Amarok – versatile and easy to use audio player
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

13057 lines
345 KiB

# translation of amarok.po to Nederlands
# translation of amarok.po to
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2005.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bram_s@softhome.net>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006, 2008.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
# Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-20 00:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-07 16:31+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"applications/amarok/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Bram Schoenmakers"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Standaardbrowser"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
msgid "Default TDE Browser"
msgstr "Standaard TDE-browser"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Dit pakket is onleesbaar."
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Stijlpakketten (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Stijlpakket selecteren"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr "<p>Wilt u het thema <strong>%1</strong> deïnstalleren?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Thema deïnstalleren"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Deïnstalleren"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>Kon dit thema niet deïnstalleren.</p> <p>U hebt mogelijk niet voldoende "
"toegangsrechten om de map<strong> %1<strong> te verwijderen.</p>"
#: Options5.ui.h:63
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>Informatie getoond in OSD</h3>U kunt de volgende plaatshouders gebruiken:"
"<ul><li>Titel - %1<li>Album - %2<li>Artiest - %3<li> Genre - %4<li>Bitrate - "
"%5<li>Jaar - %6<li>Tracklengte - %7<li>Tracknummer - %8 <li>Bestandsnaam - "
"%9 <li>Map - %10 <li>Type - %11<li>Commentaar - %12 <li>Score - %13 "
"<li>Afspeeltelling - %14 <li>Schijfnummer - %15 <li>Waardering - %16 "
"<li>Stemmingsbalk - %17 <li>Verstreken tijd - %18</ul>U kunt accolades { } "
"om één van bovenstaande plaatshouders plaatsen. Deze plaatshouders zullen "
"dan alleen worden getoond als het bijhorende element in de track voor komt. "
"Voorbeeld: <pre>%19</pre> zal <b>Score: <i>%score</i></b> niet tonen als de "
"track geen score bevat."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Score: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok-menu"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "H&oesbeheerder"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualisaties"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "E&qualizer"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "Collectie opnieuw doo&rzoeken"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "Afspelen/Pauze"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Ontleder"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Klik voor meer ontleders"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Klik om te wijzigen"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Volumecontrole"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "Wille&keurig"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Uit"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Tracks"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Albums"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Favoriet"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Hogere &scores"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Hogere waa&rderingen"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Niet recentelijk afges&peeld"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "He&rhalen"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Track"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "Afs&peellijst"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Branden"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Huidige afspeellijst"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Geselecteerde tracks"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Na huidige track"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Achter wachtrij plaatsen"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok is vastgelopen! Onze excuses daarvoor.\n"
"\n"
"Maar nog niet alles is verloren. U kunt ons in principe helpen om dit in de "
"toekomst te voorkomen. De informatie die de de crash beschrijft staat "
"hieronder. Klik \"E-mail verzenden\" om deze informatie te verzenden en, als "
"u tijd over hebt, schrijf (liefst in het Engels) een korte beschrijving van "
"wat u aan het doen was toen het programma vastliep.\n"
"\n"
"Alvast bedankt voor uw moeite.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"De informatie hieronder wordt door de ontwikkelaars gebruikt om het probleem "
"te identificeren. Breng hier a.u.b. geen wijzigingen in aan.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok is onverwacht beëindigd. Het spijt ons verschrikkelijk.\n"
"\n"
"Maar niet alles is verloren. Mogelijk is er een nieuwere versie beschikbaar "
"die het probleem oplost. Controleer a.u.b. het software-aanbod van uw "
"distributeur.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "E-mail verzenden"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "Programma is vastgelopen"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Klikken voor ontleders"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Framerate"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Een muziekafspeler voor TDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(c) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(c) 2003-2007, het team van Amarok-ontwikkelaars\n"
"(c) 2007-2011, het Trinity Desktop-team"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Bestanden/URL-adressen om te openen"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Terug in afspeellijst"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Huidige afspeellijst afspelen"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Afspelen indien gestopt, pauzeren indien afgespeeld"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "Afspelen pauzeren"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "Afspelen stoppen"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Vooruit in afspeellijst"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "Aanvullende opties:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Bestanden/adressen aan afspeellijst toevoegen"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Zie bijlagen, beschikbaar voor neerwaartse compatibiliteit"
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "URL-adressen in wachtrij plaatsen na momenteel afspelende track"
#: app.cpp:411
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "URL-adressen laden, huidige afspeellijst vervangen"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Afspeellijstvenster aan/uit"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Configuratie-assistent opstarten"
#: app.cpp:415
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "Gebruik de engine <name>"
#: app.cpp:416
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Basis voor relatieve bestandsnamen/URL-adressen"
#: app.cpp:417
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "Speel een audio-cd van <device>"
#: app.cpp:442
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "Stoppen met spelen na huidige track"
#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "Volgende track"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "Vorige track"
#: app.cpp:448
msgid "Increase Volume"
msgstr "Volume versterken"
#: app.cpp:450
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Volume verzwakken"
#: app.cpp:452
msgid "Seek Forward"
msgstr "Vooruit zoeken"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Backward"
msgstr "Achteruit zoeken"
#: app.cpp:456
msgid "Add Media..."
