You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/ca/amarok.po

13701 lines
371 KiB

# Translation of amarok.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Pau Capdevila Pujol <pau.capdevila@estudiant.upc.edu>, 2005.
# Pau Rul·lan Ferragut <paurullan@bulma.net>, 2005.
# Pau Tallada Crespí <pau_tallada@telefonica.net>, 2006, 2007.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-12 12:43+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: playlistitem.cpp:960
msgid "Writing tag..."
msgstr "S'està escrivint l'etiqueta..."
#: collectionbrowser.cpp:4042 collectiondb.cpp:2157 collectiondb.cpp:2222
#: collectiondb.cpp:7041 collectiondb.cpp:7131 collectiondb.cpp:7181
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:554 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Artistes Diversos"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 o %2"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
"or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr "Album Artist, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "The Album Artist"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "The Artist"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at all, "
"or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr "Artist, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Carpeta base de la col·lecció"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Inicial de l'artista"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Extensió del fitxer de l'origen"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Nombre de la pista"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Cadena de format personalitzada</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Podeu usar els testimonis següents:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Si tanqueu entre claus una secció de text que contingui un testimoni , aquesta "
"secció no serà visible si el testimoni és buit."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 224
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Ajuda)"
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1137
#: collectionbrowser.cpp:3969 collectionbrowser.cpp:3980
#: collectionbrowser.cpp:4273 collectiondb.cpp:2387 collectiondb.cpp:2406
#: collectiondb.cpp:2424 collectiondb.cpp:2445 collectiondb.cpp:2463
#: collectiondb.cpp:7026 collectiondb.cpp:7082 collectiondb.cpp:7116
#: collectiondb.cpp:7165 collectiondb.cpp:7219 collectiondb.cpp:7248
#: collectiondb.cpp:7300 collectiondb.cpp:7338 collectiondb.cpp:7366
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Recerca del MusicBrainz"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Configura el dispositiu de suports"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "&Ordre de pre-connexió:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Exemple: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount command) "
"here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Establiu aquí una ordre per executar just abans de connectar-se al dispositiu "
"(p.e. una ordre <i>mount</i>).\n"
"%d se substituirà pel node del dispositiu i %m pel punt de muntatge.\n"
"Una ordre buida no s'executarà."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Ordre de post-&desconnexió:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Exemple: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Establiu aquí una ordre per executar just després de desconnectar-se del "
"dispositiu (p.e. una ordre <i>eject</i>).\n"
"%d se substituirà pel node del dispositiu i %m pel punt de muntatge.\n"
"Una ordre buida no s'executarà."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Recodifica abans de transferir al dispositiu"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Recodifica al format preferit (%1) pel dispositiu"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Sempre que sigui possible"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Quan sigui necessari"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Elimina els fitxers recodificats després de transferir"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
"Per a aquesta funcionalitat, s'ha d'estar executant un guió del tipus "
"«Recodificar»"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - redescobreix la teva música"
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Importa'n una existent..."
#: app.cpp:636 app.cpp:1070 app.cpp:1089 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Llista de reproducció"
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Llista de reproducció intel·ligent..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Llista de reproducció dinàmica..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Flux de ràdio..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Mescla aleatòria"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Cançons suggerides"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Fluxos de ràdio"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Fluxos interessants"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Flux de ràdio"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Afegeix un flux de ràdio"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Edita el flux de ràdio"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:583
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Ràdio Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Etiquetes globals"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:178 playlistwindow.cpp:185
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Ràdio veïna"
#: playlistbrowser.cpp:572 playlistwindow.cpp:177 playlistwindow.cpp:184
msgid "Personal Radio"
msgstr "Ràdio personal"
#: playlistbrowser.cpp:576
msgid "Loved Radio"
msgstr "Ràdio enamorada"
#: playlistbrowser.cpp:584
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Afegeix una ràdio Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:667
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix una llista de reproducció intel·ligent anomenada «%1». La voleu "
"sobreescriure?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Voleu sobreescriure la llista de reproducció?"
#: playlistbrowser.cpp:668 playlistbrowser.cpp:3099
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: playlistbrowser.cpp:698 playlistbrowser.cpp:707 playlistbrowser.cpp:713
#: playlistbrowser.cpp:720
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Llistes de reproducció intel·ligents"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:789 playlistwindow.cpp:452
msgid "Collection"
msgstr "Col·lecció"
#: playlistbrowser.cpp:798
msgid "All Collection"
msgstr "Tota la col·lecció"
#: playlistbrowser.cpp:805 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Peces preferides"
#: playlistbrowser.cpp:816 playlistbrowser.cpp:836 playlistbrowser.cpp:856
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3109
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Per %1"
#: playlistbrowser.cpp:825
msgid "Most Played"
msgstr "Les més escoltades"
#: playlistbrowser.cpp:845
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Les més noves"
#: playlistbrowser.cpp:865
msgid "Last Played"
msgstr "Les darreres escoltades"
#: playlistbrowser.cpp:875
msgid "Never Played"
msgstr "Les mai escoltades"
#: playlistbrowser.cpp:886
msgid "Ever Played"
msgstr "Les sempre escoltades"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Genres"
msgstr "Gèneres"
#: playlistbrowser.cpp:902 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3139
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:910
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 peces aleatòries"
#: playlistbrowser.cpp:984 playlistbrowser.cpp:992 playlistbrowser.cpp:999
#: playlistbrowser.cpp:1004
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Llistes de reproducció dinàmiques"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1123
#: playlistbrowser.cpp:1146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Add Podcast"
msgstr "Afegeix un podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1292
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Introduïu l'URL del podcast:"
#: playlistbrowser.cpp:1313
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Tots a %1"
#: playlistbrowser.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"Un podcast\n"
"%n podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:1436
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Ja esteu subscrit a la font %1 com a %2"
#: playlistbrowser.cpp:1462
msgid "Download Interval"
msgstr "Interval de descàrrega"
#: playlistbrowser.cpp:1463
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Interval d'exploració (hores):"
#: playlistbrowser.cpp:1501
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>Heu seleccionat un episodi de podcast per a ser suprimit de manera <b>"
"irreversible</b>. \n"
"<p>Heu seleccionat %n episodis de podcast per ser suprimits de manera <b>"
"irreversible</b>. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1160 playlistbrowser.cpp:1614
#: playlistbrowser.cpp:1621 playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:2559
#: playlistwindow.cpp:454
msgid "Playlists"
msgstr "Llistes de reproducció"
#: playlistbrowser.cpp:1748 playlistbrowser.cpp:1755
msgid "Imported"
msgstr "Importat"
#: playlistbrowser.cpp:1788
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "No es pot escriure la llista de reproducció (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Playlist Files"
msgstr "Fitxers de llista de reproducció"
#: playlistbrowser.cpp:1839
msgid "Import Playlists"
msgstr "Importa les llistes de reproducció"
#: playlistbrowser.cpp:2202
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>Heu seleccionat:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"Una llista de reproducció\n"
"%n llistes de reproducció"
#: playlistbrowser.cpp:2206
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"Una llista de reproducció intel·ligent\n"
"%n llistes de reproducció intel·ligents"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"Una llista de reproducció dinàmica\n"
"%n llistes de reproducció dinàmiques"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"Un flux\n"
"%n fluxos"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"Un podcast\n"
"%n podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"Una carpeta\n"
"%n carpetes"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"Un flux last.fm\n"
"%n fluxos last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:2218
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>a ser eliminats de manera <b>irreversible</b>.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2221
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr ""
"<br>"
"<p>Tots els episodis de podcast descarregats també seran eliminats.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3056 playlistbrowser.cpp:3058
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3070
msgid "Save Playlist"
msgstr "Desa la llista de reproducció"
#: playlistbrowser.cpp:3071
msgid "Save to location..."
msgstr "Desa a la ubicació..."
#: playlistbrowser.cpp:3075
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "&Introduïu un nom per la llista de reproducció:"
#: playlistbrowser.cpp:3098
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix una llista de reproducció anomenada «%1». La voleu sobreescriure?"
#: playlistbrowser.cpp:3144
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "&Mostra la informació estesa"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Hi ha hagut un error de comunicació amb Amazon."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Edita el filtre"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&Afegeix"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt>"
"<p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button will "
"close the dialog and apply the defined filter. With this button you can add "
"more than one condition to create a more complex filtering condition.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Fent clic aquí podeu afegir la condició especificada. El botó «D'acord» "
"tancarà el diàleg i aplicarà el filtre definit. Amb aquest botó podeu afegir "
"més d'una condició per crear regles de filtratge més complexes.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Afegeix aquesta condició a la llista"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Buida"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the last "
"appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Fent clic aquí buidareu el filtre. Si voleu desfer la darrera inserció només "
"feu clic al botó «Desfés».</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Buida el filtre"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you will "
"translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same label in "
"the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "&Desfés"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>Fent clic aquí s'eliminarà la darrera condició afegida. Només podeu desfer "
"una acció.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Elimina la darrera condició afegida"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Edita el filtre per a trobar peces amb atributs específics. Per exemple, "
"podeu cercar peces amb una durada de tres minuts.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribut:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some keywords "
"to specify some attributes, such as the artist name and so on. The keywords "
"selectable are divided by their specific value. Some keywords are numeric and "
"others are alphanumeric. You do not need to know it directly. When a keyword is "
"numeric it will be used to search the numeric data for each track.</p>"
"<p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, <b>artist</b>, <b>"
"filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /home/user1), <b>"
"filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the file extensions will "
"be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</b>, <b>directory</b>"
", <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</p>"
"<p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, <b>"
"length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, <b>"
"samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, kbytes, "
"and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), <b>track</b> "
"(i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí podeu escollir entre la <i>Cerca simple</i> o emprar algunes paraules "
"clau per especificar alguns atributs, com el nom de l'artista. Els atributs es "
"divideixen segons el seu tipus, alguns atributs són numèrics i d'altres són "
"textuals. Tot i això, no fa falta saber-ho directament: si una paraula clau és "
"numèrica s'emprarà per filtrar els atributs numèrics de les peces, i el mateix "
"pels textuals.</p>"
"<p>Els atributs textuals són els següents: <b>àlbum</b>, <b>artista</b>, <b>"
"nom de fitxer</b> (incloent la ruta), <b>punt de muntatge</b> "
"(e.g. /home/usuari1), <b>tipus de fitxer</b> (podeu especificar mp3, ogg, flac, "
"... i se cercarà per les extensions), <b>gènere</b>, <b>comentari</b>, <b>"
"compositor</b>, <b>directori</b>, <b>lletres</b>, <b>títol</b>, i <b>"
"etiqueta</b>.</p> "
"<p>Els atributs numèrics són:<b>taxa de bits</b>, <b>nombre del disc</b> <b>"
"durada</b> (en segons), <b>recompte de reproduccions</b>, <b>valoració</b> <b>"
"taxa de mostreig</b>, <b>puntuació</b>, <b>mida de fitxer</b> "
"(en bytes, kbytes, i megabytes tal com ho especifiqui la unitat), <b>pista</b> "
"(i.e. el nombre de la pista), i <b>any</b>.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Seleccioneu un atribut pel filtre"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Cerca simple"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 114
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2748 collectionbrowser.cpp:2751
#: collectionbrowser.cpp:2783 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3114 playlistbrowseritem.cpp:3346 rc.cpp:44
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 103
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2754 collectionbrowser.cpp:2782
#: contextbrowser.cpp:299 contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119
#: metabundle.cpp:129 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3342 rc.cpp:41 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: collectionbrowser.cpp:2801 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "Tempo"
#: collectionbrowser.cpp:2790 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: collectionbrowser.cpp:2757 collectionbrowser.cpp:2791
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3104
#: playlistbrowseritem.cpp:3344 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Directori"
#: collectionbrowser.cpp:2787 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "Nombre del disc"
#: collectionbrowser.cpp:2795 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Punt de muntatge"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: collectionbrowser.cpp:2761 collectionbrowser.cpp:2784
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3084
#: playlistbrowseritem.cpp:3340 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"
#: collectionbrowser.cpp:2786 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Durada"
#: collectionbrowser.cpp:2768 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3134 playlistbrowseritem.cpp:3350
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Lletres"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Recompte de reproduccions"
#: collectionbrowser.cpp:2794 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Freqüència de mostreig"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#: collectionbrowser.cpp:2800 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Mida de fitxer"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 92
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: rc.cpp:38 smartplaylisteditor.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 125
#: collectionbrowser.cpp:2788 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Peça"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 136
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2751
#: collectionbrowser.cpp:2765 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3124
#: playlistbrowseritem.cpp:3348 rc.cpp:50 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>Introduïu aquí el valor de l'atribut o el text a cercar.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "El valor de l'atribut és"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "més petit que"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "més gran que"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "igual a"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "entre"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "i"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Unitat:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (1 Byte)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "KiB (1024 Bytes)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MiB (1024 KB)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Acció del filtre"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Cerca totes les paraules"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you typed "
"in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquesta casella per cercar les peces que contenen totes les "
"paraules que heu introduït a la casella de Cerca Simple corresponent</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Cerca alguna paraula"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquesta casella per cercar les peces que contenen almenys una de "
"paraules que heu introduït a la casella de Cerca Simple corresponent</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Correspondència exacta"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquesta casella per cercar les peces que contenen exactament les "
"paraules que heu introduït a la casella de Cerca Simple corresponent</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Exclou"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquesta casella per cercar les peces que no contenen les "
"paraules que heu introduït a la casella de Cerca Simple corresponent.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Condició d'annexat"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "I"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquesta casella si voleu afegir una altra condició i voleu que "
"es filtri tant per la condició anterior com per aquesta nova</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "O"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Seleccioneu aquesta casella si voleu afegir una altra condició i voleu que "
"es filtri per la condició anterior o per aquesta nova</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Inverteix la condició"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta casella si voleu negar la condició definida de filtrat"
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. This "
"means that, for example, you can define a filter that looks for all tracks that "
"are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Si aquesta opció està seleccionada, es complementarà (invertirà) la condició "
"de filtrat. Això significa que, per exemple, podeu definir un filtre que cerqui "
"totes les peces que no són d'un àlbum o artista determinat, etc.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Disculpeu, però no es pot establir la regla de filtrat. El camp de text és "
"buit. Per favor, introduïu-hi alguna cosa i torneu-ho a provar.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Buida el camp de text"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr ""
"Disculpeu, no s'ha pogut carregar el «%1», en comptes s'ha carregat el «%2»."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating the "
"KDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then restart "
"Amarok.</p>"
"<p>If this does not help, it is likely that Amarok is installed under the wrong "
"prefix, please fix your installation using:"
"<pre>$ cd /path/to/amarok/source-code/"
"<br>$ su -c \"make uninstall\""
"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\""
"<br>$ kbuildsycoca"
"<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README file. For further "
"assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>L'Amarok no ha pogut trobar cap connector de motor d'àudio. L'Amarok està "
"actualitzant la base de dades de configuració del KDE. Espereu un parell de "
"minuts i reengegueu l'Amarok.</p> "
"<p>Si això no ajuda, és probable que l'Amarok s'hagi instal·lat sota un prefix "
"incorrecte, arregleu la instal·lació usant: "
"<pre>$ cd /ruta/al/codi-font/amarok/ "
"<br>$ su -c \"make uninstall\" "
"<br>$ ./configure --prefix=`kde-config --prefix` && su -c \"make install\" "
"<br>$ kbuildsycoca "
"<br>$ amarok </pre> Podeu trobar més informació al fitxer README. Per a més "
"ajuda busqueu-nos al canal #amarok a irc.freenode.net.</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files."
