You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/it/amarok.po

13039 lines
346 KiB

# translation of amarok.po to Italian
# Carlo Maria Laorenza <carlo@relazioninet.it>, 2004, 2005.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2005, 2006, 2007.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2007.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-20 00:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-22 06:03+0000\n"
"Last-Translator: Michele Calgaro <michele.calgaro@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/amarok/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vincenzo Reale, Carlo Maria Laorenza"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Browser predefinito"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
msgid "Default TDE Browser"
msgstr "Browser predefinito di TDE"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Impossibile leggere questo pacchetto."
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Pacchetti stile (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Selezione pacchetto stile"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr "<p>Sei sicuro di voler disinstallare il tema <strong>%1</strong>?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Disinstalla tema"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstalla"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>Impossibile disinstallare questo tema.</p><p>Potresti non avere i "
"permessi per eliminare la cartella <strong>%1<strong></p>."
#: Options5.ui.h:63
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>Tag visualizzati nell'OSD</h3>Puoi utilizzare le seguenti variabili:"
"<ul><li>Titolo - %1<li>Album - %2<li>Artista - %3<li> Genere - %4<li>Bitrate "
"- %5<li>Anno - %6<li>Durata traccia - %7<li>Numero traccia - %8<li>Nome file "
"- %9<li>Cartella - %10<li>Tipo - %11<li>Commento - %12<li>Punteggio - "
"%13<li>Contatore di riproduzione - %14<li>Numero disco - %15<li>Valutazione "
"- %16<li>Barra dell'atmosfera - %17 <li>Tempo trascorso - %18</ul>Se "
"racchiudi sezioni di testo che contengono una variabile tra parentesi "
"graffe, queste sezioni saranno nascoste se la variabile non contiene alcun "
"valore, per esempio:<pre>%13</pre>Non mostrerà <b>Punteggio: <i>%score</i></"
"b> se la traccia non ha punteggio."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Punteggio: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Menu di Amarok"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "&Gestore copertine"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizzazioni"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "&Equalizzatore"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Nuova scansione della collezione"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "Riproduci/Pausa"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizzatore"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Premi per altri analizzatori"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Clic per cambiare"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Controllo volume"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "Ca&suale"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "Inattiv&o"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Tracce"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Album"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "Pre&ferenza"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Punte&ggi più alti"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Valu&tazioni più alte"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Non ri&prodotte recentemente"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Ripeti"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Traccia"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Playlist"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Masterizza"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Playlist attuale"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Tracce selezionate"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Ora"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Dopo la traccia attuale"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Dopo la coda"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok è andato in crash! Siamo incredibilmente spiacenti :(\n"
"\n"
"Ma nulla è perduto! Puoi potenzialmente aiutarci a riparare il difetto. Le "
"informazioni seguenti descrivono il crash, ti basta fare clic su invia o, se "
"hai tempo, scrivere una breve descrizione di come è avvenuto il crash.\n"
"\n"
"Grazie mille.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Le seguenti informazioni servono ad aiutare gli sviluppatori a identificare "
"il problema, non modificarle.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok è andato in crash! Siamo incredibilmente spiacenti :(\n"
"\n"
"Ma nulla è perduto! È probabile che un aggiornamento che corregge il "
"problema sia già disponibile. Controlla il deposito dei pacchetti della tua "
"distribuzione.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "Invia email"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "Gestore crash"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Clic per gli analizzatori"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Campionamento"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Il lettore audio per TDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2006, La squadra di sviluppo di Amarok\n"
"C) 2007-2011, Il progetto trinity desktop"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "File/URL da aprire"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Salta indietro nella playlist"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Inizia a riprodurre la playlist attuale"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Riproduci se interrotto, in pausa se attivo"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "Riproduzione in pausa"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "Interrompi la riproduzione"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Salta avanti nella playlist"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "Opzioni addizionali:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Aggiungi file/URL alla playlist"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Vedi aggiungi, disponibile per retro-compatibilità"
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Accoda un URL dopo la traccia attuale"
#: app.cpp:411
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carica URL, sostituendo la playlist attuale"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Attiva la finestra della playlist"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Esegui l'assistente del primo avvio"
#: app.cpp:415
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "Usa il motore <name>"
#: app.cpp:416
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Base per nomi dei file/URL relativi"
#: app.cpp:417
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "Riproduci un CD audio da <device>"
#: app.cpp:442
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "Interrompi riproduzione dopo la traccia attuale"
#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "Prossima traccia"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "Traccia precedente"
#: app.cpp:448
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumenta volume"
#: app.cpp:450
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminuisci volume"
#: app.cpp:452
msgid "Seek Forward"
msgstr "Cerca in avanti"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Backward"
msgstr "Cerca indietro"
#: app.cpp:456
msgid "Add Media..."
msgstr "Aggiungi media..."
#: app.cpp:458
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Attiva la finestra della playlist"
#: app.cpp:461
msgid "Show OSD"
msgstr "Mostra OSD"
#: app.cpp:464
msgid "Mute Volume"
msgstr "Silenzia volume"
#: app.cpp:467
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Valutazione traccia attuale: 1"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Valutazione traccia attuale: 2"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Valutazione traccia attuale: 3"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Valutazione traccia attuale: 4"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Valutazione traccia attuale: 5"
#: app.cpp:559
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file.</p>"
msgstr ""
"<p>Stai usando un sistema multiprocessore. Nota che Amarok potrebbe non "
"essere stabile con questa configurazione.</p><p>Se il tuo sistema supporta "
"l'hyperthreading, puoi migliorare la stabilità di Amarok usando l'opzione "
"del kernel Linux 'NOHT', o disabilitando <i>HyperThreading</i> nelle "
"impostazioni del BIOS.</p><p>Altre informazioni possono essere trovate nel "
"file README.</p>"
#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"
#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&Aggiungi alla playlist"
#: app.cpp:985
msgid "Append && &Play"
msgstr "Aggiungi && &Riproduci"
#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "Accoda &traccia"
#: app.cpp:1051
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Chiudendo la finestra principale, Amarok rimarrà aperto nel vassoio di "
"sistema. Usa <B>Chiudi</B> dal menu oppure l'icona di Amarok nel vassoio di "
"sistema per chiudere l'applicazione.</qt>"
#: app.cpp:1053
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Poni nel vassoio di sistema"
#: app.cpp:1082
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "Riproduci"
#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Assistente del primo avvio"
#: app.cpp:1234
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Spostamento file nel cestino"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "Gestisci schede"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Inserisci qui i termini di ricerca"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Pulisci il campo di ricerca"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "Inserisci parole separate da spazi per cercare nella collezione"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Fai clic per modificare il filtro della collezione"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Collezione completa"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Aggiunte oggi"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Aggiunte entro una settimana"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Aggiunte entro un mese"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Aggiunte entro tre mesi"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Aggiunte entro un anno"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Configura cartelle"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Vista ad albero"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Vista compatta"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "Vista iPod"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Mostra separatori"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Naviga all'indietro"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Naviga in avanti"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Raggruppa per"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Artista / Album"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Anno"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " - "
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Genere / Artista"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Genere / Artista / Album"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&Primo livello"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Secondo livello"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&Terzo livello"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(A&nno) - Album"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "A&rtista"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&Compositore"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "&Genere"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "&Anno"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "E&tichetta"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "&Niente"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbum"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Configura collezione"
# refactor/collectiondb.cpp:976
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
#: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126
#: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258
#: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
msgid "No Label"
msgstr "Nessuna etichetta"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "&Carica"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "Accoda &tracce"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "&Salva come playlist..."
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "&Trasferisci al dispositivo multimediale"
#: collectionbrowser.cpp:1441
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "&Masterizza tutte le tracce di questo artista"
#: collectionbrowser.cpp:1446
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "&Masterizza tutte le tracce di questo compositore"
#: collectionbrowser.cpp:1451
msgid "&Burn This Album"
msgstr "&Masterizza questo album"
#: collectionbrowser.cpp:1459
msgid "B&urn to CD"
msgstr "&Masterizza CD"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"&Organizza file...\n"
"&Organizza %n file..."
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"&Elimina file...\n"
"&Elimina %n file..."
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "Gestisci i &file"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "&Preleva copertina da amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Mostra sotto Artisti &vari"
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "Non mos&trare sotto Artisti vari"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Modifica &informazioni traccia...\n"
"Modifica &informazioni per %n tracce..."
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Organizza i file della collezione"
#: collectionbrowser.cpp:1746
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr ""
"Impossibile avviare l'attività di organizzazione fino a quando le operazioni "
"sono interrotte."
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr ""
"Impossibile organizzare operazioni di diverso tipo mentre un'altra è in "
"corso."
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"È necessario configurare almeno una cartella per la collezione per "
"organizzare i file."
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"Spiacente, il seguente file non può essere organizzato: \n"
"Spiacente, i seguenti %n file non possono essere organizzati: "
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Spiacente, un file non può essere organizzato.\n"
"Spiacente, %n file non possono essere organizzati."
#: collectionbrowser.cpp:1884
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Interruzione operazioni..."
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"Un file già nella collezione\n"
"%n file già nella collezione"
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"Un file scartato non è valido\n"
"%n file scartati non sono validi"
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
", un file scartato non è valido\n"
", %n file scartati non sono validi"
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Copia file nella collezione"
#: collectionbrowser.cpp:2111
msgid "Tracks"
msgstr "Tracce"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Compositore"
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Durata"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "Numero disco"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Contatore di riproduzione"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Prima riproduzione"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Ultima riproduzione"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Data modificata"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Dimensione file"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"Album\n"
"Tutti i %n album"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"Artista\n"
"Tutti i %n artisti"
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"Compositore\n"
"Tutti i %n compositori"
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"Genere\n"
"Tutti i %n generi"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"Anno\n"
"Tutti i %n anni"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"Etichetta\n"
"Tutte le %n etichette"
#: collectionbrowser.cpp:3530
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Modalità Vista compatta</h3>Per abilitare la modalità "
"Vista compatta, inserisci i termini nella casella di ricerca qui sopra.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Colonne della vista compatta"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
#: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Artisti vari"
#: collectiondb.cpp:1752
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"Un elemento\n"
"%n elementi"
#: collectiondb.cpp:1757
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 da %1"
#: collectiondb.cpp:1758
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"un album\n"
"%n album"
#: collectiondb.cpp:1762
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"Un brano\n"
"%n brani"
#: collectiondb.cpp:1765
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"Una playlist\n"
"%n playlist"
#: collectiondb.cpp:1767
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"Un file remoto\n"
"%n file remoti"
#: collectiondb.cpp:1769
msgid "Unknown item"
msgstr "Elemento sconosciuto"
#: collectiondb.cpp:3584
msgid "from"
msgstr "da"
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
msgid "Updating database"
msgstr "Aggiornamento database"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL ha riportato il seguente errore:<br>"
#: collectiondb.cpp:6467
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Puoi configurare MySQL nella sezione Collezione in Impostazioni-"
">Configura Amarok</p>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "Postgresql ha riportato il seguente errore:<br>"
#: collectiondb.cpp:6634
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Puoi configurare Postgresql nella sezione Collezione in Impostazioni-"
">Configura Amarok</p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Analizzatore della collezione di Amarok\n"
"\n"
"Nota: a scopo di debug, questa applicazione può essere lanciata da linea di "
"comando, ma in questo modo la collezione non sarà costruita."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Analizzatore della collezione di Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, Gli sviluppatori di Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:40
msgid "Folders to scan"
msgstr "Cartelle da analizzare"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Scansione ricorsiva delle cartelle"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Scansione incrementale (solo cartelle modificate)"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Import playlist"
msgstr "Importa playlist"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Riavvia l'analizzatore all'ultima posizione, dopo un crash"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Sposta colonna in alto"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Sposta colonna in basso"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Colonne della playlist"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Sistema sonoro"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "Premi per selezionare il sistema sonoro da usare per la riproduzione."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Premi per ottenere informazioni sul plugin."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Autorileva dispositivi"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Aggiungi dispositivo..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Configura le opzioni generali"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Configura l'aspetto di Amarok"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Configura la riproduzione"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "Configura l'On-Screen-Display"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Motore"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Configura il motore"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "Collezione"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "Configura supporto last.fm"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Configura supporto lettore portatile"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "Dispositivo multimediale"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "Configura %1"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"Una settimana fa\n"
"%n settimane fa"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "Domani"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"Ieri\n"
"%n giorni fa"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"Un'ora fa\n"
"%n ore fa"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"Un minuto fa\n"
"%n minuti fa"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "Nell'ultimo minuto"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "Il futuro"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr ""
"Premi per scaricare la copertina da amazon.%1, premi il pulsante destro per "
"il menu."
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr "Premi per informazioni da Amazon, tasto destro per il menu."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "Apri in un browser esterno"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
msgstr "Cerca nel testo"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
msgstr "Cancella la ricerca"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
"Inserisci il testo da cercare. Premi Invio per cercare la corrispondenza "
"successiva."
#: contextbrowser.cpp:262
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Cerca parole nel testo"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Cerca in avanti"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Artista"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Album"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "Titolo"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "Cambia locale"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "Musica"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Testi"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
"<p>Non ci sono informazioni di prodotto disponibili per questa immagine. "
"<p>Fai clic con il pulsante destro sull'immagine per il menu."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Mostra etichette"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Mostra artisti simili"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Mostra brani suggeriti"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Mostra tracce preferite"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Mostra nuovi podcast"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Mostra gli albumi più recenti"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Mostra gli album preferiti"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "A&ccoda podcast"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "&Modifica informazioni sulla traccia..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Modifica &informazioni sull'artista..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "Acco&da tracce dell'artista"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "&Modifica informazioni sull'album..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "Ac&coda album"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Album"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Modifica &informazioni sull'album..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "A&ccoda album"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Compilation"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Modifica &informazioni sulla compilation..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "A&ccoda compilation"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Aggiornamento..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Nessuna traccia in riproduzione"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"1 traccia\n"
"%n tracce"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"1 artista\n"
"%n artisti"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"1 album\n"
"%n album"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"1 genere\n"
"%n generi"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 Tempo di riproduzione"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Album sconosciuto"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista sconosciuto"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Singolo\n"
"%n tracce"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Disco %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Nuove puntate podcast"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Clic per andare al sito web del podcast: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "I tuoi albumi più recenti"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Album preferiti"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Un elenco dei tuoi album preferiti apparirà qui, dopo aver valutato alcuni "
"brani."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Un elenco dei tuoi album preferiti apparirà qui, dopo aver riprodotto alcuni "
"brani."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Ama"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Vieta"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Dettagli flusso"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Cronologia delle informazioni aggiuntive"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Canale sconosciuto (non nel database)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Nessun sito web del podcast."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podcast di %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(In cache)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Puntate da %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Puntate da questo canale"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Indietro"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Sfoglia Artisti"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Informazioni per la traccia attuale"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Informazioni Wikipedia per %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Google Musicsearch per %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Sfoglia Etichetta"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Informazioni Last.fm per %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Cerca questa traccia su musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Traccia riprodotta una volta\n"
"Traccia riprodotta %n volte"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Ultimo ascolto: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Primo ascolto: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Mai riprodotta prima"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Questo file non è nella collezione!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Se vuoi vedere informazioni contestuali sulla traccia attuale, devi "
"aggiungerla alla tua collezione."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Cambia impostazioni collezione..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "File Cue"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Artisti simili a %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Brani suggeriti"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Brani con etichetta %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Etichette per %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Aggiungi etichette a %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Questo artista"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Tracce preferite di %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Album di %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Compilation con %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Valutazione: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Non valutato"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Ciao utente di Amarok!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Questo è il navigatore per contesti: mostra le informazioni contestuali "
"riguardanti la traccia in riproduzione. Per usare questa funzionalità di "
"Amarok, devi creare una collezione."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Creo la collezione..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Creo il database della collezione..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Pazientare mentre Amarok effettua la scansione della collezione musicale. È "
"possibile vedere i progressi dell'operazione nella barra di stato."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Spiacente, nessuno script lyrics in esecuzione."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Script lyrics disponibili:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Fai clic su uno degli script per eseguirli, o usa il Gestore script, per "
"poter vedere tutti gli script, e scaricarne di nuovi dal Web."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Esegui il gestore script..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Testi in cache"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Ricezione del testo"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Ricezione del testo..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "Il testo non è reperibile poiché il server non è raggiungibile."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Testo per la traccia non trovato"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Testo per la traccia non trovato, alcuni suggerimenti:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr "<p>Puoi <a href=\"%1\">cercare i testi</a> sul Web.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "Generato da %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Wikipedia Locale"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Locale: "
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "Codice lingua di 2 lettere per la localizzazione di Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
"<p>Aggiungi una nuova etichetta nel campo seguente e premi Invio, o scegli "
"le etichette dall'elenco</p>"
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "Aggiungi nuova etichetta"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "Inserisci una nuova etichetta e premi Invio per aggiungerla"
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Ricezione informazioni da Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr ""
"Le informazioni sull'artista non sono reperibili poiché il server non è "
"raggiungibile."
