You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
13494 lines
372 KiB
13494 lines
372 KiB
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2004.
|
|
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2004, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Amarok\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-02 21:34+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: playlistitem.cpp:960
|
|
msgid "Writing tag..."
|
|
msgstr "Jellemző kiírása..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222
|
|
#: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181
|
|
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
|
|
msgid "Various Artists"
|
|
msgstr "Különböző előadók"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
msgid "%1 or %2"
|
|
msgstr "%1 vagy %2"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
|
|
"or only translate artist and album\n"
|
|
"Album Artist, The"
|
|
msgstr "Album-előadó, \"The\""
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
|
|
msgid "The Album Artist"
|
|
msgstr "\"The\" album-előadó"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
msgid "The Artist"
|
|
msgstr "\"The\" előadó"
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
|
|
"or only translate Artist\n"
|
|
"Artist, The"
|
|
msgstr "Előadó, \"The\""
|
|
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
|
|
msgid "Collection Base Folder"
|
|
msgstr "A gyűjtemény alapkönyvtára"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
|
|
msgid "Artist's Initial"
|
|
msgstr "Az előadó monogramja"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
|
|
msgid "File Extension of Source"
|
|
msgstr "A forrás fájlkiterjesztése"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "A szám sorszáma"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
|
|
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
|
|
msgstr "<h3>Egyéni formátumszöveg</h3>"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
|
|
msgid "You can use the following tokens:"
|
|
msgstr "A következő változókat lehet használni:"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
|
|
msgid ""
|
|
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
|
|
"section will be hidden if the token is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha egy bizonyos, változót tartalmazó szövegrész kapcsos zárójelek {} közt "
|
|
"szerepel, akkor az a rész rejtve lesz, amennyiben a változó értéke üres."
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
|
|
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Segítség)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
|
|
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
|
|
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
|
|
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
|
|
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
|
|
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
|
|
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
|
|
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
|
|
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
|
|
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
|
|
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
|
|
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
|
|
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
|
|
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
|
|
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
|
|
#: tagdialog.cpp:587
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: ktrm.cpp:737
|
|
msgid "MusicBrainz Lookup"
|
|
msgstr "MusicBrainz-keresés"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
|
|
msgid "Configure Media Device"
|
|
msgstr "Médiaeszköz beállítása"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
|
|
msgid "Pre-&connect command:"
|
|
msgstr "Kapcsolódás &előtti parancs:"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: mount %d"
|
|
msgstr "Példa: mount %d"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
|
|
"here.\n"
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az eszközhöz való kapcsolódás előtt végrehajtandó parancsot (például egy "
|
|
"\"mount\" parancsot) lehet itt megadni.\n"
|
|
"A \"%d\" szöveg helyére az eszköz fájlja kerül, a \"%m\" helyére pedig a "
|
|
"fájlrendszerbeli csatolási pont.\n"
|
|
"Üres parancs nem kerül végrehajtásra."
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
|
|
msgid "Post-&disconnect command:"
|
|
msgstr "Lekapcsolódás &utáni parancs:"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: eject %d"
|
|
msgstr "Példa: eject %d"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
|
|
"command) here.\n"
|
|
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
|
|
"Empty commands are not executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az eszközről való lekapcsolódás után végrehajtandó parancsot (például egy "
|
|
"\"eject\" parancsot) lehet itt megadni.\n"
|
|
"A \"%d\" szöveg helyére az eszköz fájlja kerül, a \"%m\" helyére pedig a "
|
|
"fájlrendszerbeli csatolási pont.\n"
|
|
"Üres parancs nem kerül végrehajtásra."
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
|
|
msgid "&Transcode before transferring to device"
|
|
msgstr "Á&tkódolás az eszközre való átvitel előtt"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
|
|
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
|
|
msgstr "Átkódolás az eszköz elsődleges formátumára (%1)"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
|
|
msgid "Whenever possible"
|
|
msgstr "Amikor lehetséges"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
|
|
msgid "When necessary"
|
|
msgstr "Amikor szükséges"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
|
|
msgid "Remove transcoded files after transfer"
|
|
msgstr "Az átkódolt fájlok törlése az átvitel után"
|
|
|
|
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
|
|
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
|
|
msgstr ""
|
|
"A funkció használatához szükséges, hogy fusson egy \"átkódolás\" "
|
|
"(\"transcode\") típusú szkript"
|
|
|
|
#: tracktooltip.cpp:266
|
|
msgid "Amarok - rediscover your music"
|
|
msgstr "Amarok - Fedezd fel újra a zenét!"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:166
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Új..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:167
|
|
msgid "Import Existing..."
|
|
msgstr "Létező importálása..."
|
|
|
|
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:858
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lejátszólista"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:172
|
|
msgid "Smart Playlist..."
|
|
msgstr "Intelligens lejátszólista..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:173
|
|
msgid "Dynamic Playlist..."
|
|
msgstr "Dinamikus lejátszólista..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:174
|
|
msgid "Radio Stream..."
|
|
msgstr "Rádió-adatfolyam..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:175
|
|
msgid "Podcast..."
|
|
msgstr "Podcast..."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Átnevezés"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
#: playlistselection.cpp:132
|
|
msgid "Random Mix"
|
|
msgstr "Véletlenszerű összeállítás"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
|
|
#: playlistselection.cpp:136
|
|
msgid "Suggested Songs"
|
|
msgstr "Javasolt számok"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
|
|
msgid "Radio Streams"
|
|
msgstr "Rádió-adatfolyamok"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:445
|
|
msgid "Cool-Streams"
|
|
msgstr "Cool-adatfolyamok"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
|
|
msgid "Radio Stream"
|
|
msgstr "Rádió-adatfolyam"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:466
|
|
msgid "Add Radio Stream"
|
|
msgstr "Rádió-adatfolyam hozzáadása"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:484
|
|
msgid "Edit Radio Stream"
|
|
msgstr "Rádió-adatfolyam szerkesztése"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
|
|
msgid "Last.fm Radio"
|
|
msgstr "Last.fm-rádió"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:553
|
|
msgid "Global Tags"
|
|
msgstr "Globális címkék"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
|
|
msgid "Neighbor Radio"
|
|
msgstr "Szomszéd rádiója"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
|
|
msgid "Personal Radio"
|
|
msgstr "Személyes rádió"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:576
|
|
msgid "Loved Radio"
|
|
msgstr "Kedvelt rádió"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:584
|
|
msgid "Add Last.fm Radio"
|
|
msgstr "Last.fm-rádió hozzáadása"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:667
|
|
msgid ""
|
|
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Már létezik \"%1\" nevű intelligens lejátszólista. Szeretné felülírni azt?"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
|
|
msgid "Overwrite Playlist?"
|
|
msgstr "Felülírja a lejátszólistát?"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Felülírás"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
|
|
#: playlistbrowser.cpp:720
|
|
msgid "Smart Playlists"
|
|
msgstr "Intelligens lejátszólisták"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Gyűjtemény"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:798
|
|
msgid "All Collection"
|
|
msgstr "Teljes gyűjtemény"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
|
|
msgid "Favorite Tracks"
|
|
msgstr "Kedvenc számok"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "By %1"
|
|
msgstr "Előadó: %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:825
|
|
msgid "Most Played"
|
|
msgstr "Legtöbbször lejátszott"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:845
|
|
msgid "Newest Tracks"
|
|
msgstr "Legújabb számok"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:865
|
|
msgid "Last Played"
|
|
msgstr "Legutóbb lejátszott"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:875
|
|
msgid "Never Played"
|
|
msgstr "Még le nem játszott"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:886
|
|
msgid "Ever Played"
|
|
msgstr "Valaha lejátszott"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:890
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Műfaj szerint"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:910
|
|
msgid "50 Random Tracks"
|
|
msgstr "50 szám véletlenszerűen"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1004
|
|
msgid "Dynamic Playlists"
|
|
msgstr "Dinamikus lejátszólisták"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1146
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcastok"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1292
|
|
msgid "Add Podcast"
|
|
msgstr "Podcast hozzáadása"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1292
|
|
msgid "Enter Podcast URL:"
|
|
msgstr "Adja meg a podcast URL-jét:"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1313
|
|
msgid ""
|
|
"_: Podcasts contained in %1\n"
|
|
"All in %1"
|
|
msgstr "A(z) %1 helyen levő összes elem"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Podcast\n"
|
|
"%n Podcasts"
|
|
msgstr "%n podcast"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1436
|
|
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
|
|
msgstr "Már fel van iratkozva a(z) %1 forrásra ezzel a címmel: %2"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1462
|
|
msgid "Download Interval"
|
|
msgstr "Letöltési időköz"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1463
|
|
msgid "Scan interval (hours):"
|
|
msgstr "Átvizsgálási időköz (órában):"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> deleted. \n"
|
|
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
|
|
msgstr "<p>Ön kijelölt %n podcast-epizódot <b>visszavonhatatlan</b> törlésre."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
|
|
#: playlistwindow.cpp:454
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Lejátszólisták"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Importálva"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1788
|
|
msgid "Cannot write playlist (%1)."
|
|
msgstr "A lejátszólista írása nem sikerült (%1)."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1839
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr "Lejátszólista-fájlok"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:1839
|
|
msgid "Import Playlists"
|
|
msgstr "Lejátszólisták importálása"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2202
|
|
msgid "<p>You have selected:<ul>"
|
|
msgstr "<p>Ön kijelölte a következő(ke)t:<ul>"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 playlist\n"
|
|
"%n playlists"
|
|
msgstr "%n lejátszólista"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 smart playlist\n"
|
|
"%n smart playlists"
|
|
msgstr "%n intelligens lejátszólista"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 dynamic playlist\n"
|
|
"%n dynamic playlists"
|
|
msgstr "%n dinamikus lejátszólista"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 stream\n"
|
|
"%n streams"
|
|
msgstr "%n adatfolyam"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 podcast\n"
|
|
"%n podcasts"
|
|
msgstr "%n podcast"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr "%n mappa"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 last.fm stream\n"
|
|
"%n last.fm streams"
|
|
msgstr "%n Last.fm-adatfolyam"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2218
|
|
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
|
|
msgstr "</ul><br><b>visszavonhatatlan</b> törlésre.</p>"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:2221
|
|
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
|
|
msgstr "<br><p>Az összes letöltött podcast-epizód is törlésre kerül.</p>"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3070
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Lejátszólista mentése"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3071
|
|
msgid "Save to location..."
|
|
msgstr "Mentés egy adott helyre..."
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3075
|
|
msgid "&Enter a name for the playlist:"
|
|
msgstr "&Adjon meg egy nevet a lejátszólista számára:"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3098
|
|
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Már létezik \"%1\" nevű lejátszólista. Felül kívánja írni?"
|
|
|
|
#: playlistbrowser.cpp:3144
|
|
msgid "&Show Extended Info"
|
|
msgstr "&Kiterjesztett információ megjelenítése"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
|
|
msgid "There was an error communicating with Amazon."
|
|
msgstr "Hiba történt az Amazonnal folytatott kommunikációban."
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:30
|
|
msgid "Edit Filter"
|
|
msgstr "Szűrő szerkesztése"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:36
|
|
msgid "&Append"
|
|
msgstr "&Hozzáfűzés"
|
|
|
|
# Append gombhoz tartozik
|
|
#: editfilterdialog.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will "
|
|
"close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add "
|
|
"more than one condition to create a more complex filtering condition.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ide kattintva felveheti a megadott feltételt. Az \"OK\" gomb lenyomására "
|
|
"bezáródik a párbeszédablak és alkalmazásra kerül a megadott szűrő. A "
|
|
"\"Hozzáfűzés\" gombbal felvehető egynél több feltétel is, ezáltal összetettebb "
|
|
"szűrőfeltétel alakítható ki.</p></qt>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:40
|
|
msgid "Add this filter condition to the list"
|
|
msgstr "Ezen szűrőfeltétel hozzáadása a listához"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:44
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last "
|
|
"appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ide kattintva törlésre kerül a szűrő. Ha csak a legutóbbi hozzáfűzést "
|
|
"szeretné visszavonni, akkor a \"Visszavonás\" gombra kattintson.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:47
|
|
msgid "Clear the filter"
|
|
msgstr "A szűrő törlése"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will "
|
|
"translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in "
|
|
"the same dialog\n"
|
|
"&Undo"
|
|
msgstr "V&isszavonás"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
|
|
"than one action.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ide kattintva törlésre kerül a legutóbb hozzáfűzött szűrő. Csak egyetlen "
|
|
"tevékenységet lehet visszavonni.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:55
|
|
msgid "Remove last appended filter"
|
|
msgstr "A legutóbb hozzáfűzött szűrő eltávolítása"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
|
|
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Adott tulajdonságokkal rendelkező számok kereséséhez adja meg a megfelelő "
|
|
"szűrőt. Lehetőség van például rákeresni, mely számok hossza három perc.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:73
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr "Tulajdonság:"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
|
|
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some keywords "
|
|
"to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords "
|
|
"selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and "
|
|
"others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is "
|
|
"numeric it will be used to search the numeric data for each track.</p>"
|
|
"<p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, <b>artist</b>, <b>"
|
|
"filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /home/user1), <b>"
|
|
"filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will "
|
|
"be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</b>, <b>directory</b>"
|
|
", <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</p>"
|
|
"<p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, <b>"
|
|
"length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, <b>"
|
|
"samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, kbytes, "
|
|
"and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), <b>track</b> "
|
|
"(i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Itt megadhatja, hogy <i>Egyszerű keresést</i> szeretne közvetlenül "
|
|
"használni, vagy szeretne kulcsszavakat használni bizonyos tulajdonságok "
|
|
"(például előadónév) megadására. A választható kulcsszavak a lehetséges értékeik "
|
|
"alapján többféle csoportba tartoznak. Bizonyos kulcsszavak numerikusak (csak "
|
|
"számjegyeket tartalmaznak), mások alfanumerikusak (betűket és számjegyeket is "
|
|
"tartalmazhatnak) - ezt Önnek nem kell fejben tartania. Ha egy kulcsszó "
|
|
"numerikus, akkor a számok numerikus adatainak keresésére használható.</p>"
|
|
"<p>Az alfanumerikus kulcsszavak a következők: <b>album</b>, <b>előadó</b>, <b>"
|
|
"fájlnév</b> (beleértve a fájl útvonalát is), <b>csatolási pont</b> "
|
|
"(példa: /home/user1), <b>fájltípus</b> (a megadott keresési szöveggel - például "
|
|
"mp3, ogg, flac - fájlkiterjesztésre lehet keresni), <b>műfaj</b>, <b>"
|
|
"megjegyzés</b>, <b>szerző</b>, <b>könyvtár</b>, <b>dalszöveg</b>, <b>cím</b>"
|
|
", <b>címke</b>.</p>"
|
|
"<p>A numerikus kulcsszavak a következők: <b>bitráta</b>, <b>"
|
|
"lemez/lemez-sorszám</b>, <b>hossz</b> (másodpercben), <b>lejátszások száma</b>"
|
|
", <b>besorolás</b>, <b>mintavételi ráta</b>, <b>pontszám</b>, <b>"
|
|
"méret/fájlméret</b> (bájtban, kilobájtban vagy megabájtban - a kulcsszóhoz "
|
|
"megadott mértékegység szerint), <b>szám</b> (a szám sorszáma), <b>év</b>.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:95
|
|
msgid "Select an attribute for the filter"
|
|
msgstr "Válasszon egy tulajdonságot a szűrőhöz"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:98
|
|
msgid "Simple Search"
|
|
msgstr "Egyszerű keresés"
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
#: transferdialog.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103
|
|
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782
|
|
#: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119
|
|
#: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Előadó"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitráta"
|
|
|
|
# BPM: beats per minute
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
msgid "BPM"
|
|
msgstr "Ütem/perc"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791
|
|
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Szerző"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Könyvtár"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
|
|
msgid "Disc Number"
|
|
msgstr "Lemez-sorszám"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Fájlnév"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Csatolási pont"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:137
|
|
msgid "Filetype"
|
|
msgstr "Fájltípus"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784
|
|
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Műfaj"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Hossz"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Címke"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Dalszöveg"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
|
|
msgid "Play Count"
|
|
msgstr "Lejátszások száma"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Besorolás"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr "Mintavételi ráta"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
|
|
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
#: tagdialog.cpp:682
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Pontszám"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Fájlméret"
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
|
|
#: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Cím"
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
|
|
#: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Szám"
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789
|
|
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Év"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:177
|
|
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
|
|
msgstr "<p>Adja meg itt a tulajdonság értékét vagy a keresendő szöveget</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:185
|
|
msgid "Attribute value is"
|
|
msgstr "A tulajdonság értéke:"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:195
|
|
msgid "smaller than"
|
|
msgstr "kisebb mint"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:196
|
|
msgid "larger than"
|
|
msgstr "nagyobb mint"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:197
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "egyenlő ezzel:"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:198
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "ezek közé esik:"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:976
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "és"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:227
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr "Egység:"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:232
|
|
msgid "B (1 Byte)"
|
|
msgstr "B (1 bájt)"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:233
|
|
msgid "KB (1024 Bytes)"
|
|
msgstr "KB (1024 bájt)"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:234
|
|
msgid "MB (1024 KB)"
|
|
msgstr "MB (1024 KB)"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:251
|
|
msgid "Filter action"
|
|
msgstr "Szűrőművelet"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:256
|
|
msgid "Match all words"
|
|
msgstr "Illeszkedés az összes szóra"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed "
|
|
"in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Keresés olyan számokra, amelyek adatai tartalmazzák az összes, a kapcsolódó "
|
|
"\"Egyszerű keresés\" mezőbe beírt szót</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:262
|
|
msgid "Match any word"
|
|
msgstr "Illeszkedés bármely szóra"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words "
|
|
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Keresés olyan számokra, amelyek adatai tartalmaznak legalább egyet a "
|
|
"kapcsolódó \"Egyszerű keresés\" mezőbe beírt szavak közül</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:268
|
|
msgid "Exact match"
|
|
msgstr "Pontos illeszkedés"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you "
|
|
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Keresés olyan számokra, amelyek adatai pontosan a kapcsolódó \"Egyszerű "
|
|
"keresés\" mezőbe beírt szavakat tartalmazzák</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:274
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Kizárás"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you "
|
|
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Keresés olyan számokra, amelyek adatai nem tartalmazzák a kapcsolódó "
|
|
"\"Egyszerű keresés\" mezőbe beírt szavakat</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:299
|
|
msgid "Appending condition"
|
|
msgstr "Hozzáfűzési feltétel"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"_: AND logic condition\n"
|
|
"AND"
|
|
msgstr "ÉS"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Akkor jelölje be ezt az opciót, ha szeretne felvenni egy újabb feltételt és "
|
|
"azt szeretné, hogy a szűrő az előző feltételekre és az új feltételre is "
|
|
"illeszkedjen</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: OR logic condition\n"
|
|
"OR"
|
|
msgstr "VAGY"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
|
|
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Akkor jelölje be ezt az opciót, ha szeretne felvenni egy újabb feltételt és "
|
|
"azt szeretné, hogy a szűrő illeszkedjen vagy az előző feltételekre, vagy az új "
|
|
"feltételre</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:318
|
|
msgid "Invert condition"
|
|
msgstr "Feltétel invertálása"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:320
|
|
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
|
|
msgstr "A megadott szűrőfeltétel negálásához jelölje be ezt az opciót"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. This "
|
|
"means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that "
|
|
"are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ha be van jelölve ez az opció, akkor a megadott szűrőfeltétel negálva lesz. "
|
|
"Ez azt jelenti, hogy például megadható olyan szűrő, amely azokat a számokat "
|
|
"válogatja ki, amely számok nincsenek rajta egy bizonyos albumon, illetve nem "
|
|
"egy megadott előadó számai.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:984
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Másodperc"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:985
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Perc"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
|
|
"type something into it and retry.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A szűrőszabály nem állítható be. A szövegmező üres. Adjon meg szöveget a "
|
|
"mezőben, majd próbálkozzon újra.</p>"
|
|
|
|
#: editfilterdialog.cpp:685
|
|
msgid "Empty Text Field"
|
|
msgstr "Üres szövegmező"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:122
|
|
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
|
|
msgstr "\"%1\" betöltése nem sikerült, helyette \"%2\" lett betöltve."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the "
|
|
"KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart "
|
|
"Amarok.</p>"
|
|
"<p>If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong "
|
|
"prefix, please fix your installation using:"
|
|
"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
|
|
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
|
|
"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\""
|
|
"<br>$ kbuildsycoca"
|
|
"<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README file. For further "
|
|
"assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Az Amarok nem talált egyetlen hangrendszer-modult sem. Az Amarok most "
|
|
"felfrissíti a KDE konfigurációs adatbázisát. Néhány perc elteltével próbálja "
|
|
"meg újból elindítani az Amarokot.</p>"
|
|
"<p>Ha ez nem segít, akkor valószínűleg hibás prefixszel lett telepítve az "
|
|
"Amarok - próbálja még egyszer elvégezni a telepítést így:"
|
|
"<pre>$ cd /az/amarok/forráskódja/"
|
|
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
|
|
"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\""
|
|
"<br>$ kbuildsycoca"
|
|
"<br>$ amarok</pre>További információ található a README fájlban. Szívesen adunk "
|
|
"segítséget IRC-n az #amarok csatornán, az irc.freenode.net címen.</p>"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files."
|
|
"<p>You may want to choose a different engine from the <i>Configure Dialog</i>"
|
|
", or examine the installation of the multimedia-framework that the current "
|
|
"engine uses. "
|
|
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>"
|
|
"Amarok HandBook</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A(z) %1 modul <b>nem tud</b> lejátszani MP3-fájlokat."
|
|
"<p>Válasszon másik hangrendszert a <i>Beállítási párbeszédablakban</i>"
|
|
", vagy vizsgálja meg a jelenlegi hangrendszer által használt "
|
|
"multimédia-keretrendszer telepítését. "
|
|
"<p>További információkat az <i>Amarok-kézikönyv</i> <i>FAQ</i> "
|
|
"részében találhat."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Install MP3 Support"
|
|
msgstr "Nincs MP3-támogatás"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:282
|
|
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
|
|
msgstr "Az Amarok jelenleg nem tud lejátszani MP3-fájlokat."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:283
|
|
msgid "No MP3 Support"
|
|
msgstr "Nincs MP3-támogatás"
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
|
|
msgid "Local file does not exist."
|
|
msgstr "A helyi fájl nem létezik."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:387
|
|
msgid "Starting CD Audio track..."
|
|
msgstr "CD-hangsáv kezdése..."
|
|
|
|
#: enginecontroller.cpp:389
|
|
msgid "Connecting to stream source..."
|
|
msgstr "Kapcsolódás a sugárzási forráshoz..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147
|
|
msgid "Script Manager"
|
|
msgstr "Szkriptkezelő"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 24
|
|
#: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:163
|
|
msgid "Transcoding"
|
|
msgstr "Átkódolás"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be "
|
|
"disabled. Sorry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található pontszám-szkript, vagy egyik sem működött. Automatikus pontozásra "
|
|
"nem lesz lehetőség."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
|
|
"*.amarokscript.tar.gz)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Szkriptcsomagok (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
|
|
"*.amarokscript.tar.gz)"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:421
|
|
msgid "Select Script Package"
|
|
msgstr "Válasszon egy szkriptcsomagot"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
|
|
msgid "Could not read this package."
|
|
msgstr "Nem sikerült beolvasni a csomagot."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
|
|
msgstr "Már van telepítve \"%1\" nevű szkript. Először távolítsa azt el."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:447
|
|
msgid "Script successfully installed."
|
|
msgstr "A szkript telepítése megtörtént."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Script installation failed.</p>"
|
|
"<p>The package did not contain an executable file. Please inform the package "
|
|
"maintainer about this error.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nem sikerült telepíteni a szkriptet.</p>"
|
|
"<p>A csomag nem tartalmazott végrehajtható fájlt. Ha lehetséges, jelentse be "
|
|
"ezt a hibát a csomag karbantartójának.</p>"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
|
|
msgstr "Valóban el szeretné távolítani ezt a szkriptet: '%1'?"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:515
|
|
msgid "Uninstall Script"
|
|
msgstr "Szkript eltávolítása"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not uninstall this script.</p>"
|
|
"<p>The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as "
|
|
"packages.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nem sikerült eltávolítani ezt a szkriptet.</p>"
|
|
"<p>A szkriptkezelő csak azokat a szkripteket tudja eltávolítani, amelyek "
|
|
"csomagként lettek telepítve.</p>"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at "
|
|
"a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Már fut egy másik dalszöveg-szkript. Egyszerre csak egy dalszöveg-szkript "
|
|
"futtatható."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
|
|
"script at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Már fut egy másik átkódolási szkript. Egyszerre csak egy átkódolási szkript "
|
|
"futtatható."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p>"
|
|
"<p>Please make sure that the file has execute (+x) permissions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nem sikerült elindítani a(z) <i>%1</i> szkriptet.</p>"
|
|
"<p>Ellenőrizze, hogy a megfelelő fájlhoz rendelkezik-e végrehajtási (+x) "
|
|
"joggal.</p>"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:669
|
|
msgid "There is no information available for this script."
|
|
msgstr "Ehhez a szkripthez nincs információ."
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "Névjegy: %1"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:681
|
|
msgid "%1 Amarok Script"
|
|
msgstr "%1 Amarok-szkript"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:685
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenc"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:710
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Hibakeresés"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:711
|
|
msgid "Show Output &Log"
|
|
msgstr "&Kimeneti napló megjelenítése"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Log for %1"
|
|
msgstr "%1 kimeneti naplója"
|
|
|
|
#: scriptmanager.cpp:782
|
|
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
|
|
msgstr "A(z) \"%1\" szkript a következő hibakóddal lépett ki: %2"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:93
|
|
msgid "Populating playlist"
|
|
msgstr "A lejátszólista feltöltése"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:97
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Előkészítés"
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:322
|
|
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
|
|
msgstr "Az alábbi anyagokat nem sikerült betölteni a lejátszólistába: "
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:334
|
|
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
|
|
msgstr "Bizonyos anyagokat nem sikerült betölteni (nem lejátszhatók)."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok "
|
|
"developers. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lejátszólistában levő XML érvénytelen. Kérjük, jelentse be ezt hibaként az "
|
|
"Amarok fejlesztőinek. Köszönjük."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, "
|
|
"and this version can no longer read it.\n"
|
|
"You will have to create a new one.\n"
|
|
"Sorry :("
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Ön legutóbbi lejátszólistája az Amarok egy másik verziójával lett elmentve. "
|
|
"Jelen verzió nem tudja azt beolvasni.\n"
|
|
"Új lejátszólistát kell létrehoznia."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:532
|
|
msgid "Amarok could not open the file."
|
|
msgstr "Az Amarok nem tudta megnyitni a fájlt."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:542
|
|
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Amarok ezen komponense nem tudja értelmezni az XML formátumú "
|
|
"lejátszólistákat."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:549
|
|
msgid "Amarok does not support this playlist format."
|
|
msgstr "Az Amarok nem támogatja ezt a lejátszólista-formátumot."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:554
|
|
msgid "The playlist did not contain any references to files."
|
|
msgstr "A lejátszólista nem tartalmazott semmilyen hivatkozást fájlokra."
|
|
|
|
#: playlistloader.cpp:997
|
|
msgid "Retrieving Playlist"
|
|
msgstr "A lejátszólista letöltése"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:41
|
|
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezekben a könyvtárakban történik az anyagok keresése a gyűjtemény "
|
|
"összeállításakor:"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:45
|
|
msgid "&Scan folders recursively"
|
|
msgstr "Keresés az &alkönyvtárakban is"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:46
|
|
msgid "&Watch folders for changes"
|
|
msgstr "A könyvtárak &változásainak figyelése"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:48
|
|
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor az Amarok az összes könyvtárt annak alkönyvtáraival "
|
|
"együtt olvassa be"
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
|
|
"modified, e.g. when a new file was added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor a könyvtárak automatikusan át lesznek nézve a tartalom "
|
|
"módosulásakor - például egy új fájl megjelenésekor"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:90
|
|
msgid "Updating Collection"
|
|
msgstr "A gyűjtemény frissítése"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:95
|
|
msgid "Building Collection"
|
|
msgstr "Gyűjtemény készítése"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:109
|
|
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
|
|
msgstr "<p>A gyűjteményvizsgáló nem tudta feldolgozni ezeket a fájlokat:</p>"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:111
|
|
msgid "Collection Scan Report"
|
|
msgstr "A gyűjtemény-átvizsgálás eredménye"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
|
|
"encountered.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A gyűjtemény-átvizsgálás meg lett szakítva, mivel a művelet túl sok "
|
|
"problémát talált.</p>"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:118
|
|
msgid "Collection Scan Error"
|
|
msgstr "Gyűjtemény-átvizsgálási hiba"
|
|
|
|
#: scancontroller.cpp:223
|
|
msgid "Updating Collection..."
|
|
msgstr "A gyűjtemény frissítése folyik..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:99
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
msgstr "Borítókezelő"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:105
|
|
msgid "Albums By"
|
|
msgstr "Ezen előadó albumai"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
|
|
msgid "All Albums"
|
|
msgstr "Az összes album"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
|
|
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
|
|
msgid "Enter search terms here"
|
|
msgstr "Adja meg a keresési kifejezést"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
|
|
#: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89
|
|
msgid "Clear search field"
|
|
msgstr "Keresőmező törlése"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:153
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az albumokban való kereséshez adjon meg szóközzel elválasztott kifejezéseket"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:161
|
|
msgid "Albums With Cover"
|
|
msgstr "Borítóval rendelkező albumok"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:162
|
|
msgid "Albums Without Cover"
|
|
msgstr "Borítóval nem rendelkező albumok"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Nemzetközi"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Franciaország"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Németország"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japán"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Egyesült Királyság"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:183
|
|
msgid "Amazon Locale"
|
|
msgstr "Amazon-régió"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:190
|
|
msgid "Fetch Missing Covers"
|
|
msgstr "A hiányzó borítók letöltése"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Leállítás"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
|
|
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068
|
|
#: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
|
|
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:393
|
|
msgid "Loading Thumbnails..."
|
|
msgstr "Kicsinyített képek betöltése..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
|
|
msgid "Cover Image"
|
|
msgstr "A borító képe"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:495
|
|
msgid "&Fetch Selected Covers"
|
|
msgstr "A kijelölt borítók &letöltése"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:496
|
|
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
|
|
msgstr "&Egyéni borító beállítása a kijelölt albumokhoz"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:497
|
|
msgid "&Unset Selected Covers"
|
|
msgstr "A kijelölt borítók eltá&volítása"
|
|
|
|
#: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938
|
|
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
|
|
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644
|
|
msgid "&Append to Playlist"
|
|
msgstr "&Hozzáfűzés a lejátszólistához"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
|
|
msgid "&Show Fullsize"
|
|
msgstr "Megjelenítés tel&jes méretben"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Fetch From amazon.%1"
|
|
msgstr "&Letöltés innen: amazon.%1"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
|
|
msgid "Set &Custom Cover"
|
|
msgstr "&Egyéni borító beállítása"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
|
|
msgid "&Unset Cover"
|
|
msgstr "A borító eltá&volítása"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
msgstr "Válasszon egy borítóképet"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
|
|
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
|
|
msgstr "Biztos, hogy törölni kívánja ezt a(z) %n borítót a gyűjteményből?"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:805
|
|
msgid "Finished."
|
|
msgstr "Kész."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cover not found\n"
|
|
" <b>%n</b> covers not found"
|
|
msgstr " <b>%n</b> borító nem található"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:820
|
|
msgid "Fetching cover for %1..."
|
|
msgstr "Borító letöltése ehhez: %1..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:822
|
|
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
|
|
msgstr "Borító letöltése ehhez: %1 - %2..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Fetching 1 cover: \n"
|
|
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
|
|
msgstr "<b>%n</b> borító letöltése...: "
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 fetched\n"
|
|
"%n fetched"
|
|
msgstr "%n letöltve"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894
|
|
#: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 not found\n"
|
|
"%n not found"
|
|
msgstr "%n nem található"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:834
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Kapcsolódás..."
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:854
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
|
|
"%n results for \"%1\""
|
|
msgstr "%n eredmény erre: \"%1\""
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 album\n"
|
|
"%n albums"
|
|
msgstr "%n album"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:862
|
|
msgid " by "
|
|
msgstr " előadó: "
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:867
|
|
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
|
|
msgstr " - (<b>%1</b> borító nélkül)"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1040
|
|
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
|
|
msgstr "Valóban szeretné felülírni ezt a borítót?"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1041
|
|
msgid "Overwrite Confirmation"
|
|
msgstr "Felülírás megerősítése"
|
|
|
|
#: covermanager.cpp:1042
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Felülírás"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:192
|
|
msgid "Artist-Title|Album|Length"
|
|
msgstr "Előadó-Cím|Album|Hossz"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:244
|
|
msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérjük, küldje el ezt az üzenetet a következő email-címre: amarok@kde.org"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:328
|
|
msgid "Welcome to Amarok"
|
|
msgstr "Üdvözöljük az Amarokban"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:374
|
|
msgid "%1 kBit - %2"
|
|
msgstr "%1 kBit - %2"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555
|
|
msgid "Analyzer"
|
|
msgstr "Analizátor"
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:808
|
|
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
|
|
msgstr "További analizátorok: kattintással. Leválasztás: \"d\" billentyű."
|
|
|
|
#: playerwindow.cpp:828
|
|
msgid "Equalizer is not available with this engine."
|
|
msgstr "Ennél a hangrendszernél equalizer nem használható."
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
msgstr "<b>%n</b> fájl kijelölve."