"<p>You may want to choose a different engine from the <i>Configure Dialog</i>"
", or examine the installation of the multimedia-framework that the current "
"engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the <i>"
"Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>%1 afirma que <b>no</b> pot reproduir fitxers MP3."
"<p> Podeu provar de triar un motor de sortida diferent al menú d'<i>"
"Arranjaments</i>, o examineu l'entorn multimèdia que usa l'actual motor "
"d'àudio. "
"<p> Podeu trobar informació útil a la secció <i>PMF</i> del <i>"
"manual d'Amarok</i>."
#: enginecontroller.cpp:280
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "Instal·la la implementació per a MP3"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "L'Amarok actualment no pot reproduir fitxers MP3."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "No accepta MP3"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "El fitxer local no existeix."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "S'està iniciant la pista del CD Àudio..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "S'està connectant a la font del flux..."
#: playlistwindow.cpp:149 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Gestor de seqüències"
#. i18n: file ./Options1.ui line 24
#: configdialog.cpp:175 rc.cpp:1081 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Recodificació"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will be "
"disabled. Sorry."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap seqüència per les puntuacions, o cap d'elles funciona. Es "
"deshabilitarà la puntuació automàtica. Disculpeu."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
"*.amarokscript.tar.gz)"
msgstr ""
"Paquets de seqüència (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, "
"*.amarokscript.tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Seleccioneu el paquet de seqüències"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "No s'ha pogut llegir aquest paquet."
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr ""
"Ja hi ha instal·lada una seqüència anomenada «%1». Per favor, desinstal·leu-la "
"primer."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Seqüència instal·lada amb èxit."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p>"
"<p>The package did not contain an executable file. Please inform the package "
"maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>La instal·lació de la seqüència ha fallat.</p>"
"<p>El paquet no contenia un fitxer executable. Si us plau, informeu al "
"responsable del paquet sobre aquest error.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Esteu segur que voleu desinstal·lar la seqüència «%1»?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Desinstal·la la seqüència"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstal·la"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p>"
"<p>The ScriptManager can only uninstall scripts which have been installed as "
"packages.</p>"
msgstr ""
"<p>No s'ha pogut desinstal·lar aquesta seqüència.</p>"
"<p>El gestor de seqüències només pot desinstal·lar les seqüències que s'hagin "
"instal·lat com a paquets.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script at "
"a time."
msgstr ""
"Ja hi ha engegada una seqüència per a les lletres. No es pot executar més d'una "
"seqüència per a les lletres al mateix temps."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"Ja hi ha engegada una seqüència de recodificació. No es pot executar més d'una "
"seqüència de recodificació al mateix temps."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p>"
"<p>Please make sure that the file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>No s'ha pogut iniciar la seqüència <i>%1</i>.</p>"
"<p>Per favor, assegureu-vos que el fitxer té permís d'execució (+x).</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "No hi ha informació disponible per aquesta seqüència."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Quant a %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "Seqüència d'Amarok %1"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Depuració"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Mostra el &registre de sortida"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "Registre de sortida per %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "La seqüència «%1» ha finalitzat amb el codi d'error: %2"
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "S'està poblant la llista de reproducció"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "S'està preparant"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Aquests suports no s'han pogut carregar a la llista de reproducció: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Algun suport no s'ha pogut carregar (no és reproduïble)."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the Amarok "
"developers. Thank you."
msgstr ""
"El codi XML de la llista de reproducció és invàlid. Si us plau informeu "
"d'aquesta fallada als desenvolupadors de l'Amarok. Gràcies."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this one, "
"and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"La darrera llista de reproducció es va desar amb una versió diferent de "
"l'Amarok, i la versió actual ja no la pot llegir.\n"
"Haureu de crear-ne una ne nova.\n"
"Disculpeu :("
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "L'Amarok no ha pogut obrir el fitxer."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr ""
"Aquest component de l'Amarok no pot traduir llistes de reproducció XML."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "L'Amarok no accepta aquest format de llistes de reproducció."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "La llista de reproducció no conté cap referència a fitxers."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "S'està obtenint la llista de reproducció"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr ""
"Aquestes carpetes s'escanejaran per trobar suports per confeccionar la vostra "
"col·lecció:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "E&scaneja les carpetes recursivament"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Vigila els canvis en les carpetes"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Si està seleccionat, l'Amarok llegirà totes les subcarpetes."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Si està seleccionat, s'escanejaran de nou les carpetes en canviar els "
"continguts,\n"
"per exemple si s'afegeixen nous fitxers."
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "S'està actualitzant la col·lecció"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "S'està construint la col·lecció"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr ""
"<p>L'escanejador de la col·lecció no ha pogut processar aquests fitxers:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Informe de l'escaneig de la col·lecció"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>Disculpeu, s'ha avortat l'escaneig de la col·lecció degut al gran nombre de "
"problemes trobats.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Error de l'escaneig de la col·lecció"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "S'està actualitzant la col·lecció..."
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestor de caràtules"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Àlbums per"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Tots els àlbums"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Introduïu el termes de la cerca"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:290 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Buida el camp de cerca"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "Introduïu els termes separat per espai per filtrar els àlbums"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Àlbums amb caràtula"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Àlbums sense caràtula"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "França"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Alemanya"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Japó"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Idioma d'Amazon"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Descarrega les caràtules que falten"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Avorta"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1068
#: playlistwindow.cpp:842 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "S'estan carregant les miniatures..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Caràtula"
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "&Descarrega les caràtules seleccionades"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "Estableix una &caràtula personalitzada pels àlbums seleccionats"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "&Llença les caràtules seleccionades"
#: app.cpp:979 collectionbrowser.cpp:1429 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:881
#: playlistbrowseritem.cpp:1088 playlistbrowseritem.cpp:1297
#: playlistbrowseritem.cpp:2305 playlistbrowseritem.cpp:2831
#: playlistbrowseritem.cpp:3400 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&Afegeix a la llista de reproducció"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "&Mostra a mida completa"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "&Descarrega d'amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "Estableix una &caràtula personalitzada"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "&Llença la caràtula"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Seleccioneu la imatge per a la caràtula"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir aquesta caràtula de la col·lecció?\n"
"Esteu segur que voleu suprimir aquestes %n caràtules de la col·lecció?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Finalitzat."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
"No s'ha trobat la caràtula\n"
"No s'han trobat <b>%n</b> caràtules"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "S'està descarregant la caràtula per %1..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "S'està descarregant la caràtula per %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"S'està descarregant una caràtula: \n"
"S'estan descarregant <b>%n</b> caràtules... : "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"una descarregada\n"
"%n descarregades"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:894
#: collectionbrowser.cpp:954 collectionbrowser.cpp:975
#: collectionbrowser.cpp:1029 collectionbrowser.cpp:1052
#: collectionbrowser.cpp:1067 collectionbrowser.cpp:1118
#: collectionbrowser.cpp:1125 collectionbrowser.cpp:1129
#: collectionbrowser.cpp:1691 collectionbrowser.cpp:2180
#: collectionbrowser.cpp:2402 collectionbrowser.cpp:2479
#: collectionbrowser.cpp:2498 collectionbrowser.cpp:2583
#: collectionbrowser.cpp:2601 collectionbrowser.cpp:2616
#: collectionbrowser.cpp:2751 collectionbrowser.cpp:3014
#: collectionbrowser.cpp:3516 collectionbrowser.cpp:3517
#: collectionbrowser.cpp:3963 collectionbrowser.cpp:4284
#: collectionbrowser.cpp:4494 collectionbrowser.cpp:4495
#: collectionbrowser.cpp:4678 collectionbrowser.cpp:4679 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:694
msgid " - "
msgstr " - "
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"una no trobada\n"
"%n no trobades"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "S'està connectant..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"un resultat per «%1»\n"
"%n resultats per «%1»"
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"un àlbum\n"
"%n àlbums"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " per "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( <b>%1</b> sense caràtula )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Esteu segur que voleu sobreescriure aquesta caràtula?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Confirmació de sobreescriptura"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobreescriu"
#: playerwindow.cpp:192
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Artista-Títol|Àlbum|Durada"
#: playerwindow.cpp:244
msgid "Please report this message to amarok@kde.org, thanks!"
msgstr "Si us plau, notifiqueu aquest missatge a amarok@kde.org, gràcies!"
#: playerwindow.cpp:328
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Benvingut a Amarok"
#: playerwindow.cpp:374
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kbit - %2"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:555
msgid "Analyzer"
msgstr "Analitzador"
#: playerwindow.cpp:808
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "Feu clic per més analitzadors, premeu «d» per desancorar."
#: playerwindow.cpp:828
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "L'equalitzador no està disponible amb aquest motor."
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>Un</b> fitxer seleccionat.\n"
"<b>%n</b> fitxers seleccionats."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquests elements s'<b>esborraran permanentment</b> del vostre disc dur</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Aquests elements es mouran a la Paperera.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Esteu a punt d'esborrar els fitxers seleccionats"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Llença a la Paperera"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "S'estan suprimint els fitxers"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualitzacions"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr ""
"Feu clic amb el botó secundari sobre un element per veure'n el menú contextual"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul>"
"<li>libvisual is not installed</li>"
"<li>No libvisual plugins are installed</li></ul>Please check these "
"possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center> "
"<h3>No s'han trobat visualitzacions</h3> Els possibles motius són: "
"<ul> "
"<li>libvisual no està instal·lat</li> "
"<li>Els connectors libvisual no estan instal·lats</li> </ul>"
"Si us plau, comproveu aquestes possibilitats i engegueu de nou l'Amarok.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "Introduïu els termes separats per espai per filtrar la col·lecció"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Feu clic per editar el filtre de col·lecció"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "La col·lecció sencera"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Afegides avui"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Afegides la darrera setmana"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Afegides el darrer mes"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Afegides els darrers 3 mesos"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Afegides el darrer any"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Configura les carpetes"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Vista d'arbre"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Vista plana"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "Vista d'Ipod"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Mostra el divisor"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Navega enrere"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Navega endavant"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Agrupa per"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Artista / Àlbum"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Gènere / Artista"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Gènere / Artista / Àlbum"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&Primer nivell"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Segon nivell"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&Tercer nivell"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Àlbum"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(A&ny) - Àlbum"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "A&rtista"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&Compositor"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "&Gènere"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "An&y"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "&Etiqueta"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "&Cap"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "À&lbum"
#: collectionbrowser.cpp:717 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Configura la col·lecció"
#: collectionbrowser.cpp:1135 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271
msgid "No Label"
msgstr "Sense etiqueta"
#: collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1087 playlistbrowseritem.cpp:1296
#: playlistbrowseritem.cpp:1488 playlistbrowseritem.cpp:2304
#: playlistbrowseritem.cpp:2830 playlistbrowseritem.cpp:3399
msgid "&Load"
msgstr "&Carrega"
#: app.cpp:984 collectionbrowser.cpp:1430 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1089
#: playlistbrowseritem.cpp:2832 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "En&cua la peça"
#: collectionbrowser.cpp:1431 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1298 playlistbrowseritem.cpp:2306
#: playlistbrowseritem.cpp:3401
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "En&cua les peces"
#: collectionbrowser.cpp:1434 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "&Desa com a llista de reproducció..."
#: collectionbrowser.cpp:1439 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:888 playlistbrowseritem.cpp:2866
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "&Transfereix al dispositiu de suports"
#: collectionbrowser.cpp:1443
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "&Grava totes les peces d'aquest artista"
#: collectionbrowser.cpp:1448
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "&Grava totes les peces d'aquest compositor"
#: collectionbrowser.cpp:1453
msgid "&Burn This Album"
msgstr "&Grava aquest àlbum"
#: collectionbrowser.cpp:1461
msgid "B&urn to CD"
msgstr "&Grava a un CD"
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"&Organitza el fitxer...\n"
"&Organitza els %n fitxers..."
#: collectionbrowser.cpp:1469
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"&Esborra el fitxer...\n"
"&Esborra els %n fitxers..."
#: collectionbrowser.cpp:1470 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "&Gestiona els fitxers"
#: collectionbrowser.cpp:1474
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "&Descarrega la caràtula d'amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1486
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Mostra davall &Artistes Diversos"
#: collectionbrowser.cpp:1487
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "No mostris davall &Artistes Diversos"
#: collectionbrowser.cpp:1493 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Edita la &informació de la peça...\n"
"Edita la &informació de les %n peces..."
#: collectionbrowser.cpp:1546 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Organitza els fitxers de col·lecció"
#: collectionbrowser.cpp:1748
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr ""
"No es pot començar una operació d'organitzar fins que no s'avortin les altres "
"tasques."
#: collectionbrowser.cpp:1757
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in progress."
msgstr ""
"No es pot començar una operació d'organitzar d'un altre tipus mentre ja n'hi ha "
"una en progrés."
#: collectionbrowser.cpp:1772
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"Heu de configurar almenys una carpeta per la vostra col·lecció per a poder "
"organitzar els seus fitxers."
#: collectionbrowser.cpp:1866
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"El fitxer següent no s'ha pogut organitzar: \n"
"Els %n fitxers següents no s'han pogut organitzar: "
#: collectionbrowser.cpp:1873
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1878
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1881
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Disculpeu, no s'ha pogut organitzar un fitxer.\n"
"Disculpeu, no s'han pogut organitzar %n fitxers."
#: collectionbrowser.cpp:1886
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "S'estan avortant les tasques..."