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Informazioni Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Wikipedia Altre lingue"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Immagine copertina"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "&Mostra dimensione reale"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "&Preleva da Amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "Imposta copertina &personalizzata"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "&Rimuovi copertina"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "&Gestore copertine"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Sicuro di voler rimuovere questa copertina dalla collezione?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Seleziona il file della copertina"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disco"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disco"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "singolo"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "colonna sonora"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "parte"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Copertina non trovata"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "C'è stato un errore di comunicazione con Amazon."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "L'XML ottenuto da Amazon non è valido."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "La copertina non può essere scaricata."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "I dati della copertina hanno creato un'immagine non valida."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"Hai visto tutte le copertine che Amazon ha presenti utilizzando la stringa "
"di ricerca qui sotto. Forse puoi affinarla:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Editor stringhe di ricerca di Amazon"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Internazionale"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Germania"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regno Unito"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazon Locale: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Ricerca copertine in Amazon con questa stringa di ricerca:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Interrotto."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Nuo&va ricerca..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "Prossima coperti&na"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Copertina trovata"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestore copertine"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Album di"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Tutti gli album"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "Inserisci parole separate da spazi per cercare negli album"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Album con copertina"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Album senza copertina"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Amazon locale"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Scarica le copertine mancanti"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Interruzione"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Carico le miniature..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "&Scarica le copertine selezionate"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "Imposta copertina &personalizzata per gli album selezionati"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "&Rimuovi le copertine selezionate"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler cancellare questa copertina dalla collezione?\n"
"Sei sicuro di voler cancellare queste %n copertine dalla collezione?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Finito."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
"Copertina non trovata\n"
" <b>%n</b> copertine non trovate"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Scarico copertina per %1..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Scarico la copertina per %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"Scarico 1 copertina: \n"
"Scarico <b>%n</b> copertine... : "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"1 scaricata\n"
"%n scaricate"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"1 non trovata\n"
"%n non trovate"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"1 risultato per \"%1\"\n"
"%n risultati per \"%1\""
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"1 album\n"
"%n album"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " di "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( <b>%1</b> senza copertina )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Sicuro di voler sovrascrivere questa copertina?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Conferma sovrascrittura"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&ovrascrivi"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> file selezionato.\n"
"<b>%n</b> file selezionati."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questi elementi verranno <b>eliminati permanentemente</b> dal tuo disco "
"fisso.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Questi elementi verranno spostati nel cestino.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Come eliminare i file selezionati"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Invia al ce&stino"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminazione file"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Configura il dispositivo multimediale"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "&Comando pre-connessione:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Esempio: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Imposta qui un comando da eseguire prima di connettere il tuo dispositivo "
"(es. un comando di mount).\n"
"%d viene sostituito dal nodo del dispositivo, %m dal punto di mount.\n"
"Comandi vuoti non vengono eseguiti."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Comando post-&disconnessione:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Esempio: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Imposta qui un comando da eseguire prima di disconnettere il tuo dispositivo "
"(es. un comando eject).\n"
"%d viene sostituito dal nodo del dispositivo, %m dal punto di mount.\n"
"Comandi vuoti non vengono eseguiti."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "Codifica prima di &trasferire al dispositivo"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Transcodifica nel formato preferito (%1) per il dispositivo"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Quando possibile"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Quando necessario"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Rimuovi i file codificati dopo il trasferimento"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "Per questa funzionalità, deve essere eseguito uno script \"Transcode\""
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr ""
"Queste cartelle verranno analizzate alla ricerca di nuovi file per costruire "
"la tua collezione:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "&Scansione ricorsiva delle cartelle"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Controlla cambiamenti cartelle"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Se selezionata, Amarok leggerà tutte le sottocartelle."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Se selezionata, una nuova scansione delle cartelle verrà effettuata "
"automaticamente allorquando il contenuto sia cambiato, es. quando un nuovo "
"file è stato aggiunto."
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "Nessuna fonte impostata per questa playlist dinamica."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Modifica filtro"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&Aggiungi"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Facendo clic qui puoi aggiungere la condizione specificata. Il "
"pulsante \"OK\" chiuderà la finestra e applicherà il filtro specificato. Con "
"questo pulsante puoi aggiungere più di una condizione per creare una "
"condizione di filtraggio più complessa.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Aggiungi questa condizione di filtro all'elenco"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "Pulis&ci"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Facendo clic qui cancellerai il filtro. Se desideri annullare l'ultimo "
"aggiunto ti basta fare clic sul pulsante \"Ripristina\".</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Cancella il filtro"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "&Ripristina"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>Facendo clic qui rimuoverai l'ultimo filtro aggiunto. Non è possibile "
"annullare più di un'azione.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Rimuovi l'ultimo filtro aggiunto"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Modifica il filtro per cercare tracce con attributi specifici, ad es. "
"puoi cercare una traccia con una durata di tre minuti.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Attributo:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Qui puoi scegliere di effettuare una <i>Ricerca semplice</i> direttamente "
"o utilizzare alcune parole chiave per specificare alcuni attributi come il "
"nome dell'artista e altro. Le parole chiave selezionabili sono divise in "
"base al loro valore specifico. Alcune parole chiave sono numeriche e altre "
"alfanumeriche. Non è necessario conoscerlo direttamente. Quando una parola "
"chiave è numerica sarà utilizzata per cercare dati numerici per ogni traccia."
"</p><p>Le parole chiave alfanumeriche sono le seguenti: <b>album</b>, "
"<b>artista</b>, <b>nome file</b> (percorso incluso), <b>punto di mount</b> "
"(ad es. /home/utente1), <b>tipo file</b> (puoi specificare: mp3, ogg, "
"flac... corrisponderà all'estensione del file), <b>genere</b>, <b>commento</"
"b>, <b>compositore</b>, <b>cartella</b>, <b>testo</b>, <b>titolo</b> e "
"<b>etichetta</b>.</p><p>Le parole chiave numeriche sono: <b>bitrate</b>, "
"<b>disco/numero disco</b> <b>durata</b> (espressa in secondi), <b>contatore "
"di riproduzione</b>, <b>valutazione</b>, <b>campionamento</b>, <b>punteggio</"
"b>, <b>dimensione/dimensione del file</b>, (espressa in byte, kbyte e "
"megabyte come specificato dalla parola chiave unità per la dimensione dei "
"file) <b>traccia</b> (il numero della traccia) e <b>anno</b>.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Seleziona un attributo per il filtro"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Ricerca semplice"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto di mount"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Tipo di file"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Contatore di riproduzione"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Campionamento"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>Digita qui il valore dell'attributo o il testo da cercare.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "Il valore dell'attributo è"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "minore di"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "maggiore di"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "uguale a"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "compreso tra"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "e"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Unità:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (1 byte)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "kB (1024 byte)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MB (1024 kbyte)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Azione di filtro"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Verifica tutte le parole"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa casella per cercare le tracce che contengono tutte le "
"parole che hai digitato nella casella di testo Ricerca semplice</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Verifica alcune parole"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa casella per cercare le tracce che contengono almeno una "
"delle parole che hai digitato nella casella di testo Ricerca semplice</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Corrispondenza esatta"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa casella per cercare tutte le tracce che contengono "
"esattamente le parole che hai digitato nella casella di testo Ricerca "
"semplice</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Escludi"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa casella per cercare tutte le tracce che non contengono "
"le parole che hai digitato nella casella di testo Ricerca semplice</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Condizione accessoria"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "AND"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa casella se vuoi aggiungere un'altra condizione e vuoi "
"che il filtro corrisponda sia alle precedenti condizioni che a questa nuova</"
"p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "OR"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona questa casella se vuoi aggiungere un'altra condizione e vuoi "
"che il filtro corrisponda alle precedenti condizioni o a questa nuova</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Inverti condizione"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr ""
"Seleziona questa casella per negare la condizione di filtraggio specificata"
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è selezionata la condizione di filtraggio specificata "
"sarà negata. Ciò significa che, per esempio, puoi definire un filtro che "
"cerca tutte le tracce che non appartengono a uno specifico album, artista e "
"altro.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Spiacente ma il filtro non può essere impostato. Il campo di testo è "
"vuoto. Digita qualcosa al suo interno e riprova.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Campo di testo vuoto"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "Impossibile decodificare <i>%1</i>"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Plugin di uscita:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Cartella principale Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "Questa è la cartella in cui clntcore.so è situato"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Cartella dei plugin Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "Questa è la cartella in cui, per esempio, vorbisrend.so è situato"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Cartella dei codec Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "Questa è la cartella in cui, per esempio, cvt1.so è situato"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "Il nocciolo Helix ha restituito l'errore: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "Il nocciolo Helix ha restituito l'errore: <unknown>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "Il nocciolo Helix ha restituito l'errore: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "Connessione: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "Riempimento del buffer %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"La libreria helix configurata non supporta ALSA, il motore helix è tornato "
"su OSS"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"Il motore Helix richiede che le librerie RealPlayer(tm) o HelixPlayer siano "
"installate. Assicurati che almeno una sia installata, e modifica i percorsi "
"in \"Impostazioni di Amarok\" -> \"Motore\""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "Nessun plugin trovato per il formato %1"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Operazione non valida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Versione non valida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Revisione non valida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "Non inizializzato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Documentazione mancante"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "Inatteso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "Buffer troppo piccolo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Video non supportato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Audio non supportato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "Ampiezza di banda non valida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "Nessun formato di file"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Componenti mancanti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "Elemento non trovato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "Nessuna classe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "Class No aggregazione"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Senza licenza"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "Nessun filesystem"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "Aggiornamento richiesto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "Controllo diritti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Ripristino server vietato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "Debugger rilevato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "Connetti al server di ripristino server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "Timeout del server di ripristino"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "Connetti al server di revoca"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "Timeout del server di revoca"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "Visualizzazione diritti Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "Wm Opl non supportato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "Ripristino completato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "Backup completo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Tlc non certificato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "File di backup corrotto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "In attesa di licenza"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "Già inizializzato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "Non supportato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "Riempimento del buffer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "Nessun dato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "Flusso completato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "Socket di rete non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Connessione alla rete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Collegamento"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Creazione socket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "Host non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Lettura da rete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Scrittura su rete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "Udp su rete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "Tempo scaduto sul server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "Server disconnesso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Bloccherebbe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "General Nonet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "Blocco annullato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "Multicast Join"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "General Multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "Multicast Udp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "Su Interrupt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Messaggio troppo grande"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "Net Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "Prova Autoconfig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "Banda insufficiente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "Connessione HTTP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "Porta in uso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "Loadtest non supportato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "Connessione TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "Riconnessione TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "TCP non riuscito"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "Creazione del socket di autenticazione non riuscita"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "Connessione TCP per autenticazione non riuscita"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "Tempo scaduto per connessione TCP di autenticazione"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autenticazione non riuscita"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "Parametro di autenticazione richiesto mancante"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "Risoluzione DNS non riuscita"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "Autenticazione riuscita"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Autenticazione pull non riuscita"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Errore di collegamento"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Timeout di Pull Ping"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "Autenticazione TCP non riuscita"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "Fine inattesa del flusso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "Timeout lettura autenticazione"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "Errore di connessione dell'autenticazione"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "Predecbuf non sufficiente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "Uscita con motivo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Socket No buffer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "Alla fine"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "File non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "Percorso non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Record"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "Scrivi Record"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "File temporaneo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "Già aperto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "Ricerca in corso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "File non trovato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Errore di scrittura"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "File esistente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "File non aperto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "Consiglia \"Preferenza Lineare\""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Errore di analisi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Consiglia \"Ricerca Noasync\""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Errore di analisi dell'header"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "File corrotto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Server errato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Server avanzato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Vecchio server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Redirezione"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "Avviso del server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Risposta del proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "Proxy avanzato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "Vecchio proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Protocollo non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "Opzione URL non valida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "Host URL non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "Percorso URL non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "Contenuto HTTP non trovato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizzato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Messaggio inatteso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "Bad Transport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "Nessun ID di sessione"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "Proxy Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "Proxy Net Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "Operazione aggregata non consentita"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "Diritti scaduti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "Non modificato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibito"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "Errore driver audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "Pacchetto tardivo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "Pacchetti sovrapposti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "Pacchetto in ordine errato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "Pacchetto non progressivo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "\"Apri\" non elaborato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Eccezione Windraw"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "Scaduto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "Interleaver non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato errato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "Pezzo mancante"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "Flusso non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "Apertura del driver"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiornamento"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "Notifica"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "Non notificato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "Interrotto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "File Wav non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "Nessuna ricerca"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "Decodifica inizializzata"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "Decodifica non trovata"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "Decodifica non valida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "Tipo di decodifica non corrispondente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "Inizializzazione decodifica non riuscita"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "Decodifica non initializzata"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "Decodifica a decomprimere"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "Versione obsoleta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "Decodifica alla fine"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "Codifica file troppo piccoli"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "Codifica file sconosciuti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "Codifica canali non validi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "Codifica dimensioni campione errate"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "Codifica rate del campione errato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "Codifica invalidi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "Codifica nessun file di output"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "Codifica nessun file di input"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "Codifica no autorizzazioni di output"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "Codifica tipo di file non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "Codifica video non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "Codifica audio non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "Codifica nessuna acquisizione video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "Codifica acquisizione video non valida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "Codifica nessuna acquisizione audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "Codifica acquisizione audio non valida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "Codifica troppo lenta per il live"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "Codifica motore non inizializzato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "Codec codec non trovato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "Codec codec non inizializzato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "Codifica dimensioni di input non valide"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "Codifica messaggio ignorato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "Codifica nessuna impostazione"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "Codifica nessun tipo di output"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "Codifica stato improprio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "Codifica server non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "Codifica percorso temporaneo non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "Codifica unione fallita"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "Dati binari non trovati"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "Fine dei dati binari"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "Dati binari eliminati"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "Dati binari pieni"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "Offset binario oltre la fine"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "Codifica nessun dato codificato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "Codifica DLL non valida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "Non indicizzabile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "Codifica nessun browser"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "Codifica nessun file sul server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "Codifica spazio su disco insufficiente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "Codifica campione scartato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "Codifica frame Rv10 troppo grande"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "Non gestito"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "Fine flusso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "File lavoro incompleto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "Niente da serializzare"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "Dimensioni non impostate"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "Già inviato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "Buffer ancora da gestire"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "Non inviato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "Tempo di campionamento non impostato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo scaduto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "Stato sbagliato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "Errore di utilizzo remoto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "Tempo remoto di fine non valida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "File di input remoto mancante"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "File di output remoto mancante"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "Il file di input remoto è uguale al file di output"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "Versione audio remota non supportata"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "Audio remoto diverso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "Video remoto diverso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "Flusso di copia remoto mancante"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "Fine del flusso remoto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "Errore di analisi mappa immagine remota"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "File mappa immagine remoto non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "Errore di analisi degli eventi remoti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "File evento remoto non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "File di output remoto non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "Durata remota non valida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "Nessun file di dump remoto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "File di dump di nessun evento remoto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "File di dump No Imap remoto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "Nessun dato remoto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "Flusso remoto vuoto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "File di sola lettura remota"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "Flusso di copia audio remoto mancante"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "Flusso di copia video remoto mancante"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "Contenuto remoto crittografato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "Proprietà non trovata"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "Property Not Composite"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "Proprietà duplicata"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "Tipo di proprietà non corrispondente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "Property Active"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "Proprietà inattiva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "Valore proprietà troppo piccolo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "Valore proprietà troppo grande"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "Valore della proprietà inferiore al limite inferiore"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "Valore proprietà maggiore del limite superiore"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "Proprietà eliminazione in sospeso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "Impossibile inizializzare il nocciolo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "Perfectplay non supportato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "Nessun Perfectplay dal vivo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "Perfectplay non consentito"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "Nessun codec"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "Macchina lenta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "Forza Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "Host del proxy HTTP non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "Metafile non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "Avvio browser"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "Visualizza sorgente Noclip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
msgid "View Source Disabled"