msgstr "Medium toevoegen..."
#: app.cpp:458
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Afspelervenster aan/uit"
#: app.cpp:461
msgid "Show OSD"
msgstr "On-Screen-Display tonen"
#: app.cpp:464
msgid "Mute Volume"
msgstr "Volume dempen"
#: app.cpp:467
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Waardering voor huidige track: 1"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Waardering voor huidige track: 2"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Waardering voor huidige track: 3"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Waardering voor huidige track: 4"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Waardering voor huidige track: 5"
#: app.cpp:559
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file.</p>"
msgstr ""
"<p>U gebruikt systeem met meerdere processors. Deze configuratie kan Amarok "
"instabiel maken.</p> <p>Als uw systeem hyperthreading heeft, dan kunt u de "
"stabiliteit van Amarok verbeteren door de Linux-kerneloptie 'NOHT' te "
"gebruiken of door <i>HyperThreading</i> in uw bios uit te schakelen.</p> "
"<p>Meer informatie vindt u in het leesmijbestand.</p>"
#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Afspeellijst"
#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&Aan afspeellijst toevoegen"
#: app.cpp:985
msgid "Append && &Play"
msgstr "Toevoegen en afs&pelen"
#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "Track in &wachtrij plaatsen"
#: app.cpp:1051
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Als u het hoofdvenster afsluit, blijft Amarok draaien in het systeemvak. "
"Gebruik <B>Afsluiten</B> in het contextmenu om de toepassing te beëindigen.</"
"qt>"
#: app.cpp:1053
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Naar systeemvak"
#: app.cpp:1082
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "Speelt af"
#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "Paused"
#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Configuratie-assistent"
#: app.cpp:1234
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Bestanden worden naar de prullenbak verplaatst"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "Tabbladen beheren"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Voer hier zoektermen in"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Zoekveld wissen"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "Voer met spaties gescheiden termen in om in de collectie te zoeken"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Klik om de collectiefilter te bewerken"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Volledige collectie"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Vandaag toegevoegd"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Minder dan een week geleden toegevoegd"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Minder dan een maand geleden toegevoegd"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Minder dan drie maanden geleden toegevoegd"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Minder dan een jaar geleden toegevoegd"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Mappen instellen"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Boomstructuurweergave"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Vlakke weergave"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "iPod-weergave"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Scheiding tonen"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Achteruit bladeren"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Vooruit bladeren"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Groeperen op"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Artiest / album"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " - "
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Genre / artiest"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Genre / artiest / album"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&Eerste niveau"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Tweede niveau"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&Derde niveau"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(J&aar) -album"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "A&rtiest"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&Componist"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "&Genre"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "&Jaar"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "&Label"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "Gee&n"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbum"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Collectie instellen"
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
#: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126
#: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258
#: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
msgid "No Label"
msgstr "Geen label"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "&Laden"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "Tracks in &wachtrij plaatsen"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "Op&slaan als afspeellijst..."