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ezek az elemek <b>véglegesen törölve lesznek</b> a lemezről.</qt>"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:77
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ezek az elemek át lesznek helyezve a szemétkosárba.</qt>"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:89
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
msgstr "A kijelölt fájlok törlése következik"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:91
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
msgstr "&Szemétkosárba helyezés"
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:148
|
|
msgid "Deleting files"
|
|
msgstr "Fájlok törlése"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:162
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Kijelzők"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:170
|
|
msgid "Right-click on item for context menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"A helyi menü megjelenítéséhez kattintson a jobb oldali egérgombbal a megfelelő "
|
|
"bejegyzésen"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:236
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Teljes képernyős mód"
|
|
|
|
#: socketserver.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>libvisual is not installed</li>"
|
|
"<li>No libvisual plugins are installed</li></ul>Please check these "
|
|
"possibilities and restart Amarok.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>Kijelző nem található</h3>Lehetséges okok:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>A Libvisual nincs telepítve</li>"
|
|
"<li>Semmilyen Libvisual-modul nincs telepítve</li></ul>"
|
|
"Ellenőrizze ezeket a lehetőségeket, majd indítsa újra az Amarokot.</div>"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:115
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
|
|
msgstr ""
|
|
"A gyűjteményben való kereséshez adjon meg szóközzel elválasztott kifejezéseket"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:116
|
|
msgid "Click to edit collection filter"
|
|
msgstr "A gyűjteményszűrő szerkesztéséhez kattintson ide"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:132
|
|
msgid "Entire Collection"
|
|
msgstr "Teljes gyűjtemény"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:133
|
|
msgid "Added Today"
|
|
msgstr "Ma hozzáadott"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:134
|
|
msgid "Added Within One Week"
|
|
msgstr "Egy héten belül hozzáadott"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:135
|
|
msgid "Added Within One Month"
|
|
msgstr "Egy hónapon belül hozzáadott"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:136
|
|
msgid "Added Within Three Months"
|
|
msgstr "Három hónapon belül hozzáadott"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:137
|
|
msgid "Added Within One Year"
|
|
msgstr "Egy éven belül hozzáadott"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:152
|
|
msgid "Configure Folders"
|
|
msgstr "A könyvtárak beállításai"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:153
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Fanézet"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:154
|
|
msgid "Flat View"
|
|
msgstr "Listanézet"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:155
|
|
msgid "iPod View"
|
|
msgstr "iPod-nézet"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:172
|
|
msgid "Show Divider"
|
|
msgstr "Elválasztó megjelenítése"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:179
|
|
msgid "Browse backward"
|
|
msgstr "Böngészés visszafelé"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:183
|
|
msgid "Browse forward"
|
|
msgstr "Böngészés előrefelé"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:194
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Csoportosítás"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:204
|
|
msgid "Artist / Album"
|
|
msgstr "Előadó / album"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:207
|
|
msgid "Genre / Artist"
|
|
msgstr "Műfaj / előadó"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:208
|
|
msgid "Genre / Artist / Album"
|
|
msgstr "Műfaj / előadó / album"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:212
|
|
msgid "&First Level"
|
|
msgstr "&Első szint"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:213
|
|
msgid "&Second Level"
|
|
msgstr "&Második szint"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:214
|
|
msgid "&Third Level"
|
|
msgstr "&Harmadik szint"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
|
|
msgid "&Album"
|
|
msgstr "&Album"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
|
|
#: collectionbrowser.cpp:237
|
|
msgid "(Y&ear) - Album"
|
|
msgstr "(Év) - Al&bum"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
|
|
#: collectionbrowser.cpp:238
|
|
msgid "A&rtist"
|
|
msgstr "&Előadó"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
|
|
#: collectionbrowser.cpp:239
|
|
msgid "&Composer"
|
|
msgstr "Szer&ző"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
|
|
#: collectionbrowser.cpp:240
|
|
msgid "&Genre"
|
|
msgstr "&Műfaj"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
|
|
#: collectionbrowser.cpp:241
|
|
msgid "&Year"
|
|
msgstr "É&v"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
|
|
#: collectionbrowser.cpp:242
|
|
msgid "&Label"
|
|
msgstr "&Címke"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nincs"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:236
|
|
msgid "A&lbum"
|
|
msgstr "&Album"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182
|
|
msgid "Configure Collection"
|
|
msgstr "A gyűjtemény beállításai"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978
|
|
#: collectionbrowser.cpp:4271
|
|
msgid "No Label"
|
|
msgstr "Nincs címke"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
|
|
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Betöltés"
|
|
|
|
#: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950
|
|
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645
|
|
msgid "&Queue Track"
|
|
msgstr "A szám &hozzáadása a sorhoz"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3401
|
|
msgid "&Queue Tracks"
|
|
msgstr "Számok &hozzáadása a sorhoz"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175
|
|
msgid "&Save as Playlist..."
|
|
msgstr "Mentés &lejátszólistaként..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
|
|
msgid "&Transfer to Media Device"
|
|
msgstr "Átvitel médi&aeszközre"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1443
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
|
|
msgstr "Az előadó összes &számának kiírása"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1448
|
|
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
|
|
msgstr "A szer&ző összes számának kiírása"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1453
|
|
msgid "&Burn This Album"
|
|
msgstr "Az &album kiírása"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1461
|
|
msgid "B&urn to CD"
|
|
msgstr "&CD-re írás"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Organize File...\n"
|
|
"&Organize %n Files..."
|
|
msgstr "%n fájl ren&dszerezése..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Delete File...\n"
|
|
"&Delete %n Files..."
|
|
msgstr "%n fájl &törlése..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909
|
|
msgid "Manage &Files"
|
|
msgstr "&Fájlkezelés"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
|
|
msgstr "&Borító letöltése innen: amazon.%1"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1486
|
|
msgid "Show under &Various Artists"
|
|
msgstr "Megjelenítés a \"Külön&böző előadók\" alatt"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1487
|
|
msgid "&Do not Show under Various Artists"
|
|
msgstr "Ne legyen megjelenítve a \"Különbö&ző előadók\" alatt"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Edit Track &Information...\n"
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
msgstr "%n szám &információinak szerkesztése..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487
|
|
msgid "Organize Collection Files"
|
|
msgstr "Gyűjtemény fájljainak rendszerezése"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1748
|
|
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A rendszerezési művelet nem indítható el addig, amíg a feladatok meg nincsenek "
|
|
"szakítva."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1757
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot start organize operation of different kind while another is in progress."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem indítható másféle rendszerezési művelet, amíg egy másik még folyamatban "
|
|
"van."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1772
|
|
msgid ""
|
|
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
|
|
"your files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fájlok rendszerezéséhez be kell állítani a gyűjtemény számára legalább egy "
|
|
"könyvtárt."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The following file could not be organized: \n"
|
|
"The following %n files could not be organized: "
|
|
msgstr "A következő %n fájlt nem sikerült rendszerezni: "
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1873
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1878
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
|
|
"Sorry, %n files could not be organized."
|
|
msgstr "%n fájlt nem sikerült rendszerezni."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1886
|
|
msgid "Aborting jobs..."
|
|
msgstr "Feladatok megszakítása..."
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1948
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One file already in collection\n"
|
|
"%n files already in collection"
|
|
msgstr "%n fájl már benne van a gyűjteményben"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One dropped file is invalid\n"
|
|
"%n dropped files are invalid"
|
|
msgstr "%n kihagyott fájl érvénytelen"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1955
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , one dropped file is invalid\n"
|
|
", %n dropped files are invalid"
|
|
msgstr ", %n kihagyott fájl érvénytelen"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
|
|
msgid "Copy Files To Collection"
|
|
msgstr "Fájlok másolása gyűjteménybe"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2113
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Számok"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
|
|
msgid "Playcount"
|
|
msgstr "Lejátszások száma"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162
|
|
msgid "First Play"
|
|
msgstr "Első lejátszás"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
msgid "Last Play"
|
|
msgstr "Legutóbbi lejátszás"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
msgid "Modified Date"
|
|
msgstr "Módosítási dátum"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Album\n"
|
|
"All %n Albums"
|
|
msgstr "Az összes album (%n)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Artist\n"
|
|
"All %n Artists"
|
|
msgstr "Az összes előadó (%n)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Composer\n"
|
|
"All %n Composers"
|
|
msgstr "Az összes szerző (%n)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Genre\n"
|
|
"All %n Genres"
|
|
msgstr "Az összes műfaj (%n)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2917
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Year\n"
|
|
"All %n Years"
|
|
msgstr "Az összes év (%n)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:2920
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Label\n"
|
|
"All %n Labels"
|
|
msgstr "Az összes címke (%n)"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3532
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, please enter search terms "
|
|
"in the search line above.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>Listanézeti mód</h3>A listanézet bekapcsolásához adjon meg keresési "
|
|
"kifejezéseket a fentebbi keresési sorban.</div>"
|
|
|
|
#: collectionbrowser.cpp:3631
|
|
msgid "Flat View Columns"
|
|
msgstr "Listanézeti oszlopok"
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:67
|
|
msgid "Move column up"
|
|
msgstr "Oszlop feljebb mozgatása"
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:71
|
|
msgid "Move column down"
|
|
msgstr "Oszlop lejjebb mozgatása"
|
|
|
|
#: columnlist.cpp:174
|
|
msgid "Playlist Columns"
|
|
msgstr "Lejátszólista-oszlopok"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:70
|
|
msgid "Amarok Menu"
|
|
msgstr "Amarok-menü"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:90
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:120
|
|
msgid "C&over Manager"
|
|
msgstr "&Borítókezelő"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439
|
|
#: playlistwindow.cpp:362
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "&Kijelzők"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:123
|
|
msgid "E&qualizer"
|
|
msgstr "E&qualizer"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368
|
|
msgid "&Rescan Collection"
|
|
msgstr "A gyűjtemény át&vizsgálása"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Lejátszás/Szünet"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
|
|
#: playlistwindow.cpp:193
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Szünet"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Lejátszás"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:295
|
|
msgid "Click for more analyzers"
|
|
msgstr "További analizátorok: kattintással"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:414
|
|
msgid "Click to change"
|
|
msgstr "Módosítás: kattintással"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Hangerő"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:439
|
|
msgid "Volume control"
|
|
msgstr "Hangerőszabályzó"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:462
|
|
msgid "Ra&ndom"
|
|
msgstr "&Véletlenszerű"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
|
|
msgid "&Off"
|
|
msgstr "&Kikapcsolt"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Számok"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:464
|
|
msgid "&Albums"
|
|
msgstr "&Albumok"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:482
|
|
msgid "&Favor"
|
|
msgstr "&Előnyben részesítés"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:485
|
|
msgid "Higher &Scores"
|
|
msgstr "Magasabb &pontszámok"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:486
|
|
msgid "Higher &Ratings"
|
|
msgstr "Magasabb &besorolás"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:487
|
|
msgid "Not Recently &Played"
|
|
msgstr "&Mostanában nem lejátszott"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:497
|
|
msgid "&Repeat"
|
|
msgstr "&Ismétlés"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:499
|
|
msgid "&Track"
|
|
msgstr "&Szám"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "&Lejátszólista"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Írás"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:538
|
|
msgid "Current Playlist"
|
|
msgstr "Aktuális lejátszólista"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:539
|
|
msgid "Selected Tracks"
|
|
msgstr "A kijelölt számokat"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:609
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Most"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:610
|
|
msgid "After Current Track"
|
|
msgstr "A jelenlegi szám után"
|
|
|
|
#: actionclasses.cpp:611
|
|
msgid "After Queue"
|
|
msgstr "A sor után"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
|
|
"<br/><i>%1</i></p>"
|
|
"<p>Error message:"
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A KLibLoader nem tudja betölteni a következő modult:"
|
|
"<br/><i>%1</i></p>"
|
|
"<p>Hibaüzenet:"
|
|
"<br/><i>%2</i></p>"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:178
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Könyvtár"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:179
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Szerzők"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:180
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:181
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verzió"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:182
|
|
msgid "Framework Version"
|
|
msgstr "Keretrendszer-verzió"
|
|
|
|
#: pluginmanager.cpp:186
|
|
msgid "Plugin Information"
|
|
msgstr "Modulinformáció"
|
|
|
|
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
|
|
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
|
|
msgstr "Vonalgrafikont használó Amarok-equalizer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Graph Equalizer"
|
|
msgstr "Grafikus equalizer"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:60
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizer"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:73
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Beállítások:"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:80
|
|
msgid "Add new preset"
|
|
msgstr "Új equalizer-beállítás hozzáadása"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:85
|
|
msgid "Manage presets"
|
|
msgstr "Equalizer-beállítások kezelése"
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31
|
|
#: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizer bekapcsolása"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:113
|
|
msgid "Pre-amp"
|
|
msgstr "Előerősítő"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233
|
|
#: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Kézi"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
|
|
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
|
|
msgid "Zero"
|
|
msgstr "Nulla"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:367
|
|
msgid "Add Equalizer Preset"
|
|
msgstr "Equalizer-beállítás hozzáadása"
|
|
|
|
#: equalizersetup.cpp:368
|
|
msgid "Enter preset name:"
|
|
msgstr "Adja meg az equalizer-beállítás nevét:"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
|
|
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Már létezik \"%1\" nevű equalizer-beállítás. Felül kívánja írni?"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@mol.hu"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
|
|
msgid "Fetching Artist Info"
|
|
msgstr "Előadó-információ letöltése"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
|
|
msgid "Artist/Album/Track"
|
|
msgstr "Előadó / album / szám"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Időtartam"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
|
|
"artists"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Magnatune.com-adatbázis frissítése befejeződött. Hozzáadásra került %3 előadó "
|
|
"%1 száma %2 albumról."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227
|
|
msgid "Add artist to playlist"
|
|
msgstr "Előadó hozzáadása a lejátszólistához"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230
|
|
msgid "Add album to playlist"
|
|
msgstr "Album hozzáadása a lejátszólistához"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
|
|
msgid "Purchase album"
|
|
msgstr "Album megvásárlása"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234
|
|
msgid "Add track to playlist"
|
|
msgstr "Szám hozzáadása a lejátszólistához"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295
|
|
msgid "Genre: "
|
|
msgstr "Műfaj: "
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Redownload"
|
|
msgstr "Ú&jra letöltés"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319
|
|
msgid "Purchase Album"
|
|
msgstr "Album vásárlása"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Frissítés"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326
|
|
msgid "Show Info"
|
|
msgstr "Információ megjelenítése"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350
|
|
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
|
|
msgstr "A Magnatune.com adatbázisának letöltése"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time "
|
|
"you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Üdvözöljük az Amarok integrált Magnatune.com-áruházában. Ha most használja "
|
|
"először, akkor frissítse az adatbázist a lentebb levő \"Frissítés\" gombbal."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
|
|
msgid "Processing Payment"
|
|
msgstr "Fizetés feldolgozása"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
|
|
msgid "No purchases found!"
|
|
msgstr "Nem volt korábbi vásárlás"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
|
|
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
|
|
msgstr "Nem található információ korábbi vásárlásról. Nincs mit letölteni."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
|
|
msgid "Could not re-download album"
|
|
msgstr "Nem sikerült újra letölteni az albumot"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
|
|
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
|
|
msgstr "Úgy tűnik, probléma van a kijelölt újraletöltési információs fájllal."
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
|
|
msgid "Downloading album"
|
|
msgstr "Album letöltése"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
|
|
msgid "Downloading album cover"
|
|
msgstr "Albumborító letöltése"
|
|
|
|
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
|
|
msgid "Adding album cover to collection"
|
|
msgstr "Albumborító felvétele a gyűjteménybe"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:184
|
|
msgid "No Device Available"
|
|
msgstr "Nincs elérhető eszköz"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:250
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Kapcsolódás"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:251
|
|
msgid "Connect media device"
|
|
msgstr "Kapcsolódás a médiaeszközhöz"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:253
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Lekapcsolódás"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:254
|
|
msgid "Disconnect media device"
|
|
msgstr "Lekapcsolódás a médiaeszközről"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:256
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Átvitel"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
|
|
msgid "Transfer tracks to media device"
|
|
msgstr "Számok átvitele a médiaeszközre"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:268
|
|
msgid "Configure device"
|
|
msgstr "Eszköz beállítása"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:285
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "A szűrő törlése"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:286
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search"
|
|
msgstr "A kereséshez adjon meg szóközzel elválasztott kifejezéseket"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:287
|
|
msgid "Click to edit filter"
|
|
msgstr "A szűrő szerkesztéséhez kattintson ide"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Letiltás"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:440
|
|
msgid "Do not handle"
|
|
msgstr "Ne legyen kezelve"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
|
|
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
|
|
"dialog to choose a plugin for these devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Amarok új hordozható médiaeszközöket talált.\n"
|
|
"Ezen eszközökhöz a beállítási párbeszédablak\n"
|
|
"\"Médiaeszközök\" részében választhat modult."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:609
|
|
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
|
|
msgstr "Nem lehet eltávolítani az eszközt, mivel a lekapcsolódás sikertelen"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:633
|
|
msgid "%1 at %2"
|
|
msgstr "%1 itt: %2"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:637
|
|
msgid " (mounted at %1)"
|
|
msgstr " (ide csatolva: %1)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1142
|
|
msgid "Drag items here to create new playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Új lejátszólista létrehozásához helyezzen ide elemeket húzd-és-ejtsd módszerrel"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1145
|
|
msgid "Drag items here to append to this playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezen lejátszólistához való hozzáadáshoz helyezzen ide elemeket húzd-és-ejtsd "
|
|
"módszerrel"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1148
|
|
msgid "Drag items here to insert before this item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezen elem elé való beszúráshoz helyezzen ide elemeket húzd-és-ejtsd módszerrel"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1152
|
|
msgid "Not visible on media device"
|
|
msgstr "Nem látható a médiaeszközön"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1156
|
|
msgid "In device database, but file is missing"
|
|
msgstr "Az eszköz-adatbázisban szerepel, de a fájl hiányzik"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1160
|
|
msgid "File on device, but not in device database"
|
|
msgstr "A fájl rajta van az eszközön, de az eszköz-adatbázisból hiányzik"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722
|
|
msgid "Remote Media"
|
|
msgstr "Távoli média"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320
|
|
msgid "New Playlist"
|
|
msgstr "Új lejátszólista"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1489
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device and then click the "
|
|
"Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them "
|
|
"for transfer.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>Médiaeszköz böngészése</h3>Állítsa be a médiaeszközt, majd kattintson a "
|
|
"Kapcsolódás gombra az eszköz eléréséhez. Fájlok áthúzhatók az átviteli sorba az "
|
|
"egérrel.</div>"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
|
|
msgid "Add Directory"
|
|
msgstr "Könyvtár hozzáadása"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1519
|
|
msgid "Directory Name:"
|
|
msgstr "A könyvtár neve:"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1596
|
|
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
|
|
msgstr "Nem lehet modult váltani, amíg a művelet folyamatban van"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1630
|
|
msgid ""
|
|
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data "
|
|
"loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%1\" eszköz le lett csatolva, mielőtt szinkronizálva lett volna. Az "
|
|
"adatvesztés elkerülése érdekében mindig nyomja meg a \"Lekapcsolódás\" gombot "
|
|
"az eszköz lecsatolása előtt."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
|
|
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) \"%1\" eszköz el lett távolítva, mielőtt a lekapcsolódás megtörtént volna. "
|
|
"Az adatvesztés elkerülése érdekében mindig nyomja meg a \"Lekapcsolódás\" "
|
|
"gombot az eszköz lekapcsolása előtt."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1768
|
|
msgid "The requested media device could not be loaded"
|
|
msgstr "A kért médiaeszközt nem lehetett betölteni"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track in queue\n"
|
|
"%n tracks in queue"
|
|
msgstr "%n szám a sorban"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1842
|
|
msgid " (%1)"
|
|
msgstr " (%1)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:1848
|
|
msgid " - %1 of %2 available"
|
|
msgstr " - %1 elérhető, összesen: %2"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a playlist file: %1"
|
|
msgstr "Nem lejátszólista-fájl: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load playlist: %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni ezt a lejátszólistát: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track already queued for transfer: %1"
|
|
msgstr "Ez a szám már sorba van téve átvitelhez: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not execute %1"
|
|
msgstr "nem sikerült végrehajtani ezt: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2503
|
|
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
|
|
msgstr "Médiaeszköz: %1 ide való másolása nem sikerült: %2"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2515
|
|
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
|
|
msgstr "Médiaeszköz: nem sikerült beolvasni címkéket ebből: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2614
|
|
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az átvitel folyamatban van. Befejezi a műveletet vagy leállítja a jelenlegi "
|
|
"szám után?"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2615
|
|
msgid "Stop Transfer?"
|
|
msgstr "Átvitel leállítása?"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2616
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Befejezés"
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109
|
|
#: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Leállítás"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track to be deleted\n"
|
|
"%n tracks to be deleted"
|
|
msgstr "%n szám törlésre jelölve"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2698
|
|
msgid "Failed to purge podcasts already played"
|
|
msgstr "Nem sikerült törölni a már lejátszott podcastokat"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
|
|
"Purged %n podcasts already played"
|
|
msgstr "%n már lejátszott podcast törölve lett"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2726
|
|
msgid "Device successfully connected"
|
|
msgstr "Az eszközhöz való kapcsolódás megtörtént"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2765
|
|
msgid ""
|
|
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that "
|
|
"it is safe to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lekapcsolás utáni parancs végrehajtása sikertelen. Az eszköz eltávolítása "
|
|
"előtt győződjön meg arról, hogy az eltávolítás biztonságosan megtehető."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:2770
|
|
msgid "Device successfully disconnected"
|
|
msgstr "Az eszköz le lett kapcsolva"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track already on media device: %1"
|
|
msgstr "Ez a szám már rajta van a médiaeszközön: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track not playable on media device: %1"
|
|
msgstr "Ez a szám nem játszható le a médiaeszközön: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült a médiaeszközre másolni ezt a számot: %1"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track not playable on media device\n"
|
|
"%n tracks not playable on media device"
|
|
msgstr "%n szám nem lejátszható a médiaeszközön"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track already on media device\n"
|
|
"%n tracks already on media device"
|
|
msgstr "%n szám már rajta van a médiaeszközön"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , one track already on media device\n"
|
|
", %n tracks already on media device"
|
|
msgstr ", %n szám már rajta van a médiaeszközön"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track was not transcoded\n"
|
|
"%n tracks were not transcoded"
|
|
msgstr "%n szám nem lett átkódolva"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , one track was not transcoded\n"
|
|
", %n tracks were not transcoded"
|
|
msgstr ", %n szám nem lett átkódolva"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3167
|
|
msgid " (no transcode script running)"
|
|
msgstr " (nem fut átkódolási szkript)"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3172
|
|
msgid "The following tracks were not transferred: "
|
|
msgstr "A következő számok nem kerültek átvitelre: "
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
|
|
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
|
|
msgstr "<p>Ön kijelölt %n számot <b>visszavonhatatlan</b> törlésre."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3502
|
|
msgid ""
|
|
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
|
|
"Amarok developers. Thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az átviteli listában levő XML érvénytelen. Kérjük, jelentse be ezt hibaként az "
|
|
"Amarok fejlesztőinek. Köszönjük."
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3617
|
|
msgid "Transfer Queue"
|
|
msgstr "Átviteli sor"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3787
|
|
msgid "&Remove From Queue"
|
|
msgstr "&Törlés a sorból"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3789
|
|
msgid "&Clear Queue"
|
|
msgstr "A &sor törlése"
|
|
|
|
#: mediabrowser.cpp:3790
|
|
msgid "&Start Transfer"
|
|
msgstr "Át&vitel indítása"
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: change options\n"
|
|
"Configure %1"
|
|
msgstr "\"%1\" beállítása"
|
|
|
|
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Alapállapotba hozás"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:894
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Átneve&zés"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
|
|
msgid "Rename Equalizer Preset"
|
|
msgstr "Equalizer-beállítás átnevezése"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
|
|
msgid "Enter new preset name:"
|
|
msgstr "Adja meg az új beállításnevet:"
|
|
|
|
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az összes equalizer-beállítás törlésre kerül, és vissza lesznek állítva az "
|
|
"alapértelmezések. Biztosan folytatni kívánja?"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
|
|
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>A sorkezelő</h3>Egy sor létrehozásához helyezzen ide számokat <b>"
|
|
"húzd-és-ejtsd</b> módszerrel a lejátszólistáról."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>A sorkezelőben levő számok sorrendjét szintén húzással módosíthatja.</div>"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291
|
|
msgid "Queue Manager"
|
|
msgstr "Sorkezelő"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:308
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Feljebb"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:309
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Lejjebb"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:311
|
|
msgid "Enqueue track"
|
|
msgstr "Szám hozzáadása a sorhoz"
|
|
|
|
#: queuemanager.cpp:312
|
|
msgid "Clear queue"
|
|
msgstr "A sor törlése"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "Ain't afraid of no bugs"
|
|
msgstr "Nem félünk a hibáktól"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Developer (Untouchable)"
|
|
msgstr "Fejlesztő (érinthetetlen)"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid "Babe-Magnet"
|
|
msgstr "Babe-Magnet"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid "Stud (muesli)"
|
|
msgstr "Stud (muesli)"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
|
|
msgstr "733t kód, az OSD továbbfejlesztése, javítások (Larson)"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Opera owns your mom"
|
|
msgstr "Operát az édesanyádnak"
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
msgid "Developer (illissius)"
|
|
msgstr "Fejlesztő (illissius)"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "The Beard"
|
|
msgstr "A Szakáll"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Developer (eean)"
|
|
msgstr "Fejlesztő (eean)"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "IROCKSOHARD"
|
|
msgstr "IROCKSOHARD"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "Developer (jefferai)"
|
|
msgstr "Fejlesztő (jefferai)"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "It's good, but it's not irssi"
|
|
msgstr "Jó az, de nem Irssi"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Project founder (markey)"
|
|
msgstr "A projekt alapítója (markey)"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
|
|
msgstr "Minden idők legtöbb fordítási hibája"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Developer (aumuell)"
|
|
msgstr "Fejlesztő (aumuell)"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Turtle-Power"
|
|
msgstr "Turtle-Power"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Cowboy mxcl"
|
|
msgstr "Cowboy mxcl"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Purple is not girly!"
|
|
msgstr "A bíborszín nem nőies"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
|
|
msgstr ""
|
|
"DCOP, fejlesztések, nélkülözhetetlen kézikönyv-karbantartó (madpenguin8)"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
|
|
msgstr "Találkozzunk az Amarok Bárban"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Developer (foreboy)"
|
|
msgstr "Fejlesztő (foreboy)"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Spaghetti Coder"
|
|
msgstr "Spagetti-programozó"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
|
|
msgstr "Lejátszólista-böngésző, borítókezelő (teax)"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "And God said, let there be Mac"
|
|
msgstr "Ezt mondta Isten: legyen Mac!"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
|
|
msgstr "Amarok-embléma, nyitóképernyő, ikonok"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Surfin' down under"
|
|
msgstr "Távoli szörfölés"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Developer (sebr)"
|
|
msgstr "Fejlesztő (sebr)"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "All you need is DCOP"
|
|
msgstr "Csak a DCOP-ra van szükség"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
|
|
msgstr "DCOP, továbbfejlesztések, tisztítások, i18n (berkus)"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
|
|
msgstr "Analizátorok, javítások, Shoutcast"
|
|
|
|
#: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93
|
|
msgid "Patches"
|
|
msgstr "Javítások"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "MySQL support"
|
|
msgstr "MySQL-támogatás"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Postgresql support"
|
|
msgstr "PostgreSQL-támogatás"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "podcast code improvements"
|
|
msgstr "Podcast-kódfejlesztések"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid "roKymoter (dangle)"
|
|
msgstr "RoKymoter (dangle)"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "First-run wizard, usability"
|
|
msgstr "Amarok-varázsló, használhatóság"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "roKymoter (hydrogen)"
|
|
msgstr "RoKymoter (hydrogen)"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "graphics, splash-screen"
|
|
msgstr "Grafika, nyitóképernyő"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
|
|
msgstr "Analizátorok, környezetböngésző és a rendszertálca kinézete"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "icons and image work"
|
|
msgstr "Ikonok és képek"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "dialog to filter the collection titles"
|
|
msgstr "Párbeszédablak a gyűjteménycímek szűréséhez"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
|
|
msgstr "Live CD, hibajavítás (oggb4mp3)"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
|
|
"(apachelogger)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kézikönyv-továbbfejlesztések, fordítások, hibajavítások, képernyőképek, "
|
|
"roKymoter (apachelogger)"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
|
|
msgstr "Tesztelő, IRC-csatorna-operátor, noszogató"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
|
|
msgstr "RoKymoter, hibajavító és svéd csaj (Firetech)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 38
|
|
#: main.cpp:80 rc.cpp:1246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikonok"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
|
|
msgstr "Konqueror-oldalsáv, DCOP-módszerek"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
|
|
msgstr "Dinamikus gyűjtemény, címkék támogatása, javítások"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "FHT routine, bugfixes"
|
|
msgstr "FHT-rutin, hibajavítások"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "K3B export code"
|
|
msgstr "K3B-exportálás"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "Splash screen"
|
|
msgstr "Nyitóképernyő"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
|
|
msgstr "Magnatune.com áruház integrálása (nhnFreespirit)"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Website hosting"
|
|
msgstr "Weblap-szolgáltatás"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
|
|
msgstr "Hibajavítások, PostgreSQL-támogatás"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Wikipedia support, patches"
|
|
msgstr "Wikipedia-támogatás, javítások"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "MAS engine"
|
|
msgstr "MAS hangrendszer"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "Audioscrobbler support"
|
|
msgstr "Audioscrobbler-támogatás"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "TagLib & ktrm code"
|
|
msgstr "TagLib- és ktrm-kezelő kód"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Loadsa stuff"
|
|
msgstr "Sokféle dolog"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "Patches, Bugfixes"
|
|
msgstr "Javítások, hibajavítások"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "roKymoter (sven423)"
|
|
msgstr "RoKymoter (sven423)"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
|
|
msgstr "Grafika, nyitóképernyő (vnizzz)"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Tester, patches"
|
|
msgstr "Tesztelő, javítások"
|
|
|
|
#: multitabbar.cpp:176
|
|
msgid "Browsers"
|
|
msgstr "Böngészők"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:301
|
|
msgid "Generating audio fingerprint..."
|
|
msgstr "Hang-ujjlenyomat előállítása..."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Tunepimp (MusicBrainz-címkéket kezelő könyvtár) a következő hibát adta: "
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:322
|
|
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
|
|
msgstr "A szám nem található a MusicBrainz adatbázisban."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:383
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Összegzés"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:384
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Címkék"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statisztika"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:387
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Feliratok"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:505
|
|
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
|
|
msgstr "A funkció használatához telepíteni kell a MusicBrainz-t"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:578
|
|
msgid "Tracks by this Artist"
|
|
msgstr "Az előadó számai"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:590
|
|
msgid "Albums by this Artist"
|
|
msgstr "Az előadó albumai"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:602
|
|
msgid "Favorite by this Artist"
|
|
msgstr "Kedvenc ettől a szerzőtől"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:614
|
|
msgid "Favorite on this Album"
|
|
msgstr "Kedvenc ezen az albumon"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:621
|
|
msgid "Related Artists"
|
|
msgstr "Kapcsolódó előadók"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:632
|
|
msgid "Track Information: %1 by %2"
|
|
msgstr "Szám-információk: %1, előadó: %2"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>, előadó: <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:645
|
|
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>, előadó: <b>%2</b>, album: <b>%3</b>"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
|
|
msgid ""
|
|
"_: "
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>Label:</td>"
|
|
"<td><b>Value</b></td></tr>\n"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><nobr>%1:</nobr></td>"
|
|
"<td><b>%2</b></td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:676
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Mintavétel"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:677
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:678
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formátum"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:687
|
|
msgid "First Played"
|
|
msgstr "Először lejátszva"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Soha"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"_: a single item (singular)\n"
|
|
"Last Played"
|
|
msgstr "Legutóbb lejátszva"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Track\n"
|
|
"Information for %n Tracks"
|
|
msgstr "Információ %n számról"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Editing 1 file\n"
|
|
"Editing %n files"
|
|
msgstr "%n fájl szerkesztése"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:919
|
|
msgid "Rated Songs"
|
|
msgstr "Besorolással ellátott számok"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:921
|
|
msgid "Average Rating"
|
|
msgstr "Átlagos besorolás"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:925
|
|
msgid "Scored Songs"
|
|
msgstr "Pontszámmal ellátott számok"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:927
|
|
msgid "Average Score"
|
|
msgstr "Átlagos pontszám"
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
|
|
msgid "The file %1 is not writable."
|
|
msgstr "\"%1\" fájl nem írható."
|
|
|
|
#: tagdialog.cpp:1494
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő fájlok jellemzőit nem sikerült megváltoztatni:\n"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:136
|
|
msgid "&Add Media..."
|
|
msgstr "Mé&dia hozzáadása..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:138
|
|
msgid "&Add Stream..."
|
|
msgstr "&Adatfolyam hozzáadása..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:140
|
|
msgid "&Save Playlist As..."
|
|
msgstr "A lejátszólista m&entése másként..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "CD-re írás"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:146
|
|
msgid "Play Media..."
|
|
msgstr "Média lejátszása..."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:147
|
|
msgid "Play Audio CD"
|
|
msgstr "Hang-CD lejátszása"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:148
|
|
msgid "&Play/Pause"
|
|
msgstr "&Lejátszás/Szünet"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:151
|
|
msgid "&Seek Forward"
|
|
msgstr "Ugrás &előre"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:152
|
|
msgid "&Seek Backward"
|
|
msgstr "Ugrás &visszafelé"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:154
|
|
msgid "Update Collection"
|
|
msgstr "A gyűjtemény frissítése"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:175
|
|
msgid "Play las&t.fm Stream"
|
|
msgstr "Las&t.fm-adatfolyam lejátszása"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186
|
|
msgid "Custom Station"
|
|
msgstr "Egyéni adó"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
|
|
msgid "Global Tag Radio"
|
|
msgstr "\"Globális címke\" rádió"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:182
|
|
msgid "Add las&t.fm Stream"
|
|
msgstr "L&ast.fm-adatfolyam hozzáadása"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:189
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "A &globális billentyűparancsok beállítása..."
|
|
|
|
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191
|
|
msgid "Previous Track"
|
|
msgstr "Előző szám"
|
|
|
|
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
|
|
msgid "Next Track"
|
|
msgstr "Következő szám"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:196
|
|
msgid "Toggle Focus"
|
|
msgstr "Fókusz átkapcsolása"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Keresés:"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:276
|
|
msgid "Playlist Search"
|
|
msgstr "Keresés a lejátszólistában"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
|
|
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lejátszólistában való kereséshez adjon meg szóközzel elválasztott "
|
|
"kifejezéseket.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Egy fejlettebb, Google-szerű szintaxis is használható;\n"
|
|
"további információ a kézikönyvben (a 4. fejezet Lejátszólista részében)."
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:296
|
|
msgid "Click to edit playlist filter"
|
|
msgstr "A lejátszólista-szűrő szerkesztéséhez kattintson ide"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:360
|
|
msgid "&Cover Manager"
|
|
msgstr "&Borítókezelő"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440
|
|
msgid "&Equalizer"
|
|
msgstr "&Equalizer"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Az eszköztár elrejtése"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Az eszköztár megjelenítése"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
|
|
msgid "Hide Player &Window"
|
|
msgstr "A lejátszó&ablak elrejtése"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
|
|
msgid "Show Player &Window"
|
|
msgstr "A lejátszó&ablak megjelenítése"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:401
|
|
msgid "E&ngage"
|
|
msgstr "&Műveletek"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:403
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "Ü&zemmód"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:451
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Környezet"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:460
|
|
msgid "Magnatune"
|
|
msgstr "Magnatune"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Eszközök"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:875
|
|
msgid "Play Media (Files or URLs)"
|
|
msgstr "Média lejátszása (fájlok vagy URL-ek)"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:875
|
|
msgid "Add Media (Files or URLs)"
|
|
msgstr "Média hozzáadása (fájlok vagy URL-ek)"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:894
|
|
msgid "Add Stream"
|
|
msgstr "Adatfolyam hozzáadása"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143
|
|
msgid "Media Device"
|
|
msgstr "Médiaeszköz"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177
|
|
msgid "Repopulate"
|
|
msgstr "Újranépesítés"
|
|
|
|
#: playlistwindow.cpp:1180
|
|
msgid "Turn Off"
|
|
msgstr "Kikapcsolás"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
|
|
msgid "Could not connect to iFP device"
|
|
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni az iFP eszközhöz"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
|
|
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
|
|
msgstr "iFP: nem található megfelelő iRiver iFP eszköz"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
|
|
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
|
|
msgstr "iFP: USB-eszközleíró nem elérhető"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
|
|
msgid "iFP: Device is busy"
|
|
msgstr "iFP: az eszköz használatban van"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
|
|
msgid "iFP: Could not open device"
|
|
msgstr "iFP: nem sikerült megnyitni az eszközt"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
|
|
msgid "Choose a Download Directory"
|
|
msgstr "Válasszon egy letöltési könyvtárt"
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
|
|
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
|
|
msgstr "Nem sikerült törölni ezt a könyvtárt: \"%1\""
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
|
|
msgid "File does not exist: '%1'"
|
|
msgstr "Nem létező fájl: \"%1\""
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
|
|
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
|
|
msgstr "Nem sikerült belépni ebbe a könyvtárba: \"%1\""
|
|
|
|
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
|
|
msgid "NJB Media device"
|
|
msgstr "NJB médiaeszköz"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
|
|
msgid "Special device functions"
|
|
msgstr "Speciális eszközfunkciók"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
|
|
msgid "Special functions of your jukebox"
|
|
msgstr "A zenelejátszó speciális funkciói"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
|
|
msgid "Could not connect to Nomad device"
|
|
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a Nomad eszközhöz"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
|
|
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
|
|
msgstr "Nem található megfelelő Nomad eszköz"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
|
|
msgid "Nomad device could not be opened"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a Nomad eszközt"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
|
|
msgid "Deleting failed"
|
|
msgstr "Nem sikerült a törlés"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
|
|
msgid "Deleting track(s) failed."
|
|
msgstr "A szám(ok) törlése nem sikerült."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
|
|
msgid "Move Files To Collection"
|
|
msgstr "Fájlok áthelyezése gyűjteménybe"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
|
|
msgid "Not a valid mp3 file"
|
|
msgstr "Nem érvényes MP3-fájl"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
|
|
msgid "Copying / Sent %1%..."
|
|
msgstr "Másolás / Átküldve %1 %..."
