgstr "Behörighetskontroll Registrering lyckades"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
|
|
msgid "Authentication Registration Failed"
|
|
msgstr "Behörighetskontroll Registrering misslyckades"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
|
|
msgid "Authentication Registration Guid Required"
|
|
msgstr ""
|
|
"Global unik identifikation för registrering av behörighetskontroll krävs"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
|
|
msgid "Authentication Unregistered Player"
|
|
msgstr "Behörighetskontroll spelare inte registrerad"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
|
|
msgid "Authentication Time Expired"
|
|
msgstr "Behörighetskontroll tid utgången"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
|
|
msgid "Authentication No Time Left"
|
|
msgstr "Behörighetskontroll ingen tid kvar"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
|
|
msgid "Authentication Account Locked"
|
|
msgstr "Behörighetskontroll konto låst"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
|
|
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
|
|
msgstr "Behörighetskontroll ogiltig serverinställning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
|
|
msgid "No Mobile Download"
|
|
msgstr "Inga mobila nerladdningar"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
|
|
msgid "No More Multi Addr"
|
|
msgstr "Inga fler multiadresser"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
|
|
msgid "Proxy Max Connections"
|
|
msgstr "Proxy maximalt antal anslutningar"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
|
|
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
|
|
msgstr "Proxy maximal bandbreddstillväxt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
|
|
msgid "Proxy Max Bandwidth"
|
|
msgstr "Proxy maximal bandbredd"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
|
|
msgid "Bad Loadtest Password"
|
|
msgstr "Felaktigt lösenord för lastmätning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
|
|
msgid "Pna Not Supported"
|
|
msgstr "PNA stöds inte"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
|
|
msgid "Proxy Origin Disconnected"
|
|
msgstr "Ursprunglig proxy nerkopplad"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Internt fel"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
|
|
msgid "Max Value"
|
|
msgstr "Maximalt värde"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
|
|
msgid "Socket Intr"
|
|
msgstr "Uttagsavbrott"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
|
|
msgid "Socket Badf"
|
|
msgstr "Uttag felaktigt format"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
|
|
msgid "Socket Acces"
|
|
msgstr "Uttag åtkomst"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
|
|
msgid "Socket Fault"
|
|
msgstr "Uttagsfel"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
|
|
msgid "Socket Inval"
|
|
msgstr "Uttag ogiltigt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
|
|
msgid "Socket Mfile"
|
|
msgstr "Uttag M-fil"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
|
|
msgid "Socket Wouldblock"
|
|
msgstr "Uttag skulle blockera"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
|
|
msgid "Socket Inprogress"
|
|
msgstr "Uttag pågår"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
|
|
msgid "Socket Already"
|
|
msgstr "Uttag redan"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
|
|
msgid "Socket Notsock"
|
|
msgstr "Uttag inget uttag"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
|
|
msgid "Socket Destaddrreq"
|
|
msgstr "Uttag måladressbegäran"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
|
|
msgid "Socket Msgsize"
|
|
msgstr "Uttag meddelandestorlek"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
|
|
msgid "Socket Prototype"
|
|
msgstr "Uttag prototyp"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
|
|
msgid "Socket Noprotoopt"
|
|
msgstr "Uttag ingen prototypåtgärd"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
|
|
msgid "Socket Protonosupport"
|
|
msgstr "Uttag inget stöd för prototyp"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
|
|
msgid "Socket Socktnosupport"
|
|
msgstr "Uttag inget stöd för uttag"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
|
|
msgid "Socket Opnotsupp"
|
|
msgstr "Uttag åtgärd stöds inte"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
|
|
msgid "Socket Pfnosupport"
|
|
msgstr "Uttag inget stöd för PF"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
|
|
msgid "Socket Afnosupport"
|
|
msgstr "Uttag inget stöd för AF"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
|
|
msgid "Socket Addrinuse"
|
|
msgstr "Uttag adress används"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
|
|
msgid "Socket Address Not Available"
|
|
msgstr "Uttag adress inte tillgänglig"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
|
|
msgid "Socket Net Down"
|
|
msgstr "Uttag nät nere"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
|
|
msgid "Socket Net Unreachable"
|
|
msgstr "Uttag nät kan inte nås"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
|
|
msgid "Socket Net Reset"
|
|
msgstr "Uttag nät återställning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
|
|
msgid "Socket Connection Aborted"
|
|
msgstr "Uttag anslutning avbruten"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
|
|
msgid "Socket Connection Reset"
|
|
msgstr "Uttag anslutning återställd"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
|
|
msgid "Socket No buffers"
|
|
msgstr "Uttag inga buffrar"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
|
|
msgid "Socket Isconnected"
|
|
msgstr "Uttag är anslutet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
|
|
msgid "Socket Notconn"
|
|
msgstr "Uttag inte anslutet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
|
|
msgid "Socket Shutdown"
|
|
msgstr "Uttag avstängning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
|
|
msgid "Socket Too Many References"
|
|
msgstr "Uttag för många referenser"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
|
|
msgid "Socket Timedout"
|
|
msgstr "Uttag tidsgräns överskriden"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
|
|
msgid "Socket Connection Refused"
|
|
msgstr "Uttag anslutning vägrades"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
|
|
msgid "Socket Loop"
|
|
msgstr "Uttagsslinga"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
|
|
msgid "Socket Name too long"
|
|
msgstr "Uttag namn för långt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
|
|
msgid "Socket Hostdown"
|
|
msgstr "Uttag värddator nere"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
|
|
msgid "Socket Hostunreach"
|
|
msgstr "Uttag värddator kan inte nås"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
|
|
msgid "Socket Pipe"
|
|
msgstr "Uttag rörledning"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
|
|
msgid "Socket Endstream"
|
|
msgstr "Uttag slut på ström"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
|
|
msgid "Socket Buffered"
|
|
msgstr "Uttag buffrat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
|
|
msgid "Resolve Noname"
|
|
msgstr "Lös upp namnlös"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
|
|
msgid "Resolve Nodata"
|
|
msgstr "Lös upp ingen data"
|
|
|
|
#: engine/mas/masengine.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Amarok kunde inte initiera MAS.</h3><p>Kontrollera att MAS-demonen körs."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Värddatornamn"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Ljud"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
|
|
"host has not been used yet for playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hittills är ingen status tillgänglig för värddatorposten.<br/>Troligen "
|
|
"betyder det att värddatorn ännu inte har använts för uppspelning."
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
|
|
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
|
|
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
|
|
"<b>available</b>.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel uppstod under initiering av ljuduppspelning. Försäkra dig om att "
|
|
"<b>PlaybackNode</b> är tillgänglig på ditt system. Om den är tillgänglig, "
|
|
"listar kommandot <b>serverregistry -s</b> i en terminal, <b>PlaybackNode</b> "
|
|
"som <b>tillgänglig</b>.<br/>"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
|
|
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
|
|
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
|
|
"<b>available</b>.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel uppstod under initiering av ljuduppspelning. Försäkra dig om att "
|
|
"<b>XDisplayNode</b> är tillgänglig på ditt system. Om den är tillgänglig, "
|
|
"listar kommandot <b>serverregistry -s</b> i en terminal, <b>XDisplayNode</b> "
|
|
"som <b>tillgänglig</b>.<br/>"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
|
|
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
|
|
"instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta i allmänhet en titt på instruktionerna för <a href=\"http://www."
|
|
"networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">nerladdning och "
|
|
"test</a>."
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:161
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Misslyckades"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
|
|
msgid "Insecure NMM setup"
|
|
msgstr "Osäker NMM-inställning"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
|
|
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
|
|
msgstr "NMM-gränssnitt: Stoppar uppspelning..."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
|
|
msgid "NMM engine: "
|
|
msgstr "NMM-gränssnitt: "
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
|
|
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
|
|
msgstr "NMM-gränssnitt: Någonting gick fel..."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
|
|
msgid "Local NMM playback failed."
|
|
msgstr "Uppspelning med lokal NMM misslyckades."
|
|
|
|
#: engine/void/void-engine.cpp:29
|
|
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
|
|
msgstr "Fel: Inget gränssnitt laddat. Kan inte starta uppspelning."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Detektera automatiskt"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
|
|
msgid "Amarok could not initialize xine."
|
|
msgstr "Amarok kunde inte initiera Xine."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
|
|
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
|
|
msgstr "Xine kunde inte initiera några ljuddrivrutiner."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
|
|
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
|
|
msgstr "Amarok kunde inte skapa en ny Xine-ström."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
|
|
"supported. Network failures are other possible causes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inget lämpligt insticksprogram för indata. Det betyder ofta att "
|
|
"webbadressens protokoll inte stöds. Nätverksfel är andra möjliga orsaker."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Något lämpligt insticksprogram för demultiplexing hittades inte. Det betyder "
|
|
"oftast att filformatet inte stöds."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
|
|
msgid "Demuxing failed."
|
|
msgstr "Demultiplexing misslyckades."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
|
|
msgid "Could not open file."
|
|
msgstr "Kunde inte öppna fil."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
|
|
msgid "The location is malformed."
|
|
msgstr "Platsen är felaktig."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
|
|
msgid "There is no available decoder."
|
|
msgstr "Det finns ingen tillgänglig avkodare."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
|
|
msgid "There is no audio channel!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inget demultiplexer-insticksprogram tillgängligt. Kontrollera installationen."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
|
|
msgid "Error Loading Media"
|
|
msgstr "Fel vid laddning av media"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
|
|
msgid "Redirecting to: "
|
|
msgstr "Skickar vidare till: "
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
|
|
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Okänd värddator för webbadressen: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
|
|
msgstr "Enhetsnamnet du angav verkar vara ogiltigt."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
|
|
msgstr "Nätverket verkar inte kunna nås."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
|
|
msgstr "Ljudutmatning inte tillgänglig. Enheten är upptagen."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
|
|
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Anslutning vägrades för webbadressen: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
|
|
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Xine kunde inte hitta webbadressen: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
|
|
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Åtkomst nekades för webbadressen: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
|
|
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Källan kan inte läsas för webbadressen: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
|
|
msgstr "Ett problem uppstod vid laddning av ett bibliotek eller avkodare."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
|
|
msgid "General Warning"
|
|
msgstr "Allmän varning"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Säkerhetsvarning"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Okänt fel"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
|
|
msgid "Sorry, no additional information is available."
|
|
msgstr "Det finns ingen ytterligare information tillgänglig."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "Spår %1"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
|
|
msgid "AudioCD"
|
|
msgstr "Ljud-cd"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
|
|
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
|
|
msgstr "Misslyckad uppslagning av cd-enhet i Xine-gränssnitt"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
|
|
msgid "Getting AudioCD contents..."
|
|
msgstr "Hämtar innehåll från ljud-cd..."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
|
|
msgid "Could not read AudioCD"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa ljud-cd"
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
|
|
msgid "could not start yauap"
|
|
msgstr "Kunde inte starta Yauap"
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
|
|
msgid "Error: could not connect to dbus"
|
|
msgstr "Fel: kunde inte ansluta till DBUS"
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
|
|
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
|
|
msgstr "Fel: tidgräns överskriden vid väntan på Yauap"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:122
|
|
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
|
|
msgstr "\"%1\" kunde inte laddas, istället har \"%2\" laddats."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
|
|
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
|
|
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
|
|
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
|
|
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
|
|
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
|
|
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
|
|
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Amarok kunde inte hitta några ljudinsticksprogram. Amarok uppdaterar nu "
|
|
"TDE:s inställningsdatabas. Vänta några minuter, och starta därefter om "
|
|
"Amarok.</p><p>Om det inte hjälper, är det troligt att Amarok är installerat "
|
|
"med felaktigt prefix. Korrigera installationen med:<pre>$ cd /sökväg/till/"
|
|
"amaroks/källkod<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./configure --prefix=`tde-"
|
|
"config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ tdebuildsycoca<br>$amarok</"
|
|
"pre> Mer information finns i filen README. För ytterligare hjälp kontakta "
|
|
"oss gärna via #amarok på irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
|
|
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
|
|
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
|
|
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
|
|
"<i>Amarok HandBook</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Gränssnittet %1 anger att det <b>inte</b> kan spela MP3-filer.<p>Du kan "
|
|
"vilja välja ett annat gränssnitt i <i>Inställningsdialogrutan</i>, eller "
|
|
"undersöka installationen av multimediaramverket som det aktuella "
|
|
"gränssnittet använder. <p>Du kan hitta användbar information i avsnittet "
|
|
"<i>Vanliga frågor</i> i <i>Amarok handboken </i>."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:280
|
|
msgid "Install MP3 Support"
|
|
msgstr "Installera stöd för MP3"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:282
|
|
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
|
|
msgstr "Amarok kan för närvarande inte spela MP3-filer."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:283
|
|
msgid "No MP3 Support"
|
|
msgstr "Inget stöd för MP3"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
|
|
msgid "Local file does not exist."
|
|
msgstr "Lokal fil finns inte."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:387
|
|
msgid "Starting CD Audio track..."
|
|
msgstr "Startar ljud-cdspår..."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:389
|
|
msgid "Connecting to stream source..."
|
|
msgstr "Ansluter till strömmande källa..."
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Förinställningar"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:895
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Byt namn"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:52 mediabrowser.cpp:3261
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:411 playlistbrowseritem.cpp:896
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1310 playlistbrowseritem.cpp:1496
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2313 playlistbrowseritem.cpp:3422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "Borttagning misslyckades"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
|
|
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Noll"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
|
|
#: equalizersetup.cpp:492
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manuell"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
|
|
msgid "Rename Equalizer Preset"
|
|
msgstr "Byt namn på förinställning av equalizer"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
|
|
msgid "Enter new preset name:"
|
|
msgstr "Ange förinställningens nya namn:"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
|
|
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "En förinställning med namnet %1 finns redan. Skrivöver?"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla nuvarande förinställningar tas bort och standardvärden återställs. Är "
|
|
"du säker?"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:60
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizer"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:73
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Förinställningar:"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:80
|
|
msgid "Add new preset"
|
|
msgstr "Lägg till ny förinställning"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:85
|
|
msgid "Manage presets"
|
|
msgstr "Hantera förinställningar"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Equalizer"
|
|
msgstr "Aktivera equalizer"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:113
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
msgstr "Förförstärkare"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:367
|
|
msgid "Add Equalizer Preset"
|
|
msgstr "Lägg till förinställning av equalizer"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:368
|
|
msgid "Enter preset name:"
|
|
msgstr "Ange förinställningens namn:"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:110
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in termer åtskilda av mellanslag för att söka i kataloglistningen"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:181
|
|
msgid "&Organize Files..."
|
|
msgstr "&Organisera filer..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
|
|
msgid "&Copy Files to Collection..."
|
|
msgstr "&Kopiera filer till samling..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:183
|
|
msgid "&Move Files to Collection..."
|
|
msgstr "&Flytta filer till samling..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:184
|
|
msgid "Burn to CD..."
|
|
msgstr "Bränn till CD..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:186
|
|
msgid "&Select All Files"
|
|
msgstr "Markera &alla filer"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:209
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:244
|
|
msgid "Go To Current Track Folder"
|
|
msgstr "Gå till katalogen med aktuellt spår"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
|
|
msgid "Move Files To Collection"
|
|
msgstr "Flytta filer till samling"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
|
|
"and ?</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>Skriv in en sökterm ovan. Du kan använda jokertecken som * "
|
|
"och ?</div>"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:612
|
|
msgid "Search here..."
|
|
msgstr "Sök här..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:625
|
|
msgid "&Show Search Panel"
|
|
msgstr "&Visa sökruta"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:668
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Söker..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:701
|
|
msgid "No results found"
|
|
msgstr "Inga resultat hittades"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui.h:59
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Hoppa &över"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:181
|
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|
msgstr "Kunde inte starta K3b."
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:205
|
|
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|
msgstr "Ett DCOP-kommunikationsfel med K3b uppstod."
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
|
|
"for computers and other digital music players?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skapa en ljud-cd lämplig för cd-spelare, eller en data-cd lämplig för "
|
|
"datorer och andra musikspelare?"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:242
|
|
msgid "Create K3b Project"
|
|
msgstr "Skapa K3b-projekt"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:243
|
|
msgid "Audio Mode"
|
|
msgstr "Ljudläge"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:244
|
|
msgid "Data Mode"
|
|
msgstr "Dataläge"
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
|
|
msgid "Amarok is not running!"
|
|
msgstr "Amarok kör inte."
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
|
|
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
|
|
msgstr "Klicka bara på länken nedan för att köra Amaork: "
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
|
|
msgid "Run Amarok..."
|
|
msgstr "Kör Amarok..."
|
|
|
|
#: ktrm.cpp:737
|
|
msgid "MusicBrainz Lookup"
|
|
msgstr "Uppslagning på MusicBrainz"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Global Tag Radio: %1"
|
|
msgstr "Global radio enligt beteckning: %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Similar Artists to %1"
|
|
msgstr "Artister som liknar %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Artist Fan Radio: %1"
|
|
msgstr "Radio för fans till artist: %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Station: %1"
|
|
msgstr "Egen station: %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:347
|
|
msgid "%1's Neighbor Radio"
|
|
msgstr "Radio från grannar till %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:351
|
|
msgid "%1's Personal Radio"
|
|
msgstr "Personlig radio för %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:355
|
|
msgid "%1's Loved Radio"
|
|
msgstr "Radio som %1 gillar"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:359
|
|
msgid "%1's Recommended Radio"
|
|
msgstr "Radio rekommenderad av %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group Radio: %1"
|
|
msgstr "Gruppradio: %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:371
|
|
msgid "Track Radio"
|
|
msgstr "Spårradio"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:373
|
|
msgid "Artist Radio"
|
|
msgstr "Artistradio"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
|
|
"user and password are correctly set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok misslyckades med att upprätta en session med last.fm.<br>Kontrollera "
|
|
"att ditt användarnamn och lösenord för last.fm är riktigt angivna."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"_: love, as in affection\n"
|
|
"Loving song..."
|
|
msgstr "Gillar sång..."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:697
|
|
msgid "Skipping song..."
|
|
msgstr "Hoppar över sång..."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:710
|
|
msgid ""
|
|
"_: Ban, as in dislike\n"
|
|
"Banning song..."
|
|
msgstr "Ogillar sång..."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1047
|
|
msgid "There is not enough content to play this station."
|
|
msgstr "Det finns inte tillräckligt med data för att spela stationen."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1050
|
|
msgid "This group does not have enough members for radio."
|
|
msgstr "Gruppen har inte tillräckligt antal medlemmar för att spela på radio."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1053
|
|
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
|
|
msgstr "Artisten har inte tillräckligt med fans för att spela på radio."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1056
|
|
msgid "This item is not available for streaming."
|
|
msgstr "Objektet är inte tillgänglig för strömning."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1059
|
|
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
|
|
msgstr "Funktionen är bara tillgänglig för last.fm prenumeranter."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1062
|
|
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
|
|
msgstr "Det finns inte tillräckligt med grannar för att spela på radio."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1065
|
|
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
|
|
msgstr "Strömmen har stoppat. Försök med en annan station."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1069
|
|
msgid "Failed to play this last.fm stream."
|
|
msgstr "Misslyckades spela ström från last.fm."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1100
|
|
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
|
|
msgstr "För att använda last.fm med Amarok, behöver du en last.fm-profil."