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "Naar media-apparaat s&turen"
#: collectionbrowser.cpp:1441
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Alle tracks van deze artiest &branden"
#: collectionbrowser.cpp:1446
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "Alle tracks van deze &componist branden"
#: collectionbrowser.cpp:1451
msgid "&Burn This Album"
msgstr "Dit album &branden"
#: collectionbrowser.cpp:1459
msgid "B&urn to CD"
msgstr "Op &cd branden"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"Bestand &organiseren...\n"
"%n bestanden &organiseren..."
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"Bestand verwij&deren...\n"
"%n bestanden verwij&deren..."
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "Bestanden be&heren"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "Hoes op&halen van amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Tonen onder Di&verse artiesten"
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "Niet tonen onder &Diverse artiesten"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Track&informatie bewerken...\n"
"&Informatie voor %n tracks bewerken..."
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Collectiebestanden organiseren"
#: collectionbrowser.cpp:1746
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr ""
"Er kan geen organiseerhandeling worden gestart totdat de andere taken zijn "
"afgebroken."
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr ""
"Er kan geen andere manier van organiseren worden gestart als er al een "
"gaande is."
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"Voor het organiseren van uw bestanden dient u tenminste één map in te "
"stellen voor uw collectie."
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"Helaas, dit bestand kon niet worden georganiseerd: \n"
"Helaas, %n bestanden konden niet worden georganiseerd: "
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Helaas, één bestand kon niet worden georganiseerd.\n"
"Helaas, %n bestanden konden niet worden georganiseerd."
#: collectionbrowser.cpp:1884
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Taken afbreken..."
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"Één bestand staat al in de collectie\n"
"%n bestanden staan al in de collectie"
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"Één versleept bestand is ongeldig\n"
"%n versleepte bestanden zijn ongeldig"
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
", één versleept bestand is ongeldig\n"
", %n versleepte bestanden zijn ongeldig"
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Kopiëren naar collectie"
#: collectionbrowser.cpp:2111
msgid "Tracks"
msgstr "Tracks"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Componist"
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "Schijfnummer"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Track"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Toelichting"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Afspeelteller"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Waardering"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Eerst afgespeeld"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Laatst afgespeeld"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Datum van wijziging"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Bestandsgrootte"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
" Album\n"
"Alle %n albums"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"Artiest\n"
"Alle %n artiesten"
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"Componist\n"
"Alle %n componisten"
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
" Genre\n"
"Alle %n genres"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"Jaar\n"
"Alle %n jaren"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"Label\n"
"Alle %n labels"
#: collectionbrowser.cpp:3530
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=\"center\"> <h3>Vlakke weergave</h3>Om de vlakke weergave te "
"activeren, voer enkele zoektermen in in het zoekveld hierboven.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Vlakke weergavekolommen"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
#: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Diverse artiesten"
#: collectiondb.cpp:1752
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"Een item\n"
"%n items"
#: collectiondb.cpp:1757
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 van %1"
#: collectiondb.cpp:1758
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"één album\n"
"%n albums"
#: collectiondb.cpp:1762
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"1 track\n"
"%n tracks"
#: collectiondb.cpp:1765
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"Een afspeellijst\n"
"%n afspeellijsten"
#: collectiondb.cpp:1767
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"Één extern bestand\n"
"%n externe bestanden"
#: collectiondb.cpp:1769
msgid "Unknown item"
msgstr "Onbekend item"
#: collectiondb.cpp:3584
msgid "from"
msgstr "van"
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
msgid "Updating database"
msgstr "Database actualiseren"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL gaf de volgende foutmelding:<br>"
#: collectiondb.cpp:6467
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>U kunt MySQL instellen bij de sectie 'Collectie' via menuoptie "
"'Instellingen->Amarok instellen'.</p>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "PostgreSQL gaf de volgende foutmelding:<br>"
#: collectiondb.cpp:6634
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>U kunt PostgreSQL instellen bij de sectie Collectie via menuoptie "
"'Instellingen->Amarok instellen.</p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Opmerking: voor debugging kan dit programma worden aangeroepen vanaf de "
"commandoregel. Maar er zal dan geen collectie worden opgebouwd."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Collectiescanner voor Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(c) 2003-2006, het team van Amarok-ontwikkelaars"
#: collectionscanner/main.cpp:40
msgid "Folders to scan"
msgstr "Te doorzoeken mappen"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Mappen recursief doorzoeken"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Incrementeel doorzoeken (alleen gewijzigde mappen)"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Import playlist"
msgstr "Afspeellijst importeren"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Herstart de scanner op de laatste positie, na de crash"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Kolom omhoog verplaatsen"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Kolom omlaag verplaatsen"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Afspeellijstkolommen"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Geluidssysteem"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "Klik om het geluidssysteem te selecteren."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Klik om informatie over de plugin te bekijken."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "Media-apparaten"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Apparaten automatisch vinden"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Apparaat toevoegen..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Algemene opties instellen"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Uiterlijk van Amarok instellen"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Afspelen"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Afspelen instellen"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "On-Screen-Display instellen"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Engine"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Engine instellen "