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
|
|
msgid "Download file"
|
|
msgstr "Fájl letöltése"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
|
|
msgid "Download to collection"
|
|
msgstr "Letöltés a gyűjteménybe"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
|
|
msgid "Delete from device"
|
|
msgstr "Törlés az eszközről"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track found on device\n"
|
|
"%n tracks found on device "
|
|
msgstr "%n szám található az eszközön"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
|
|
msgid "On auxiliary power"
|
|
msgstr "Segéd-áramforráson"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
|
|
msgid "On main power"
|
|
msgstr "Fő-áramforráson"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
|
|
msgid "Battery charging"
|
|
msgstr "Akkumulátortöltés"
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
|
|
msgid "Battery not charging"
|
|
msgstr "Az akkumulátor nem töltődik"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
|
|
msgid "Battery level: "
|
|
msgstr "Akkumulátorszint: "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
|
|
msgid "Player Information for "
|
|
msgstr "Lejátszó-információk erről: "
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
|
|
msgid "Power status: "
|
|
msgstr "Áramforrás-állapot: "
|
|
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
|
|
msgid "Battery status: "
|
|
msgstr "Akkumulátor-állapot: "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
|
|
msgid "Player not connected"
|
|
msgstr "A lejátszó nincs csatlakoztatva"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
|
|
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
|
|
msgid "Device information"
|
|
msgstr "Eszközinformáció"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
|
|
msgid "Unknown artist"
|
|
msgstr "Ismeretlen előadó"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
|
|
msgid "Unknown album"
|
|
msgstr "Ismeretlen album"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92
|
|
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
|
|
msgid "Unknown title"
|
|
msgstr "Ismeretlen cím"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210
|
|
msgid "Unknown genre"
|
|
msgstr "Ismeretlen műfaj"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62
|
|
msgid "MTP Media Device"
|
|
msgstr "MTP médiaeszköz"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79
|
|
msgid "Special functions of your device"
|
|
msgstr "Az eszköz speciális funkciói"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
|
|
msgid "Could not send track"
|
|
msgstr "Nem sikerült átküldeni a számot"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206
|
|
msgid "Cannot determine a valid file type"
|
|
msgstr "Nem sikerült meghatározni érvényes fájltípust"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285
|
|
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
|
|
msgstr "Nem lehet létrehozni szülőmappát. Ellenőrizze a struktúrát."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310
|
|
msgid "File write failed"
|
|
msgstr "Nem sikerült írni a fájlt"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552
|
|
msgid "Unknown Artist"
|
|
msgstr "Ismeretlen előadó"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557
|
|
msgid "Unknown Album"
|
|
msgstr "Ismeretlen album"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
|
|
msgid "Unknown Genre"
|
|
msgstr "Ismeretlen műfaj"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707
|
|
msgid "Could not copy track from device."
|
|
msgstr "Nem sikerült másolni a számot az eszközről."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911
|
|
msgid "Could not save playlist."
|
|
msgstr "Nem sikerült elmenteni a lejátszólistát."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926
|
|
msgid "Could not create new playlist on device."
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni új lejátszólistát az eszközön."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940
|
|
msgid "Could not update playlist on device."
|
|
msgstr "Nem sikerült frissíteni a lejátszólistát az eszközön."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030
|
|
msgid "Could not delete item"
|
|
msgstr "Nem sikerült törölni az elemet"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043
|
|
msgid "Delete failed"
|
|
msgstr "Nem sikerült a törlés"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094
|
|
msgid "Could not connect to MTP Device"
|
|
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni az MTP eszközhöz"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104
|
|
msgid "MTP device could not be opened"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni az MTP eszközt"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
|
|
msgid "Secure time: "
|
|
msgstr "Biztonságos idő: "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246
|
|
msgid "Supported file types: "
|
|
msgstr "Támogatott fájltípusok: "
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300
|
|
msgid "&Copy Files to Collection..."
|
|
msgstr "Fájlok &másolása gyűjteménybe..."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301
|
|
msgid "Make Media Device Playlist"
|
|
msgstr "Médiaeszköz-lejátszólista készítése"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302
|
|
msgid "Refresh Cover Images"
|
|
msgstr "Borítóképek frissítése"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: "
|
|
"<p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
|
|
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Borítóképek frissítése folyik %n számhoz. Ez hosszabb ideig is tarthat."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
|
|
msgid "Folder structure:"
|
|
msgstr "Mappastruktúra:"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
|
|
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
|
|
msgstr "Az eszközre másolt fájlok ebbe a mappába kerülnek."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
|
|
msgid "/ is used as folder separator."
|
|
msgstr "A / jel mappaelválasztóként használatos."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
|
|
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
|
|
msgstr "A %a az előadónévvel lesz helyettesítve, "
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
|
|
msgid "%b with the album name,"
|
|
msgstr "a %b az albumnévvel,"
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g with the genre."
|
|
msgstr "a %g a műfajjal."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
|
|
msgid ""
|
|
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Üres útvonal esetén a fájlok az alapértelmezett zenei mappába kerülnek rendezés "
|
|
"nélkül."
|
|
|
|
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
|
|
msgid "Could not get music from MTP Device"
|
|
msgstr "Nem sikerült lehozni zenét az MTP eszközről"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
|
|
msgid "%1's Amarok Share"
|
|
msgstr "%1 Amarok-megosztása"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
|
|
msgid "Shared Music"
|
|
msgstr "Megosztott zene"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
|
|
msgid "Add computer"
|
|
msgstr "Számítógép hozzáadása"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
|
|
msgid "Share My Music"
|
|
msgstr "Zene megosztása"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
|
|
msgid "List music from a remote host"
|
|
msgstr "Zene listázása távoli gépről"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, akkor az Ön zenei anyaga exportálva lesz a hálózat felé"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "K&apcsolódás"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
|
|
msgid "&Remove Computer"
|
|
msgstr "Számítógép &eltávolítása"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
|
|
msgid "Track &Information..."
|
|
msgstr "Szám-&információk..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Computer"
|
|
msgstr "Számítógép hozzáadása"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resolve %1."
|
|
msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
|
|
msgid "Password Required"
|
|
msgstr "Jelszó szükséges"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Bejelentkezés"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
|
|
msgid "Login to the music share with the password given."
|
|
msgstr "Bejelentkezés a megosztott zenéhez a megadott jelszóval."
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Jelszó:"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
|
|
msgid "Enabling this may reduce connection times"
|
|
msgstr "Ezt bekapcsolva csökkenhet a kapcsolódási idő"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "Betöltés: %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
|
|
"<br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő hiba történt a távoli kiszolgálóhoz való kapcsolódáskor:"
|
|
"<br>%1"
|
|
|
|
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
|
|
msgid "Downloading Media..."
|
|
msgstr "Média letöltése..."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
|
|
msgid "iPod"
|
|
msgstr "iPod"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
|
|
msgid "Stale and Orphaned"
|
|
msgstr "Elévült és elárvult"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
|
|
msgid "Update Artwork"
|
|
msgstr "Képanyag frissítése"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
|
|
msgid "Set iPod Model"
|
|
msgstr "iPod-modell beállítása"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
|
|
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
|
|
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
|
|
msgid "%1 (x%2)"
|
|
msgstr "%1 (x%2)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
|
|
"on your iPod)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült kiírni a SysInfo fájlt (ellenőrizze a(z) \"%1\" fájl "
|
|
"jogosultságait az iPodon)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
|
|
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
|
|
msgstr "Nem sikerült beállítani az iPod-modellt erre: %1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
|
|
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
|
|
msgstr "iPod-modell beállítása erre: %1 GB %2 (x%3)"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
|
|
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
|
|
msgstr "Médiaeszköz: nem sikerült létrehozni könyvtárt ezen fájl számára: %1"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
|
|
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
|
|
msgstr "Az iPod-fájlrendszer átviteli tárának kiírása"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
|
|
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
|
|
msgstr "Médiaeszköz: a(z) %1 helyre csatolt iPod már le van zárva. "
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
|
|
msgid ""
|
|
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha biztos abban, hogy ez egy hiba, akkor távolítsa el a(z) %1 fájlt és próbálja "
|
|
"meg újra a műveletet."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
|
|
msgid "Remove iTunes Lock File?"
|
|
msgstr "Kívánja eltávolítani az iTunes zárolási fájlját?"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
|
|
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
|
|
msgstr "Médiaeszköz: nem sikerült eltávolítani a(z) %1 zárolási fájlt: %2. "
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
|
|
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Médiaeszköz: nem sikerült létrehozni zárolási fájlt a(z) %1 helyre csatolt iPod "
|
|
"eszközön: %2"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
|
|
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
|
|
msgstr "Médiaeszköz: %1 csatolási pont nem létezik"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
|
|
msgstr "Médiaeszköz: a(z) %1 helyre csatolt iPod inicializálva lett"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
|
|
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
|
|
msgstr "Médiaeszköz: a(z) %1 helyre csatolt iPod már meg van nyitva"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
|
|
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
|
|
msgstr "Médiaeszköz: nem található csatolt iPod"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
|
|
"initialize your iPod?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Médiaeszköz: a(z) %1 helyre csatolt eszközön nem található iTunesDB. "
|
|
"Megpróbálkozzon a program az iPod inicializálásával?"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
|
|
msgid "Initialize iPod?"
|
|
msgstr "Inicializálva legyen az iPod?"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
|
|
msgid "&Initialize"
|
|
msgstr "&Inicializálás"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Médiaeszköz: nem sikerült inicializálni a(z) %1 helyre csatolt iPod-ot."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
|
|
msgstr "Médiaeszköz: nem sikerült létrehozni %1 könyvtárt"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
|
|
msgid ""
|
|
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
|
|
"database, but it is not known. See %1 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az iPod Firewire-azonosítóját ismerni kell a zenei adatbázis frissítéséhez, de "
|
|
"az érték ismeretlen. További információ: %1."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült azonosítani az iPod típusát: nincs támogatás iPod Shuffle-höz, "
|
|
"képanyaghoz és videóhoz"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
|
|
msgid "Invisible"
|
|
msgstr "Láthatatlan"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
|
|
msgid "Stale"
|
|
msgstr "Elévült"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
|
|
msgid "Orphaned"
|
|
msgstr "Elárvult"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Updated artwork for one track\n"
|
|
"Updated artwork for %n tracks"
|
|
msgstr "Képanyag frissítve %n számhoz"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
|
|
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
|
|
msgstr "Az elévült és elárvult számok keresése befejeződött"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
|
|
msgid "Media device: failed to write iPod database"
|
|
msgstr "Médiaeszköz: nem sikerült írni az iPod-adatbázist"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
|
|
msgid "Create Playlist..."
|
|
msgstr "Lejátszólista létrehozása..."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
|
|
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
|
|
msgstr "Az előadó összes számának kiírása"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
|
|
msgid "Burn This Album"
|
|
msgstr "Az egész album kiírása"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
|
|
msgid "Burn to CD as Data"
|
|
msgstr "CD-re írás adatként"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
|
|
msgid "Burn to CD as Audio"
|
|
msgstr "CD-re írás hangként"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
|
|
msgid "Subscribe to This Podcast"
|
|
msgstr "Feliratkozás erre a podcastra"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Hozzáadás a lejátszólistához"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Edit &Information...\n"
|
|
"Edit &Information for %n Tracks..."
|
|
msgstr "%n szám &információinak szerkesztése..."
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
|
|
msgid "Add to Database"
|
|
msgstr "Hozzáadás az adatbázishoz"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
|
|
msgid "Remove Playlist"
|
|
msgstr "Lejátszólista törlése"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
|
|
msgid "Remove from Playlist"
|
|
msgstr "Törlés a lejátszólistából"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
|
|
msgid "Delete Podcasts Already Played"
|
|
msgstr "A már lejátszott podcastok törlése"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Track from iPod\n"
|
|
"Delete %n Tracks from iPod"
|
|
msgstr "%n szám törlése az iPod-ról"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One duplicate track not added to database\n"
|
|
"%n duplicate tracks not added to database"
|
|
msgstr "%n duplikált szám nem lett hozzáadva az adatbázishoz"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
|
|
msgid "&Automatically delete podcasts"
|
|
msgstr "Podcastok &automatikus törlése"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az eszközhöz való kapcsolódáskor automatikusan kerüljenek törlésre a már "
|
|
"lejátszott podcast-műsorok"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
|
|
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
|
|
msgstr "&Szinkronizálás az Amarok-statisztikákkal"
|
|
|
|
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
|
|
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Szinkronizálás az Amarok-statisztikákkal és a lejátszott számok elküldése a "
|
|
"Last.fm-re"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
|
|
msgid "Generic Audio Player"
|
|
msgstr "Általános hanglejátszó"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
|
|
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ezen modul által kezelt eszközöket először csatolni kell.\n"
|
|
"Csatolja (mount) az eszközt, ezt követően kattintson a \"Kapcsolódás\" gombra."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
|
|
msgid "Copy Files to Collection"
|
|
msgstr "Fájlok másolása gyűjteménybe"
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
|
|
msgid "Transfer Queue to Here..."
|
|
msgstr "Sor átvitele ide..."
|
|
|
|
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
|
|
msgid " Transfer queue to here..."
|
|
msgstr " Sor átvitele ide..."
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
|
|
msgid "Track already exists on device"
|
|
msgstr "Már létezik a szám az eszközön"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
|
|
msgid "Could not connect to Rio Karma"
|
|
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a Rio Karma eszközhöz"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
|
|
msgid "Rio Karma could not be opened"
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a Rio Karma eszközt"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
|
|
msgid "Could not get music from Rio Karma"
|
|
msgstr "Nem sikerült lehozni zenét a Rio Karma eszközről"
|
|
|
|
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
|
|
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
|
|
msgstr "Nem sikerült olvasni a Rio Karma számait"
|
|
|
|
#: engine/mas/masengine.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3>"
|
|
"<p>Check for a running mas daemon.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Az Amarok nem tudta inicializálni a MAS-t.</h3>"
|
|
"<p>Ellenőrizze, fut-e a MAS szolgáltatás.</p>"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"So far no status available for this host entry."
|
|
"<br/>Probably this means the host has not been used yet for playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelenleg nincs állapotinformáció ehhez a gépbejegyzéshez."
|
|
"<br/>Elképzelhető, hogy a gép még nem volt használva lejátszáshoz."
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the <b>"
|
|
"PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>"
|
|
"serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as <b>"
|
|
"available</b>."
|
|
"<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a hanglejátszás inicializálásakor. Ellenőrizze, hogy a lejátszási "
|
|
"gép (<b>PlaybackNode</b>) jelen van-e az Ön rendszerén. Ha jelen van, akkor a "
|
|
"<b>serverregistry -s</b> parancs (amely kiadható például egy konzolban) "
|
|
"elérhetőként (<b>available</b>) fogja kiírni a <b>PlaybackNode</b> gépet."
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the <b>"
|
|
"XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>"
|
|
"serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as <b>"
|
|
"available</b>."
|
|
"<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a filmlejátszás inicializálásakor. Ellenőrizze, hogy a "
|
|
"megjelenítési gép (<b>XDisplayNode</b>) jelen van-e az Ön rendszerén. Ha jelen "
|
|
"van, akkor a <b>serverregistry -s</b> parancs (amely kiadható például egy "
|
|
"konzolban) elérhetőként (<b>available</b>) fogja kiírni az <b>XDisplayNode</b> "
|
|
"gépet."
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"In general have a look at the <a "
|
|
"href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">"
|
|
"Configuration and tests</a> instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Általános információkat találhat a <a "
|
|
"href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">"
|
|
"Beállítás és tesztek</a> leírásban."
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Sikertelen"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Gépnév"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Videó"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Hang"
|
|
|
|
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Lejátszás"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
|
|
msgid "Insecure NMM setup"
|
|
msgstr "Nem biztonságos NMM-beállítás"
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
|
|
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
|
|
msgstr "NMM hangrendszer: lejátszás leállítása..."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
|
|
msgid "NMM engine: "
|
|
msgstr "NMM hangrendszer: "
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
|
|
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
|
|
msgstr "NMM hangrendszer: hiba lépett fel..."
|
|
|
|
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
|
|
msgid "Local NMM playback failed."
|
|
msgstr "Nem sikerült a helyi NMM-lejátszás."
|
|
|
|
#: engine/void/void-engine.cpp:29
|
|
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
|
|
msgstr "Hiba: nincs elindítva hangrendszer, ezért lejátszás nem lehetséges."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Automatikus azonosítás"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:135
|
|
msgid "Amarok could not initialize xine."
|
|
msgstr "Az Amarok nem tudta inicializálni a Xine-t."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:165
|
|
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
|
|
msgstr "A Xine egyik hangmeghajtóprogramot sem tudta inicializálni."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:173
|
|
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
|
|
msgstr "Az Amarok nem tudott új Xine-adatfolyamot létrehozni."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
|
|
"supported. Network failures are other possible causes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs megfelelő bemeneti modul. Ez gyakran azt jelenti, hogy az URL-hez tartozó "
|
|
"protokoll nincs támogatva, de okozhatja például hálózati probléma is."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs megfelelő demux-modul. Ez gyakran azt jelenti, hogy a fájlformátum nincs "
|
|
"támogatva."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
|
|
msgid "Demuxing failed."
|
|
msgstr "Nem sikerült a demultiplexelés."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
|
|
msgid "Could not open file."
|
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
|
|
msgid "The location is malformed."
|
|
msgstr "Hibás a helymegadás."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:356
|
|
msgid "There is no available decoder."
|
|
msgstr "Nincs elérhető dekódoló."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:362
|
|
msgid "There is no audio channel!"
|
|
msgstr "Nincs hangcsatorna."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:367
|
|
msgid "Error Loading Media"
|
|
msgstr "Hiba a média betöltésekor"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:821
|
|
msgid "Redirecting to: "
|
|
msgstr "Átirányítás ide: "
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:975
|
|
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "A gépnév nem ismert ennél az URL-nél: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:977
|
|
msgid "The device name you specified seems invalid."
|
|
msgstr "A megadott eszköznév érvénytelen."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:979
|
|
msgid "The network appears unreachable."
|
|
msgstr "A hálózat nem elérhető."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:981
|
|
msgid "Audio output unavailable; the device is busy."
|
|
msgstr "A hangkimenet nem elérhető; az eszköz foglalt."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:983
|
|
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "A kapcsolat vissza lett utasítva ennél az URL-nél: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:985
|
|
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "A Xine nem találja a következő URL-t: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:987
|
|
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "A következő URL-hez való hozzáférés megtagadva: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:989
|
|
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
|
|
msgstr "A következő URL-hez nem olvasható be a forrás: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:991
|
|
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder."
|
|
msgstr "Probléma lépett fel egy könyvtár illetve dekódoló betöltésekor."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:994
|
|
msgid "General Warning"
|
|
msgstr "Általános figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:996
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:998
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Ismeretlen hiba"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
|
|
msgid "Sorry, no additional information is available."
|
|
msgstr "Nem érhető el további információ."
|
|
|
|
#: engine/gst10/gstengine.cpp:529 engine/xine/xine-engine.cpp:1105
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %1"
|
|
msgstr "\"%1\" szám"
|
|
|
|
#: engine/gst10/gstengine.cpp:530 engine/xine/xine-engine.cpp:1106
|
|
msgid "AudioCD"
|
|
msgstr "Hang-CD"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1142
|
|
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
|
|
msgstr "Nem sikerült lekérdezni a CD-eszközt a Xine hangrendszerben"
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1149
|
|
msgid "Getting AudioCD contents..."
|
|
msgstr "A hang-CD tartalmának lekérdezése..."
|
|
|
|
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1159
|
|
msgid "Could not read AudioCD"
|
|
msgstr "Nem sikerült olvasni a hang-CD-t"
|
|
|
|
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
|
|
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Nem sikerült dekódolni ezt: <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
|
|
msgid "Invalid Operation"
|
|
msgstr "Érvénytelen művelet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
|
|
msgid "Invalid Version"
|
|
msgstr "Érvénytelen verzió"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
|
|
msgid "Invalid Revision"
|
|
msgstr "Érvénytelen verzió"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
|
|
msgid "Not Initialized"
|
|
msgstr "Nincs inicializálva"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
|
|
msgid "Doc Missing"
|
|
msgstr "Hiányzó dokumentum"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
|
|
msgid "Unexpected"
|
|
msgstr "Váratlan"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
|
|
msgid "Incomplete"
|
|
msgstr "Nem teljes"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
|
|
msgid "Buffertoosmall"
|
|
msgstr "Puffer túl kicsi"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
|
|
msgid "Unsupported Video"
|
|
msgstr "Nem támogatott videó"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
|
|
msgid "Unsupported Audio"
|
|
msgstr "Nem támogatott hang"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
|
|
msgid "Invalid Bandwidth"
|
|
msgstr "Érvénytelen sávszélesség"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
|
|
msgid "No Fileformat"
|
|
msgstr "Nincs fájlformátum"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
|
|
msgid "Missing Components"
|
|
msgstr "Hiányzó komponensek"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
|
|
msgid "Element Not Found"
|
|
msgstr "Elem nem található"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
|
|
msgid "Noclass"
|
|
msgstr "Nincs osztály"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
|
|
msgid "Class Noaggregation"
|
|
msgstr "Osztály - nincs csoportosítás (Noaggregation)"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
|
|
msgid "Not Licensed"
|
|
msgstr "Nem licencelt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
|
|
msgid "No Filesystem"
|
|
msgstr "Nincs fájlrendszer"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
|
|
msgid "Request Upgrade"
|
|
msgstr "Frissítés kérése"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
|
|
msgid "Check Rights"
|
|
msgstr "Jogok ellenőrzése"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
|
|
msgid "Restore Server Denied"
|
|
msgstr "Visszaállítási kiszolgáló - elutasítva"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
|
|
msgid "Debugger Detected"
|
|
msgstr "Hibakereső azonosítva"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
|
|
msgid "Restore Server Connect"
|
|
msgstr "Visszaállítási kiszolgáló - kapcsolódás"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
|
|
msgid "Restore Server Timeout"
|
|
msgstr "Visszaállítási kiszolgáló - időtúllépés"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
|
|
msgid "Revoke Server Connect"
|
|
msgstr "Visszavonási kiszolgáló - kapcsolódás"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
|
|
msgid "Revoke Server Timeout"
|
|
msgstr "Visszavonási kiszolgáló - időtúllépés"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
|
|
msgid "View Rights Nodrm"
|
|
msgstr "Jogok - megjelenítés (nincs DRM)"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
|
|
msgid "Vsrc Nodrm"
|
|
msgstr "Vsrc (nincs DRM)"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
|
|
msgid "Wm Opl Not Supported"
|
|
msgstr "\"Wm Opl\" nem támogatott"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
|
|
msgid "Restoration Complete"
|
|
msgstr "Visszaállítás befejezve"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
|
|
msgid "Backup Complete"
|
|
msgstr "Mentés befejezve"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
|
|
msgid "Tlc Not Certified"
|
|
msgstr "Tlc nincs tanúsítva"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
|
|
msgid "Corrupted Backup File"
|
|
msgstr "Sérült mentésfájl"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
|
|
msgid "Awaiting License"
|
|
msgstr "Várakozás licencre"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
|
|
msgid "Already Initialized"
|
|
msgstr "Már inicializálva"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
|
|
msgid "Not Supported"
|
|
msgstr "Nem támogatott"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Hamis"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
|
|
msgid "Buffering"
|
|
msgstr "Pufferelés"
|
|
|
|
#: app.cpp:1084 engine/helix/helix-errors.cpp:67
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Szünet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
|
|
msgid "No Data"
|
|
msgstr "Nincs adat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
|
|
msgid "Stream Done"
|
|
msgstr "Adatfolyam feldolgozva"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
|
|
msgid "Net Socket Invalid"
|
|
msgstr "Érvénytelen hálózati aljazat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
|
|
msgid "Net Connect"
|
|
msgstr "Hálózati kapcsolódás"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
|
|
msgid "Bind"
|
|
msgstr "Kötés"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
|
|
msgid "Socket Create"
|
|
msgstr "Aljazat létrehozása"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
|
|
msgid "Invalid Host"
|
|
msgstr "Érvénytelen gép"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
|
|
msgid "Net Read"
|
|
msgstr "Hálózati olvasás"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
|
|
msgid "Net Write"
|
|
msgstr "Hálózati írás"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
|
|
msgid "Net Udp"
|
|
msgstr "Hálózat - UDP"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Ismételt próbálkozás"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
|
|
msgid "Server Timeout"
|
|
msgstr "Időtúllépés a kiszolgálón"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
|
|
msgid "Server Disconnected"
|
|
msgstr "Kiszolgáló szétkapcsolva"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
|
|
msgid "Would Block"
|
|
msgstr "Blokkolást okozna"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
|
|
msgid "General Nonet"
|
|
msgstr "Nonet - általános"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
|
|
msgid "Block Canceled"
|
|
msgstr "Blokk leállítva"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
|
|
msgid "Multicast Join"
|
|
msgstr "Multicast - csatlakozás"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
|
|
msgid "General Multicast"
|
|
msgstr "Általános multicast"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
|
|
msgid "Multicast Udp"
|
|
msgstr "Multicast UDP"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
|
|
msgid "At Interrupt"
|
|
msgstr "Megszakításnál"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
|
|
msgid "Msg Toolarge"
|
|
msgstr "Üzenet túl nagy"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
|
|
msgid "Net Tcp"
|
|
msgstr "Hálózat - TCP"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
|
|
msgid "Try Autoconfig"
|
|
msgstr "Automatikus beállítás próbálása"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
|
|
msgid "Notenough Bandwidth"
|
|
msgstr "Nincs elegendő sávszélesség"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
|
|
msgid "Http Connect"
|
|
msgstr "HTTP - kapcsolódás"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
|
|
msgid "Port In Use"
|
|
msgstr "Port használatban"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
|
|
msgid "Loadtest Not Supported"
|
|
msgstr "\"Loadtest\" nem támogatott"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
|
|
msgid "Tcp Connect"
|
|
msgstr "TCP - kapcsolódás"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
|
|
msgid "Tcp Reconnect"
|
|
msgstr "TCP - újrakapcsolódás"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
|
|
msgid "Tcp Failed"
|
|
msgstr "TCP - sikertelen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
|
|
msgid "Authentication Socket Create Failure"
|
|
msgstr "Felhasználó-azonosítás - aljazat-létrehozási hiba"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
|
|
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
|
|
msgstr "Felhasználó-azonosítás - TCP-kapcsolódási hiba"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
|
|
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
|
|
msgstr "Felhasználó-azonosítás - TCP-kapcsolódási időtúllépés"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
msgstr "Felhasználó-azonosítási hiba"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
|
|
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
|
|
msgstr "Felhasználó-azonosítás - kötelező paraméter hiányzik"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
|
|
msgid "Dns Resolve Failure"
|
|
msgstr "DNS - feloldási hiba"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
|
|
msgid "Authentication Succeeded"
|
|
msgstr "Felhasználó-azonosítás sikerült"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
|
|
msgid "Pull Authentication Failed"
|
|
msgstr "\"Pull\" felhasználó-azonosítás nem sikerült"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
|
|
msgid "Bind Error"
|
|
msgstr "Kötési hiba"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
|
|
msgid "Pull Ping Timeout"
|
|
msgstr "\"Pull\" pingelési időtúllépés"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
|
|
msgid "Authentication Tcp Failed"
|
|
msgstr "TCP - felhasználó-azonosítás nem sikerült"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
|
|
msgid "Unexpected Stream End"
|
|
msgstr "Az adatfolyam váratlanul véget ért"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
|
|
msgid "Authentication Read Timeout"
|
|
msgstr "Felhasználó-azonosítás - olvasási időtúllépés"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
|
|
msgid "Authentication Connection Failure"
|
|
msgstr "Felhasználó-azonosítás - kapcsolódási hiba"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
|
|
msgid "Blocked"
|
|
msgstr "Blokkolva"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
|
|
msgid "Notenough Predecbuf"
|
|
msgstr "Nincs elegendő \"predecbuf\""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
|
|
msgid "End With Reason"
|
|
msgstr "Adott okkal való befejezés"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
|
|
msgid "Socket Nobufs"
|
|
msgstr "Aljazat - nincs puffer"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
|
|
msgid "At End"
|
|
msgstr "A végén"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
|
|
msgid "Invalid File"
|
|
msgstr "Érvénytelen fájl"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
|
|
msgid "Invalid Path"
|
|
msgstr "Érvénytelen útvonal"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Rekord"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
|
|
msgid "Record Write"
|
|
msgstr "Rekord írása"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
|
|
msgid "Temporary File"
|
|
msgstr "Átmeneti fájl"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
|
|
msgid "Already Open"
|
|
msgstr "Már nyitva van"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
|
|
msgid "Seek Pending"
|
|
msgstr "Keresés folyamatban"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Leállítva"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "Fájl nem található"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
|
|
msgid "Write Error"
|
|
msgstr "Írási hiba"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "A fájl létezik"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
|
|
msgid "File Not Open"
|
|
msgstr "A fájl nincs megnyitva"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
|
|
msgid "Advise Prefer Linear"
|
|
msgstr "A lineáris előnyben részesítése"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
msgstr "Elemzési hiba"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
|
|
msgid "Advise Noasync Seek"
|
|
msgstr "\"Noasync\" keresés, ha lehetséges"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
|
|
msgid "Header Parse Error"
|
|
msgstr "Fejléc-elemzési hiba"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
|
|
msgid "Corrupt File"
|
|
msgstr "Sérült fájl"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
|
|
msgid "Bad Server"
|
|
msgstr "Rossz kiszolgáló"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
|
|
msgid "Advanced Server"
|
|
msgstr "Fejlett kiszolgáló"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
|
|
msgid "Old Server"
|
|
msgstr "Régi kiszolgáló"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
|
|
msgid "Redirection"
|
|
msgstr "Átirányítás"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
|
|
msgid "Server Alert"
|
|
msgstr "Kiszolgáló - figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
|
|
msgid "Proxy Response"
|
|
msgstr "Proxy-válasz"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
|
|
msgid "Advanced Proxy"
|
|
msgstr "Fejlett proxy"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
|
|
msgid "Old Proxy"
|
|
msgstr "Régi proxy"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
|
|
msgid "Invalid Protocol"
|
|
msgstr "Érvénytelen protokoll"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
|
|
msgid "Invalid Url Option"
|
|
msgstr "Érvénytelen URL-opció"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
|
|
msgid "Invalid Url Host"
|
|
msgstr "Érvénytelen URL-gép"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
|
|
msgid "Invalid Url Path"
|
|
msgstr "Érvénytelen URL-útvonal"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
|
|
msgid "Http Content Not Found"
|
|
msgstr "HTTP - tartalom nem található"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
|
|
msgid "Not Authorized"
|
|
msgstr "Nincs jogosultság"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
|
|
msgid "Unexpected Msg"
|
|
msgstr "Váratlan üzenet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
|
|
msgid "Bad Transport"
|
|
msgstr "Rossz átvitel"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
|
|
msgid "No Session Id"
|
|
msgstr "Nincs munkafolyamat-azonosító"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
|
|
msgid "Proxy Dnr"
|
|
msgstr "Proxy Dnr"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
|
|
msgid "Proxy Net Connect"
|
|
msgstr "Proxy - hálózati kapcsolódás"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
|
|
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
|
|
msgstr "Csoportos művelet nem engedélyezett"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
|
|
msgid "Rights Expired"
|
|
msgstr "A jogok lejártak"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
|
|
msgid "Not Modified"
|
|
msgstr "Nincs módosítva"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Tiltott"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
|
|
msgid "Audio Driver Error"
|
|
msgstr "Hangmeghajtó-hiba"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
|
|
msgid "Late Packet"
|
|
msgstr "Elkésett csomag"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
|
|
msgid "Overlapped Packet"
|
|
msgstr "Átfedő csomag"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
|
|
msgid "Outoforder Packet"
|
|
msgstr "Nem sorrend szerinti csomag"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
|
|
msgid "Noncontiguous Packet"
|
|
msgstr "Nem egybefüggő csomag"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
|
|
msgid "Open Not Processed"
|
|
msgstr "Megnyitás nem lett feldolgozva"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
|
|
msgid "Windraw Exception"
|
|
msgstr "\"Windraw\" kivétel"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Lejárt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
|
|
msgid "Invalid Interleaver"
|
|
msgstr "Érvénytelen \"interleaver\""
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
|
|
msgid "Bad Format"
|
|
msgstr "Helytelen formátum"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
|
|
msgid "Chunk Missing"
|
|
msgstr "Egy rész hiányzik"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
|
|
msgid "Invalid Stream"
|
|
msgstr "Érvénytelen adatfolyam"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
|
|
msgid "Dnr"
|
|
msgstr "Dnr"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
|
|
msgid "Open Driver"
|
|
msgstr "Open Driver"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Verziófrissítés"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Értesítés"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
|
|
msgid "Not Notified"
|
|
msgstr "Nincs értesítve"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Leállítva"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Lezárva"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
|
|
msgid "Invalid Wav File"
|
|
msgstr "Érvénytelen Wav-fájl"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
|
|
msgid "No Seek"
|
|
msgstr "Nincs keresés"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
|
|
msgid "Decode Inited"
|
|
msgstr "Dekódoló inicializálva"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
|
|
msgid "Decode Not Found"
|
|
msgstr "Dekódoló nem található"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
|
|
msgid "Decode Invalid"
|
|
msgstr "Dekódoló érvénytelen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
|
|
msgid "Decode Type Mismatch"
|
|
msgstr "Dekódoló - típuseltérés"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
|
|
msgid "Decode Init Failed"
|
|
msgstr "Dekódoló - nem sikerült az inicializálás"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
|
|
msgid "Decode Not Inited"
|
|
msgstr "Dekódoló - nem történt meg az inicializálás"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
|
|
msgid "Decode Decompress"
|
|
msgstr "Dekódoló - kibontás"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
|
|
msgid "Obsolete Version"
|
|
msgstr "Elavult verzió"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
|
|
msgid "Decode At End"
|
|
msgstr "Dekódoló - a végén"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
|
|
msgid "Encode File Too Small"
|
|
msgstr "Kódoló - a fájl túl kicsi"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
|
|
msgid "Encode Unknown File"
|
|
msgstr "Kódoló - ismeretlen fájl"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
|
|
msgid "Encode Bad Channels"
|
|
msgstr "Kódoló - rossz csatornák"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
|
|
msgid "Encode Bad Sampsize"
|
|
msgstr "Kódoló - rossz mintaméret"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
|
|
msgid "Encode Bad Samprate"
|
|
msgstr "Kódoló - rossz mintavételi ráta"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
|
|
msgid "Encode Invalid"
|
|
msgstr "Kódoló - érvénytelen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
|
|
msgid "Encode No Output File"
|
|
msgstr "Kódoló - nincs kimeneti fájl"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
|
|
msgid "Encode No Input File"
|
|
msgstr "Kódoló - nincs bemeneti fájl"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
|
|
msgid "Encode No Output Permissions"
|
|
msgstr "Kódoló - nincs kimeneti engedély"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
|
|
msgid "Encode Bad Filetype"
|
|
msgstr "Kódoló - rossz fájltípus"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
|
|
msgid "Encode Invalid Video"
|
|
msgstr "Kódoló - érvénytelen videó"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
|
|
msgid "Encode Invalid Audio"
|
|
msgstr "Kódoló - érvénytelen hang"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
|
|
msgid "Encode No Video Capture"
|
|
msgstr "Kódoló - nincs videóelmentés"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
|
|
msgid "Encode Invalid Video Capture"
|
|
msgstr "Kódoló - érvénytelen videóelmentés"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
|
|
msgid "Encode No Audio Capture"
|
|
msgstr "Kódoló - nincs hangelmentés"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
|
|