|
|
|
|
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "An&vändarnamn:"
|
|
|
|
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Lösenord:"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1129
|
|
msgid "Create Custom Station"
|
|
msgstr "Skapa egen station"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1133
|
|
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
|
|
msgstr "Skriv in namnet på ett band eller en artist du gillar:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
|
|
msgid "Downloading album"
|
|
msgstr "Laddar ner album"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
|
|
msgid "Downloading album cover"
|
|
msgstr "Laddar ner albumomslag"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
|
|
msgid "Adding album cover to collection"
|
|
msgstr "Lägger till albumomslag i samlingen"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
|
|
msgid "Fetching Artist Info"
|
|
msgstr "Hämtar artistinformation"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
|
|
msgid "Add artist to playlist"
|
|
msgstr "Lägg till artist i spellista"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
|
|
msgid "Add album to playlist"
|
|
msgstr "Lägg till album i spellista"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
|
|
msgid "Purchase album"
|
|
msgstr "Köp album"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
|
|
msgid "Add track to playlist"
|
|
msgstr "Lägg till spår i spellista"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
|
|
msgid "Genre: "
|
|
msgstr "Genre: "
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
|
|
msgid "Redownload"
|
|
msgstr "Ladda ner igen"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
|
|
msgid "Purchase Album"
|
|
msgstr "Köp album"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
|
|
msgid "Show Info"
|
|
msgstr "Visa information"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
|
|
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
|
|
msgstr "Laddar ner databas för Magnatune.com"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
|
|
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
|
|
"button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välkommen till Amaroks integerade Magnatune.com butik. Om detta är första "
|
|
"gången du använder den, måste du uppdatera databasen genom att klicka på "
|
|
"knappen 'Uppdatera' nedan."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
|
|
msgid "Artist/Album/Track"
|
|
msgstr "Artist/Album/Spår"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
|
|
msgid "Processing Payment"
|
|
msgstr "Behandlar betalning"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
|
|
msgid "No purchases found!"
|
|
msgstr "Några inköp hittades inte."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
|
|
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
|
|
msgstr "Några tidigare inköp har inte hittats. Ingenting att ladda ner igen..."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
|
|
msgid "Could not re-download album"
|
|
msgstr "Kunde inte ladda ner album igen"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
|
|
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det verkar finnas ett problem med den valda informationsfilen för "
|
|
"nerladdning."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
|
|
"artists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uppdatering av databasen för Magnatune.com klar. %1 spår på %2 album från %3 "
|
|
"artister"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Ain't afraid of no bugs"
|
|
msgstr "Är inte rädd för några fel"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Developer (Untouchable)"
|
|
msgstr "Utvecklare (oberörbar)"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Babe-Magnet"
|
|
msgstr "Tjejmagnet"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Stud (muesli)"
|
|
msgstr "Hingst (müsli)"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
|
|
msgstr "733t-kod, förbättringar av skärmvisning, programfixar (Larson)"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Opera owns your mom"
|
|
msgstr "Opera äger din mamma"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Developer (illissius)"
|
|
msgstr "Utvecklare (illissius)"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "The Beard"
|
|
msgstr "Skägget"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Developer (eean)"
|
|
msgstr "Utvecklare (eean)"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "IROCKSOHARD"
|
|
msgstr "JAGROCKARHÅRT"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Developer (jefferai)"
|
|
msgstr "Utvecklare (jefferai)"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "It's good, but it's not irssi"
|
|
msgstr "Det är bra, men det är inte IRSSI"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Project founder (markey)"
|
|
msgstr "Grundare av projektet (markey)"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
|
|
msgstr "Med lätthet flest kompileringar som inte fungerar någonsin!"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Developer (aumuell)"
|
|
msgstr "Utvecklare (aumuell)"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Turtle-Power"
|
|
msgstr "Turtle Power"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Cowboy mxcl"
|
|
msgstr "Cowboy MXCI"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Purple is not girly!"
|
|
msgstr "Violett är inte flickaktigt!"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
|
|
msgstr "DCOP, förbättringar, älskad handboksredaktör (madpenguin8)"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
|
|
msgstr "Möt mig vid Amarok-baren!"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Developer (foreboy)"
|
|
msgstr "Utvecklare (foreboy)"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Spaghetti Coder"
|
|
msgstr "Spagettikodare"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
|
|
msgstr "Spellistebläddrare, omslagshantering (teax)"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "And God said, let there be Mac"
|
|
msgstr "Gud sade: \"Mac, bli till!\""
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
|
|
msgstr "Amarok-logotyp, startskärm, ikoner"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Surfin' down under"
|
|
msgstr "Surfar 'down under'"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Developer (sebr)"
|
|
msgstr "Utvecklare (sebr)"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "All you need is DCOP"
|
|
msgstr "Allt som behövs är DCOP"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
|
|
msgstr "DCOP, förbättringar, upprensningar, i18n (berkus)"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "HCI nut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Developer (kb9vqf)"
|
|
msgstr "Utvecklare (sebr)"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
|
|
msgstr "Analysatorer, programfixar, shoutcast"
|
|
|
|
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "Programfixar"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "MySQL support"
|
|
msgstr "stöd för MySQL"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Postgresql support"
|
|
msgstr "Stöd för PostgreSQL"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "podcast code improvements"
|
|
msgstr "Förbättringar av kod för podsändningar"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "roKymoter (dangle)"
|
|
msgstr "Reklammakare (dangle)"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "First-run wizard, usability"
|
|
msgstr "Startguiden, användarvänlighet"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "roKymoter (hydrogen)"
|
|
msgstr "Reklammakare (hydrogen)"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "graphics, splash-screen"
|
|
msgstr "Grafik, startskärm"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
|
|
msgstr "Analysatorer, sammanhangsbläddrare och ögongodis för systembrickan"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "icons and image work"
|
|
msgstr "Ikoner och bildframställning"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "dialog to filter the collection titles"
|
|
msgstr "Dialogruta för att filtrera samlingsrubriker"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
|
|
msgstr "Live-cd, feleliminering (oggb4mp3)"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
|
|
"(apachelogger)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Förbättringar av handboken, översättningar, felrättningar, skärmbilder, "
|
|
"reklammakare (Apache-loggning)"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
|
|
msgstr "Tester, IRC-kanaloperatör, inpiskare"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
|
|
msgstr "Reklammakare, felrättare och svensk elaking (Firetech)"
|
|
|
|
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
|
|
msgstr "Konqueror-sidorad, några DCOP-metoder"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
|
|
msgstr "Dynamisk samling, stöd för beteckningar, programfixar"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "FHT routine, bugfixes"
|
|
msgstr "FHT rutin, felrättningar"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "K3B export code"
|
|
msgstr "K3b-exportkod"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Splash screen"
|
|
msgstr "Startskärm"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
|
|
msgstr "Integration med nätbutiken Magnatune.com (nhnFreespirit)"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Website hosting"
|
|
msgstr "Värddator för webbplats"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
|
|
msgstr "Felrättningar, stöd för PostgreSQL"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Wikipedia support, patches"
|
|
msgstr "Stöd för Wikipedia, programfixar"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "MAS engine"
|
|
msgstr "MAS-gränssnitt"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Audioscrobbler support"
|
|
msgstr "stöd för Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "TagLib & ktrm code"
|
|
msgstr "Taglib- och Ktrm-kod"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Loadsa stuff"
|
|
msgstr "Massor med grejor"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "Patches, Bugfixes"
|
|
msgstr "Programfixar, felrättningar"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "roKymoter (sven423)"
|
|
msgstr "Reklammakare (sven423)"
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
|
|
msgstr "Grafik, startskärm (vnizzz)"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid "Tester, patches"
|
|
msgstr "Tester, programfixar"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:184
|
|
msgid "No Device Available"
|
|
msgstr "Ingen enhet tillgänglig"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:250
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Anslut"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:251
|
|
msgid "Connect media device"
|
|
msgstr "Anslut mediaenhet"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:253
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Koppla ner"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:254
|
|
msgid "Disconnect media device"
|
|
msgstr "Koppla ner mediaenhet"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:256
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Överföring"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
|
|
msgid "Transfer tracks to media device"
|
|
msgstr "Överför spår till mediaenhet"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "An&passa..."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:268
|
|
msgid "Configure device"
|
|
msgstr "Anpassa enhet"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:285
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "Rensa filter"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:286
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search"
|
|
msgstr "Ange termer åtskilda av mellanslag för att söka"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:287
|
|
msgid "Click to edit filter"
|
|
msgstr "Klicka för att redigera filtret"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Inaktivera"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:440
|
|
msgid "Do not handle"
|
|
msgstr "Hantera inte"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Av&bryt"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
|
|
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
|
|
"dialog to choose a plugin for these devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nya bärbara mediaenheter har detekterats av Amarok.\n"
|
|
"Gå till rutan \"Mediaenheter\" i inställningsdialogrutan\n"
|
|
"för att välja ett insticksprogram för enheterna."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:609
|
|
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
|
|
msgstr "Kan inte ta bort enheten eftersom nerkoppling misslyckades"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:633
|
|
msgid "%1 at %2"
|
|
msgstr "%1 på %2"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:637
|
|
msgid " (mounted at %1)"
|
|
msgstr " (monterad som %1)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1142
|
|
msgid "Drag items here to create new playlist"
|
|
msgstr "Dra objekt hit för att skapa en ny spellista"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1145
|
|
msgid "Drag items here to append to this playlist"
|
|
msgstr "Dra objekt hit för att lägga till sist i den här spellistan"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1148
|
|
msgid "Drag items here to insert before this item"
|
|
msgstr "Dra objekt hit för att infoga före det här objektet"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1152
|
|
msgid "Not visible on media device"
|
|
msgstr "Inte synlig på mediaenheten"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1156
|
|
msgid "In device database, but file is missing"
|
|
msgstr "I enhetens databas, men filen saknas"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1160
|
|
msgid "File on device, but not in device database"
|
|
msgstr "Fil på enheten, men inte i enhetens databas"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
|
|
msgid "Remote Media"
|
|
msgstr "Fjärrmedia"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
|
|
msgid "New Playlist"
|
|
msgstr "Ny spellista"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1489
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
|
|
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
|
|
"files to enqueue them for transfer.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Mediaenhetsbläddrare</h3> Ställ in mediaenheten och "
|
|
"klicka på knappen Anslut för att komma åt den. Drag och släpp filer för att "
|
|
"köa dem för överföring.</div>"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
|
|
msgid "Add Directory"
|
|
msgstr "Lägg till katalog"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519
|
|
msgid "Directory Name:"
|
|
msgstr "Katalognamn:"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1596
|
|
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
|
|
msgstr "Kan inte ändra insticksprogram medan en åtgärd pågår"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1630
|
|
msgid ""
|
|
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
|
|
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enheten %1 avmonterades innan den synkroniserats. För att undvika "
|
|
"dataförlust, tryck på knappen \"Koppla ner\" innan enheten avmonteras."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
|
|
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enheten %1 togs bort innan den kopplades ner. För att undvika möjlig "
|
|
"dataförlust, tryck på knappen \"Koppla ner\" innan enheten kopplas ner."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1768
|
|
msgid "The requested media device could not be loaded"
|
|
msgstr "Begärd mediaenhet kunde inte laddas"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track in queue\n"
|
|
"%n tracks in queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 spår i kö\n"
|
|
"%n spår i kö"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1842
|
|
msgid " (%1)"
|
|
msgstr " (%1)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1848
|
|
msgid " - %1 of %2 available"
|
|
msgstr " - %1 av %2 tillgängliga"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a playlist file: %1"
|
|
msgstr "Inte en spellistefil: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load playlist: %1"
|
|
msgstr "Misslyckades ladda spellista: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track already queued for transfer: %1"
|
|
msgstr "Spåret är redan köat för överföring: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not execute %1"
|
|
msgstr "Kunde inte köra %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2503
|
|
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
|
|
msgstr "Mediaenhet: Misslyckades kopiera %1 till %2"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2515
|
|
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
|
|
msgstr "Mediaenhet: Misslyckades läsa taggar från %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2614
|
|
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
|
|
msgstr "Överföring pågår. Avsluta eller stoppa efter aktuellt spår?"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2615
|
|
msgid "Stop Transfer?"
|
|
msgstr "Stoppa överföring?"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2616
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Klar"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stoppa"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track to be deleted\n"
|
|
"%n tracks to be deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 spår som ska tas bort\n"
|
|
"%n spår som ska tas bort"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2698
|
|
msgid "Failed to purge podcasts already played"
|
|
msgstr "Misslyckades ta bort podradiosändningar som redan spelats"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
|
|
"Purged %n podcasts already played"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tog bort 1 podradiosändning som redan spelats\n"
|
|
"Tog bort %n podradiosändningar som redan spelats"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2726
|
|
msgid "Device successfully connected"
|
|
msgstr "Enhet ansluten med lyckat resultat"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2765
|
|
msgid ""
|
|
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
|
|
"that it is safe to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommando efter nerkoppling misslyckades. Innan du tar bort enheten, försäkra "
|
|
"dig om att det är säkert att göra det."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2770
|
|
msgid "Device successfully disconnected"
|
|
msgstr "Enhet nerkopplad med lyckat resultat"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track already on media device: %1"
|
|
msgstr "Spåret finns redan på mediaenheten: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track not playable on media device: %1"
|
|
msgstr "Spåret kan inte spelas på mediaenheten: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
|
|
msgstr "Misslyckades överföra spår till mediaenhet: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track not playable on media device\n"
|
|
"%n tracks not playable on media device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett spår kan inte spelas på mediaenheten\n"
|
|
"%n spår kan inte spelas på mediaenheten"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track already on media device\n"
|
|
"%n tracks already on media device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett spår finns redan på mediaenheten\n"
|
|
"%n spår finns redan på mediaenheten"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , one track already on media device\n"
|
|
", %n tracks already on media device"
|
|
msgstr ""
|
|
", ett spår finns redan på mediaenheten\n"
|
|
", %n spår finns redan på mediaenheten"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track was not transcoded\n"
|
|
"%n tracks were not transcoded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett spår kodades inte om\n"
|
|
"%n spår kodades inte om"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , one track was not transcoded\n"
|
|
", %n tracks were not transcoded"
|
|
msgstr ""
|
|
", ett spår kodades inte om\n"
|
|
", %n spår kodades inte om"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3167
|
|
msgid " (no transcode script running)"
|
|
msgstr " (något omkodningsskript kör inte)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3172
|
|
msgid "The following tracks were not transferred: "
|
|
msgstr "Följande spår överfördes inte: "
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
|
|
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du har valt att 1 spår ska tas bort <b>permanent</b>.</p>\n"
|
|
"<p>Du har valt att %n spår ska tas bort <b>permanent</b>.</p>"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3502
|
|
msgid ""
|
|
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
|
|
"Amarok developers. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"XML i överföringslistan var ogiltig. Rapportera gärna det som ett fel till "
|
|
"utvecklarna av Amarok. Tack så mycket."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3617
|
|
msgid "Transfer Queue"
|
|
msgstr "Överföringskö"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3787
|
|
msgid "&Remove From Queue"
|
|
msgstr "&Ta bort från kö"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3789
|
|
msgid "&Clear Queue"
|
|
msgstr "&Rensa kö"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3790
|
|
msgid "&Start Transfer"
|
|
msgstr "&Starta överföring"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
|
|
msgid "Shared Music"
|
|
msgstr "Delad musik"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
|
|
msgid "Add computer"
|
|
msgstr "Lägg till dator"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
|
|
msgid "Share My Music"
|
|
msgstr "Dela min musik"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
|
|
msgid "List music from a remote host"
|
|
msgstr "Lista musik från en annan värddator"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
|
|
msgstr "Om knappen är markerad, exporteras din musik på nätverket"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "A&nslut"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
|
|
msgid "&Remove Computer"
|
|
msgstr "&Ta bort dator"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
|
|
msgid "Track &Information..."
|
|
msgstr "Spår&information..."
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Computer"
|
|
msgstr "Lägg till dator"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resolve %1."
|
|
msgstr "Kunde inte lösa upp %1."
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Lösenord krävs"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Logga in"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
|
|
msgid "Login to the music share with the password given."
|
|
msgstr "Logga in till musikdelningen med angivet lösenord."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lösenord:"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
|
|
msgid "Enabling this may reduce connection times"
|
|
msgstr "Att aktivera det här kan reducera anslutningstider"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "Laddar %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
|
|
"<br>%1"
|
|
msgstr "Följande fel uppstod vid försök att ansluta till fjärrservern: <br>%1"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
|
|
msgid "Downloading Media..."
|
|
msgstr "Laddar ner media..."
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
|
|
msgid "%1's Amarok Share"
|
|
msgstr "Delad Amarok-katalog på %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
|
|
msgid "Generic Audio Player"
|
|
msgstr "Generell ljudspelare"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
|
|
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enhetsreferenser som hanteras av insticksprogrammet måste först monteras.\n"
|
|
"Montera enheten och klicka på \"Anslut\" igen."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
|
|
msgid "Copy Files to Collection"
|
|
msgstr "Kopiera filer till samling"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
|
|
msgid "Burn to CD as Data"
|
|
msgstr "Bränn till cd som data"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
|
|
msgid "Burn to CD as Audio"
|
|
msgstr "Bränn till cd som ljud"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Byt namn"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:954
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:657 playlistbrowser.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borttagning misslyckades"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
|
|
msgid "Transfer Queue to Here..."
|
|
msgstr "Överför kö hit..."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
|
|
msgid " Transfer queue to here..."
|
|
msgstr " Från överföringskö hit..."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
msgid "%1 or %2"
|
|
msgstr "%1 eller %2"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
|
|
msgid "Artist's Initial"
|
|
msgstr "Artistens initial"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
|
|
msgid "File Extension of Source"
|
|
msgstr "Källans filändelse"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Spårnummer"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
|
|
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
|
|
msgstr "<h3>Egen formatsträng</h3>"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
|
|
msgid "You can use the following tokens:"
|
|
msgstr "Du kan använda följande beteckningar:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
|
|
"that section will be hidden if the token is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du omger textavsnitt som innehåller en beteckning med krullparenteser, "
|
|
"döljs avsnittet om beteckningen är tom."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Hjälp)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
|
|
msgid "Could not connect to iFP device"
|
|
msgstr "Kunde inte ansluta till iFP-enhet"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
|
|
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
|
|
msgstr "iFP: En lämplig iRiver iFP-enhet kunde inte hittas"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
|
|
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
|
|
msgstr "iFP: Kunde inte hämta en enhetsreferens för USB"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
|
|
msgid "iFP: Device is busy"
|
|
msgstr "iFP: Enheten är upptagen"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
|
|
msgid "iFP: Could not open device"
|
|
msgstr "iFP: Kunde inte öppna enhet"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
|
|
msgid "Choose a Download Directory"
|
|
msgstr "Välj en nerladdningskatalog"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
|
|
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
|
|
msgstr "Katalogen kan inte tas bort: '%1'"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
|
|
msgid "File does not exist: '%1'"
|
|
msgstr "Filen finns inte: '%1'"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
|
|
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
|
|
msgstr "Kan inte gå in i katalogen: '%1'"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Nerladdning"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
|
|
msgid "iPod"
|
|
msgstr "iPod"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
|
|
msgid "Stale and Orphaned"
|
|
msgstr "Föråldrad och föräldralös"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
|
|
msgid "Update Artwork"
|
|
msgstr "Uppdatera grafik"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
|
|
msgid "Set iPod Model"
|
|
msgstr "Ställ in iPod-modell"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
|
|
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
|
|
msgstr "%1 Gibyte %2 (x%3)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
|
|
msgid "%1 (x%2)"
|
|
msgstr "%1 (x%2)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
|
|
"\"%1\" on your iPod)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skriva filen SysInfo på iPod (kontrollera rättigheter för filen "
|
|
"\"%1\" på din iPod)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
|
|
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
|
|
msgstr "Kan inte ställa in iPod-modell till %1 Gibyte %2 (x%3)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
|
|
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
|
|
msgstr "Ställer in iPod-modell till %1 Gibyte %2 (x%3)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
|
|
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
|
|
msgstr "Mediaenhet: Misslyckades skapa katalog för filen %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
|
|
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
|
|
msgstr "Tömmer iPod-filsystemets överföringscache"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
|
|
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
|
|
msgstr "Mediaenhet: iPod monterad på %1 är redan låst. "
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
|
|
msgid ""
|
|
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du är säker på att det är ett fel, ta bort filen %1 och försök igen."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
|
|
msgid "Remove iTunes Lock File?"
|
|
msgstr "Ta bort iTunes låsfil?"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1002 playlistbrowseritem.cpp:1104
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:119
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Ta bort"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
|
|
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
|
|
msgstr "Mediaenhet: Misslyckades ta bort låsfil %1: %2. "
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
|
|
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
|
|
msgstr "Mediaenhet: Misslyckades skapa låsfil för iPod monterad på %1: %2"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
|
|
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
|
|
msgstr "Mediaenhet: Monteringsplatsen %1 finns inte"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
|
|
msgstr "Mediaenhet: Initialiserade iPod monterad på %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
|
|
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
|
|
msgstr "Mediaenhet: iPod på %1 är redan öppnad"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
|
|
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
|
|
msgstr "Mediaenhet: Någon monterad iPod hittades inte"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
|
|
"to initialize your iPod?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mediaenhet: Kunde inte hitta iTunes databas på enheten som är monterad som "
|
|
"%1. Ska ett försök göras att initiera din iPod?"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
|
|
msgid "Initialize iPod?"