msgstr "Visualizza sorgente disabilitata"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "Sequenza temporale sospesa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "Buffer non disponibile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "Impossibile visualizzare"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Vsrc disabilitato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "Vsrc Noclip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "Risorsa non memorizzata nella cache"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Risorsa non trovata"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "Risorsa Chiudi file prima"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "Risorsa Nessun dato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "File non valido della risorsa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "Copia parziale della risorsa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "PayPerView Nessun utente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "PayPerView Guid di sola lettura"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "PayPerView Collisione Guid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "Il registro Guid esiste"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "PayPerView Autorizzazione non riuscita"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "PayPerView Player vecchio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "PayPerView Account bloccato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "Xr PayPerView Il protocollo ignora"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "PayPerView L'utente esiste già"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "Autorizzazione aggiornamento non riuscita"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "Autenticazione certificato aggiornamento non riuscita"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "Upg Certificato scaduto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "Upg Certificato revocato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "Upg Rup cattivo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "Upg Sistema occupato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "Autocfg riuscito"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "Nessun errore"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "Formato non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "Percorso sconosciuto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "Indirizzo riproduttore non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "Stream locali vietati"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "Server pieno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "Streaming remoti vietati"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "Flussi di eventi vietati"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "Nessun codec"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "Livefile Bwn non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "Impossibile eseguire"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "Solo consegna multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "Licenza scaduta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "Licenza non disponibile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "Correzione della perdita non valida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "Errore di protocollo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "Streaming Realvideo vietato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "Realaudio Realvideo vietato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "Tipo di dato non gestito"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "Tipo di dati senza licenza"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "Riproduttore con restrizioni"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "Inizializzazione flusso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "Lettore non valido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "Solo Player Plus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "Nessun lettore integrato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "Pna proibito"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "Autenticazione non supportata"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "Numero massimo di autenticazioni non riuscite"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "Accesso all'autenticazione negato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "Uuid di autenticazione di sola lettura"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "Uuid di autenticazione non univoco"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "Autenticazione Utente non trovato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "Registrazione dell'autenticazione riuscita"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "Registrazione dell'autenticazione non riuscita"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "Autenticazione Registrazione Guid richiesta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "Autenticazione Giocatore non registrato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "Tempo di autenticazione scaduto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "Autenticazione non c'è più tempo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "Account di autenticazione bloccato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "Autenticazione Configurazione del server non valida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "Nessun download dal cellulare"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "Non più Multi Addr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "Proxy Massimo numero di connessioni"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "Proxy Massima banda Gw"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "Proxy Massima banda"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "Password Loadtest errata"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "Pna non supportato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "Proxy Origin disconnesso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "Errore interno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "Valore massimo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "Socket Intr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "Socket Badf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "Socket Accesso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "Socket Errore"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "Socket Invalido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "Socket Mfile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "Socket bloccherebbe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "Socket In progresso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "Socket Di già"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "Socket No socket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "Socket Richiesta di indirizzo di destinazione"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "Socket Dimensione messaggio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "Socket Prototipo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "Socket No opzioni di protocollo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "Socket Protocollo non sopportato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "Socket non sopportato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "Socket Operazione non sopportata"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "Socket Pf non sopportato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "Socket Af non sopportato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "Socket Indirizzo in uso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "Socket Indirizzo non disponibile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "Socket Net Down"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "Socket Rete irraggiungibile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "Socket Net Reset"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "Socket Connessione interrotta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "Socket Reset della connessione"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "Socket Nessun buffer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "Socket Connesso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "Socket No connessione"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "Socket Shutdown"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "Socket Troppi riferimenti"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "Tempo scaduto sul socket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "Connessione rifiutata sul socket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "Socket Ciclo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "Nome del socket troppo lungo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "Socket Host non attivo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "Socket Host non raggiungibile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "Socket Pipe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "Socket Fine stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "Socket Bufferizzato"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "Resolve Nessun nome"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "Resolve Nessun dato"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
"p>"
msgstr ""
"<h3>Amarok non può inizializzare MAS.</h3><p>Controlla che ci sia un demone "
"mas in esecuzione.</p>"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Nessuno stato disponibile al momento per questo host.<br/>Probabilmente ciò "
"significa che l'host non è stato ancora usato per la riproduzione."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'inizializzazione della riproduzione "
"audio. Assicurati che il <b>PlaybackNode</b> sia presente sul tuo sistema. "
"Se è presente, il comando <b>serverregistry -s</b> in un terminale elencherà "
"<b>PlaybackNode</b> come <b>available</b>.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'inizializzazione della riproduzione "
"audio. Assicurati che il <b>XDisplayNode</b> sia presente sul tuo sistema. "
"Se è presente, il comando <b>serverregistry -s</b> in un terminale elencherà "
"<b>XDisplayNode</b> come <b>available</b>.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
"instructions."
msgstr ""
"Dai un'occhiata alle istruzioni <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a>."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Configurazione NMM non sicuro"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "Motore NMM: interruzione della riproduzione..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "Motore NMM: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "Motore NMM: qualcosa non ha funzionato..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Riproduzione NMM locale fallita."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Errore: nessun motore caricato, non posso riprodurre."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Autorileva"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok non può inizializzare xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:172
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine non è stato in grado di inizializzare alcun driver audio."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:180
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok non può creare un nuovo flusso xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:345
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Non ci sono plugin d'ingresso appropriati. Spesso, ciò significa che il "
"protocollo dell'URL non è supportato. Errori di rete sono altre possibili "
"cause."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:349
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Non ci sono plugin di demux appropriati. Nella maggior parte dei casi, ciò "
"significa che il formato del file non è supportato."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:353
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Demuxing fallito."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:357
msgid "Could not open file."
msgstr "Impossibile aprire il file."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:361
msgid "The location is malformed."
msgstr "L'indirizzo non è corretto."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:373
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Nessun decodificatore disponibile."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:379
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Nessun canale audio!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:384
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Errore nel caricare il media"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:867
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Redirezione a: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Host sconosciuto all'URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
#, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
msgstr "Il nome del dispositivo specificato sembra non essere valido.<br>%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
#, c-format
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
msgstr "La rete è irraggiungibile.<br>%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
#, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
msgstr "L'uscita audio non è disponibile, il dispositivo è occupato.<br>%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "La connessione è stata rifiutata dall'URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1031
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "xine non trova l'URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1033
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "L'accesso è stato negato all'URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1035
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "La sorgente non può essere letta all'URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1037
#, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
msgstr ""
"Si è verificato un problema caricando una libreria o un decodificatore.<br>%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1040
msgid "General Warning"
msgstr "Avvertimento generale"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1042
msgid "Security Warning"
msgstr "Avvertimento di sicurezza"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
msgid "Unknown Error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1090
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Spiacente, non ci sono ulteriori informazioni."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1151 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Traccia %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1152
msgid "AudioCD"
msgstr "CD audio"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1192
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Ricerca del dispositivo CD con il motore xine non riuscita"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1199
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Ricezione contenuti CD audio..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1209
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Impossibile leggere CD audio"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "Impossibile avviare yauap"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Errore: impossibile connettersi a dbus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Errore: tempo scaduto in attesa di yauap"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "Spiacente, %1 non può essere caricato, invece ho caricato '%2'."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Amarok non riesce a trovare nessun plugin di motore sonoro. Amarok sta "
"aggiornando il database di configurazione di TDE. Attendi un paio di minuti, "
"poi riavvia Amarok.</p><p>Se questo non ti aiuta, potrebbe essere che Amarok "
"sia installato con il prefisso sbagliato, correggi l'installazione usando:"
"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>Ulteriori informazioni possono essere "
"trovate nel file README. Per assistenza puoi trovarci in #amarok su irc."
"freenode.net.</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
"<i>Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>%1 <b>non può</b> riprodurre file MP3. <p>Scegli un motore differente dal "
"<i>Dialogo di configurazione</i>, oppure esamina l'installazione della "
"infrastruttura multimediale che il motore attuale usa. <p>Potresti trovare "
"utili informazioni nella sezione <i>FAQ</i> del <i>Manuale di Amarok</i>."
#: enginecontroller.cpp:280
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "Installa supporto MP3"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Al momento Amarok non può riprodurre file MP3."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "MP3 non supportato"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Il file non esiste localmente."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Avvio traccia CD audio..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Connessione alla sorgente del flusso..."
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Preimpostazioni"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "&Rinomina"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Rinomina preimpostazione equalizzatore"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Inserisci il nuovo nome della preimpostazione:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Una preimpostazione con nome %1 già esiste. Sovrascrivere?"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"Tutte le preimpostazioni verranno eliminate ed i valori predefiniti saranno "
"ripristinati. Sei sicuro?"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizzatore"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Preimpostazioni:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Aggiungi nuova preimpostazione"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Gestisci preimpostazioni"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Abilita equalizzatore"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Pre-amplificazione"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Aggiungi preimpostazioni equalizzatore"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Inserisci il nome della preimpostazione:"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr ""
"Inserisci parole separate da spazi per cercare nell'elenco delle cartelle"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Organizza i file..."
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "&Copia file nella collezione..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Sposta file nella collezione..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Masterizza CD..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Seleziona tutti i file"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Vai alla cartella della traccia attuale"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Sposta file nella collezione"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
"and ?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>Inserisci un termine di ricerca qui sopra; puoi usare "
"metacaratteri come * e ?</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "Cerca qui..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "Mo&stra pannello di ricerca"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "Cerco..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "Nessun risultato trovato"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Impossibile avviare K3b."
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Si è verificato un errore di comunicazione DCOP con K3b."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Creare un CD audio adatto ai lettori CD, oppure un CD dati adatto ai "
"computer ed altri lettori musicali digitali?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Creare un progetto K3b"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "Modalità audio"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "Modalità dati"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "Amarok non è in esecuzione!"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "Per eseguire Amarok, fai clic sul collegamento seguente: "
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr "Esegui Amarok..."
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Risultati MusicBrainz"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "Radio per categoria globale: %1"
#: lastfm.cpp:318
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Artista simile a %1"
#: lastfm.cpp:321
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "Radio per sostenitori artisti: %1"
#: lastfm.cpp:339
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "Stazione personalizzata: %1"
#: lastfm.cpp:347
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "Radio per gusti simili di %1"
#: lastfm.cpp:351
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "Radio personale di %1"
#: lastfm.cpp:355
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "Radio preferita di %1"
#: lastfm.cpp:359
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "Radio consigliata da %1"
#: lastfm.cpp:365
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Radio di gruppo: %1"
#: lastfm.cpp:371
msgid "Track Radio"
msgstr "Radio per traccia"
#: lastfm.cpp:373
msgid "Artist Radio"
msgstr "Radio per artista"
#: lastfm.cpp:466
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok non è riuscito a stabilire una sessione con last.fm. <br>Verifica che "
"il tuo nome last.fm e la password siano correttamente impostati."
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Amare il brano..."
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr "Saltare il brano..."
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Vietare il brano..."
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Non ci sono abbastanza contenuti per riprodurre questa stazione."
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Questo gruppo non ha abbastanza membri per radio."
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Questo artista non ha abbastanza sostenitori per radio."
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Questo elemento non è disponibile per la diffusione."
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Questa funzionalità è a disposizione dei soli abbonati a last.fm."
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Non ci sono abbastanza persone con gusti simili per questa radio."
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Questo flusso è stato fermato. Prova un'altra stazione."
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Riproduzione di questo flusso last.fm fallita."
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "Per usare last.fm con Amarok, hai bisogno di un profilo last.fm."
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nome &utente:"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Password:"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Crea stazione personalizzata"
#: lastfm.cpp:1133
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Inserisci il nome di un gruppo o di un artista preferito:"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Sto scaricando l'album"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Sto scaricando la copertina dell'album"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Aggiungere la copertina dell'album alla collezione"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Ricezione delle informazioni sull'artista"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Aggiungi artista alla playlist"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Aggiungi album alla playlist"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
msgid "Purchase album"
msgstr "Acquista album"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Aggiungi traccia alla playlist"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
msgid "Genre: "
msgstr "Genere: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
msgid "Redownload"
msgstr "Riscarica"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
msgid "Purchase Album"
msgstr "Acquista album"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
msgid "Show Info"
msgstr "Mostra informazioni"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Sto scaricando il database di Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
"Benvenuti nel negozio di Magnatune.com integrato in Amarok. Se è la prima "
"volta che si esegue, è necessario aggiornare il database premendo il "
"seguente pulsante \"Aggiorna\"."
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Artista/Album/Traccia"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Elaborazione del pagamento in corso"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "Nessun acquisto trovato!"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr "Non sono stati trovati precedenti acquisti. Niente da riscaricare..."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Impossibile riscaricare l'album"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
"Sembra esserci un problema con il file delle informazioni del riscaricamento "
"selezionato."
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Aggiornamento del database di Magnatune.com completato. Aggiunte %1 tracce "
"su %2 album di %3 artisti"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Non ho paura degli insetti"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Sviluppatore (Untouchable)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Babe-Magnet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Stud (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "Codice 733t, migliorie all'OSD, patch (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "L'opera controlla tua madre"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Sviluppatore (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "La barba"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Sviluppatore (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "IROCKSOHARD"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Sviluppatore (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "Va bene, ma non è irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Fondatore progetto (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Sicuramente il maggior numero di errori di compilazione di sempre!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Sviluppatore (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Il potere delle Tartarughe"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Il viola non è femminile!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP, miglioramenti, preziosissimo curatore del manuale (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Incontriamoci all'Amarok Bar!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Sviluppatore (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Codificatore a Spaghetti"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Navigatore della playlist, gestore delle copertine (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "E Dio disse, lascia che ci sia Mac"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Logo di Amarok, schermata iniziale, icone"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Surfando in basso"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Sviluppatore (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "Tutto ciò di cui hai bisogno è DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, migliorie, pulizie, i18n (berkus)"
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr "HCI"
#: main.cpp:62
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "Sviluppatore (kb9vqf)"
#: main.cpp:65
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Analizzatori, patch, shoutcast"
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "Patch"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "Supporto MySQL"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "Supporto Postgresql"
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr "miglioramenti codice podcast"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (penzolare)"
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "Assistente del primo avvio, usabilità"
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (idrogeno)"
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "grafica, schermata iniziale"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "Analizzatori, navigatore per contesti e systray eye-candy"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "icone ed immagini"
#: main.cpp:77
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "Finestra per filtrare i titoli della collezione"
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "CD live, eliminazione dei bug (oggb4mp3)"
#: main.cpp:79
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"Miglioramenti del manuale, traduzioni, correzione bug, schermate, roKymoter "
"(apachelogger)"
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Controlli, operatore canale IRC"
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, correzione bug e Swedish Bitch (Firetech)"
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Barra laterale di Konqueror, alcuni metodi DCOP"
#: main.cpp:84
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Collezione dinamica, supporto etichette, patch"
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "Nuova routine FFT, correzione errori"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "Codice di esportazione K3B"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "Schermata iniziale"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Integrazione negozio di Magnatune.com (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "Mantenimento sito"
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Correzione bug, supporto Postgresql"
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Supporto Wikipedia, patch"
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "Motore MAS"
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Supporto Audioscrobbler"
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "Codice TagLib & ktrm"
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Cose di Loadsa"
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Patch, bugfix"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Grafica, schermata iniziale (vnizzz)"
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "Controlli, patch"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Nessun dispositivo disponibile"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Connetti"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Connetti il dispositivo multimediale"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Disconnetti il dispositivo multimediale"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Trasferisci"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Trasferisci tracce al dispositivo multimediale"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Configura dispositivo"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Elimina filtro"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Inserisci parole separate da spazi per cercare"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Fai clic per modificare il filtro"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
#: mediumpluginmanager.cpp:437
msgid "Do not handle"
msgstr "Non gestire"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Amarok ha rilevato nuovi dispositivi multimediali portatili.\n"
"Vai al pannello \"Dispositivi\" della finestra di configurazione\n"
"per scegliere un plugin per questi dispositivi."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr ""
"Impossibile rimuovere il dispositivo perché la disconnessione è fallita"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 a %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (montato in %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "Trascina qui gli elementi per creare una nuova playlist"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "Trascina qui gli elementi da aggiungere a questa playlist"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Trascina qui gli elementi da inserire prima di questo elemento"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Non visibile sul dispositivo multimediale"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "Nel database del dispositivo, ma il file è mancante"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "File nel dispositivo, ma non nel database"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr "Media remoti"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "Nuova playlist"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Navigatore dispositivo multimediale</h3>Configura il "
"tuo dispositivo multimediale e fai clic sul pulsante Connetti per accedervi. "
"Trascina e rilascia qui i file da accodare per il trasferimento.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Aggiungi cartella"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Nome della cartella:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "Impossibile cambiare plugin mentre l'operazione è in corso"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"Il dispositivo %1 è stato smontato prima di essere sincronizzato. Per "
"evitare perdite di dati, premi il pulsante \"Disconnetti\"prima di smontare "
"il dispositivo."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"Il dispositivo %1 è stato rimosso prima di essere disconnesso. Per evitare "
"possibili perdite di dati, premi il pulsante \"Disconnetti\"prima di "
"disconnettere il dispositivo."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "Il dispositivo multimediale richiesto non può essere caricato"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"1 traccia in coda\n"
"%n tracce in coda"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - %1 di %2 disponibili"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "Non è un file di playlist: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Fallito il caricamento della playlist: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "Traccia già accodata per il trasferimento: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "impossibile eseguire %1"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Dispositivo multimediale: copia di %1 su %2 fallita"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Dispositivo multimediale: lettura tag da %1 fallita"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr ""
"Trasferimento in corso. Finire o interrompere dopo la traccia successiva?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Interrompo il trasferimento?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&Fine"
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Ferma"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"1 traccia da eliminare\n"
"%n tracce da eliminare"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "Eliminazione dei podcast già riprodotti fallita"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
"Eliminato 1 podcast già riprodotto\n"
"Eliminati %n podcast già riprodotti"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Dispositivo connesso con successo"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
"that it is safe to do so."