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
|
|
msgstr "Kódoló - érvénytelen hangelmentés"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
|
|
msgid "Encode Too Slow For Live"
|
|
msgstr "Kódoló - élő felvételhez túl lassú"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
|
|
msgid "Encode Engine Not Initialized"
|
|
msgstr "Nincs inicializálva kódoló"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
|
|
msgid "Encode Codec Not Found"
|
|
msgstr "Kódoló - nem található megfelelő kódoló"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
|
|
msgid "Encode Codec Not Initialized"
|
|
msgstr "Kódoló - a kódoló nincs inicializálva"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
|
|
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
|
|
msgstr "Kódoló - érvénytelen bemeneti méretek"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
|
|
msgid "Encode Message Ignored"
|
|
msgstr "Kódoló - üzenet figyelmen kívül hagyva"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
|
|
msgid "Encode No Settings"
|
|
msgstr "Kódoló - nincs beállítás"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
|
|
msgid "Encode No Output Types"
|
|
msgstr "Kódoló - nincs kimeneti típus"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
|
|
msgid "Encode Improper State"
|
|
msgstr "Kódoló - helytelen állapot"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
|
|
msgid "Encode Invalid Server"
|
|
msgstr "Kódoló - érvénytelen kiszolgáló"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
|
|
msgid "Encode Invalid Temp Path"
|
|
msgstr "Kódoló - érvénytelen átmeneti útvonal"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
|
|
msgid "Encode Merge Fail"
|
|
msgstr "Kódoló - nem sikerült az összefűzés"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
|
|
msgid "Binary Data Not Found"
|
|
msgstr "Bináris adat nem található"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
|
|
msgid "Binary End Of Data"
|
|
msgstr "Bináris adat vége"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
|
|
msgid "Binary Data Purged"
|
|
msgstr "Bináris adat tisztítva"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
|
|
msgid "Binary Full"
|
|
msgstr "Bináris telített"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
|
|
msgid "Binary Offset Past End"
|
|
msgstr "Bináris eltolás az adatok végén túlra mutat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
|
|
msgid "Encode No Encoded Data"
|
|
msgstr "Kódoló - nincs kódolt adat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
|
|
msgid "Encode Invalid Dll"
|
|
msgstr "Kódoló - érvénytelen DLL"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
|
|
msgid "Not Indexable"
|
|
msgstr "Nem indexelhető"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
|
|
msgid "Encode No Browser"
|
|
msgstr "Kódoló - nincs böngésző"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
|
|
msgid "Encode No File To Server"
|
|
msgstr "Kódoló - nincs fájl a kiszolgálónak"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
|
|
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
|
|
msgstr "Kódoló - nincs elegendő lemezhely"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
|
|
msgid "Encode Sample Discarded"
|
|
msgstr "Kódoló - minta eldobva"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
|
|
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
|
|
msgstr "Kódoló - az Rv10-keret túl nagy"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
|
|
msgid "Not Handled"
|
|
msgstr "Nincs kezelve"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
|
|
msgid "End Of Stream"
|
|
msgstr "Adatfolyam vége"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
|
|
msgid "Jobfile Incomplete"
|
|
msgstr "A feladatfájl nem teljes"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
|
|
msgid "Nothing To Serialize"
|
|
msgstr "Nincs mit sorosítani"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
|
|
msgid "Sizenotset"
|
|
msgstr "Méret nincs beállítva"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
|
|
msgid "Already Committed"
|
|
msgstr "Már végrehajtva"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
|
|
msgid "Buffers Outstanding"
|
|
msgstr "Kiemelt pufferek"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
|
|
msgid "Not Committed"
|
|
msgstr "Nincs végrehajtva"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
|
|
msgid "Sample Time Not Set"
|
|
msgstr "Minta-idő nincs beállítva"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Időtúllépés"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
|
|
msgid "Wrongstate"
|
|
msgstr "Helytelen állapot"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
|
|
msgid "Remote Usage Error"
|
|
msgstr "Távoli - használati hiba"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
|
|
msgid "Remote Invalid Endtime"
|
|
msgstr "Távoli - érvénytelen befejezési idő"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
|
|
msgid "Remote Missing Input File"
|
|
msgstr "Távoli - hiányzó bemeneti fájl"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
|
|
msgid "Remote Missing Output File"
|
|
msgstr "Távoli - hiányzó kimeneti fájl"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
|
|
msgid "Remote Input Equals Output File"
|
|
msgstr "Távoli - a bemeneti fájl megegyezik a kimenetivel"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
|
|
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
|
|
msgstr "Távoli - nem támogatott hangverzió"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
|
|
msgid "Remote Different Audio"
|
|
msgstr "Távoli - eltérő hang"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
|
|
msgid "Remote Different Video"
|
|
msgstr "Távoli - eltérő videó"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
|
|
msgid "Remote Paste Missing Stream"
|
|
msgstr "Távoli - hiányzó adatfolyam beillesztése"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
|
|
msgid "Remote End Of Stream"
|
|
msgstr "Távoli - adatfolyam vége"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
|
|
msgid "Remote Image Map Parse Error"
|
|
msgstr "Távoli - hiba a kép-leképezés elemzésekor"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
|
|
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
|
|
msgstr "Távoli - érvénytelen kép-leképezési fájl"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
|
|
msgid "Remote Event Parse Error"
|
|
msgstr "Távoli - eseményelemzési hiba"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
|
|
msgid "Remote Invalid Event File"
|
|
msgstr "Távoli - érvénytelen eseményfájl"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
|
|
msgid "Remote Invalid Output File"
|
|
msgstr "Távoli - érvénytelen kimeneti fájl"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
|
|
msgid "Remote Invalid Duration"
|
|
msgstr "Távoli - érvénytelen időtartam"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
|
|
msgid "Remote No Dump Files"
|
|
msgstr "Távoli - nincs lenyomatfájl"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
|
|
msgid "Remote No Event Dump File"
|
|
msgstr "Távoli - nincs esemény-lenyomatfájl"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
|
|
msgid "Remote No Imap Dump File"
|
|
msgstr "Távoli - nincs Imap-lenyomatfájl"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
|
|
msgid "Remote No Data"
|
|
msgstr "Távoli - nincs adat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
|
|
msgid "Remote Empty Stream"
|
|
msgstr "Távoli - üres adatfolyam"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
|
|
msgid "Remote Read Only File"
|
|
msgstr "Távoli - csak olvasható fájl"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
|
|
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
|
|
msgstr "Távoli - hiányzó hang-adatfolyam beillesztése"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
|
|
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
|
|
msgstr "Távoli - hiányzó videó-adatfolyam beillesztése"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
|
|
msgid "Remote Encrypted Content"
|
|
msgstr "Távoli - titkosított tartalom"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
|
|
msgid "Property Not Found"
|
|
msgstr "Tulajdonság nem található"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
|
|
msgid "Property Not Composite"
|
|
msgstr "Tulajdonság nem összetett"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
|
|
msgid "Property Duplicate"
|
|
msgstr "Tulajdonság duplázott"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
|
|
msgid "Property Type Mismatch"
|
|
msgstr "Tulajdonság-típuseltérés"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
|
|
msgid "Property Active"
|
|
msgstr "Tulajdonság aktív"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
|
|
msgid "Property Inactive"
|
|
msgstr "Tulajdonság nem aktív"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
|
|
msgid "Property Value Underflow"
|
|
msgstr "Tulajdonság-érték alulcsordult"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
|
|
msgid "Property Value Overflow"
|
|
msgstr "Tulajdonság-érték túlcsordult"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
|
|
msgid "Property Value less than Lower bound"
|
|
msgstr "Tulajdonság-érték kisebb az alsó határnál"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
|
|
msgid "Property Value greater than Upper bound"
|
|
msgstr "Tulajdonság-érték nagyobb a felső határnál"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
|
|
msgid "Property Delete Pending"
|
|
msgstr "Tulajdonság törlése folyamatban"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
|
|
msgid "Could not initialize core"
|
|
msgstr "Nem sikerült inicializálni a központi részt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
|
|
msgid "Perfectplay Not Supported"
|
|
msgstr "\"Perfectplay\" nem támogatott"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
|
|
msgid "No Live Perfectplay"
|
|
msgstr "Nincs élő Perfectplay"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
|
|
msgid "Perfectplay Not Allowed"
|
|
msgstr "Perfectplay nem engedélyezett"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
|
|
msgid "No Codecs"
|
|
msgstr "Nincs kódoló"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
|
|
msgid "Slow Machine"
|
|
msgstr "Lassú gép"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
|
|
msgid "Force Perfectplay"
|
|
msgstr "Perfectplay kikényszerítése"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
|
|
msgid "Invalid Http Proxy Host"
|
|
msgstr "Érvénytelen HTTP-proxygép"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
|
|
msgid "Invalid Metafile"
|
|
msgstr "Érvénytelen metafájl"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
|
|
msgid "Browser Launch"
|
|
msgstr "Böngésző indítása"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
|
|
msgid "View Source Noclip"
|
|
msgstr "Forrás megjelenítése - noclip"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
|
|
msgid "View Source Disabled"
|
|
msgstr "Forrás megjelenítése kikapcsolva"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
|
|
msgid "Timeline Suspended"
|
|
msgstr "Idővonal felfüggesztve"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
|
|
msgid "Buffer Not Available"
|
|
msgstr "Puffer nem elérhető"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
|
|
msgid "Could Not Display"
|
|
msgstr "Nem sikerült a megjelenítés"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
|
|
msgid "Vsrc Disabled"
|
|
msgstr "Forrás megjelenítése kikapcsolva"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
|
|
msgid "Vsrc Noclip"
|
|
msgstr "Forrás megjelenítése - noclip"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
|
|
msgid "Resource Not Cached"
|
|
msgstr "Az erőforrás nincs gyorstárazva"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
|
|
msgid "Resource Not Found"
|
|
msgstr "Erőforrás nem található"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
|
|
msgid "Resource Close File First"
|
|
msgstr "Erőforrás - előbb zárja be a fájlt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
|
|
msgid "Resource Nodata"
|
|
msgstr "Erőforrás - nincs adat"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
|
|
msgid "Resource Badfile"
|
|
msgstr "Erőforrás - helytelen fájl"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
|
|
msgid "Resource Partialcopy"
|
|
msgstr "Erőforrás - részleges példány"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
|
|
msgid "PayPerView No User"
|
|
msgstr "PayPerView - nincs felhasználó"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
|
|
msgid "PayPerView Guid Read Only"
|
|
msgstr "PayPerView - csak olvasható GUID"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
|
|
msgid "PayPerView Guid Collision"
|
|
msgstr "PayPerView - GUID-ütközés"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
|
|
msgid "Register Guid Exists"
|
|
msgstr "Regisztrálás - a GUID létezik"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
|
|
msgid "PayPerView Authorization Failed"
|
|
msgstr "PayPerView - a jogosultságvizsgálat nem sikerült"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
|
|
msgid "PayPerView Old Player"
|
|
msgstr "PayPerView - régi lejátszó"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
|
|
msgid "PayPerView Account Locked"
|
|
msgstr "PayPerView - az azonosító zárolva van"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
|
|
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
|
|
msgstr "Xr PayPerView protokoll - figyelmen kívül hagyás"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
|
|
msgid "PayPerView User Already Exists"
|
|
msgstr "PayPerView - már létezik ilyen felhasználó"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
|
|
msgid "Upg Auth Failed"
|
|
msgstr "Upg - azonosítás nem sikerült"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
|
|
msgid "Upg Cert Auth Failed"
|
|
msgstr "Upg - tanúsítvány-azonosítás nem sikerült"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
|
|
msgid "Upg Cert Expired"
|
|
msgstr "Upg - tanúsítvány lejárt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
|
|
msgid "Upg Cert Revoked"
|
|
msgstr "Upg - tanúsítvány visszavonva"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
|
|
msgid "Upg Rup Bad"
|
|
msgstr "Upg - Rup helytelen"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
|
|
msgid "Upg System Busy"
|
|
msgstr "Upg - a rendszer foglalt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
|
|
msgid "Autocfg Success"
|
|
msgstr "Autocfg - sikeres művelet"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
|
|
msgid "No Error"
|
|
msgstr "Nincs hiba"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
|
|
msgid "Invalid Format"
|
|
msgstr "Érvénytelen formátum"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
|
|
msgid "Unknown Path"
|
|
msgstr "Ismeretlen útvonal"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
|
|
msgid "Invalid Player Addr"
|
|
msgstr "Érvénytelen lejátszócím"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
|
|
msgid "Local Streams Prohibited"
|
|
msgstr "A helyi adatfolyamok tiltottak"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
|
|
msgid "Server Full"
|
|
msgstr "A kiszolgáló telített"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
|
|
msgid "Remote Streams Prohibited"
|
|
msgstr "A távoli adatfolyamok tiltottak"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
|
|
msgid "Event Streams Prohibited"
|
|
msgstr "Az esemény-adatfolyamok tiltottak"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
|
|
msgid "No Codec"
|
|
msgstr "Nincs kódoló"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
|
|
msgid "Livefile Invalid Bwn"
|
|
msgstr "Livefile - érvénytelen Bwn"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
|
|
msgid "Unable To Fulfill"
|
|
msgstr "Nem teljesíthető"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
|
|
msgid "Multicast Delivery Only"
|
|
msgstr "Csak multicast átvitel"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
|
|
msgid "License Exceeded"
|
|
msgstr "Licenc meghaladva"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
|
|
msgid "License Unavailable"
|
|
msgstr "Licenc nem elérhető"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
|
|
msgid "Invalid Loss Correction"
|
|
msgstr "Érvénytelen veszteségjavítás"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
|
|
msgid "Protocol Failure"
|
|
msgstr "Protokollhiba"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
|
|
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
|
|
msgstr "Realvideo-adatfolyamok tiltottak"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
|
|
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
|
|
msgstr "Realaudio-adatfolyamok tiltottak"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
|
|
msgid "Datatype Unsupported"
|
|
msgstr "Nem támogatott adattípus"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
|
|
msgid "Datatype Unlicensed"
|
|
msgstr "Nem licencelt adattípus"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
|
|
msgid "Restricted Player"
|
|
msgstr "Korlátozott lejátszó"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
|
|
msgid "Stream Initializing"
|
|
msgstr "Adatfolyam inicializálása"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
|
|
msgid "Invalid Player"
|
|
msgstr "Érvénytelen lejátszó"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
|
|
msgid "Player Plus Only"
|
|
msgstr "Csak Player Plus"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
|
|
msgid "No Embedded Players"
|
|
msgstr "Nincs beágyazott lejátszó"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
|
|
msgid "Pna Prohibited"
|
|
msgstr "\"Pna\" tiltott"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
|
|
msgid "Authentication Unsupported"
|
|
msgstr "Felhasználó-azonosítás nem támogatott"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
|
|
msgid "Max Failed Authentications"
|
|
msgstr "Sikertelen felhasználó-azonosítások maximális száma"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
|
|
msgid "Authentication Access Denied"
|
|
msgstr "Felhasználó-azonosítás - hozzáférés megtagadva"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
|
|
msgid "Authentication Uuid Read Only"
|
|
msgstr "Felhasználó-azonosítás - UUID csak olvasható"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
|
|
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
|
|
msgstr "Felhasználó-azonosítás - UUID nem egyedi"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
|
|
msgid "Authentication No Such User"
|
|
msgstr "Felhasználó-azonosítás - nincs ilyen felhasználó"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
|
|
msgid "Authentication Registration Succeeded"
|
|
msgstr "Felhasználó-azonosítás - a regisztráció sikerült"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
|
|
msgid "Authentication Registration Failed"
|
|
msgstr "Felhasználó-azonosítás - a regisztráció nem sikerült"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
|
|
msgid "Authentication Registration Guid Required"
|
|
msgstr "Felhasználó-azonosítás - regisztrációs GUID szükséges"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
|
|
msgid "Authentication Unregistered Player"
|
|
msgstr "Felhasználó-azonosítás - nem regisztrált lejátszó"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
|
|
msgid "Authentication Time Expired"
|
|
msgstr "Felhasználó-azonosítás - az idő lejárt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
|
|
msgid "Authentication No Time Left"
|
|
msgstr "Felhasználó-azonosítás - nincs több idő"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
|
|
msgid "Authentication Account Locked"
|
|
msgstr "Felhasználó-azonosítás - az azonosító zárolva van"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
|
|
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
|
|
msgstr "Felhasználó-azonosítás - érvénytelen kiszolgáló-beállítás"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
|
|
msgid "No Mobile Download"
|
|
msgstr "Nincs mobil-letöltés"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
|
|
msgid "No More Multi Addr"
|
|
msgstr "Nincs több többszörös cím"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
|
|
msgid "Proxy Max Connections"
|
|
msgstr "Proxy - kapcsolódások maximális száma"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
|
|
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
|
|
msgstr "Proxy - maximális GW-sávszélesség"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
|
|
msgid "Proxy Max Bandwidth"
|
|
msgstr "Proxy - maximális sávszélesség"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
|
|
msgid "Bad Loadtest Password"
|
|
msgstr "Helytelen Loadtest-jelszó"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
|
|
msgid "Pna Not Supported"
|
|
msgstr "\"Pna\" nem támogatott"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
|
|
msgid "Proxy Origin Disconnected"
|
|
msgstr "Proxy - a forrás lekapcsolódott"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Belső hiba"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
|
|
msgid "Max Value"
|
|
msgstr "Maximális érték"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
|
|
msgid "Socket Intr"
|
|
msgstr "Aljazat - Intr"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
|
|
msgid "Socket Badf"
|
|
msgstr "Aljazat - Badf"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
|
|
msgid "Socket Acces"
|
|
msgstr "Aljazat - Acces"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
|
|
msgid "Socket Fault"
|
|
msgstr "Aljazat - Hiba"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
|
|
msgid "Socket Inval"
|
|
msgstr "Aljazat - Inval"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
|
|
msgid "Socket Mfile"
|
|
msgstr "Aljazat - Mfile"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
|
|
msgid "Socket Wouldblock"
|
|
msgstr "Aljazat - Wouldblock"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
|
|
msgid "Socket Inprogress"
|
|
msgstr "Aljazat - folyamatban"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
|
|
msgid "Socket Already"
|
|
msgstr "Aljazat - Already"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
|
|
msgid "Socket Notsock"
|
|
msgstr "Aljazat - Notsock"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
|
|
msgid "Socket Destaddrreq"
|
|
msgstr "Aljazat - Destaddrreq"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
|
|
msgid "Socket Msgsize"
|
|
msgstr "Aljazat - Msgsize"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
|
|
msgid "Socket Prototype"
|
|
msgstr "Aljazat - prototípus"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
|
|
msgid "Socket Noprotoopt"
|
|
msgstr "Aljazat - Noprotoopt"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
|
|
msgid "Socket Protonosupport"
|
|
msgstr "Aljazat - Protonosupport"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
|
|
msgid "Socket Socktnosupport"
|
|
msgstr "Aljazat - Socktnosupport"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
|
|
msgid "Socket Opnotsupp"
|
|
msgstr "Aljazat - Opnotsupp"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
|
|
msgid "Socket Pfnosupport"
|
|
msgstr "Aljazat - Pfnosupport"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
|
|
msgid "Socket Afnosupport"
|
|
msgstr "Aljazat - Afnosupport"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
|
|
msgid "Socket Addrinuse"
|
|
msgstr "Aljazat - Addrinuse"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
|
|
msgid "Socket Address Not Available"
|
|
msgstr "Aljazat - a cím nem elérhető"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
|
|
msgid "Socket Net Down"
|
|
msgstr "Aljazat - a hálózat le van kapcsolva"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
|
|
msgid "Socket Net Unreachable"
|
|
msgstr "Aljazat - a hálózat nem elérhető"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
|
|
msgid "Socket Net Reset"
|
|
msgstr "Aljazat - hálózat alapállapotba állítása"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
|
|
msgid "Socket Connection Aborted"
|
|
msgstr "Aljazat - a kapcsolat megszakítva"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
|
|
msgid "Socket Connection Reset"
|
|
msgstr "Aljazat - a kapcsolat alapállapotba állítva"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
|
|
msgid "Socket No buffers"
|
|
msgstr "Aljazat - nincs puffer"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
|
|
msgid "Socket Isconnected"
|
|
msgstr "Aljazat - Isconnected"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
|
|
msgid "Socket Notconn"
|
|
msgstr "Aljazat - Notconn"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
|
|
msgid "Socket Shutdown"
|
|
msgstr "Aljazat - leállítva"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
|
|
msgid "Socket Too Many References"
|
|
msgstr "Aljazat - túl sok hivatkozás"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
|
|
msgid "Socket Timedout"
|
|
msgstr "Aljazat - idő túllépve"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
|
|
msgid "Socket Connection Refused"
|
|
msgstr "Aljazat - kapcsolódás elutasítva"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
|
|
msgid "Socket Loop"
|
|
msgstr "Aljazat - Loop"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
|
|
msgid "Socket Name too long"
|
|
msgstr "Aljazat - túl hosszú név"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
|
|
msgid "Socket Hostdown"
|
|
msgstr "Aljazat - Hostdown"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
|
|
msgid "Socket Hostunreach"
|
|
msgstr "Aljazat - Hostunreach"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
|
|
msgid "Socket Pipe"
|
|
msgstr "Aljazat - Pipe"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
|
|
msgid "Socket Endstream"
|
|
msgstr "Aljazat - adatfolyam vége"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
|
|
msgid "Socket Buffered"
|
|
msgstr "Aljazat - pufferelve"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
|
|
msgid "Resolve Noname"
|
|
msgstr "Feloldás - Noname"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
|
|
msgid "Resolve Nodata"
|
|
msgstr "Feloldás - Nodata"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:129
|
|
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
|
|
msgstr "A Helix központi része a következő hibát adta: %1 %2 %3"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:131 engine/helix/helix-engine.cpp:140
|
|
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
|
|
msgstr "A Helix központi része a következő hibát adta: <ismeretlen>"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:138
|
|
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
|
|
msgstr "A Helix központi része a következő hibát adta: %1 %1 %1"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contacting: %1"
|
|
msgstr "Kapcsolódás: %1"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:155
|
|
msgid "Buffering %1%"
|
|
msgstr "Pufferelés... %1 %"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-engine "
|
|
"has fallen back to OSS"
|
|
msgstr ""
|
|
"A beállított Helix könyvtár nem támogatja az ALSA-t - a Helix hangrendszer az "
|
|
"OSS-t fogja használni"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
|
|
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in \"Amarok "
|
|
"Settings\" -> \"Engine\""
|
|
msgstr ""
|
|
"A Helix hangrendszer számára szükséges, hogy telepítve legyenek a "
|
|
"RealPlayer(tm) vagy a HelixPlayer programkönyvtárai. Telepítse valamelyiket, "
|
|
"majd állítsa be az útvonalakat itt: \"Az Amarok beállításai\" -> "
|
|
"\"Hangrendszer\"."
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-engine.cpp:292
|
|
msgid "No plugin found for the %1 format"
|
|
msgstr "A(z) %1 formátumhoz nem található modul"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
|
|
msgid "Output plugin:"
|
|
msgstr "Kimeneti modul:"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Eszköz:"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Fő"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 12
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:808
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Helix/Realplay core directory"
|
|
msgstr "A Helix/Realplay központi részének könyvtára"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 13
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
|
|
msgstr "Azon könyvtár, amelyben a clntcore.so tárolva van"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 17
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:814
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
|
|
msgstr "Helix/Realplay-modulkönyvtár"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 18
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
|
|
msgstr "Azon könyvtár, amelyben többek közt a vorbisrend.so tárolva van"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 22
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
|
|
msgstr "Helix/Realplay-kodekkönyvtár"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 23
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:823
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
|
|
msgstr "Azon könyvtár, amelyben többek közt a cvt1.so tárolva van"
|
|
|
|
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Modulok"
|
|
|
|
#: engine/gst10/gstengine.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> "
|
|
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
|
|
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
|
|
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
|
|
"irc.freenode.net.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>A GStreamert nem sikerült inicializálni.</h3> "
|
|
"<p>Ellenőrizze, hogy telepítve van-e az összes szükséges GStreamer-modul (pl. "
|
|
"az OGG és az MP3), majd futtassa le a <i>'gst-register'</i> programot.</p>"
|
|
"<p>További információ található a GStreamer kézikönyvében, vagy kérjen "
|
|
"segítséget a #gstreamer csatornán az irc.freenode.net címen.</p>"
|
|
|
|
#: engine/gst10/gstengine.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> "
|
|
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
|
|
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
|
|
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
|
|
"irc.freenode.net.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>A GStreamerből hiányoznak a regisztrációs adatok.</h3> "
|
|
"<p>Ellenőrizze, hogy telepítve van-e az összes szükséges GStreamer-modul (pl. "
|
|
"OGG és MP3), majd futtassa le a <i>'gst-register'</i> programot.</p>"
|
|
"<p>További információ a GStreamer kézikönyvében található, illetve segítséget "
|
|
"kaphat IRC-n keresztül, a #gstreamer csatornán, az irc.freenode.net címen.</p>"
|
|
|
|
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1001
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
|
|
"dialog.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Válasszon ki egy GStreameres <u>kimeneti modult</u> "
|
|
"a hangrendszer beállítási párbeszédablakában.</p>"
|
|
|
|
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1022
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> "
|
|
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
|
|
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
|
|
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
|
|
"irc.freenode.net.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>A GStreamer nem tudott létrehozni egy elemet: <i>%1</i></h3> "
|
|
"<p>Ellenőrizze, hogy telepítve van-e az összes szükséges GStreamer-modul (pl. "
|
|
"OGG és MP3), majd futtassa le a <i>'gst-register'</i> programot.</p>"
|
|
"<p>További információ a GStreamer kézikönyvében található, illetve segítséget "
|
|
"kaphat IRC-n keresztül, a #gstreamer csatornán, az irc.freenode.net címen.</p>"
|
|
|
|
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1197
|
|
msgid "Buffering.. %1%"
|
|
msgstr "Pufferelés... %1 %"
|
|
|
|
#: engine/gst10/streamprovider.cpp:200
|
|
msgid "Unable to connect to this stream server."
|
|
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni ehhez a sugárzási kiszolgálóhoz."
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
|
|
msgid "could not start yauap"
|
|
msgstr "nem sikerült elindítani a Yauap hangrendszert"
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
|
|
msgid "Error: could not connect to dbus"
|
|
msgstr "Hiba: nem sikerült kapcsolódni a Dbus-hoz"
|
|
|
|
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
|
|
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
|
|
msgstr "Hiba: időtúllépés a Yauap hangrendszerre való várakozás közben"
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
|
|
msgid "Guess By Filename Configuration"
|
|
msgstr "Fájlnévből való meghatározás beállításai"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:181
|
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|
msgstr "A K3b nem indítható."
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:205
|
|
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|
msgstr "DCOP-hiba lépett fel a K3b-vel folytatott kommunikációban."
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
|
|
"computers and other digital music players?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hang-CD-t szeretne létrehozni (ez hagyományos CD-lejátszókban használható) vagy "
|
|
"adat-CD-t (ez számítógépekben és digitális zenelejátszókban használható)?"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:242
|
|
msgid "Create K3b Project"
|
|
msgstr "K3b-projekt létrehozása"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:243
|
|
msgid "Audio Mode"
|
|
msgstr "Hang-üzemmód"
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:244
|
|
msgid "Data Mode"
|
|
msgstr "Adat-üzemmód"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:111
|
|
msgid "Sound System"
|
|
msgstr "Hangrendszer"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:116
|
|
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
|
|
msgstr "A lejátszáshoz használandó hangrendszer kijelöléséhez kattintson ide"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
msgid "Click to get the plugin information."
|
|
msgstr "A modullal kapcsolatos információk megtekintéséhez kattintson ide"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
|
|
msgid "Media Devices"
|
|
msgstr "Médiaeszközök"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
|
|
msgid "Autodetect Devices"
|
|
msgstr "Eszközök automatikus azonosítása"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
|
|
msgid "Add Device..."
|
|
msgstr "Eszköz hozzáadása..."
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:175
|
|
msgid "Configure General Options"
|
|
msgstr "Az általános opciók beállítása"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:176
|
|
msgid "Configure Amarok's Appearance"
|
|
msgstr "Az Amarok megjelenésének beállítása"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:177
|
|
msgid "Configure Playback"
|
|
msgstr "A lejátszás beállítása"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:179
|
|
msgid "OSD"
|
|
msgstr "OSD"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:179
|
|
msgid "Configure On-Screen-Display"
|
|
msgstr "Az OSD beállítása"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Hangrendszer"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:181
|
|
msgid "Configure Engine"
|
|
msgstr "A hangrendszer beállítása"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
msgid "last.fm"
|
|
msgstr "Last.fm"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:183
|
|
msgid "Configure last.fm Support"
|
|
msgstr "A Last.fm-támogatás beállítása"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:184
|
|
msgid "Configure Portable Player Support"
|
|
msgstr "Hordozható lejátszók támogatásának beállítása"
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: to change settings\n"
|
|
"Configure %1"
|
|
msgstr "\"%1\" beállítása"
|
|
|
|
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
|
|
msgid "Default Browser"
|
|
msgstr "Alapértelmezett böngésző"
|
|
|
|
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
|
|
msgid "Default KDE Browser"
|
|
msgstr "Alapértelmezett KDE-böngésző"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "80%"
|
|
msgstr "80%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "60%"
|
|
msgstr "60%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "40%"
|
|
msgstr "40%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "20%"
|
|
msgstr "20%"
|
|
|
|
#: sliderwidget.cpp:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0%"
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:130
|
|
msgid "Album Artist"
|
|
msgstr "Album-előadó"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Típus"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column name\n"
|
|
"Last Played"
|
|
msgstr "Legutóbb lejátszva"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:148
|
|
msgid "Mood"
|
|
msgstr "Hangulat"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:828
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "Számolás..."
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:829
|
|
msgid "Queued..."
|
|
msgstr "Sorba téve..."
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
|
|
msgid "%1 by %2"
|
|
msgstr "%1, előadó: %2"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
"%1s"
|
|
msgstr "%1 mp"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: minutes, seconds\n"
|
|
"%2m %1s"
|
|
msgstr "%2 p %1 mp"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1151
|
|
msgid ""
|
|
"_: hours, minutes, seconds\n"
|
|
"%3h %2m %1s"
|
|
msgstr "%3 ó %2 p %1 mp"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1152
|
|
msgid ""
|
|
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
|
|
"%4d %3h %2m %1s"
|
|
msgstr "%4 n %3 ó %2 p %1 mp"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 week %1\n"
|
|
"%n weeks %1"
|
|
msgstr "%n hét %1"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1207
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
"%n days %1"
|
|
msgstr "%n nap %1"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 hour\n"
|
|
"%n hours"
|
|
msgstr "%n óra"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1215
|
|
msgid "%1:%2 hours"
|
|
msgstr "%1:%2 óra"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1217
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
msgstr "%1:%2"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1252
|
|
msgid "Awful"
|
|
msgstr "Szörnyű"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1253
|
|
msgid "Bad"
|
|
msgstr "Rossz"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1254
|
|
msgid "Barely tolerable"
|
|
msgstr "Még éppen elviselhető"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1255
|
|
msgid "Tolerable"
|
|
msgstr "Elviselhető"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1256
|
|
msgid "Okay"
|
|
msgstr "Rendben van"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1257
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Jó"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1258
|
|
msgid "Very good"
|
|
msgstr "Nagyon jó"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1259
|
|
msgid "Excellent"
|
|
msgstr "Kitűnő"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1260
|
|
msgid "Amazing"
|
|
msgstr "Elképesztő"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1261
|
|
msgid "Favorite"
|
|
msgstr "Kedvenc"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
|
|
msgid "Not rated"
|
|
msgstr "Besorolással nem ellátott"
|
|
|
|
#: metabundle.cpp:1270
|
|
msgid ""
|
|
"_: rating - description\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: metabundle.h:518
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Adatfolyam"
|
|
|
|
#: metabundle.h:531
|
|
msgid ""
|
|
"_: SampleRate\n"
|
|
"%1 kHz"
|
|
msgstr "%1 kHz"
|
|
|
|
#: metabundle.h:533
|
|
msgid ""
|
|
"_: SampleRate\n"
|
|
"%1 Hz"
|
|
msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
#: trackpickerdialog.cpp:58
|
|
msgid "MusicBrainz Results"
|
|
msgstr "MusicBrainz - eredmények"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:37
|
|
msgid "Select Playlists"
|
|
msgstr "Válasszon lejátszólistákat"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:77
|
|
msgid "Create Dynamic Playlist"
|
|
msgstr "Dinamikus lejátszólista létrehozása"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:81
|
|
msgid "Dynamic Mode"
|
|
msgstr "Dinamikus mód"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:94
|
|
msgid "Add Dynamic Playlist"
|
|
msgstr "Dinamikus lejátszólista hozzáadása"
|
|
|
|
#: playlistselection.cpp:113
|
|
msgid "Edit Dynamic Playlist"
|
|
msgstr "Dinamikus lejátszólista szerkesztése"
|
|
|
|
#: dynamicmode.cpp:179
|
|
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
|
|
msgstr "Ehhez a dinamikus lejátszólistához nincs beállítva forrás."
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:601
|
|
msgid "Submitting to last.fm"
|
|
msgstr "Küldés a Last.fm-nek"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1003
|
|
msgid "'%1' submitted to last.fm"
|
|
msgstr "\"%1\" elküldve a Last.fm-nek"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1006
|
|
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
|
|
msgstr "Több szám el lett küldve a Last.fm-nek"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
|
|
"'%1' and %n other tracks submitted"
|
|
msgstr "'%1' és %n további szám elküldve"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1017
|
|
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
|
|
msgstr "Nem sikerült elküldeni a Last.fm-nek ezt: \"%1\""
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1020
|
|
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
|
|
msgstr "Nem sikerült elküldeni néhány számot a Last.fm-nek"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1023
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
|
|
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
|
|
msgstr "Nem sikerült elküldeni: '%1' és %n másik szám"
|
|
|
|
#: scrobbler.cpp:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track still in queue\n"
|
|
"%n tracks still in queue"
|
|
msgstr "%n szám még a sorban várakozik"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:62
|
|
msgid "Collection Statistics"
|
|
msgstr "Gyűjtemény-statisztika"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr "%n szám"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:232
|
|
msgid "Most Played Tracks"
|
|
msgstr "Legtöbbször lejátszott számok"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n play\n"
|
|
"%n plays"
|
|
msgstr "%n lejátszás"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:244
|
|
msgid "Favorite Artists"
|
|
msgstr "Kedvenc előadók"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n artist\n"
|
|
"%n artists"
|
|
msgstr "%n előadó"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
|
|
msgid "Favorite Albums"
|
|
msgstr "Kedvenc albumok"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n album\n"
|
|
"%n albums"
|
|
msgstr "%n album"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:268
|
|
msgid "Favorite Genres"
|
|
msgstr "Kedvenc műfajok"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n genre\n"
|
|
"%n genres"
|
|
msgstr "%n műfaj"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:279
|
|
msgid "Newest Items"
|
|
msgstr "Legújabb elemek"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First played %1"
|
|
msgstr "Először lejátszva: %1"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
|
|
msgid "%1. %2 - %3"
|
|
msgstr "%1. %2 - %3"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
|
|
msgid "%1. %2"
|
|
msgstr "%1. %2"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Added: %1"
|
|
msgstr "Hozzáadva: %1"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:566
|
|
msgid "Score: %1 Rating: %2"
|
|
msgstr "Pontszám: %1 Besorolás: %2"
|
|
|
|
#: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Score: %1"
|
|
msgstr "Pontszám: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rating: %1"
|
|
msgstr "Besorolás: %1"
|
|
|
|
#: statistics.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>Statistics</h3>You need a collection to use statistics! Create a "
|
|
"collection and then start playing tracks to accumulate data on your play "
|
|
"habits!</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>Statisztika</h3>A statisztikai funkció használatához szükség van "
|
|
"gyűjteményre. Hozzon létre gyűjteményt, majd indítsa el a lejátszást, hogy "
|
|
"adatokat lehessen gyűjteni az Ön lejátszási szokásairól.</div>"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1100
|
|
#: statistics.cpp:649
|
|
msgid "Edit Track &Information..."
|
|
msgstr "Szám-&információk szerkesztése..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
msgstr "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
msgstr "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
msgstr "A törlésre kijelölt fájlok listája"
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
msgstr "Ez a törlésre kijelölt elemek listája"
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
msgstr "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
msgstr "&Törlés (szemétkosárba helyezés helyett)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
"Trash Bin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor a fájlok véglegesen törlésre kerülnek, ha pedig nincs, "
|
|
"akkor a fájlok a szemétkosárba kerülnek"
|
|
|
|
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ha ez be van jelölve, akkor a fájlok <b>véglegesen törlésre kerülnek</b>"
|
|
", ha pedig nincs, akkor a fájlok a szemétkosárba kerülnek.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><em>Óvatosan használja ezt az opciót</em>: a legtöbb fájlrendszer esetében "
|
|
"nem lehet megbízhatóan visszaállítani a törölt fájlokat.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "trackPickerDialogBase"
|
|
msgstr "trackPickerDialogBase"
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Fájlnév"
|
|
|
|
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|
msgstr "A lehető legjobb illeszkedés kiválasztása"
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DirectoryListBase"
|
|
msgstr "KönyvtárListaAlap"
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Szkriptek"
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
|
|
msgstr "Az Amarok számára jelenleg ezek a szkriptek ismertek."