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "Collectie"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "Ondersteuning voor last.fm instellen..."
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Ondersteuning voor draagbare spelers instellen."
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "Media-apparaat"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "%1 instellen"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"Een week geleden\n"
"%n weken geleden"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "Gisteren"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"Een dag geleden\n"
"%n dagen geleden"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"Een uur geleden\n"
"%n uren geleden"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"Een minuut geleden\n"
"%n minuten geleden"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "In de afgelopen minuut"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "De toekomst"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr "Klik om de hoes op te halen van amazon.%1, rechtsklik voor het menu."
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr "Klik voor informatie van amazon, rechtsklik voor het menu."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "In externe browser openen"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "Zo&eken:"
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
msgstr "In liedteksten opzoeken"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
msgstr "Zoekveld wissen"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
"Voer een steekwoord in om in de liedtekst op te zoeken. Druk op Enter om de "
"volgende overeenkomst te zoeken"
#: contextbrowser.cpp:262
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Tekst in liedtekst opzoeken"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Artiestpagina"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Albumpagina"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "Titelpagina"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "Taal wijzigen"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "Muziek"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Liedtekst"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
"<p>Er is geen productinformatie beschikbaar voor deze afbeelding.<p>Klik met "
"de rechter muisknop op de afbeelding om het menu te openen.</p>"
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Labels tonen"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Gerelateerde artiesten tonen"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Voorgestelde nummers tonen"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Favoriete tracks tonen"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Nieuwe Podcasts tonen"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Nieuwste albums tonen"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Favoriete albums tonen"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "Podcast in &wachtrij plaatsen"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Track&informatie bewerken..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Artiest&informatie bewerken..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "Tracks van artiest in &wachtrij plaatsen"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Album&informatie bewerken..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "&Album in wachtrij"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Albumschijf"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Albumschijf&informatie bewerken..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "&Albumschijf in wachtrij"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Compilatie"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Compilatieschijf"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Compilatieschijf&informatie bewerken..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "&Compilatieschijf in wachtrij "
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Bezig met bijwerken..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Er wordt geen track afgespeeld"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"%n track\n"
"%n tracks"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"1 artiest\n"
"%n artiesten"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"1 album\n"
"%n albums"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"1 genre\n"
"%n genres"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 afspeeltijd"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Onbekend album"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Onbekende artiest"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Single\n"
"%n tracks"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Schijf %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Alle Podcastepisodes verversen"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Klik om te gaan naar de podcastwebsite: %1"
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Uw nieuwste albums"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Favoriete albums"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Een lijst van favoriete albums komen hier te staan zodra u een aantal "
"nummers hebt gewaardeerd."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Een lijst van favoriete albums komen hier te staan zodra u een aantal "
"nummers hebt afgespeeld."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Mooi"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Verbannen"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Streamdetails"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Metadatageschiedenis"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Onbekend kanaal (niet in database)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Geen podcastwebsite."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podcast door %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(Gebufferd)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Episodes van %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Episodes van dit kanaal"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Terug"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Artiest bladeren"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Informatie over huidige track"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Wikipedia-informatie over %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Met Google Musicsearch zoeken naar %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Label bladeren"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Last.fm-informatie over %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Deze track opzoeken op musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Track eenmaal afgespeeld\n"
"Track %n maal afgespeeld"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Laatst afgespeeld: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Eerst afgespeeld: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Nooit eerder afgespeeld"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Dit bestand bevindt zich niet in uw collectie."