|
|
msgstr "Initiera iPod?"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
|
|
msgid "&Initialize"
|
|
msgstr "&Initiera"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
|
|
msgstr "Mediaenhet: Misslyckades initialisera iPod monterad på %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
|
|
msgstr "Mediaenhet: Misslyckades skapa katalog %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
|
|
msgid ""
|
|
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
|
|
"database, but it is not known. See %1 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din iPods Firewire globalt unika identifikation krävs för att uppdatera dess "
|
|
"musikdatabas, men den är inte känd. Se %1 för mer information."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detektering av iPod-typ misslyckades: Inget stöd för iPod Shuffle, grafik "
|
|
"eller video."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
|
|
#: playlistwindow.cpp:464
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Spellistor"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1150
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podradiosändningar"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Osynlig"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
|
|
msgid "Stale"
|
|
msgstr "Föråldrad"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
|
|
msgid "Orphaned"
|
|
msgstr "Föräldralös"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Updated artwork for one track\n"
|
|
"Updated artwork for %n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uppdaterade grafik för ett spår\n"
|
|
"Uppdaterade grafik för %n spår"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
|
|
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
|
|
msgstr "Sökning efter föråldrade eller föräldralösa spår avslutad"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
|
|
msgid "Media device: failed to write iPod database"
|
|
msgstr "Mediaenhet: Misslyckades skriva iPod-databas"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
|
|
msgid "Create Playlist..."
|
|
msgstr "Skapa spellista..."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
|
|
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
|
|
msgstr "Bränn alla spår av artisten"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
|
|
msgid "Burn This Album"
|
|
msgstr "Bränn den här skivan"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
|
|
msgid "Subscribe to This Podcast"
|
|
msgstr "Prenumerera på podradiosändningen"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
|
|
msgid "Make Media Device Playlist"
|
|
msgstr "Skapa spellista för mediaenhet"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Lägg till i spellista"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Edit &Information...\n"
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redigera &information...\n"
|
|
"Redigera &information för %n spår..."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
|
|
msgid "Add to Database"
|
|
msgstr "Lägg till i databas"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
|
|
msgid "Remove Playlist"
|
|
msgstr "Ta bort spellista"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
|
|
msgid "Remove from Playlist"
|
|
msgstr "Ta bort från spellista"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
|
|
msgid "Delete Podcasts Already Played"
|
|
msgstr "Ta bort podradiosändningar som redan spelats"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Track from iPod\n"
|
|
"Delete %n Tracks from iPod"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta bort spår från iPod\n"
|
|
"Ta bort %n spår från iPod"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One duplicate track not added to database\n"
|
|
"%n duplicate tracks not added to database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett duplicerat spår inte tillagt i databasen\n"
|
|
"%n duplicerade spår inte tillagda i databasen"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
|
|
msgid "&Automatically delete podcasts"
|
|
msgstr "Ta &automatiskt bort podradiosändningar"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta automatiskt bort podradiosändningar som redan har spelats vid anslutning "
|
|
"av enheten"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
|
|
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
|
|
msgstr "&Synkronisera med statistik i Amarok"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
|
|
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Synkronisera med statistik i Amarok och skicka in spelade spår till last.fm"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
|
|
msgid "MTP Media Device"
|
|
msgstr "MTP-mediaenhet"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
|
|
msgid "Special device functions"
|
|
msgstr "Särskilda enhetsfunktioner"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
|
|
msgid "Special functions of your device"
|
|
msgstr "Specialfunktioner hos din enhet"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
|
|
msgid "Could not send track"
|
|
msgstr "Kunde inte skicka spår"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
|
|
msgid "Cannot determine a valid file type"
|
|
msgstr "Kan inte bestämma en giltig filtyp"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
msgstr "Okänd titel"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
|
|
msgid "Unknown genre"
|
|
msgstr "Okänd genre"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
|
|
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
|
|
msgstr "Kan inte skapa överliggande katalog. Kontrollera strukturen."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
|
|
msgid "File write failed"
|
|
msgstr "Skrivning av fil misslyckades"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Okänd artist"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
|
|
msgid "Unknown Album"
|
|
msgstr "Okänt album"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
|
|
msgid "Unknown Genre"
|
|
msgstr "Okänd genre"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
|
|
msgid "Could not copy track from device."
|
|
msgstr "Kunde inte kopiera spår från enhet."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
|
|
msgid "Could not save playlist."
|
|
msgstr "Kunde inte spara spellista."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
|
|
msgid "Could not create new playlist on device."
|
|
msgstr "Kunde inte skapa ny spellista på enhet."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
|
|
msgid "Could not update playlist on device."
|
|
msgstr "Kunde inte uppdatera spellista på enhet."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
|
|
msgid "Could not delete item"
|
|
msgstr "Kunde inte ta bort objekt"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
|
|
msgid "Delete failed"
|
|
msgstr "Borttagning misslyckades"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
|
|
msgid "Could not connect to MTP Device"
|
|
msgstr "Kunde inte ansluta till MTP-enhet"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
|
|
msgid "MTP device could not be opened"
|
|
msgstr "MTP-enhet kunde inte öppnas"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
|
|
msgid "Battery level: "
|
|
msgstr "Batterinivå: "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
|
|
msgid "Secure time: "
|
|
msgstr "Säker tid: "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
|
|
msgid "Supported file types: "
|
|
msgstr "Filtyper som stöds: "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
|
|
msgid "Player Information for "
|
|
msgstr "Spelarinformation för "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
|
|
msgid "Player not connected"
|
|
msgstr "Spelare inte ansluten"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
|
|
msgid "Device information"
|
|
msgstr "Enhetsinformation"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
|
|
msgid "Refresh Cover Images"
|
|
msgstr "Uppdatera omslagsbilder"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
|
|
msgid "Delete from device"
|
|
msgstr "Ta bort från enhet"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
|
|
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du håller på att uppdatera omslag för ett spår. Det kan ta en viss tid.\n"
|
|
"<p>Du håller på att uppdatera omslag för %n spår. Det kan ta en viss tid."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
|
|
msgid "Folder structure:"
|
|
msgstr "Katalogstruktur:"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
|
|
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
|
|
msgstr "Filer kopierade till enheten placeras i den här katalogen."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
|
|
msgid "/ is used as folder separator."
|
|
msgstr "/ används som katalogavskiljare."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
|
|
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
|
|
msgstr "%a kommer att ersättas av artistens namn, "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
|
|
msgid "%b with the album name,"
|
|
msgstr "%b med albumets namn,"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g with the genre."
|
|
msgstr "%g med genren,"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
|
|
msgid ""
|
|
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"En tom sökväg betyder att filerna placeras osorterade i förvald musikkatalog."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
|
|
msgid "Could not get music from MTP Device"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta musik från MTP-enhet"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
|
|
msgid "NJB Media device"
|
|
msgstr "NJB-mediaenhet"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
|
|
msgid "Special functions of your jukebox"
|
|
msgstr "Specialfunktioner hos din jukebox"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
|
|
msgid "Could not connect to Nomad device"
|
|
msgstr "Kunde inte ansluta till Nomad-enhet"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
|
|
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
|
|
msgstr "En lämplig Nomad-enhet kunde inte hittas"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
|
|
msgid "Nomad device could not be opened"
|
|
msgstr "Nomad-enhet kunde inte öppnas"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
|
|
msgid "Deleting failed"
|
|
msgstr "Borttagning misslyckades"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
|
|
msgid "Deleting track(s) failed."
|
|
msgstr "Borttagning av spår misslyckades."
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
|
|
msgid "Not a valid mp3 file"
|
|
msgstr "Inte en giltig MP3-fil"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
|
|
msgid "Copying / Sent %1%..."
|
|
msgstr "Kopierar - skickat %1 %..."
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
|
|
msgid "Download file"
|
|
msgstr "Ladda ner fil"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
|
|
msgid "Download to collection"
|
|
msgstr "Ladda ner till samling"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track found on device\n"
|
|
"%n tracks found on device "
|
|
msgstr ""
|
|
"1 spår hittades på enheten\n"
|
|
"%n spår hittades på enheten"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
|
|
msgid "On auxiliary power"
|
|
msgstr "Ansluten till yttre kraft"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
|
|
msgid "On main power"
|
|
msgstr "Ansluten till huvudkraft"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
|
|
msgid "Battery charging"
|
|
msgstr "Batteriet laddas"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
|
|
msgid "Battery not charging"
|
|
msgstr "Batteriet laddas inte"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
|
|
msgid "Power status: "
|
|
msgstr "Strömstatus: "
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
|
|
msgid "Battery status: "
|
|
msgstr "Batteristatus: "
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
|
|
msgid "Track already exists on device"
|
|
msgstr "Spåret finns redan på enheten"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
|
|
msgid "Could not connect to Rio Karma"
|
|
msgstr "Kunde inte ansluta till Rio Karma"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
|
|
msgid "Rio Karma could not be opened"
|
|
msgstr "Rio Karma kunde inte öppnas"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
|
|
msgid "Could not get music from Rio Karma"
|
|
msgstr "Kunde inte hämta musik från Rio Karma"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
|
|
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa spår på Rio Karma"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:51
|
|
msgid "Manage Devices and Plugins"
|
|
msgstr "Hantera enheter och insticksprogram"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Enheter"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
|
|
"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
|
|
"and KDE was built with support for them. You can test this\n"
|
|
"by running\n"
|
|
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
|
|
"in a Konsole window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Några nya mediaenheter hittades inte. Om du anser att det\n"
|
|
"är felaktigt, försäkra dig om att DBUS- och HAL-demonerna\n"
|
|
"kör, och att TDE byggdes med stöd för dem. Du kan prova\n"
|
|
"det genom att köra\n"
|
|
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
|
|
"i ett terminalfönster."
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot define two devices\n"
|
|
"with the same name and mountpoint!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyvärr kan du inte definiera två enheter\n"
|
|
"med samma namn och monteringsplats."
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:263
|
|
msgid "Add New Device"
|
|
msgstr "Lägg till ny enhet"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:270
|
|
msgid "Select the plugin to use with this device:"
|
|
msgstr "Välj insticksprogram att använda med enheten:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:280
|
|
msgid "Enter a &name for this device (required):"
|
|
msgstr "Skriv in ett &namn på enheten (nödvändigt):"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:283
|
|
msgid "Example: My_Ipod"
|
|
msgstr "Exempel: Min_Ipod"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
|
|
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
|
|
"character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in ett namn på enheten. Namnet måste vara unikt för alla enheter, "
|
|
"inklusive de som detekteras automatiskt. Det får inte innehålla tecknet "
|
|
"vertikalt streck ( | )."
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:288
|
|
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
|
|
msgstr "Skriv in enhetens &monteringsplats, om tillämpligt:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:291
|
|
msgid "Example: /mnt/ipod"
|
|
msgstr "Exempel: /mnt/ipod"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
|
|
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
|
|
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in enhetens monteringsplats. Vissa enheter (som iRiver iFP-enheter) "
|
|
"kan inte ha någon monteringsplats och detta kan ignoreras. För alla andra "
|
|
"enheter (iPod, UMS/VFAT-enheter) måste monteringsplatsen skrivas in här."
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, every device must have a name and\n"
|
|
"you cannot define two devices with the\n"
|
|
"same name. These names must be unique\n"
|
|
"across autodetected devices as well.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyvärr måste varje enhet ha ett namn, och\n"
|
|
"du kan inte definiera två enheter med\n"
|
|
"samma namn. Namnen måste också vara\n"
|
|
"unika för enheter som detekteras automatiskt.\n"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:398
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ingen)"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:401
|
|
msgid "Autodetected:"
|
|
msgstr "Automatiskt detekterade:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:403
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "Identifikation:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:407
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Beteckning:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:409
|
|
msgid "User Label:"
|
|
msgstr "Användarbeteckning:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:411
|
|
msgid "Device Node:"
|
|
msgstr "Enhetsnod:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:413
|
|
msgid "Mount Point:"
|
|
msgstr "Monteringsplats:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:415
|
|
msgid "Mime Type:"
|
|
msgstr "MIME-typ:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device information for %1"
|
|
msgstr "Enhetsinformation för %1"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:421
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Namn: "
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:423
|
|
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
|
|
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Detaljinformation</a>)"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:426
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "Insticksprogram:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:441
|
|
msgid "Configure device settings"
|
|
msgstr "Anpassa enhetsinställningar"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:443 queuemanager.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "&Ta bort"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:445
|
|
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
|
|
msgstr "Ta bort poster som hör ihop med enheten från inställningsfilen"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:130
|
|
msgid "Album Artist"
|
|
msgstr "Album Artist"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column name\n"
|
|
"Last Played"
|
|
msgstr "Senast spelade"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:148
|
|
msgid "Mood"
|
|
msgstr "Stämning"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:828
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "Beräknar..."
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:829
|
|
msgid "Queued..."
|
|
msgstr "Köad..."
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
|
|
msgid "%1 by %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
"%1s"
|
|
msgstr "%1 s"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: minutes, seconds\n"
|
|
"%2m %1s"
|
|
msgstr "%2 m %1 s"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1151
|
|
msgid ""
|
|
"_: hours, minutes, seconds\n"
|
|
"%3h %2m %1s"
|
|
msgstr "%3 t %2 m %1 s"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1152
|
|
msgid ""
|
|
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
|
|
"%4d %3h %2m %1s"
|
|
msgstr "%4 d %3 t %2 m %1 s"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 week %1\n"
|
|
"%n weeks %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 vecka %1\n"
|
|
"%n veckor %1"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1207
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
"%n days %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 dag %1\n"
|
|
"%n dagar %1"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 timma\n"
|
|
"%n timmar"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1215
|
|
msgid "%1:%2 hours"
|
|
msgstr "%1:%2 timmar"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1217
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
msgstr "%1:%2"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1252
|
|
msgid "Awful"
|
|
msgstr "Förfärlig"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1253
|
|
msgid "Bad"
|
|
msgstr "Dålig"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1254
|
|
msgid "Barely tolerable"
|
|
msgstr "Nätt och jämt skaplig"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1255
|
|
msgid "Tolerable"
|
|
msgstr "Skaplig"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1256
|
|
msgid "Okay"
|
|
msgstr "Okej"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1257
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Bra"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1258
|
|
msgid "Very good"
|
|
msgstr "Mycket bra"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1259
|
|
msgid "Excellent"
|
|
msgstr "Utmärkt"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1260
|
|
msgid "Amazing"
|
|
msgstr "Enastående"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1261
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Favorit"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1270
|
|
msgid ""
|
|
"_: rating - description\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: metabundle.h:518
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Ström"
|
|
|
|
#: metabundle.h:531
|
|
msgid ""
|
|
"_: SampleRate\n"
|
|
"%1 kHz"
|
|
msgstr "%1 kHz"
|
|
|
|
#: metabundle.h:533
|
|
msgid ""
|
|
"_: SampleRate\n"
|
|
"%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: multitabbar.cpp:176
|
|
msgid "Browsers"
|
|
msgstr "Bläddrare"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
|
|
"all, or only translate artist and album\n"
|
|
"Album Artist, The"
|
|
msgstr "Album Artist, The"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
|
|
msgid "The Album Artist"
|
|
msgstr "The Album Artist"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
msgid "The Artist"
|
|
msgstr "The Artist"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
|
|
"all, or only translate Artist\n"
|
|
"Artist, The"
|
|
msgstr "Artist, The"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
|
|
msgid "Collection Base Folder"
|
|
msgstr "Samlingsbaskatalog"
|
|
|
|
#: osd.cpp:121
|
|
msgid "Volume: %1%"
|
|
msgstr "Volym %1 %"
|
|
|
|
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Tyst"
|
|
|
|
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: 100%"
|
|
msgstr "Volym: 100 %"
|
|
|
|
#: osd.cpp:618
|
|
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning av skärmvisning: dra för att byta plats"
|
|
|
|
#: osd.cpp:722
|
|
msgid "No track playing"
|
|
msgstr "Inget spår spelas"
|
|
|
|
#: osd.cpp:841
|
|
msgid "No information available for this track"
|
|
msgstr "Det finns ingen information tillgänglig för det här spåret"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:202
|
|
msgid "Artist-Title|Album|Length"
|
|
msgstr "Artist - Titel|Album|Längd"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, "
|
|
"thanks!"
|
|
msgstr "Rapportera gärna meddelandet till amarok@kde.org, tack!"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:338
|
|
msgid "Welcome to Amarok"
|
|
msgstr "Välkommen till Amarok"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:384
|
|
msgid "%1 kBit - %2"
|
|
msgstr "%1 kbit - %2"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:818
|
|
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
|
|
msgstr "Klicka för fler analysatorer. Tryck på \"d\" för att koppla loss."
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:838
|
|
msgid "Equalizer is not available with this engine."
|
|
msgstr "Equalizern är inte tillgänglig med det här gränssnittet."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"_: clear playlist\n"
|
|
"&Clear"
|
|
msgstr "&Rensa"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:332
|
|
msgid "&Repopulate"
|
|
msgstr "&Fyll i igen"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:333
|
|
msgid "S&huffle"
|
|
msgstr "&Blanda"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:334
|
|
msgid "&Go To Current Track"
|
|
msgstr "&Gå till aktuellt spår"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:335
|
|
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
|
|
msgstr "&Ta bort kopior eller saknade poster"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
|
|
msgid "&Queue Selected Tracks"
|
|
msgstr "&Köa markerade spår"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:337
|
|
msgid "&Stop Playing After Track"
|
|
msgstr "&Sluta spela efter spår"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:457
|
|
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
|
|
msgstr "Försök att infoga ingenting i spellistan."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
|
|
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett spår fanns redan i spellistan, så det har inte lagts till.\n"
|
|
"%n spår fanns redan i spellistan, så de har inte lagts till."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1486
|
|
msgid "Stop Playing After Track: Off"
|
|
msgstr "Sluta spela efter spår: Av"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1493
|
|
msgid "Stop Playing After Track: On"
|
|
msgstr "Sluta spela efter spår: På"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1618
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
msgstr "Spellistan klar"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2540
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
|
|
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
|
|
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Spellistan</h3>Det här är spellistan. För att skapa en "
|
|
"lista, <b>dra</b> spår från bläddrarrutorna till vänster, <b>släpp</b> dem "
|
|
"här och <b>dubbelklicka</b> på dem för att starta uppspelning.</div>"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2548
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
|
|
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
|
|
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
|
|
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Bläddrarna</h3>Filbläddrarna är källan för all din "
|
|
"musik. Samlingsbläddraren innehåller din samling. Spellistebläddraren "
|
|
"innehåller dina färdiga spellistor. Filbläddraren visar en filväljare som du "
|
|
"kan använda för att komma åt all musik på datorn. </div>"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
msgstr "&Dölj %1"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2750
|
|
msgid "&Show Column"
|
|
msgstr "Vi&sa kolumn"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2752
|
|
msgid "Select &Columns..."
|
|
msgstr "&Markera kolumner..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2754
|
|
msgid "&Fit to Width"
|
|
msgstr "&Fyll bredd"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied: %1"
|
|
msgstr "Kopierade: %1"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
msgstr "Fyll i igen"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "L&oad %1"
|
|
msgstr "&Ladda %1"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3828
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "Sta&rta om"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3829
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "S&pela"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
|
|
msgid "&Dequeue Track"
|
|
msgstr "Ta bort spår &från kö"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
|
|
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändra &köstatus (1 spår)\n"
|
|
"Ändra &köstatus (%n spår)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3861
|
|
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
|
|
msgstr "Ta bort markerade spår &från kön"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3882
|
|
msgid "&Repeat Track"
|
|
msgstr "Upp&repa spår"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3890
|
|
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
|
|
msgstr "&Ställ in som spellista (beskär)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3891
|
|
msgid "S&ave as Playlist..."