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Get More Scripts"
|
|
msgstr "További szkriptek &beszerzése"
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Install Script"
|
|
msgstr "Szkript &telepítése"
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "&Futtatás"
|
|
|
|
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Uninstall"
|
|
msgstr "&Eltávolítás"
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
|
|
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\">A kék húzási pontok egérrel áthelyezhetők az equalizer "
|
|
"beállítása érdekében. Új húzási pont hozzáadásához kattintson duplán a "
|
|
"vonalra.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">Előerősítő</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tag Guesser"
|
|
msgstr "Fájljellemző-meghatározó"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Name Scheme"
|
|
msgstr "Fájlnév-séma"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess "
|
|
"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. "
|
|
"Each string may contain one of the following placeholders:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%title: Song Title</li>\n"
|
|
"<li>%artist: Artist</li>\n"
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
"<li>%track: Track Number</li>\n"
|
|
"<li>%year: Year</li>\n"
|
|
"<li>%comment: Comment</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
|
|
"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
|
|
"%title\".<p/>\n"
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
|
|
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
|
|
"the first matching scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt láthatók a jelenleg beállított fájlnév-sémák, amelyekkel a zenefájlok "
|
|
"címkéit lehet meghatározni a fájlnevek alapján a \"Címkekitöltés a fájlnév "
|
|
"alapján\" funkcióval. A szövegek a következő változókat használhatják:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%title: A szám címe</li>\n"
|
|
"<li>%artist: Előadó</li>\n"
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
"<li>%track: A szám sorszáma</li>\n"
|
|
"<li>%year: Év</li>\n"
|
|
"<li>%comment: Megjegyzés</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"Például a \"[%track] %artist - %title\" fájlnév-sémára a \"[01] Deep Purple - "
|
|
"Smoke on the water\" illeszkedik, viszont a \"(Deep Purple) Smoke on the "
|
|
"water\" nem. Ez utóbbi fájlnévhez a következő sémát kell használni: \"(%artist) "
|
|
"%title\".<p/>\n"
|
|
"Megjegyzés: a sémák listabeli sorrendje lényeges, mert a címkék "
|
|
"meghatározásakor a lista felülről lefelé lesz átnézve, és az első illeszkedő "
|
|
"séma lesz felhasználva."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess "
|
|
"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. "
|
|
"Each string may contain one of the following placeholders:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%title: Song Title</li>\n"
|
|
"<li>%artist: Artist</li>\n"
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
"<li>%track: Track Number</li>\n"
|
|
"<li>%year: Year</li>\n"
|
|
"<li>%comment: Comment</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
|
|
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
|
|
"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
|
|
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
|
|
"the first matching scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt láthatók a jelenleg beállított fájlnév-sémák, amelyekkel a zenefájlok "
|
|
"címkéit lehet meghatározni a fájlnevek alapján a \"Címkekitöltés a fájlnév "
|
|
"alapján\" funkcióval. A szövegek a következő változókat használhatják:"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>%title: A szám címe</li>\n"
|
|
"<li>%artist: Előadó</li>\n"
|
|
"<li>%album: Album</li>\n"
|
|
"<li>%track: A szám sorszáma</li>\n"
|
|
"<li>%year: Év</li>\n"
|
|
"<li>%comment: Megjegyzés</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"Például a \"[%track] %artist - %title\" fájlnév-sémára a \"[01] Deep Purple - "
|
|
"Smoke on the water\" illeszkedik, viszont a \"(Deep Purple) Smoke on the "
|
|
"water\" nem. Ez utóbbi fájlnévhez a következő sémát kell használni: \"(%a) "
|
|
"%t\".<p/>\n"
|
|
"Megjegyzés: a sémák listabeli sorrendje lényeges, mert a címkék "
|
|
"meghatározásakor a lista felülről lefelé lesz átnézve, és az első illeszkedő "
|
|
"séma lesz felhasználva."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme up"
|
|
msgstr "Séma feljebb mozgatása"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezzel a gombbal a jelenleg kijelölt sémát lehet egy lépéssel feljebb tenni."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move scheme down"
|
|
msgstr "Séma lejjebb mozgatása"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezzel a gombbal a jelenleg kijelölt sémát lehet egy lépéssel lejjebb tenni."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mo&dify"
|
|
msgstr "Mó&dosítás"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify scheme"
|
|
msgstr "Séma módosítása"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|
msgstr "Ezzel a gombbal a jelenleg kijelölt sémát lehet módosítani."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
msgstr "Séma eltávolítása"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
msgstr "Ezzel a gombbal a jelenleg kijelölt sémát lehet törölni a listából."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hozzáadás"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:158 rc.cpp:167 rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new scheme"
|
|
msgstr "Új séma hozzáadása"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
msgstr "Ezzel a gombbal egy új fájlnév-sémát lehet hozzáadni a lista végéhez."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&k"
|
|
msgstr "O&K"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokui_xmms.rc line 3
|
|
#: rc.cpp:182 rc.cpp:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist Toolbar"
|
|
msgstr "Lejátszólista-eszköztár"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Redownload manager"
|
|
msgstr "Újraletöltés-kezelő"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
|
|
msgstr "Ön ezeket az albumokat töltötte le korábban:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&download"
|
|
msgstr "Ú&jra letöltés"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist - Album"
|
|
msgstr "Előadó - album"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Magnatune.com Album Download"
|
|
msgstr "Magnatune.com - albumletöltés"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Letöltés"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Magnatune info"
|
|
msgstr "Magnatune-információ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download options"
|
|
msgstr "Letöltési lehetőségek"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Format:"
|
|
msgstr "Válasszon ki egy formátumot:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download to:"
|
|
msgstr "Letöltés ide:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
|
|
"album will automatically be added to your collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha olyan helyre tölt le, amelyet már figyel az Amarok, akkor az album "
|
|
"automatikusan hozzá lesz adva a gyűjteményhez."
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
|
|
msgstr "Album vásárlása a Magnatune.com-tól"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Információ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő albumnak a Magnatune.com-tól való megvásárlását kezdeményezte"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Album:"
|
|
msgstr "Album:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Artist:"
|
|
msgstr "Előadó:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Genre:"
|
|
msgstr "Műfaj:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Launch Year:"
|
|
msgstr "Kiadás éve:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "P&urchase"
|
|
msgstr "&Vásárlás"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&ncel"
|
|
msgstr "&Mégsem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Fizetés"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 474
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VISA and Mastercard accepted."
|
|
msgstr "Elfogadott kártyák: VISA és Mastercard."
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 482
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expiration date:"
|
|
msgstr "Lejárati dátum:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 490
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount to pay (USD):"
|
|
msgstr "Fizetendő összeg (USD):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 498
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:405 rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 506
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 514
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Credit card number:"
|
|
msgstr "Hitelkártya-szám:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 535
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 540
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 545
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 550
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 555
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 560
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 565
|
|
#: rc.cpp:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "11"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 570
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 575
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "13"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 580
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 585
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "15"
|
|
msgstr "15"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 590
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 595
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "17"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 600
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "18"
|
|
msgstr "18"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 615
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
|
|
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune.com "
|
|
"using SSL encryption and is not stored by Amarok."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Ön által fizetett összeg fele-fele arányban lesz felosztva az előadó és a "
|
|
"Magnatune.com közt. Az Ön hitelkártya-információi közvetlenül a "
|
|
"Magnatune.com-nak kerülnek elküldésre SSL titkosítás használatával. Az Amarok "
|
|
"nem tárolja el ezeket az adatokat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 636
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month (xx):"
|
|
msgstr "Hónap (xx):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 644
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year (xx):"
|
|
msgstr "Év (xx):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Podcast Configuration"
|
|
msgstr "Podcast-beállítás"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 45
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Media Download"
|
|
msgstr "Média-letöltés"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stream or download on re&quest"
|
|
msgstr "Adatfolyam-lejátszás vagy &kérésre letöltés"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:329 rc.cpp:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from "
|
|
"the remote server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérés esetén a média letöltésre kerül, egyéb esetben a podcast a távoli "
|
|
"kiszolgálóról lesz lejátszva"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download when a&vailable"
|
|
msgstr "&Letöltés, amikor elérhető"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:338 rc.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download media as soon as it becomes available"
|
|
msgstr "A média azonnali letöltése annak elérhetővé válásakor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add to media device &transfer queue"
|
|
msgstr "Hozzáadás a médiaeszköz át&viteli sorához"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:347 rc.cpp:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows to "
|
|
"the media device transfer queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor az Amarok automatikusan hozzáadja az újonnan letöltött "
|
|
"podcast-műsorokat a médiaeszköz átviteli sorához"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limit &number of episodes"
|
|
msgstr "&Epizódok számának korlátozása"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:356 rc.cpp:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
|
|
msgstr "Ha be van jelölve, akkor az Amarok törli a régebbi podcast-epizódokat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep maximum of:"
|
|
msgstr "Legfeljebb ennyi legyen megtartva:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " Items"
|
|
msgstr " elem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:368 rc.cpp:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The maximum number of podcast items to store"
|
|
msgstr "Maximum hány darab podcast-elem legyen tárolva"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically scan for updates"
|
|
msgstr "Frissítések automatikus keresése"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:377 rc.cpp:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor az Amarok automatikusan fogja figyelni, van-e "
|
|
"frissítése a podcastnak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save location:"
|
|
msgstr "Mentési hely:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 16
|
|
#: app.cpp:1185 rc.cpp:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First-Run Wizard"
|
|
msgstr "Varázsló"
|
|
|
|
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
|
|
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok however "
|
|
"provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for "
|
|
"more. What is missing from most players is an interface that does not get in "
|
|
"your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time "
|
|
"intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist "
|
|
"handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</p>\n"
|
|
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Üdvözöljük az Amarokban!</h1>\n"
|
|
"<p>Számtalan médialejátszó között lehet válogatni, de az Amarok mégis olyan "
|
|
"egyedi, különleges élményt nyújt, amit a többi program nem. A legtöbb "
|
|
"lejátszóból hiányzik egy olyan kezelőfelület, amely nem akadályozza "
|
|
"lépten-nyomon a felhasználót. Az Amarok arra törekszik, hogy másmilyen legyen, "
|
|
"ugyanakkor intuitív legyen a használata. Egyszerű \"húzd-és-ejtsd\" felületet "
|
|
"nyújt, amely könnyebbé teszi a lejátszólista-kezelést. Reméljük, hogy az "
|
|
"Amarokot használva megvalósul a célkitűzésünk:</p>\n"
|
|
"<p align=\"center\"><i><b>\"Fedezd fel újra a zenét!\"</b></i> </p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
|
|
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click <i>Next</i> "
|
|
"to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Varázsló</h2>\n"
|
|
"<p>Ez a varázsló három egyszerű lépésben segítséget nyújt az Amarok "
|
|
"beállításához. A kezdéshez kattintson a <i>Tovább</i> "
|
|
"gombra. Ha nem szeretné igénybe venni a varázslót, akkor a <i>Kihagyás</i> "
|
|
"gombra kattintson.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Locate your Music"
|
|
msgstr "A zene helye"
|
|
|
|
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to "
|
|
"you.</p>\n"
|
|
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can "
|
|
"automatically add them to the collection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Válassza ki a jobb oldalon azokat a könyvtárakat, amelyekben a zenei fájljai "
|
|
"vannak.</p>\n"
|
|
"<p>Ezt nem kötelező megtenni, de javasolt, mivel így több funkció lesz elérhető "
|
|
"a program használata során.</p>\n"
|
|
"<p>Ha kívánja, az Amarok figyelheti, hogy jelennek-e meg új fájlok ezekben a "
|
|
"könyvtárakban, és automatikusan hozzáadhatja az új fájlokat a gyűjteményhez.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:406 rc.cpp:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database Setup"
|
|
msgstr "Az adatbázis beállításai"
|
|
|
|
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
|
|
"sure which to use, press Next.\n"
|
|
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>"
|
|
", but require additional setup.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">"
|
|
"Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">"
|
|
"Instructions for configuring Postgresql</a>.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Amarok a zenei anyagokkal kapcsolatos információkat egy adatbázisban "
|
|
"tárolja. Ha nem tudja, melyik adatbáziskezelőt volna érdemes választani, akkor "
|
|
"nyomja meg a Tovább gombot.\n"
|
|
"<p>A <b>MySQL</b> és a <b>PostgreSQL</b> gyorsabbak az <b>Sqlite</b>"
|
|
"-nál, viszont további beállítást igényelnek.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">"
|
|
"Információ a MySQL beállításáról</a>.</li>\n"
|
|
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">"
|
|
"Információ a PostgreSQL beállításáról</a>.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin "
|
|
"scanning the folders in your collection.</p>\n"
|
|
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> "
|
|
"on the left and the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the "
|
|
"Collection to the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
|
|
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a "
|
|
"href=\"help:/amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Gratulálunk!</h1>\n"
|
|
"<p>Az Amarok használatra kész. Ha a Befejezés gombra kattint, az Amarok elindul "
|
|
"és elkezdi végignézni a gyűjteményhez tartozó könyvtárakat.</p>\n"
|
|
"<p>Az Amarok lejátszólista-ablakában megjelenik a <b>Gyűjtemény</b> "
|
|
"a bal oldalon és a <b>Lejátszólista</b> a jobb oldalon. A gyűjteményből húzza "
|
|
"át az egérrel a kívánt zenéket a lejátszólistába és kattintson a <b>"
|
|
"Lejátszás</b> gombra.</p>\n"
|
|
"<p>Ha további segítséget vagy részletes magyarázatot szeretne kapni, olvassa el "
|
|
"<a href=\"help:/amarok\">az Amarok kézikönyvét</a>. Sok sikert kívánunk az "
|
|
"Amarok használatához.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\">Az Amarok készítői</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MySQL Configuration"
|
|
msgstr "A MySQL beállításai"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:430 rc.cpp:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
msgstr "Gépnév:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database:"
|
|
msgstr "Adatbázis:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:436 rc.cpp:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which port mysql should connect to."
|
|
msgstr "Melyik porthoz kapcsolódjon a MySQL."
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostname where database lives."
|
|
msgstr "Az adatbázist tartalmazó gép neve."
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the database."
|
|
msgstr "Az adatbázis neve."
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:457 rc.cpp:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Felhasználónév:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username with which to connect to."
|
|
msgstr "A kapcsolódáshoz használandó felhasználónév."
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password with which to connect to."
|
|
msgstr "A kapcsolódáshoz használandó jelszó."
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PostgreSQL Configuration"
|
|
msgstr "A PostgreSQL beállításai"
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:484 rc.cpp:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which port postgresql should connect to."
|
|
msgstr "Melyik porthoz kapcsolódjon a PostgreSQL."
|
|
|
|
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 413
|
|
#: rc.cpp:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQLite"
|
|
msgstr "SQLite"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as "
|
|
"<a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>"
|
|
", Banshee or iTunes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Examples:\n"
|
|
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
|
|
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Amarok képes böngészni az olyan gépeken levő zenei anyagokat, amely gépek a "
|
|
"következőkhöz hasonló programokkal osztanak meg zenét: <a "
|
|
"href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>"
|
|
", Banshee, iTunes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Adja meg annak a gépnek a nevét vagy az IP-címét, amelyhez kapcsolódni "
|
|
"szeretne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Példák:\n"
|
|
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
|
|
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter host:"
|
|
msgstr "Adja meg a gépnevet:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
|
|
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:550
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transferring files to media device"
|
|
msgstr "Fájlok átvitele a médiaeszközre"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The following formats will be transferred directly:"
|
|
msgstr "A következő formátumok közvetlenül kerülnek átvitelre:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The formats supported by the generic media device."
|
|
msgstr "Az általános médiaeszköz által támogatott formátumok."
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other formats will be converted to:"
|
|
msgstr "A többi formátum át lesz alakítva erre:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add format..."
|
|
msgstr "Formát&um hozzáadása..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add the above format to the list."
|
|
msgstr "A fenti formátum hozzáadása a listához."
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected"
|
|
msgstr "A kijelöltek eltávolítása"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected formats from the list."
|
|
msgstr "A kijelölt formátumok törlése a listából."
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The preferred format for transcoding files."
|
|
msgstr "Fájlok átkódolásakor előnyben részesített formátum."
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transfered files locations"
|
|
msgstr "Átvitt fájlok helyei"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ig&nore \"The\""
|
|
msgstr "\"The\" névelő &figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert spaces"
|
|
msgstr "Szóközök helyettesítése"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCII te&xt"
|
|
msgstr "&ASCII-szöveg"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always use &VFAT-safe names"
|
|
msgstr "&VFAT-biztos nevek használata mindig"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"VFAT-biztos nevek használata mindig, még a nem VFAT fájlrendszerű eszközökön "
|
|
"is."
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Song location:"
|
|
msgstr "A számok helye:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
|
|
msgstr "Az átvitt számok helye az eszköz csatolási pontjához viszonyítva."
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\">(segítség)</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Example song location:"
|
|
msgstr "A példaszám helye:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Podcast location:"
|
|
msgstr "A podcastok helye:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380
|
|
#: rc.cpp:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
|
|
msgstr "Az átvitt podcastok helye az eszköz csatolási pontjához viszonyítva."
|
|
|
|
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Played tracks to show:"
|
|
msgstr "Megjelenítendő lejátszott számok:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many played items to show before removal"
|
|
msgstr "Hány lejátszott elem legyen megjelenítve a törlés előtt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimálisan hány várakozó (a jövőben lejátszandó) szám legyen tartva a "
|
|
"lejátszólistában"
|
|
|
|
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upcoming tracks:"
|
|
msgstr "Várakozó számok:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dynamic playlist name:"
|
|
msgstr "A dinamikus lejátszólista neve:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove pla&yed tracks"
|
|
msgstr "A &lejátszott számok törlése"
|
|
|
|
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:652 rc.cpp:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
|
|
msgstr "A lejátszott számok automatikusan legyenek törölve a lejátszólistából"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
|
|
msgstr "Az NMM hangrendszer beállítása - Amarok"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio plugin:"
|
|
msgstr "Hangmodul:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playback node"
|
|
msgstr "Lejátszási gép"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA playback node"
|
|
msgstr "ALSA-lejátszási gép"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (<b>OSS</b>"
|
|
"). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (<b>ALSA</b>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kívánt hangkimeneti modul kiválasztása. A lejátszási gép (PlaybackNode) az "
|
|
"Open Sound System (<b>OSS</b>) hangrendszert használja, az ALSA lejátszási gép "
|
|
"(ALSAPlaybackNode) pedig az Advanced Linux Sound Architecture (<b>ALSA</b>"
|
|
") hangrendszert."
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Video,Audio Location"
|
|
msgstr "A film- illetve hanganyag helye"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Localhost only"
|
|
msgstr "Csak a helyi gép"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
|
|
msgstr "Az Amarokot futtató gépen játssza le a hangot és a filmet."
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environment variables"
|
|
msgstr "Környezeti változók"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
|
|
msgstr "A környezeti változók: AUDIO_HOSTS és VIDEO_HOSTS."
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> "
|
|
"to determine the audio and video playback locations. The playback locations "
|
|
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3>Example</h3>\n"
|
|
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen"
|
|
"<br>\n"
|
|
"VIDEO_HOSTS=laptop"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and kitchen, "
|
|
"and video only on host laptop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beolvassa az <b>AUDIO_HOSTS</b> és a <b>VIDEO_HOSTS</b> "
|
|
"környezeti változót a hang- és a filmlejátszás helyének meghatározására. A "
|
|
"lejátszási helyek a lentebbi géplistában jelennek meg. A lista <b>"
|
|
"csak olvasható</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<h3>Példa</h3>\n"
|
|
"AUDIO_HOSTS=asztali_gep:laptop:konyhai_gep"
|
|
"<br>\n"
|
|
"VIDEO_HOSTS=laptop"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Ez a beállítás lehetővé teszi a hang használatát az \"asztali_gep\", a "
|
|
"\"laptop\" és a \"konyhai_gep\" gépeken, a videó használatát pedig a \"laptop\" "
|
|
"nevű gépen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host list"
|
|
msgstr "Géplista"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio and "
|
|
"video for each host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor a lentebbi listába fel lehet venni gépeket illetve el "
|
|
"lehet távolítani onnan gépeket, továbbá engedélyezhető a hang és a videó minden "
|
|
"gép számára."
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Hozzáadás..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Eltávolítás"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio output method to use"
|
|
msgstr "A használandó hangkimeneti módszer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the audio output plugin."
|
|
msgstr "Válassza ki a kívánt hangkimeneti modult."
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of source for audio and video location"
|
|
msgstr "Forrástípus a hang illetve a videó helyének számára"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host name "
|
|
"or localhost only."
|
|
msgstr ""
|
|
"A hang- illetve videó-fogadóelem helytípusa: környezeti változó, rögzített "
|
|
"gépnév vagy \"localhost\"."
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
|
|
msgstr "A hang- illetve videó-fogadóelemek gépnevei"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
|
|
"equals SinkHostName."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azon gépek nevei, amelyeken a hang- illetve videó-fogadóelem lehet, ha a hely "
|
|
"\"SinkHostName\"."
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle for audio playback"
|
|
msgstr "Hanglejátszás be- illetve kikapcsolása"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 33
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
|
|
msgstr "Jelzi, hogy a géplistában levő gépeken be van-e kapcsolva a hang."
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggle for video playback"
|
|
msgstr "Videólejátszás be- illetve kikapcsolása"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 38
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
|
|
msgstr "Jelzi, hogy a géplistában levő gépeken be van-e kapcsolva a videó."
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:739 rc.cpp:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound output method to use"
|
|
msgstr "A használandó hangkimeneti módszer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the sound output plugin."
|
|
msgstr "Válassza ki a kívánt hangkimeneti modult."
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable a custom device"
|
|
msgstr "Egyéni eszköz engedélyezése"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
|
|
"default is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor engedélyezett egy egyéni hangeszköz beállítása. Egyéb "
|
|
"esetben az alapértelmezés lesz használva."
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xine Configure"
|
|
msgstr "A Xine beállításai"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:754 rc.cpp:883
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Output plugin:"
|
|
msgstr "&Kimeneti modul:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to ALSA "
|
|
"or OSS."
|
|
msgstr ""
|
|
"A hangeszköz módosulhat a kimeneti modul ALSA-ra vagy OSS-re való állításakor."
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA Device Configuration"
|
|
msgstr "ALSA-eszköz beállításai"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mono:"
|
|
msgstr "Mo&nó:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Stereo:"
|
|
msgstr "Szte&reó:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&4 Channels:"
|
|
msgstr "&4 csatorna:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:772
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&6 Channels:"
|
|
msgstr "&6 csatorna:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSS Device Configuration"
|
|
msgstr "OSS-eszköz beállításai"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:778 rc.cpp:877
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Device:"
|
|
msgstr "Eszkö&z:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speaker &arrangement:"
|
|
msgstr "&Hangszóró-elrendezés:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:784
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
|
|
msgstr "HTTP-proxy a sugárzott anyagokhoz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:787
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Gép:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:790
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "&Felhasználó:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 348
|
|
#: lastfm.cpp:1058 rc.cpp:793 rc.cpp:1626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Jelszó:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Audio CD Configuration"
|
|
msgstr "Hang-CD-beállítások"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default device:"
|
|
msgstr "Alapértelmezett eszköz:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:802
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CDDB Server:"
|
|
msgstr "CDDB-kiszolgáló:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 412
|
|
#: rc.cpp:805
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CDDB Cache dir:"
|
|
msgstr "CDDB-gyorstár könyvtára:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:826
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output plugin"
|
|
msgstr "Kimeneti modul"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:829
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSS vs ALSA"
|
|
msgstr "OSS vagy ALSA"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Eszköz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 33
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALSA Device"
|
|
msgstr "ALSA-eszköz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device Enabled"
|
|
msgstr "Eszköz engedélyezve"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 38
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is the device selected"
|
|
msgstr "Ki van-e jelölve az eszköz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the "
|
|
"system configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a kívánt hangkimeneti modult (\"fogadóelemet\"). A rendszer "
|
|
"beállításaitól függ, hogy mely modulok használhatók."
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
|
|
msgstr "Nem az automatikusan felismert fogadó-hangeszközt kell használni"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, a felhasználó által kijelölt hangkimeneti fogadóelem lesz "
|
|
"érvényes."
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound output device to use"
|
|
msgstr "A használni kívánt hangkimeneti eszköz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a kimeneti hangeszközt (a GStreamer kimeneti fogadóelemeinél lehet "
|
|
"hasznos)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom parameters for output sink."
|
|
msgstr "Egyéni paraméterek megadása a kimeneti fogadóelemhez."
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 29
|
|
#: rc.cpp:865
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The custom sink parameters."
|
|
msgstr "Egyéni paraméterek a kimeneti fogadóelemhez."
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Duration of Fade-out at trackend"
|
|
msgstr "Lehalkítás időtartama a szám végén"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
|
|
msgstr "A GStreamer hangrendszer beállítása - Amarok"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
|
|
msgstr "Egyéni hangeszköz, például: /dev/dsp2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom sound device"
|
|
msgstr "Egyéni hangeszköz használata"
|
|
|
|
# Sink elements are terminal points in a media pipeline. They accept data but do not
|
|
# produce anything. Disk writing, soundcard playback, and video output would all be
|
|
# implemented by sink elements.
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GStreamer sink"
|
|
msgstr "GStreamer-fogadóelem"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
|
|
msgstr "Egyéni paraméterek, például: sync=true host=95.25.2.1"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:892
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Parameters:"
|
|
msgstr "&Paraméterek:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom sink parameters"
|
|
msgstr "Egyéni fogadóelem-paraméterek használata"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 25
|
|
#: playlist.cpp:4122 rc.cpp:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Organize Files"
|
|
msgstr "Fájlok rendszerezése"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:904
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ollection Folder:"
|
|
msgstr "&Gyűjteménykönyvtár:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base directory under which to put files"
|
|
msgstr "Alapkönyvtár, amely alá a fájlokat tenni kell"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
|
|
msgstr "&Albumborítók használata könyvtárikonként"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
|
|
msgstr "A \"The\" néve&lő figyelmen kívül hagyása az előadónevekben"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor a \"The\" névelővel kezdődő előadónevekben a névelő a "
|
|
"név végére kerül \", The\" formában"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "File Naming Scheme"
|
|
msgstr "Fájl-elnevezési séma"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custo&m Format"
|
|
msgstr "&Egyéni formátum"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor egyéni formátumszöveg alapján lesznek elnevezve a "
|
|
"gyűjteményben levő fájlok"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group b&y File Type"
|
|
msgstr "Csoportosítás fájl&típus alapján"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor létre lesz hozva egy könyvtárszerkezet a "
|
|
"fájlkiterjesztések alapján"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group &by Artist's Initial"
|
|
msgstr "Csoportosítás az előadó mo&nogramja alapján"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:937
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor létre lesz hozva egy újabb könyvtárszerkezet az előadó "
|
|
"monogramja alapján"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:940
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ilename Format:"
|
|
msgstr "Fá&jlnév-formátum:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:946
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character Replacement"
|
|
msgstr "Karaktercsere"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:949
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
|
|
msgstr "Szókö&zök helyettesítése alulvonásokkal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 281
|
|
#: rc.cpp:952
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
|
|
msgstr "Ha be van jelölve, akkor minden szóköz helyére alulvonás kerül"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:955
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restrict to &ASCII"
|
|
msgstr "Korlátozás ASC&II-re"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:958
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor a 7 bites ASCII-kódban nem elérhető karakterek "
|
|
"helyettesítve lesznek"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:961
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VFAT Safe &Names"
|
|
msgstr "&VFAT-biztos nevek"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:964
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
|
|
"systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor az MS-DOS/VFAT fájlrendszerrel nem kompatibilis "
|
|
"karakterek helyettesítve lesznek"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Reguláris kifejezés"
|
|
|
|
# csere
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "with"
|
|
msgstr "kifejezésről erre:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 343
|
|
#: rc.cpp:976
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character string"
|
|
msgstr "Karakterszöveg"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 372
|
|
#: rc.cpp:979
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Destination Preview"
|
|
msgstr "A cél előnézete"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 400
|
|
#: rc.cpp:982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
|
|
msgstr "Így fognak kinézni a fájlnevek az átnevezés után"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 435
|
|
#: rc.cpp:985
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overwrite &Destination"
|
|
msgstr "A cél &felülírása"
|
|
|
|
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 438
|
|
#: rc.cpp:988
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor az azonos nevű fájlok kérdezés nélkül felül lesznek "
|
|
"írva"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:991
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track Information"
|
|
msgstr "Szám-információk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:997
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Következő"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:1000
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Per Trac&k"
|
|
msgstr "&Számonként"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:1003
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sa&ve && Close"
|
|
msgstr "M&entés és bezárás"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:1009
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Elérési út:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:1012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ummary"
|
|
msgstr "Ö&sszegzés"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:1015 rc.cpp:1063
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track by Artist on Album"
|
|
msgstr "Szám, előadó, album"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:1018
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ta&gs"
|
|
msgstr "&Címkék"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:1021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Artist:"
|
|
msgstr "Elő&adó:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:1024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&itle:"
|
|
msgstr "&Cím:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:1027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trac&k:"
|
|
msgstr "&Sorszám:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:1030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Guess Tags From &Filename"
|
|
msgstr "Címkekitöltés a fájlné&v alapján"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:1033
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename &Schemes"
|
|
msgstr "Fájl&név-sémák"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 321
|
|
#: rc.cpp:1036
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Meg&jegyzés:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 335
|
|
#: rc.cpp:1039
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
|
|
msgstr "A címkék kitöltése a M&usicBrainz segítségével"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 343
|
|
#: rc.cpp:1042
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Genre:"
|
|
msgstr "Mű&faj:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 408
|
|
#: rc.cpp:1045
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Year:"
|
|
msgstr "É&v:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:1048
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Al&bum:"
|
|
msgstr "Al&bum:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 468
|
|
#: rc.cpp:1051
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Composer:"
|
|
msgstr "Szer&ző:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 506
|
|
#: rc.cpp:1054
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disc Number:"
|
|
msgstr "Lemez-s&orszám:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 590
|
|
#: rc.cpp:1057
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "L&yrics"
|
|
msgstr "&Dalszöveg"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 617
|
|
#: rc.cpp:1060
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "St&atistics"
|
|
msgstr "Stat&isztika"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 684
|
|
#: rc.cpp:1066
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Score:"
|
|
msgstr "Pontszám:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 692
|
|
#: rc.cpp:1069
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rating:"
|
|
msgstr "Besorolás:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 732
|
|
#: rc.cpp:1072
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "La&bels"
|
|
msgstr "&Címkék"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 743
|
|
#: rc.cpp:1075
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Your favorite labels:"
|
|
msgstr "Az Ön kedvenc címkéi:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 766
|
|
#: rc.cpp:1078
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
|
|
"select a label from above."
|
|
msgstr ""
|
|
"A hozzárendelt címkék lentebb szerkeszthetők (a címkéket vesszővel kell "
|
|
"elválasztani egymástól). A fenti mezőből is lehet címkét választani."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:1084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Általános beállítások"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:1087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
|
|
msgstr "&Nyitókép megjelenítése indításkor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
|
|
msgstr "Ha szeretne nyitóképet az Amarok indításakor, akkor jelölje be"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show tray &icon"
|
|
msgstr "Tálcaikon megj&elenítése"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:1099 rc.cpp:1102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha szeretné bekapcsolni az Amarok rendszertálca-ikonját, akkor jelölje be"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:1105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flash tray icon when playing"
|
|
msgstr "A tálcaikon &villogtatása lejátszás közben"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:1108 rc.cpp:1111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha szeretné, hogy az Amarok rendszertálca-ikonja animált legyen, akkor jelölje "
|
|
"be"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:1114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show player window"
|
|
msgstr "A lejátszóablak megjelenítése"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:1117 rc.cpp:1120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable an extra player window."
|
|
msgstr "Ha szeretne egy plusz lejátszóablakot, akkor jelölje be"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:1123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default si&ze for cover previews:"
|
|
msgstr "A &borító-előnézetek alapértelmezett mérete:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:1126 rc.cpp:1129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
|
|
msgstr "A környezetmegjelenítőben látható borítókép mérete képpontban megadva"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:1132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "képpont"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"A környezetmegjelenítőben látható borítóképek mérete képpontban megadva"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:1141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "External web &browser:"
|
|
msgstr "Külső &webböngésző:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:1144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
|
|
msgstr "Válassza ki az Amarok által használandó külső webböngészőt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 288
|
|
#: rc.cpp:1147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &another browser:"
|
|
msgstr "Más bö&ngésző használata:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:1150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter filename of external web browser."
|
|
msgstr "Adja meg a külső webböngésző fájlnevét"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 345
|
|
#: rc.cpp:1153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Components"
|
|
msgstr "Komponensek"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:1156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &scores"
|
|
msgstr "&Pontszámok használata"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:1159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits."