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Als u meer informatie over dit nummer wilt bekijken, voeg het dan eerst toe "
"aan uw collectie."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Collectie-instellingen wijzigen..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Cue-bestand"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Artiesten gerelateerd aan %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Voorgestelde nummers"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Tracks met label %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr "Labels voor %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Labels toevoegen aan %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Deze artiest"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Favoriete tracks van %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Album van %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Compilaties met %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Waardering: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Geen waardering"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Hallo Amarok-gebruiker!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Dit is de contextbrowser. Deze toont u contextinformatie over de track die "
"op dit moment wordt afgespeeld. Om deze functie te kunnen gebruiken dient u "
"een collectie aan te maken."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Collectie opbouwen..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Collectiedatabase wordt opgebouwd..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Wacht even terwijl Amarok uw muziekcollectie doorzoekt. U kunt de voortgang "
"volgen in de statusbalk."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Helaas, er draait geen liedtekstscript."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Beschikbare liedtekstscripts:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Klik op een van de scripts om het te starten, of gebruik de Scriptbeheerder "
"om alle scripts te zien en download nieuwe scripts van internet."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Scriptbeheerder starten..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Bewaarde liedteksten"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Liedteksten worden opgehaald"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Liedteksten worden opgehaald..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr ""
"De liedteksten konden niet worden opgehaald: de server is onbereikbaar."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Liedtekst voor deze track niet gevonden"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr ""
"De liedtekst voor deze track is niet gevonden. Hier zijn enkele suggesties:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr ""
"<p>U kunt op internet <a href=\"%1\">zoeken naar de liedteksten</a>.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "Aangestuurd door %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Overig..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Wikipedia-taal"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Taal: "
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "2-letterige taalcode voor uw Wikipedia-taal"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
"<p>Voeg een nieuwe label toe aan onderstaand veld en klik op Enter of kies "
"labels uit de lijst</p>"
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "Nieuw label toevoegen"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "Voer een nieuw label in en druk op Enter om het toe te voegen"
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Wikipedia-informatie wordt opgehaald"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr ""
"De artiestinformatie kon niet worden opgehaald: de server is onbereikbaar."