#: collectionbrowser.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"Un fitxer ja estava a la col·lecció\n"
"%n fitxers ja estaven a la col·lecció"
#: collectionbrowser.cpp:1952
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"Un fitxer amollat és invàlid\n"
"%n fitxers amollats són invàlids"
#: collectionbrowser.cpp:1955
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
", un fitxer amollat és invàlid\n"
", %n fitxers amollats són invàlids"
#: collectionbrowser.cpp:1959 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Copia els fitxers a la col·lecció"
#: collectionbrowser.cpp:2113
msgid "Tracks"
msgstr "Peces"
#: collectionbrowser.cpp:2792 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Recompte de reproduccions"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Primera reproducció"
#: collectionbrowser.cpp:2797 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Darrera reproducció"
#: collectionbrowser.cpp:2798 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Data de modificació"
#: collectionbrowser.cpp:2905
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"Àlbum\n"
"Tots %n àlbums"
#: collectionbrowser.cpp:2908
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"Artista\n"
"Tots %n artistes"
#: collectionbrowser.cpp:2911
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"Compositor\n"
"Tots %n compositors"
#: collectionbrowser.cpp:2914
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"Gènere\n"
"Tots %n gèneres"
#: collectionbrowser.cpp:2917
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"Any\n"
"Tots %n anys"
#: collectionbrowser.cpp:2920
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"Etiqueta\n"
"Totes %n etiquetes"
#: collectionbrowser.cpp:3532
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, please enter search terms "
"in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Mode de vista plana</h3>Per habilitar el mode de vista plana, introduïu els "
"termes per filtrar en la línia de sobre.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3631
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Columnes de la vista plana"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Puja la columna"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Baixa la columna"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Columnes de la llista de reproducció"
#: actionclasses.cpp:70
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Menú de l'Amarok"
#: actionclasses.cpp:90
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: actionclasses.cpp:120
msgid "C&over Manager"
msgstr "&Gestor de caràtules"
#: actionclasses.cpp:122 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:439
#: playlistwindow.cpp:362
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualitzacions"
#: actionclasses.cpp:123
msgid "E&qualizer"
msgstr "E&qualitzador"
#: actionclasses.cpp:131 playlistwindow.cpp:368
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Reescaneja la col·lecció"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reprodueix/Pausa"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:193
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:192
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Feu clic per més analitzadors"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Feu clic per canviar"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:429
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Control de volum"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&Aleatori"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Desactivat"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Peces"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Àlbums"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Afavoreix"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "&Puntuacions elevades"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "&Valoracions elevades"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "&No escoltades recentment"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Repeteix"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Peça"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:402
msgid "&Playlist"
msgstr "&Llista de reproducció"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Grava"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Llista de reproducció actual"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Peces seleccionades"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Ara"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "En acabar la peça actual"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "En acabar la cua"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader no ha pogut carregar el connector:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Missatge d'error:"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "Correu-e"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Versió de l'entorn"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informació dels connectors"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "Un equalitzador de l'Amarok que usa un gràfic de línies"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 16
#: rc.cpp:83 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Equalitzador gràfic"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalitzador"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Ambients:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Afegeix un nou ambient"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Gestiona els ambients"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 31
#: equalizersetup.cpp:93 rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Habilita l'equalitzador"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Preamplificador"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233
#: equalizersetup.cpp:417 equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Afegeix un ambient per l'equalitzador"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Introduïu el nom de l'ambient:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Ja existeix un ambient anomenat «%1». El voleu sobreescriure?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Pau Capdevila Pujol, Pau Rul·lan Ferragut, Pau Tallada Crespí,Josep Ma. Ferrer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"pau.capdevila@estudiant.upc.edu, paurullan@bulma.net, "
"pau_tallada@telefonica.net,txemaq@gmail.com"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "S'està descarregant la informació de l'artista"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Artista/Àlbum/Peça"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Durada"
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"S'ha completat l'actualització de la base de dades de Magnatune.com. S'han "
"afegit %1 peces en %2 àlbums de %3 artistes"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:227
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Afegeix l'artista a la llista de reproducció"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:230
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Afegeix l'àlbum a la llista de reproducció"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Purchase album"
msgstr "Compra aquest àlbum"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:234
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Afegeix la peça a la llista de reproducció"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:295
msgid "Genre: "
msgstr "Gènere: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:301
msgid "Redownload"
msgstr "Redescarrega"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:319
msgid "Purchase Album"
msgstr "Compra aquest àlbum"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:324
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:326
msgid "Show Info"
msgstr "Mostra la informació"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:350
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "S'està descarregant la base de dades de Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:508
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first time "
"you run it, you must update the database by pressing the 'Update' button below."
msgstr ""
"Benvingut a la tenda integrada de Magnatune.com a l'Amarok. Si és la primera "
"vegada que l'engegueu cal que actualitzeu la base de dades prement el botó "
"«Actualitza» de sota."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "S'està processant el pagament"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "No s'ha trobat cap compra!"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr "No s'ha trobat cap compra anterior. Res a redescarregar..."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "No s'ha pogut redescarregar l'àlbum"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
"Sembla que hi ha algun problema amb el fitxer d'informació de redescàrrega "
"seleccionat."
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "S'està descarregant l'àlbum"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "S'està descarregant la caràtula de l'àlbum"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "S'està afegint la caràtula de l'àlbum a la col·lecció"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Cap dispositiu disponible"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Connecta el dispositiu de suports"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Desconnecta el dispositiu de suports"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Transfereix"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Transfereix les peces al dispositiu de suports"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Configura el dispositiu"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Buida el filtre"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Introduïu els termes separats per espai per filtrar"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Feu clic per editar el filtre"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilita"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
#: mediumpluginmanager.cpp:440
msgid "Do not handle"
msgstr "No l'administris"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"L'Amarok ha detectat nous dispositius de suports portables.\n"
"Aneu al panell «Dispositius de suports» del diàleg de configuració per triar un "
"connector per aquests dispositius."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "No es pot extreure el dispositiu perquè ha fallat la desconnexió"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 a %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (muntat a %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "Arrossegueu elements aquí per crear una nova llista de reproducció"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr ""
"Arrossegueu elements aquí per afegir-los a aquesta llista de reproducció"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Arrossegueu els elements aquí per inserir-los abans d'aquest element"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "No és visible al dispositiu de suports"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "A la base de dades del dispositiu, però el fitxer no existeix"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "El fitxer és al dispositiu, però no a la base de dades del dispositiu"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4722
msgid "Remote Media"
msgstr "Suport remot"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1320
msgid "New Playlist"
msgstr "Nova llista de reproducció"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device and then click the "
"Connect button to access your media device. Drag and drop files to enqueue them "
"for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Navegador de dispositius de suports</h3>Configureu el vostre dispositiu de "
"suports i pitgeu el botó «Connecta» per accedir-hi. Arrossegueu i amolleu els "
"fitxers per encuar-los per ser transferits.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Afegeix un directori"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Nom del directori:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "No es pot canviar el connector mentre l'operació està en progrés"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid data "
"loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"El dispositiu %1 s'ha desmuntat abans que fos sincronitzat. Per tal d'evitar "
"possibles pèrdues de dades, pitgeu el botó «Desconnecta» abans de desmuntar el "
"dispositiu."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"El dispositiu %1 s'ha extret abans que fos desconnectat. Per tal d'evitar "
"possibles pèrdues de dades, pitgeu el botó «Desconnecta» abans d'extreure el "
"dispositiu."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "El dispositiu de suports desitjat no s'ha pogut carregar"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"Una peça a la cua\n"
"%n peces a la cua"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - %1 de %2 disponibles"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "No és un fitxer de llista de reproducció: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "No s'ha pogut carregar la llista de reproducció: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "La peça ja s'ha encuat per transferir: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "no s'ha pogut executar %1"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Dispositiu de suports: La còpia de %1 a %2 ha fallat"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Dispositiu de suports: Ha fallat la lectura de les etiquetes de %1"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr ""
"Hi ha una transferència en progrés. La voleu interrompre ara o acabar la peça "
"actual?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Voleu aturar la transferència?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&Acaba"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 109
#: mediabrowser.cpp:2617 rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Interromp"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"Una peça per ser suprimida\n"
"%n peces per ser suprimides"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "No s'han pogut purgar els podcasts que ja havien estat reproduïts"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
"S'ha purgat un podcast que ja havia estat reproduït\n"
"S'han purgat %n podcasts que ja havien estat reproduïts"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "El dispositiu s'ha connectat amb èxit"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure that "
"it is safe to do so."
msgstr ""
"Ha fallat l'ordre de post-desconnexió. Abans de retirar el dispositiu, "
"assegureu-vos que és segur fer-ho."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "El dispositiu s'ha desconnectat amb èxit"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "La peça ja és al dispositiu de suports: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "La peça no es pot reproduir al dispositiu de suports: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Ha fallat en copiar la peça al dispositiu de suports: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"Una peça no es pot reproduir al dispositiu de suports\n"
"%n peces no es poden reproduir al dispositiu de suports"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"Una peça ja és al dispositiu de suports\n"
"%n peces ja són al dispositiu de suports"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
", una peça ja és al dispositiu de suports\n"
", %n peces ja són al dispositiu de suports"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"No s'ha recodificat una peça\n"
"No s'han recodificat %n peces"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", no s'ha recodificat una peça\n"
", no s'han recodificat %n peces"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (no s'està executant cap guió de recodificació)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "Les següent peces no s'han transferit: "
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>Heu seleccionat una peça per a ser suprimida <b>irreversiblement</b>.\n"
"<p>Heu seleccionat %n peces per a ser suprimides <b>irreversiblement</b>."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"El codi XML de la llista de transferència és invàlid. Si us plau, informeu "
"d'aquesta fallada als desenvolupadors de l'Amarok. Gràcies."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Cua de transferència"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Suprimeix de la cua"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&Buida la cua"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Comença la transferència"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "Configura %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Ambients"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:894
msgid "&Rename"
msgstr "&Reanomena"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Reanomena l'ambient de l'equalitzador"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Introduïu el nou nom de l'ambient:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"S'eliminaran tots els ambients i es restaurarà la configuració predeterminada. "
"Esteu segur?"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here."
"<br>"
"<br>Drag and drop tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div·align=center>"
"<h3>El gestor de cues</h3>Per crear una cua,·<b>arrossegueu</b>"
"·les peces des de la llista de reproducció, i ·<b>deixeu-les anar</b>·aquí."
"<br> "
"<br>Arrossegar i deixar anar peces dins el gestor també serveix per canviar "
"l'ordre dins la cua.</div>"
#: playlistwindow.cpp:150 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gestor de cues"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Mou amunt"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Mou avall"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Encua la peça"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Buida la cua"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "No està al corrent de cap errada"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Desenvolupador (Intocable)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Nena magnètica"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Stud (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "Codi 733t, millores a l'OSD, pedaços (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Opera posseeix ta mare"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Desenvolupador (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "La Barba"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Desenvolupador (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "IROCKSOHARD"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Desenvolupador (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "És bo, però no és irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Fundador del projecte (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Senzillament la compilació més desastrosa mai!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Desenvolupador (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Poder de tortuga"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Vaquer mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "El lila no és de nenes!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP, millores, e-s-s-s-t-i-mat encarregat del manual (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Troba'm a la barra de l'Amarok!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Desenvolupador (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Programador espagueti"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Navegador de llistes de reproducció, gestor de caràtules (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "I Déu va dir, que es faci el Mac"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Logotip de l'Amarok, pantalla flaix, icones"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Surfejant per davall"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Desenvolupador (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "Tot el que necessites és DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, millores, rentat de cara, i18n (berkus)"
#: main.cpp:63
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Analitzadors, pedaços, shoutcast"
#: main.cpp:64 main.cpp:67 main.cpp:93
msgid "Patches"
msgstr "Pedaços"
#: main.cpp:65
msgid "MySQL support"
msgstr "Integració amb MySQL"
#: main.cpp:66
msgid "Postgresql support"
msgstr "Integració amb PostgreSQL"
#: main.cpp:68
msgid "podcast code improvements"
msgstr "Millores al codi podcast"
#: main.cpp:69
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:70
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "Auxiliar de primera execució, usabilitat"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:72
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "Gràfics, pantalla flaix"
#: main.cpp:73
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr ""
"Analitzadors, Navegador contextual i estilització de la safata del sistema"
#: main.cpp:74
msgid "icons and image work"
msgstr "treball d'icones i imatges"
#: main.cpp:75
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "Diàleg per a filtrar els títols de la col·lecció"
#: main.cpp:76
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "CD autònom, esclafador d'errades (oggb4mp3)"
#: main.cpp:77
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"Millores al manual, traduccions, resolució d'errors, captures de pantalla, "
"roKymoter (apachelogger)"
#: main.cpp:78
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Provador, operador del canal IRC, cap de turc"
#: main.cpp:79
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, reparador de fallades i meuca sueca (Firetech)"
#. i18n: file ./Options2.ui line 38
#: main.cpp:80 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: main.cpp:81
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Barra lateral pel Konqueror, alguns mètodes DCOP"
#: main.cpp:82
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Col·lecció dinàmica, implementació d'etiquetes, pedaços"
#: main.cpp:83
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "Rutina FHT, resolució d'errors"
#: main.cpp:84
msgid "K3B export code"
msgstr "Codi d'exportació al K3B"
#: main.cpp:85
msgid "Splash screen"
msgstr "Pantalla flaix"
#: main.cpp:86
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Integració amb la tenda Magnatune.com (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:87
msgid "Website hosting"
msgstr "Allotjament web"
#: main.cpp:88
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Resolució d'errors, integració amb PostgreSQL"
#: main.cpp:89
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Integració amb la Viquipèdia, pedaços"
#: main.cpp:90
msgid "MAS engine"
msgstr "motor MAS"
#: main.cpp:91
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Integració amb l'Audioscrobbler"
#: main.cpp:92
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "codi TagLib i ktrm"
#: main.cpp:94
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Quantitat de coses"
#: main.cpp:95
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Pedaços, resolució d'errors"
#: main.cpp:96
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:97
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Gràfics, pantalla flaix (vnizzz)"
#: main.cpp:98
msgid "Tester, patches"
msgstr "Provador, pedaços"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Navegadors"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "S'està generant la petja digital d'àudio..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
"Tunepimp (la biblioteca d'etiquetat del MusicBrainz) ha retornat el següent "
"error: «%1»."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "La peça no s'ha trobat a la base de dades de MusicBrainz."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: playlistwindow.cpp:153 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr ""
"Si us plau instal·leu el MusicBrainz per habilitar aquesta funcionalitat"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Peces d'aquest artista"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Àlbums d'aquest artista"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Preferides d'aquest artista"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Preferides d'aquest àlbum"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "Artistes relacionats"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Informació de la peça: %1 per %2"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> per <b>%2</b>"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> per <b>%2</b> a <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: "
"<tr>"
"<td>Label:</td>"
"<td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr>"
"<td><nobr>%1:</nobr></td>"
"<td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr> "
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Freqüència de mostreig"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "Primera reproducció"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "Escoltat per darrer cop"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"Una peça\n"
"Informació per %n peces"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"S'està editant un fitxer\n"
"S'estan editant %n fitxers"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "Cançons valorades"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "Valoració mitjana"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "Cançons puntuades"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "Puntuació mitjana"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "No es pot escriure al fitxer %1."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid ""
"Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr ""
"Disculpeu, no s'ha pogut canviar l'etiqueta dels següents fitxers:\n"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "&Afegeix un suport..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "&Afegeix un flux..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "&Desa la llista de reproducció com..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1094 playlistwindow.cpp:144
msgid "Burn to CD"
msgstr "Grava a un CD"
#: playlistwindow.cpp:146
msgid "Play Media..."
msgstr "Reprodueix un suport..."
#: playlistwindow.cpp:147
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Reprodueix un CD Àudio"
#: playlistwindow.cpp:148
msgid "&Play/Pause"
msgstr "&Reprodueix/Pausa"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Seek Forward"
msgstr "&Cerca endavant"
#: playlistwindow.cpp:152
msgid "&Seek Backward"
msgstr "&Cerca enrere"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "Update Collection"
msgstr "Actualitza la col·lecció"
#: playlistwindow.cpp:175
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Reprodueix un flux &Last.fm"
#: playlistwindow.cpp:179 playlistwindow.cpp:186
msgid "Custom Station"
msgstr "Estació personalitzada"
#: playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "Ràdio d'etiquetes global"
#: playlistwindow.cpp:182
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "Afegeix un flux &Last.fm"
#: playlistwindow.cpp:189
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configura les dreceres &globals..."
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:191
msgid "Previous Track"
msgstr "Peça anterior"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Next Track"
msgstr "Peça següent"
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Alterna el focus"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:275
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: playlistwindow.cpp:276
msgid "Playlist Search"
msgstr "Cerca de llista de reproducció"
#: playlistwindow.cpp:291
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"Introduïu els termes separats per espai per filtrar la llista de reproducció.\n"
"\n"
"Avançat: l'ús de sintaxi com la de Google també és possible;\n"
"per a més informació consulteu el manual (a la secció «La llista de "
"reproducció» dins el capítol 4)."