|
|
msgstr "Spara s&om spellista..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3894
|
|
msgid "Re&move From Playlist"
|
|
msgstr "&Ta bort från spellista"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
|
|
"&Copy %n Tracks to Collection..."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Kopiera spår till samling...\n"
|
|
"&Kopiera %n spår till samling..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Move Track to Collection...\n"
|
|
"&Move %n Tracks to Collection..."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Flytta spår till samling...\n"
|
|
"&Flytta %n spår till samling..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Delete File...\n"
|
|
"&Delete %n Selected Files..."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Ta bort filen...\n"
|
|
"&Ta bort %n markerade filer..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3912
|
|
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
|
|
msgstr "&Kopiera taggar till klippbordet"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3916
|
|
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
|
|
msgstr "Tilldela spår&nummer i ordning"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3917
|
|
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
|
|
msgstr "Skri&v '%1' för markerade spår"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3921
|
|
msgid "&Edit Tag '%1'"
|
|
msgstr "&Redigera tagg \"%1\""
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3922
|
|
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
|
|
msgstr "&Redigera taggen '%1' för markerade spår"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Track &Information...\n"
|
|
"&Information for %n Tracks..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spår&information...\n"
|
|
"Spår&information för %n spår..."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Organize Files"
|
|
msgstr "Organisera filer"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4122
|
|
msgid "Move Tracks to Collection"
|
|
msgstr "Flytta spår till samling"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4122
|
|
msgid "Copy Tracks to Collection"
|
|
msgstr "Kopiera spår till samling"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4726
|
|
msgid "CD Audio"
|
|
msgstr "Ljud-cd"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4743
|
|
msgid "This file does not exist:"
|
|
msgstr "Den här filen finns inte:"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4781
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
|
|
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
|
|
"this is for security reasons.\n"
|
|
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
|
|
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
|
|
"specify <b>%f</b> it is appended."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan skapa en egen kolumn som kör ett skalkommando för varje objekt i "
|
|
"spellistan. Skalkommandot körs som användaren <b>nobody</b> av "
|
|
"säkerhetsskäl.\n"
|
|
"<p>För närvarande kan du bara köra kommandot med lokala filer. Den "
|
|
"fullständiga sökvägen infogas på positionen <b>%f</b> i strängen. Om du inte "
|
|
"anger <b>%f</b> läggs det till sist."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4786
|
|
msgid "Column &name:"
|
|
msgstr "Kolumn&namn:"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4787
|
|
msgid "&Command:"
|
|
msgstr "&Kommando:"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4792
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Exempel"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4794
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file --brief %f\n"
|
|
"ls -sh %f\n"
|
|
"basename %f\n"
|
|
"dirname %f"
|
|
msgstr ""
|
|
"file --brief %f\n"
|
|
"ls -sh %f\n"
|
|
"basename %f\n"
|
|
"dirname %f"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4820
|
|
msgid "Add Custom Column"
|
|
msgstr "Lägg till egen kolumn"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4963
|
|
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
|
|
msgstr "Taggen för %1 kunde inte ändras."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:166
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Ny..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:167
|
|
msgid "Import Existing..."
|
|
msgstr "Importera befintlig..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:172
|
|
msgid "Smart Playlist..."
|
|
msgstr "Smart spellista..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:173
|
|
msgid "Dynamic Playlist..."
|
|
msgstr "Dynamisk spellista..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:174
|
|
msgid "Radio Stream..."
|
|
msgstr "Radioström..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:175
|
|
msgid "Podcast..."
|
|
msgstr "Podradio..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
#: playlistselection.cpp:132
|
|
msgid "Random Mix"
|
|
msgstr "Slumpmässig blandning"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
|
|
msgid "Radio Streams"
|
|
msgstr "Radioströmmar"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:445
|
|
msgid "Cool-Streams"
|
|
msgstr "Häftiga strömmar"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
|
|
msgid "Radio Stream"
|
|
msgstr "Radioström"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:466
|
|
msgid "Add Radio Stream"
|
|
msgstr "Lägg till radioström"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:484
|
|
msgid "Edit Radio Stream"
|
|
msgstr "Redigera radioström"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
|
|
msgid "Last.fm Radio"
|
|
msgstr "Last.fm radio"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:553
|
|
msgid "Global Tags"
|
|
msgstr "Globala beteckningar"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
|
|
msgid "Neighbor Radio"
|
|
msgstr "Grannradio"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recommended Radio"
|
|
msgstr "Radio rekommenderad av %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
|
|
msgid "Personal Radio"
|
|
msgstr "Personlig radio"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:580
|
|
msgid "Loved Radio"
|
|
msgstr "Gillad radio"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:588
|
|
msgid "Add Last.fm Radio"
|
|
msgstr "Lägg till Last.fm radio"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En smart spellista med namnet \"%1\" finns redan. Vill du skriva över den?"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
|
|
msgid "Overwrite Playlist?"
|
|
msgstr "Skriv över spellista?"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Skriv över"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
|
|
#: playlistbrowser.cpp:724
|
|
msgid "Smart Playlists"
|
|
msgstr "Smarta spellistor"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:802
|
|
msgid "All Collection"
|
|
msgstr "Hela samlingen"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
|
|
msgid "Favorite Tracks"
|
|
msgstr "Favoritspår"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "By %1"
|
|
msgstr "Av %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:829
|
|
msgid "Most Played"
|
|
msgstr "Oftast spelat"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:849
|
|
msgid "Newest Tracks"
|
|
msgstr "Mest aktuella spår"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:869
|
|
msgid "Last Played"
|
|
msgstr "Senast spelad"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:879
|
|
msgid "Never Played"
|
|
msgstr "Aldrig spelad"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:890
|
|
msgid "Ever Played"
|
|
msgstr "Någonsin spelad"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:894
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Genrer"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:914
|
|
msgid "50 Random Tracks"
|
|
msgstr "50 slumpmässiga spår"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1008
|
|
msgid "Dynamic Playlists"
|
|
msgstr "Dynamiska spellistor"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1296
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
msgstr "Lägg till podradiosändning"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1296
|
|
msgid "Enter Podcast URL:"
|
|
msgstr "Lägg till podradiowebbadress:"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1317
|
|
msgid ""
|
|
"_: Podcasts contained in %1\n"
|
|
"All in %1"
|
|
msgstr "Alla i %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Podcast\n"
|
|
"%n Podcasts"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 podradiosändning\n"
|
|
"%n podradiosändningar"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1440
|
|
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
|
|
msgstr "Prenumererar redan på kanalen %1 som %2"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1466
|
|
msgid "Download Interval"
|
|
msgstr "Nerladdningsintervall"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1467
|
|
msgid "Scan interval (hours):"
|
|
msgstr "Sökningsintervall (timmar):"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
|
|
"deleted. \n"
|
|
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du har valt att 1 podradioepisod ska tas bort <b>permanent</b>.</p>\n"
|
|
"<p>Du har valt att %n podradioepisoder ska tas bort <b>permanent</b>.</p>"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Importerad"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1792
|
|
msgid "Cannot write playlist (%1)."
|
|
msgstr "Kan inte skriva spellista (%1)."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1843
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr "Spellistefiler"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1843
|
|
msgid "Import Playlists"
|
|
msgstr "Importera spellistor"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2206
|
|
msgid "<p>You have selected:<ul>"
|
|
msgstr "<p>Du har markerat:<ul>"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 playlist\n"
|
|
"%n playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 spellista\n"
|
|
"%n spellistor"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 smart playlist\n"
|
|
"%n smart playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 smart spellista\n"
|
|
"%n smarta spellistor"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 dynamic playlist\n"
|
|
"%n dynamic playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 dynamisk spellista\n"
|
|
"%n dynamiska spellistor"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 stream\n"
|
|
"%n streams"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 ström\n"
|
|
"%n strömmar"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 podcast\n"
|
|
"%n podcasts"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 podradiosändning\n"
|
|
"%n podradiosändningar"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 katalog\n"
|
|
"%n kataloger"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 last.fm stream\n"
|
|
"%n last.fm streams"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 last.fm-ström\n"
|
|
"%n last.fm-strömmar"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2222
|
|
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
|
|
msgstr "</ul><br>för <b>permanent</b> borttagning.</p>"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2225
|
|
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
|
|
msgstr "<br><p>Alla nerladdade podradioepisoder kommer också att tas bort.</p>"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3092
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Spara spellista"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3093
|
|
msgid "Save to location..."
|
|
msgstr "Spara till plats..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3097
|
|
msgid "&Enter a name for the playlist:"
|
|
msgstr "Skriv in &ett namn på spellistan:"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3120
|
|
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "En spellista med namnet \"%1\" finns redan. Vill du skriva över den?"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3166
|
|
msgid "&Show Extended Info"
|
|
msgstr "&Visa utökad information"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:418
|
|
msgid "Import Playlist..."
|
|
msgstr "Importera spellista..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:422
|
|
msgid "New Smart Playlist..."
|
|
msgstr "Ny smart spellista..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:425
|
|
msgid "New Dynamic Playlist..."
|
|
msgstr "Ny dynamisk spellista..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:428
|
|
msgid "Add Radio Stream..."
|
|
msgstr "Lägg till radioström..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:432
|
|
msgid "Add Last.fm Radio..."
|
|
msgstr "Lägg till Last.fm radio..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:433
|
|
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
|
|
msgstr "Lägg till egen Last.fm radio..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:439
|
|
msgid "Add Podcast..."
|
|
msgstr "Lägg till podradiosändning..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:440
|
|
msgid "Refresh All Podcasts"
|
|
msgstr "Uppdatera alla podradiosändning"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:442
|
|
msgid "&Configure Podcasts..."
|
|
msgstr "An&passa podradiosändningar..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:446
|
|
msgid "Scan Interval..."
|
|
msgstr "Sökintervall..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:450
|
|
msgid "Create Sub-Folder"
|
|
msgstr "Skapa underkatalog"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Katalog"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder %1"
|
|
msgstr "Katalog %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
|
|
msgid "Loading Playlist"
|
|
msgstr "Laddar spellista"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:859
|
|
msgid "Number of tracks"
|
|
msgstr "Antal spår"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:861
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load and &Play"
|
|
msgstr "Laddar spellista"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
|
|
msgid "&Synchronize to Media Device"
|
|
msgstr "&Synkronisera med mediaenhet"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:939
|
|
msgid "Error renaming the file."
|
|
msgstr "Fel när filens namn skulle bytas."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Bränn till CD"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
|
|
msgid "Track information is not available for remote media."
|
|
msgstr "Spårinformation är inte tillgänglig för fjärrmedia."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file does not exist: %1"
|
|
msgstr "Den här filen finns inte: %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Webbadress"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
|
|
msgid "E&dit"
|
|
msgstr "Re&digera"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
|
|
msgid "Show &Information"
|
|
msgstr "Visa &information"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Namn:"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
|
|
msgid "&Url:"
|
|
msgstr "&Webbadress:"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
|
|
msgid "Retrieving Podcast..."
|
|
msgstr "Hämtar podradiosändning..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
|
|
msgid "Moving Podcasts"
|
|
msgstr "Flyttar podradiosändning"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
|
|
msgid "Fetching Podcast"
|
|
msgstr "Hämtar podradiosändning"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
|
|
msgid "Unable to connect to Podcast server."
|
|
msgstr "Kan inte ansluta till podradioservern."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
|
|
msgid "Podcast returned invalid data."
|
|
msgstr "Podradio returnerade ogiltig data."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
|
|
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
|
|
msgstr "Tyvärr kan bara RSS 2.0- eller Atom-kanaler användas för podradio."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
|
|
msgid "New podcasts have been retrieved!"
|
|
msgstr "Nya podradiosändningar har hämtats."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Webbplats"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
|
|
msgid "<p> <b>Episodes</b></p><ul>"
|
|
msgstr "<p> <b>episoder</b></p><ul>"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
|
|
msgid "&Check for Updates"
|
|
msgstr "&Kontrollera uppdateringar"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
|
|
msgid "Mark as &Listened"
|
|
msgstr "Markera som &lyssnad"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
|
|
msgid "Mark as &New"
|
|
msgstr "Markera som &ny"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "An&passa..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
|
|
msgid "Downloading Podcast Media"
|
|
msgstr "Laddar ner podradiomedia"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
|
|
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
|
|
msgstr "Laddar ner podradiosändning \"%1\""
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
|
|
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
|
|
msgstr "Nerladdning av media avbruten. Kunde inte ansluta till servern."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Upphovsman"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
|
|
msgid "Local URL"
|
|
msgstr "Lokal webbadress"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "Ej tillämplig"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "Ö&ppna med..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "A&nnan..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "Ö&ppna med"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
|
|
msgid "&Download Media"
|
|
msgstr "&Ladda ner media"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
|
|
msgid "&Associate with Local File"
|
|
msgstr "&Koppla ihop med lokal fil"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
|
|
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
|
|
msgstr "&Ta bort nerladdad podradiosändning"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Local File for %1"
|
|
msgstr "Markera lokal fil för %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
|
|
msgid "Invalid local podcast URL."
|
|
msgstr "Ogiltig lokal webbutsändningsadress."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
msgid "is in the last"
|
|
msgstr "är i sista"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
msgid "is not in the last"
|
|
msgstr "är inte i sista"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "är efter"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
msgid "is between"
|
|
msgstr "är mellan"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "innehåller"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "innehåller inte"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "är"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "är inte"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "börjar med"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "börjar inte med"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "slutar med"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "slutar inte med"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "är större än"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
msgid "is smaller than"
|
|
msgstr "är mindre än"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "är före"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
|
|
msgid "is not between"
|
|
msgstr "är inte mellan"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "Re&digera..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
|
|
msgid "Shoutcast Streams"
|
|
msgstr "Shoutcast-strömmar"
|
|
|
|
#: playlistitem.cpp:962
|
|
msgid "Writing tag..."
|
|
msgstr "Skriver tagg..."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:93
|
|
msgid "Populating playlist"
|
|
msgstr "Fyller i spellista"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:97
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Förbereder"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:322
|
|
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
|
|
msgstr "Följande media kunde inte laddas i spellistan: "
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:334
|
|
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
|
|
msgstr "Vissa media kunde inte laddas (inte spelbara)."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
|
|
"Amarok developers. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"XML i spellistan var ogiltig. Rapportera gärna det här som ett fel till "
|
|
"utvecklarna av Amarok. Tack så mycket."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
|
|
"one, and this version can no longer read it.\n"
|
|
"You will have to create a new one.\n"
|
|
"Sorry :("
|
|
msgstr ""
|
|
"Den senaste spellistan sparades med en annan version av\n"
|
|
" Amarok än denna, och den här versionen kan inte längre läsa den.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du måste tyvärr skapa en ny."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:532
|
|
msgid "Amarok could not open the file."
|
|
msgstr "Amarok kunde inte öppna filen."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:542
|
|
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
|
|
msgstr "Den här komponenten i Amarok kan inte översätta XML-spellistor."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:549
|
|
msgid "Amarok does not support this playlist format."
|
|
msgstr "Det här spellisteformatet stöds inte av Amarok."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:554
|
|
msgid "The playlist did not contain any references to files."
|
|
msgstr "Spellistan innehöll inte några referenser till filer."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:997
|
|
msgid "Retrieving Playlist"
|
|
msgstr "Hämtar spellista"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:37
|
|
msgid "Select Playlists"
|
|
msgstr "Markera spellistor"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:77
|
|
msgid "Create Dynamic Playlist"
|
|
msgstr "Skapa dynamisk spellista"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:81
|
|
msgid "Dynamic Mode"
|
|
msgstr "Dynamiskt läge"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:94
|
|
msgid "Add Dynamic Playlist"
|
|
msgstr "Lägg till dynamisk spellista"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:113
|
|
msgid "Edit Dynamic Playlist"
|
|
msgstr "Redigera dynamisk spellista"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:136
|
|
msgid "&Add Media..."
|
|
msgstr "&Lägg till media..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:138
|
|
msgid "&Add Stream..."
|
|
msgstr "&Lägg till ström..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:140
|
|
msgid "&Save Playlist As..."
|
|
msgstr "&Spara spellista som..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:149
|
|
msgid "Play Media..."
|
|
msgstr "Spela media..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:150
|
|
msgid "Play Audio CD"
|
|
msgstr "Spela ljud-cd"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:151
|
|
msgid "&Play/Pause"
|
|
msgstr "S&pela/paus"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
|
|
msgid "Script Manager"
|
|
msgstr "Skripthantering"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Köhantering"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:154
|
|
msgid "&Seek Forward"
|
|
msgstr "&Sök framåt"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:155
|
|
msgid "&Seek Backward"
|
|
msgstr "&Sök bakåt"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:157
|
|
msgid "Update Collection"
|
|
msgstr "Uppdatera samling"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:178
|
|
msgid "Play las&t.fm Stream"
|
|
msgstr "Spela s&tröm från last.fm"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
|
|
msgid "Custom Station"
|
|
msgstr "Egen station"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
|
|
msgid "Global Tag Radio"
|
|
msgstr "Global radio enligt beteckning"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:185
|
|
msgid "Add las&t.fm Stream"
|
|
msgstr "Lägg till s&tröm från last.fm"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:192
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Anpassa &globala genvägar..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:199
|
|
msgid "Toggle Focus"
|
|
msgstr "Växla fokus"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:281
|
|
msgid "Playlist Search"
|
|
msgstr "Spellistesökning"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
|
|
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriv in termer åtskilda med mellanslag för att söka i spellistan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Avancerad, Google-liknande syntax är också tillgänglig. Se\n"
|
|
"handboken (avsnittet om spellistan i kapitel 4) för mer information."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:301
|
|
msgid "Click to edit playlist filter"
|
|
msgstr "Klicka för att redigera spellistefilter"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:368
|
|
msgid "&Cover Manager"
|
|
msgstr "&Omslagshantering"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
|
|
msgid "&Equalizer"
|
|
msgstr "&Equalizer"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Dölj verktygsrad"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Visa verktygsrad"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
|
|
msgid "Hide Player &Window"
|
|
msgstr "Dölj s&pelarfönster"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
|
|
msgid "Show Player &Window"
|
|
msgstr "Visa s&pelarfönster"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:413
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "&Läge"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:414
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "Använd klassificeringar"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:461
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Sammanhang"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Filen finns"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:470
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
msgstr "Magnatune"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:892
|
|
msgid "Play Media (Files or URLs)"
|
|
msgstr "Spela media (filer eller webbadresser)"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:892
|
|
msgid "Add Media (Files or URLs)"
|
|
msgstr "Lägg till media (filer eller webbadresser)"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:911
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
msgstr "Lägg till ström"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:1212
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
msgstr "Stäng av"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Klibloader kunde inte ladda insticksprogrammet:<br/><i>%1</i></"
|
|
"p><p>Felmeddelande:<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:178
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Bibliotek"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:179
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Upphovsmän"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:180
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:181
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:182
|
|
msgid "Framework Version"
|
|
msgstr "Ramverkets version"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:186
|
|
msgid "Plugin Information"
|
|
msgstr "Insticksprograminformation"
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: change options\n"
|
|
"Configure %1"
|
|
msgstr "Anpassa %1"
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Återställ"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
|
|
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
|
|
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Köhantering</h3>För att skapa en kö, <b>dra</b> spår "
|
|
"från spellistan, och <b>släpp</b> dem här.<br><br>Dra och släpp spår i "
|
|
"köhanteringen för att sortera om ordningen i kön.</div>"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:308
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Flytta upp"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:309
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Flytta ner"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:311
|
|
msgid "Enqueue track"
|
|
msgstr "Köa spår"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:312
|
|
msgid "Clear queue"
|
|
msgstr "Rensa kö"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:90
|
|
msgid "Updating Collection"
|
|
msgstr "Uppdaterar samling"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:95
|
|
msgid "Building Collection"
|
|
msgstr "Bygger samling"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:109
|
|
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
|
|
msgstr "<p>Samlingssökningen kunde inte behandla följande filer:</p>"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:111
|
|
msgid "Collection Scan Report"
|
|
msgstr "Rapport från samlingssökning"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
|
|
"encountered.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tyvärr avbröts samlingssökningen, eftersom för många fel påträffades.</p>"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:118
|
|
msgid "Collection Scan Error"
|
|
msgstr "Fel vid samlingssökning"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:223
|
|
msgid "Updating Collection..."