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Wikipedia-informatie"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Wikipedia in andere talen"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Hoesafbeelding"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "Op ware grootte &tonen"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "Op&halen van amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "Eigen &hoes instellen"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "Hoes &uitzetten"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "Hoes&beheerder"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Wilt u werkelijk deze hoes uit de collectie verwijderen?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Bestand van hoesafbeelding selecteren"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disc"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "single"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "soundtrack"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "part"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Geen hoes gevonden"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Er deed zich een communicatiefout met Amazon voor."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "De XML die Amazon verstuurde is ongeldig."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "De hoes kon niet worden opgehaald."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "De hoesdata leverde een ongeldige afbeelding op."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"U hebt inmiddels alle hoezen bekeken die Amazon aan de hand van onderstaande "
"opdracht kon vinden. Mogelijk kunt u uw zoekopdracht verfijnen:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Amazonzoekopdracht bewerken"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Internationaal"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Frankrijk"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Duitsland"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Verenigd Koninkrijk"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazonlocatie: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Met deze opdracht Amazon verzoeken om hoezen:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Afgebroken."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Nieu&we zoekopdracht..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "Volge&nde hoes"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Hoes gevonden"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Hoesbeheerder"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Album van"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Alle albums"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "Voer door spaties gescheiden termen in om in de albums te zoeken"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Albums met hoes"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Albums zonder hoes"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Amazonlocatie"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Ontbrekende hoezen ophalen"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Miniaturen worden..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "Geselecteerde hoezen op&halen"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "Eigen &hoes instellen voor geselecteerde albums"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "Geselecteerde hoezen &uitzetten"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Wilt u werkelijk deze hoes uit de collectie verwijderen?\n"
"Wilt u werkelijk deze %n hoezen uit de collectie verwijderen?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Voltooid."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
"De hoes is niet gevonden\n"
"<b>%n</b> hoezen zijn niet gevonden"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Hoes ophalen voor %1..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Hoes ophalen voor %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"%n hoes wordt opgehaald: \n"
"<b>%n</b> hoezen worden opgehaald: "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"%n opgehaald\n"
"%n opgehaald"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"%n niet gevonden\n"
"%n niet gevonden"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinden..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"%n resultaat voor %1\n"
"%n resultaten voor %1"
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n album\n"
"%n albums"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " door "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( <b>%1</b> zonder hoes )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Wilt u werkelijk deze hoes overschrijven?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Overschrijven bevestigen"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overschrijven"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> bestand geselecteerd.\n"
"<b>%n</b> bestanden geselecteerd."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deze items zullen <b>definitief</b> verwijderd worden van uw harde "
"schijf.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Deze items zullen naar de prullenbak verplaatst worden.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Geselecteerde bestanden zullen verwijderd worden"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Naar pru&llenbak"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Bestanden verwijderen"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Media-apparaat instellen "
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Commando vóór verbinding:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Voorbeeld: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Geef hier een commando op dat u wilt uitvoeren voordat u verbinding maakt "
"met u apparaat (zoals een mountcommando om het apparaat aan te koppelen).\n"
"%d wordt vervangen door het apparaatbestand, %m door de map die als "
"aankoppelpunt fungeert.\n"
"Lege commando's worden niet uitgevoerd."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Commando na verbin&ding verbreken:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Voorbeeld: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Voer hier het commando in dat u wilt uitvoeren nadat u de verbinding met het "
"apparaat hebt verbroken (zoals een eject-commando).\n"
"%d wordt vervangen door het apparaatbestand, %m door de map die als "
"aankoppelpunt fungeert.\n"
"Lege commando's worden niet uitgevoerd."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "Hercoderen vóór overdrach&t naar apparaat"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Hercoderen naar gewenst formaat (%1) voor apparaat"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Wanneer mogelijk"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Wanneer nodig"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Hercodeerde bestanden verwijderen na de overdracht"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "Voor deze functie moet een script van het type \"Transcode\" draaien"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr ""
"Deze mappen zullen worden doorzocht op bestanden om uw collectie aan te "
"maken:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "Mappen recur&sief doorzoeken"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "Mappen op &wijzigingen observeren"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Indien geselecteerd zal Amarok alle submappen inlezen."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zullen de mappen automatisch opnieuw worden doorzocht "
"als de inhoud ervan is gewijzigd, bijv. doordat er een nieuw bestand is "
"toegevoegd."