|
|
msgstr ""
|
|
"A számok pontszámai automatikusan kerülnek kiszámításra az Ön zenehallgatási "
|
|
"szokásai alapján"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 370
|
|
#: rc.cpp:1162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use ratings"
|
|
msgstr "Besorolások használata"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 373
|
|
#: rc.cpp:1165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
|
|
msgstr ""
|
|
"A számokhoz 1 és 5 csillag közötti besorolást lehet hozzárendelni kézzel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 395
|
|
#: rc.cpp:1168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You need the <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>moodbar package</a> "
|
|
"installed to enable the moodbar feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"A hangulatsáv (\"moodbar\") funkció használatához telepíteni kell a <a "
|
|
"href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>moodbar csomagot</a>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:1171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &moods"
|
|
msgstr "Han&gulatok használata"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 438
|
|
#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the "
|
|
"player window and a column in the playlist window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vizuálisan megjeleníti az aktuális számot a lejátszóablakban levő csúszkánál és "
|
|
"egy, a lejátszólista-ablakban levő oszlopban"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 477
|
|
#: rc.cpp:1180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make m&oodier:"
|
|
msgstr "Hangulat &beállítása:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 480
|
|
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1186 rc.cpp:1806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving a "
|
|
"prettier but less meaningful output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van kapcsolva, akkor a színárnyalat-eloszlás kvantálva lesz és "
|
|
"egyenletesen lesz szétterítve - szebb, viszont kevésbé hasznos kimenetet adva "
|
|
"ezzel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 489
|
|
#: rc.cpp:1189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Happy Like a Rainbow"
|
|
msgstr "Boldog mint egy szivárvány"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 494
|
|
#: rc.cpp:1192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angry as Hell"
|
|
msgstr "Pokolian mérges"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 499
|
|
#: rc.cpp:1195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frozen in the Arctic"
|
|
msgstr "Hideg mint a jég"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 561
|
|
#: rc.cpp:1198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stor&e mood data files with music"
|
|
msgstr "Hang&ulati adatfájlok eltárolása a zenével együtt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 564
|
|
#: rc.cpp:1201 rc.cpp:1800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
|
|
"stores them in your home folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van kapcsolva ez az opció, akkor a hangulati adatfájlok a zenei fájlokkal "
|
|
"azonos helyen kerülnek eltárolásra; ha viszont ki van kapcsolva, akkor az Ön "
|
|
"saját könyvtárában"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 567
|
|
#: rc.cpp:1204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, the "
|
|
"mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling stores them "
|
|
"in your home folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van kapcsolva ez az opció, akkor a hangulati adatfájlok a zenei fájlokkal "
|
|
"azonos helyen kerülnek eltárolásra; például a /zene/zenefájl.mp3 hangulatfájlja "
|
|
"a /zene/zenefájl.mood fájl lesz. Ha viszont ki van kapcsolva az opció, akkor az "
|
|
"Ön saját könyvtárában lesznek eltárolva ezek a fájlok."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 584
|
|
#: rc.cpp:1207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist-Window Options"
|
|
msgstr "A lejátszólista-ablak beállításai"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 595
|
|
#: rc.cpp:1210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remember current playlist on exit"
|
|
msgstr "Az aktuális &lejátszólista elmentése kilépéskor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 598
|
|
#: rc.cpp:1213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
"restarted."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor az Amarok kilépéskor elmenti az aktuális "
|
|
"lejátszólistát, a következő indításkor pedig visszaállítja azt"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 601
|
|
#: rc.cpp:1216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
"restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor az Amarok kilépéskor elmenti az aktuális "
|
|
"lejátszólistát, a következő indításkor pedig visszaállítja azt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 609
|
|
#: rc.cpp:1219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
|
|
msgstr "A &kézzel mentett lejátszólisták relatív elérési útvonalt használjanak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 612
|
|
#: rc.cpp:1222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+V"
|
|
msgstr "Alt+V"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 615
|
|
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
|
|
"playlists"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor az Amarok relatív elérési útvonalt használ a kézzel "
|
|
"mentett lejátszólistákban levő számokhoz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 626
|
|
#: rc.cpp:1231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
|
|
msgstr "Számváltáskor váltás a körn&yezetböngészőre"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 629
|
|
#: rc.cpp:1234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+B"
|
|
msgstr "Alt+B"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 632
|
|
#: rc.cpp:1237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
|
|
msgstr "Váltás a környezetböngészőre egy szám lejátszásakor<br>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options1.ui line 635
|
|
#: rc.cpp:1240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
|
|
msgstr "Váltás a környezetböngészőre egy szám lejátszásakor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Options2"
|
|
msgstr "Beállítás2"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:1249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
|
|
msgstr "Egyéni &ikontéma használata (újraindítást igényel)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:1252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be szeretné kapcsolni az Amarok egyéni ikontémáját, akkor jelölje be"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:1255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be szeretné kapcsolni az Amarok egyéni ikontémáját, akkor jelölje be"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:1261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
msgstr "&Egyéni betűtípusok használata"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:1264 rc.cpp:1267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable custom fonts."
|
|
msgstr "Ha szeretne egyéni betűtípusokat, akkor jelölje be"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:1270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist Window:"
|
|
msgstr "Lejátszólista-ablak:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1282 rc.cpp:2145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use in the playlist window."
|
|
msgstr "A lejátszólista-ablakban használandó betűtípus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:1285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player Window:"
|
|
msgstr "Lejátszóablak:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:1288 rc.cpp:1291 rc.cpp:2151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use in the player window."
|
|
msgstr "A lejátszóablakban használandó betűtípus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 201
|
|
#: rc.cpp:1294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context Sidebar:"
|
|
msgstr "Környezeti oldalsáv:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1303 rc.cpp:1306 rc.cpp:1309 rc.cpp:1312
|
|
#: rc.cpp:2157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use in the context browser."
|
|
msgstr "A környezetböngészőben használandó betűtípus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 263
|
|
#: rc.cpp:1315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Scheme"
|
|
msgstr "Színösszeállítás"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:1318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Custom color scheme"
|
|
msgstr "E&gyéni színösszeállítás"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez van bejelölve, akkor az Amarok a felhasználó által megadott színeket "
|
|
"használja a lejátszólistában"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 362
|
|
#: rc.cpp:1327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fo®round:"
|
|
msgstr "&Előtér:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 371
|
|
#: rc.cpp:1330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
|
|
msgstr "A lejátszólista előtérszínét határozza meg"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 400
|
|
#: rc.cpp:1333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lejátszólista-ablak szövegeinek előtérszínének módosításához kattintson ide"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 403
|
|
#: rc.cpp:1336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
|
|
msgstr "A lejátszólista előtérszínét (szövegszínét) határozza meg"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 422
|
|
#: rc.cpp:1339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Háttér:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 431
|
|
#: rc.cpp:1342 rc.cpp:1348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
|
|
msgstr "A lejátszólista háttérszínét határozza meg"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 472
|
|
#: rc.cpp:1345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
|
|
msgstr "A lejátszólista-ablak háttérszínének módosításához kattintson ide"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 487
|
|
#: rc.cpp:1351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The current &KDE color-scheme"
|
|
msgstr "Az aktuális &KDE-színösszeállítás"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 493
|
|
#: rc.cpp:1354 rc.cpp:1357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez van bejelölve, akkor az Amarok a KDE szabványos színeit használja a "
|
|
"lejátszólistában"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 504
|
|
#: rc.cpp:1360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
|
|
msgstr "A klasszikus \"Funky-monkey\" &Amarok-téma"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 510
|
|
#: rc.cpp:1363 rc.cpp:1366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez van bejelölve, akkor az Amarok a lejátszólistában az Amarok-féle "
|
|
"szabványos színeket használja"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 545
|
|
#: rc.cpp:1369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for new playlist items:"
|
|
msgstr "Új lejátszólista-elemek színe:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 551
|
|
#: rc.cpp:1372 rc.cpp:1375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az a szín, amely a lejátszólista újonnan hozzáadott elemeihez használatos"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 574
|
|
#: rc.cpp:1378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context Browser Style"
|
|
msgstr "A környezetböngésző stílusa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 601
|
|
#: rc.cpp:1381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a style:"
|
|
msgstr "Válasszon ki egy stílust:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 612
|
|
#: rc.cpp:1384 rc.cpp:1387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select the style of the Context Browser."
|
|
msgstr "Válassza ki a környezetböngésző stílusát"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 633
|
|
#: rc.cpp:1390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install New Style..."
|
|
msgstr "Új stílus telepítése..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 636
|
|
#: rc.cpp:1393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to install a new Context Browser style."
|
|
"<br>Tip: More styles can be found on <a href='http://kde-look.org'>"
|
|
"http://kde-look.org</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy új környezetböngésző-stílus telepítéséhez kattintson ide."
|
|
"<br>Tipp: további stílusok találhatók a <a href='http://kde-look.org'>"
|
|
"http://kde-look.org</a> oldalon."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 639
|
|
#: rc.cpp:1396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select and install a new Context Browser style."
|
|
msgstr "Új környezetböngésző-stílus kiválasztása és telepítése"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 647
|
|
#: rc.cpp:1399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Download Styles..."
|
|
msgstr "Stílusok letöltése..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 650
|
|
#: rc.cpp:1402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to download new Context Browser styles."
|
|
msgstr "Új környezetböngésző-stílusok letöltéséhez kattintson ide"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 653
|
|
#: rc.cpp:1405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select and download new Context Browser styles."
|
|
msgstr "Új környezetböngésző-stílusok kiválasztása és letöltése"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 678
|
|
#: rc.cpp:1408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uninstall Style"
|
|
msgstr "Stílus eltávolítása"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 681
|
|
#: rc.cpp:1411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
|
|
msgstr "A kijelölt környezetböngésző-stílus eltávolításához kattintson ide"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options2.ui line 684
|
|
#: rc.cpp:1414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
|
|
msgstr "A kijelölt környezetböngésző-stílus eltávolítása"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:1417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Options4"
|
|
msgstr "Beállítás4"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:1420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Transition"
|
|
msgstr "Szám&váltás"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:1423 rc.cpp:1490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Transition Behavior</b>\n"
|
|
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
|
|
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with "
|
|
"configurable fade period).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Számváltási mód</b>\n"
|
|
"<p>Lejátszás közben való számváltáskor az Amarok átléphet normál módon a "
|
|
"következő számra (esetleges beállítható szünettel) vagy áttűnést alkalmazhat "
|
|
"(beállítható áttűnési időtartammal)</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:1427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No crossfading"
|
|
msgstr "&Nincs áttűnés"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:1430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks."
|
|
msgstr "Normál számváltás bekapcsolása. A számok közé szünet is betehető."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:1433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert &gap:"
|
|
msgstr "S&zünet:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:1439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
|
|
msgstr "A számok közti csend hossza ezredmásodpercben"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:1442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Crossfading"
|
|
msgstr "Á&ttűnés"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:1445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable crossfading between tracks."
|
|
msgstr "Áttűnési effektus használata a számok között"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:1448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Crosso&ver duration:"
|
|
msgstr "Áttűnési &időtartam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:1451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Crossfa&de:"
|
|
msgstr "Á&ttűnés:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 281
|
|
#: rc.cpp:1457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
|
|
msgstr "A számok közti áttűnési idő hossza ezredmásodpercben"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 287
|
|
#: rc.cpp:1460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Mindig"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:1463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Automatic Track Change Only"
|
|
msgstr "Csak automatikus számváltáskor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 297
|
|
#: rc.cpp:1466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Manual Track Change Only"
|
|
msgstr "Csak kézi számváltáskor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 324
|
|
#: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select when you want crossfading to occur"
|
|
msgstr "Válassza ki, hogy mikor szeretne áttűnést"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:1475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade out on e&xit"
|
|
msgstr "Lehalkítás ki&lépéskor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 361
|
|
#: rc.cpp:1478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor az Amarok lehalkítással állítja le a zenét a "
|
|
"programból való kilépéskor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:1481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Resume playback on start"
|
|
msgstr "A &lejátszás folytatása indításkor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 372
|
|
#: rc.cpp:1484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, Amarok will"
|
|
"<br>resume playback from where you left it the previous session -- just like a "
|
|
"tape-player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor az Amarok"
|
|
"<br>azon a helyen folytatja a lejátszást, ahol az előző használat alkalmával le "
|
|
"volt állítva (egy szalagos magnetofonhoz hasonlóan)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 417
|
|
#: rc.cpp:1487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fadeout"
|
|
msgstr "&Lehalkítás"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:1494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No &fadeout"
|
|
msgstr "Nin&cs lehalkítás"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 438
|
|
#: rc.cpp:1497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
|
|
msgstr "Lehalkítás kikapcsolása. A zene azonnal leáll."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 496
|
|
#: rc.cpp:1500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fadeout &duration:"
|
|
msgstr "A lehalkítás i&dőtartama:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 549
|
|
#: rc.cpp:1506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
|
|
msgstr "A lehalkítási idő hossza ezredmásodpercben"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 561
|
|
#: rc.cpp:1509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade&out"
|
|
msgstr "Leh&alkítás"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options4.ui line 567
|
|
#: rc.cpp:1512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A zene leállítása lehalkítás alkalmazásával a Leállítás gomb megnyomásakor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:1515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use On-Screen-Display"
|
|
msgstr "OS&D használata"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:1518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to enable the On-Screen-Display. "
|
|
"<br>The OSD briefly displays track data when a new track is played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha szeretne OSD-t (képernyőn való kijelzés), akkor jelölje be. "
|
|
"<br>Az OSD megjeleníti a szám adatait egy új számra való váltáskor."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:1521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when "
|
|
"a new track is played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha szeretne OSD-t (képernyőn való kijelzés), akkor jelölje be. Az OSD "
|
|
"megjeleníti a szám adatait egy új számra való váltáskor."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:1524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Betűtípus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:2070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
|
|
msgstr "Az OSD-ben használandó betűtípus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:1533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw &shadow"
|
|
msgstr "Á&rnyék rajzolása"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:1536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&olors"
|
|
msgstr "Szí&nek"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:1539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
msgstr "E&gyéni színösszeállítás használata"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:1542 rc.cpp:1545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
|
|
msgstr "Ha szeretne egyéni színeket az OSD-ben, akkor jelölje be"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:1548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Háttérszín:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:1551 rc.cpp:1563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the OSD background."
|
|
msgstr "Az OSD hátterének színe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:1554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the color of the OSD text."
|
|
msgstr "Az OSD szövegszínének módosításához kattintson ide"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:1557 rc.cpp:1569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of the OSD text."
|
|
msgstr "Az OSD szövegének színe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:1560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to select the background color of the OSD."
|
|
msgstr "Az OSD háttérszínének módosításához kattintson ide"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:1566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Szövegszín:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 326
|
|
#: rc.cpp:1572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make the &background translucent"
|
|
msgstr "A &háttér legyen áttetsző"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:1575
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display &Text"
|
|
msgstr "Megjelenítendő szö&veg"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 353
|
|
#: rc.cpp:1578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
|
|
msgstr "Ugyanazon információ megjelenítése mint a lejátszólista oszlopaiban"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 396
|
|
#: rc.cpp:1581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "&Időtartam:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 418
|
|
#: rc.cpp:1587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "Korlátlan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 436
|
|
#: rc.cpp:1590 rc.cpp:1593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms and "
|
|
"10000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az időtartam (ezredmásodpercben), ameddig az OSD-nek látszania kell. Az "
|
|
"értéknek 500 és 10000 ms közt kell lennie."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 455
|
|
#: rc.cpp:1596 rc.cpp:1599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The screen that should display the OSD."
|
|
msgstr "A képernyő, amelyen az OSD-nek meg kell jelennie"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options5.ui line 466
|
|
#: rc.cpp:1602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sc&reen:"
|
|
msgstr "Ké&pernyő:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options7.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:1605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collection Setup"
|
|
msgstr "Gyűjtemény-beállítások"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options7.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:1608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collection Folders"
|
|
msgstr "Gyűjteménykönyvtárak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options7.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:1611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Collection Database"
|
|
msgstr "Gyűjtemény-adatbázis"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:1614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Options8"
|
|
msgstr "Beállítás8"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:1617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
|
|
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
|
|
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A "
|
|
"href='http://www.last.fm'>visit the homepage</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Amarokkal elküldhető a lejátszott számok neve a Last.fm-re. A rendszer ez "
|
|
"alapján automatikusan kiválasztja az Önhöz hasonló zenei ízlésű embereket, és "
|
|
"személyre szabott javaslatokat tesz. A Last.fm rendszerről <A "
|
|
"href='http://www.last.fm'>annak honlapján</A> szerezhet további információt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:1620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "last.fm Profile"
|
|
msgstr "Last.fm-profil"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:1623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A "
|
|
"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>last.fm profile</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Ha szeretné a Last.fm-et az Amarokkal használni, akkor szüksége lesz egy <A "
|
|
"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>Last.fm-profilra</A>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 168
|
|
#: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Felhasználónév:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:1632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "last.fm Services"
|
|
msgstr "Last.fm-szolgáltatások"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:1635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
|
|
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile "
|
|
"is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Regisztrálás után az Amarok informálhatja a Last.fm szolgáltatást az Ön "
|
|
"zenehallgatási szokásairól; ezt követően az Ön profilja statisztikák és "
|
|
"tanácsok alapjául szolgálhat. Nincs szükség profilra ahhoz, hogy a "
|
|
"környezetböngészőben megjelenítse a hasonló előadókat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:1638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
|
|
msgstr "A saját profil &fejlesztése a lejátszott számok elküldésével"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:1641
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Alt+Y"
|
|
msgstr "Alt+V"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:1644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Retrieve similar artists"
|
|
msgstr "A &hasonló előadók letöltése"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:1647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+R"
|
|
msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
#. i18n: file ./Options8.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:1650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>"
|
|
"Amarok last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Csatlakozzon az <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>"
|
|
"Amarok Last.fm-csoporthoz</A> és ossza meg zenei ízlését más "
|
|
"Amarok-felhasználókkal."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:1653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amarok Version"
|
|
msgstr "Amarok-verzió"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:1656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Amarok verziósztringje, ezzel történik az aRts újraindítása telepítés után."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:1659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position of player window"
|
|
msgstr "A lejátszóablak pozíciója"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19
|
|
#: rc.cpp:1662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
|
|
msgstr "Az Amarok-főablak pozíciója az Amarok indításakor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:1665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
|
|
msgstr "A lejátszóablak minimális vagy normál módú legyen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23
|
|
#: rc.cpp:1668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set the player window will start in minimal view"
|
|
msgstr "Ha be van jelölve, akkor a lejátszóablak minimális nézetben indul"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:1671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position of playlist window"
|
|
msgstr "A lejátszólista-ablak pozíciója"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28
|
|
#: rc.cpp:1674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
|
|
msgstr "A lejátszólista-ablak pozíciója az Amarok indításakor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31
|
|
#: rc.cpp:1677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of playlist window"
|
|
msgstr "A lejátszólista-ablak mérete"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:1680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
|
|
msgstr "A lejátszólista-ablak mérete az Amarok indításakor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35
|
|
#: rc.cpp:1683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to save playlist on quit"
|
|
msgstr "A lejátszólista elmentése kilépéskor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36
|
|
#: rc.cpp:1686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
|
|
"restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor az Amarok kilépéskor elmenti az aktuális "
|
|
"lejátszólistát, a jövőbeli indításokkor pedig betölti azt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40
|
|
#: rc.cpp:1689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
"A lejátszólista rekurzív bővítésekor követni kell-e a szimbolikus linkeket"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41
|
|
#: rc.cpp:1692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, akkor ha fájlokat vagy könyvtárakat ad hozzá a "
|
|
"lejátszólistához, a szimbolikus linkeket is feldolgozza (követi) a program."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45
|
|
#: rc.cpp:1695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to display a second, left time label."
|
|
msgstr "Legyen-e megjelenítve egy második, bal oldali időcímke"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46
|
|
#: rc.cpp:1698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the "
|
|
"player window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve ez az opció, akkor a lejátszóablakban levő ugrási csúszka bal "
|
|
"oldalán meg lesz jelenítve egy második időcímke."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50
|
|
#: rc.cpp:1701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
|
|
msgstr "A számokból hátralevő idő legyen-e kijelezve a bal oldali időcímkében."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:1704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
|
|
"player window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha a lejátszóablakban a számból hátralevő időt "
|
|
"szeretné kiíratni a számból eltelt idő helyett."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55
|
|
#: rc.cpp:1707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show scores for tracks"
|
|
msgstr "Meg legyenek-e jelenítve a számok pontszámai"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56
|
|
#: rc.cpp:1710
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on "
|
|
"how often you listen to a track and how much of it you listen to."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pontszám egy 0 és 100 közti szám, amelyet az Amarok automatikusan határoz meg "
|
|
"az alapján, hogy Ön milyen gyakran hallgatja az adott számot, illetve annak "
|
|
"mekkora részét hallgatja meg."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60
|
|
#: rc.cpp:1713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show ratings for tracks"
|
|
msgstr "Meg legyenek-e jelenítve a számok besorolásai"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61
|
|
#: rc.cpp:1716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a "
|
|
"given track."
|
|
msgstr ""
|
|
"A besorolás egy 1 és 5 csillag közti érték, amellyel Ön adhatja meg, hogy "
|
|
"mennyire kedvel egy adott számot."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65
|
|
#: rc.cpp:1719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
|
|
msgstr "Egyéni színek használata a besorolások csillagaihoz"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66
|
|
#: rc.cpp:1722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
|
|
msgstr "Egyéni színek legyenek-e használva a besorolások csillagaihoz."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70
|
|
#: rc.cpp:1725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
|
|
msgstr "A félcsillagok egy rögzített színt használjanak vagy a fentit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71
|
|
#: rc.cpp:1728
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megadja, hogy a felhasználó meg szeretne-e adni egy egyéni színt a félcsillagok "
|
|
"számára."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75
|
|
#: rc.cpp:1731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
|
|
msgstr "Mely szám(ok) legyen(ek) folytatólagosan lejátszva"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76
|
|
#: rc.cpp:1734
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist "
|
|
"indefinitely, or neither."
|
|
msgstr ""
|
|
"A jelenlegi szám, a jelenlegi album, a jelenlegi lejátszólista vagy egyik se "
|
|
"legyen folyamatosan ismételve."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79
|
|
#: rc.cpp:1737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't Repeat"
|
|
msgstr "Ne legyen ismétlés"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82
|
|
#: rc.cpp:1740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat Track"
|
|
msgstr "A szám ismétlése"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85
|
|
#: rc.cpp:1743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat Album"
|
|
msgstr "Az album ismétlése"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88
|
|
#: rc.cpp:1746
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeat Playlist"
|
|
msgstr "A lejátszólista ismétlése"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94
|
|
#: rc.cpp:1749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mely számok vagy albumok legyenek előnyben részesítve véletlenszerű módban"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95
|
|
#: rc.cpp:1752
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in "
|
|
"Random Mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Véletlenszerű módban a kiválasztott tulajdonsággal rendelkező számok illetve "
|
|
"albumok nagyobb valószínűséggel lesznek kiválasztva."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105
|
|
#: rc.cpp:1755
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
|
|
msgstr "A számok illetve albumok véletlenszerű sorrendben legyenek-e lejátszva"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106
|
|
#: rc.cpp:1758
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, akkor a lejátszólistába felvett számokat illetve "
|
|
"albumokat a program véletlenszerű sorrendben fogja lejátszani."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115
|
|
#: rc.cpp:1761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
|
|
msgstr "A legutóbb használt dinamikus mód"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116
|
|
#: rc.cpp:1764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
"Azon dinamikus mód címe, amely legutóbb be volt töltve a lejátszólistába"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120
|
|
#: rc.cpp:1767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The most recently used scoring script"
|
|
msgstr "A legutóbb használt pontszám-meghatározó szkript"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121
|
|
#: rc.cpp:1770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Azon egyéni pontszám-meghatározó szkript neve, amely legutóbb be volt töltve"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125
|
|
#: rc.cpp:1773
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show icon in system tray"
|
|
msgstr "Ikon jelenjen-e meg a rendszertálcán"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126
|
|
#: rc.cpp:1776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
|
|
msgstr "Az Amarok tálcaikonjának bekapcsolása illetve kikapcsolása."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130
|
|
#: rc.cpp:1779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to animate the systray icon"
|
|
msgstr "Animált legyen-e az Amarok rendszertálca-ikonja"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131
|
|
#: rc.cpp:1782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
|
|
msgstr "A tálcaikon animálásának bekapcsolása illetve kikapcsolása."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135
|
|
#: rc.cpp:1785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show player window"
|
|
msgstr "A lejátszóablak megjelenjen-e"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136
|
|
#: rc.cpp:1788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
|
|
"playlist windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennek hatására az Amarok jobban fog hasonlítani az XMMS-re és a "
|
|
"Winamp-klónokra, mert külön lejátszóablak és lejátszólista-ablak jelenik meg."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140
|
|
#: rc.cpp:1791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
|
|
"window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meg legyenek-e jelenítve hangulatsávok a számokhoz tartozó csúszkáknál és egy, "
|
|
"a lejátszólista-ablakban levő oszlopban"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141
|
|
#: rc.cpp:1794
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the "
|
|
"player window, the playlist window, and in a column of the playlist window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vizuálisan megjeleníti az aktuális számot a lejátszóablakban levő csúszkánál, a "
|
|
"lejátszólista-ablakban és egy, a lejátszólista-ablakban levő oszlopban"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145
|
|
#: rc.cpp:1797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store Mood data files with music"
|
|
msgstr "Hangulati adatfájlok eltárolása a zenével együtt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150
|
|
#: rc.cpp:1803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
|
|
msgstr "A hangulatsáv színkiterjedésének maximalizálása"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155
|
|
#: rc.cpp:1809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alter Mood data according to theme"
|
|
msgstr "Hangulati adatok módosítása a témának megfelelően"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156
|
|
#: rc.cpp:1812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
|
|
"look."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az árnyalatok egy színtéma alapján vannak elosztva, ami egy beállítható "
|
|
"kinézetet biztosít."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160
|
|
#: rc.cpp:1815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
|
|
msgstr "Meg legyen-e jelenítve az eszköztár a lejátszólista-ablakban"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165
|
|
#: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
|
|
msgstr ""
|
|
"A környezetböngészőben és a borítókezelőben látható borítókép-előnézetek mérete"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170
|
|
#: rc.cpp:1824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
"Könyvtárak hozzáadása a lejátszólistához alkönyvtárakkal együtt történjen-e"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171
|
|
#: rc.cpp:1827
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lejátszólistához hozzáadandó könyvtárakba azok alkönyvtárai is beleértendők-e "
|
|
"(bekapcsolás illetve kikapcsolás)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175
|
|
#: rc.cpp:1830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
|
|
msgstr "A számok közti csend hossza ezredmásodpercben"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176
|
|
#: rc.cpp:1833
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
|
|
msgstr "A számok közti csend hossza ezredmásodpercben"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180
|
|
#: rc.cpp:1836
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the playlist window is visible"
|
|
msgstr "A lejátszólista-ablak látható legyen-e"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181
|
|
#: rc.cpp:1839
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
|
|
"player window."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lejátszólista-ablak bekapcsolása illetve kikapcsolása. Egyenértékű a "
|
|
"lejátszóablakban található PL gomb lenyomásával."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185
|
|
#: rc.cpp:1842
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of undo levels in playlist"
|
|
msgstr "Visszavonási mélység a lejátszólistában"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186
|
|
#: rc.cpp:1845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of undo levels in the playlist."
|
|
msgstr "A visszavonási lépések maximális száma a lejátszólistában."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190
|
|
#: rc.cpp:1848
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Index of current visual analyzer"
|
|
msgstr "Az aktuális vizuális analizátor azonosítója"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191
|
|
#: rc.cpp:1851
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
|
|
msgstr "A megjelenítendő vizuális analizátor azonosítója."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195
|
|
#: rc.cpp:1854
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
|
|
msgstr "A lejátszólista-ablakban megjelenítendő analizátor azonosítója"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196
|
|
#: rc.cpp:1857
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lejátszólista-ablakban megjelenítendő vizuális analizátor azonosítója."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200
|
|
#: rc.cpp:1860
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist window splitter positions"
|
|
msgstr "A lejátszólista-ablak elválasztási pozíciói"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201
|
|
#: rc.cpp:1863
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently unused"
|
|
msgstr "Jelenleg nem használt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205
|
|
#: rc.cpp:1866
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
|
|
msgstr "A nyitókép megjelenjen-e indításkor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206
|
|
#: rc.cpp:1869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Amarok indításakor megjelenő nyitókép bekapcsolása illetve kikapcsolása"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210
|
|
#: rc.cpp:1872
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
|
|
msgstr "A környezetböngésző aktiválódjon-e szám lejátszásakor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211
|
|
#: rc.cpp:1875
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
|
|
msgstr "Váltás a környezetböngészőre szám lejátszásának elkezdésekor."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215
|
|
#: rc.cpp:1878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
|
|
msgstr ""
|
|
"A környezetböngésző megjelenésének beállítását végző CSS-stíluslap megadása"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216
|
|
#: rc.cpp:1881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set this to the style dir you want to use."
|
|
msgstr "Állítsa be a kívánt stíluskönyvtárra."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220
|
|
#: rc.cpp:1884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether playlists store relative path"
|
|
msgstr "A lejátszólistákban relatív elérési út legyen-e eltárolva"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221
|
|
#: rc.cpp:1887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each "
|
|
"track, not an absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor az Amarok kézzel elmentett lejátszólistáiban relatív "
|
|
"elérési út szerepel a számoknál, nem pedig abszolút"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225
|
|
#: rc.cpp:1890
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
|
|
msgstr "A fájl-rendszerezési művelet felülír-e létező fájlokat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226
|
|
#: rc.cpp:1893
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet felül fogja írni a már "
|
|
"létező célfájlokat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230
|
|
#: rc.cpp:1896
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájl-rendszerezési művelet fájltípus szerint csoportosítja-e a könyvtárakat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231
|
|
#: rc.cpp:1899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet csoportosítani fogja az "
|
|
"azonos fájltípust tartalmazó könyvtárakat."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235
|
|
#: rc.cpp:1902
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájl-rendszerezési művelet az előadó nevének kezdőbetűje szerint végez-e "
|
|
"csoportosítást."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236
|
|
#: rc.cpp:1905
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet az azonos kezdőbetűvel "
|
|
"rendelkező előadóneveket csoportosítani fogja."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240
|
|
#: rc.cpp:1908
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájl-rendszerezési művelet figyelmen kívül hagyja-e az előadónevek elején "
|
|
"levő \"The\" szót."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241
|
|
#: rc.cpp:1911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet figyelmen kívül fogja "
|
|
"hagyni az előadónevek elején levő \"The\" névelőt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245
|
|
#: rc.cpp:1914
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájl-rendszerezési művelet helyettesítse-e a fájlnevekben levő szóközöket "
|
|
"alulvonásokkal."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246
|
|
#: rc.cpp:1917
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet a fájlnevekben levő "
|
|
"szóközöket helyettesíteni fogja 1-1 alulvonással."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250
|
|
#: rc.cpp:1920
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Használja-e az albumborítókat mappaikonként a fájl-rendszerezési művelet."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251
|
|
#: rc.cpp:1923
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet az albumborítókat fel "
|
|
"fogja használni mappaikonként."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255
|
|
#: rc.cpp:1926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
|
|
msgstr ""
|
|
"A gyűjteménymappa céljának indexe a fájl-rendszerezési művelet számára."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256
|
|
#: rc.cpp:1929
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
|
|
msgstr ""
|
|
"A gyűjteménymappa céljának azonosítója a fájl-rendszerezési művelet számára."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260
|
|
#: rc.cpp:1932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
|
|
"filesystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájl-rendszerezési művelet nevezze-e át a fájlokat olyan módon, hogy "
|
|
"kompatibilisek legyenek a VFAT fájlrendszerekkel."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261
|
|
#: rc.cpp:1935
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
|
|
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet helyettesíteni fogja azon "
|
|
"karaktereket, amelyek nem kompatibilisek a VFAT fájlrendszerekkel (például "
|
|
"\":\", \"*\" és \"?\")."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265
|
|
#: rc.cpp:1938
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
|
|
"ASCII characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájl-rendszerezési művelet nevezze-e át a fájlokat olyan módon, hogy azok "
|
|
"neve csak 7 bites ASCII-karaktereket tartalmazzon."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266
|
|
#: rc.cpp:1941
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the "
|
|
"7-bit ASCII character set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet helyettesíteni fogja azon "
|
|
"karaktereket, amelyek nem kompatibilisek a 7 bites ASCII karakterkészlettel."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270
|
|
#: rc.cpp:1944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájl-rendszerezési művelet egyéni fájl-elnevezési sémát használjon-e."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271
|
|
#: rc.cpp:1947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van jelölve, akkor a fájl-rendszerezési művelet át fogja nevezni a "
|
|
"fájlokat egy egyéni formátumszöveg alapján."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275
|
|
#: rc.cpp:1950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formátumszöveg a fájl-rendszerezési művelet számára, ha egyéni elnevezési séma "
|
|
"van használatban."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276
|
|
#: rc.cpp:1953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files "
|
|
"according to this format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van kapcsolva az egyéni fájlnév-séma, akkor a fájl-rendszerezési művelet "
|
|
"át fogja nevezni a fájlokat ezen formátumszöveg alapján."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280
|
|
#: rc.cpp:1956
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression that is to be replaced."
|
|
msgstr "A helyettesítendő reguláris kifejezés."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281
|
|
#: rc.cpp:1959
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájl-rendszerezési művelet helyettesíteni fogja az ezen reguláris kifejezésre "
|
|
"illeszkedő szövegrészeket."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285
|
|
#: rc.cpp:1962
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacing string."
|
|
msgstr "Helyettesítési szöveg."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286
|
|
#: rc.cpp:1965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájl-rendszerezési művelet ezzel a szöveggel fogja helyettesíteni az "
|
|
"illeszkedő szövegrészeket."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290
|
|
#: rc.cpp:1968
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
|
|
msgstr "Az Amarok által használandó külső webböngésző fájlneve."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294
|
|
#: rc.cpp:1971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Amarok egyéni ikontémája legyen használva, vagy a rendszer ikontémája."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298
|
|
#: rc.cpp:1974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
|
|
msgstr "A gyűjteménynézet normál lista legyen, vagy fanézetet használjon"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305
|
|
#: rc.cpp:1977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Master volume"
|
|
msgstr "Fő-hangerő"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306
|
|
#: rc.cpp:1980
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
|
|
msgstr "Az Amarok fő-hangereje, 0-tól (= néma) 100-ig terjedhet."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312
|
|
#: rc.cpp:1983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to crossfade between tracks"
|
|
msgstr "A számok között legyen-e áttűnés"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313
|
|
#: rc.cpp:1986
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
|
|
msgstr "Számváltáskor legyen-e áttűnés."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317
|
|
#: rc.cpp:1989
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
|
|
msgstr "A számok közti áttűnési idő hossza ezredmásodpercben"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318
|
|
#: rc.cpp:1992
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
|
|
msgstr "A számok közti áttűnési idő hossza ezredmásodpercben"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323
|
|
#: rc.cpp:1995
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When to Crossfade"
|
|
msgstr "Mikor legyen áttűnés"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324
|
|
#: rc.cpp:1998
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindig legyen-e áttűnés, vagy csak automatikus illetve kézi számváltáskor."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328
|
|
#: rc.cpp:2001
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
|
|
msgstr "A Leállítás gomb lenyomásakor le legyenek-e halkítva a számok."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329
|
|
#: rc.cpp:2004
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable fadeout."
|
|
msgstr "Lehalkítás bekapcsolása illetve kikapcsolása."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333
|
|
#: rc.cpp:2007
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
|
|
msgstr "A lehalkítási idő hossza ezredmásodpercben"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334
|
|
#: rc.cpp:2010
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
|
|
msgstr "A lehalkítási idő hossza ezredmásodpercben"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339
|
|
#: rc.cpp:2013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
|
|
msgstr "Legyen-e lehalkítás a programból való kilépéskor."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343
|
|
#: rc.cpp:2016
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sound system to use"
|
|
msgstr "A használni kívánt hangrendszer"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344
|
|
#: rc.cpp:2019
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
|
|
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
|
|
"configuration used at compile time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a lejátszáshoz használandó hangrendszert. Az Amarok támogatja az "
|
|
"aRts, a GStreamer, a Xine és az NMM használatát, azonban az adott rendszer "
|
|
"beállításaitól függ, melyek használhatók."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347
|
|
#: rc.cpp:2022
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables the equalizer plugin"
|
|
msgstr "Equalizer bekapcsolása"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348
|
|
#: rc.cpp:2025
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
|
|
msgstr "Ha be van jelölve, equalizer fogja szűrni a hanganyagot."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352
|
|
#: rc.cpp:2028
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az equalizer előerősítési értéke, a -100..+100 tartományba kell esnie, 0 az "
|
|
"alapérték."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358
|
|
#: rc.cpp:2031
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az equalizer sáverősítési értékei, összesen 10 érték, mindegyiknek a -100..+100 "
|
|
"tartományba kell esnie, 0 az alapérték."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362
|
|
#: rc.cpp:2034
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equalizer preset name."