|
|
msgstr "Uppdaterar samling..."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:163
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
msgstr "Kodar om"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
|
|
"be disabled. Sorry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Några poängsättningsskript hittades inte, eller inget av dem fungerade. "
|
|
"Automatisk poängsättning kommer tyvärr att inaktiveras."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
|
|
"tar.gz)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriptpaket (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript.tar."
|
|
"gz)"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:421
|
|
msgid "Select Script Package"
|
|
msgstr "Välj skriptpaket"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett skript med namnet \"%1\" är redan installerat. Avinstallera det först."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:447
|
|
msgid "Script successfully installed."
|
|
msgstr "Skriptet installerat."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
|
|
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Misslyckades med att installera skript.</p><p>Paketet innehöll inte en "
|
|
"körbar fil. Informera gärna paketleverantören om felet.</p>"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
|
|
msgstr "Är du säker på att du vill avinstallera skriptet \"%1\"?"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
msgid "Uninstall Script"
|
|
msgstr "Avinstallera skript"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
|
|
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kunde inte avinstallera skriptet.</p> <p>Skripthanteringen kan bara "
|
|
"avinstallera skript som installerades som paket.</p>"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
|
|
"at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett annat sångtextskript kör redan. Du kan bara köra ett sångtextskript åt "
|
|
"gången."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
|
|
"script at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett annat omkodningsskript kör redan. Du kan bara köra ett omkodningsskript "
|
|
"åt gången."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
|
|
"file has execute (+x) permissions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kunde inte starta skriptet <i>%1</i>.</p><p>Försäkra dig om att filen har "
|
|
"körbehörighet (+x).</p>"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:669
|
|
msgid "There is no information available for this script."
|
|
msgstr "Det finns ingen information tillgänglig för det här skriptet."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Om %1"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:681
|
|
msgid "%1 Amarok Script"
|
|
msgstr "%1 Amarok-skript"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:685
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licens"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:710
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Felsökning"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:711
|
|
msgid "Show Output &Log"
|
|
msgstr "Visa utmatnings&logg"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:712
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Log for %1"
|
|
msgstr "Utmatningslogg för %1"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:782
|
|
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
|
|
msgstr "Skriptet '%1' avslutades med felkoden: %2"
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
|
|
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
|
|
msgstr "En equalizer för Amarok som använder en grafisk linje"
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Graph Equalizer"
|
|
msgstr "Grafisk equalizer"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:601
|
|
msgid "Submitting to last.fm"
|
|
msgstr "Skickar in till last.fm"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1003
|
|
msgid "'%1' submitted to last.fm"
|
|
msgstr "'%1' inskickad till last.fm"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1006
|
|
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
|
|
msgstr "Flera spår inskickade till last.fm"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
|
|
"'%1' and %n other tracks submitted"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' och ett annat spår inskickat\n"
|
|
"'%1' och %n andra spår inskickade"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1017
|
|
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skicka in '%1' till last.fm"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1020
|
|
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skicka in flera spår till last.fm"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1023
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
|
|
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att skicka in '%1' och ett annat spår\n"
|
|
"Misslyckades med att skicka in '%1' och %n andra spår"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track still in queue\n"
|
|
"%n tracks still in queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett spår fortfarande i kö\n"
|
|
"%n spår fortfarande i kö"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100 %"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80 %"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60 %"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40 %"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20 %"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0 %"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:68
|
|
msgid "Create Smart Playlist"
|
|
msgstr "Skapa smart spellista"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:78
|
|
msgid "Edit Smart Playlist"
|
|
msgstr "Redigera smart spellista"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
msgid "Track #"
|
|
msgstr "Spårnummer"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
msgid "Play Counter"
|
|
msgstr "Uppspelningsräknare"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
msgid "File Path"
|
|
msgstr "Filsökväg"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:181
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
msgstr "Spellistans namn:"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:189
|
|
msgid "Match Any of the following conditions"
|
|
msgstr "Matcha något av följande villkor"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:197
|
|
msgid "Match All of the following conditions"
|
|
msgstr "Matcha alla följande villkor"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:205
|
|
msgid "Order by"
|
|
msgstr "Ordna enligt"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:211
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Slumpmässig"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:219
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Begränsa till"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:226
|
|
msgid "tracks"
|
|
msgstr "spår"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:231
|
|
msgid "Expand by"
|
|
msgstr "Expandera enligt"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:314
|
|
msgid "Completely Random"
|
|
msgstr "Fullständigt slumpmässig"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:315
|
|
msgid "Score Weighted"
|
|
msgstr "Viktad enligt poäng"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:316
|
|
msgid "Rating Weighted"
|
|
msgstr "Viktad enligt klassificering"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:320
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Stigande"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:321
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Fallande"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:947
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "dagar"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:948
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "månader"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:949
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:986
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "timmar"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:162
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visningar"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:170
|
|
msgid "Right-click on item for context menu"
|
|
msgstr "Högerklicka på objekt för att visa en sammanhangsberoende meny"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:236
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Fullskärm"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
|
|
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
|
|
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Inga visualiseringar hittades</h3>Möjliga orsaker:"
|
|
"<ul><li>Du har inte installerat libvisual.</li><li>Du har inte installerat "
|
|
"något libvisual-insticksprogram.</li></ul>Kontrollera dessa möjligheter och "
|
|
"starta om Amarok.</div>"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:62
|
|
msgid "Collection Statistics"
|
|
msgstr "Samlingsstatistik"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n spår\n"
|
|
"%n spår"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:232
|
|
msgid "Most Played Tracks"
|
|
msgstr "Oftast spelade spår"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n play\n"
|
|
"%n plays"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n uppspelning\n"
|
|
"%n uppspelningar"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:244
|
|
msgid "Favorite Artists"
|
|
msgstr "Favoritartister"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n artist\n"
|
|
"%n artists"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n artist\n"
|
|
"%n artister"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n album\n"
|
|
"%n albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n album\n"
|
|
"%n album"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:268
|
|
msgid "Favorite Genres"
|
|
msgstr "Favoritgenrer"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n genre\n"
|
|
"%n genres"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n genre\n"
|
|
"%n genrer"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:279
|
|
msgid "Newest Items"
|
|
msgstr "Nyaste objekt"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First played %1"
|
|
msgstr "Först spelad: %1"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
|
|
msgid "%1. %2 - %3"
|
|
msgstr "%1. %2 - %3"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
|
|
msgid "%1. %2"
|
|
msgstr "%1. %2"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Added: %1"
|
|
msgstr "Tillade: %1"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:566
|
|
msgid "Score: %1 Rating: %2"
|
|
msgstr "Poäng: %1, Klassificering: %2"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
|
|
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
|
|
"accumulate data on your play habits!</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center><h3>Statistik</h3>Det krävs en samling för att använda "
|
|
"statistik. Skapa en samling och börja därefter spela spår för att samla ihop "
|
|
"data över dina lyssningsvanor.</div>"
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:103
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:107
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:117
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Avbryter..."
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
|
|
"%n Queued Tracks (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 köat spår (%1)\n"
|
|
"%n köade spår (%1)"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Queued Track\n"
|
|
"%n Queued Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 köat spår\n"
|
|
"%n köade spår"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
|
|
msgid "&Dequeue All Tracks"
|
|
msgstr "Ta bort a&lla spår från kö"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 More Track\n"
|
|
"%n More Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 ytterligare spår\n"
|
|
"%n ytterligare spår"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 spår (%1)\n"
|
|
"%n spår (%1)"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Next: %1"
|
|
msgstr "Nästa: %1"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> av <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
|
|
msgid " <br> <i>Disabled</i>"
|
|
msgstr " <br> <i>Inaktiverad</i>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Visa information"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
|
|
msgid "Abort all background-operations"
|
|
msgstr "Avbryt alla bakgrundsåtgärder"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
|
|
msgid "Show progress detail"
|
|
msgstr "Visa förloppsinformation"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
|
|
msgid "Multiple background-tasks running"
|
|
msgstr "Flera bakgrundsprocesser kör"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
|
|
msgid "Aborting all jobs..."
|
|
msgstr "Avbryter alla jobb..."
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:148
|
|
msgid "Amarok is paused"
|
|
msgstr "Amarok gör paus"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
|
|
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
|
|
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
|
|
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
|
|
"is</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ett av Mike Oldfields bästa musikstycken, Amarok, gav inspiration till "
|
|
"namnet på ljudspelaren som du för närvarande använder. Tack för att du valt "
|
|
"Amarok!</p> <p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
|
|
"Muehlhaeuser<br>Alla andra som har hjälpt till att göra Amarok vad det är</p>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"_: track by artist on album\n"
|
|
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> av <b>%2</b> på <b>%3</b>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"_: track by artist\n"
|
|
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> av <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_: track on album\n"
|
|
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> på <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:200
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
msgstr "Okänt spår"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playing: %1"
|
|
msgstr "Spelar: %1"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:222
|
|
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
|
|
msgstr "%1 markerade av %2 synliga spår"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:224
|
|
msgid "0 visible of 1 track"
|
|
msgstr "0 synliga av 1 spår"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:225
|
|
msgid "%1 visible of %2 tracks"
|
|
msgstr "%1 synliga av %2 spår"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:226
|
|
msgid "%1 selected of %2 tracks"
|
|
msgstr "%1 markerade av %2 spår"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 spår\n"
|
|
"%n spår"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Play-time: %1"
|
|
msgstr "Uppspelningstid: %1"
|
|
|
|
#: statusbar/toggleLabel.h:113
|
|
msgid "%1: on"
|
|
msgstr "%1: på"
|
|
|
|
#: statusbar/toggleLabel.h:113
|
|
msgid "%1: off"
|
|
msgstr "%1: av"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:301
|
|
msgid "Generating audio fingerprint..."
|
|
msgstr "Skapar fingeravtryck för ljud..."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tunepimp (MusicBrainz taggningsbibliotek) returnerade följande fel: \"%1\"."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:322
|
|
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
|
|
msgstr "Spåret hittades inte i MusicBrainz databas."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:383
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Sammanfattning"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:384
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Taggar"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:387
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Beteckningar"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:505
|
|
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
|
|
msgstr "Installera MusicBrainz för att aktivera funktionen"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:578
|
|
msgid "Tracks by this Artist"
|
|
msgstr "Spår av artisten"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:590
|
|
msgid "Albums by this Artist"
|
|
msgstr "Album av artisten"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:602
|
|
msgid "Favorite by this Artist"
|
|
msgstr "Favorit av artisten"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:614
|
|
msgid "Favorite on this Album"
|
|
msgstr "Favorit på albumet"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:621
|
|
msgid "Related Artists"
|
|
msgstr "Liknande artister"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:632
|
|
msgid "Track Information: %1 by %2"
|
|
msgstr "Spårinformation: %1 av %2"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:645
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> av <b>%2</b> på <b>%3</b>"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
|
|
msgid ""
|
|
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
|
|
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:676
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Samplingsfrekvens"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:677
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:678
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:687
|
|
msgid "First Played"
|
|
msgstr "Först spelad"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"_: a single item (singular)\n"
|
|
"Last Played"
|
|
msgstr "Senast spelad"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Track\n"
|
|
"Information for %n Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 spår\n"
|
|
"Information för %n spår"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Editing 1 file\n"
|
|
"Editing %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redigerar 1 fil\n"
|
|
"Redigerar %n filer"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:919
|
|
msgid "Rated Songs"
|
|
msgstr "Klassificerade sånger"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:921
|
|
msgid "Average Rating"
|
|
msgstr "Medelklassificering"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:925
|
|
msgid "Scored Songs"
|
|
msgstr "Poängsatta sånger"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:927
|
|
msgid "Average Score"
|
|
msgstr "Medelpoäng"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
|
|
msgid "The file %1 is not writable."
|
|
msgstr "Filen %1 är inte skrivbar."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1494
|
|
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
|
|
msgstr "Taggen för följande filer kunde tyvärr inte ändras:\n"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
|
|
msgid "Guess By Filename Configuration"
|
|
msgstr "Gissa enligt filnamnsinställning"
|
|
|
|
#: trackpickerdialog.cpp:58
|
|
msgid "MusicBrainz Results"
|
|
msgstr "Resultat från MusicBrainz"
|
|
|
|
#: tracktooltip.cpp:266
|
|
msgid "Amarok - rediscover your music"
|
|
msgstr "Amarok - återupptäck din musik"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:38
|
|
msgid "Transfer Queue to Device"
|
|
msgstr "Överföringskö till enhet"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:45
|
|
msgid "Music Location"
|
|
msgstr "Musikplats"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your music will be transferred to:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Din musik kommer att överföras till:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"You can have your music automatically grouped in\n"
|
|
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
|
|
"directories based upon the specified criteria.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan låta musiken grupperas automatiskt\n"
|
|
"på ett antal olika sätt. Varje gruppering skapar\n"
|
|
"kataloger baserat på angivna kriterier.\n"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:60
|
|
msgid "Groupings"
|
|
msgstr "Grupperingar"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:61
|
|
msgid "Select first grouping:\n"
|
|
msgstr "Välj första gruppering:\n"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:63
|
|
msgid "Select second grouping:\n"
|
|
msgstr "Välj andra gruppering:\n"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:65
|
|
msgid "Select third grouping:\n"
|
|
msgstr "Välj tredje gruppering:\n"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Inställningar 2"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:103
|
|
msgid "Convert spaces to underscores"
|
|
msgstr "Ändra mellanslag till understreck"
|
|
|
|
#: Options1.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Allmänna inställningar"
|
|
|
|
#: Options1.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
|
|
msgstr "&Visa startskärm vid start"
|
|
|
|
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
|
|
msgstr "Markera för att aktivera startskärm när Amarok startas."
|
|
|
|
#: Options1.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tray &icon"
|
|
msgstr "Visa &ikon i systembrickan"
|
|
|
|
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
|
|
msgstr "Markera för att aktivera Amaroks ikon i systembrickan."
|
|
|
|
#: Options1.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flash tray icon when playing"
|
|
msgstr "Blinka ikonen i systembrickan under &uppspelning"
|
|
|
|
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
|
|
msgstr "Markera för att animera Amaroks ikon i systembrickan."
|
|
|
|
#: Options1.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show player window"
|
|
msgstr "Visa spelarfönster"
|
|
|
|
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable an extra player window."
|
|
msgstr "Markera för att aktivera ett extra spelarfönster."
|
|
|
|
#: Options1.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default si&ze for cover previews:"
|
|
msgstr "&Förvald storlek för förhandsgranskning av omslag:"
|
|
|
|
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
|
|
msgstr "Storleken på omslagsbilden i sammanhangsvyn i bildpunkter."
|
|
|
|
#: Options1.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr " bildpunkter"
|
|
|
|
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
|
|
msgstr "Storleken på omslagsbilderna i sammanhangsvyn i bildpunkter."
|
|
|
|
#: Options1.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External web &browser:"
|
|
msgstr "Extern we&bbläsare"
|
|
|
|
#: Options1.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
|
|
msgstr "Välj extern webbläsare som ska användas av Amarok."
|
|
|
|
#: Options1.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &another browser:"
|
|
msgstr "&Använd annan webbläsare:"
|
|
|
|
#: Options1.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter filename of external web browser."
|
|
msgstr "Skriv in den externa webbläsarens filnamn."
|
|
|
|
#: Options1.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Komponenter"
|
|
|
|
#: Options1.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &scores"
|
|
msgstr "Använd &poäng"
|
|
|
|
#: Options1.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
|
|
"habits."
|
|
msgstr "Poäng för spår beräknas automatiskt baserat på dina lyssningsvanor."
|
|
|
|
#: Options1.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use ratings"
|
|
msgstr "Använd klassificeringar"
|
|
|
|
#: Options1.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan tilldela spår klassificeringar manuellt, från 1 till 5 stjärnor."
|
|
|
|
#: Options1.ui:395
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
|
|
"enable the moodbar feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du måste installera <a href='http://amarok.kde.org/wiki/"
|
|
"Moodbar'>stämningspaketet</a> för att kunna aktivera stämningsraden."
|
|
|
|
#: Options1.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &moods"
|
|
msgstr "Använd stä&mning"
|
|
|
|
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
|
|
"the player window and a column in the playlist window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visar en visuell representation av nuvarande spår i spelarfönstrets "
|
|
"skjutreglagerad och en kolumn av spellistefönstret."
|
|
|
|
#: Options1.ui:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make m&oodier:"
|
|
msgstr "Gör stämningsf&ullare:"
|
|
|
|
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
|
|
"a prettier but less meaningful output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om aktiverad, kvantiseras färgtonsfördelningen och sprids ut jämt igen, "
|
|
"vilket ger vackrare men mindre meningsfull utdata."
|
|
|
|
#: Options1.ui:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Happy Like a Rainbow"
|
|
msgstr "Lycklig som en regnbåge"
|
|
|
|
#: Options1.ui:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angry as Hell"
|
|
msgstr "Arg som helvete"
|
|
|
|
#: Options1.ui:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frozen in the Arctic"
|
|
msgstr "Frusen i arktis"
|
|
|
|
#: Options1.ui:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stor&e mood data files with music"
|
|
msgstr "Lagra stämningsdatafiler m&ed musik"
|
|
|
|
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
|
|
"stores them in your home folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genom att aktivera alternativet lagras stämningsdatafiler med musikfilerna. "
|
|
"Inaktiveras det lagras de i din hemkatalog."
|
|
|
|
#: Options1.ui:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
|
|
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
|
|
"stores them in your home folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genom att aktivera alternativet lagras stämningsdatafiler med musikfilerna. "
|
|
"Närmare bestämt kommer stämningsfilen för /musik/fil.mp3 att vara /musik/fil."
|
|
"mood. Inaktiveras det lagras de i din hemkatalog."
|
|
|
|
#: Options1.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist-Window Options"
|
|
msgstr "Inställningar av spellistefönster"
|
|
|
|
#: Options1.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remember current playlist on exit"
|
|
msgstr "&Kom ihåg aktuell spellista vid avslut"
|
|
|
|
#: Options1.ui:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
"restarted.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad sparar Amarok aktuell spellista vid avslutning och återställer "
|
|
"den vid omstart.<br>"
|
|
|
|
#: Options1.ui:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
"restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad sparar Amarok aktuell spellista vid avslutning och återställer "
|
|
"den vid omstart."
|
|
|
|
#: Options1.ui:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
|
|
msgstr "&Manuellt sparade spellistor använder relativa sökvägar"
|
|
|
|
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
|
|
"playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad använder Amarok relativa sökvägar för spåren i manuellt sparade "
|
|
"spellistor"
|
|
|
|
#: Options1.ui:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
|
|
msgstr "Byt till sammanhangs&bläddrare vid spårändring"
|
|
|
|
#: Options1.ui:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
|
|
msgstr "Byt till sammanhangsbläddraren när ett spår spelas.<br>"
|
|
|
|
#: Options1.ui:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
|
|
msgstr "Byt till sammanhangsbläddraren när ett spår spelas."
|
|
|
|
#: Options2.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
|
|
msgstr "Använd eget ikon&tema (kräver omstart)"
|
|
|
|
#: Options2.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
|
|
msgstr "Markera för att använda det egna ikontemat i Amarok.<br>"
|
|
|
|
#: Options2.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
|
|
msgstr "Markera för att aktivera det egna ikontemat i Amarok."
|
|
|
|
#: Options2.ui:62
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "&Teckensnitt"
|
|
|
|
#: Options2.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
msgstr "An&vänd egna teckensnitt"
|
|
|
|
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable custom fonts."
|
|
msgstr "Markera för att använda egna teckensnitt."
|
|
|
|
#: Options2.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist Window:"
|
|
msgstr "Spellistans fönster:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use in the playlist window."
|
|
msgstr "Teckensnitt att använda i spellistans fönster."
|
|
|
|
#: Options2.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player Window:"
|
|
msgstr "Spellistans fönster:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use in the player window."
|
|
msgstr "Teckensnitt att använda i spelarens fönster."
|
|
|
|
#: Options2.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context Sidebar:"
|
|
msgstr "Sammanhangssidoraden:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
|
|
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use in the context browser."
|
|
msgstr "Teckensnitt att använda i sammanhangsbläddraren."