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "Deze dynamische afspeellijst heeft geen ingestelde bronnen."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filter bewerken"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&Toevoegen"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Klik hier om de gedefinieerde conditie toe te voegen. Door op de knop "
"\"OK\" te klikken sluit u de dialoog en past u de gedefinieerde filter toe. "
"Met deze knop kunt u meerdere condities toevoegen zodat u op meer complexe "
"wijze kunt filteren.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Deze filterconditie toevoegen aan de lijst"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Wissen"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Klik hier om het filter te wissen. Als u de laatste toevoeging ongedaan "
"wilt maken, klik op de knop \"Ongedaan maken\".</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Het filter wissen"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "&Ongedaan maken"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>Klik hier om het laatst toegevoegde filter te verwijderen. U kunt niet "
"meer dan één actie ongedaan maken.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Laatst toegevoegd filter verwijderen"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Bewerk het filter om tracks met specifieke attributen te vinden. Bijv. u "
"kunt zoeken naar een track die 3 minuten duurt.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribuut:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier kunt u kiezen om direct <i>eenvoudig te zoeken</i> of om enkele "
"steekwoorden te gebruiken om bepaalde attributen te specificeren, zoals "
"artiestnaam etc. De steekwoorden zijn opgedeeld op hun specifieke waarde. "
"Sommige steekwoorden zijn numeriek, anderen zijn alfanumeriek. U dient dient "
"niet direct te weten. Als een steekwoord numeriek is zal het worden gebruikt "
"om naar de numerieke gegevens voor elke track te zoeken.</p><p>De "
"alfanumerieke steekwoorden zijn de volgende: <b>album</b>, <b>artiest</b>, "
"<b>bestandsnaam</b> (inclusief pad), <b>aankoppelpunt</b> (mountpoint, "
"zoals /home/gebruiker1), <b>bestandstype</b> (zoals mp3, ogg, flac, ... de "
"overeenkomende bestandsextensies zullen worden gezocht), <b>genre</b>, "
"<b>commentaar</b>, <b>componist</b>, <b>map</b>, <b>liedtekst</b>, <b>titel</"
"b> en <b>label</b>.</p> <p>De numerieke steekwoorden zijn: <b>bitsnelheid</"
"b> (bitrate), <b>schijf/schijfnummer</b>, <b>duur</b> (in seconden), "
"<b>afspeeltelling</b>, <b>waardering</b>, <b>samplesnelheid</b> "
"(samplerate), <b>score</b>, <b>grootte/bestandsgrootte</b> (in bytes, kbytes "
"en megabytes, opgegeven in de eenheid voor het bestandsgrootte-steekwoord), "
"<b>track</b> (dus tracknummer) en <b>jaar</b>.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Selecteer een attribuut voor het filter"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Eenvoudig zoeken"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Map"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Aankoppelpunt (mountpoint)"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Bestandstype"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Afspeelteller"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplerate"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>Voer hier het attribuut of de tekst om naar te zoeken in.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "Attribuut is"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "kleiner dan"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "groter dan"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "gelijk aan"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "tussen"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "en"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Eenheid:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (1 Byte)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "KB (1024 Bytes)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MB (1024 KB)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Filteractie"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Overeenkomen met alle woorden"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer dit keuzevakje om te zoeken naar de tracks die alle woorden "
"bevatten die u hebt ingevoerd in het bijhorende invoerveld.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Overeenkomen met enkele van de woorden"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer dit keuzevakje om te zoeken naar tracks die tenminste één van "
"de woorden bevatten die u hebt ingevoerd in het bijhorende invoerveld.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Exacte overeenkomst"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer dit keuzevakje om naar alle tracks te zoeken die exact de "
"woorden bevatten die u hebt ingevoerd in het bijhorende invoerveld</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Uitsluiten"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer dit keuzevakje om te zoeken naar alle tracks die niet de "
"woorden bevatten die u hebt ingevoerd in het bijhorende invoerveld</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Conditie toevoegen"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "EN"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer dit keuzevakje als u een andere conditie wilt toevoegen en wilt "
"dat het filter zoekt naar zowel de vorige als deze nieuwe conditie.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "OF"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Selecteer dit vakje als u een andere conditie wilt toevoegen en wilt dat "
"het filter zoekt naar overeenkomsten van of de vorige condities of deze "
"nieuwe.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Conditie omkeren"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "Selecteer dit keuzevakje om de opgegeven filterconditie te negeren"
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Als deze optie is ingeschakeld zal de opgegeven filterconditie worden "
"gebruikt om overeenkomsten te negeren. Dit betekent dat u bijvoorbeeld een "
"filter kunt definiëren dat zoekt naar alle tracks die niet afkomstig zijn "
"van een bepaald album, bepaalde artiest, etc.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "Seconden"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Helaas, de filterregel kan niet worden ingesteld. Het invoerveld is leeg. "
"Voer iets in en probeer het opnieuw.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Leeg invoerveld"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i> kon niet worden gedecodeerd"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Uitvoerplugin:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Apparaat:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Algemeen"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Map van Helix/Realplaykern"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "Dit is de map waarin clntcore.so zich bevindt"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Map van Helix/Realplayplugins"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "Dit is de map waarin bijvoorbeeld vorbisrend.so zich bevindt"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Map van Helix/Realplaycodecs"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "Dit is de map waarin bijvoorbeeld cvt1.so zich bevindt"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "Helix-kern gaf de volgende foutmelding: %1%2%3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "De Helix-kern gaf de volgende foutmelding: <unknown>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "De Helix-kern gaf de volgende foutmelding: %1%1%1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "Maakt contact met: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "Buffer %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"De helixbibliotheek die u hebt ingesteld biedt geen ondersteuning voor ALSA, "
"de helixengine valt nu terug op OSS."