#: playlistwindow.cpp:296
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "Feu clic per editar el filtre de llista de reproducció"
#: playlistwindow.cpp:360
msgid "&Cover Manager"
msgstr "Gestor de &caràtules"
#: playlistwindow.cpp:363 sliderwidget.cpp:440
msgid "&Equalizer"
msgstr "&Equalitzador"
#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Amaga la barra d'eines"
#: playlistwindow.cpp:384 playlistwindow.cpp:1045
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines"
#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "Amaga la &finestra del reproductor"
#: playlistwindow.cpp:385 playlistwindow.cpp:1049
msgid "Show Player &Window"
msgstr "Mostra la &finestra del reproductor"
#: playlistwindow.cpp:401
msgid "E&ngage"
msgstr "&Engega"
#: playlistwindow.cpp:403
msgid "&Mode"
msgstr "&Mode"
#: playlistwindow.cpp:451
msgid "Context"
msgstr "Context"
#: playlistwindow.cpp:460
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:465
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: playlistwindow.cpp:875
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Reprodueix un suport (fitxers o URL)"
#: playlistwindow.cpp:875
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Afegeix un suport (fitxers o URL)"
#: playlistwindow.cpp:894
msgid "Add Stream"
msgstr "Afegeix un flux"
#: playlistbrowseritem.cpp:1215 playlistbrowseritem.cpp:2142
#: playlistbrowseritem.cpp:2802 playlistwindow.cpp:894
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1143
msgid "Media Device"
msgstr "Dispositiu de suports"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1177
msgid "Repopulate"
msgstr "Repobla"
#: playlistwindow.cpp:1180
msgid "Turn Off"
msgstr "Apaga"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "No s'ha pogut connectar al dispositiu iFP"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: No s'ha pogut trobar un dispositiu iRiver iFP adequat"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: No s'ha pogut obtenir una referència al dispositiu USB"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: El dispositiu està ocupat"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: No s'ha pogut obrir el dispositiu"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "Seleccioneu un directori de descàrrega"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "El directori no es pot esborrar: «%1»"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "El fitxer no existeix: «%1»"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "No es pot accedir al directori: «%1»"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "Descarrega"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "Dispositiu de suports NJB"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:77 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "Funcions especials del dispositiu"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "Funcions especials del vostre reproductor"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "No s'ha pogut connectar al dispositiu Nomad"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "No s'ha pogut trobar un dispositiu Nomad adequat"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "El dispositiu Nomad no s'ha pogut obrir"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "Ha fallat la supressió"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "Ha fallat la supressió de la peça o peces."
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:725
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Mou els fitxers a la col·lecció"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "No és un fitxer mp3 vàlid"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "S'està copiant / S'ha enviat el %1%..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "Descarrega el fitxer"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "Descarrega a la col·lecció"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1311
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "Suprimeix del dispositiu"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
"S'ha trobat una peça al dispositiu\n"
"S'han trobat %n peces al dispositiu"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "S'està en alimentació auxiliar"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "S'està en alimentació principal"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "S'està carregant la bateria"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "No s'està carregant la bateria"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1242
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "Nivell de la bateria: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "Informació del reproductor per "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "Estat de l'alimentació: "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "Estat de la bateria: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1257
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "El reproductor no està connectat"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "Informació del dispositiu"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:233
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconegut"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:224
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Àlbum desconegut"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:215 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "Títol desconegut"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:242 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "Gènere desconegut"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:62
msgid "MTP Media Device"
msgstr "Dispositiu de suports MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79
msgid "Special functions of your device"
msgstr "Funcions especials del vostre reproductor"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:164
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "No s'ha pogut enviar la peça"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:206
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "No s'ha pogut determinar un tipus de fitxer vàlid"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:285
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori pare. Comproveu la seva estructura."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:310
msgid "File write failed"
msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:552
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista desconegut"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557
msgid "Unknown Album"
msgstr "Àlbum desconegut"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Gènere desconegut"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:683
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:707
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "No s'ha pogut copiar la peça del dispositiu."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:911
msgid "Could not save playlist."
msgstr "No s'ha pogut desar la llista de reproducció."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:926
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "No s'ha pogut crear una nova llista de reproducció al dispositiu."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:940
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar la llista de reproducció al dispositiu."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1030
msgid "Could not delete item"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1043
msgid "Delete failed"
msgstr "Ha fallat la supressió"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1094
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "No s'ha pogut connectar al dispositiu MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1104
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "El dispositiu MTP no s'ha pogut obrir"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
msgid "Secure time: "
msgstr "Temps de seguretat: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1246
msgid "Supported file types: "
msgstr "Tipus de fitxer acceptats: "
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1300
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "&Copia els fitxers a la col·lecció..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1301
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "Genera una llista de reproducció pel dispositiu de suports"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1302
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "Refresca les caràtules"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1345
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
"<p>Esteu actualitzant la caràtula per una peça. Això pot tardar una estona.\n"
"<p>Esteu actualitzant la caràtula per %n peces. Això pot tardar una estona."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1369
msgid "Folder structure:"
msgstr "Estructura de directoris:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1374
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Els fitxers copiats al dispositiu es dipositaran en aquest directori."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1375
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "S'usa / com a separador de directoris."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1376
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a se substituirà pel nom de l'artista, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b pel nom de l'àlbum,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g pel nom del gènere."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Una ruta buida significa que els fitxers es dipositaran desordenats al "
"directori de música per defecte."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1474
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la música del dispositiu MTP"
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Compartició de l'Amarok de %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Música compartida"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Afegeix una màquina"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Comparteix la meva música"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Llista la música d'una màquina remota"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
"Si aquest botó està pitjat, aleshores la vostra música es farà visible a la "
"xarxa"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Connecta"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Elimina la màquina"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&Informació de la peça..."
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 16
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:472 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Afegeix una màquina"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "No s'ha pogut resoldre %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Es requereix una contrasenya"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Accedeix"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Accedeix a la música compartida amb la contrasenya especificada."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 197
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:528 rc.cpp:466 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Si habiliteu això es poden reduir els temps de connexió"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "S'està carregant %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr ""
"Ha ocorregut el següent error mentre es provava de connectar al servidor remot: "
"<br>%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2546
msgid "Downloading Media..."
msgstr "S'estan descarregant els suports..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Orfe i antiquat"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Actualitza el treball artístic"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Estableix el model d'iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GiB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file \"%1\" "
"on your iPod)"
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure el fitxer sysinfo a l'iPod (comproveu els permisos del "
"fitxer \"%1\" de l'iPod)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "No s'ha pogut establir el model d'iPod a %1 GiB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "S'està establint el model d'iPod a %1 GiB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Dispositiu de suports: Ha fallat la creació del fitxer o directori %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr ""
"S'està buidant la cau de transferència del sistema de fitxers de l'iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Dispositiu de suports: l'iPod muntat a %1 ja està blocat. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Si esteu segur que això és un error, aleshores elimineu el fitxer %1 i "
"torneu-ho a provar."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Voleu eliminar el fitxer de bloqueig de l'iTunes?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr ""
"Dispositiu de suports: No s'ha pogut eliminar el fitxer de bloqueig %1: %2!. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Dispositiu de suports: No s'ha pogut crear el fitxer de bloqueig a l'iPod "
"muntat a %1: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Dispositiu de suports: El punt de muntatge %1 no existeix"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Dispositiu de suports: S'ha inicialitzat l'iPod muntat a %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Dispositiu de suports: l'iPod a %1 ja es troba obert"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Dispositiu de suports: No s'ha trobat cap iPod muntat"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try to "
"initialize your iPod?"
msgstr ""
"Dispositiu de suports: no s'ha pogut trobat iTunesDB al dispositiu muntat a %1. "
"Hauria de provar d'inicialitzar el vostre iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Voleu inicialitzar l'iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Inicialitza"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "Dispositiu de suports: No s'ha pogut inicialitzar l'iPod muntat a %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Dispositiu de suports: No s'ha pogut crear el directori %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"Es requereix el GUID del Firewire de l'iPod per actualitzar correctament la "
"seva base de dades de música, però no es coneix. Vegeu %1 per a més informació."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Ha fallat la detecció del tipus d'iPod: els iPod Shuffle no estan acceptats, ni "
"el treball artístic, ni el vídeo."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Estancat"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Orfe"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"S'ha actualitzat el treball artístic d'una peça\n"
"S'ha actualitzat el treball artístic de les %n peces"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Ha finalitzat l'escaneig de peces orfes i antiquades"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr ""
"Dispositiu de suports: no s'ha pogut escriure a la base de dades de l'iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Crea una llista de reproducció..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Grava totes les peces d'aquest artista"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Grava aquest àlbum"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Grava a un CD de dades"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Grava a un CD d'àudio"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Subscriure'm a aquest podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Edita la &informació...\n"
"Edita la &informació de les %n peces..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Afegeix a la base de dades"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Suprimeix la llista de reproducció"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Suprimeix de la llista de reproducció"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Esborra els podcasts que ja s'hagin reproduït"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Suprimeix la peça de l'iPod\n"
"Suprimeix les %n peces de l'iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"No s'ha afegit una peça duplicada a la base de dades\n"
"No s'han afegit %n peces duplicades a la base de dades"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Esborra els podcasts &automàticament"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Esborra automàticament els podcasts ja reproduïts quan es connecti el "
"dispositiu"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Sincronitza amb les estadístiques de l'Amarok"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Sincronitza amb les estadístiques de l'Amarok i envia les peces reproduïdes a "
"last.fm"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Reproductor d'àudio genèric"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Els dispositius controlats per aquest connector han d'estar muntats primer.\n"
"Per favor, munteu el dispositiu i pitgeu «Connecta» de nou."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Copia els fitxers a la col·lecció"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Transfereix la cua aquí..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Transfereix la cua aquí..."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "La peça ja existeix al dispositiu"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "No s'ha pogut connectar al Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "El Rio Karma no s'ha pogut obrir"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la música del Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "No s'han pogut llegir les peces del Rio Karma"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3>"
"<p>Check for a running mas daemon.</p>"
msgstr ""
"<h3>L'Amarok no ha pogut inicialitzar MAS.</h3> "
"<p>Comproveu que hi hagi un dimoni MAS en execució.</p>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry."
"<br/>Probably this means the host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Encara no hi ha informació per aquesta màquina. "
"<br/> Probablement és degut a què encara no s'ha usat per a la reproducció."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the <b>"
"PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>"
"serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as <b>"
"available</b>."
"<br/>"
msgstr ""
"Ha ocorregut un error durant la inicialització de la reproducció d'àudio. "
"Assegureu-vos que el <b>PlaybackNode</b> és present al vostre sistema. Si hi és "
"present, l'ordre <b>serverregistry -s</b> en una consola llistarà el <b>"
"PlaybackNode</b> com a <b>disponible</b>."
"<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the <b>"
"XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command <b>"
"serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as <b>"
"available</b>."
"<br/>"
msgstr ""
"Ha ocorregut un error durant la inicialització de la reproducció de vídeo. "
"Assegureu-vos que el <b>XDisplayNode</b> és present al vostre sistema. Si hi és "
"present, l'ordre <b>serverregistry -s</b> en una consola llistarà el <b>"
"XDisplayNode</b> com a <b>disponible</b>."
"<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a "
"href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">"
"Configuration and tests</a> instructions."
msgstr ""
"En general podeu fer una ullada a les instruccions de <a "
"href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">"
"Configuració i proves</a>."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "Nom de la màquina"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Configuració de NMM insegura"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "motor NMM: S'està aturant la reproducció..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "motor NMM: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "motor NMM: Alguna cosa ha anat malament..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Ha fallat la reproducció NMM local."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Error: No hi ha cap motor carregat, no es pot engegar la reproducció."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetecta"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:135
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "L'Amarok no ha pogut inicialitzar xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:165
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine no ha pogut inicialitzar cap controlador d'àudio."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:173
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "L'Amarok no ha pogut crear un nou flux xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:328
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"No hi ha cap connector d'entrada adequat. Això sovint significa que el protocol "
"de l'URL no està acceptat. Les fallades de la xarxa també són una altra de les "
"possibles causes."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:332
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"No hi ha cap connector demux adequat. Això sovint significa que el format del "
"fitxer no està acceptat."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Ha fallat el demuxing."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid "Could not open file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
msgid "The location is malformed."
msgstr "La ubicació està malformada."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:356
msgid "There is no available decoder."
msgstr "No hi ha cap descodificador disponible."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:362
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "No hi ha cap canal d'àudio!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:367
msgid "Error Loading Media"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el suport"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:821
msgid "Redirecting to: "
msgstr "S'està redirigint a: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:975
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "No s'ha trobat la màquina per a l'URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:977
msgid "The device name you specified seems invalid."
msgstr "El nom de dispositiu especificat sembla no ser vàlid."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:979
msgid "The network appears unreachable."
msgstr "La xarxa sembla no ser accessible."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:981
msgid "Audio output unavailable; the device is busy."
msgstr "La sortida d'àudio no està disponible; el dispositiu està ocupat."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:983
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "S'ha refusat la connexió per a l'URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:985
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "xine no ha pogut trobar l'URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:987
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "S'ha denegat l'accés per a l'URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:989
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "No s'ha pogut llegir la font per a l'URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:991
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder."
msgstr ""
"Ha succeït un error mentre es carregava una biblioteca o descodificador."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:994
msgid "General Warning"
msgstr "Avís general"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:996
msgid "Security Warning"
msgstr "Avís de seguretat"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:998
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconegut"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1044
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Disculpeu, no hi ha informació addicional."