|
|
|
|
#: Options2.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Färgschema"
|
|
|
|
#: Options2.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Custom color scheme"
|
|
msgstr "&Eget färgschema"
|
|
|
|
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
|
|
msgstr "Om markerad använder Amarok användardefinierade färger i spellistan."
|
|
|
|
#: Options2.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fo®round:"
|
|
msgstr "&Förgrund:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
|
|
msgstr "Väljer färgen som ska användas som förgrundsfärg i spellistan."
|
|
|
|
#: Options2.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
|
|
msgstr "Klicka för att välja förgrundsfärg för text i spellistans fönster."
|
|
|
|
#: Options2.ui:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
|
|
msgstr "Väljer färgen som används som förgrundsfärg (textfärg) i spellistan."
|
|
|
|
#: Options2.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Bakgrund:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
|
|
msgstr "Väljer färgen som ska användas som bakgrundsfärg i spellistan."
|
|
|
|
#: Options2.ui:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
|
|
msgstr "Klicka för att välja bakgrundsfärg i spellistans fönster."
|
|
|
|
#: Options2.ui:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The current &TDE color-scheme"
|
|
msgstr "Aktuellt &TDE-färgschema"
|
|
|
|
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
|
|
msgstr "Om markerad använder Amarok TDE:s standardfärger i spellistan."
|
|
|
|
#: Options2.ui:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
|
|
msgstr "Det klassiska &Amarok-temat"
|
|
|
|
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
|
|
msgstr "Om markerad används Amaroks standardfärger i spellistan."
|
|
|
|
#: Options2.ui:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for new playlist items:"
|
|
msgstr "Färg på nya objekt i spellistan:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
|
|
msgstr "Färgen som används när nya objekt laddas i spellistan."
|
|
|
|
#: Options2.ui:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context Browser Style"
|
|
msgstr "Stil för sammanhangsbläddrare"
|
|
|
|
#: Options2.ui:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a style:"
|
|
msgstr "Välj en stil:"
|
|
|
|
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the style of the Context Browser."
|
|
msgstr "Välj stil för sammanhangsbläddraren."
|
|
|
|
#: Options2.ui:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install New Style..."
|
|
msgstr "Installera ny stil..."
|
|
|
|
#: Options2.ui:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
|
|
"found on <a href='http://kde-look.org'>http://kde-look.org</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att installera en ny stil för sammanhangsbläddraren.<br>Tips: "
|
|
"Fler stilar kan hittas på <a href='http://kde-look.org'>http://kde-look.org</"
|
|
"a>"
|
|
|
|
#: Options2.ui:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select and install a new Context Browser style."
|
|
msgstr "Välj och installera en ny stil för sammanhangsbläddraren."
|
|
|
|
#: Options2.ui:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download Styles..."
|
|
msgstr "Ladda ner stilar..."
|
|
|
|
#: Options2.ui:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to download new Context Browser styles."
|
|
msgstr "Klicka för att ladda ner nya stilar för sammanhangsbläddraren."
|
|
|
|
#: Options2.ui:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select and download new Context Browser styles."
|
|
msgstr "Välj och ladda ner nya stilar för sammanhangsbläddraren."
|
|
|
|
#: Options2.ui:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uninstall Style"
|
|
msgstr "Avinstallera stil"
|
|
|
|
#: Options2.ui:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka för att avinstallera den markerade stilen för sammanhangsbläddraren."
|
|
|
|
#: Options2.ui:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
|
|
msgstr "Avinstallera den markerade stilen för sammanhangsbläddraren."
|
|
|
|
#: Options4.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Transition"
|
|
msgstr "Över&gång"
|
|
|
|
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Transition Behavior</b>\n"
|
|
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
|
|
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
|
|
"(with configurable fade period).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Övergångsbeteende</b>\n"
|
|
"<p>Under uppspelning, när Amarok går över mellan spår, kan den antingen "
|
|
"fortsätta till nästa spår omedelbart (med inställningsbart mellanrum), eller "
|
|
"övertona (med inställningsbar övertoningstid).</p>"
|
|
|
|
#: Options4.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No crossfading"
|
|
msgstr "I&ngen övertoning"
|
|
|
|
#: Options4.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
|
|
"tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera normal spårövergång. Du kan infoga ett gap med tystnad mellan spår."
|
|
|
|
#: Options4.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert &gap:"
|
|
msgstr "Infoga &mellanrum:"
|
|
|
|
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: Options4.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
|
|
msgstr "Tystnad mellan spår i millisekunder."
|
|
|
|
#: Options4.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Crossfading"
|
|
msgstr "&Övertoning"
|
|
|
|
#: Options4.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable crossfading between tracks."
|
|
msgstr "Aktivera övertoning mellan spår."
|
|
|
|
#: Options4.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Crosso&ver duration:"
|
|
msgstr "Ö&vertoningslängd:"
|
|
|
|
#: Options4.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Crossfa&de:"
|
|
msgstr "Över&toning:"
|
|
|
|
#: Options4.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
|
|
msgstr "Övertoningens längd mellan spår i millisekunder."
|
|
|
|
#: Options4.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Alltid"
|
|
|
|
#: Options4.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Automatic Track Change Only"
|
|
msgstr "Bara vid automatiskt spårbyte"
|
|
|
|
#: Options4.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Manual Track Change Only"
|
|
msgstr "Bara vid manuellt spårbyte"
|
|
|
|
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select when you want crossfading to occur"
|
|
msgstr "Välj när du vill att övertoning ska ske."
|
|
|
|
#: Options4.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade out on e&xit"
|
|
msgstr "Tona bort vid &avslutning"
|
|
|
|
#: Options4.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
|
|
msgstr "Om markerad tonar Amarok bort musiken när programmet avslutas."
|
|
|
|
#: Options4.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Resume playback on start"
|
|
msgstr "&Återuppta uppspelning vid start"
|
|
|
|
#: Options4.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
|
|
"previous session -- just like a tape-player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad återupptar Amarok<br>uppspelning där du slutade föregående "
|
|
"session, precis som en bandspelare."
|
|
|
|
#: Options4.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fadeout"
|
|
msgstr "&Borttoning"
|
|
|
|
#: Options4.ui:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No &fadeout"
|
|
msgstr "Ingen &borttoning"
|
|
|
|
#: Options4.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
|
|
msgstr "Inaktivera borttoning. Musiken stoppar omedelbart."
|
|
|
|
#: Options4.ui:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fadeout &duration:"
|
|
msgstr "Borttonings&längd:"
|
|
|
|
#: Options4.ui:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
|
|
msgstr "Borttoningens längd i millisekunder."
|
|
|
|
#: Options4.ui:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade&out"
|
|
msgstr "B&orttoning"
|
|
|
|
#: Options4.ui:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
|
|
msgstr "Tona bort musiken när stoppknappen klickas."
|
|
|
|
#: Options5.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use On-Screen-Display"
|
|
msgstr "An&vänd skärmvisning"
|
|
|
|
#: Options5.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
|
|
"data when a new track is played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera för att aktivera skärmvisning. <br>Skärmvisningen visar tillfälligt "
|
|
"spårdata när ett nytt spår börjar spelas."
|
|
|
|
#: Options5.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
|
|
"when a new track is played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera för att aktivera skärmvisning. Skärmvisningen visar tillfälligt "
|
|
"spårdata när ett nytt spår börjar spelas."
|
|
|
|
#: Options5.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Teckensnitt"
|
|
|
|
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
|
|
msgstr "Teckensnitt att använda för skärmvisning."
|
|
|
|
#: Options5.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw &shadow"
|
|
msgstr "Rita &skugga"
|
|
|
|
#: Options5.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&olors"
|
|
msgstr "Fär&ger"
|
|
|
|
#: Options5.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
msgstr "Använd e&gna färger"
|
|
|
|
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
|
|
msgstr "Markera för att aktivera egna färger för skärmvisning."
|
|
|
|
#: Options5.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg:"
|
|
|
|
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the OSD background."
|
|
msgstr "Färgen på skärmvisningens bakgrund."
|
|
|
|
#: Options5.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the color of the OSD text."
|
|
msgstr "Klicka för att välja färgen på skärmvisningens text."
|
|
|
|
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the OSD text."
|
|
msgstr "Färgen på skärmvisningens text."
|
|
|
|
#: Options5.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the background color of the OSD."
|
|
msgstr "Klicka för att välja bakgrundsfärgen för skärmvisningen."
|
|
|
|
#: Options5.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Textfärg:"
|
|
|
|
#: Options5.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make the &background translucent"
|
|
msgstr "Gör &bakgrunden genomskinlig"
|
|
|
|
#: Options5.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display &Text"
|
|
msgstr "Visa &text"
|
|
|
|
#: Options5.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
|
|
msgstr "Visa samma information som kolumnerna i spellistan"
|
|
|
|
#: Options5.ui:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "&Tid:"
|
|
|
|
#: Options5.ui:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "För alltid"
|
|
|
|
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
|
|
"and 10000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiden i millisekunder som skärmvisningen ska synas. Värdet måste vara mellan "
|
|
"500 ms och 10000 ms."
|
|
|
|
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The screen that should display the OSD."
|
|
msgstr "Skärmen där skärmvisningen ska synas."
|
|
|
|
#: Options5.ui:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sc&reen:"
|
|
msgstr "S&kärm:"
|
|
|
|
#: Options7.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collection Setup"
|
|
msgstr "Samlingsinställning"
|
|
|
|
#: Options7.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collection Folders"
|
|
msgstr "Samlingskataloger"
|
|
|
|
#: Options7.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collection Database"
|
|
msgstr "Samlingsdatabas"
|
|
|
|
#: Options8.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
|
|
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
|
|
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
|
|
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namnet på varje sång du spelar kan skickas till last.fm av Amarok. Systemet "
|
|
"passar automatiskt ihop dig med personer som har liknande musiksmak, och "
|
|
"skapar personliga rekommendationer. För att ta reda på mer om last.fm, <A "
|
|
"href='http://www.last.fm'>besök hemsidan</A>."
|
|
|
|
#: Options8.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "last.fm Profile"
|
|
msgstr "Profil hos last.fm"
|
|
|
|
#: Options8.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
|
|
"signup.php'>last.fm profile</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>För att använda last.fm med Amarok, behöver du en <A href='http://www."
|
|
"last.fm:80/signup.php'>last.fm-profil</A>."
|
|
|
|
#: Options8.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "last.fm Services"
|
|
msgstr "Tjänster hos last.fm"
|
|
|
|
#: Options8.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
|
|
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
|
|
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
|
|
"Context Browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du väl har registrerat dig, kan Amarok tala om för last.fm vilka "
|
|
"lyssningsvanor du har, så att din profil kan tillhandahålla statistik och "
|
|
"rekommendationer. En profil krävs inte för att hämta liknande artister att "
|
|
"visa i samlingsbläddraren."
|
|
|
|
#: Options8.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
|
|
msgstr "&Förbättra min profil genom att skicka in spelade spår"
|
|
|
|
#: Options8.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Retrieve similar artists"
|
|
msgstr "&Hämta liknande artister"
|
|
|
|
#: Options8.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
|
|
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varför inte gå med i <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok"
|
|
"+Users'>Amaroks last.fm grupp</A> och dela din musiksmak med andra användare "
|
|
"av Amarok?"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amarok Version"
|
|
msgstr "Amarok-version"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versionssträng för Amarok, som används för att starta om aRts i nya "
|
|
"installationer."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position of player window"
|
|
msgstr "Position för spelarens fönster"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
|
|
msgstr "Position för Amaroks huvudfönster när Amarok startas."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
|
|
msgstr "Om spelarfönstret är minimalt eller har normalt läge"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set the player window will start in minimal view"
|
|
msgstr "Om aktiverat startas spelarfönstret med minimal vy"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position of playlist window"
|
|
msgstr "Position för spellistans fönster"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
|
|
msgstr "Position för spellistans fönster när Amarok startas."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of playlist window"
|
|
msgstr "Storlek på spellistans fönster"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
|
|
msgstr "Storlek på spellistans fönster när Amarok startas."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to save playlist on quit"
|
|
msgstr "Om spellistan ska sparas vid avslutning"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
"restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad sparar Amarok aktuell spellista vid avslutning och återställer "
|
|
"den vid omstart."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om symboliska länkar ska följas när nya objekt läggs till i spellistan "
|
|
"rekursivt."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad följer amaroK symboliska länkar när filer och kataloger läggs "
|
|
"till i spellistan."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to display a second, left time label."
|
|
msgstr "Om en andra tidsvisning till vänster ska visas."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
|
|
"the player window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här för att visa en andra tidsvisning till vänster om "
|
|
"skjutreglaget för sökning i spelarfönstret."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
|
|
msgstr "Om återstående spårtid ska visas i den vänstra tidsvisningen."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
|
|
"player window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera det här för att visa återstående tid för spår istället för åtgången "
|
|
"tid i spelarfönstret."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show scores for tracks"
|
|
msgstr "Om poäng ska visas för spår"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
|
|
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poäng är ett tal från 0 till 100, som bestäms automatiskt av Amarok baserat "
|
|
"på hur ofta du lyssnar på ett spår och hur stor del av det du lyssnar på."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show ratings for tracks"
|
|
msgstr "Om klassificering ska visas för spår"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
|
|
"a given track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klassificering är 1 till 5 stjärnor, som du anger själv för att beskriva hur "
|
|
"bra du tycker om ett givet spår."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
|
|
msgstr "Om egna färger ska användas för poängstjärnor"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljer om användaren vill att egna färger ska användas för poängstjärnor."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om halva stjärnor ska använda en förbestämd färg eller följa den ovanför"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
|
|
msgstr "Väljer om användaren vill definiera en egen färg för halva stjärnor."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
|
|
msgstr "Vilka spår som ska spelas upprepade gånger"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
|
|
"playlist indefinitely, or neither."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det nuvarande spåret, nuvarande albumet eller nuvarande spellistan ska "
|
|
"upprepas för alltid, eller ingendera."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't Repeat"
|
|
msgstr "Upprepa inte"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat Track"
|
|
msgstr "Upprepa spår"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat Album"
|
|
msgstr "Upprepa album"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat Playlist"
|
|
msgstr "Upprepa spellista"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
|
|
msgstr "Vilka spår eller album att föredra i slumpmässigt läge"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
|
|
"in Random Mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spår eller album med vald egenskap kommer ha större sannolikhet att väljas i "
|
|
"slumpmässigt läge."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
|
|
msgstr "Om spår eller album ska spelas i slumpmässig ordning"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad spelar Amarok spåren eller albumen i spellistan i slumpmässig "
|
|
"ordning."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
|
|
msgstr "Det senast använda dynamiska läget"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
|
|
msgstr "Titeln på det dynamiska läget som senast laddades i spellistan"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently used scoring script"
|
|
msgstr "Det senast använda poängsättningsskriptet"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
|
|
msgstr "Titeln på det egna poängsättningsskriptet som senast laddades"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show icon in system tray"
|
|
msgstr "Om en ikon ska visas i systembrickan"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
|
|
msgstr "Aktivera eller inaktivera ikon i systembrickan för Amarok."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to animate the systray icon"
|
|
msgstr "Om ikonen i systembrickan ska animeras"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
|
|
msgstr "Aktivera eller inaktivera animering av ikonen i systembrickan."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show player window"
|
|
msgstr "Om spelarens fönster ska visas"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
|
|
"playlist windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gör Amarok mer lik XMMS och andra program som liknar Winamp, med separat "
|
|
"spelarfönster och spellista."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
|
|
"window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om stämningsrader ska visas i spårskjutreglage och i en kolumn av "
|
|
"spellistans fönster."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
|
|
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visar en visuell representation av nuvarande spår i spelarfönstrets "
|
|
"skjutreglagerad, spellistefönstret och i en kolumn av spellistefönstret."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store Mood data files with music"
|
|
msgstr "Lagra stämningsdatafiler med musik"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
|
|
msgstr "Maximera stämningsradens färgspridning"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alter Mood data according to theme"
|
|
msgstr "Ändra stämning enligt tema"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
|
|
"look."
|
|
msgstr ""
|
|
"Färgtonerna fördelas enligt ett färgtema, vilket ger ett anpassningsbart "
|
|
"utseende."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
|
|
msgstr "Om verktygslisten ska visas i spellistans fönster."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Storleken på förhandsgranskningar av omslag i sammanhangsbläddraren och "
|
|
"omslagshanteringen."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
|
|
msgstr "Om kataloger ska läggas till rekursivt i spellistan"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
|
|
msgstr "Aktivera eller inaktivera rekursivt tillägg av kataloger i spellistan."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
|
|
msgstr "Tystnad mellan spår i millisekunder"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
|
|
msgstr "Tystnad mellan spår i millisekunder."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the playlist window is visible"
|
|
msgstr "Om spellistans fönster är synligt"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
|
|
"player window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera eller inaktivera spellistans fönster. Samma sak som att klicka på "
|
|
"knappen PL i spelarfönstret."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of undo levels in playlist"
|
|
msgstr "Antal nivåer som kan ångras i spellistan"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of undo levels in the playlist."
|
|
msgstr "Antal nivåer som kan ångras i spellistan."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Index of current visual analyzer"
|
|
msgstr "Index för den aktuella visuella analysatorn."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
|
|
msgstr "Identifikationen för den visuella analysatorn att visa."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
|
|
msgstr "Analysatorns index visas i spellistans fönster"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Identifikationen för den visuella analysatorn att visa i spellistans fönster."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist window splitter positions"
|
|
msgstr "Positioner för avskiljare i spellistans fönster"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently unused"
|
|
msgstr "För närvarande oanvänd"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
|
|
msgstr "Om en startskärm ska visas vid start"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
|
|
msgstr "Aktivera eller inaktivera startskärm när Amarok startas."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
|
|
msgstr "Om sammanhangsbläddraren ska aktiveras när uppspelning startas"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
|
|
msgstr "Byter automatiskt till sammanhangsbläddraren när uppspelning startas."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange CSS-stilmall som används för att anpassa uppritning av "
|
|
"samlingsbläddraren"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set this to the style dir you want to use."
|
|
msgstr "Ställ in det här till stilkatalogen som du vill använda."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Whether Menubar is shown"
|
|
msgstr "Om albumomslag ska visas"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
|
|
msgstr "Om markerad används Amaroks standardfärger i spellistan."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether playlists store relative path"
|
|
msgstr "Om spellistor lagrar relativa sökvägar"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
|
|
"each track, not an absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad, innehåller spellistor manuellt sparade i Amarok en relativ "
|
|
"sökväg till varje spår, inte en absolut."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
|
|
msgstr "Om Organisera filer kommer att skriva över befintliga filer."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad, kommer Organisera filer att skriva över alla befintliga filer."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
|
|
msgstr "Om organisera filer grupperar kataloger enligt deras filtyp."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad, kommer Organisera filer att gruppera kataloger som innehåller "
|
|
"samma filtyp."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
|
|
msgstr "Om organisera filer grupperar artister som börjar med samma bokstav."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad, kommer Organisera filer att gruppera artister som börjar med "
|
|
"samma bokstav."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
|
|
msgstr "Om organisera filer ignorerar 'The' i artistnamn."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
|
|
msgstr "Om markerad, kommer Organisera filer att ignorera 'The' i artistnamn."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
|
|
msgstr "Om organisera filer ersätter mellanslag i filnamn med ett understreck."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad, kommer Organisera filer att ersätta mellanslag i filnamn med "
|
|
"ett understreck."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
|
|
msgstr "Om organisera filer använder omslagsbilder som katalogikoner."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad, kommer Organisera filer att använda omslagsbilder som "
|
|
"katalogikoner."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
|
|
msgstr "Samlingskatalogsmålets index för Organisera filer."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
|
|
msgstr "Samlingskatalogmålets identitet för Organisera filer."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
|
|
"filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om Organisera filer byter namn på filer på ett sätt som fungerar med VFAT-"
|
|
"filsystem."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
|
|
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad ersätter Organisera filer tecken som inte fungerar med VFAT-"
|
|
"filsystem (som ':', '*' och '?')."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
|
|
"ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om Organisera filer byter namn på filer så att de bara innehåller 7-bitars "
|
|
"ASCII-tecken."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
|
|
"the 7-bit ASCII character set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad, kommer Organisera filer att ersätta tecken som inte hör till "
|
|
"teckenuppsättningen 7-bitars ASCII."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
|
|
msgstr "Om Organisera filer använder en egendefinierad filnamngivningsmetod."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad, kommer Organisera filer att byta namn på filer enligt en "
|
|
"egendefinierad formatsträng."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatsträng för Organisera filer, om en egen namngivningsmetod används."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
|
|
"files according to this format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om den egendefinierade filnamnsmetoden är aktiverad, byter Organisera filer "
|
|
"namn på filer enligt formateringssträngen."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression that is to be replaced."