|
|
msgstr "Equalizer-beállítás neve."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369
|
|
#: rc.cpp:2037
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
|
|
msgstr "Amazon-régióazonosító borítók letöltéséhez"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370
|
|
#: rc.cpp:2040
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez határozza meg, mely Amazon-kiszolgálóról próbáljon a program borítókat "
|
|
"letölteni."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377
|
|
#: rc.cpp:2043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
|
|
msgstr "Wikipedia-nyelv az információk letöltéséhez"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378
|
|
#: rc.cpp:2046
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez határozza meg, hogy a Wikipediáról milyen nyelvű információ legyen letöltve"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385
|
|
#: rc.cpp:2049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use On-Screen Display"
|
|
msgstr "OSD használata"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386
|
|
#: rc.cpp:2052
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
|
|
msgstr "Az OSD bekapcsolása illetve kikapcsolása."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390
|
|
#: rc.cpp:2055
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyanazon információ megjelenítése az OSD-ben mint a lejátszólista oszlopaiban"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391
|
|
#: rc.cpp:2058
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as "
|
|
"the columns in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha be van kapcsolva, akkor az OSD ugyanazon információt jeleníti meg (és "
|
|
"ugyanabban a sorrendben) mint a lejátszólista oszlopai"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395
|
|
#: rc.cpp:2061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The OSD text to show"
|
|
msgstr "Az OSD szövege"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396
|
|
#: rc.cpp:2064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Customize the OSD display text."
|
|
msgstr "Az OSD szövegének egyéni beállítása."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400
|
|
#: rc.cpp:2067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for On-Screen Display"
|
|
msgstr "Az OSD betűtípusa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405
|
|
#: rc.cpp:2073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draw a shadow around the text."
|
|
msgstr "A szövegek árnyékolása."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406
|
|
#: rc.cpp:2076
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
|
|
msgstr "Árnyék rajzolása az OSD szövegei köré."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410
|
|
#: rc.cpp:2079
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fake-translucency Toggle"
|
|
msgstr "Áttetszőség átkapcsolása"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411
|
|
#: rc.cpp:2082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
|
|
msgstr "Az OSD háttere legyen áttetsző."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415
|
|
#: rc.cpp:2085
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
|
|
msgstr "Egyéni színek használata az OSD-ben"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416
|
|
#: rc.cpp:2088
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
|
|
msgstr "Jelölje be, ha meg szeretné adni az OSD színeit."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420
|
|
#: rc.cpp:2091
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font Color for On-Screen Display"
|
|
msgstr "Az OSD szövegeinek színe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421
|
|
#: rc.cpp:2094
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
|
|
"list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az OSD-ben megjelenő szövegek színe. A színt RGB formában kell megadni: három, "
|
|
"0 és 255 közötti egész számot kell megadni, vesszővel elválasztva."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425
|
|
#: rc.cpp:2097
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Color for On-Screen Display"
|
|
msgstr "Az OSD háttérszíne"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426
|
|
#: rc.cpp:2100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a "
|
|
"comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az OSD hátterének színe. A színt RGB alakban kell megadni, három, 0 és 255 közé "
|
|
"eső egész számmal, vesszővel elválasztva."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430
|
|
#: rc.cpp:2103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
|
|
msgstr "A lejátszólista új elemeihez használt szín."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434
|
|
#: rc.cpp:2106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
|
|
msgstr "Hány ezredmásodpercig legyen látható a szöveg"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435
|
|
#: rc.cpp:2109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
|
|
"default value is 5000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az az időtartam (ezredmásodpercben), ameddig az OSD-nek látszódnia kell. 0 "
|
|
"esetén nem lesz elrejtve. Az alapértelmezett érték 5000 ms."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440
|
|
#: rc.cpp:2112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Y position offset"
|
|
msgstr "Y-pozíció"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441
|
|
#: rc.cpp:2115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If "
|
|
"Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the "
|
|
"OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is "
|
|
"the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az OSD Y-pozíciója, a kiválasztott képernyő és igazítás figyelembevételével. Ha "
|
|
"az igazítás felfelé történik, akkor az Y érték az OSD felső széle és a képernyő "
|
|
"felső széle közötti távolságot határozza meg. Ha lefelé történik az igazítás, "
|
|
"akkor az OSD alsó széle és a képernyő alsó széle közötti távolságot határozza "
|
|
"meg."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447
|
|
#: rc.cpp:2118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OSD screen"
|
|
msgstr "Az OSD képernyőszáma"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448
|
|
#: rc.cpp:2121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
|
|
"setting should be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az itt megadott azonosítójú képernyőn jelenik meg az OSD. Ha csak egy monitort "
|
|
"használ, 0-t kell megadni."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452
|
|
#: rc.cpp:2124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the album cover should be shown"
|
|
msgstr "Megjelenjen-e vagy sem az album borítója"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453
|
|
#: rc.cpp:2127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
|
|
msgstr "Ha be van jelölve, akkor az album borítója látható lesz az OSD-ben."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457
|
|
#: rc.cpp:2130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Align OSD to"
|
|
msgstr "Az OSD igazítása"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458
|
|
#: rc.cpp:2133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and "
|
|
"Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az OSD relatív pozíciója. Lehetséges értékei: balról, egyenlő távolságra, "
|
|
"jobbról, középen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472
|
|
#: rc.cpp:2136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use user-defined fonts"
|
|
msgstr "Egyéni betűtípusokat kell-e használni"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473
|
|
#: rc.cpp:2139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
|
|
msgstr "Akkor jelölje be, ha egyéni betűtípusokat szeretne használni."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477
|
|
#: rc.cpp:2142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font in playlist window"
|
|
msgstr "A lejátszólista-ablakban használandó betűtípus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481
|
|
#: rc.cpp:2148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font in player window"
|
|
msgstr "A lejátszóablakban használandó betűtípus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485
|
|
#: rc.cpp:2154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font in context browser"
|
|
msgstr "A környezetböngészőben használandó betűtípus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492
|
|
#: rc.cpp:2160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
|
|
msgstr ""
|
|
"A lejátszólista-ablakban az Amarok-féle szabványos színek legyenek-e használva"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493
|
|
#: rc.cpp:2163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez van bejelölve, akkor az Amarok-féle színösszeállítás lesz felhasználva a "
|
|
"lejátszólistában."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497
|
|
#: rc.cpp:2166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window"
|
|
msgstr "A KDE-hez beállított színek használata a lejátszólista-ablakban"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498
|
|
#: rc.cpp:2169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez van bejelölve, akkor a program a KDE-hez beállított színösszeállítást "
|
|
"fogja használni a lejátszólistában."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502
|
|
#: rc.cpp:2172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
|
|
msgstr "Egyéni színösszeállítás legyen-e érvényes a lejátszólista-ablakban"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503
|
|
#: rc.cpp:2175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez van bejelölve, akkor a felhasználó által meghatározott színösszeállítás "
|
|
"lesz alkalmazva a lejátszólistában."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507
|
|
#: rc.cpp:2178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist window foreground color"
|
|
msgstr "A lejátszólista-ablak előtérszíne"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508
|
|
#: rc.cpp:2181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in "
|
|
"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lejátszólista előtérszíne. A színt RGB alakban kell megadni, három 0 és 255 "
|
|
"közé eső egésszel, vesszővel elválasztva."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512
|
|
#: rc.cpp:2184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Playlist window background color"
|
|
msgstr "A lejátszólista-ablak háttérszíne"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513
|
|
#: rc.cpp:2187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified in "
|
|
"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lejátszólista háttérszíne. A színt RGB alakban kell megadni, három 0 és 255 "
|
|
"közé eső egésszel, vesszővel elválasztva."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517
|
|
#: rc.cpp:2190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for half rating star"
|
|
msgstr "A besoroláshoz való félcsillagok színe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518
|
|
#: rc.cpp:2193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"A besoroláshoz való félcsillagokhoz használandó szín, amennyiben nem az "
|
|
"alapértelmezett szín használandó."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521
|
|
#: rc.cpp:2196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for single rating star"
|
|
msgstr "Egyedüli besorolási csillagok színe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522
|
|
#: rc.cpp:2199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az egyetlen besorolási csillag esetén használandó szín, amennyiben nem az "
|
|
"alapértelmezett szín használandó."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525
|
|
#: rc.cpp:2202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for two rating stars"
|
|
msgstr "Kettő besorolási csillag színe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526
|
|
#: rc.cpp:2205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kettő besorolási csillag esetén használandó szín, amennyiben nem az "
|
|
"alapértelmezett szín használandó."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529
|
|
#: rc.cpp:2208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for three rating stars"
|
|
msgstr "Három besorolási csillag színe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530
|
|
#: rc.cpp:2211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"A három besorolási csillag esetén használandó szín, amennyiben nem az "
|
|
"alapértelmezett szín használandó."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533
|
|
#: rc.cpp:2214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for four rating stars"
|
|
msgstr "Négy besorolási csillag színe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534
|
|
#: rc.cpp:2217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"A négy besorolási csillag esetén használandó szín, amennyiben nem az "
|
|
"alapértelmezett szín használandó."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537
|
|
#: rc.cpp:2220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for five rating stars"
|
|
msgstr "Öt besorolási csillag színe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538
|
|
#: rc.cpp:2223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az öt besorolási csillag esetén használandó szín, amennyiben nem az "
|
|
"alapértelmezett szín használandó."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544
|
|
#: rc.cpp:2226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resume playback of last played track on startup"
|
|
msgstr "A kilépéskor félbehagyott szám lejátszásának folytatása indításkor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545
|
|
#: rc.cpp:2229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ez be van jelölve, akkor az Amarok indításakor folytatódik a legutóbb "
|
|
"lejátszott szám lejátszása."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549
|
|
#: rc.cpp:2232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Track URL to resume upon startup"
|
|
msgstr "Az indulásnál folytatandó szám URL-je"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550
|
|
#: rc.cpp:2235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
|
|
msgstr "Belső: a program indulásakor folytatandó szám URL-je."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553
|
|
#: rc.cpp:2238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"A szám lejátszását ettől az időpozíciótól kezdve kell folytatni "
|
|
"(ezredmásodpercben)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554
|
|
#: rc.cpp:2241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
|
|
msgstr "Belső: a kezdéskor folytatandó szám folytatási időpozíciója."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560
|
|
#: rc.cpp:2244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database Engine"
|
|
msgstr "Adatbázis-kezelő"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561
|
|
#: rc.cpp:2247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The database engine used to store collection"
|
|
msgstr "Gyűjteménytárolásra használt adatbázis-kezelő"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565
|
|
#: rc.cpp:2250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
|
|
msgstr ""
|
|
"A gyűjtemények könyvtárai alkönyvtárakkal együtt legyenek-e feldolgozva"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569
|
|
#: rc.cpp:2253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
|
|
msgstr "A gyűjtemények könyvtárait módosítás esetén újra fel kell-e dolgozni"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573
|
|
#: rc.cpp:2256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of folders in the Collection"
|
|
msgstr "A gyűjteményhez tartozó könyvtárak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579
|
|
#: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Gépnév"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580
|
|
#: rc.cpp:2262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The host MySql server is running on"
|
|
msgstr "A MySQL-kiszolgáló gépneve"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584
|
|
#: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585
|
|
#: rc.cpp:2268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port MySql server is listening"
|
|
msgstr "A MySQL-kiszolgáló portszáma"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589
|
|
#: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database name"
|
|
msgstr "Az adatbázis neve"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590
|
|
#: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The database's name"
|
|
msgstr "Az adatbázis neve"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594
|
|
#: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Felhasználónév"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595
|
|
#: rc.cpp:2280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
|
|
msgstr "A MySQL-kiszolgáló eléréséhez használt felhasználónév"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598
|
|
#: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Jelszó"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599
|
|
#: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user's password"
|
|
msgstr "A felhasználónévhez használt jelszó"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610
|
|
#: rc.cpp:2298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The host Postgresql server is running on"
|
|
msgstr "A gép, amelyen a PostgreSQL-kiszolgáló fut"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615
|
|
#: rc.cpp:2304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The port Postgresql server is listening"
|
|
msgstr "A port, amelyen a PostgreSQL-kiszolgáló figyel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625
|
|
#: rc.cpp:2316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
|
|
msgstr "A PostgreSQL eléréséhez használt felhasználónév"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640
|
|
#: rc.cpp:2331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Submit played songs"
|
|
msgstr "Lejátszott számok elküldése"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641
|
|
#: rc.cpp:2334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
|
|
msgstr "A lejátszott számok el legyenek-e küldve az Audioscrobblernek"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645
|
|
#: rc.cpp:2337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Felhasználónév"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646
|
|
#: rc.cpp:2340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Az Audioscrobbler eléréséhez használt felhasználónév"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651
|
|
#: rc.cpp:2346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Az Audioscrobbler eléréséhez használt jelszó"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655
|
|
#: rc.cpp:2349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Retrieve similar artists"
|
|
msgstr "A hasonló előadók letöltése"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656
|
|
#: rc.cpp:2352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Hasonló számok letöltése az Audioscrobblerből"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663
|
|
#: rc.cpp:2355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Device type"
|
|
msgstr "Eszköztípus"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664
|
|
#: rc.cpp:2358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The type of media device."
|
|
msgstr "A médiaeszköz típusa."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667
|
|
#: rc.cpp:2361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount point"
|
|
msgstr "Csatolási pont"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668
|
|
#: rc.cpp:2364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The mount point used for the media device connection."
|
|
msgstr "A médiaeszköz-kapcsolathoz használt csatolási pont."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671
|
|
#: rc.cpp:2367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mount command"
|
|
msgstr "Csatolási parancs"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672
|
|
#: rc.cpp:2370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The mount command used for the media device connection."
|
|
msgstr "A médiaeszköz-kapcsolathoz használt csatolási parancs"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675
|
|
#: rc.cpp:2373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UmountCommand"
|
|
msgstr "UmountCommand"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676
|
|
#: rc.cpp:2376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The umount command used for the media device connection."
|
|
msgstr "A médiaeszköz-kapcsolathoz használt leválasztási parancs"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679
|
|
#: rc.cpp:2379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto delete podcasts"
|
|
msgstr "Podcastok automatikus törlése"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680
|
|
#: rc.cpp:2382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
|
|
"device is connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"A már lejátszott podcastok automatikusan törlésre kerüljenek-e egy "
|
|
"médiaeszközhöz való kapcsolódáskor."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683
|
|
#: rc.cpp:2385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sync stats"
|
|
msgstr "Statisztikák szinkronizálása"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684
|
|
#: rc.cpp:2388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
|
|
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Amarok-statisztikák szinkronizálva legyenek-e az eszközön levő "
|
|
"lejátszásszámlálóval illetve besorolásokkal, illetve a lejátszott számok el "
|
|
"legyenek-e küldve a Last.fm-re."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687
|
|
#: rc.cpp:2391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect automatically"
|
|
msgstr "Automatikus csatlakozás"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688
|
|
#: rc.cpp:2394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azt állítja be, hogy az Amarok induláskor automatikusan csatolja-e a "
|
|
"médiaeszközt."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695
|
|
#: rc.cpp:2397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually added servers"
|
|
msgstr "Kézzel hozzáadott kiszolgálók"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696
|
|
#: rc.cpp:2400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Music Sharing servers added by the user."
|
|
msgstr "A felhasználó által hozzáadott zenemegosztási kiszolgálók."
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700
|
|
#: rc.cpp:2403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Server passwords"
|
|
msgstr "Kiszolgáló-jelszavak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701
|
|
#: rc.cpp:2406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Passwords stored by hostname."
|
|
msgstr "Gépnevenként eltárolt jelszavak."
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:51
|
|
msgid "Manage Devices and Plugins"
|
|
msgstr "Eszközök és modulok kezelése"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
|
|
"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
|
|
"and KDE was built with support for them. You can test this\n"
|
|
"by running\n"
|
|
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
|
|
"in a Konsole window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található új médiaeszköz. Ha úgy gondolja, hogy ez hiba,\n"
|
|
"akkor gondoskodjon arról, hogy fusson a DBUS és a HAL szolgáltatás,\n"
|
|
"illetve ellenőrizze, hogy a KDE tartalmazza-e az ezekhez szükséges\n"
|
|
"támogatást. A fentieket ellenőrizheti a következő paranccsal\n"
|
|
"(amelyet például egy Konsole-ablakban adhat ki):\n"
|
|
" \"dcop kded mediamanager fullList\"."
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot define two devices\n"
|
|
"with the same name and mountpoint!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem adható meg több olyan eszköz, amelyek\n"
|
|
"neve és csatolási pontja megegyezik."
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:263
|
|
msgid "Add New Device"
|
|
msgstr "Új eszköz hozzáadása"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:270
|
|
msgid "Select the plugin to use with this device:"
|
|
msgstr "Válassza ki az eszközhöz használandó modult:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:280
|
|
msgid "Enter a &name for this device (required):"
|
|
msgstr "Adjon meg egy &nevet ehhez az eszközhöz (kötelező):"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:283
|
|
msgid "Example: My_Ipod"
|
|
msgstr "Példa: Saját_Ipod"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
|
|
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adjon meg egy nevet az eszközhöz. A névnek egyedinek kell lennie az eszköznevek "
|
|
"között (beleértve az automatikusan azonosított eszközöket is). Nem tartalmazhat "
|
|
"\"csővezeték\" ( | ) karaktert."
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:288
|
|
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
|
|
msgstr "Adja meg az eszköz &csatolási pontját (ha van olyan):"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:291
|
|
msgid "Example: /mnt/ipod"
|
|
msgstr "Példa: /mnt/ipod"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may "
|
|
"not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, "
|
|
"UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg az eszköz csatolási (mount) pontját. Bizonyos eszközöknek (például "
|
|
"iRiver iFP-eszközöknek) nincs csatolási pontjuk - ilyen esetben ez figyelmen "
|
|
"kívül hagyható. A többi eszköz (iPod, UMS/VFAT-eszközök) esetében meg kell adni "
|
|
"itt a csatolási pontot."
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, every device must have a name and\n"
|
|
"you cannot define two devices with the\n"
|
|
"same name. These names must be unique\n"
|
|
"across autodetected devices as well.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minden eszköznek kell adni nevet, és nem\n"
|
|
"lehet azonos neve két eltérő eszköznek.\n"
|
|
"A nevek nem ütközhetnek az automatikusan\n"
|
|
"észlelt eszközök neveivel sem.\n"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:398
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nincs)"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:401
|
|
msgid "Autodetected:"
|
|
msgstr "Automatikusan azonosítva:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:403
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "Azonosító:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:407
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Címke:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:409
|
|
msgid "User Label:"
|
|
msgstr "Felhasználói címke:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:411
|
|
msgid "Device Node:"
|
|
msgstr "Eszköz-csomópont:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:413
|
|
msgid "Mount Point:"
|
|
msgstr "Csatolási pont:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:415
|
|
msgid "Mime Type:"
|
|
msgstr "MIME-típus:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device information for %1"
|
|
msgstr "%1 eszközinformációi"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:421
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Név: "
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:423
|
|
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
|
|
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Részletek</a>)"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:426
|
|
msgid "Plugin:"
|
|
msgstr "Modul:"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:441
|
|
msgid "Configure device settings"
|
|
msgstr "Eszközbeállítások módosítása"
|
|
|
|
#: mediumpluginmanager.cpp:445
|
|
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ezen eszközzel kapcsolatos bejegyzések eltávolítása a beállítási fájlból"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:68
|
|
msgid "Create Smart Playlist"
|
|
msgstr "Intelligens lejátszólista létrehozása"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:78
|
|
msgid "Edit Smart Playlist"
|
|
msgstr "Intelligens lejátszólista szerkesztése"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
msgid "Track #"
|
|
msgstr "Sorszám"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:161
|
|
msgid "Play Counter"
|
|
msgstr "Lejátszásszámláló"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:163
|
|
msgid "File Path"
|
|
msgstr "Fájl-útvonal"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:181
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
msgstr "Lejátszólista neve:"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:189
|
|
msgid "Match Any of the following conditions"
|
|
msgstr "A következő feltételek bármelyikére való illeszkedés"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:197
|
|
msgid "Match All of the following conditions"
|
|
msgstr "A következő feltételek mindegyikére való illeszkedés"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:205
|
|
msgid "Order by"
|
|
msgstr "Rendezés:"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:211
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Véletlenszerű"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:219
|
|
msgid "Limit to"
|
|
msgstr "Korlátozás:"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:226
|
|
msgid "tracks"
|
|
msgstr "szám"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:231
|
|
msgid "Expand by"
|
|
msgstr "Kategorizáló tulajdonság"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:314
|
|
msgid "Completely Random"
|
|
msgstr "Teljesen véletlenszerű"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:315
|
|
msgid "Score Weighted"
|
|
msgstr "Súlyozott pontszám"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:316
|
|
msgid "Rating Weighted"
|
|
msgstr "Besorolás súlyozva"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:320
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Növekvő"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:321
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Csökkenő"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
msgid "is between"
|
|
msgstr "ezek közé esik:"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
msgid "is in the last"
|
|
msgstr "ebbe esik: legutóbbi"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
|
|
msgid "is not in the last"
|
|
msgstr "nem esik ebbe: legutóbbi"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "tartalmazza ezt:"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "nem tartalmazza ezt:"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "egyenlő"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "nem egyenlő"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
|
|
msgid "starts with"
|
|
msgstr "ezzel kezdődik:"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
|
|
msgid "does not start with"
|
|
msgstr "nem ezzel kezdődik:"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
|
|
msgid "ends with"
|
|
msgstr "erre végződik:"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
|
|
msgid "does not end with"
|
|
msgstr "nem erre végződik:"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "nagyobb mint"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "ez után van:"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
|
|
msgid "is smaller than"
|
|
msgstr "kisebb mint"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "ez előtt van:"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:947
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Nap"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:948
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Hónap"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:949
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Év"
|
|
|
|
#: smartplaylisteditor.cpp:986
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Óra"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:38
|
|
msgid "Transfer Queue to Device"
|
|
msgstr "Átviteli sor az eszközhöz"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:45
|
|
msgid "Music Location"
|
|
msgstr "A zene helye"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your music will be transferred to:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A zeneanyag ide lesz átküldve:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"You can have your music automatically grouped in\n"
|
|
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
|
|
"directories based upon the specified criteria.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A zeneanyagait többféleképpen csoportokba\n"
|
|
"rendeztetheti. Minden csoportosítás létrehoz\n"
|
|
"könyvtárakat a megadott feltételek alapján.\n"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:60
|
|
msgid "Groupings"
|
|
msgstr "Csoportosítások"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Select first grouping:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki az első csoportosítást:\n"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Select second grouping:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a második csoportosítást:\n"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Select third grouping:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki a harmadik csoportosítást:\n"
|
|
|
|
#: transferdialog.cpp:103
|
|
msgid "Convert spaces to underscores"
|
|
msgstr "Szóközök helyettesítése alulvonásokkal"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:83
|
|
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
|
|
msgstr "Stíluscsomagok (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:85
|
|
msgid "Select Style Package"
|
|
msgstr "Válasszon ki egy stíluscsomagot"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
|
|
msgstr "<p>Valóban el szeretné távolítani a(z) <strong>%1</strong> témát?</p>"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:141
|
|
msgid "Uninstall Theme"
|
|
msgstr "Téma eltávolítása"
|
|
|
|
#: Options2.ui.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Could not uninstall this theme.</p>"
|
|
"<p>You may not have sufficient permissions to delete the folder <strong>"
|
|
"%1<strong></p>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nem sikerült eltávolítani ezt a témát.</p>"
|
|
"<p>Lehet, hogy nincs jogosultsága ezen könyvtár törléséhez: <strong>%1<strong>"
|
|
"</p>."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"_: monthname year\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%2 %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One week ago\n"
|
|
"%n weeks ago"
|
|
msgstr "%n héttel ezelőtt"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:109
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Holnap"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:115
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Tegnap"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One day ago\n"
|
|
"%n days ago"
|
|
msgstr "%n nappal ezelőtt"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One hour ago\n"
|
|
"%n hours ago"
|
|
msgstr "%n órával ezelőtt"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One minute ago\n"
|
|
"%n minutes ago"
|
|
msgstr "%n perccel ezelőtt"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:126
|
|
msgid "Within the last minute"
|
|
msgstr "Az elmúlt percben"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:128
|
|
msgid "The future"
|
|
msgstr "A jövő"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:178
|
|
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattintson ide, ha a borítót le szeretné tölteni innen: amazon.%1. Menü: "
|
|
"jobbgombos kattintással."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:180
|
|
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Információ (az Amazon-weblapról lekérve): kattintással. Menü: jobb egérgombos "
|
|
"kattintással."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:222
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Frissítés"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:226
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
|
|
msgid "Open in external browser"
|
|
msgstr "Megnyitás külső böngészőben"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:243
|
|
msgid "Search in lyrics"
|
|
msgstr "Keresés a dalszövegben"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:253
|
|
msgid "Clear search"
|
|
msgstr "Keresőmező törlése"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:254
|
|
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg a keresendő szöveget. A keresés folytatásához nyomja meg az Enter "
|
|
"billentyűt."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:262
|
|
msgid "Search text in lyrics"
|
|
msgstr "Szöveg keresése a dalszövegben"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:277
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Előre"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:279
|
|
msgid "Artist Page"
|
|
msgstr "Az előadó lapja"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:280
|
|
msgid "Album Page"
|
|
msgstr "Az album lapja"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:281
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "A szám lapja"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:284
|
|
msgid "Change Locale"
|
|
msgstr "A nyelv módosítása"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:297
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Zene"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There is no product information available for this image."
|
|
"<p>Right-click on image for menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ehhez a képhez nincs termékinformáció."
|
|
"<p>A menü megjelenítéséhez kattintson a képre a jobb oldali egérgombbal."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:906
|
|
msgid "Show Labels"
|
|
msgstr "Címkék megjelenítése"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:907
|
|
msgid "Show Related Artists"
|
|
msgstr "Kapcsolódó előadók megjelenítése"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:908
|
|
msgid "Show Suggested Songs"
|
|
msgstr "Javasolt számok megjelenítése"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:909
|
|
msgid "Show Favorite Tracks"
|
|
msgstr "Kedvenc számok megjelenítése"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:918
|
|
msgid "Show Fresh Podcasts"
|
|
msgstr "Friss podcastok megjelenítése"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:919
|
|
msgid "Show Newest Albums"
|
|
msgstr "Legújabb albumok megjelenítése"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:920
|
|
msgid "Show Favorite Albums"
|
|
msgstr "Kedvenc albumok megjelenítése"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
|
|
msgid "Podcast"
|
|
msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:939
|
|
msgid "&Queue Podcast"
|
|
msgstr "Podcast &behelyezése a sorba"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:962
|
|
msgid "Edit Artist &Information..."
|
|
msgstr "Az &előadó-információ szerkesztése..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:963
|
|
msgid "&Queue Artist's Songs"
|
|
msgstr "Az &előadó számainak behelyezése a sorba"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
|
|
msgid "Edit Album &Information..."
|
|
msgstr "Az &album-információ szerkesztése..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
|
|
msgid "&Queue Album"
|
|
msgstr "Az album &behelyezése a sorba"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:977
|
|
msgid "Album Disc"
|
|
msgstr "Albumlemez"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:978
|
|
msgid "Edit Album Disc &Information..."
|
|
msgstr "Albumlemez-&információk szerkesztése..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:979
|
|
msgid "&Queue Album Disc"
|
|
msgstr "&Albumlemez hozzáadása a sorhoz"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:985
|
|
msgid "Compilation"
|
|
msgstr "Válogatás"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:993
|
|
msgid "Compilation Disc"
|
|
msgstr "Válogatáslemez"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:994
|
|
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
|
|
msgstr "&Válogatáslemez-információk szerkesztése..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:995
|
|
msgid "&Queue Compilation Disc"
|
|
msgstr "Vá&logatáslemez hozzáadása a sorhoz"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1246
|
|
msgid "Updating..."
|
|
msgstr "Frissítés..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1332
|
|
msgid "No Track Playing"
|
|
msgstr "Jelenleg nincs lejátszás"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Track\n"
|
|
"%n Tracks"
|
|
msgstr "%n szám"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Artist\n"
|
|
"%n Artists"
|
|
msgstr "%n előadó"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Album\n"
|
|
"%n Albums"
|
|
msgstr "%n album"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Genre\n"
|
|
"%n Genres"
|
|
msgstr "%n műfaj"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1357
|
|
msgid "%1 Play-time"
|
|
msgstr "%1 lejátszási idő"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Single\n"
|
|
"%n Tracks"
|
|
msgstr "%n szám"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disc %1"
|
|
msgstr "%1. lemez"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1554
|
|
msgid "Fresh Podcast Episodes"
|
|
msgstr "Friss podcast-epizódok"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Click to go to podcast website: %1."
|
|
msgstr "Ugrás a podcast weblapjára: kattintással. Cím: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1668
|
|
msgid "Your Newest Albums"
|
|
msgstr "Az Ön legújabb albumai"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1734
|
|
msgid ""
|
|
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of "
|
|
"your songs."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kedvenc albumok listája fog itt megjelenni, amikor már lesznek besorolással "
|
|
"rendelkező számok."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1735
|
|
msgid ""
|
|
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of "
|
|
"your songs."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kedvenc albumok listája fog itt megjelenni, amikor már lesznek lejátszott "
|
|
"számok."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Kihagyás"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
|
|
msgid "Love"
|
|
msgstr "Kedvelt"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
|
|
msgid "Ban"
|
|
msgstr "Tiltás"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1907
|
|
msgid "Stream Details"
|
|
msgstr "A sugárzott adatok részletei"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
|
|
msgid "Metadata History"
|
|
msgstr "A jellemzők előzményei"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1951
|
|
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
|
|
msgstr "Ismeretlen csatorna (nincs benne az adatbázisban)"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1963
|
|
msgid "No podcast website."
|
|
msgstr "Nem podcast-weblap."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Podcast by %1"
|
|
msgstr "Podcast, szerző: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:1999
|
|
msgid "(Cached)"
|
|
msgstr "(Gyorstárazva)"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Episodes from %1"
|
|
msgstr "Epizódok ebből: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2028
|
|
msgid "Episodes from this Channel"
|
|
msgstr "Epizódok ebből a csatornából"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
|
|
msgid "<- Back"
|
|
msgstr "<- Vissza"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2110
|
|
msgid "Browse Artist"
|
|
msgstr "Előadó böngészése"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
|
|
msgid "Information for Current Track"
|
|
msgstr "Információ az aktuális számról"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wikipedia Information for %1"
|
|
msgstr "Wikipedia-információ erről: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Google Musicsearch for %1"
|
|
msgstr "Google-zenekeresés erre: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2174
|
|
msgid "Browse Label"
|
|
msgstr "Címke böngészése"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last.fm Information for %1"
|
|
msgstr "Last.fm-információ erről: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2267
|
|
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
|
|
msgstr "A szám keresése a musicbrainz.org website-on"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Track played once\n"
|
|
"Track played %n times"
|
|
msgstr "Lejátszva %n alkalommal"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last played: %1"
|
|
msgstr "Legutóbb lejátszva: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "First played: %1"
|
|
msgstr "Először lejátszva: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2316
|
|
msgid "Never played before"
|
|
msgstr "Korábban nem volt lejátszva"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2331
|
|
msgid "This file is not in your Collection!"
|
|
msgstr "Ez a fájl nem szerepel a gyűjteményben."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2336
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
|
|
"add it to your Collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha szeretne környezeti információt látni erről a számról, akkor tegye be a "
|
|
"számot a gyűjteménybe."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2341
|
|
msgid "Change Collection Setup..."
|
|
msgstr "A gyűjtemény beállításainak módosítása..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2354
|
|
msgid "Cue File"
|
|
msgstr "Cue-fájl"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
|
|
msgid " – "
|
|
msgstr " – "
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Artists Related to %1"
|
|
msgstr "%1 előadóhoz kapcsolódó előadók"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Songs with label %1"
|
|
msgstr "Számok \"%1\" címkével"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2543
|
|
msgid " Labels for %1 "
|
|
msgstr " \"%1\" címkéi "
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add labels to %1"
|
|
msgstr "Címkék hozzáadása ehhez: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
|
|
#: contextbrowser.cpp:3124
|
|
msgid "This Artist"
|
|
msgstr "Ezen előadó"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Favorite Tracks by %1"
|
|
msgstr "Kedvenc számok \"%1\" előadótól"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Albums by %1"
|
|
msgstr "Albumok \"%1\" előadótól"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:2809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compilations with %1"
|
|
msgstr "Válogatások ezzel: %1"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
|
|
msgid "Hello Amarok user!"
|
|
msgstr "Üdvözöljük az Amarokban!"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
|
|
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
|
|
"build a Collection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Itt látható a környezetböngésző, amely különféle információkat jelenít meg a "
|
|
"lejátszás alatt álló számmal kapcsolatban. Ezt a lehetőséget csak akkor tudja "
|
|
"használni, ha előbb létrehoz egy gyűjteményt."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
|
|
msgid "Build Collection..."
|
|
msgstr "Gyűjtemény készítése..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3195
|
|
msgid "Building Collection Database..."
|
|
msgstr "Gyűjtemény-adatbázis létrehozása..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3199
|
|
msgid ""
|
|
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the "
|
|
"progress of this activity in the statusbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Várjon türelemmel, amíg az Amarok végignézi a zenegyűjteményt. A folyamat "
|
|
"előrehaladása az állapotsorban figyelhető."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3293
|
|
msgid "Sorry, no lyrics script running."
|
|
msgstr "Nem fut dalszöveg-szkript."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3295
|
|
msgid "Available Lyrics Scripts:"
|
|
msgstr "Az elérhető dalszöveg-szkriptek:"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3299
|
|
msgid ""
|
|
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to "
|
|
"see all the scripts, and download new ones from the Web."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha szeretné elindítani valamelyik szkriptet, akkor kattintson rá. Használhatja "
|
|
"a szkriptkezelőt is, amellyel lehetősége van a szkriptek megtekintésére és új "
|
|
"szkriptek weben keresztüli letöltésére."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3303
|
|
msgid "Run Script Manager..."
|
|
msgstr "A szkriptkezelő indítása..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
|
|
msgid "Cached Lyrics"
|
|
msgstr "Eltárolt dalszöveg"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3339
|
|
msgid "Fetching Lyrics"
|
|
msgstr "Dalszöveg letöltése"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3343
|
|
msgid "Fetching Lyrics..."
|
|
msgstr "Dalszöveg letöltése..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3377
|
|
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült letölteni a dalszöveget, mivel a kiszolgáló nem volt elérhető."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3418
|
|
msgid "Lyrics for track not found"
|
|
msgstr "A szám dalszövege nem található."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3422
|
|
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
|
|
msgstr "A szám dalszövege nem található. Néhány javaslat:"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3432
|
|
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
|
|
msgstr "<p><a href=\"%1\">Rákereshet a dalszövegekre</a> a weben.</p>"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3447
|
|
msgid "Powered by %1 (%2)"
|
|
msgstr "Szolgáltató: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Egyéb..."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angol"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Német"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francia"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Lengyel"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japán"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spanyol"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3693
|
|
msgid "Wikipedia Locale"
|
|
msgstr "Wikipedia-nyelv"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3700
|
|
msgid "Locale: "
|
|
msgstr "Nyelv: "
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3704
|
|
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
|
|
msgstr "A Wikipedia-nyelv kétbetűs kódja"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3775
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
|
|
"the list</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vegyen fel egy új címkét az alábbi mezőben és nyomja meg az Entert, vagy "
|
|
"válasszon címkéket a listából</p>"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3777
|
|
msgid "Add new label"
|
|
msgstr "Új címke hozzáadása"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3780
|
|
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adjon meg egy új címkét, majd a hozzáadáshoz nyomja meg a Return billentyűt"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3897
|
|
msgid "Wikipedia"
|
|
msgstr "Wikipedia"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994
|
|
msgid "Fetching Wikipedia Information"
|
|
msgstr "Wikipedia-információ letöltése"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4115
|
|
msgid ""
|
|
"Artist information could not be retrieved because the server was not reachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült letölteni előadó-információt, mivel a kiszolgáló nem volt "
|
|
"elérhető."