#: engine/gst10/gstengine.cpp:529 engine/xine/xine-engine.cpp:1105
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Peça %1"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:530 engine/xine/xine-engine.cpp:1106
msgid "AudioCD"
msgstr "CD Àudio"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1142
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Ha fallat la cerca pel dispositiu de CD al motor Xine"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1149
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "S'està obtenint el contingut del CD Àudio..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1159
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "No s'ha pogut llegir el CD Àudio"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "No s'ha pogut descodificar <i>%1</i>"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Operació Invàlida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Versió invàlida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Revisió invàlida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "Sense inicialitzar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Falta la documentació"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "Inesperat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "El buffer és massa petit"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Vídeo no acceptat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Àudio no acceptat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "Amplada de banda invàlida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "Sense format de fitxer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Falten alguns components"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "No s'ha trobat l'element"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "Sense classe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "Classe «Noaggregation»"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Sense llicència"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "Sense sistema de fitxers"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "Sol·licitud d'actualització"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "Comproveu els dret"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Restauració del servidor denegada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "S'ha detectat un depurador"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "Connexió per la restauració del servidor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "S'ha excedit el temps per a la restauració del servidor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "Connexió per la revocació del servidor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "S'ha excedit el temps per a la revocació del servidor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "Visualitzeu els drets «Nodrm»"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "«Vsrc Nodrm»"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "No s'accepta «Wm Opl»"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "Restauració completada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "Còpia de seguretat completada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "«Tlc» sense certificar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "Fitxer de còpia de seguretat corrupte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "S'està esperant la llicència"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "Ja està inicialitzat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "No acceptat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "Fals"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "S'està omplint el buffer"
#: app.cpp:1084 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "Pausat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "Sense dades"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "S'ha acabat el flux"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "Sòcol de xarxa invàlid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Connexió a la xarxa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Vincula"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Creació del socket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "Màquina invàlida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Lectura de xarxa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Escriptura de xarxa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "Xarxa UDP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Reintenta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "El servidor ha excedit el temps d'espera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "El servidor s'ha desconnectat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Blocarà"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "General «Nonet»"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat el bloqueig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "Unió multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "Multicast general"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "Multicast UDP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "A la interrupció"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "El missatge és massa gran"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "Xarxa TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "Proveu l'autoconfiguració"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "No hi ha prou amplada de banda"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "Connexió HTTP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "El port ja és en ús"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "No s'accepta «loadtest»"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "Connexió TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "Reconnexió TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "Ha fallat TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "Ha fallat la creació del socket d'autenticació"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "Ha fallat la connexió TCP d'autenticació"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "S'ha excedit el temps per a la connexió TCP d'autenticació"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "Falta un paràmetre necessari per a l'autenticació"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "Ha fallat la resolució DNS"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "S'ha autenticat amb èxit"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació per petició"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Error de vinculació"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "S'ha excedit el temps per a la petició de ping"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "Final de flux inesperat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "S'ha excedit el temps de lectura per l'autenticació"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "Ha fallat la connexió per l'autenticació"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "Buffer de pre-descodificació insuficient"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "Final amb causa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Sòcol sense buffer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "Al final"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "Fitxer invàlid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "Ruta invàlida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Registre"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "Escriptura de registre"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "Fitxer temporal"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "Ja està obert"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "Està pendent de situar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Error d'escriptura"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "El fitxer existeix"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "El fitxer no està obert"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "Avis de preferència lineal"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Error d'anàlisi"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Avís de cerca no asíncrona"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Error d'anàlisi de la capçalera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "Fitxer corrupte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Servidor incorrecte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Servidor avançat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Servidor antiquat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Redirecció"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "Alerta de servidor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Intermediari"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Resposta de l'intermediari"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "Intermediari avançat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "Intermediari antiquat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Protocol invàlid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "L'opció de l'URL és invàlida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "La màquina de l'URL és invàlida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "La ruta de l'URL és invàlida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "No s'ha trobat el contingut HTTP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "No autoritzat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Missatge inesperat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "Transport incorrecte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "No hi ha identificador de sessió"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "Intermediari DNR"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "Connexió de xarxa a l'intermediari"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "No és permet l'operació d'agregació"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "Els drets han expirat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "Sense modificar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "Error del controlador d'àudio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "Paquet massa tard"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "Paquet solapat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "Paquet fora d'ordre"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "Paquet no contigu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "L'obertura no s'ha processat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Excepció «Windraw»"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "Expirat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "Entrellaçador invàlid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "Format incorrecte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "Falta un tros"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "Flux invàlid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "DNR"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "Controlador obert"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualitza"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "Notificació"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "No notificat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "Fitxer WAV invàlid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "Sense cerca"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "Descodificació: Iniciada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "Descodificació: No s'ha trobat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "Descodificació: Invàlid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "Descodificació: Els tipus no coincideixen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "Descodificació: Ha fallat la inicialització"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "Descodificació: No s'ha iniciat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "Descodificació: Descompressió"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "Versió obsoleta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "Descodificació: Al final"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "Codificació: El fitxer és massa petit"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "Codificació: Fitxer desconegut"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "Codificació: Canals erronis"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "Codificació: Mida de mostra errònia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "Codificació: Taxa de mostreig errònia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "Codificació: Invàlid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "Codificació: No hi ha fitxer de sortida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "Codificació: No hi ha fitxer d'entrada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "Codificació: No es tenen permisos de sortida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "Codificació: Tipus de fitxer erroni"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "Codificació: Vídeo invàlid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "Codificació: Àudio invàlid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "Codificació: No hi ha captura de vídeo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "Codificació: Captura de vídeo invàlida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "Codificació: No hi ha captura d'àudio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "Codificació: Captura d'àudio invàlida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "Codificació: Massa lent per ser en directe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "Codificació: El motor no està inicialitzat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "Codificació: No s'ha trobat el còdec"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "Codificació: El còdec no s'ha inicialitzat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "Codificació: Les dimensions d'entrada són invàlides"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "Codificació: El missatge s'ha ignorat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "Codificació: No hi ha configuració"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "Codificació: No hi ha tipus de sortida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "Codificació: Estat inadequat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "Codificació: Servidor invàlid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "Codificació: Ruta temporal invàlida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "Codificació: Ha fallat la fusió"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "Binari: No s'han trobat les dades"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "Binari: Final de les dades"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "Binari: Les dades s'han purgat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "Binari: Ple"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "Binari: Desplaçament més enllà del final"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "Codificació: No hi ha dades codificades"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "Codificació: DLL invàlida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "No indexable"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "Codificació: No hi ha explorador"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "Codificació: No hi ha fitxer per servir"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "Codificació: No hi ha prou espai al disc"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "Codificació: La mostra s'ha descartat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "Codificació: El marc Rv10 és massa llarg"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "No manejat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "Final del flux"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "Fitxer de tasca incomplet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "No hi ha res a serialitzar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "No s'ha establert la mida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "Ja ha estat confirmat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "Els buffers estan pendents"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "No confirmat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "No s'ha establert el temps de la mostra"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "Temps d'espera"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "Estat erroni"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "Remot: Error d'ús"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "Remot: Temps de finalització invàlid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "Remot: Falta el fitxer d'entrada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "Remot: Falta el fitxer de sortida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "Remot: Els fitxers d'entrada i sortida són el mateix"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "Remot: Versió d'àudio no acceptada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "Remot: Àudio diferent"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "Remot: Vídeo diferent"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "Remot: S'ha d'enganxar el flux que falta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "Remot: Final de flux"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "Remot: Ha fallat l'anàlisi del mapa d'imatge"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "Remot: El fitxer del mapa d'imatge és invàlid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "Remot: S'ha produït un error en analitzar l'esdeveniment"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "Remot: Fitxer d'esdeveniment invàlid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "Remot: Fitxer de sortida invàlid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "Remot: Durada invàlida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "Remot: No hi ha fitxers de bolcat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "Remot: No hi ha cap fitxer de bolcat d'esdeveniments"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "Remot: No hi ha cap fitxer de bolcat de mapes d'imatges"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "Remot: Sense dades"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "Remot: El flux és buit"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "Remot: El fitxer és de només lectura"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "Remot: S'ha d'enganxar el flux d'àudio que falta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "Remot: S'ha d'enganxar el flux de vídeo que falta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "Remot: Contingut xifrat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "Propietat: No s'ha trobat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "Propietat: No composta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "Propietat: Duplicada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "Propietat: Els tipus no coincideixen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "Propietat: Activa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "Propietat: Inactiva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "Propietat: Desbordament per sota del valor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "Propietat: Desbordament per sobre del valor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "Propietat: El valor és més petit que el llindar inferior"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "Propietat: El valor és més gran que el llindar superior"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "Propietat: Està pendent la supressió"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el nucli"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "No s'accepta PerfectPlay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "El PerfectPlay no serà en directe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "No es permet el Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "No hi ha còdecs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "La màquina no és prou potent"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "Força el PerfectPlay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "La màquina intermediària HTTP és invàlida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "Fitxer de metadades invàlid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "Llançador del navegador"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "Vista del codi: No hi ha clip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
msgid "View Source Disabled"
msgstr "Vista del codi: Desactivada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "Línia de temps suspesa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "El buffer no està disponible"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "No s'ha pogut mostrar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "VSRC: Deshabilitat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "VSRC: No hi ha clip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "Recurs: No és a la cau"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Recurs: No s'ha trobat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "Recurs: Tanqueu primer el fitxer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "Recurs: Sense dades"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "Recurs: Fitxer erroni"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "Recurs: Còpia parcial"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "PayPerView: No hi ha cap usuari"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "PayPerView: El GUID és de només lectura"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "PayPerView: Conflicte de GUIDs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "El GUID registrat ja existeix"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "PayPerView: Ha fallat l'autorització"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "PayPerView: Reproductor antiquat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "PayPerView: Compte blocat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "PayPerView: El protocol ignora"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "PayPerView: L'usuari ja existeix"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "Upg: Ha fallat l'autenticació"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "Upg: Ha fallat l'autenticació del certificat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "Upg: El certificat ha expirat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "Upg: El certificat ha estat revocat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "Upg: Rup incorrecte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "Upg: El sistema està ocupat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "Autoconfiguració amb èxit"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "Sense error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "Format invàlid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "Ruta desconeguda"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "Adreça del reproductor incorrecta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "Els fluxos locals estan prohibits"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "El servidor és ple"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "Els fluxos remots estan prohibits"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "Els fluxos d'esdeveniments estan prohibits"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "Cap còdec"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "El Bwn del fitxer en directe és invàlid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "No es pot satisfer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "Només entrega multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "S'ha excedit la llicència"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "La llicència no està disponible"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "Correcció de pèrdues invàlida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "Fallada de protocol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "Els fluxos de Realvideo estan prohibits"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "Els fluxos de Realaudio estan prohibits"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "No s'accepta el tipus de dades"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "El tipus de dades no està llicenciat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "Reproductor restringit"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "S'està inicialitzant el flux"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "Reproductor invàlid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "Només Reproductor Plus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "Cap reproductor incrustat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "Pna prohibit"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "Autenticació: No acceptada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "S'ha fallat el nombre màxim d'autenticacions"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "Autenticació: Accés denegat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "Autenticació: UUID només de lectura"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "Autenticació: UUID no és únic"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "Autenticació: L'usuari no existeix"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "Autenticació: S'ha registrat amb èxit"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "Autenticació: Ha fallat el registre"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "Autenticació: Es requereix un GUID del registre"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "Autenticació: El reproductor no està registrat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "Autenticació: S'ha excedit el temps"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "Autenticació: No resta temps"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "Autenticació: El compte està blocat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "Autenticació: La configuració del servidor és invàlida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "Cap descàrrega mòbil"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "No més adreces múltiples"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "Intermediari: Connexions màximes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "Intermediari: Amplada de banda màxima a la porta d'enllaç"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "Intermediari: Amplada de banda màxima"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "La contrasenya pel test de càrrega és incorrecte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "No s'accepta Pna"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "Intermediari: L'origen s'ha desconnectat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "Error intern"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "Valor màxim"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "Sòcol: Interrupció"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "Sòcol: «Badf»"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "Sòcol: Accés"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "Sòcol: Fallada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "Sòcol: Invàlid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "Sòcol: «Mfile»"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "Sòcol: Blocarà"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "Sòcol: En progrés"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "Sòcol: En marxa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "Sòcol: No socket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "Sòcol: Es requereix l'adreça de destí"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "Sòcol: Mida de missatge"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "Sòcol: Tipus de protocol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "Sòcol: Cap operació de protocol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "Sòcol: No s'accepta el protocol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "Sòcol: No s'accepta el socket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "Sòcol: No s'accepta l'operació"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "Sòcol: No s'accepta Pf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "Sòcol: No s'accepta Af"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "Sòcol: L'adreça està en ús"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "Sòcol: L'adreça no està disponible"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "Sòcol: La xarxa no està activa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "Sòcol: No es pot abastar la xarxa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "Sòcol: S'ha reinicialitzat la xarxa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "Sòcol: S'ha avortat la connexió"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "Sòcol: S'ha reinicialitzat la connexió"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "Sòcol: Sense buffers"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "Sòcol: Està connectat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "Sòcol: No està connectat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "Sòcol: Desactiva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "Sòcol: Massa referències"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "Sòcol: S'ha excedit el temps"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "Sòcol: S'ha refusat la connexió"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "Sòcol: Bucle"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "Sòcol: El nom és massa llarg"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "Sòcol: La màquina no està disponible"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "Sòcol: La màquina no es pot abastar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "Sòcol: Tuberia"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "Sòcol: Final del flux"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "Sòcol Buffered"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "Resolució: Sense nom"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "Resolució: Sense dades"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:129
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "El nucli Helix ha retornat l'error: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:131 engine/helix/helix-engine.cpp:140
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "El nucli Helix ha retornat l'error: <desconegut>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:138
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "El nucli Helix ha retornat l'error: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:149
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "S'està contactant: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:155
msgid "Buffering %1%"
msgstr "S'està omplint el buffer %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:168
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-engine "
"has fallen back to OSS"
msgstr ""
"La biblioteca Helix que heu configurat no accepta ALSA, el motor Helix ha hagut "
"de recórrer a OSS"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:247
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in \"Amarok "
"Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"El motor Helix requereix que les biblioteques RealPlayer(tm) o HelixPlayer "
"estiguin instal·lades. Per favor, assegureu-vos que alguna està instal·lada i "
"ajusteu les rutes a «Configura l'Amarok» -> «Motor»"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:292
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "No s'ha trobat cap connector pel format %1"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Connector de sortida:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284 rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Directori principal d'Helix/Realplay"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286 rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "Aquest és el directori on s'ubica clntcore.so"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291 rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Directori dels connectors per Helix/Realplay"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293 rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "Aquest és el directori on, per exemple, s'ubica vorbisrend.so"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Directori principal dels còdecs per Helix/Realplay"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300 rc.cpp:823
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "Aquest és el directori on, per exemple, s'ubica cvt1.so"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:282
msgid ""
"<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> "
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
"irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<h3>No s'ha pogut inicialitzar GStreamer.</h3> "
"<p>Per favor, assegureu-vos que heu instal·lat els connectors GStreamer "
"necessaris (per exemple OGG i MP3), i executeu <i>`gst-register`</i> "
"tot seguit.</p>"
"<p>Per a més informació consulteu el manual de GStreamer, i visiteu el canal "
"#gstreamer a irc.freenode.net.</p>"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:292
msgid ""
"<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> "
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
"irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<h3>Al GStreamer li falten registres.</h3> "
"<p>Assegureu-vos que heu instal·lat els connectors GStreamer necessaris (per "
"exemple OGG i MP3), i executeu <i>`gst-register`</i> tot seguit.</p>"
"<p>Per a més informació consulteu el manual de GStreamer manual, i visiteu el "
"canal #gstreamer a irc.freenode.net.</p>"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1001
msgid ""
"<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
"dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Per favor, seleccioneu un <u>connector de sortida</u> "
"GStreamer al menú d'arranjaments del motor.</p>"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1022
msgid ""
"<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> "
"<p>Please make sure that you have installed all necessary GStreamer plugins "
"(e.g. OGG and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p>"
"<p>For further assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on "
"irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<h3>El GStreamer no ha pogut crear l'element: <i>%1</i></h3> "
"<p>Per favor, assegureu-vos que heu instal·lat els connectors GStreamer "
"necessaris (per exemple OGG i MP3), i executeu <i>`gst-register`</i> "
"tot seguit.</p>"
"<p>Per a més informació consulteu el manual de GStreamer manual, i visiteu el "
"canal #gstreamer a irc.freenode.net.</p>"
#: engine/gst10/gstengine.cpp:1197
msgid "Buffering.. %1%"
msgstr "S'està omplint el buffer... %1%"
#: engine/gst10/streamprovider.cpp:200
msgid "Unable to connect to this stream server."
msgstr "No s'ha pogut connectar amb aquest servidor de flux."
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "No s'ha pogut engegar yauap"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Error: No s'ha pogut connectar al dbus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Error: S'ha excedit el temps esperant al yauap"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "Arranjaments d'Endevina pel nom de fitxer"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "No es pot iniciar K3b."
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Hi ha hagut un error de comunicació DCOP amb el K3b."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
"computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Voleu crear un CD d'àudio apte per a reproductors de CD, o un CD de dades apte "
"per a ordinadors i altres reproductors digitals de música?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Crea un projecte K3b"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "Mode d'àudio"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "Mode de dades"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Sistema de so"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "Feu clic per seleccionar el sistema de so a emprar per la reproducció."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Feu clic per obtenir informació del connector."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "Dispositius de suports"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Autodetecta els dispositius"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Afegeix un dispositiu..."
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Configura les opcions generals"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Configura l'aparença de l'Amarok"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Configura la reproducció"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "Configura el visor sobreimprès en pantalla"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Configura el motor"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "Configura el funcionament amb last.fm"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Configura el funcionament amb reproductors portàtils"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "Configura %1"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Navegador per defecte"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
msgid "Default KDE Browser"
msgstr "Navegador per defecte del KDE"
#: sliderwidget.cpp:430
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:431
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sliderwidget.cpp:432
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sliderwidget.cpp:433
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: metabundle.cpp:130
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista de l'àlbum"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2801
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "Darrera reproducció"
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr "Humor"
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr "S'està calculant..."