msgstr ""
"Comando post-disconnessione fallito, prima di rimuovere il dispositivo, "
"assicurati che sia sicuro farlo."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Dispositivo disconnesso con successo"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "Traccia già sul dispositivo multimediale: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Traccia non riproducibile sul dispositivo multimediale: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Fallita la copia della traccia sul dispositivo multimediale: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"Una traccia non riproducibile sul dispositivo multimediale\n"
"%n tracce non riproducibili sul dispositivo multimediale"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"1 traccia già sul dispositivo multimediale\n"
"%n tracce già sul dispositivo multimediale"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
"una traccia già sul dispositivo multimediale\n"
", %n tracce già sul dispositivo multimediale"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"Una traccia non è stata transcodificata\n"
"%n tracce non sono state transcodificate"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", una traccia non è stata transcodificata\n"
", %n tracce non sono state transcodificate"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (nessuno script di transcodifica in esecuzione)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "Le seguenti tracce non sono state trasferite: "
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>Hai selezionato 1 traccia da eliminare <b>definitivamente</b>.\n"
"<p>Hai selezionato %n tracce da eliminare <b>definitivamente</b>."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"L'XML nell'elenco di trasferimento non è valido. Segnala l'errore agli "
"sviluppatori di Amarok. Grazie."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Coda di trasferimento"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Rimuovi dalla coda"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "Pulis&ci la coda"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Avvia trasferimento"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Musica condivisa"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Aggiungi computer"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Condividi la mia musica"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Ascolta la musica da un host remoto"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Premendo questo pulsante, la tua musica sarà esportata in rete"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Connetti"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Rimuovi computer"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&Informazioni traccia..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Aggiungi computer"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Impossibile risolvere %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Password richiesta"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Accedi alla condivisione di musica con la data password."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Se abilitata, potrebbe ridurre i tempi di connessione"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Sto caricando %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr ""
"Il seguente errore si è verificato nel tentativo di connettersi al server "
"remoto:<br>%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Scaricare media..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Condivisione di Amarok %1"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Lettore audio generico"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"I dispositivi gestiti da questo plugin devono essere prima montati.\n"
"Monta il dispositivo e poi fai clic nuovamente su \"Connetti\"."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Copia file nella collezione"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Masterizza CD come dati"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Masterizza CD come audio"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Trasferisci qui la coda..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Trasferisci qui la coda..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 o %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Iniziale dell'artista"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Estensione file della fonte"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Numero traccia"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Stringa di formato personalizzata</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Puoi usare le seguenti variabili:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Se racchiudi sezioni di testo che contengono una variabile tra parentesi "
"graffe, queste sezioni saranno nascoste se la variabile non contiene alcun "
"valore."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Aiuto)"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "Impossibile connettere il dispositivo iFP"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: Impossibile trovare un dispositivo iRiver iFP appropriato"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: Impossibile ottenere un gestore del dispositivo USB"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: Dispositivo occupato"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: Impossibile aprire il dispositivo"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "Scegli una cartella degli scaricamenti"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "La cartella non può essere eliminata: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "File inesistente: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "Impossibile aprire la cartella: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Interrotti e abbandonati"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Aggiorna immagini"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Imposta il modello dell'iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
"Impossibile scrivere il file sysinfo sull'iPod (controlla i permessi del "
"file \"%1\" sul tuo iPod)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Impossibile impostare il modello dell'iPod a %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Imposta il modello dell'iPod a %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Dispositivo multimediale: creazione cartella per il file %1 fallita"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Completa il trasferimento dalla cache del filesystem dell'iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Dispositivo multimediale: l'iPod montato su %1 è già bloccato. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Se sei sicuro che questo sia un errore, rimuovi il file %1 e prova ancora."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Rimuovere il file di lock di iTunes?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr ""
"Dispositivo multimediale: rimozione file di blocco %1 non riuscita: %2. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Dispositivo multimediale: fallita la creazione del file di lock per l'iPod "
"montato su %1: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Dispositivo multimediale: il punto di mount %1 non esiste"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Dispositivo multimediale: inizializzato l'iPod montato su %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Dispositivo multimediale: iPod su %1 già aperto"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Dispositivo multimediale: non ho trovato nessun iPod montato"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr ""
"Dispositivo multimediale: impossibile trovare iTunesDB sul dispositivo "
"montato su %1. Vuoi che provi ad inizializzare il tuo iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Inizializzare l'iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Inizializza"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr ""
"Dispositivo multimediale: fallita l'inizializzazione dell'iPod montato su %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Dispositivo multimediale: creazione della cartella %1 fallita"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"Il GUID Firewire del tuo iPod è richiesto per il corretto aggiornamento del "
"suo database musicale, ma è sconosciuto. Vedere %1 per ulteriori "
"informazioni."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Rilevamento del tipo di iPod non riuscito: nessun supporto per iPod Shuffle, "
"immagini o video"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "Playlist"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibili"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Interrotti"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Abbandonati"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Immagine aggiornata per una traccia\n"
"Immagini aggiornate per %n tracce"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Scansione alla ricerca di tracce interrotte e abbandonate"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Dispositivo multimediale: fallita la scrittura del database dell'iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Crea playlist..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Masterizza tutte le tracce di questo artista"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Masterizza questo album"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Abbonati a questo podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "Crea playlist dispositivo multimediale"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Aggiungi a playlist"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Modifica &informazioni...\n"
"Modifica &informazioni per %n tracce..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Aggiungi al database"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Rimuovi playlist"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Rimuovi dalla playlist"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Elimina i podcast già riprodotti"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Elimina traccia dall'iPod\n"
"Elimina %n tracce dall'iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Una traccia duplicata non aggiunta al database\n"
"%n tracce duplicate non aggiunte al database"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Elimina &automaticamente i podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Elimina automaticamente i podcast già riprodotti alla connessione del "
"dispositivo"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Sincronizza con le statistiche di Amarok"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Sincronizza con le statistiche di Amarok e invia le tracce riprodotte a last."
"fm"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
msgid "MTP Media Device"
msgstr "Dispositivo multimediale MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "Funzioni speciali del dispositivo"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
msgid "Special functions of your device"
msgstr "Funzioni speciali del tuo dispositivo"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "Impossibile inviare la traccia"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "Impossibile determinare un tipo di file valido"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "Titolo sconosciuto"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "Genere sconosciuto"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "Impossibile creare una cartella genitrice. Verifica la tua struttura."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
msgid "File write failed"
msgstr "Scrittura file fallita"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista sconosciuto"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Album"
msgstr "Album sconosciuto"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Genere sconosciuto"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Impossibile copiare tracce dal dispositivo."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Impossibile salvare la playlist."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "Impossibile creare una nuova playlist sul dispositivo."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "Impossibile aggiornare la playlist sul dispositivo."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
msgid "Could not delete item"
msgstr "Impossibile eliminare l'elemento"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
msgid "Delete failed"
msgstr "Eliminazione fallita"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Impossibile connettere il dispositivo MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "Livello della batteria: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr "Tempo sicuro: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr "Tipi di file supportati: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "Informazioni del lettore per "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "Lettore non connesso"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "Informazioni sul dispositivo"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "Aggiorna copertine"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "Elimina dal dispositivo"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
"Stai aggiornando la copertina per 1 traccia. Potrebbe richiedere del tempo.\n"
"Stai aggiornando la copertina per %n tracce. Potrebbe richiedere del tempo."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
msgstr "Struttura cartelle:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "I file copiati nel dispositivo saranno posizionati in questa cartella."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ è usato come separatore delle cartelle."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a sarà sostituito dal nome dell'artista, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b dal nome dell'album,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g dal genere."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Un percorso vuoto significa che i file saranno posizionati senza ordine "
"nella cartella musicale predefinita."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Impossibile ottenere musica dal dispositivo MTP"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "Dispositivo multimediale NJB"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "Funzioni speciali del tuo jukebox"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "Impossibile connettere il dispositivo Nomad"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "Impossibile trovare un dispositivo Nomad appropriato"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo Nomad"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "Eliminazione fallita"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "Eliminazione tracce fallita."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "Non è un file mp3 valido"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "In copia / Inviati %1%..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "Scarica file"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "Scarica nella collezione"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
"1 traccia trovata sul dispositivo\n"
"%n tracce trovate sul dispositivo "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "Alimentazione ausiliaria"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "Alimentazione principale"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "Batteria in carica"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "Batteria non in carica"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "Stato dell'alimentazione: "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "Stato della batteria: "
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Traccia già esistente sul dispositivo"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Impossibile connettere il dispositivo Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Impossibile ottenere musica dal dispositivo Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Impossibile leggere le tracce dal dispositivo Rio Karma"
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "Gestisci dispositivi e plugin"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
"and TDE was built with support for them."
msgstr ""
"Nessun nuovo dispositivo multimediale trovato. Se pensi che ciò\n"
"sia un errore, assicurati che i demoni DBUS e uno tra TDEHW e HAL siano in "
"esecuzione\n"
"e TDE sia stato compilato con il relativo supporto."
#: mediumpluginmanager.cpp:235
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
"Spiacente, non puoi specificare due dispositivi\n"
"con lo stesso nome e punto di mount!"
#: mediumpluginmanager.cpp:260
msgid "Add New Device"
msgstr "Aggiungi nuovo dispositivo"
#: mediumpluginmanager.cpp:267
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "Seleziona il plugin da usare per questo dispositivo:"
#: mediumpluginmanager.cpp:277
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "Inserisci un &nome per questo dispositivo (necessario):"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "Esempio: Mio_Ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:281
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr ""
"Inserisci un nome per questo dispositivo. Il nome deve essere univoco per "
"tutti i dispositivi, inclusi quelli rilevati automaticamente. Non può "
"contenere il carattere di pipe ( | )."
#: mediumpluginmanager.cpp:285
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "Inserisci il punto di &mount per il dispositivo, se applicabile:"
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "Esempio: /mnt/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:289
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"Inserisci il punto di mount per il dispositivo. Alcuni dispositivi (es. "
"iRiver iFP) potrebbero non avere un punto di mount e ciò può essere "
"ignorato. Tutti gli altri (iPod, dispositivi UMS/VFAT) dovrebbero inserire "
"qui il punto di mount."
#: mediumpluginmanager.cpp:318
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"Spiacente, ogni dispositivo deve avere un nome\n"
"e non è possibile definirne due con\n"
"lo stesso nome. I nomi devono essere univoci\n"
"anche per i dispositivi rilevati automaticamente.\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:395
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "Autodetected:"
msgstr "Autorilevato:"
#: mediumpluginmanager.cpp:400
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
#: mediumpluginmanager.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: mediumpluginmanager.cpp:404
msgid "Label:"
msgstr "Etichetta:"
#: mediumpluginmanager.cpp:406
msgid "User Label:"
msgstr "Etichetta utente:"
#: mediumpluginmanager.cpp:408
msgid "Device Node:"
msgstr "Nodo dispositivo:"
#: mediumpluginmanager.cpp:410
msgid "Mount Point:"
msgstr "Punto di mount:"
#: mediumpluginmanager.cpp:412
msgid "Mime Type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "Informazioni dispositivo per %1"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: mediumpluginmanager.cpp:420
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Dettagli</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin:"
#: mediumpluginmanager.cpp:438
msgid "Configure device settings"
msgstr "Configura impostazioni dispositivo"
#: mediumpluginmanager.cpp:442
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr ""
"Rimuovi le voci corrispondenti a questo dispositivo dal file di "
"configurazione"
#: metabundle.cpp:130
msgid "Album Artist"
msgstr "Album Artista"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "Ultima riproduzione"
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr "Atmosfera"
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcolo in corso..."
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "Accodato..."
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 di %2"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1s"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2m %1s"
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3h %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4d %3h %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr ""
"1 settimana %1\n"
"%n settimane %1"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 giorno %1\n"
"%n giorni %1"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 ora\n"
"%n ore"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 ore"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "Pessimo"
#: metabundle.cpp:1253
msgid "Bad"
msgstr "Brutto"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "Appena accettabile"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "Accettabile"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "Discreto"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "Buono"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "Molto buono"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "Eccellente"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "Magnifico"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "Preferito"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "Flusso"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Navigatori"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr "Album Artista, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "The Album Artista"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "The Artista"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr "Artista, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Cartelle base della collezione"
#: osd.cpp:121
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume: %1%"
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Volume: 100%"
#: osd.cpp:618
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Anteprima OSD - Trascina per riposizionare"
#: osd.cpp:722
msgid "No track playing"
msgstr "Nessuna traccia in riproduzione"
#: osd.cpp:841
msgid "No information available for this track"
msgstr "Non ci sono informazioni disponibili per questa traccia"
#: playerwindow.cpp:202
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Artista-Titolo|Album|Durata"
#: playerwindow.cpp:254
msgid ""
"Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, "
"thanks!"
msgstr ""
"Segnala questo messaggio a trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net , grazie!"
#: playerwindow.cpp:338
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Benvenuto in Amarok"
#: playerwindow.cpp:384
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kBit- %2"
#: playerwindow.cpp:818
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "Premi per ulteriori analizzatori, premi 'd' per staccare."
#: playerwindow.cpp:838
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "L'equalizzatore non è disponibile con questo motore."
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "Pulis&ci"
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr "&Ripopolamento"
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "&Mescola"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "&Vai alla traccia attuale"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "&Rimuovi elementi mancanti e duplicati"
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "&Accoda tracce selezionate"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "&Interrompi riproduzione dopo la traccia"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "Non riesco ad inserire nulla nella playlist."
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
"Una traccia era già nella playlist, per cui non è stata aggiunta.\n"
"%n tracce erano già nella playlist, per cui non sono state aggiunte."