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4233
|
|
msgid "Wikipedia Information"
|
|
msgstr "Wikipedia-információ"
|
|
|
|
#: contextbrowser.cpp:4247
|
|
msgid "Wikipedia Other Languages"
|
|
msgstr "Wikipedia - egyéb nyelvek"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1744
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One item\n"
|
|
"%n items"
|
|
msgstr "%n elem"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1749
|
|
msgid ""
|
|
"_: X songs from X albums\n"
|
|
"%2 from %1"
|
|
msgstr "%2 erről: %1"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one album\n"
|
|
"%n albums"
|
|
msgstr "%n album"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One song\n"
|
|
"%n songs"
|
|
msgstr "%n szám"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One playlist\n"
|
|
"%n playlists"
|
|
msgstr "%n lejátszólista"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One remote file\n"
|
|
"%n remote files"
|
|
msgstr "%n távoli fájl"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:1761
|
|
msgid "Unknown item"
|
|
msgstr "Ismeretlen elem"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:3576
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "innen:"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354
|
|
msgid "Updating database"
|
|
msgstr "Az adatbázis frissítése"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6456
|
|
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
|
|
msgstr "A MySQL a következő hibaüzenetet adta:<br>"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6457
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings->"
|
|
"Configure Amarok</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A MySQL beállításai a \"Beállítások->Az Amarok beállítása\" funkció "
|
|
"\"Gyűjtemény\" részében módosíthatók</p>"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6623
|
|
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
|
|
msgstr "A PostgreSQL a következő hibaüzenetet adta:<br>"
|
|
|
|
#: collectiondb.cpp:6624
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->"
|
|
"Configure Amarok</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A PostgreSQL beállításai a \"Beállítások->Az Amarok beállítása\" funkció "
|
|
"\"Gyűjtemény\" részében módosíthatók</p>"
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:427
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Frissítési gyakoriság"
|
|
|
|
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:433
|
|
msgid "%1 fps"
|
|
msgstr "%1 fps"
|
|
|
|
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
|
|
msgid "Click for Analyzers"
|
|
msgstr "Analizátorok: kattintás"
|
|
|
|
#: Options5.ui.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Title - %1"
|
|
"<li>Album - %2"
|
|
"<li>Artist - %3"
|
|
"<li>Genre - %4"
|
|
"<li>Bitrate - %5"
|
|
"<li>Year - %6"
|
|
"<li>Track Length - %7"
|
|
"<li>Track Number - %8"
|
|
"<li>Filename - %9"
|
|
"<li>Directory - %10"
|
|
"<li>Type - %11"
|
|
"<li>Comment - %12"
|
|
"<li>Score - %13"
|
|
"<li>Playcount - %14"
|
|
"<li>Disc Number - %15"
|
|
"<li>Rating - %16"
|
|
"<li>Moodbar - %17"
|
|
"<li>Elapsed Time - %18</ul>If you surround sections of text that contain a "
|
|
"token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for "
|
|
"example:"
|
|
"<pre>%19</pre>Will not show <b>Score: <i>%score</i></b> "
|
|
"if the track has no score."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Az OSD-ben megjelenő címkék</h3>A következő változók használhatók:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Cím - %1"
|
|
"<li>Album - %2"
|
|
"<li>Előadó - %3"
|
|
"<li>Műfaj - %4"
|
|
"<li>Bitráta - %5"
|
|
"<li>Év - %6"
|
|
"<li>A szám hossza - %7"
|
|
"<li>A szám sorszáma - %8"
|
|
"<li>Fájlnév - %9"
|
|
"<li>Könyvtár - %10"
|
|
"<li>Típus - %11"
|
|
"<li>Megjegyzés - %12"
|
|
"<li>Pontszám - %13"
|
|
"<li>Lejátszások száma - %14"
|
|
"<li>Lemez-sorszám - %15"
|
|
"<li>Besorolás - %16"
|
|
"<li>Hangulatsáv - %17"
|
|
"<li>Eltelt idő - %18</ul>Ha egy bizonyos, változót tartalmazó szövegrész "
|
|
"kapcsos zárójelek {} közt szerepel, akkor az a rész rejtve lesz, amennyiben a "
|
|
"változó értéke üres. Példa:"
|
|
"<pre>%19</pre>esetén nem fog megjelenni a <b>Pontszám: <i>%score</i></b> "
|
|
"szöveg, ha az adott számnak nincs pontszáma."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"_: clear playlist\n"
|
|
"&Clear"
|
|
msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:332
|
|
msgid "&Repopulate"
|
|
msgstr "Újra&népesítés"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:333
|
|
msgid "S&huffle"
|
|
msgstr "Össze&keverés"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:334
|
|
msgid "&Go To Current Track"
|
|
msgstr "&Ugrás az aktuális számra"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:335
|
|
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
|
|
msgstr "A &duplikált és hiányzó bejegyzések eltávolítása"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
|
|
msgid "&Queue Selected Tracks"
|
|
msgstr "A ki&jelölt számok hozzáadása a sorhoz"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:337
|
|
msgid "&Stop Playing After Track"
|
|
msgstr "A lejátszás &leállítása a szám után"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:457
|
|
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
|
|
msgstr "A művelet nem adott hozzá semmit a lejátszólistához."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
|
|
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n szám már benne volt a lejátszólistában, így ez(ek) nem lett(ek) hozzáadva."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1486
|
|
msgid "Stop Playing After Track: Off"
|
|
msgstr "A lejátszás leállítása a szám után: kikapcsolva"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1493
|
|
msgid "Stop Playing After Track: On"
|
|
msgstr "A lejátszás leállítása a szám után: bekapcsolva"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1618
|
|
msgid "Playlist finished"
|
|
msgstr "Vége a lejátszólistának"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2540
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a listing, <b>drag</b> "
|
|
"tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> them here and then <b>"
|
|
"double-click</b> them to start playback.</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>A lejátszólista</h3>Ez a lejátszólista. Lista létrehozásához helyezzen ide "
|
|
"számokat <b>húzd-és-ejtsd</b> módszerrel a bal oldali böngészőpanelekből, majd "
|
|
"<b>kattintson rájuk duplán</b> a lejátszás elkezdéséhez.</div>"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2548
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all your music. The "
|
|
"collection-browser holds your collection. The playlist-browser holds your "
|
|
"pre-set playlistings. The file-browser shows a file-selector which you can use "
|
|
"to access any music on your computer. </div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>"
|
|
"<h3>A böngészők</h3>A böngészők a zene forrásai. A gyűjteményböngésző "
|
|
"tartalmazza az Ön gyűjteményét. A lejátszólista-böngésző tartalmazza az Ön "
|
|
"előre beállított lejátszási listáját. A fájlböngésző egy fájlválasztót jelenít "
|
|
"meg, amellyel elérhetők a számítógépen levő zenék.</div>"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Hide %1"
|
|
msgstr "%1 &elrejtése"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2750
|
|
msgid "&Show Column"
|
|
msgstr "&Oszlop megjelenítése"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2752
|
|
msgid "Select &Columns..."
|
|
msgstr "Oszlo&pok kiválasztása..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2754
|
|
msgid "&Fit to Width"
|
|
msgstr "&Igazítás a szélességhez"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied: %1"
|
|
msgstr "Másolva: %1"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "L&oad %1"
|
|
msgstr "%1 &betöltése"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3828
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "Ú&jraindítás"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3829
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "Le&játszás"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
|
|
msgid "&Dequeue Track"
|
|
msgstr "A szám &kivevése a sorból"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
|
|
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
|
|
msgstr "Sor-álla&pot átkapcsolása (%n szám)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3861
|
|
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
|
|
msgstr "A ki&jelölt számok kivevése a sorból"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3882
|
|
msgid "&Repeat Track"
|
|
msgstr "A szá&m ismétlése"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3890
|
|
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
|
|
msgstr "&Beállítás lejátszólistának (vágás)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3891
|
|
msgid "S&ave as Playlist..."
|
|
msgstr "M&entés lejátszólistaként..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3894
|
|
msgid "Re&move From Playlist"
|
|
msgstr "&Törlés a lejátszólistából"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
|
|
"&Copy %n Tracks to Collection..."
|
|
msgstr "%n szám másolása &gyűjteménybe..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3906
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Move Track to Collection...\n"
|
|
"&Move %n Tracks to Collection..."
|
|
msgstr "%n szám át&helyezése gyűjteménybe..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Delete File...\n"
|
|
"&Delete %n Selected Files..."
|
|
msgstr "%n kijelölt &fájl törlése..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3912
|
|
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
|
|
msgstr "Címkék más&olása a vágólapra"
|
|
|
|
# TODO: ellenőrzendő
|
|
#: playlist.cpp:3916
|
|
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
|
|
msgstr "Szám-sorszámok kiosztása &iteratív módon"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3917
|
|
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
|
|
msgstr "\"%1\" érték í&rása a kijelölt számokba"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3921
|
|
msgid "&Edit Tag '%1'"
|
|
msgstr "Szerkesztés: \"%1\" &címke"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3922
|
|
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
|
|
msgstr "Szerkesztés: \"%1\" címke (a kijelölt számokban)"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:3927
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Track &Information...\n"
|
|
"&Information for %n Tracks..."
|
|
msgstr "&Információ %n számról..."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4122
|
|
msgid "Move Tracks to Collection"
|
|
msgstr "Számok áthelyezése gyűjteménybe"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4122
|
|
msgid "Copy Tracks to Collection"
|
|
msgstr "Számok másolása gyűjteménybe"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4720
|
|
msgid "CD Audio"
|
|
msgstr "Hang-CD"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4737
|
|
msgid "This file does not exist:"
|
|
msgstr "Nem létező fájl:"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4775
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each item "
|
|
"in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>"
|
|
", this is for security reasons.\n"
|
|
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
|
|
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
|
|
"specify <b>%f</b> it is appended."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Egyéni oszlopot is létre lehet hozni, amely végrehajt egy adott parancsot a "
|
|
"lejátszólista minden elemére. A parancs végrehajtása a <b>nobody</b> "
|
|
"felhasználónévvel történik (biztonsági okok miatt).\n"
|
|
"<p>A parancs csak helyi fájlokra vonatkozhat. A <b>%f</b> "
|
|
"változó helyére a teljes elérési út kerül. Ha nincs megadva a <b>%f</b> "
|
|
"változó, akkor a program azt automatikusan hozzáfűzi."
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4780
|
|
msgid "Column &name:"
|
|
msgstr "&Oszlopnév:"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4781
|
|
msgid "&Command:"
|
|
msgstr "&Parancs:"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4786
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Példák"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4788
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"file --brief %f\n"
|
|
"ls -sh %f\n"
|
|
"basename %f\n"
|
|
"dirname %f"
|
|
msgstr ""
|
|
"file --brief %f\n"
|
|
"ls -sh %f\n"
|
|
"basename %f\n"
|
|
"dirname %f"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4814
|
|
msgid "Add Custom Column"
|
|
msgstr "Egyéni oszlop felvétele"
|
|
|
|
#: playlist.cpp:4957
|
|
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
|
|
msgstr "\"%1\" jellemzőjét nem sikerült megváltoztatni."
|
|
|
|
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
|
|
msgid "Amarok"
|
|
msgstr "Amarok"
|
|
|
|
#: app.cpp:122
|
|
msgid "The audio player for KDE"
|
|
msgstr "KDE-s zenelejátszó"
|
|
|
|
#: app.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
|
|
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) Mark Kretschmann, 2002-2003\n"
|
|
"(C) Az Amarok fejlesztői, 2003-2007"
|
|
|
|
#: app.cpp:394
|
|
msgid "Files/URLs to open"
|
|
msgstr "Megnyitandó fájlok illetve URL-ek"
|
|
|
|
#: app.cpp:396
|
|
msgid "Skip backwards in playlist"
|
|
msgstr "Léptetés visszafelé a lejátszólistában"
|
|
|
|
#: app.cpp:398
|
|
msgid "Start playing current playlist"
|
|
msgstr "Az aktuális lejátszólista lejátszásának elindítása"
|
|
|
|
#: app.cpp:400
|
|
msgid "Play if stopped, pause if playing"
|
|
msgstr "Ha le van állítva, akkor lejátszás; ha lejátszás van, akkor szünet"
|
|
|
|
#: app.cpp:401
|
|
msgid "Pause playback"
|
|
msgstr "Lejátszás szüneteltetése"
|
|
|
|
#: app.cpp:403
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Lejátszás leállítása"
|
|
|
|
#: app.cpp:405
|
|
msgid "Skip forwards in playlist"
|
|
msgstr "Léptetés előre a lejátszólistában"
|
|
|
|
#: app.cpp:406
|
|
msgid "Additional options:"
|
|
msgstr "További opciók:"
|
|
|
|
#: app.cpp:408
|
|
msgid "Append files/URLs to playlist"
|
|
msgstr "Fájlok/URL-ek hozzáfűzése a lejátszólistához"
|
|
|
|
#: app.cpp:410
|
|
msgid "See append, available for backwards compatability"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lásd a hozzáfűzést, a visszamenőleges kompatibilitás megtartása érdekében "
|
|
"létezik"
|
|
|
|
#: app.cpp:411
|
|
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
|
|
msgstr "URL-ek helyezése a sorba a lejátszás alatt álló szám utánra"
|
|
|
|
#: app.cpp:413
|
|
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
|
|
msgstr "URL-ek betöltése, felülírva az aktuális lejátszólistát"
|
|
|
|
#: app.cpp:415
|
|
msgid "Toggle the Playlist-window"
|
|
msgstr "A lejátszólista-ablak megjelenítése/elrejtése"
|
|
|
|
#: app.cpp:416
|
|
msgid "Run first-run wizard"
|
|
msgstr "Az Amarok-varázsló elindítása"
|
|
|
|
# amarok --help
|
|
#: app.cpp:417
|
|
msgid "Use the <name> engine"
|
|
msgstr "A megadott nevű hangrendszer (<name>) használata"
|
|
|
|
#: app.cpp:418
|
|
msgid "Base for relative filenames/URLs"
|
|
msgstr "A relatív fájlnevek illetve URL-ek alapja"
|
|
|
|
#: app.cpp:419
|
|
msgid "Play an AudioCD from <device>"
|
|
msgstr "Hang-CD lejátszása a megadott eszközről (<device>)"
|
|
|
|
#: app.cpp:444
|
|
msgid "Stop Playing After Current Track"
|
|
msgstr "A lejátszás leállítása a jelenlegi szám után"
|
|
|
|
#: app.cpp:450
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Hangerő növelése"
|
|
|
|
#: app.cpp:452
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Hangerő csökkentése"
|
|
|
|
#: app.cpp:454
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
msgstr "Ugrás előre"
|
|
|
|
#: app.cpp:456
|
|
msgid "Seek Backward"
|
|
msgstr "Ugrás visszafelé"
|
|
|
|
#: app.cpp:458
|
|
msgid "Add Media..."
|
|
msgstr "Média hozzáadása..."
|
|
|
|
#: app.cpp:460
|
|
msgid "Toggle Playlist Window"
|
|
msgstr "A lejátszólista-ablak megjelenítése/elrejtése"
|
|
|
|
#: app.cpp:463
|
|
msgid "Show OSD"
|
|
msgstr "OSD megjelenítése"
|
|
|
|
#: app.cpp:466
|
|
msgid "Mute Volume"
|
|
msgstr "Hangerő elnémítása"
|
|
|
|
#: app.cpp:469
|
|
msgid "Rate Current Track: 1"
|
|
msgstr "Az aktuális szám besorolása: 1"
|
|
|
|
#: app.cpp:471
|
|
msgid "Rate Current Track: 2"
|
|
msgstr "Az aktuális szám besorolása: 2"
|
|
|
|
#: app.cpp:473
|
|
msgid "Rate Current Track: 3"
|
|
msgstr "Az aktuális szám besorolása: 3"
|
|
|
|
#: app.cpp:475
|
|
msgid "Rate Current Track: 4"
|
|
msgstr "Az aktuális szám besorolása: 4"
|
|
|
|
#: app.cpp:477
|
|
msgid "Rate Current Track: 5"
|
|
msgstr "Az aktuális szám besorolása: 5"
|
|
|
|
#: app.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
|
|
"unstable with this configuration.</p>"
|
|
"<p>If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
|
|
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> "
|
|
"in your BIOS setup.</p>"
|
|
"<p>More information can be found in the README file. For further assistance "
|
|
"join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ön egy többprocesszoros rendszert használ. Ilyen rendszeren futtatva az "
|
|
"Amarok instabil lehet.</p>"
|
|
"<p>Ha a rendszer tartalmaz HyperThreading funkciót, akkor javíthat az Amarok "
|
|
"stabilitásán a Linux kernel \"NOHT\" opciójával vagy azzal, ha kikapcsolja a "
|
|
"BIOS beállításainál a <i>HyperThreading</i>et.</p>"
|
|
"<p>További információ a README fájlban található, segítséget pedig az "
|
|
"irc.freenode.net-en levő #amarok csatornán kaphat.</p>"
|
|
|
|
#: app.cpp:678 app.cpp:1080 app.cpp:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Amarok - %1"
|
|
msgstr "Amarok - %1"
|
|
|
|
#: app.cpp:981
|
|
msgid "Append && &Play"
|
|
msgstr "Hozzáfűzés és &lejátszás"
|
|
|
|
#: app.cpp:1047
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use <B>"
|
|
"Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ha bezárja a főablakot, az Amarok továbbra is futni fog a rendszertálcán. "
|
|
"Használja az Amarok-menü vagy az Amarok-tálcaikon <B>Kilépés</B> "
|
|
"parancsát, ha ki szeretne lépni a programból.</qt>"
|
|
|
|
#: app.cpp:1049
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Dokkolás a rendszertálcába"
|
|
|
|
#: app.cpp:1078
|
|
msgid ""
|
|
"_: state, as in playing\n"
|
|
"Play"
|
|
msgstr "Lejátszás"
|
|
|
|
#: app.cpp:1230
|
|
msgid "Moving files to trash"
|
|
msgstr "Fájlok áthelyezése a szemétkosárba"
|
|
|
|
#: browserbar.cpp:78
|
|
msgid "Manage tabs"
|
|
msgstr "Fülek kezelése"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Global Tag Radio: %1"
|
|
msgstr "\"Globális címke\" rádió: %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Similar Artists to %1"
|
|
msgstr "%1 előadóhoz hasonló előadók"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Artist Fan Radio: %1"
|
|
msgstr "%1 előadó rajongóinak rádiója"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom Station: %1"
|
|
msgstr "Egyéni adó: %1"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:319
|
|
msgid "%1's Neighbor Radio"
|
|
msgstr "%1 szomszédainak rádiója"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:323
|
|
msgid "%1's Personal Radio"
|
|
msgstr "%1 személyes rádiója"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:327
|
|
msgid "%1's Loved Radio"
|
|
msgstr "%1 kedvelt rádiója"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:331
|
|
msgid "%1's Recommended Radio"
|
|
msgstr "%1 javasolt rádiója"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group Radio: %1"
|
|
msgstr "%1 csoport rádiója"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:343
|
|
msgid "Track Radio"
|
|
msgstr "Számok rádiója"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:345
|
|
msgid "Artist Radio"
|
|
msgstr "Előadó rádiója"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok failed to establish a session with last.fm. "
|
|
"<br>Check if your last.fm user and password are correctly set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Amarok nem tudott kapcsolódni a Last.fm-hez. "
|
|
"<br>Ellenőrizze, hogy helyesen van-e megadva a Last.fm-felhasználónév illetve "
|
|
"-jelszó."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:635
|
|
msgid ""
|
|
"_: love, as in affection\n"
|
|
"Loving song..."
|
|
msgstr "Szám kedveltnek jelölése..."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:648
|
|
msgid "Skipping song..."
|
|
msgstr "Szám átugrása..."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"_: Ban, as in dislike\n"
|
|
"Banning song..."
|
|
msgstr "Szám tiltása..."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:998
|
|
msgid "There is not enough content to play this station."
|
|
msgstr "Nincs elég tartalom ezen adó műsorának lejátszásához."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1001
|
|
msgid "This group does not have enough members for radio."
|
|
msgstr "Ennek a csoportnak nincs elég tagja ahhoz, hogy rádiója legyen."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1004
|
|
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
|
|
msgstr "Ennek az előadónak nincs elég rajongója ahhoz, hogy rádiója legyen."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1007
|
|
msgid "This item is not available for streaming."
|
|
msgstr "Ez az elem sugárzásra nem érhető el."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1010
|
|
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
|
|
msgstr "Ez a funkció csak a Last.fm-előfizetők számára érhető el."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1013
|
|
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
|
|
msgstr "Nincs elég szomszéd ehhez a rádióhoz."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1016
|
|
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
|
|
msgstr "Az adatfolyam leállt. Válasszon másik adót."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1020
|
|
msgid "Failed to play this last.fm stream."
|
|
msgstr "Nem sikerült lejátszani ezt a Last.fm-adatfolyamot."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1051
|
|
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha használni szeretné a Last.fm-et az Amarokkal, akkor szüksége lesz egy "
|
|
"Last.fm-profilra."
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1080
|
|
msgid "Create Custom Station"
|
|
msgstr "Egyéni adó létrehozása"
|
|
|
|
#: lastfm.cpp:1084
|
|
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
|
|
msgstr "Adja meg egy Ön által kedvelt együttes vagy előadó nevét:"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
|
|
msgid "Show details"
|
|
msgstr "Részletek megjelenítése"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
|
|
msgid "Abort all background-operations"
|
|
msgstr "Az összes háttérművelet megszakítása"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
|
|
msgid "Show progress detail"
|
|
msgstr "Az előrehaladás részleteinek megjelenítése"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
|
|
msgid "Multiple background-tasks running"
|
|
msgstr "Több háttérfeladat fut"
|
|
|
|
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
|
|
msgid "Aborting all jobs..."
|
|
msgstr "Az összes feladat megszakítása..."
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:148
|
|
msgid "Amarok is paused"
|
|
msgstr "Az Amarok szünetel"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
|
|
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!</p>"
|
|
"<p align=right>Mark Kretschmann"
|
|
"<br>Max Howell"
|
|
"<br>Chris Muehlhaeuser"
|
|
"<br>The many other people who have helped make Amarok what it is</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Az Ön által jelenleg használt hanglejátszó Mike Oldfield egyik legjobb "
|
|
"alkotásáról, az Amarokról kapta a nevét. Köszönjük, hogy az Amarokot "
|
|
"választotta.</p><p align=right>Mark Kretschmann"
|
|
"<br>Max Howell"
|
|
"<br>Chris Muehlhaeuser"
|
|
"<br>Az Amarok készítésében részt vevő többi fejlesztő</p>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"_: track by artist on album\n"
|
|
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>, előadó: <b>%2</b>, album: <b>%3</b>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"_: track by artist\n"
|
|
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>, előadó: <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_: track on album\n"
|
|
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>, album: <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:200
|
|
msgid "Unknown track"
|
|
msgstr "Ismeretlen szám"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playing: %1"
|
|
msgstr "Lejátszás: %1"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:222
|
|
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
|
|
msgstr "%1 kijelölve %2 látható számból"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:224
|
|
msgid "0 visible of 1 track"
|
|
msgstr "0 látható 1 számból"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:225
|
|
msgid "%1 visible of %2 tracks"
|
|
msgstr "%1 látható %2 számból"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:226
|
|
msgid "%1 selected of %2 tracks"
|
|
msgstr "%1 kijelölve %2 számból"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track\n"
|
|
"%n tracks"
|
|
msgstr "%n szám"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbar.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Play-time: %1"
|
|
msgstr "Lejátszási idő: %1"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
|
|
"%n Queued Tracks (%1)"
|
|
msgstr "%n szám a sorban (%1)"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Queued Track\n"
|
|
"%n Queued Tracks"
|
|
msgstr "%n szám a sorban"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
|
|
msgid "&Dequeue All Tracks"
|
|
msgstr "Az össz&es szám kivevése a sorból"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 More Track\n"
|
|
"%n More Tracks"
|
|
msgstr "%n további szám"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 track (%1)\n"
|
|
"%n tracks (%1)"
|
|
msgstr "%n szám (%1)"
|
|
|
|
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Next: %1"
|
|
msgstr "Következő: %1"
|
|
|
|
#: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115
|
|
msgid " <br> <i>Disabled</i>"
|
|
msgstr " <br> <i>Kikapcsolt</i>"
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:103
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Kész"
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:107
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Megszakítva"
|
|
|
|
#: statusbar/progressBar.cpp:117
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Megszakítás..."
|
|
|
|
#: statusbar/toggleLabel.h:112
|
|
msgid "%1: on"
|
|
msgstr "%1: be"
|
|
|
|
#: statusbar/toggleLabel.h:112
|
|
msgid "%1: off"
|
|
msgstr "%1: ki"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok Collection Scanner\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
|
|
"line, but it will not actually build a collection this way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Amarok gyűjteményvizsgálója\n"
|
|
"\n"
|
|
"Megjegyzés: hibakeresés céljából ezt az alkalmazást el lehet indítani "
|
|
"parancssorból is, de abban az esetben nem fog ténylegesen felépíteni "
|
|
"gyűjteményt."
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:34
|
|
msgid "Collection Scanner for Amarok"
|
|
msgstr "Az Amarok gyűjteményvizsgálója"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:35
|
|
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
|
|
msgstr "(C) Az Amarok fejlesztői, 2003-2006"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"IRC:\n"
|
|
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
|
|
"\n"
|
|
"Feedback:\n"
|
|
"amarok@kde.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"IRC:\n"
|
|
"kiszolgáló: irc.freenode.net / csatornák: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
|
|
"\n"
|
|
"Visszajelzés:\n"
|
|
"amarok@kde.org"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:37
|
|
msgid "http://amarok.kde.org"
|
|
msgstr "http://amarok.kde.org"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:42
|
|
msgid "Folders to scan"
|
|
msgstr "Átvizsgálandó könyvtárak"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:44
|
|
msgid "Scan folders recursively"
|
|
msgstr "Keresés az alkönyvtárakban is"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:46
|
|
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
|
|
msgstr "Növekményes átvizsgálás (csak a módosult könyvtárakat)"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:48
|
|
msgid "Import playlist"
|
|
msgstr "Lejátszólista importálása"
|
|
|
|
#: collectionscanner/main.cpp:50
|
|
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
|
|
msgstr "Programleállás után a vizsgálat újraindítása a legutóbbi pozíciónál"
|
|
|
|
#: osd.cpp:118
|
|
msgid "Volume: %1%"
|
|
msgstr "Hangerő: %1 %"
|
|
|
|
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Elnémítás"
|
|
|
|
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: 100%"
|
|
msgstr "Hangerő: 100 %"
|
|
|
|
#: osd.cpp:551
|
|
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
|
|
msgstr "OSD-előnézet - húzással áthelyezhető"
|
|
|
|
#: osd.cpp:655
|
|
msgid "No track playing"
|
|
msgstr "Jelenleg nincs lejátszás"
|
|
|
|
#: osd.cpp:774
|
|
msgid "No information available for this track"
|
|
msgstr "Ehhez a számhoz nincs információ"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:56
|
|
msgid "Cover &Manager"
|
|
msgstr "&Borítókezelő"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:74
|
|
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
|
|
msgstr "Biztos, hogy törölni kívánja ezt a borítót a gyűjteményből?"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "disc"
|
|
msgstr "lemez"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "disk"
|
|
msgstr "lemez"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "remaster"
|
|
msgstr "újra-masterezés"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "cd"
|
|
msgstr "cd"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "single"
|
|
msgstr "kislemez"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "soundtrack"
|
|
msgstr "filmzene"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:139
|
|
msgid "part"
|
|
msgstr "rész"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
|
|
msgid "No cover found"
|
|
msgstr "Borító nem található"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:266
|
|
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
|
|
msgstr "Az Amazontól kapott XML érvénytelen."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:378
|
|
msgid "The cover could not be retrieved."
|
|
msgstr "Nem sikerült letölteni a borítót."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:389
|
|
msgid "The cover-data produced an invalid image."
|
|
msgstr "A letöltött borítókép érvénytelen."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
|
|
"can refine it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Amazon által a lentebbi lekérdezésre adott összes borító meg volt jelenítve. "
|
|
"Próbálkozzon a lekérdezés finomításával:"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:465
|
|
msgid "Amazon Query Editor"
|
|
msgstr "Amazon-lekérdezésszerkesztő"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:482
|
|
msgid "Amazon Locale: "
|
|
msgstr "Amazon-régió: "
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:489
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Keresés"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:561
|
|
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
|
|
msgstr "Borítók lekérése az Amazonról ezzel a lekérdezéssel:"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "Megszakítva."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:598
|
|
msgid "Ne&w Search..."
|
|
msgstr "Ú&j keresés..."
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:599
|
|
msgid "&Next Cover"
|
|
msgstr "&Következő borító"
|
|
|
|
#: coverfetcher.cpp:609
|
|
msgid "Cover Found"
|
|
msgstr "Borító megtalálva"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
"\n"
|
|
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
|
|
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
|
|
"brief description of how the crash happened first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many thanks.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az Amarok leállt. Elnézését kérjük a probléma miatt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A leállást okozó hiba kijavításához Ön segítséget nyújthat a fejlesztőknek. A "
|
|
"lentebb látható információ a leállást írja le. A fejlesztőknek ez a Küldés "
|
|
"funkcióval küldhető el. Ha van ideje, írja le röviden, hogy hogyan történt a "
|
|
"leállás.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Köszönjük.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
|
|
"not modify it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"A lentebbi információ a fejlesztők számára nyújthat segítséget a probléma "
|
|
"azonosításában. Kérjük, ne módosítsa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
|
|
"\n"
|
|
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
|
|
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Az Amarok leállt. Elnézését kérjük a probléma miatt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Elképzelhető, hogy már van frissítés, amely megoldja a problémát. Ellenőrizze a "
|
|
"disztribúciója szoftverkatalógusát.\n"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
|
|
msgid "Send Email"
|
|
msgstr "E-mail küldése"
|
|
|
|
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
|
|
msgid "Crash Handler"
|
|
msgstr "Programleállás-kezelő"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:418
|
|
msgid "Import Playlist..."
|
|
msgstr "Lejátszólista importálása..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:422
|
|
msgid "New Smart Playlist..."
|
|
msgstr "Új intelligens lejátszólista..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:425
|
|
msgid "New Dynamic Playlist..."
|
|
msgstr "Új dinamikus lejátszólista..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:428
|
|
msgid "Add Radio Stream..."
|
|
msgstr "Rádió-adatfolyam hozzáadása..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:432
|
|
msgid "Add Last.fm Radio..."
|
|
msgstr "Last.fm-rádió hozzáadása..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:433
|
|
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
|
|
msgstr "Egyéni Last.fm-rádió hozzáadása..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:439
|
|
msgid "Add Podcast..."
|
|
msgstr "Podcast hozzáadása..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:440
|
|
msgid "Refresh All Podcasts"
|
|
msgstr "Az összes podcast frissítése"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:442
|
|
msgid "&Configure Podcasts..."
|
|
msgstr "Podcastok &beállítása..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:446
|
|
msgid "Scan Interval..."
|
|
msgstr "Átvizsgálási időköz..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:450
|
|
msgid "Create Sub-Folder"
|
|
msgstr "Almappa létrehozása"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mappa"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Folder %1"
|
|
msgstr "Mappa %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
|
|
msgid "Loading Playlist"
|
|
msgstr "A lejátszólista betöltése"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:859
|
|
msgid "Number of tracks"
|
|
msgstr "Számok darabszáma"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:861
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Hely"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
|
|
msgid "&Synchronize to Media Device"
|
|
msgstr "&Szinkronizálás médiaeszközzel"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:934
|
|
msgid "Error renaming the file."
|
|
msgstr "Hiba történt a fájl átnevezése közben."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
|
|
msgid "Track information is not available for remote media."
|
|
msgstr "Távoli média esetén nincs szám-információ."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This file does not exist: %1"
|
|
msgstr "Nem létező fájl: %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
|
|
msgid "E&dit"
|
|
msgstr "&Szerkesztés"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
|
|
msgid "Show &Information"
|
|
msgstr "&Információ megjelenítése"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "Né&v:"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
|
|
msgid "&Url:"
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
|
|
msgid "Retrieving Podcast..."
|
|
msgstr "A podcast letöltése..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
|
|
msgid "Moving Podcasts"
|
|
msgstr "Podcastok áthelyezése"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
|
|
msgid "Fetching Podcast"
|
|
msgstr "A podcast letöltése"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
|
|
msgid "Unable to connect to Podcast server."
|
|
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a podcast-kiszolgálóhoz."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
|
|
msgid "Podcast returned invalid data."
|
|
msgstr "A podcast érvénytelen adatokat adott vissza."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
|
|
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
|
|
msgstr "Csak RSS 2.0 vagy Atom források használhatók podcastokhoz."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
|
|
msgid "New podcasts have been retrieved!"
|
|
msgstr "Új podcastok letöltve."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Weblap"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
|
|
msgid "<p> <b>Episodes</b></p><ul>"
|
|
msgstr "<p> <b>Epizódok</b></p><ul>"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
|
|
msgid "&Check for Updates"
|
|
msgstr "&Frissítések keresése"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
|
|
msgid "Mark as &Listened"
|
|
msgstr "Megjelölés megh&allgatottként"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
|
|
msgid "Mark as &New"
|
|
msgstr "Megjelölés ú&jként"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Beállítás..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
|
|
msgid "Downloading Podcast Media"
|
|
msgstr "Podcast-média letöltése"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
|
|
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
|
|
msgstr "\"%1\" podcast letöltése"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
|
|
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
|
|
msgstr "A média letöltése megszakítva - nem lehet kapcsolódni a kiszolgálóhoz."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Szerző"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
|
|
msgid "Local URL"
|
|
msgstr "Helyi URL"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "Megnyitás e&zzel..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "E&gyéb..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "Megnyitás e&zzel"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
|
|
msgid "&Download Media"
|
|
msgstr "Média &letöltése"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
|
|
msgid "&Associate with Local File"
|
|
msgstr "&Hozzárendelés helyi fájlhoz"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
|
|
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
|
|
msgstr "A letöltött podcast &törlése"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select Local File for %1"
|
|
msgstr "Adja meg a helyi fájlt ehhez: %1"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
|
|
msgid "Invalid local podcast URL."
|
|
msgstr "Érvénytelen helyi podcast-URL."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
|
|
msgid "is not between"
|
|
msgstr "nem esik ezek közé:"
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "&Szerkesztés..."
|
|
|
|
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
|
|
msgid "Shoutcast Streams"
|
|
msgstr "Shoutcast-adatfolyamok"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:110
|
|
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
|
|
msgstr ""
|
|
"A könyvtárlistában való kereséshez adjon meg szóközzel elválasztott "
|
|
"kifejezéseket"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:181
|
|
msgid "&Organize Files..."
|
|
msgstr "Fájlok &rendszerezése..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:183
|
|
msgid "&Move Files to Collection..."
|
|
msgstr "Fájlok át&helyezése gyűjteménybe..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:184
|
|
msgid "Burn to CD..."
|
|
msgstr "CD-re írás..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:186
|
|
msgid "&Select All Files"
|
|
msgstr "Az összes fájl ki&jelölése"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:244
|
|
msgid "Go To Current Track Folder"
|
|
msgstr "Ugrás az aktuális szám könyvtárára"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * and "
|
|
"?</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div align=center>Adjon meg fentebb egy keresési kifejezést - használhat "
|
|
"helyettesítő karaktereket is, mint például * vagy ?</div>"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:612
|
|
msgid "Search here..."
|
|
msgstr "Keresés itt..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:625
|
|
msgid "&Show Search Panel"
|
|
msgstr "&Keresési panel megjelenítése"
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:668
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Keresés..."
|
|
|
|
#: filebrowser.cpp:701
|
|
msgid "No results found"
|
|
msgstr "Nincs találat"
|
|
|
|
#: firstrunwizard.ui.h:59
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Kihagyás"
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
|
|
msgid "Amarok is not running!"
|
|
msgstr "Az Amarok nem fut."
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
|
|
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
|
|
msgstr "Az Amarok indításához kattintson az alábbi linkre: "
|
|
|
|
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
|
|
msgid "Run Amarok..."
|
|
msgstr "Amarok indítása..."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Speciális"
|