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"De Helix-engine vereist de bibliotheken van RealPlayer(tm) of HelixPlayer. "
"Zorg er voor dat een van beide is geïnstalleerd en pas de paden aan bij "
"\"Amarok-instellingen\" -> \"Engine\"."
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "Geen plugin gevonden voor het formaat %1"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Invalid Operation"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Invalid Version"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Invalid Revision"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "Not Initialized"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Doc Missing"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "Unexpected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "Buffertoosmall"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Unsupported Video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Unsupported Audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "Invalid Bandwidth"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "No Fileformat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Missing Components"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "Element Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "Noclass"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "Class Noaggregation"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Not Licensed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "No Filesystem"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "Request Upgrade"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "Check Rights"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Restore Server Denied"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "Debugger Detected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "Restore Server Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "Restore Server Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "Revoke Server Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "Revoke Server Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "View Rights Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "Wm Opl Not Supported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "Restoration Complete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "Backup Complete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Tlc Not Certified"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "Corrupted Backup File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "Awaiting License"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "Already Initialized"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "Not Supported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "False"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "Buffering"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "No Data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "Stream Done"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "Net Socket Invalid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Net Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Bind"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Socket Create"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "Invalid Host"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Net Read"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Net Write"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "Net Udp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Retry"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "Server Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "Server Disconnected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Would Block"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "General Nonet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "Block Canceled"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "Multicast Join"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "General Multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "Multicast Udp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "At Interrupt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Msg Toolarge"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "Net Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "Try Autoconfig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "Notenough Bandwidth"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "Http Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "Port In Use"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "Loadtest Not Supported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "Tcp Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "Tcp Reconnect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "Tcp Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "Authentication Socket Create Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "Authentication Tcp Connect Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "Authentication Tcp Connect Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Authentication Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "Authentication Required Parameter Missing"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "Dns Resolve Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "Authentication Succeeded"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Pull Authentication Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Bind Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Pull Ping Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "Authentication Tcp Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "Unexpected Stream End"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "Authentication Read Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "Authentication Connection Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Blocked"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "Notenough Predecbuf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "End With Reason"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Socket Nobufs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "At End"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "Invalid File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "Invalid Path"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Record"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "Record Write"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "Temporary File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "Already Open"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "Seek Pending"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelled"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "File Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Write Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "File Exists"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "File Not Open"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "Advise Prefer Linear"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Parse Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Advise Noasync Seek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Header Parse Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "Corrupt File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Bad Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Advanced Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Old Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Redirection"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "Server Alert"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Proxy Response"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "Advanced Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "Old Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Invalid Protocol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "Invalid Url Option"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "Invalid Url Host"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "Invalid Url Path"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "Http Content Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "Not Authorized"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Unexpected Msg"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "Bad Transport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "No Session Id"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "Proxy Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "Proxy Net Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "Aggregate Operation Not Allowed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "Rights Expired"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "Not Modified"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbidden"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "Audio Driver Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "Late Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "Overlapped Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "Outoforder Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "Noncontiguous Packet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "Open Not Proc