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "Interrompi riproduzione dopo la traccia: inattiva"
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "Interrompi riproduzione dopo la traccia: attiva"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "Playlist finita"
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>La playlist</h3>Questa è la playlist. Per creare un "
"elenco, <b>trascina</b> le tracce dal pannello del navigatore sulla "
"sinistra, <b>rilasciale</b> qui e poi <b>fai clic due volte</b> su di esse "
"per riprodurle.</div>"
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>I navigatori</h3> I navigatori sono la sorgente di "
"tutta la musica. Il navigatore della collezione contiene la collezione. Il "
"navigatore della playlist contiene l'elenco predefinito. Il navigatore dei "
"file mostra un selettore di file attraverso il quale si può accedere a tutta "
"la musica nel computer.</div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Nascondi %1"
#: playlist.cpp:2750
msgid "&Show Column"
msgstr "Mo&stra colonna"
#: playlist.cpp:2752
msgid "Select &Columns..."
msgstr "Seleziona &colonne..."
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Ada&tta alla larghezza"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "Copiato: %1"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
msgid "Repopulate"
msgstr "Ripopolamento"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "&Carica %1"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "&Ricomincia"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "&Riproduci"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "&Rimuovi traccia dalla coda"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr ""
"Attiva &stato In coda (1 traccia)\n"
"Attiva &stato In coda (%n tracce)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "&Rimuovi dalla coda le tracce selezionate"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "&Ripeti traccia"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "Impo&sta come playlist (Ritaglio)"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "S&alva come playlist..."
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "Ri&muovi dalla playlist"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Copia traccia nella collezione...\n"
"&Copia %n tracce nella collezione..."
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Sposta traccia nella collezione...\n"
"&Sposta %n tracce nella collezione..."
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr ""
"&Elimina file...\n"
"&Elimina %n file selezionati..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "&Copia tag negli appunti"
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "Assegna iterativamente i &numeri alle tracce"
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "Scri&vi '%1' per le tracce selezionate"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "&Modifica il tag '%1'"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "&Modifica il tag '%1' per le tracce selezionate"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"&Informazioni traccia...\n"
"&Informazioni per %n tracce..."
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Organizza i file"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "Sposta tracce nella collezione"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "Copia tracce nella collezione"
#: playlist.cpp:4726
msgid "CD Audio"
msgstr "Cd audio"
#: playlist.cpp:4743
msgid "This file does not exist:"
msgstr "Questo file non esiste:"
#: playlist.cpp:4781
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
"this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>Si può creare una colonna personalizzata in grado di lanciare comandi di "
"shell per ogni oggetto della playlist. I comandi di shell vengono lanciati "
"come utente <b>nobody</b> per ragioni di sicurezza.\n"
"<p>Si possono lanciare comandi solo per file locali al momento. Il percorso "
"completo viene inserito nella stringa alla posizione <b>%f</b>. Se non si "
"specifica <b>%f</b>, viene aggiunto."
#: playlist.cpp:4786
msgid "Column &name:"
msgstr "Nome &colonna:"
#: playlist.cpp:4787
msgid "&Command:"
msgstr "&Comando:"
#: playlist.cpp:4792
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"
#: playlist.cpp:4794
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4820
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Aggiungi colonna personalizzata"
#: playlist.cpp:4963
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Spiacente, il tag per %1 non può essere modificato."
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Importa esistenti..."
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Playlist veloce..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Playlist dinamica..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Flusso radio..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Mix casuale"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Flussi radio"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Cool-Stream"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Flusso radio"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Aggiungi flusso radio"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Modifica flusso radio"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Radio Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Categorie globali"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Radio per gusti simili"
#: playlistbrowser.cpp:570
msgid "Recommended Radio"
msgstr "Radio consigliata"
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Personal Radio"
msgstr "Radio personale"
#: playlistbrowser.cpp:580
msgid "Loved Radio"
msgstr "Radio preferita"
#: playlistbrowser.cpp:588
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Aggiungi radio Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:671
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Una playlist veloce con nome \"%1\" già esiste. Vuoi sovrascriverla?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Sovrascrivi la playlist?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
#: playlistbrowser.cpp:724
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Playlist veloci"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
msgstr "Tutte le collezioni"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Tracce preferite"
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Di %1"
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
msgstr "Le più riprodotte"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Tracce più recenti"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
msgstr "Ultima riproduzione"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
msgstr "Mai riprodotte"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
msgstr "Riprodotte spesso"
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
msgstr "Generi"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 tracce casuali"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Playlist dinamiche"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
msgstr "Aggiungi podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Inserisci URL del podcast:"
#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Tutti in %1"
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"1 podcast\n"
"%n podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Già abbonato al feed %1 come %2"
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
msgstr "Intervallo di scaricamento"
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Intervallo di scansione (ore):"
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
"deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>Hai selezionato 1 puntata di podcast da eliminare <b>definitivamente</"
"b>. \n"
"<p>Hai selezionato %n puntate di podcast da eliminare <b>definitivamente</"
"b>. "
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
msgid "Imported"
msgstr "Importata"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Impossibile scrivere la playlist (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
msgstr "File della playlist"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Import Playlists"
msgstr "Importa playlist"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>Hai selezionato:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 playlist\n"
"%n playlist"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"1 playlist veloce\n"
"%n playlist veloci"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"1 playlist dinamica\n"
"%n playlist dinamiche"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"1 flusso\n"
"%n flussi"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"1 podcast\n"
"%n podcast"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 cartella\n"
"%n cartelle"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"flusso last.fm\n"
"%n flussi last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:2222
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>per eliminare <b>definitivamente</b>.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr "<br><p>Saranno eliminati anche tutti i podcast scaricati.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salva playlist"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
msgstr "Salva in..."
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "Ins&erisci un nome per la playlist:"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Una playlist con nome %1 già esiste. Vuoi sovrascriverla?"
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "Mo&stra informazioni estese"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Importa playlist..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Nuova playlist veloce..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Nuova playlist dinamica..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Aggiungi flusso radio..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Aggiungi radio Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Aggiungi radio personalizzata Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Aggiungi podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Aggiorna tutti i podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Configura i podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Intervallo di scansione..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Crea sottocartella"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Cartella %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Caricamento della playlist"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Numero di tracce"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
msgid "Load and &Play"
msgstr "Caricamento playlist e riproduci"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Sincronizza con il dispositivo multimediale"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Errore nel rinominare il file."
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
msgstr "Masterizza CD"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Non ci sono informazioni disponibili per il media remoto."
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Questo file non esiste: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
msgstr "Mo&difica"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
msgstr "Mostra &informazioni"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
msgstr "&URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Ricerca podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Spostamento podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Ricezione del podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Impossibile connettersi alla server Podcast."
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podcast ha restituito dati non validi."
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Spiacente, solo feed RSS 2.0 o Atom per i podcast!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Nuovi podcast sono stati trovati!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
msgstr "Sito web"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>Puntate</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Controlla aggiornamenti"
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Segna come &Ascoltata"
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
msgid "Mark as &New"
msgstr "Segna come &Nuova"
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configura..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Scaricare media Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Sto scaricando il podcast \"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Scaricamento media interrotto, impossibile connettersi al server."
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "Local URL"
msgstr "URL locale"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
msgstr "Apri c&on..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
msgid "&Other..."
msgstr "&Altro..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
msgid "&Open With"
msgstr "Apri c&on"
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
msgstr "&Scarica media"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Associa al file locale"
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "E&limina podcast scaricati"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Seleziona file locale per %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "URL podcast locale non valido."
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "è nell'ultimo"
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "non è nell'ultimo"
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "è dopo"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "è tra"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "contiene"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "è"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "non è"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "comincia con"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "non comincia con"
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "finisce con"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "non finisce con"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "è maggiore di"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "è minore di"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "è prima"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
msgid "is not between"
msgstr "non è tra"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "Mo&difica..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Flussi Shoutcast"
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "Scrittura tag..."
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Popolamento playlist"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "In preparazione"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Questo media non può essere caricato nella playlist: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Alcuni media non possono essere caricati (non riproducibili)."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"L'XML nella playlist non è valido. Segnala l'errore agli sviluppatori di "
"Amarok. Grazie."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
"one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"L'ultima playlist è stata salvata con una versione di Amarok diversa da "
"quella attuale, e questa versione non può più leggerla.\n"
"Dovrai crearne una nuova.\n"
"Ci dispiace :("
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Amarok non può aprire il file."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Questo componente di Amarok non può tradurre le playlist XML."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Amarok non supporta questo formato di playlist."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "La playlist non contiene alcun riferimento ai file."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Richiamo la playlist"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "Seleziona playlist"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "Crea playlist dinamica"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Modalità dinamica"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "Aggiungi playlist dinamica"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "Modifica la playlist dinamica"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "&Aggiungi media..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "&Aggiungi flusso..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "&Salva la playlist con nome..."
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "Riproduci media..."
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Riproduci CD audio"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Play/Pause"
msgstr "Ri&produci/Pausa"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Gestore script"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gestore code"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "&Seek Forward"
msgstr "&Cerca in avanti"
#: playlistwindow.cpp:155
msgid "&Seek Backward"
msgstr "&Cerca indietro"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: playlistwindow.cpp:157
msgid "Update Collection"
msgstr "Aggiorna la collezione"
#: playlistwindow.cpp:178
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Riproduci flusso las&t.fm"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
msgid "Custom Station"
msgstr "Stazione personalizzata"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "Radio per categoria globale"
#: playlistwindow.cpp:185
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "Aggiungi flusso las&t.fm"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configura le &scorciatoie globali..."
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Commuta il fuoco"
#: playlistwindow.cpp:281
msgid "Playlist Search"
msgstr "Ricerca della playlist"
#: playlistwindow.cpp:296
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"Inserisci parole separate da spazi per cercare nella playlist.\n"
"\n"
"Uso avanzato, è disponibile anche una sintassi alla Google;\n"
"vedi il manuale (sezione Playlist del capitolo 4) per i dettagli."
#: playlistwindow.cpp:301
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "Fai clic per modificare il filtro della playlist"
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "Gestore &copertine"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
msgstr "&Equalizzatore"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Nascondi la barra degli strumenti"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "&Nascondi la finestra del lettore"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "&Mostra la finestra del lettore"
#: playlistwindow.cpp:413
msgid "&Mode"
msgstr "&Modalità"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
#: playlistwindow.cpp:470
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Riproduci media (file o URL)"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Aggiungi media (file o URL)"
#: playlistwindow.cpp:911
msgid "Add Stream"
msgstr "Aggiungi flusso"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
msgstr "Disattiva"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader non può caricare il plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Messaggio di "
"errore:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Libreria"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Versione della struttura"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informazioni plugin"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "Configura %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Il gestore code</h3>Per creare una coda, <b>trascina</"
"b> le tracce dalla playlist e <b>rilasciale</b> qui.<br><b>Trascina le "
"tracce all'interno del gestore per modificare l'ordine della coda.</div>"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Sposta in alto"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Sposta in basso"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Rimuovi traccia dalla coda"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Pulisci coda"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Aggiornamento della collezione"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Creazione della collezione"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr ""
"<p>L'analizzatore della collezione non è riuscito a processare questi file:</"
"p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Resoconto di scansione della collezione"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>Spiacente, la scansione della collezione è stata interrotta, poiché "
"diversi problemi sono stati riscontrati.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Errore di scansione della collezione"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Aggiorno la collezione..."
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Transcodifica"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
"Nessuno script di punteggio è stato trovato, o nessuno di essi ha "
"funzionato. Il punteggio automatico verrà disabilitato. Siamo spiacenti."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
"Pacchetti script (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Selezione pacchetto script"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr "Uno script con nome '%1' è già installato. Disinstallalo prima."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Script installato con successo."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>Installazione script fallita.</p><p>Il pacchetto non contiene un file "
"eseguibile. Informa il responsabile del pacchetto di questo errore.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Sicuro di voler disinstallare lo script '%1'?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Disinstalla script"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Non riesco a disinstallare questo script.</p><p>Il Gestore degli script "
"può solo disinstallare script installati come pacchetti.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr ""
"Un altro script per testi è già in esecuzione. Dovresti lanciare un solo "
"script di codifica alla volta."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"Un altro script di codifica è già in esecuzione. Dovresti lanciare uno "
"script di codifica alla volta."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Non riesco ad eseguire lo script. <i>%1</i>.</p> <p>Assicurati che il "
"file abbia i permessi di esecuzione (+x).</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "Non esistono informazioni disponibili per questo script."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Informazioni su %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 Amarok Script"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Debug"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Mostra &log di output"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "Log di output per %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "Lo script %1 è uscito con codice di errore: %2"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "Un equalizzatore di Amarok che utilizza un grafico lineare"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Equalizzatore grafico"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "Invio a last.fm"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "'%1' inviata a last.fm"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "Numerose tracce inviate a last.fm"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
"'%1' ed un'altra traccia inviata\n"
"'%1' e %n altre tracce inviate"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "Fallito l'invio di '%1' a last.fm"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "Fallito l'invio di numerose tracce a last.fm"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
"Fallito l'invio di '%1' e di un'altra traccia\n"
"Fallito l'invio di '%1' e di %n altre tracce"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
"Una traccia è ancora in coda\n"
"%n tracce sono ancora in coda"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sliderwidget.cpp:436
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sliderwidget.cpp:437
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sliderwidget.cpp:438
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sliderwidget.cpp:439
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "Crea playlist veloci"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Modifica playlist veloce"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "Traccia #"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "Contatore di riproduzione"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "Percorso file"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nome playlist:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "Verifica almeno una delle seguenti condizioni"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "Verifica tutte le seguenti condizioni"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "Ordina per"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "Limita a"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "tracce"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "Espandi per"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "Completamente casuale"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "Punteggio accumulato"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "Valutazione accumulata"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "Discendente"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "Mesi"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "Anni"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizzazioni"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "Premi con il pulsante destro sull'elemento per il menu contestuale"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nessuna visualizzazione trovata</h3>Possibili cause:"
"<ul><li>libvisual non è installato</li><li>Nessun plugin di libvisual è "
"installato</li></ul>Controlla queste possibilità e riavvia Amarok.</div>"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "Statistiche della collezione"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n traccia\n"
"%n tracce"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "Tracce riprodotte spesso"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
"%n riproduzione\n"
"%n riproduzioni"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "Artisti preferiti"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
"%n artista\n"
"%n artisti"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n album\n"
"%n album"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "Generi preferiti"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
"%n genere\n"
"%n generi"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "Elementi più recenti"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "Prima riproduzione %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "Aggiunto: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "Punteggio: %1 Valutazione: %2"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Statistiche</h3>Necessiti di una collezione per usare "
"le statistiche! Crea una collezione e poi riproduci le tracce per accumulare "
"dati sui tuoi gusti musicali!</div>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Interrotto"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Interruzione..."
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
"1 traccia accodata (%1)\n"
"%n tracce accodate (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
"1 traccia in coda\n"
"%n tracce in coda"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "&Rimuovi tutte le tracce dalla coda"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
"1 altra traccia\n"
"%n altre tracce"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"1 traccia (%1)\n"
"%n tracce (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "Prossimo: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> di <b>%2</b>"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabilitata</i>"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Mostra dettagli"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Ferma tutte le operazioni in background"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Mostra dettaglio progresso"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Operazioni multiple in esecuzione in background"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Interruzione di ogni attività..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok è in pausa"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
"is</p>"
msgstr ""
"<p>Uno dei pezzi migliori di Mike Oldfield, Amarok, ha ispirato il nome per "
"il lettore multimediale che stai utilizzando. Grazie per aver scelto Amarok!"
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>Tutta l'altra gente che ha aiutato a fare di Amarok quello "
"che è divenuto</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> di <b>%2</b> in <b>%3</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> di <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> in <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "Traccia sconosciuta"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "Riproduco: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "%1 selezionate di %2 tracce visibili"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "0 visibile di 1 traccia"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%1 visibili di %2 tracce"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "Selezionate %1 di %2 tracce"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 traccia\n"
"%n tracce"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "Tempo di riproduzione: %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1: attiva"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1: inattiva"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Sto generando le impronte audio..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
"Tunepimp (libreria di etichettatura di MusicBrainz) ha restituito il "
"seguente errore: \"%1\"."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "La traccia non è stata trovata nel database MusicBrainz."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Etichette"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Installa MusicBrainz per abilitare questa funzione"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Tracce di questo artista"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Album di questo artista"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Preferiti di questo artista"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Preferiti in questo album"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "Artisti simili"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Informazioni traccia: %1 di %2"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> di <b>%2</b> in <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Campionamento"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "Prima riproduzione"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "Ultima riproduzione"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"1 traccia\n"
"Informazioni per %n tracce"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"Sto modificando 1 file\n"
"Sto modificando %n file"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "Brani valutati"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "Valutazione media"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "Brani con punteggio"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "Punteggio medio"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "Il file %1 non è scrivibile."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr "Spiacente, i tag per i seguenti file non possono essere modificati:\n"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "Configurazione stima da nome file"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "Risultati MusicBrainz"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - riscopri la tua musica"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Trasferisci la coda al dispositivo"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "Posizione musica"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"La tua musica sarà trasferita in:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Puoi raggruppare automaticamente la tua musica in\n"
"diversi modi. Ogni raggruppamento creerà\n"
"cartelle basata sul criterio specificato.\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "Raggruppamenti"
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "Seleziona il primo raggruppamento:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "Seleziona il secondo raggruppamento:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "Seleziona il terzo raggruppamento:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Converti spazi con trattini bassi"
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: Options1.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "Mostra la scher&mata iniziale all'avvio"
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Seleziona per abilitare la schermata iniziale all'avvio di Amarok."