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "Encuada..."
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 per %2"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1s"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2m %1s"
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3h %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4d %3h %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr ""
"Una setmana %1\n"
"%n setmanes %1"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"Un dia %1\n"
"%n dies %1"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"Una hora\n"
"%n hores"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 hores"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "Horrible"
#: metabundle.cpp:1253
msgid "Bad"
msgstr "Dolent"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "Difícilment tolerable"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "Tolerable"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "Acceptable"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "Bona"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "Molt bona"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "Excel·lent"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "Impressionant"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "Preferida"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Sense valorar"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "Flux"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "Resultats del MusicBrainz"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "Seleccioneu les llistes de reproducció"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "Crea una llista de reproducció dinàmica"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Mode dinàmic"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "Afegeix una llista de reproducció dinàmica"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "Edita la llista de reproducció dinàmica"
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "Aquesta llista de reproducció dinàmica encara no té fonts."
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "S'està trametent a last.fm"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "«%1» tramés a last.fm"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "S'han tramés diverses peces a last.fm"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
"«%1» i una altra peça més trameses\n"
"«%1 » i %n peces més trameses"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "Error en trametre «%1» a last.fm"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "Error en trametre diverses peces a last.fm"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
"Error en trametre «%1» i una altra peça\n"
"Error en trametre «%1» i %n peces més"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
"Encara queda una peça a la cua\n"
"Encara queden %n peces a la cua"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "Estadístiques de la col·lecció"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n peça\n"
"%n peces"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "Les peces més escoltades"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
"%n reproducció\n"
"%n reproduccions"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "Els artistes preferits"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
"%n artista\n"
"%n artistes"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Àlbums preferits"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n àlbum\n"
"%n àlbums"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "Gèneres preferits"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
"%n gènere\n"
"%n gèneres"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "Els elements més nous"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "Escoltada per primer cop: %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:127 statusbar/selectLabel.h:137
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "Afegit: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "Puntuació: %1 Valoració: %2"
#: Options5.ui.h:92 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Puntuació: %1"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Valoració: %1"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>Statistics</h3>You need a collection to use statistics! Create a "
"collection and then start playing tracks to accumulate data on your play "
"habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Estadístiques</h3>Necessiteu una col·lecció per a poder usar les "
"estadístiques!\n"
"Creeu una col·lecció i comenceu a escoltar les peces per a acumular dades sobre "
"els vostres hàbits de reproducció.!</div>"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1100
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Edita la &informació de la peça..."
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Lloc de reserva per a icona, no està a la IGU"
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 65
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr ""
"Lloc de reserva per a mètode d'eliminació, no es mostra mai a l'usuari."
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Llista dels fitxers que estan a punt de ser suprimits."
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Aquesta és la llista dels elements que estan a punt de ser suprimits."
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Lloc de reserva per al nombre de fitxers, no està a la IGU"
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 105
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Esborra els fitxers en comptes de llençar-los a la paperera"
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 108
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Si està seleccionat, els fitxers s'esborraran definitivament en comptes de "
"llençar-los a la paperera"
#. i18n: file ./deletedialogbase.ui line 113
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Si aquesta casella està seleccionada, els fitxers s'<b>"
"esborraran definitivament</b> en comptes de llençar-los a la paperera.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Utilitzeu aquesta opció amb cautela</em>: La majoria dels sistemes de "
"fitxers són incapaços de recuperar un fitxer esborrat.</p></qt>"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "trackPickerDialogBase"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 35
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nom del fitxer"
#. i18n: file ./trackpickerdialogbase.ui line 80
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Escolliu la millor coincidència"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 16
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "Base de la llista de directoris"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 25
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "Seqüències"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 38
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "Aquestes seqüències són reconegudes actualment per l'Amarok."
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 63
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "&Obté més seqüències"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 71
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "&Instal·la una seqüència"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 101
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "&Executa"
#. i18n: file ./scriptmanagerbase.ui line 125
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "De&sinstal·la"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 52
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\"> Si arrossegueu els punts blaus podreu ajustar "
"l'equalitzador. Feu doble clic a la línia i s'afegirà un altre punt per "
"arrossegar.</p>"
#. i18n: file ./scripts/graphequalizer/eqdialog.ui line 142
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Preamplificació</p>"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 17
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "Endevinador d'etiquetes"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 26
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Patró del nom de fitxer"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 57
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess "
"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. "
"Each string may contain one of the following placeholders:"
"<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
"the first matching scheme."
msgstr ""
"Aquí podeu veure els patrons de noms de fitxer actualment configurats que el "
"botó «Endevina les etiquetes pel nom» utilitza per extreure la informació de "
"les etiquetes del nom del fitxer. Cada cadena pot contenir algun dels següents "
"testimonis: "
"<ul>\n"
"<li>%title: Títol de la cançó</li>\n"
"<li>%artist: Artista</li>\n"
"<li>%album: Àlbum</li>\n"
"<li>%track: Número de la peça</li>\n"
"<li>%year: Any</li>\n"
"<li>%comment: Comentari</li>\n"
"</ul>\n"
"Per exemple, el patró «[%track] %artist - %title» es podria emparellar amb "
"«[01] Deep Purple - Smoke on the water» però no amb «(Deep Purple) Smoke on the "
"water». Per al segon nom de fitxer, hauríeu d'emprar el patró «(%a) %t». <p/>\n"
"Recordeu que l'ordre en què apareguin els patrons a la llista és rellevant, ja "
"que l'endevinador d'etiquetes recorrerà la llista de dalt a baix i utilitzarà "
"el primer patró que hi emparelli."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 69
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the \"Guess "
"Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a file name. "
"Each string may contain one of the following placeholders:"
"<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the "
"water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
"the first matching scheme."
msgstr ""
"Aquí podeu veure els patrons de noms de fitxer actualment configurats que el "
"botó «Endevina les etiquetes pel nom» utilitza per extreure la informació de "
"les etiquetes del nom del fitxer.Cada cadena pot contenir algun dels següents "
"testimonis:"
"<ul>\n"
"<li>%title: Títol de la cançó</li>\n"
"<li>%artist: Artista</li>\n"
"<li>%album: Àlbum</li>\n"
"<li>%track: Número de la peça</li>\n"
"<li>%year: Any</li>\n"
"<li>%comment: Comentari</li>\n"
"</ul>\n"
"Per exemple, el patró «[%track] %artist - %title» es podria emparellar amb "
"«[01] Deep Purple - Smoke on the water» però no amb «(Deep Purple) Smoke on "
"the water». Per al segon nom de fitxer, hauríeu d'emprar el patró «(%a) %t». "
"<p/>\n"
"Recordeu que l'ordre en què apareguin els patrons a la llista és rellevant, ja "
"que l'endevinador d'etiquetes recorrerà la llista de dalt a baix i utilitzarà "
"el primer patró que hi emparelli."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 80
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Mou el patró amunt"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 83
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Pitgeu aquest botó per moure el patró actualment seleccionat una posició cap "
"amunt."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 94
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Mou el patró avall"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 97
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Pitgeu aquest botó per moure el patró actualment seleccionat una posició cap "
"avall."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 105
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 108
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Modifica el patró"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 111
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Pitgeu aquest botó per modificar el patró actualment seleccionat."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 122
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Suprimeix el patró"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 125
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Pitgeu aquest botó per eliminar el patró actualment seleccionat de la llista."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 133
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 136
#: rc.cpp:158 rc.cpp:167 rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Afegeix un nou patró"
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 139
#: rc.cpp:161 rc.cpp:170 rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Pitgeu aquest botó per afegir un nou patró de noms de fitxers al final de la "
"llista."
#. i18n: file ./tagguesserconfigdialog.ui line 164
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "&D'acord"
#. i18n: file ./amarokui_xmms.rc line 3
#: rc.cpp:182 rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de llistes de reproducció"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Gestor de redescàrregues"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Aquests són els àlbums que heu descarregat prèviament:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 35
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "Re&descarrega"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui line 66
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Artista - Àlbum"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Descàrrega d'àlbum de Magnatune.com"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "&Descarrega"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 35
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Informació de Magnatune"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "Opcions de la descàrrega"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 77
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Seleccioneu el format:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 85
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Descarrega a:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui line 93
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Si ho descarregueu a una ubicació que ja està sent controlada per l'Amarok, "
"l'àlbum s'afegirà automàticament a la vostra col·lecció."
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 19
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "Compra l'àlbum de Magnatune.com"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 33
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 75
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "Heu seleccionat per comprar el següent àlbum de Magnatune.com"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 97
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Àlbum:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 116
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 146
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Gènere:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 154
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "Any de llançament:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 195
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "C&ompra"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 203
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Cancel·la"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 213
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Pagament"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 474
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "S'accepten VISA i Mastercard."
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 482
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "Data de caducitat:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 490
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "Import a pagar (USD):"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 498
#: mediumpluginmanager.cpp:405 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 506
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Correu-e:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 514
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "Número de la targeta de crèdit:"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 535
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 540
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 545
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 550
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 555
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 560
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 565
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 570
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 575
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 580
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 585
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 590
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 595
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 600
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 615
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune.com "
"using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
"La quantitat que trieu per pagar es dividirà 50/50 entre l'artista i "
"Magnatune.com. La informació de la vostra targeta de crèdit s'envia directament "
"a Magnatune.com emprant xifratge SSL i no és desada per l'Amarok."
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 636
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "Mes (xx):"
#. i18n: file ./magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui line 644
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "Any (xx):"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 25
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Configuració de podcast"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 45
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "Descarrega els suports"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 56
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "Descarrega sota &demanda"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 59
#: rc.cpp:329 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played from "
"the remote server."
msgstr ""
"Els suports s'han de descarregar explícitament, altrament el podcast es "
"reproduirà des del servidor remot."
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 70
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Descarrega en estar &disponible"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 73
#: rc.cpp:338 rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Descarrega el suport quan esdevingui disponible"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 84
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "Afegeix a la cua de &transferència del dispositiu de suports"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 87
#: rc.cpp:347 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows to "
"the media device transfer queue"
msgstr ""
"Si està seleccionat, l'Amarok afegirà automàticament els nous podcasts "
"descarregats a la cua de transferència del dispositiu de suports"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 100
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "Limita el &nombre d'episodis"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 103
#: rc.cpp:356 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "Si està seleccionat, l'Amarok llençarà els episodis de podcast antics"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 131
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Conserva un màxim de:"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 139
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " Elements"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 145
#: rc.cpp:368 rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "El nombre màxim d'elements de podcast a guardar"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 156
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Comprova automàticament les actualitzacions"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 159
#: rc.cpp:377 rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr ""
"Si està seleccionat, l'Amarok escanejarà automàticament el podcast per "
"actualitzacions"
#. i18n: file ./podcastsettingsbase.ui line 170
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "Ubicació de desat:"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 16
#: app.cpp:1185 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Auxiliar de primera execució"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 36
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok however "
"provides an aural experience so pleasurable it always has you coming back for "
"more. What is missing from most players is an interface that does not get in "
"your way. Amarok tries to be a little different, and at the same time "
"intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes playlist "
"handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>Benvingut a Amarok!</h1>\n"
"<p> Avui dia existeixen multitud de reproductors multimèdia, això és cert.Tot i "
"així, l'Amarok proporciona una experiència sonora tan agradable que un sempre "
"torna per més. El que sol mancar de la majoria de reproductors és una "
"interfície que no sigui intrusiva. L'Amarok intenta ser una mica diferent, i al "
"mateix temps intuïtiu. Proporciona una interfície simple d'arrossegar-amollar "
"que fa que la gestió de les llistes de reproducció sigui simple i entretinguda. "
"Si utilitzeu l'Amarok estem segurs que :</p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>«Redescobrireu la vostra música!»</b></i> </p>"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 64
#: rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click <i>Next</i> "
"to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>Auxiliar de primera execució</h2>\n"
"<p> Aquest assistent us ajudarà a configurar l'Amarok en tres passos senzills. "
"Premeu <i>Endavant</i> per començar o, si no voleu l'assistent, premeu <i>"
"Salta</i>.</p>"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 91
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "Ubiqueu la vostra música"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 107
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored.</p>"
"\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available to "
"you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and can "
"automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Per favor, seleccioneu les carpetes de la dreta on deseu la vostra "
"música.</p>\n"
"<p>És molt recomanat fer-ho, millorarà enormement les funcionalitats "
"disponibles.</p>\n"
"<p>Si ho desitgeu, l'Amarok és capaç de vigilar aquestes carpetes per a "
"qualsevol addició de fitxers i afegir-los automàticament a la col·lecció.</p>"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 117
#: rc.cpp:406 rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Configuració de la base de dades"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 167
#: rc.cpp:409
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>"
", but require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">"
"Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">"
"Instructions for configuring Postgresql</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"L'Amarok usa una base de dades per desar informació sobre la vostra música. Si "
"no esteu segur de quina emprar, feu clic a Endavant.\n"
"<p><b>MySQL</b>·o·<b>PostgreSQL</b>·són més ràpides que·<b>SQLite</b>"
", però requereixen de configuració addicional.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">"
"Instruccions per configurar MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">"
"Instruccions per configurar PostgreSQL</a>.</li>\n"
"</ul>"
#. i18n: file ./firstrunwizard.ui line 211
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and begin "
"scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> "
"on the left and the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the "
"Collection to the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a "
"href=\"help:/amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>Enhorabona!</h1>\n"
"<p>L'Amarok ja està llest! Quan feu clic a finalitzar l'Amarok s'inicialitzarà "
"i començarà a escanejar les carpetes de la col·lecció.</p>\n"
"<p>La finestra de la llista de reproducció mostrarà la vostra <b>Col·lecció</b> "
"a l'esquerra i la <b>Llista de reproducció</b> a la dreta. Arrossegueu i deixeu "
"anar música des de la col·lecció a la llista de reproducció i premeu <b>"
"Reprodueix</b>.</p>\n"
"<p>Si voleu més ajuda o una guia, si us plau consulteu el <a "
"href=\"help:/amarok\">manual d'Amarok</a>. Esperem que gaudiu usant Amarok. </p>"
"\n"
"<p align=\"right\">Els desenvolupadors de l'Amarok</p>"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 79
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Configuració del MySQL"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 90
#: rc.cpp:430 rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Nom de la màquina:"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 98
#: rc.cpp:433 rc.cpp:481 rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Base de dades:"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 115
#: rc.cpp:436 rc.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "A quin port s'hauria de connectar el MySQL."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 126
#: rc.cpp:442 rc.cpp:490 rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 134
#: rc.cpp:445 rc.cpp:448 rc.cpp:493 rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Nom de la màquina on reposa la base de dades."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 145
#: rc.cpp:451 rc.cpp:454 rc.cpp:499 rc.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Nom de la base de dades."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 178
#: rc.cpp:457 rc.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 186
#: rc.cpp:460 rc.cpp:463 rc.cpp:508 rc.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Nom de l'usuari amb el que connectar-se."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 208
#: rc.cpp:469 rc.cpp:472 rc.cpp:517 rc.cpp:520
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Contrasenya amb la que autenticar-se."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 258
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Configuració del PostgreSQL"
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 294
#: rc.cpp:484 rc.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "A quin port s'hauria de connectar el PostgreSQL."