|
|
msgstr "Reguljärt uttryck som ska ersättas."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Organisera filer ersätter delsträngar som matchar det reguljära uttrycket."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacing string."
|
|
msgstr "Ersättningssträng."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
|
|
msgstr "Organisera filer ersätter delsträngar som matchar med strängen."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
|
|
msgstr "Filnamn för den externa webbläsaren som ska startas av Amarok."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om Amarok använder ett eget ikontema eller om systemets ikontema används."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
|
|
msgstr "Om samlingsvyn visar enkel vy eller trädvy"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Master volume"
|
|
msgstr "Huvudvolym"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
|
|
msgstr "Huvudvolymen i Amarok, ett värde mellan 0 (tyst) och 100."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to crossfade between tracks"
|
|
msgstr "Om övertoning mellan spår ska användas"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
|
|
msgstr "Aktivera eller inaktivera övertoning under spårbyten."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
|
|
msgstr "Övertoningens längd, i millisekunder"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
|
|
msgstr "Övertoningens längd mellan spår i millisekunder."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When to Crossfade"
|
|
msgstr "När övertoning ska ske"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avgör om övertoning alltid ska göras, eller bara vid automatiska och "
|
|
"manuella spårbyten."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
|
|
msgstr "Om spår ska tonas bort vid klick på stopp."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable fadeout."
|
|
msgstr "Aktivera eller inaktivera borttoning."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
|
|
msgstr "Borttoningens längd, i millisekunder"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
|
|
msgstr "Borttoningens längd i millisekunder."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
|
|
msgstr "Om borttoning ska användas när programmet avslutas."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound system to use"
|
|
msgstr "Ljudsystem som ska användas"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
|
|
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
|
|
"configuration used at compile time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj ljudsystemet som används för att spela media. För närvarande stöder "
|
|
"Amarok aRts, Gstreamer, Xine och NMM. Dock beror tillgängligheten på "
|
|
"inställningen som användes vid kompileringstillfället."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables the equalizer plugin"
|
|
msgstr "Aktiverar equalizer-insticksprogrammet"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
|
|
msgstr "Om aktiverad filtreras ljudströmmen av ett equalizer-insticksprogram."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Equalizerns förförstärkningsvärde, intervall -100..100, där 0 är normalt."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Equalizerns bandförstärkning, 10 värden i intervallet -100..100, där 0 är "
|
|
"normalt."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equalizer preset name."
|
|
msgstr "Namn på equalizerns förinställning."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
|
|
msgstr "Platsen för omslagshämtning hos Amazon"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
|
|
msgstr "Avgör vilken Amazon-server som omslag ska hämtas från."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
|
|
msgstr "Wikipedias plats för informationshämtning."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
|
|
msgstr "Avgör på vilket språk som informationen hämtas från Wikipedia."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use On-Screen Display"
|
|
msgstr "Använd skärmvisning"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
|
|
msgstr "Aktivera eller inaktivera skärmvisning."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
|
|
msgstr "Visa samma information i skärmvisningen som i spellistans kolumner."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
|
|
"as the columns in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om aktiverad, syns samma information i samma ordning i skärmvisningen som i "
|
|
"kolumnerna i spellistan."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The OSD text to show"
|
|
msgstr "Skärmvisningstexten som ska visas"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customize the OSD display text."
|
|
msgstr "Anpassa skärmvisningens text."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for On-Screen Display"
|
|
msgstr "Teckensnitt för skärmvisning"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw a shadow around the text."
|
|
msgstr "Rita en skugga omkring texten."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
|
|
msgstr "Ritar en skugga omkring skärmvisningstexten."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fake-translucency Toggle"
|
|
msgstr "Ändra falsk genomskinlighet"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
|
|
msgstr "Ge bakgrunden för skärmmeddelanden falsk genomskinlighet."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
|
|
msgstr "Om egna färger ska användas för skärmvisning"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
|
|
msgstr "Du kan använda egna färger för skärmvisning om du markerar det här."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Color for On-Screen Display"
|
|
msgstr "Teckensnittsfärg för skärmvisning"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
|
|
"list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Färgen på skärmvisningens text. Färgen anges som RGB, en lista med tre "
|
|
"heltal mellan 0 och 255 åtskilda med kommatecken."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Color for On-Screen Display"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg för skärmvisning"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
|
|
"separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Färgen på skärmvisningens bakgrund. Färgen anges som RGB, en lista med tre "
|
|
"heltal mellan 0 och 255 åtskilda med kommatecken."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
|
|
msgstr "Färgen som används på nya objekt i spellistan."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
|
|
msgstr "Hur många millisekunder som texten ska visas"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
|
|
"default value is 5000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiden i millisekunder som skärmvisningen ska synas. Värdet 0 betyder att den "
|
|
"aldrig döljs. Normalvärdet är 5000 ms."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Y position offset"
|
|
msgstr "Y-positionens avstånd"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
|
|
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
|
|
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
|
|
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
|
|
"screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skärmvisningens Y-position i förhållande till vald skärm och justering av "
|
|
"skärmvisningen. Om toppjustering väljes, är Y-avståndet mellanrummet mellan "
|
|
"skärmvisningens övre del och skärmens överkant. Om bottenjustering väljes, "
|
|
"är Y-avståndet mellanrummet mellan skärmvisningens undre del och skärmens "
|
|
"underkant."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSD screen"
|
|
msgstr "Skärm för skärmvisning"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
|
|
"setting should be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skärmen som ska visa skärmvisningen. För miljöer med bara en skärm ska "
|
|
"inställningen vara 0."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the album cover should be shown"
|
|
msgstr "Om albumomslag ska visas"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
|
|
msgstr "Om markerad visas albumomslaget i skärmvisningen."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align OSD to"
|
|
msgstr "Justera skärmvisning till"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
|
|
"and Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den relativa positionen för skärmvisningen. Möjliga val är Left, Middle, "
|
|
"Right och Center."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use user-defined fonts"
|
|
msgstr "Om användardefinierade teckensnitt ska användas"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
|
|
msgstr "Aktivera eller inaktivera egna teckensnitt."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font in playlist window"
|
|
msgstr "Teckensnitt i spellistans fönster"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font in player window"
|
|
msgstr "Teckensnitt i spelarens fönster"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font in context browser"
|
|
msgstr "Teckensnitt i sammanhangsbläddrare"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
|
|
msgstr "Om Amaroks standardfärger ska användas i spellistan"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
|
|
msgstr "Om markerad används Amaroks standardfärger i spellistan."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
|
|
msgstr "Om globala TDE-färger ska användas i spellistans fönster"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
|
|
msgstr "Om markerad använder Amarok TDE:s standardfärger i spellistan."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
|
|
msgstr "Om användardefinierade färger ska användas i spellistas fönster"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
|
|
msgstr "Om markerad använder Amarok användardefinierade färger i spellistan."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist window foreground color"
|
|
msgstr "Förgrundsfärg i spellistans fönster"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
|
|
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Färgen som ska användas som förgrund i spellistan. Färgen anges som RGB, en "
|
|
"lista med tre heltal mellan 0 och 255 åtskilda med kommatecken."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist window background color"
|
|
msgstr "Bakgrundsfärg i spellistans fönster"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
|
|
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Färgen som ska användas som bakgrund i spellistan. Färgen anges som RGB, en "
|
|
"lista med tre heltal mellan 0 och 255 åtskilda med kommatecken."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for half rating star"
|
|
msgstr "Färg för en halv poängstjärna"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Färgen som används för en halv poängstjärna, om inte standardfärgen används."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for single rating star"
|
|
msgstr "Färg för en enda poängstjärna"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Färgen som används för en enda poängstjärna, om inte standardfärgen används."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for two rating stars"
|
|
msgstr "Färg för två poängstjärnor"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Färgen som används för två poängstjärnor, om inte standardfärgen används."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for three rating stars"
|
|
msgstr "Färg för tre poängstjärnor"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Färgen som används för tre poängstjärnor, om inte standardfärgen används."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for four rating stars"
|
|
msgstr "Färg för fyra poängstjärnor"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Färgen som används för fyra poängstjärnor, om inte standardfärgen används."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for five rating stars"
|
|
msgstr "Färg för fem poängstjärnor"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Färgen som används för fem poängstjärnor, om inte standardfärgen används."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resume playback of last played track on startup"
|
|
msgstr "Återuppta uppspelning av senast spelade spår vid start"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad återupptar Amarok uppspelning av det senast spelade spåret vid "
|
|
"start."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track URL to resume upon startup"
|
|
msgstr "Webbadress för spåret som ska återupptas vid start"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
|
|
msgstr "Internt: Webbadress för spåret som ska återupptas vid start."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
|
|
msgstr "Tid att återuppta, i millisekunder"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
|
|
msgstr "Internt: Uppspelningspositionen i spåret som ska återupptas vid start."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database Engine"
|
|
msgstr "Databasnamn"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The database engine used to store collection"
|
|
msgstr "Databasen som används för att lagra samlingen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
|
|
msgstr "Om samlingskataloger söks igenom rekursivt"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
|
|
msgstr "Om samlingskataloger söks igenom igen vid ändring"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of folders in the Collection"
|
|
msgstr "Lista över kataloger i samlingen"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Värddator"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The host MySql server is running on"
|
|
msgstr "Värddatorn som MySql-servern körs på"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port MySql server is listening"
|
|
msgstr "Porten som MySql-servern lyssnar på"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database name"
|
|
msgstr "Databasnamn"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The database's name"
|
|
msgstr "Databasens namn"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Användare"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
|
|
msgstr "Användarens namn som används för anslutning till MySql"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Lösenord"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user's password"
|
|
msgstr "Användarens lösenord"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The host Postgresql server is running on"
|
|
msgstr "Värddatorn som PostgreSQL-servern körs på"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port Postgresql server is listening"
|
|
msgstr "Porten som PostgreSQL-servern lyssnar på"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
|
|
msgstr "Användarens namn som används för anslutning till PostgreSQL"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Submit played songs"
|
|
msgstr "Skicka in spelade sånger"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Om spelade sånger skickas in till Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Användarnamn"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Användarnamnet att använda för anslutning till Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Lösenordet att använda för anslutning till Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retrieve similar artists"
|
|
msgstr "Hämta liknande artister"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Om liknande sånger hämtas från Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device type"
|
|
msgstr "Enhetstyp"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The type of media device."
|
|
msgstr "Mediaenhetens typ."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Monteringsplats"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The mount point used for the media device connection."
|
|
msgstr "Monteringsplats som används för mediaenhetens anslutning."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount command"
|
|
msgstr "Monteringskommando"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The mount command used for the media device connection."
|
|
msgstr "Monteringskommandot som används för mediaenhetens anslutning."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UmountCommand"
|
|
msgstr "Avmonteringskommando"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The umount command used for the media device connection."
|
|
msgstr "Avmonteringskommandot som används för mediaenhetens anslutning."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto delete podcasts"
|
|
msgstr "Ta bort podradiosändningar automatiskt"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
|
|
"device is connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om podradiosändningar som redan har spelats, automatiskt tas bort när "
|
|
"mediaenheten ansluts."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync stats"
|
|
msgstr "Synkronisera statistik"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
|
|
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om statistik i Amarok ska synkroniseras från antal spelningar och "
|
|
"klassificering i enheten, och om spelade spår ska skickas in till last.fm."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect automatically"
|
|
msgstr "Anslut automatiskt"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ett automatiskt försök att ansluta mediaenheter ska göras när Amarok "
|
|
"startas."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually added servers"
|
|
msgstr "Manuellt tillagda servrar"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Music Sharing servers added by the user."
|
|
msgstr "Musikdelningsservrar tillagda av användaren."
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server passwords"
|
|
msgstr "Serverlösenord"
|
|
|
|
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Passwords stored by hostname."
|
|
msgstr "Lösenord lagrade enligt värddatornamn."
|
|
|
|
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist Toolbar"
|
|
msgstr "Spellistans verktygsrad"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database Setup"
|
|
msgstr "Databasinställning"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MySQL Configuration"
|
|
msgstr "Anpassa MySQL"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Värddatornamn:"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database:"
|
|
msgstr "Databas:"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which port mysql should connect to."
|
|
msgstr "Vilken port MySQL ska ansluta till."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostname where database lives."
|
|
msgstr "Värddatornamn där databasen finns."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the database."
|
|
msgstr "Databasens namn."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Användarnamn:"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username with which to connect to."
|
|
msgstr "Användarnamn att ansluta med."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password with which to connect to."
|
|
msgstr "Lösenord att ansluta med."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PostgreSQL Configuration"
|
|
msgstr "Inställning av PostgreSQL"
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which port postgresql should connect to."
|
|
msgstr "Vilken port PostgreSQL ska ansluta till."
|
|
|
|
#: dbsetup.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQLite"
|
|
msgstr "SQLite"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "Ikonplatsmarkör, inte i det grafiska gränssnittet"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
msgstr "Platsmarkör för borttagningsmetod, visas aldrig för användaren."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
msgstr "Lista med filer som just ska tas bort."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
msgstr "Det här är listan av objekt som just ska tas bort."
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
msgstr "Platsmarkör för antal filer, inte i det grafiska gränssnittet"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
msgstr "&Ta bort filer istället för att flytta dem till papperskorgen"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
"Trash Bin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad, tas filer bort permanent istället för att placeras i "
|
|
"papperskorgen"
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Om rutan är markerad, tas filer bort <b>permanent</b> istället för "
|
|
"att flyttas till papperskorgen.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Använd alternativet med försiktighet</em>; De flesta filsystem har "
|
|
"inte möjlighet att ångra borttagning av filer på ett tillförlitligt sätt.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output plugin"
|
|
msgstr "Insticksprogram för utmatning:"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSS vs ALSA"
|
|
msgstr "OSS vs ALSA"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Enhet:"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA Device"
|
|
msgstr "ALSA-Enhet:"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Enabled"
|
|
msgstr "Enhet aktiverad"
|
|
|
|
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is the device selected"
|
|
msgstr "Är enheten vald"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
|
|
msgstr "Anpassning av NMM-gränssnitt - Amarok"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio plugin:"
|
|
msgstr "Ljudinsticksprogram:"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playback node"
|
|
msgstr "Uppspelningsnod"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA playback node"
|
|
msgstr "ALSA uppspelningsnod"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
|
|
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
|
|
"(<b>ALSA</b>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Väljer insticksprogram för ljudutmatning. Uppspelningsnoden använder Open "
|
|
"Sound System (<b>OSS</b>). ALSA-uppspelningsnoden använder Advanced Linux "
|
|
"Sound Architecture (<b>ALSA</b>)."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video,Audio Location"
|
|
msgstr "Ljud- och videoplats"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
msgstr "Bara lokal dator"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
|
|
msgstr "Spelar ljud och video på datorn som kör Amarok."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environment variables"
|
|
msgstr "Miljövariabler"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
|
|
msgstr "Miljövariabler är AUDIO_HOSTS och VIDEO_HOSTS."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
|
|
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
|
|
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3>Example</h3>\n"
|
|
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
|
|
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
|
|
"kitchen, and video only on host laptop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Läser miljövariablerna <b>AUDIO_HOSTS</b> och <b>VIDEO_HOSTS</b> för att "
|
|
"avgöra uppspelningsplatser för ljud och video. Uppspelningsplatserna visas i "
|
|
"värddatorlistan nedan. Listan är <b>skrivskyddad</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3>Exempel</h3>\n"
|
|
"AUDIO_HOSTS=skrivbord:bärbar:kök\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"VIDEO_HOSTS=bärbar<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Inställningen aktiverar ljud på de tre värddatorerna skrivbord, bärbar och "
|
|
"kök, men bara video på värddatorn bärbar."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host list"
|
|
msgstr "Värddatorlista"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
|
|
"and video for each host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad kan du lägga till och ta bort värddatorer i listan nedan och "
|
|
"aktivera ljud och video för varje värddator."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lägg till..."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Ta bort"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio output method to use"
|
|
msgstr "Ljudutmatningsmetod att använda"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the audio output plugin."
|
|
msgstr "Välj insticksprogram för ljudutmatning."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of source for audio and video location"
|
|
msgstr "Typ av källa för ljud- och videoplats"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
|
|
"name or localhost only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ av plats för ljud- och videomottagare: miljövariabel, fast värddatornamn "
|
|
"eller bara lokal dator."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
|
|
msgstr "Värddatornamn för ljud- och videomottagare"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
|
|
"equals SinkHostName."
|
|
msgstr ""
|
|
"Namn på värddatorer där ljud- och videomottagaren finns om ljudplats är lika "
|
|
"med ljudmottagare med värddatornamn."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle for audio playback"
|
|
msgstr "Ändra för ljuduppspelning"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anger om ljud är aktiverat eller inaktiverat för varje värddator i "
|
|
"värddatorlistan."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle for video playback"
|
|
msgstr "Ändra för videouppspelning"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anger om video är aktiverat eller inaktiverat för varje värddator i "
|
|
"värddatorlistan."
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound output method to use"
|
|
msgstr "Ljudutmatningsmetod att använda"
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the sound output plugin."
|
|
msgstr "Välj insticksprogram för ljudutmatning."
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable a custom device"
|
|
msgstr "Använd egen ljudenhet"
|
|
|
|
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
|
|
"default is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad, aktiverar möjlighet att välja en egen ljudenhet. Annars används "
|
|
"förvald."
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xine Configure"
|
|
msgstr "Anpassa Xine"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Output plugin:"
|
|
msgstr "Insticksprogram för &utmatning:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
|
|
"ALSA or OSS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ljudenheten kan ändras efter insticksprogrammet för utmatning har ändrats "
|
|
"till ALSA eller OSS."