#: Options1.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Mostra &icona nel vassoio di sistema"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "Seleziona per abilitare l'icona di Amarok nel vassoio di sistema."
#: Options1.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "Icona lam&peggiante nel vassoio durante la riproduzione"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr "Seleziona per animare l'icona di Amarok nel vassoio di sistema."
#: Options1.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "Mostra la finestra del lettore"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "Spunta per abilitare una finestra del lettore extra."
#: Options1.ui:146
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "Dimensione prede&finita per le anteprime delle copertine:"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "Dimensione della copertina in pixel nel visualizzatore contesti."
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "Dimensione delle copertine in pixel nel visualizzatore contesti."
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "Browser we&b esterno:"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "Scegli il browser web esterno che Amarok deve usare."
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "Us&a un browser alternativo:"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "Inserisci il nome del file per il browser web esterno."
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "Componenti"
#: Options1.ui:356
#, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "U&sa i punteggi"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr ""
"I punteggi per le tracce sono calcolati automaticamente, basati sulle "
"abitudini di ascolto."
#: Options1.ui:370
#, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "Usa le valutazioni"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr ""
"Puoi assegnare una valutazione alle tracce manualmente, da 1 a 5 stelle."
#: Options1.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr ""
"È necessario che il pacchetto moodbar della tua distribuzione sia installato "
"per abilitare la caratteristica barra dell'atmosfera."
#: Options1.ui:432
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "Usa le at&mosfere"
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
"Mostra una rappresentazione visiva della traccia nella barra a scorrimento "
"della finestra del lettore e una colonna nella finestra della playlist."
#: Options1.ui:477
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "Aumenta l'atm&osfera:"
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
"Se abilitata, la distribuzione della tonalità viene quantizzata e "
"redistribuita uniformemente, fornendo un risultato più carino, ma meno "
"significativo."
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "Felice come una Pasqua"
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "Indiavolato"
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "Gelo artico"
#: Options1.ui:561
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "Memo&rizza i file di dati dell'atmosfera con la musica"
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Abilitando questa opzione i file di dati dell'atmosfera saranno memorizzati "
"con i file musicali. Se la si disabilita, i file saranno memorizzati nella "
"cartella home."
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Abilitando questa opzione i file di dati dell'atmosfera saranno memorizzati "
"con i file musicali. Vale a dire, il file dell'atmosfera per /music/file.mp3 "
"sarà /music/file.mood. Se disabilitata, i file saranno memorizzata nella tua "
"cartella home."
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "Opzioni della finestra della playlist"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "&Ricorda la playlist attuale all'uscita"
#: Options1.ui:598
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr ""
"Se selezionata, Amarok salva la playlist attuale all'uscita e la ripristina "
"al riavvio.<br>"
#: Options1.ui:601
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Se selezionata, Amarok salva la playlist attuale alla chiusura e la "
"ripristina al riavvio."
#: Options1.ui:609
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "Playlist sal&vate manualmente usano percorso relativo"
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
"Se spuntato, Amarok userà un percorso relativo per le tracce delle playlist "
"salvate manualmente"
#: Options1.ui:623
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "Passa al navigatore per contesti al cam&biamento di traccia"
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr ""
"Passa automaticamente al navigatore per contesti quando riproduci una "
"traccia.<br>"
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr ""
"Passa automaticamente al navigatore per contesti quando riproduci una "
"traccia."
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "Usa tema di icone personalizza&to (necessario il riavvio)"
#: Options2.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr "Spuntare per abilitare il tema di icone personalizzato di Amarok.<br>"
#: Options2.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "Spuntare per abilitare il tema di icone personalizzato di Amarok."
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Usa caratteri personalizzati"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "Spuntare per abilitare i caratteri personalizzati."
#: Options2.ui:129
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "Finestra della playlist:"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "Carattere da usare nella finestra della playlist."
#: Options2.ui:173
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "Finestra del lettore:"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "Carattere da usare nella finestra del lettore."
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "Barra laterale Contesto:"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "Carattere da usare nel navigatore per contesti."
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Schema di colore"
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "Schema di colore &personalizzato"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Se selezionata Amarok userà i colori personalizzati nella finestra della "
"playlist."
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "&Primo piano:"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr ""
"Seleziona il colore da usare come colore di primo piano nella playlist."
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr ""
"Premi per selezionare il colore del testo in primo piano nella finestra "
"della playlist."
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr ""
"Seleziona il colore da usare per il colore di primo piano (testo) nella "
"playlist."
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Sfondo:"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "Seleziona il colore da usare per il colore di sfondo nella playlist."
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr ""
"Premi per selezionare il colore di sfondo nella finestra della playlist."
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "Schema di colore attuale di &TDE"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Se selezionata, Amarok userà i colori standard di TDE nella finestra della "
"playlist."
#: Options2.ui:501
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "Tema classico di &Amarok, \"funky-monkey\""
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Se selezionata, Amarok userà i colori standard di Amarok nella finestra "
"della playlist."
#: Options2.ui:542
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "Colore dei nuovi elementi della playlist:"
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr ""
"Il colore utilizzato quando nuovi elementi sono caricati nella playlist."
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "Stile del navigatore per contesti"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "Seleziona uno stile:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "Seleziona lo stile per il navigatore per contesti."
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "Installa nuovo stile..."
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
msgstr ""
"Premi per installare un nuovo stile per il navigatore per contesti."
"<br>Suggerimento: altri stili sono reperibili su <a href='http://trinity-"
"look.org'>http://trinity-look.org</a>"
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "Seleziona ed installa un nuovo stile per il navigatore per contesti."
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "Scarica stili..."
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "Premi per scaricare un nuovo stile per il navigatore per contesti."
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "Seleziona e scarica un nuovo stile per il navigatore per contesti."
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "Disinstalla stile"
#: Options2.ui:678
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr ""
"Fai clic per disinstallare lo stile selezionato del navigatore per contesti."
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Disinstalla lo stile selezionato del navigatore per contesti."
#: Options4.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "&Transizione"
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>Comportamento di transizione</b>\n"
"<p>Durante la riproduzione, quando Amarok cambia traccia, può passare alla "
"prossima traccia istantaneamente (con un intervallo configurabile), oppure "
"può sfumare (con un periodo di sfumatura configurabile).</p>"
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "&Nessuna dissolvenza"
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr ""
"Abilita la transizione tra le tracce. Sì può inserire un intervallo di "
"silenzio tra le tracce."
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "Inserisci &intervallo:"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "Pausa tra le tracce, in millisecondi."
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "&Dissolvenza"
#: Options4.ui:156
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "Abilita/Disabilita la dissolvenza incrociata al cambio traccia."
#: Options4.ui:197
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "Durata della transi&zione:"
#: Options4.ui:225
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "&Dissolvenza incrociata:"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "La durata della dissolvenza tra le tracce, in millisecondi."
#: Options4.ui:284
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "Solo in caso di cambiamento automatico della traccia"
#: Options4.ui:294
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "Solo in caso di cambiamento manuale della traccia"
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr "Seleziona il momento in cui applicare la dissolvenza"
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "Dissolvenza alla c&hiusura"
#: Options4.ui:358
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr ""
"Se selezionata, Amarok applicherà la dissolvenza in uscita alla musica alla "
"chiusura del programma."
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "&Riprendi la riproduzione all'avvio"
#: Options4.ui:369
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"Se selezionata, Amarok<br>riprenderà la riproduzione da dove la aveva "
"interrotta nella precedente sessione -- come un lettore di cassette."
#: Options4.ui:414
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "Dissol&venza in uscita"
#: Options4.ui:429
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "Nessuna dissol&venza in uscita"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr "Disabilita dissolvenza. La musica si fermerà immediatamente."
#: Options4.ui:493
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "&Durata della dissolvenza in uscita:"
#: Options4.ui:546
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "La durata della dissolvenza in uscita, in millisecondi."
#: Options4.ui:558
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "Diss&olvenza in uscita"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr "Dissolvenza della musica quando si preme il tasto Ferma."
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "&Usa On-Screen-Display"
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr ""
"Spuntare per abilitare l'On-Screen-Display.<br>L'OSD mostrerà brevemente le "
"informazioni della traccia quando ne verrà riprodotta una nuova."
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"Spuntare per abilitare l'On-Screen-Display. L'OSD mostrerà brevemente le "
"informazioni della traccia quando ne verrà riprodotta una nuova."
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Carattere"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "Carattere da usare per l'On-Screen-Display."
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "Di&segna ombra"
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "C&olori"
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Usa &colori personalizzati"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr ""
"Selezionare per abilitare i colori personalizzati per l'On-Screen-Display."
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "Il colore di sfondo dell'OSD."
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Premi per selezionare il colore del testo dell'OSD."
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "Il colore del testo dell'OSD."
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "Premi per selezionare il colore di sfondo dell'OSD."
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Colore del testo:"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "Rendi trasparente lo s&fondo"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "Mostra &testo"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "Visualizza le stesse informazioni delle colonne della playlist"
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Durata:"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "Per sempre"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
"La durata in millisecondi dell'OSD. Il valore deve essere compreso tra 500 e "
"10.000 ms."
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "Lo schermo che dovrebbe visualizzare l'OSD."
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "Sche&rmo:"
#: Options7.ui:16
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Impostazioni collezione"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Cartelle della collezione"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "Database della collezione"
#: Options8.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"Amarok può inviare il nome di ogni canzone riprodotta a last.fm. Il sistema "
"confronterà automaticamente i tuoi gusti musicali con quelli di altre "
"persone e genererà consigli personalizzati. Per conoscere maggiormente last."
"fm, <A href='http://www.last.fm'>visita la pagina principale</A>."
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "Profilo last.fm"
#: Options8.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<P>Per usare last.fm con Amarok, hai bisogno di un <A href='http://www.last."
"fm:80/signup.php'>profilo last.fm</A>."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Servizi last.fm"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Una volta registrato, Amarok può comunicare a last.fm i tuoi gusti musicali; "
"il profilo può quindi fornire statistiche e suggerimenti. Un profilo non è "
"richiesto per visualizzare artisti simili nel navigatore per contesti."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "M&igliora il profilo inviando le tracce riprodotte"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Ricerca artisti simili"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Perché non aderire al <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok"
"+Users'>gruppo Amarok di last.fm</A> e condividere i propri gusti musicali "
"con altri utenti Amarok?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Versione di Amarok"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Stringa della versione di Amarok, usata per riavviare aRts in nuove "
"installazioni."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Posizione della finestra del lettore"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr ""
"La posizione della finestra principale di Amarok all'avvio del programma."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr ""
"Decidi se la finestra del lettore deve essere in modalità minimale o normale"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "Se impostata, la finestra del lettore si avvierà in modo minimale"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Posizione della finestra della playlist"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "La posizione della finestra della playlist all'avvio di Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Dimensione della finestra della playlist"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "La dimensione della finestra della playlist all'avvio di Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Decidi se salvare la playlist all'uscita"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Se impostata, Amarok salva l'attuale playlist all'uscita e la ripristina al "
"riavvio."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Decidi se seguire i collegamenti simbolici mentre aggiungi ricorsivamente "
"voci alla playlist"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Se impostata, Amarok segue i collegamenti simbolici quando aggiunge file o "
"cartelle alla playlist."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Decidi se mostrare una seconda etichetta del tempo rimasto."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Impostare questa opzione per visualizzare una seconda etichetta del tempo a "
"sinistra del cursore di ricerca nella finestra del lettore."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr ""
"Decidi se mostrare il tempo rimanente della traccia nell'etichetta del tempo "
"rimasto."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Impostare questa opzione per mostrare il tempo rimanente della traccia "
"invece del tempo trascorso, nella finestra del lettore."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Decidi se mostrare i punteggi delle tracce"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Un punteggio è un numero compreso tra 0 e 100, determinato automaticamente "
"da Amarok, che si basa sulla frequenza di ascolto di una traccia e su quanta "
"parte se ne ascolta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Decidi se mostrare le valutazioni delle tracce"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"Una valutazione va da 1 a 5 stelle, impostata manualmente da te per "
"esprimere l'apprezzamento per una data traccia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Decidi se usare colori personalizzati per le stelle delle valutazioni"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr ""
"Seleziona se l'utente desidera utilizzare colori personalizzati per le "
"stelle delle valutazioni."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
"Decidi se la mezza stella dovrebbe utilizzare un colore prefissato o il "
"seguente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr ""
"Seleziona se l'utente desidera definire un colore personalizzato per la "
"mezza stella."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Quali tracce riprodurre ripetutamente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Decidi se ripetere la traccia attuale, l'album attuale, o la playlist "
"attuale all'infinito, o meno."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Non ripetere"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Ripeti traccia"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Ripeti album"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Ripeti playlist"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Quali tracce o album preferire in modalità casuale"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Le tracce o gli album con la proprietà scelta saranno preferite nella "
"selezione in modalità casuale."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Decidi se riprodurre le tracce o gli album in ordine casuale"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Se impostata, Amarok riproduce le tracce o gli album nella playlist in "
"ordine casuale."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "La modalità dinamica usata più di recente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr ""
"Il titolo della modalità dinamica che più di recente è stato caricato nella "
"playlist"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Lo script di punteggio usato più di recente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr ""
"Il nome dello script di punteggio personalizzato che è stato caricato più di "
"recente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Decidi se mostrare l'icona nel vassoio di sistema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Abilita/Disabilita l'icona di Amarok nel vassoio di sistema."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Decidi se animare l'icona nel vassoio di sistema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Abilita/Disabilita l'animazione dell'icona nel vassoio di sistema."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Decidi se mostrare la finestra del lettore"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Rende Amarok più somigliante a XMMS e ad altri cloni di Winamp con finestre "
"del lettore e della playlist separate."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Decidi se mostrare le barre dell'atmosfera nei cursori di traccia ed in una "
"colonna della finestra della playlist"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Mostra una rappresentazione della traccia attuale nella barra a scorrimento "
"della finestra del lettore, della finestra della playlist, e in una colonna "
"della finestra della playlist."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Memorizza i file di dati dell'atmosfera con la musica"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Massimizza la diffusione di colore della barra dell'atmosfera"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Modifica i dati dell'atmosfera in accordo con il tema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"Le tonalità sono distribuite in accordo con il tema di colore, fornendo un "
"aspetto personalizzabile."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr ""
"Decidi se mostrare la barra degli strumenti nella finestra della playlist."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"Dimensione dell'anteprima della copertina nel navigatore per contesti e nel "
"gestore delle copertine"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Decidi se aggiungere cartelle alla playlist ricorsivamente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "Abilita/Disabilita l'aggiunta ricorsiva di cartelle alla playlist."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Pausa tra le tracce, in millisecondi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Pausa tra le tracce, in millisecondi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Decidi se la finestra della playlist è visibile"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Abilita/Disabilita la finestra della playlist. Stessa cosa che premere il "
"pulsante PL nella finestra del lettore."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Numero dei livelli di ripristino nella playlist"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Il numero dei livelli di ripristino nella playlist."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Indice dell'analizzatore visivo attuale"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "L'ID dell'analizzatore visivo da mostrare."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Indice degli analizzatori visualizzati nella finestra della playlist"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "L'ID dell'analizzatore visivo da mostrare."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Posizioni del divisore della finestra della playlist"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Attualmente inutilizzato"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Decidi se la schermata iniziale debba essere mostrata all'avvio"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Abilita/Disabilita la schermata iniziale all'avvio di Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr ""
"Decidi se il navigatore per contesti dovrebbe essere attivato quando si "
"inizia la riproduzione"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
"Passa automaticamente al navigatore per contesti quando la riproduzione è "
"iniziata."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"Imposta i fogli di stile CSS usati per personalizzare il rendering del "
"navigatore per contesti"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Impostalo sullo stile delle cartelle che vuoi usare."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "indica se la barra dei menu debba essere visualizzata"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr ""
"Se selezionata, Amarok mostrera una barra menu in cima alla applicazione."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Decidi se le playlist debbano contenere il percorso relativo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Se impostata, le playlist di Amarok salvate manualmente conterranno un "
"percorso relativo per ogni traccia, non un percorso assoluto."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Decidi se Organizza file sovrascriverà i file esistenti o meno."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Se impostata, Organizza file sovrascriverà ogni destinazione esistente."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"Decidi se Organizza file raggrupperà le cartelle secondo il tipo di file."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Se impostata, Organizza file raggrupperà le cartelle contenti file dello "
"stesso tipo."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Decidi se Organizza file raggrupperà gli artisti il cui nome inizia con la "
"stessa lettera o meno."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Se impostata, Organizza file raggrupperà gli artisti il cui nome inizia con "
"la stessa lettera."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "Decidi se Organizza file ignorerà The nel nome dell'artista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr "Se impostata, Organizza file ignorerà The nel nome dell'artista."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Decidi se Organizza file sostituirà gli spazi nei nomi dei file con un "
"underscore."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Se impostata, Organizza file sostituirà gli spazi nei nomi dei file con un "
"underscore."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Decidi se Organizza file utilizzerà le copertine come icone delle cartelle."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Se impostata, Organizza file utilizzerà le copertine come icone delle "
"cartelle."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
"Indice della cartella di destinazione della collezione per Organizza file."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
"L'ID della cartella di destinazione della collezione per Organizza file."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Decidi se Organizza file rinominerà i file in modo che siano compatibili con "
"filesystem vfat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Se impostata, Organizza file sostituirà i caratteri che non sono compatibili "
"con filesystem vfat (come ':', '*' e '?')."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Decidi se Organizza file rinominerà i file in modo che possano contenere "
"solo caratteri ASCII a 7 bit."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Se impostata, Organizza file sostituirà i caratteri non compatibili con "
"quelli del set ASCII a 7 bit."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
"Decidi se Organizza file utilizzerà uno schema personalizzato per i nomi dei "
"file."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Se impostata, Organizza file rinominerà i file in accordo a una stringa di "
"formato personalizzata."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Stringa di formato per Organizza file, se uno schema di nome file è usato."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Se lo schema di nome file personalizzato è abilitato, Organizza file "
"rinominerà i file in accordo alla stringa di formato."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Espressione regolare che deve essere sostituita."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"Se impostata, Organizza file sostituirà le sotto-stringhe che verificano "