#. i18n: file ./dbsetup.ui line 413
#: rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 74
#: rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such as "
"<a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>"
", Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"L'Amarok pot explorar la música dels ordinadors que la comparteixin mitjançant "
"alguns programes com<a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">"
"Firefly Media Server</a>, Banshee o iTunes.\n"
"\n"
"<p>Introduïu el nom de la màquina o l'adreça IP de l'ordinador al qual us voleu "
"connectar.\n"
"\n"
"<p>Exemples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#. i18n: file ./mediadevice/daap/addhostbase.ui line 109
#: rc.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "Introduïu el nom de la màquina:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 24
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 66
#: rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "S'estan transferint els fitxers al dispositiu de suports"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 86
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "Els següents formats es transferiran directament:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 113
#: rc.cpp:556
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "Els formats acceptats pel dispositiu de suports genèric."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 129
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "Els altres formats es convertiran a:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 147
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "&Afegeix un format..."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 150
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "Afegeix el format de sobre a la llista."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 158
#: rc.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Suprimeix"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 161
#: rc.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "Suprimeix els formats seleccionats de la llista."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 194
#: rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "El format preferit per recodificar els fitxers."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 216
#: rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "Ubicacions dels fitxers transferits"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 243
#: rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "Ig&nora «The»"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 251
#: rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "Converteix els espais"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 262
#: rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "Te&xt ASCII"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 270
#: rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "Empra sempre noms segurs per &VFAT"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 273
#: rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
"Empra sempre noms segurs per VFAT inclús en dispositius sense sistemes de "
"fitxers VFAT."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 291
#: rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "Ubicació de les cançons:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 310
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr ""
"La ubicació de les cançons transferides relativa al punt de muntatge del "
"dispositiu."
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 326
#: rc.cpp:601
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(ajuda)</p>"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 336
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "Exemple d'ubicació d'una cançó:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 369
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "Ubicació dels Podcast:"
#. i18n: file ./mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui line 380
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr ""
"La ubicació dels podcast transferits relativa al punt de muntatge del "
"dispositiu."
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 27
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "Peces ja reproduïdes a mostrar:"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 30
#: rc.cpp:616 rc.cpp:619 rc.cpp:643 rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr ""
"El nombre de peces que ja s'han reproduït que es mostraran abans de ser "
"suprimides"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 95
#: rc.cpp:622 rc.cpp:625 rc.cpp:631 rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr ""
"El nombre mínim de peces entrants a mantenir a la llista de reproducció"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 106
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "Nombre mínim de peces entrants:"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 120
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "Nom de la llista de reproducció dinàmica:"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 218
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "Suprimeix les &peces ja reproduïdes"
#. i18n: file ./newdynamic.ui line 224
#: rc.cpp:652 rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr ""
"Suprimeix automàticament les peces ja reproduïdes de la llista de reproducció"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "Configuració del motor NMM - Amarok"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 35
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Connector d'àudio:"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 44
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "Node de reproducció"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "Node de reproducció ALSA"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System (<b>OSS</b>"
"). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture (<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"Seleccioneu el connector de sortida d'àudio. PlaybackNode utilitza l'Open Sound "
"System (<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode utilitza l'Advanced Linux Sound "
"Architecture (<b>ALSA</b>)."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "Ubicació del vídeo, àudio"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "Només localhost"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 97
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "Reprodueix l'àudio i el vídeo a la màquina que executa l'Amarok."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 105
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "Variables d'entorn"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 108
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "Les variables d'entorn són AUDIO_HOSTS i VIDEO_HOSTS."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> "
"to determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen"
"<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop"
"<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and kitchen, "
"and video only on host laptop."
msgstr ""
"Llegeix les variables d'entorn <b>AUDIO_HOSTS</b> i <b>VIDEO_HOSTS</b> "
"per determinar les ubicacions de reproducció. Aquestes ubicacions es mostraran "
"a la llista de màquines següent. Aquesta llista és <b>només de lectura</b>.\n"
"\n"
"<h3>Exemple</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen"
"<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop"
"<br>\n"
"<br>\n"
"Aquest arranjament habilitarà l'àudio a les tres màquines desktop, laptop i "
"kitchen, i només el vídeo a la màquina laptop."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 125
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Llista de màquines"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 128
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio and "
"video for each host."
msgstr ""
"Si està seleccionat, podeu afegir i eliminar màquines de la llista inferior i "
"habilitar l'àudio i el vídeo per a cada màquina."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 173
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui line 181
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Elimina"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 12
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Mètode de sortida d'àudio a utilitzar"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 13
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Seleccioneu el connector de sortida d'àudio."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 17
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "Tipus de font per a la ubicació de l'àudio i el vídeo"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 18
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host name "
"or localhost only."
msgstr ""
"Tipus d'ubicació del destí d'àudio i vídeo: variable d'entorn, màquina fixa o "
"només localhost."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 27
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "Noms de les màquines destí d'àudio i vídeo"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 28
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"Noms de les màquines on es pot ubicar el destí de l'àudio i el vídeo si "
"Ubicació és igual a «SinkHostName»."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 32
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "Seleccioneu per a la reproducció d'àudio"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 33
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr "Indica per a cada màquina de la llista si l'àudio està habilitat o no."
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 37
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "Seleccioneu per a la reproducció de vídeo"
#. i18n: file ./engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg line 38
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
"Indica per a cada màquina de la llista si el vídeo està habilitat o no."
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 11
#: rc.cpp:739 rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Mètode de sortida d'àudio a utilitzar"
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Seleccioneu el connector de sortida d'àudio."
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 16
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Habilita un dispositiu personalitzat"
#. i18n: file ./engine/xine/xinecfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"Si està seleccionat, habilita la configuració d'un dispositiu d'àudio "
"personalitzat. Sinó, s'empra el predeterminat."
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 24
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Configura Xine"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 104
#: rc.cpp:754 rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "Connector de &sortida:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 130
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to ALSA "
"or OSS."
msgstr ""
"El dispositiu de so es pot modificar després de canviar el connector de sortida "
"de ALSA a OSS."
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 141
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "Configuració del dispositiu ALSA"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 152
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Mono:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 163
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "&Estèreo:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 174
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 Canals:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 185
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 Canals:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 218
#: rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "Configuració del dispositiu OSS"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 229
#: rc.cpp:778 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositiu:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 255
#: rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "&Arranjament dels altaveus:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 273
#: rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "Intermediari HTTP per a l'streaming"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 292
#: rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Màquina:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 332
#: rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Usuari:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 348
#: lastfm.cpp:1058 rc.cpp:793 rc.cpp:1626
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasenya:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 371
#: rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Configuració del CD Àudio"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 390
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Dispositiu predeterminat:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 401
#: rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "Servidor CDDB:"
#. i18n: file ./engine/xine/xineconfigbase.ui line 412
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "Directori cau CDDB:"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 27
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "Connector de sortida"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 28
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS vs ALSA"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 32
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 33
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "Dispositiu ALSA"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 37
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "Dispositiu habilitat"
#. i18n: file ./engine/helix/config/helixconfig.kcfg line 38
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "El dispositiu està seleccionat"
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 12
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on the "
"system configuration."
msgstr ""
"Seleccioneu el connector de sortida d'àudio («sink»). La seva disponibilitat "
"depèn de la configuració del sistema."
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 16
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
msgstr "No usis el dispositiu de so «audiosink» autodetectat"
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 17
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
msgstr ""
"Quan està habilitat, utilitza el dispositiu de so especificat per a "
"l'«audiosink»."
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 21
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Sound output device to use"
msgstr "Dispositiu de sortida d'àudio a utilitzar"
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 22
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
msgstr ""
"Seleccioneu el dispositiu de sortida d'àudio; això és útil pels destins del "
"motor GStreamer."
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 25
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Use custom parameters for output sink."
msgstr "Utilitza paràmetres personalitzats per al destí de sortida."
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 29
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "The custom sink parameters."
msgstr "Paràmetres personalitzats del destí."
#. i18n: file ./engine/gst10/config/gstconfig.kcfg line 32
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Duration of Fade-out at trackend"
msgstr "Durada de l'esvaïment al final de la peça"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
msgstr "Configuració del motor GStreamer - Amarok"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 88
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
msgstr "Dispositiu de so personalitzat. Exemple: /dev/dsp2"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 121
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Use custom sound device"
msgstr "Utilitza un dispositiu de so personalitzat"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 151
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "GStreamer sink"
msgstr "Destí GStreamer"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 162
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
msgstr "Paràmetres personalitzats. Exemple: sync=true host=95.25.2.1"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 178
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "&Parameters:"
msgstr "&Paràmetres:"
#. i18n: file ./engine/gst10/gstconfigdialogbase.ui line 181
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Use custom sink parameters"
msgstr "Utilitza paràmetres del destí personalitzats"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 25
#: playlist.cpp:4122 rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Organitza els fitxers"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 55
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "&Carpeta de la col·lecció:"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 61
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Directori base en el que posar els fitxers"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 95
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "&Utilitza la caràtula com a icona dels directoris"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 103
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "&Ignora «The» als noms dels artistes"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 106
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
"Si està seleccionat, postfixa els noms dels artistes que comencin per «The» amb "
"«, The»."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 136
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "Patró d'anomenat de fitxers"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 150
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "&Format personalitzat"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 153
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
"Si està seleccionat, utilitza una cadena de format personalitzada per anomenar "
"els fitxers de la col·lecció"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 161
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "Agrupa per &tipus de fitxer"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 164
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr ""
"Si està seleccionat, crea una jerarquia de directoris emprant l'extensió del "
"fitxer."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 172
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "Agrupa per la &inicial de l'artista"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 175
#: rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
"Si està seleccionat, introdueix una altre jerarquia de directoris per a les "
"inicials dels artistes."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 194
#: rc.cpp:940
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "&Format del nom de fitxer:"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 264
#: rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Reemplaçament de caràcters"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 278
#: rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "&Reemplaça els espais per caràcters de subratllat"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 281
#: rc.cpp:952
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "Si està seleccionat, converteix els espais en caràcters de subratllat."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 289
#: rc.cpp:955
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Restringeix a &ASCII"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 292
#: rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
"Si està seleccionat, es reemplaçaran els caràcters que no estiguin disponibles "
"al joc ASCII de 7 bits."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 300
#: rc.cpp:961
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "&Noms segurs per VFAT"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 303
#: rc.cpp:964
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
"Si està seleccionat, reemplaça els caràcters que siguin incompatibles amb els "
"sistemes de fitxers MS-DOS/VFAT."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 327
#: rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressió regular"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 335
#: rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "amb"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 343
#: rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "Cadena de caràcters"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 372
#: rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Vista prèvia del destí"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 400
#: rc.cpp:982
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "Així és com quedaran els noms dels fitxers després de reanomenar-los."
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 435
#: rc.cpp:985
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Sobreescriu el &destí"
#. i18n: file ./organizecollectiondialog.ui line 438
#: rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr ""
"Si està seleccionat, sobreescrius els fitxers amb el mateix nom sense demanar "
"confirmació."
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "Informació de la peça"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 43
#: rc.cpp:997
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "Següe&nt"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 51
#: rc.cpp:1000
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "Pe&r peça"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 76
#: rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "De&sa i tanca"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 120
#: rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 162
#: rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "Res&um"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 190
#: rc.cpp:1015 rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "Peces per artista a l'àlbum"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 245
#: rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "Eti&quetes"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 256
#: rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Artista:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 267
#: rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "Tít&ol:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 278
#: rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "&Peça:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 300
#: rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "Ende&vina les etiquetes pel nom"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 308
#: rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "Patrons de noms de fit&xer"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 321
#: rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Comentari:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 335
#: rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "Omple les etiquetes consultant &MusicBrainz"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 343
#: rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Gènere:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 408
#: rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "An&y:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 457
#: rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "Àl&bum:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 468
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "Compos&itor:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 506
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "Nombre de &disc:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 590
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "&Lletres"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 617
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "&Estadístiques"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 684
#: rc.cpp:1066
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Puntuació:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 692
#: rc.cpp:1069
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "Valoració:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 732
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "E&tiquetes"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 743
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "Les vostres etiquetes preferides:"
#. i18n: file ./tagdialogbase.ui line 766
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
"Editeu les etiquetes assignades de sota (múltiples etiquetes se separen per "
"coma), o seleccioneu una etiqueta de sobre."
#. i18n: file ./Options1.ui line 41
#: rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#. i18n: file ./Options1.ui line 52
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "&Mostra la pantalla flaix a l'inici"
#. i18n: file ./Options1.ui line 55
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Seleccioneu per habilitar la pantalla flaix en iniciar l'Amarok."
#. i18n: file ./Options1.ui line 66
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Mostra la &icona a la safata del sistema"
#. i18n: file ./Options1.ui line 69
#: rc.cpp:1099 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr ""
"Seleccioneu per habilitar la icona de l'Amarok a la safata del sistema."
#. i18n: file ./Options1.ui line 108
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "Anima la icona de la sa&fata durant la reproducció"
#. i18n: file ./Options1.ui line 111
#: rc.cpp:1108 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr "Seleccioneu per animar la icona de l'Amarok a la safata del sistema."
#. i18n: file ./Options1.ui line 124
#: rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "Mostra la finestra del reproductor"
#. i18n: file ./Options1.ui line 127
#: rc.cpp:1117 rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "Seleccioneu per habilitar la finestra addicional del reproductor."
#. i18n: file ./Options1.ui line 146
#: rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "&Mida per omissió de la vista prèvia de les caràtules:"
#. i18n: file ./Options1.ui line 152
#: rc.cpp:1126 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "Mida de la caràtula en el navegador contextual en píxels."
#. i18n: file ./Options1.ui line 163
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: file ./Options1.ui line 175
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "Mida de la caràtules en el navegador contextual en píxels."
#. i18n: file ./Options1.ui line 219
#: rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "&Navegador web extern:"
#. i18n: file ./Options1.ui line 244
#: rc.cpp:1144
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "Seleccioneu el navegador web extern que voleu faci servir l'Amarok."
#. i18n: file ./Options1.ui line 288
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "Utilitza un &altre navegador:"
#. i18n: file ./Options1.ui line 313
#: rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "Introduïu l'executable del navegador web extern."
#. i18n: file ./Options1.ui line 345
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "Components"
#. i18n: file ./Options1.ui line 356
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "Empra les &puntuacions"
#. i18n: file ./Options1.ui line 362
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening habits."
msgstr ""
"Les puntuacions per a les peces es calculen automàticament, basant-se en els "
"vostres hàbits de reproducció."
#. i18n: file ./Options1.ui line 370
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "Empra les valoracions"
#. i18n: file ./Options1.ui line 373
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr "Podeu assignar valoracions a les peces manualment, d'1 a 5 estrelles."
#. i18n: file ./Options1.ui line 395
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid ""
"You need the <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>moodbar package</a> "
"installed to enable the moodbar feature."
msgstr ""
"Necessiteu instal·lar el <a href='http://amarok.kde.org/wiki/Moodbar'>"
"paquet moodbar</a> per habilitar la funcionalitat de la barra d'humor."
#. i18n: file ./Options1.ui line 432
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "Empra els &humors"
#. i18n: file ./Options1.ui line 438
#: rc.cpp:1174 rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the "
"player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
"Mostra una representació visual de la peça actual a la barra de posició de la "
"finestra del reproductor i una columna a la finestra de la llista de "
"reproducció."