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA Device Configuration"
|
|
msgstr "Anpassa ALSA-enhet"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mono:"
|
|
msgstr "&Mono:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stereo:"
|
|
msgstr "&Stereo:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&4 Channels:"
|
|
msgstr "&4 kanaler:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&6 Channels:"
|
|
msgstr "&6 kanaler:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSS Device Configuration"
|
|
msgstr "Anpassa OSS-enhet"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "&Enhet:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speaker &arrangement:"
|
|
msgstr "&Högtalarplacering:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
|
|
msgstr "HTTP-proxy för strömmar"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Värddator:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "A&nvändare:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio CD Configuration"
|
|
msgstr "Anpassa ljud-cd"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default device:"
|
|
msgstr "Förvald enhet:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CDDB Server:"
|
|
msgstr "CDDB-server:"
|
|
|
|
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CDDB Cache dir:"
|
|
msgstr "CDDB-cachekatalog:"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
|
|
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
|
|
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
|
|
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
|
|
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
|
|
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
|
|
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Välkommen till Amarok!</h1>\n"
|
|
"<p>Det finns många mediaspelare överallt nuförtiden, det är sant. Dock "
|
|
"tillhandahåller Amarok en lyssnarupplevelse så njutbar att du alltid kommer "
|
|
"tillbaka för mer. Vad som saknas i de flesta spelare är ett gränssnitt som "
|
|
"inte är i vägen för dig. Amarok försöker vara lite annorlunda och samtidigt "
|
|
"intuitiv. Den tillhandahåller ett enkelt gränssnitt med drag och släpp som "
|
|
"gör det enkelt och roligt att hantera spellistor. Genom att använda Amarok "
|
|
"hoppas vi verkligen att du kommer att:</p>\n"
|
|
"<p align=\"center\"><i><b>\"Återupptäcka din musik!\"</b></i> </p>"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
|
|
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
|
|
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Startguiden</h2>\n"
|
|
"<p>Guiden hjälper dig ställa in Amarok med tre enkla steg. Klicka på "
|
|
"<i>Nästa</i> för att börja, eller klicka på <i>Hoppa över</i> om du inte "
|
|
"tycker om guider.</p>"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Locate your Music"
|
|
msgstr "Hitta din musik"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
|
|
"to you.</p>\n"
|
|
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
|
|
"can automatically add them to the collection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Välj katalogerna där dina musikfiler är lagrade till höger.</p>\n"
|
|
"<p>Att göra det rekommenderas starkt, eftersom det utökar de tillgängliga "
|
|
"funktionerna.</p>\n"
|
|
"<p>Om du önskar, kan Amarok bevaka katalogerna efter nya filer och kan "
|
|
"automatiskt lägga till dem i samlingen.</p>"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:162
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
|
|
"sure which to use, press Next.\n"
|
|
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
|
|
"require additional setup.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Amarok_1.4/User_Guides/MySQL_HowTo"
|
|
"\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Amarok_1.4/User_Guides/"
|
|
"PostgreSQL_HowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok använder en databas för att lagra information om din musik. Om du "
|
|
"inte är säker på vilken du ska använda, klicka på Nästa.\n"
|
|
"<p><b>MySQL</b> eller <b>PostgreSQL</b> är snabbare än <b>SQLite</b>, men "
|
|
"kräver ytterligare inställning.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">Instruktioner för "
|
|
"inställning av MySQL</a>.</li>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">Instruktioner "
|
|
"för inställning av PostgreSQL</a>.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
|
|
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
|
|
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
|
|
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
|
|
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
|
|
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
|
|
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Gratulerar!</h1>\n"
|
|
"<p>Nu är Amarok klart att användas. När du klickar på Slutför visas Amarok, "
|
|
"och börjar söka igenom katalogerna i din samling.</p>\n"
|
|
"<p>Fönstret med spellistan i Amarok visar din <b>samling</b> till vänster "
|
|
"och <b>spellistan</b> till höger. Dra och släpp musik från samlingen till "
|
|
"spellistan och tryck på <b>Spela</b>.</p>\n"
|
|
"<p>Om du vill ha mer hjälp eller en handledning, titta gärna i <a href="
|
|
"\"help:/amarok\">Amaroks handbok</a>. Vi hoppas du kommer att tycka om att "
|
|
"använda Amarok.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\">Utvecklarna av Amarok</p>"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Magnatune.com Album Download"
|
|
msgstr "Nerladdning av album från Magnatune.com"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Nerladdning"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Magnatune info"
|
|
msgstr "Information om Magnatune"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download options"
|
|
msgstr "Nerladdningsalternativ"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Format:"
|
|
msgstr "Välj format:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download to:"
|
|
msgstr "Ladda ner till:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
|
|
"album will automatically be added to your collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du laddar ner till en plats som redan bevakas av Amarok, läggs albumet "
|
|
"automatiskt till i din samling."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
|
|
msgstr "Köp album från Magnatune.com"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
|
|
msgstr "Du har valt att köpa följande album från Magnatune.com"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Album:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Artist:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "Genre:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Launch Year:"
|
|
msgstr "Utgivningsår:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&urchase"
|
|
msgstr "&Köp"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
msgstr "Av&bryt"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Betalning"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VISA and Mastercard accepted."
|
|
msgstr "VISA och Mastercard accepteras."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiration date:"
|
|
msgstr "Utgångsdatum:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount to pay (USD):"
|
|
msgstr "Belopp att betala (USD):"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-post:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Credit card number:"
|
|
msgstr "Kreditkortsnummer:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "11"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "13"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "15"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "17"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
|
|
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
|
|
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
|
|
msgstr ""
|
|
"Summan du väljer att betala kommer att delas lika mellan artisten och "
|
|
"Magnatune.com. Din kreditkortsinformation skickas direkt till Magnatune.com "
|
|
"med SSL-kryptering och lagras inte av Amarok."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month (xx):"
|
|
msgstr "Månad (xx):"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year (xx):"
|
|
msgstr "År (xx):"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Redownload manager"
|
|
msgstr "Hantering av åternerladdning"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
|
|
msgstr "Detta är de album som du tidigare har laddat ner:"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&download"
|
|
msgstr "La&dda ner igen"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist - Album"
|
|
msgstr "Artist - Album"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
|
|
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
|
|
"Banshee or iTunes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Examples:\n"
|
|
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
|
|
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Amarok kan bläddra i musik på datorer som delar musik via program som <a "
|
|
"href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly mediaserver</a>, Banshee "
|
|
"eller iTunes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Ange värddatornamn eller IP-adress för datorn du vill ansluta till.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Exempel:\n"
|
|
"<blockquote><strong>min_musik.hemmalinux.org\n"
|
|
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter host:"
|
|
msgstr "Ange värddator:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
|
|
msgstr "GenerellMediaenhetsInställningsdialogruta1"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transferring files to media device"
|
|
msgstr "Överför filer till mediaenhet"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The following formats will be transferred directly:"
|
|
msgstr "Följande format kommer att överföras direkt:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The formats supported by the generic media device."
|
|
msgstr "Formaten som stöds av den generella mediaenheten."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other formats will be converted to:"
|
|
msgstr "Övriga format kommer att konverteras till:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add format..."
|
|
msgstr "&Lägg till format..."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the above format to the list."
|
|
msgstr "Lägg till ovanstående format i listan."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected"
|
|
msgstr "Ta bort markerade"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected formats from the list."
|
|
msgstr "Ta bort markerade format från listan."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The preferred format for transcoding files."
|
|
msgstr "Formatet som föredras vid omkodning av filer."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transfered files locations"
|
|
msgstr "Platser för överförda filer"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ig&nore \"The\""
|
|
msgstr "Ig&norera \"The\""
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert spaces"
|
|
msgstr "Konvertera mellanslag"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCII te&xt"
|
|
msgstr "ASCII-te&xt"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always use &VFAT-safe names"
|
|
msgstr "Använd alltid namn säkra på &VFAT"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
|
|
msgstr "Använd alltid namn säkra på VFAT även på andra filsystem än VFAT."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Song location:"
|
|
msgstr "Sångplats:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Platsen för överförda sånger i förhållande till enhetens monteringsplats."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">(hjälp)</p>"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example song location:"
|
|
msgstr "Exempel på sångplats:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Podcast location:"
|
|
msgstr "Podradioplats:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Platsen för överförda podradiosändningar i förhållande till enhetens "
|
|
"monteringsplats."
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Played tracks to show:"
|
|
msgstr "Spelade spår att visa:"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many played items to show before removal"
|
|
msgstr "Hur många spelade objekt som ska visas innan de tas bort"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
|
|
msgstr "Minimalt antal kommande spår att behålla i spellistan"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upcoming tracks:"
|
|
msgstr "Kommande spår:"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dynamic playlist name:"
|
|
msgstr "Dynamiska spellistans namn:"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove pla&yed tracks"
|
|
msgstr "Ta &bort spelade spår"
|
|
|
|
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
|
|
msgstr "Ta automatiskt bort spelade spår från spellistan"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ollection Folder:"
|
|
msgstr "Samlings&katalog:"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base directory under which to put files"
|
|
msgstr "Baskatalog där filer ska placeras"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
|
|
msgstr "An&vänd omslag som katalogikoner"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
|
|
msgstr "I&gnorera 'The' i artistnamn"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
|
|
msgstr "Om markerad placeras ', The' sist i artistnamn som börjar med 'The'."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Naming Scheme"
|
|
msgstr "Filnamnsschema"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custo&m Format"
|
|
msgstr "&Eget format"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad används en egendefinierad formatsträng för att namnge filer i "
|
|
"samlingen"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group b&y File Type"
|
|
msgstr "Gruppera enligt &filtyp"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
|
|
msgstr "Om markerad skapas en katalognivå som använder filnamnsändelsen."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group &by Artist's Initial"
|
|
msgstr "Gruppera enligt artistens &initial"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad läggs ytterligare en katalognivå till för artisters initialer."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ilename Format:"
|
|
msgstr "Fil&namnsformat:"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character Replacement"
|
|
msgstr "Teckenersättning"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
|
|
msgstr "E&rsätt mellanslag med understreck"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
|
|
msgstr "Om markerad ändras mellanslag till understreck."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restrict to &ASCII"
|
|
msgstr "Begränsa till &ASCII"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad ersätts tecken som inte är tillgängliga i 7-bitars ASCII-kod."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VFAT Safe &Names"
|
|
msgstr "&Namn säkra på VFAT"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
|
|
"systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad ersätts tecken som inte fungerar med MS-DOS och VFAT filsystem."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "with"
|
|
msgstr "med"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character string"
|
|
msgstr "Teckensträng"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Destination Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning av resultat"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
|
|
msgstr "Det här hur filnamn kommer att se ut efter namnbyte."
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite &Destination"
|
|
msgstr "Skriv över &resultat"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
|
|
msgstr "Om markerad skrivs filer med samma namn över utan att fråga."
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Podcast Configuration"
|
|
msgstr "Inställning av podradio"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Media Download"
|
|
msgstr "Medianerladdning"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stream or download on re&quest"
|
|
msgstr "Strömma eller ladda ner på be&gäran"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
|
|
"from the remote server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Media måste explicit laddas ner, annars spelas podradiosändningen från "
|
|
"fjärrservern."
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download when a&vailable"
|
|
msgstr "Ladda ner när &tillgängliga"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download media as soon as it becomes available"
|
|
msgstr "Ladda ner media så snart de blir tillgängliga"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add to media device &transfer queue"
|
|
msgstr "Lägg &till i mediaenhetens överföringskö"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
|
|
"to the media device transfer queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad, lägger Amarok automatiskt till nya nerladdade "
|
|
"podradiosändningar i mediaenhetens överföringskö."
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit &number of episodes"
|
|
msgstr "&Begränsa antalet episoder"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
|
|
msgstr "Om markerad kastar Amarok gamla podradioepisoder"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep maximum of:"
|
|
msgstr "Behåll maximalt:"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " Items"
|
|
msgstr " objekt"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum number of podcast items to store"
|
|
msgstr "Maximalt antal podradiosändningar som ska lagras"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically scan for updates"
|
|
msgstr "Sök automatiskt efter uppdateringar"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om markerad, söker Amarok automatiskt i podradiosändningen efter "
|
|
"uppdateringar"
|
|
|
|
#: podcastsettingsbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save location:"
|
|
msgstr "Plats att spara:"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DirectoryListBase"
|
|
msgstr "Kataloglistbas"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skript"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
|
|
msgstr "Följande skript är för närvarande kända av Amarok."
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Get More Scripts"
|
|
msgstr "&Hämta fler skript"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Install Script"
|
|
msgstr "&Installera skript"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:93
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "Om %1"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "&Kör"
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:117
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Configure"
|
|
msgstr "An&passa..."
|
|
|
|
#: scriptmanagerbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Uninstall"
|
|
msgstr "A&vinstallera"
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
|
|
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\">De blåa punkterna kan dras för att justera equalizern. "
|
|
"Dubbelklicka på linjen för att lägga till en ny punkt att dra.</p>"
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Förförstärkare</p>"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track Information"
|
|
msgstr "Spårinformation"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "Föregående spår"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Nästa"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Per Trac&k"
|
|
msgstr "&Per spår"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sa&ve && Close"
|
|
msgstr "S¶ och stäng"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Plats:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ummary"
|
|
msgstr "Samman&fattning"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track by Artist on Album"
|
|
msgstr "Spår av artisten på albumet"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ta&gs"
|
|
msgstr "Ta&ggar"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Artist:"
|
|
msgstr "&Artist:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
msgstr "T&itel:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trac&k:"
|
|
msgstr "&Spår:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Guess Tags From &Filename"
|
|
msgstr "Gissa taggar från &filnamn"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename &Schemes"
|
|
msgstr "Filnamns&scheman"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Ko&mmentar:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
|
|
msgstr "Fyll i taggar från MusicBrain&z"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Genre:"
|
|
msgstr "&Genre:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Year:"
|
|
msgstr "Å&r:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Al&bum:"
|
|
msgstr "Al&bum:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
msgstr "&Tonsättare:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disc Number:"
|
|
msgstr "&Skivnummer:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:590
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "L&yrics"
|
|
msgstr "Sångte&xter"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "St&atistics"
|
|
msgstr "St&atistik"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:684
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Score:"
|
|
msgstr "Poäng:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rating:"
|
|
msgstr "Klassificering:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:732
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "La&bels"
|
|
msgstr "&Beteckningar"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your favorite labels:"
|
|
msgstr "Favoritbeteckningar:"
|
|
|
|
#: tagdialogbase.ui:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
|
|
"select a label from above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redigera tilldelade beteckningar nedan (flera beteckningar skiljs åt av "
|
|
"kommatecken), eller välj en beteckning att tilldela ovan."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tag Guesser"
|
|
msgstr "Gissa taggar"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name Scheme"
|
|
msgstr "Filnamnsschema"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
"<li>%title: Song Title</li>\n"
|
|
"<li>%artist: Artist</li>\n"
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
"<li>%track: Track Number</li>\n"
|
|
"<li>%year: Year</li>\n"
|
|
"<li>%comment: Comment</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
|
|
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
|
|
"%title\".<p/>\n"
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du se de filnamnsscheman som för närvarande är inställda, som "
|
|
"knappen \"Gissa taggar från filnamn\" använder för att hämta tagginformation "
|
|
"från ett filnamn. Varje sträng kan innehålla en av följande platsmarkörer:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%title: Sångens titel</li>\n"
|
|
"<li>%artist: Artist</li>\n"
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
"<li>%track: Spårnummer</li>\n"
|
|
"<li>%year: År</li>\n"
|
|
"<li>%comment: Kommentar</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"Exempelvis skulle filnamnsschemat \"[%track] %artist - %title\" motsvara "
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" men inte \"(Deep Purple) Smoke on "
|
|
"the water\". För det andra namnet skulle du använda schemat \"(%artist) "
|
|
"%title\".</p>\n"
|
|
"Observera att ordningen som scheman visas med i listan är relevant, eftersom "
|
|
"gissning av taggar går igenom listan uppifrån och ner, och använder det "
|
|
"första motsvarande schemat."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
"<li>%title: Song Title</li>\n"
|
|
"<li>%artist: Artist</li>\n"
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
"<li>%track: Track Number</li>\n"
|
|
"<li>%year: Year</li>\n"
|
|
"<li>%comment: Comment</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
|
|
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
|
|
">\n"
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du se de filnamnsscheman som för närvarande är inställda, som "
|
|
"knappen \"Gissa taggar från filnamn\" använder för att hämta tagginformation "
|
|
"från ett filnamn. Varje sträng kan innehålla en av följande platsmarkörer: "
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%title: Sångens titel</li>\n"
|
|
"<li>%artist: Artist</li>\n"
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
"<li>%track: Spårnummer</li>\n"
|
|
"<li>%year: År</li>\n"
|
|
"<li>%comment: Kommentar</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"Exempelvis skulle filnamnsschemat \"[%track] %artist - %title\" motsvara "
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" men inte \"(Deep Purple) Smoke on "
|
|
"the water\". För det andra namnet skulle du använda schemat \"(%artist) "
|
|
"%title\".</p>\n"
|
|
"Observera att ordningen som scheman visas med i listan är relevant, eftersom "
|
|
"gissning av taggar går igenom listan uppifrån och ner, och använder det "
|
|
"första motsvarande schemat."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme up"
|
|
msgstr "Flytta upp schema"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryck på knappen för att flytta schemat som för närvarande är markerat ett "
|
|
"steg uppåt."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme down"
|
|
msgstr "Flytta ner schema"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryck på knappen för att flytta schemat som för närvarande är markerat ett "
|
|
"steg neråt."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mo&dify"
|
|
msgstr "Än&dra"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify scheme"
|
|
msgstr "Ändra schema"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|
msgstr "Tryck på knappen för att ändra schemat som för närvarande är markerat."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
msgstr "Ta bort schema"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryck på knappen för att ta bort schemat som för närvarande är markerat från "
|
|
"listan."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Lägg till"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new scheme"
|
|
msgstr "Lägg till ett nytt schema"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryck på knappen för att lägga till ett nytt filnamnsschema sist i listan."
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&k"
|
|
msgstr "O&k"
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "trackPickerDialogBase"
|
|
msgstr "spårväljardialogbas"
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Filnamn"
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|
msgstr "Välj bästa möjliga matchning"
|
|
|
|
#~ msgid "E&ngage"
|
|
#~ msgstr "&Koppla in"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
|
|
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
|
|
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
|
|
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h3>Gstreamer kunde inte initieras.</h3> <p>Försäkra dig om att du har "
|
|
#~ "installerat alla nödvändiga Gstreamer-insticksprogram (t ex Ogg och MP3) "
|
|
#~ "och kör <i>\"gst-register\"</i> efteråt.</p><p>Titta i Gstreamers handbok "
|
|
#~ "för ytterligare hjälp, eller gå med i #gstreamer på irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
|
|
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
|
|
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
|
|
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h3>Gstreamer saknar en registrering.</h3> <p>Försäkra dig om att du har "
|
|
#~ "installerat alla nödvändiga Gstreamer-insticksprogram (t ex Ogg och MP3) "
|
|
#~ "och kör \"gst-register\" efteråt.</p><p>Titta i Gstreamers handbok för "
|
|
#~ "ytterligare hjälp, eller gå med i #gstreamer på irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
|
|
#~ "dialog.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Välj ett Gstreamer-<i>insticksprogram för utmatning</i> i "
|
|
#~ "inställningsdialogrutan för gränssnitt.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
|
|
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
|
|
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
|
|
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
|
|
#~ "freenode.net.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h3>Gstreamer kunde inte skapa elementet <i>%1</i></h3> <p>Försäkra dig "
|
|
#~ "om att du har installerat alla nödvändiga Gstreamer-insticksprogram (t ex "
|
|
#~ "Ogg och MP3) och kör <i>\"gst-register\"</i> efteråt.</p><p>Titta i "
|
|
#~ "Gstreamers handbok för ytterligare hjälp, eller gå med i #gstreamer på "
|
|
#~ "irc.freenode.net.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffering.. %1%"
|
|
#~ msgstr "Buffrar... %1 %"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
|
|
#~ msgstr "Kan inte ansluta till strömservern."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
|
|
#~ "the system configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Välj insticksprogram för ljudutmatning (\"mottagare\"). Tillgängligheten "
|
|
#~ "beror på systeminställningarna."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Använd inte ljudenheten för den automatiskt identifierade ljudmottagaren"
|
|
|
|
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om aktiverad används en användardefinierad ljudenhet som ljudmottagare."
|
|
|
|
#~ msgid "Sound output device to use"
|
|
#~ msgstr "Ljudutmatningsenhet att använda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Välj ljudutmatningsenhet. Det här är användbart för Gstreamer-"
|
|
#~ "gränssnittets mottagare."
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
|
|
#~ msgstr "Använd egna parametrar för utmatningsmottagare."
|
|
|
|
#~ msgid "The custom sink parameters."
|
|
#~ msgstr "De egna parametrarna för mottagaren."
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
|
|
#~ msgstr "Borttoningens längd vid spårets slut"
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
|
|
#~ msgstr "Anpassning av Gstreamer-gränssnitt - Amarok"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
|
|
#~ msgstr "Egen ljudenhet. Till exempel: /dev/dsp2"
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom sound device"
|
|
#~ msgstr "Använd egen ljudenhet"
|
|
|
|
#~ msgid "GStreamer sink"
|
|
#~ msgstr "Gstreamer-mottagare"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
|
|
#~ msgstr "Egna parametrar. Till exempel: sync=true host=95.25.2.1"
|
|
|
|
#~ msgid "&Parameters:"
|
|
#~ msgstr "&Parametrar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use custom sink parameters"
|
|
#~ msgstr "Använd egna mottagarparametrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+V"
|
|
#~ msgstr "Alt+V"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+B"
|
|
#~ msgstr "Alt+B"
|
|
|
|
#~ msgid "Options4"
|
|
#~ msgstr "Inställningar 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Options8"
|
|
#~ msgstr "Inställningar 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+Y"
|
|
#~ msgstr "Alt+Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+R"
|
|
#~ msgstr "Alt+R"
|