"questa espressione regolare."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Sostituzione stringa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"Se impostata, Organizza file sostituirà le sotto-stringhe corrispondenti con "
"questa stringa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr ""
"Nome del file del browser web esterno che deve essere lanciato da Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Decidi se usare il tema di icone personalizzato di Amarok o il tema di icone "
"di sistema."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Decidi se visualizzare la collezione in modalità compatta o ad albero"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Volume principale"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Il volume principale di Amarok, un valore compreso tra 0 (muto) e 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Decidi se sfumare tra le tracce"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Abilita/Disabilita la dissolvenza al cambio traccia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "La durata della dissolvenza, in millisecondi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "La durata della dissolvenza tra le tracce, in millisecondi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Inizio della dissolvenza"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Determina se applicare la dissolvenza sempre, o solo in caso di cambiamento "
"automatico/manuale della traccia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Se applicare la dissolvenza alle tracce quando si preme Ferma."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Abilita/Disabilita la dissolvenza in uscita."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Durata della dissolvenza in uscita, in millisecondi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "La durata della dissolvenza in uscita in millisecondi."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr ""
"Decidi se applicare la dissolvenza in uscita alla chiusura del programma."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Sistema sonoro da usare"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Seleziona il sistema sonoro usato per riprodurre i media. Amarok supporta "
"attualmente aRts, GStreamer, xine e NMM; tuttavia, la loro disponibilità "
"dipende dalla configurazione usata al momento della compilazione."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Abilita il plugin dell'equalizzatore"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Se abilitata, un plugin equalizzatore filtrerà il flusso audio."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Valore di pre-amplificazione dell'equalizzatore, l'intervallo -100..100, 0 è "
"normale."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Fasce di guadagno per l'equalizzatore, 10 valori, l'intervallo -100..100, 0 "
"è normale."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Nome preimpostazione equalizzatore."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Amazon locale per lo scarico di copertine"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Determina da quale server Amazon scaricare le copertine."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Wikipedia locale per la ricerca di informazioni"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Determina in quale lingua reperire le informazioni da Wikipedia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Usa l'On-Screen-Display"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Abilita/Disabilita l'On-Screen-Display."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr ""
"Visualizza le stesse informazioni nell'OSD delle colonne dalla playlist."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Se abilitata, l'OSD visualizzerà le stesse informazioni e nello stesso "
"ordine delle colonne della playlist."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Il testo dell'OSD da mostrare"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Personalizza il testo dell'OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Carattere per l'On-Screen-Display"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Disegna un'ombreggiatura attorno al testo."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Disegna un'ombreggiatura attorno al testo dell'OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Attiva falsa-trasparenza"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Rende lo sfondo dell'OSD falso-translucente."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Decidi se usare colori personalizzati per l'OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Impostandolo, puoi usare colori personalizzati per l'OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Colore carattere per l'On-Screen-Display"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Il colore del testo per l'OSD. È specificato in RGB, una lista separata da "
"virgole contenente tre numeri interi fra 0 e 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Colore di sfondo per l'On-Screen-Display"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Il colore dello sfondo dell'OSD. È specificato in RGB, una lista separata da "
"virgole contenente tre numeri interi fra 0 e 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Il colore utilizzato per i nuovi elementi nella playlist."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Per quanti millisecondi deve essere visibile il testo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"La durata in millisecondi dell'OSD. Il valore 0 significa che non deve "
"essere mai nascosto. Il valore predefinito è 5000 ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Scostamento posizione Y"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"La posizione Y dell'OSD relativa allo schermo ed all'allineamento dell'OSD "
"scelti. Se viene scelto l'allineamento in alto lo scostamento Y sarà lo "
"spazio tra la parte superiore dell'OSD ed il bordo alto dello schermo. Se "
"viene selezionato l'allineamento in basso lo scostamento Y sarà lo spazio "
"tra la parte inferiore dell'OSD ed il bordo basso dello schermo."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Schermo OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Lo schermo che dovrebbe mostrare l'OSD. Per ambienti con una unica uscita "
"video questo valore dovrebbe essere 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Decidi se la copertina dell'album debba essere mostrata"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Se abilitata, mostra la copertina dell'album nell'OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Allinea l'OSD a"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"La posizione relativa dell'OSD. Le scelte possibili sono Sinistra, Medio, "
"Destra e Centro."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Decidi se usare caratteri personalizzati"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Abilita/Disabilita i caratteri personalizzati."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Caratteri nella finestra della playlist"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Caratteri nella finestra del lettore"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Caratteri nel navigatore per contesti"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr ""
"Decidi se usare i colori standard di Amarok nella finestra della playlist"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Se selezionata, Amarok userà i colori standard di Amarok nella playlist."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Decidi se usare i colori globali di TDE nella finestra della playlist"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "Se impostata, Amarok userà i colori standard di TDE nella playlist."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr ""
"Decidi se usare i colori personalizzati dell'utente nella finestra della "
"playlist"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Se impostata, Amarok userà i colori personalizzati dell'utente nella "
"playlist."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Colore di primo piano della finestra della playlist"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Il colore da usare come colore di primo piano nella playlist. È specificato "
"in RGB, una lista separata da virgole contenente tre numeri interi fra 0 e "
"255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Colore di sfondo della finestra della playlist"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Il colore da usare come colore di sfondo nella playlist. È specificato in "
"RGB, una lista separata da virgole contenente tre numeri interi fra 0 e 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Colore per la mezza stella di valutazione"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr ""
"Il colore da utilizzare per la mezza stella di valutazione, se diverso dal "
"predefinito."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Colore per la singola stella di valutazione"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr ""
"Il colore da utilizzare per la singola stella di valutazione, se diverso dal "
"predefinito."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Colore per due stelle di valutazione"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Il colore da utilizzare per due stelle di valutazione, se diverso dal "
"predefinito."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Colore per tre stelle di valutazione"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Il colore da utilizzare per tre stelle di valutazione, se diverso dal "
"predefinito."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Colore per quattro stelle di valutazione"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Il colore da utilizzare per quattro stelle di valutazione, se diverso dal "
"predefinito."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Colore per cinque stelle di valutazione"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Il colore da utilizzare per cinque stelle di valutazione, se diverso dal "
"predefinito."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Riprendi la riproduzione dell'ultima traccia all'avvio"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Se impostata, Amarok riprenderà all'avvio la riproduzione dell'ultima "
"traccia riprodotta."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "Traccia l'URL da riprendere all'avvio"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Interno: URL della traccia da riprendere all'avvio."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Punto in cui riprendere, in millisecondi"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr ""
"Interno: posizione di riproduzione della traccia da riprendere all'avvio."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Motore del database"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Il motore del database usato per registrare la collezione"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr ""
"Decidi se effettuare una scansione ricorsiva delle cartelle della collezione"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr ""
"Decidi se effettuare una nuova scansione delle cartelle della collezione in "
"caso di cambiamenti"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Elenco delle cartelle nella collezione"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "L'host su cui è in esecuzione il server MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "La porta su cui è in ascolto il server MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Nome del dabatase"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Il nome del database"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Il nome dell'utente da usare per collegarsi a MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "La password dell'utente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "L'host su cui è in esecuzione il server Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "La porta su cui è in ascolto il server Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Il nome dell'utente da usare per collegarsi a Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Invia le tracce riprodotte"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Decidi se le tracce riprodotte vanno inviate a last.fm"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Il nome utente da usare per collegarsi a last.fm"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "La password da usare per collegarsi a last.fm"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Ricerca artisti simili"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Decidi se tracce simili vengano richieste a last.fm"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Tipo di dispositivo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Il tipo di dispositivo multimediale."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Punto di mount"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr ""
"Il punto di mount usato per la connessione del dispositivo multimediale."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Comando di mount"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr ""
"Il comando mount usato per la connessione del dispositivo multimediale."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Comando Umount"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr ""
"Il comando umount usato per la connessione del dispositivo multimediale."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Elimina automaticamente i podcast"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Decidi se eliminare automaticamente o meno i podcast già riprodotti quando "
"si collega un dispositivo multimediale."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Sincronizza statistiche"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Decidi se le statistiche di Amarok devono essere sincronizzate con il numero "
"di riproduzioni/valutazioni sul dispositivo e se le tracce riprodotte devono "
"essere inviate a last.fm."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "Connessione automatica"
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
"Decidi se provare a connettere automaticamente il dispositivo multimediale "
"all'avvio di Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Server aggiunti manualmente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Server di condivisione musica aggiunti dall'utente."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Password del server"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Password conservate in base al nome host."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Barra strumenti della playlist"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Impostazione del database"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Configurazione MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome host:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Database:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "A quale porta mysql deve connettersi."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Nome host presso cui gira il database."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Nome del database."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Nome utente con il quale connettersi."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Password con la quale connettersi."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Configurazione PostgreSQL"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "A quale porta postgresql deve connettersi."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Icona segnaposto, non nella GUI"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Segnaposto del metodo di eliminazione, mai visibile all'utente."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Elenco dei file che stanno per essere eliminati."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Questo è l'elenco dei file che stanno per essere eliminati."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Segnaposto per numero di file, non nella GUI"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Elimina i file invece di spostarli nel cestino"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Se selezionata, i file verranno eliminati permanentemente anziché essere "
"spostati nel cestino"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se questa casella è selezionata, i file verranno <b> eliminati "
"permanentemente</b> anziché essere spostato nel cestino.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Usa questa opzione con cautela</em>: la maggior parte dei filesystem "
"non è in grado di recuperare in maniera affidabile i file eliminati.</p></qt>"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "Plugin di uscita"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS vs ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "Dispositivo ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "Dispositivo abilitato"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "È il dispositivo selezionato"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "Configurazione motore NMM - Amarok"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Plugin audio:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "Nodo di riproduzione"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "Nodo di riproduzione ALSA"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"Seleziona il plugin di uscita audio. PlaybackNode usa Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode usa Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "Posizione video, audio"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "Solo localhost"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "Riproduce audio e video sul computer che esegue Amarok."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "Variabili d'ambiente"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "Le variabili d'ambiente sono AUDIO_HOSTS e VIDEO_HOSTS."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
"Legge le variabili d'ambiente <b>AUDIO_HOSTS</b> e <b>VIDEO_HOSTS</b> per "
"determinare la posizione di riproduzione audio e video. Le posizioni di "
"riproduzione saranno mostrate nell'elenco host seguente. L'elenco è in "
"<b>sola lettura</b>.\n"
"\n"
"<h3>Esempio</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"Questa impostazione abiliterà l'audio sui tre host desktop, laptop e "
"kitchen, e il video solo sull'host laptop."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Elenco host"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
"Se selezionata puoi aggiungere e rimuovere host nell'elenco seguente e "
"abilitare audio e video per ogni host."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "R&imuovi"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Metodo di uscita audio da usare"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Seleziona il plugin audio di uscita."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "Tipo di fonte per la posizione audio e video"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
"Tipo di posizione del dissipatore audio e video: variabile d'ambiente, nome "
"host impostato o solo localhost."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "Nomi host per i dissipatori audio e video"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"Nomi degli host presso cui i dissipatori audio e video sono posizionati se "
"Location è uguale a SinkHostName."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "Commuta per riproduzione audio"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr ""
"Indica per ogni host in Elenco host se l'audio è abilitato/disabilitato."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "Commuta per riproduzione video"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
"Indica per ogni host in Elenco host se il video è abilitato/disabilitato."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Metodo di uscita sonora da usare"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Seleziona il plugin sonoro di uscita."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Abilita un dispositivo personalizzato"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"Se selezionata, abilita l'impostazione di un dispositivo audio "
"personalizzato. In alternativa viene usato il predefinito."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Configura Xine"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "Pl&ugin di uscita:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
"Il dispositivo sonoro dovrebbe essere modificato dopo aver cambiato in ALSA "
"o OSS il plugin di uscita."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "Configurazione dispositivo ALSA"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Mono:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "&Stereo:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 Canali:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 Canali:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "Configurazione dispositivo OSS"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositivo:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "Disposizione &altoparlanti:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "Proxy HTTP per streaming"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Host:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Utente:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Configurazione CD audio"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Dispositivo predefinito:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "Server CDDB:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "Cartella cache CDDB:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>Benvenuto in Amarok!</h1>\n"
"<p>Esistono molti lettori multimediali al giorno d'oggi, questo è vero. "
"Amarok però fornisce un'esperienza di ascolto così piacevole che non ti "
"permetterà di tornare indietro. Ciò che manca nella maggior parte dei "
"lettori è un'interfaccia che non sia di ostacolo. Amarok vuole essere un po' "
"diverso, e al tempo stesso intuitivo. Fornisce una semplice interfaccia "
"trascina-e-rilascia che rende la gestione delle playlist facile e "
"divertente. Speriamo davvero che usando Amarok tu possa:</p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Riscoprire la tua musica!\"</b></i> </p>"
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>Assistente del primo avvio</h2>\n"
"<p>Questa procedura guidata ti aiuterà a configurare Amarok in tre semplici "
"passi. Fai clic su <i>Successivo</i> per iniziare, o se non ti piacciono le "
"procedure guidate, fai clic su <i>Salta</i>.</p>"
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "Cerca la tua musica"
#: firstrunwizard.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
"</p>\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Seleziona le cartelle sulla destra dove sono conservati i tuoi file "
"musicali.</p>\n"
"<p>È vivamente consigliato fare in questo modo, e migliorerà le funzionalità "
"disponibili.</p>\n"
"<p>Se desideri, Amarok può monitorare queste cartelle per nuovi file ed "
"aggiungerli automaticamente alla collezione.</p>"
#: firstrunwizard.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
"require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
"li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Amarok usa un database per memorizzare informazioni sulla tua musica. Se non "
"sai quale usare, premi Successivo.\n"
"<p><b>MySQL</b> o <b>Postgresql</b> sono più veloci di <b>sqlite</b>, ma "
"richiedono un'ulteriore configurazione.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Istruzioni per configurare MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Istruzioni per configurare Postgresql</a>.</"
"li>\n"
"</ul>"
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>Congratulazioni!</h1>\n"
"<p>Amarok è pronto per l'uso! Non appena premerai fine, Amarok apparirà ed "
"inizierà la scansione delle cartelle nella tua collezione.</p>\n"
"<p>La sua finestra della playlist mostrerà la <b>Collezione</b> a sinistra e "
"la <b>Playlist</b> a destra. Trascina i file musicali dalla Collezione alla "
"Playlist e premi <b>Riproduci</b>.</p>\n"
"<p>Se hai bisogno di ulteriore aiuto o suggerimenti, consulta il <a href="
"\"help:/amarok\">manuale di Amarok</a>. Speriamo che ti divertirai usando "
"Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">Gli sviluppatori di Amarok</p>"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Scaricamento album Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "S&carica"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Informazioni Magnatune"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "Opzioni di scaricamento"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Seleziona formato:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Scarica in:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Se scarichi in una posizione già controllata da Amarok, l'album sarà "
"aggiunto automaticamente alla collezione."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "Acquista album da Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "Hai scelto di acquistare il seguente album da Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Genere:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "Anno di uscita:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "Acq&uista"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "A&nnulla"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "Accettate VISA e Mastercard."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "Data di scadenza:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "Totale da pagare (USD):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "Numero carta di credito:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
"La somma che hai scelto di pagare sarà divisa a metà tra l'artista e "
"Magnatune.com. Le informazioni sulla tua carta di credito sono inviate "
"direttamente a Magnatune.com usando la cifratura SSL e non sono conservate "
"da Amarok."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "Mese (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "Anno (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Gestore riscaricamenti"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Questi sono gli album scaricati in precedenza:"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "Ris&carica"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Artista - Album"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Amarok può sfogliare musica su computer che la condividono attraverso "
"programmi quali <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media "
"Server</a>, Banshee o iTunes.\n"
"\n"
"<p>Inserisci il nome host o l'indirizzo IP del computer al quale vuoi "
"connetterti.\n"
"\n"
"<p>Esempi:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "Inserisci host:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "Trasferimento file al dispositivo multimediale"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "Le seguenti formati saranno trasferiti direttamente:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "I formati supportati dal dispositivo multimediale generico."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "Gli altri formati saranno convertiti in:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "&Aggiungi formato..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "Aggiungi i suddetti formati all'elenco."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Rimuovi selezionati"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "Rimuovi i formati selezionati dall'elenco."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "Il formato preferito per la transcodifica dei file."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "Posizioni dei file trasferiti"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "Ig&nora \"The\""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "Converti gli spazi"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "Te&sto ASCII"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "Usa sempre nomi sicuri &VFAT"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
"Usa sempre nomi sicuri VFAT anche con dispositivi con filesystem diversi."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "Posizione del brano:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr ""
"La posizione dei brani trasferiti in relazione al punto di mount del "
"dispositivo."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(aiuto)</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "Posizione brano di esempio:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "Posizione del podcast:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr ""
"La posizione dei podcast trasferiti in relazione al punto di mount del "
"dispositivo."
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "Tracce riprodotte da mostrare:"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "Quanti elementi riprodotti mostrare prima della rimozione"
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr "Numero minimo di tracce in arrivo da tenere nella playlist"
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "Tracce in arrivo:"
#: newdynamic.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "Nome della playlist dinamica:"
#: newdynamic.ui:218
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "&Rimuovi tracce riprodotte"
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "Rimuovi automaticamente le tracce riprodotte dalla playlist"
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "Cartella della c&ollezione:"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Cartella di base nella quale collocare i file"
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "&Usa copertina come icona della cartella"
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "I&gnora 'The' nei nomi degli artisti"
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
"Se selezionata, l'articolo 'The' nel nome dell'artista sarà posto alla fine "
"(, The)."
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "Schema per il nome dei file"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "For&mato personalizzato"
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
"Se selezionata, usa una stringa di formato personalizzata per il nome dei "
"file nella collezione"
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "Raggruppa per &tipo di file"
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr ""
"Se selezionata, crea una gerarchia di cartelle usando l'estensione dei file."
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "Raggru&ppa per iniziale dell'artista"
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
"Se selezionata, introduce un'altra gerarchia di cartelle per iniziale "
"dell'artista."
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "Formato del nome f&ile:"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Sostituzione carattere"
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "Sostituisci spazi con un t&rattino basso"
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "Se selezionata, sostituisce gli spazi con un trattino basso."
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Solo &ASCII"
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
"Se selezionata, sostituisce i caratteri non disponibili nel set ASCII a 7 "
"bit."
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "&Nomi sicuri VFAT"
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
"Se selezionata, sostituisce i caratteri non compatibili con i filesystem MS-"
"DOS/VFAT."
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "con"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "Stringa di caratteri"
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Anteprima destinazione"
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "Come si presenteranno i nomi dei file dopo esser stati rinominati."
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Sovrascrivi &destinazione"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr ""
"Se selezionata, sovrascrive i file con lo stesso nome senza chiedere "
"conferma."
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Configurazione podcast"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "Scaricamento media"
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "Flusso o scaricamento su ric&hiesta"
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"Il media deve essere scaricato esplicitamente, altrimenti il podcast verrà "
"riprodotto dal server remoto."
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Scarica se dis&ponibile"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Scarica media non appena si rende disponibile"
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "Aggiungi alla coda di &trasferimento del dispositivo multimediale"
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr ""
"Se selezionata, Amarok aggiungerà automaticamente i nuovi podcast scaricati "
"alla coda di trasferimento del dispositivo multimediale"
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "&Numero massimo di puntate"
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "Se selezionata, Amarok scarterà le vecchie puntate dei podcast"
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Tieni un massimo di:"
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " Elementi"
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Il numero massimo di elementi podcast da conservare"
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Ricerca automatica degli aggiornamenti"
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr ""
"Se selezionata, Amarok analizzerà automaticamente il podcast per "
"aggiornamenti"
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "Salva posizione:"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "DirectoryListBase"
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "Script"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "Questi sono gli script attualmente riconosciuti da Amarok."
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "&Scarica altri script"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "&Installa script"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "&Esegui"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Disinstalla"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">I punti di trascinamento blu possono essere spostati per "
"regolare l'equalizzatore. Doppio clic sulla linea per aggiungere un nuovo "
"punto di trascinamento.</p>"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "Informazioni traccia"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Prossimo"
#: tagdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "Per trac&cia"
#: tagdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "Sal&va e Chiudi"
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: tagdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "R&iepilogo"
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "Traccia di Artista in Album"
#: tagdialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "Ta&g"
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Artista:"
#: tagdialogbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "T&itolo:"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "Trac&cia:"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "Stima tag dal nome del &file"
#: tagdialogbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "&Schemi di nome file"
#: tagdialogbase.ui:321
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mmento:"
#: tagdialogbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "Riempi i tag usando MusicBrain&z"
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Genere:"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Anno:"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "Al&bum:"
#: tagdialogbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Compositore:"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "Numero &disco:"
#: tagdialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "Te&sti"
#: tagdialogbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "St&atistiche"
#: tagdialogbase.ui:684
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Punteggio:"
#: tagdialogbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "Valutazione:"
#: tagdialogbase.ui:732
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "Etic&hette"
#: tagdialogbase.ui:743
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "Le tue etichette preferite:"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
"Modifica le seguenti etichette assegnate (etichette multiple sono separate "
"da una virgola), o seleziona sopra un'etichetta."
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "Stimatore di tag"
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Schema nome file"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Qui puoi vedere gli attuali schemi di nome file configurati che il pulsante "
"\"Stima i tag dal nome del file\" usa per estrarre informazioni sui tag dal "
"nome del file. Ogni stringa può contenere uno dei seguenti segnaposto: <ul>\n"
"<li>%title: Titolo brano</li>\n"
"<li>%artist: Artista</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Numero traccia</li>\n"
"<li>%year: Anno</li>\n"
"<li>%comment: Commento</li>\n"
"</ul>\n"
"Per esempio, lo schema di nome file \"[%track] %artist - %title\" "
"corrisponde a \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" ma non a \"(Deep "
"Purple) Smoke on the water\". Per questo secondo nome, dovresti usare lo "
"schema \"(%artist) %title\".<p/>\n"
"Nota che l'ordine in cui gli schemi appaiono nell'elenco è rilevante, poiché "
"lo stimatore di tag scorrerà l'elenco dall'alto al basso, utilizzando il "
"primo schema che corrisponde."
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Qui puoi vedere gli attuali schemi di nome file configurati che il pulsante "
"\"Stima i tag dal nome del file\" usa per estrarre informazioni sui tag dal "
"nome del file. Ogni stringa può contenere uno dei seguenti segnaposto: <ul>\n"
"<li>%title: Titolo brano</li>\n"
"<li>%artist: Artista</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Numero traccia</li>\n"
"<li>%year: Anno</li>\n"
"<li>%comment: Commento</li>\n"
"</ul>\n"
"Per esempio, lo schema di nome file \"[%track] %artist - %title\" "
"corrisponde a \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" ma non a \"(Deep "
"Purple) Smoke on the water\". Per questo secondo nome, dovresti usare lo "
"schema \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Nota che l'ordine in cui gli schemi appaiono nell'elenco è rilevante, poiché "
"lo stimatore di tag scorrerà l'elenco dall'alto al basso, utilizzando il "
"primo schema che corrisponde."
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Sposta schema in alto"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per spostare lo schema attualmente selezionato di una "
"posizione verso l'alto."
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Sposta schema in basso"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per spostare lo schema attualmente selezionato di una "
"posizione verso il basso."
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "Mo&difica"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Modifica schema"
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per modificare lo schema attualmente selezionato."
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Rimuovi schema"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per rimuovere lo schema attualmente selezionato "
"dall'elenco."
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Aggiungi nuovo schema"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per aggiungere un nuovo schema di nome file alla fine "
"dell'elenco."
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "O&k"
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "trackPickerDialogBase"
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome file"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Seleziona le migliori possibilità"
#~ msgid ""
#~ "IRC:\n"
#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "IRC:\n"
#~ "server: irc.freenode.net / canale: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Segnalazioni:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgid "http://amarok.kde.org"
#~ msgstr "http://amarok.kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(Aiuto)"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Inattiv&o"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Ferma"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avvertimento generale"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "A&nnulla"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Titolo sconosciuto"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Informazioni su %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Francia"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "<- Indietro"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Nessun errore"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vista ad albero"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Eliminazione fallita"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Configura..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "A&nnulla"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminazione fallita"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "R&imuovi"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Anni"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ora"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "R&imuovi"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Nome file"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Usa le valutazioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "File esistente"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options2"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&Carattere"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Informazioni su %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Configura..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Traccia precedente"
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "&Avvia"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer non può essere inizializzato.</h3> <p> Assicurati di aver "
#~ "installato tutti i plugin di GStreamer necessari (p.e. OGG e MP3), e poi "
#~ "esegui <i>'gst-register'</i>.</p><p>Per ulteriore assistenza consulta il "
#~ "manuale di GStreamer ed iscriviti a #gstreamer su irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer sta mancando un registro.</h3><p> Assicurati di aver "
#~ "installato tutti i plugin di GStreamer necessari (p.e. OGG e MP3), e poi "
#~ "esegui <i>'gst-register'</i>.</p><p>Per ulteriore assistenza consulta il "
#~ "manuale di GStreamer ed iscriviti a #gstreamer su irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Seleziona un <i>plugin di uscita</i> di GStreamer nella finestra di "
#~ "dialogo delle impostazioni del motore.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer non può creare l'elemento: <i>%1</i></h3> <p> Assicurati di "
#~ "aver installato tutti i plugin di GStreamer necessari (p.e. OGG e MP3), e "
#~ "poi esegui <i>'gst-register'</i>.</p><p>Per ulteriore assistenza consulta "
#~ "il manuale di GStreamer ed iscriviti a #gstreamer su irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid "Buffering.. %1%"
#~ msgstr "Riempimento del buffer.. %1%"
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
#~ msgstr "Impossibile connettersi al server del flusso."
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
#~ "the system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona il plugin di uscita sonora (\"sink\"). La loro disponibilità "
#~ "dipende dalla configurazione del sistema."
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
#~ msgstr "Non usare il dispositivo audiosink autorilevato"
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
#~ msgstr "Se abilitata, usa il dispositivo audiosink personalizzato."
#~ msgid "Sound output device to use"
#~ msgstr "Dispositivo di uscita sonora da usare"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona il dispositivo di uscita sonora; ciò è utile per i dissipatori "
#~ "del motore gstreamer."
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
#~ msgstr "Usa i parametri personalizzati per il dissipatori di uscita."
#~ msgid "The custom sink parameters."
#~ msgstr "I parametri personalizzati per il dissipatore."
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
#~ msgstr "Durata della dissolvenza alla fine di una traccia"
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
#~ msgstr "Configurazione motore GStreamer - Amarok"
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
#~ msgstr "Dispositivo sonoro personalizzato. Esempio: /dev/dsp2"
#~ msgid "Use custom sound device"
#~ msgstr "Usa dispositivo sonoro personalizzato"
#~ msgid "GStreamer sink"
#~ msgstr "Dissipatore (sink) GStreamer"
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgstr "Parametri personali. Esempio: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&Parametri:"
#~ msgid "Use custom sink parameters"
#~ msgstr "Usa parametri personalizzati del dissipatore"
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+V"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "Options4"
#~ msgstr "Options4"
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "Options8"
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+Y"
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+R"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzate"
#~ msgid ""
#~ "No new media devices were found. If you feel this is an\n"
#~ "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
#~ "and TDE was built with support for them. You can test this\n"
#~ "by running\n"
#~ " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
#~ "in a Konsole window."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun nuovo dispositivo multimediale trovato. Se pensi che ciò\n"
#~ "sia un errore, assicurati che i demoni DBUS e HAL siano in esecuzione\n"
#~ "e TDE sia stata compilato con il relativo supporto. Puoi verificarlo\n"
#~ "eseguendo\n"
#~ " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
#~ "in una finestra di Konsole."
#~ msgid ""
#~ "<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may "
#~ "be unstable with this configuration.</p><p>If your system has "
#~ "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux "
#~ "kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS "
#~ "setup.</p><p>More information can be found in the README file. For "
#~ "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Stai usando un sistema multiprocessore. Nota che Amarok potrebbe non "
#~ "essere stabile con questa configurazione.</p><p>Se il tuo sistema "
#~ "supporta l'hyperthreading, puoi migliorare la stabilità di Amarok usando "
#~ "l'opzione del kernel Linux 'NOHT', o disabilitando <i>HyperThreading</i> "
#~ "nelle impostazioni del BIOS.</p><p>Altre informazioni possono essere "
#~ "trovate nel file README. Per ulteriore assistenza entra nel canale "
#~ "#amarok su irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Amarok uses a database to store information about your music. If you are "
#~ "not sure which to use, press Next.\n"
#~ "<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
#~ "require additional setup.</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
#~ "User_Guides/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
#~ "User_Guides/PostgreSQL_HowTo\">Instructions for configuring Postgresql</"
#~ "a>.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Amarok usa un database per memorizzare informazioni sulla tua musica. Se "
#~ "non sai quale usare, premi Successivo.\n"
#~ "<p><b>MySQL</b> o <b>Postgresql</b> sono più veloci di <b>sqlite</b>, ma "
#~ "richiedono un'ulteriore configurazione.</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/MySQL_HowTo"
#~ "\">Istruzioni per configurare MySQL</a>.</li>\n"
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Postgresql_HowTo"
#~ "\">Istruzioni per configurare Postgresql</a>.</li>\n"
#~ "</ul>"