#. i18n: file ./Options1.ui line 477
#: rc.cpp:1180
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "Canvia l'&humor:"
#. i18n: file ./Options1.ui line 480
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1186 rc.cpp:1806
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving a "
"prettier but less meaningful output."
msgstr ""
"Si està seleccionat, la distribució del matís es quantitza i reparteix "
"uniformement, resultant una sortida més acolorida però menys significativa."
#. i18n: file ./Options1.ui line 489
#: rc.cpp:1189
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "Content com l'arc de Sant Martí"
#. i18n: file ./Options1.ui line 494
#: rc.cpp:1192
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "Enfurismat com l'infern"
#. i18n: file ./Options1.ui line 499
#: rc.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "Gelat com a l'àrtic"
#. i18n: file ./Options1.ui line 561
#: rc.cpp:1198
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "&Desa els fitxers de dades d'humor amb la música"
#. i18n: file ./Options1.ui line 564
#: rc.cpp:1201 rc.cpp:1800
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Habilitant aquesta opció, els fitxers amb les dades d'humor s'emmagatzemen amb "
"els fitxers de la música. Si està deshabilitada, s'emmagatzemen al seu "
"directori personal."
#. i18n: file ./Options1.ui line 567
#: rc.cpp:1204
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, the "
"mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling stores them "
"in your home folder."
msgstr ""
"Seleccionant aquesta opció, els fitxers amb les dades d'humor s'emmagatzemen "
"amb els fitxers de la música. En particular, el fitxer d'humor per "
"/música/fitxer.ogg s'anomenarà /música/fitxer.mood. Si està deshabilitada, "
"s'emmagatzemen al seu directori personal."
#. i18n: file ./Options1.ui line 584
#: rc.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "Opcions de la finestra de reproducció"
#. i18n: file ./Options1.ui line 595
#: rc.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "&Recorda la llista de reproducció actual en sortir"
#. i18n: file ./Options1.ui line 598
#: rc.cpp:1213
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
"<br>"
msgstr ""
"Si està seleccionat, l'Amarok desa la llista de reproducció actual en sortir i "
"la restaura en tornar arrancar."
"<br>"
# \\n error de l'upstream??
# \\n error de l'upstream??
#. i18n: file ./Options1.ui line 601
#: rc.cpp:1216
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Si està seleccionat, l'Amarok desa la llista de reproducció actual en sortir i "
"la restaura en tornar arrancar."
#. i18n: file ./Options1.ui line 609
#: rc.cpp:1219
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "Les llistes de reproducció &desades manualment empren rutes relatives"
#. i18n: file ./Options1.ui line 612
#: rc.cpp:1222
#, no-c-format
msgid "Alt+V"
msgstr "Alt+D"
#. i18n: file ./Options1.ui line 615
#: rc.cpp:1225 rc.cpp:1228
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
"Si està seleccionat, l'Amarok usa una ruta relativa per les peces de les "
"llistes de reproducció desades manualment"
#. i18n: file ./Options1.ui line 626
#: rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "Canvia al navegador &contextual en canviar de peça"
#. i18n: file ./Options1.ui line 629
#: rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+C"
#. i18n: file ./Options1.ui line 632
#: rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr "Canvia al navegador contextual quan s'estigui reproduint una peça.<br>"
#. i18n: file ./Options1.ui line 635
#: rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "Canvia al navegador contextual quan s'estigui reproduint una peça."
#. i18n: file ./Options2.ui line 24
#: rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Options2"
msgstr "Opcions2"
#. i18n: file ./Options2.ui line 49
#: rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "Utilitza el &tema d'icones personalitzat (requereix reengegar)"
#. i18n: file ./Options2.ui line 52
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr ""
"Seleccioneu per habilitar el tema d'icones personalitzat de l'Amarok."
"<br>"
#. i18n: file ./Options2.ui line 55
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "Seleccioneu per habilitar el tema d'icones personalitzat de l'Amarok."
#. i18n: file ./Options2.ui line 76
#: rc.cpp:1261
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Utilitza un tipus de lletra a mida"
#. i18n: file ./Options2.ui line 82
#: rc.cpp:1264 rc.cpp:1267
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "Seleccioneu per habilitar un tipus de lletra a mida."
#. i18n: file ./Options2.ui line 132
#: rc.cpp:1270
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "Finestra de la llista de reproducció:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 135
#: rc.cpp:1273 rc.cpp:1276 rc.cpp:1279 rc.cpp:1282 rc.cpp:2145
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "El tipus de lletra a emprar a la finestra de la llista de reproducció."
#. i18n: file ./Options2.ui line 176
#: rc.cpp:1285
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "Finestra del reproductor:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 182
#: rc.cpp:1288 rc.cpp:1291 rc.cpp:2151
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "El tipus de lletra a emprar a la finestra del reproductor."
#. i18n: file ./Options2.ui line 201
#: rc.cpp:1294
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "Barra lateral de context:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 204
#: rc.cpp:1297 rc.cpp:1300 rc.cpp:1303 rc.cpp:1306 rc.cpp:1309 rc.cpp:1312
#: rc.cpp:2157
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "El tipus de lletra a emprar a la navegador lateral de context."
#. i18n: file ./Options2.ui line 263
#: rc.cpp:1315
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de color"
#. i18n: file ./Options2.ui line 302
#: rc.cpp:1318
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "Esquema de &color personalitzat"
#. i18n: file ./Options2.ui line 308
#: rc.cpp:1321 rc.cpp:1324
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Si està seleccionat, l'Amarok utilitza els colors definits per l'usuari per a "
"la llista de reproducció."
#. i18n: file ./Options2.ui line 362
#: rc.cpp:1327
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "P&rimer pla:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 371
#: rc.cpp:1330
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "Seleccioneu el color de primer pla per a la llista de reproducció."
#. i18n: file ./Options2.ui line 400
#: rc.cpp:1333
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr ""
"Feu clic per seleccionar el color de primer pla del text per a la llista de "
"reproducció."
#. i18n: file ./Options2.ui line 403
#: rc.cpp:1336
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr ""
"Seleccioneu el color a usar com a color de primer pla (del text) per a la "
"llista de reproducció."
#. i18n: file ./Options2.ui line 422
#: rc.cpp:1339
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Color de Fons:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 431
#: rc.cpp:1342 rc.cpp:1348
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr ""
"Seleccioneu el color a usar com a color de fons per a la llista de reproducció."
#. i18n: file ./Options2.ui line 472
#: rc.cpp:1345
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr ""
"Feu clic per seleccionar el color de fons per a la finestra de la llista de "
"reproducció."
#. i18n: file ./Options2.ui line 487
#: rc.cpp:1351
#, no-c-format
msgid "The current &KDE color-scheme"
msgstr "L'esquema actual de color del &KDE"
#. i18n: file ./Options2.ui line 493
#: rc.cpp:1354 rc.cpp:1357
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Si està seleccionat, l'Amarok usa els colors estàndards del KDE per a la llista "
"de reproducció."
#. i18n: file ./Options2.ui line 504
#: rc.cpp:1360
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "El tema clàssic de l'&Amarok, «funky-monkey»"
#. i18n: file ./Options2.ui line 510
#: rc.cpp:1363 rc.cpp:1366
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Si està seleccionat, l'Amarok usa els seus colors estàndards per a la llista de "
"reproducció."
#. i18n: file ./Options2.ui line 545
#: rc.cpp:1369
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "Color per als nous elements de la llista de reproducció:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 551
#: rc.cpp:1372 rc.cpp:1375
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr ""
"El color que s'emprarà quan es carreguin nous elements a la llista de "
"reproducció."
#. i18n: file ./Options2.ui line 574
#: rc.cpp:1378
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "Estil del Navegador contextual"
#. i18n: file ./Options2.ui line 601
#: rc.cpp:1381
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "Seleccioneu un estil:"
#. i18n: file ./Options2.ui line 612
#: rc.cpp:1384 rc.cpp:1387
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "Seleccioneu l'estil pel Navegador contextual."
#. i18n: file ./Options2.ui line 633
#: rc.cpp:1390
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "Instal·la un estil nou..."
#. i18n: file ./Options2.ui line 636
#: rc.cpp:1393
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style."
"<br>Tip: More styles can be found on <a href='http://kde-look.org'>"
"http://kde-look.org</a>"
msgstr ""
"Feu clic per instal·lar un nou estil pel Navegador contextual."
"<br>Truc: podeu trobar més estils a <a·href='http://kde-look.org'>"
"http://kde-look.org</a>"
#. i18n: file ./Options2.ui line 639
#: rc.cpp:1396
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "Seleccioneu i instal·leu un estil nou pel Navegador contextual."
#. i18n: file ./Options2.ui line 647
#: rc.cpp:1399
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "Descarrega més estils..."
#. i18n: file ./Options2.ui line 650
#: rc.cpp:1402
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "Feu clic per descarregar nous estils pel Navegador contextual."
#. i18n: file ./Options2.ui line 653
#: rc.cpp:1405
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "Seleccioneu i descarregueu estils nous pel Navegador contextual."
#. i18n: file ./Options2.ui line 678
#: rc.cpp:1408
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "Desinstal·la l'estil"
#. i18n: file ./Options2.ui line 681
#: rc.cpp:1411
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr ""
"Feu clic per desinstal·lar l'estil de navegador contextual seleccionat."
#. i18n: file ./Options2.ui line 684
#: rc.cpp:1414
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Desinstal·la l'estil del navegador contextual seleccionat."
#. i18n: file ./Options4.ui line 24
#: rc.cpp:1417
#, no-c-format
msgid "Options4"
msgstr "Opcions4"
#. i18n: file ./Options4.ui line 55
#: rc.cpp:1420
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "&Transició"
#. i18n: file ./Options4.ui line 59
#: rc.cpp:1423 rc.cpp:1490
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade (with "
"configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>Comportament de les transicions</b>\n"
"<p>En la reproducció, quan l'Amarok canvia de peça, pot saltar a l'instant "
"(deixant un espai de temps personalitzable), o fer una transició suau (de "
"durada també personalitzable).</p>"
#. i18n: file ./Options4.ui line 70
#: rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "&Sense transicions"
#. i18n: file ./Options4.ui line 76
#: rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between tracks."
msgstr ""
"Habilita les transicions normals entre peces. Podeu especificar un espai de "
"silenci entre peces."
#. i18n: file ./Options4.ui line 106
#: rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "Introdueix un &silenci:"
#. i18n: file ./Options4.ui line 131
#: rc.cpp:1436 rc.cpp:1454 rc.cpp:1503 rc.cpp:1584
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: file ./Options4.ui line 143
#: rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "Silenci entre les peces, en mil·lisegons."
#. i18n: file ./Options4.ui line 153
#: rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "&Transicions"
#. i18n: file ./Options4.ui line 159
#: rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "Habilita les transicions entre les peces."
#. i18n: file ./Options4.ui line 200
#: rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "&Durada de la superposició:"
#. i18n: file ./Options4.ui line 228
#: rc.cpp:1451
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "&Transició:"
#. i18n: file ./Options4.ui line 281
#: rc.cpp:1457
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "La longitud de la transició entre les peces, en mil·lisegons."
#. i18n: file ./Options4.ui line 287
#: rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: file ./Options4.ui line 292
#: rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "Només en els canvis automàtics de peça"
#. i18n: file ./Options4.ui line 297
#: rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "Només en els canvis manuals de peça"
#. i18n: file ./Options4.ui line 324
#: rc.cpp:1469 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr "Seleccioneu quan voleu que ocorrin les transicions"
#. i18n: file ./Options4.ui line 358
#: rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "Esvaeix en &sortir"
#. i18n: file ./Options4.ui line 361
#: rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr ""
"Si està seleccionat, l'Amarok esvairà la música en sortir del programa."
#. i18n: file ./Options4.ui line 369
#: rc.cpp:1481
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "&Reprèn la reproducció a l'inici"
#. i18n: file ./Options4.ui line 372
#: rc.cpp:1484
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will"
"<br>resume playback from where you left it the previous session -- just like a "
"tape-player."
msgstr ""
"Si està seleccionat, l'Amarok"
"<br>reprendrà la reproducció on ho vàreu deixar en l'anterior sessió -- tal i "
"com passaria amb un reproductor de cintes de casset."
#. i18n: file ./Options4.ui line 417
#: rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "&Esvaïment sortint"
#. i18n: file ./Options4.ui line 432
#: rc.cpp:1494
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "Sense &esvaïment sortint"
#. i18n: file ./Options4.ui line 438
#: rc.cpp:1497
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr "Deshabilita l'esvaïment sortint. La música s'aturarà immediatament."
#. i18n: file ./Options4.ui line 496
#: rc.cpp:1500
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "&Durada de l'esvaïment sortint:"
#. i18n: file ./Options4.ui line 549
#: rc.cpp:1506
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "La longitud de l'esvaïment sortint, en mil·lisegons."
#. i18n: file ./Options4.ui line 561
#: rc.cpp:1509
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "&Esvaïment sortint"
#. i18n: file ./Options4.ui line 567
#: rc.cpp:1512
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr "Esvaeix la música quan es premi el botó «Atura»."
#. i18n: file ./Options5.ui line 27
#: rc.cpp:1515
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "&Utilitza el visor en pantalla (OSD)"
#. i18n: file ./Options5.ui line 33
#: rc.cpp:1518
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. "
"<br>The OSD briefly displays track data when a new track is played."
msgstr ""
"Seleccioneu per habilitar el visor en pantalla."
"<br>Es visualitzarà breument la informació de la peça quan comenci a "
"reproduir-se."
#. i18n: file ./Options5.ui line 36
#: rc.cpp:1521
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data when "
"a new track is played."
msgstr ""
"Seleccioneu per habilitar el visor en pantalla.Es visualitzarà breument la "
"informació de la peça quan comenci a reproduir-se."
#. i18n: file ./Options5.ui line 95
#: rc.cpp:1524
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Tipus de Lletra"
#. i18n: file ./Options5.ui line 116
#: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:2070
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "El tipus de lletra que s'utilitzarà en el visor en pantalla."
#. i18n: file ./Options5.ui line 127
#: rc.cpp:1533
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "Dibuixa les ombre&s"
#. i18n: file ./Options5.ui line 137
#: rc.cpp:1536
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "C&olors"
#. i18n: file ./Options5.ui line 159
#: rc.cpp:1539
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Usa &colors a mida"
#. i18n: file ./Options5.ui line 162
#: rc.cpp:1542 rc.cpp:1545
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr "Seleccioneu per habilitar els colors a mida pel visor en pantalla."
#. i18n: file ./Options5.ui line 232
#: rc.cpp:1548
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"
#. i18n: file ./Options5.ui line 235
#: rc.cpp:1551 rc.cpp:1563
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "El color de fons de l'OSD."
#. i18n: file ./Options5.ui line 261
#: rc.cpp:1554
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Feu clic per seleccionar el color del text de l'OSD."
#. i18n: file ./Options5.ui line 264
#: rc.cpp:1557 rc.cpp:1569
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "El color del text de l'OSD."
#. i18n: file ./Options5.ui line 290
#: rc.cpp:1560
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "Feu clic per seleccionar el color de fons de l'OSD."
#. i18n: file ./Options5.ui line 309
#: rc.cpp:1566
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Color del text:"
#. i18n: file ./Options5.ui line 326
#: rc.cpp:1572
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "Fes el &fons translúcid"
#. i18n: file ./Options5.ui line 339
#: rc.cpp:1575
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "Mostra el &text"
#. i18n: file ./Options5.ui line 353
#: rc.cpp:1578
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr ""
"Mostra la mateixa informació que les columnes de la llista de reproducció"
#. i18n: file ./Options5.ui line 396
#: rc.cpp:1581
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Durada:"
#. i18n: file ./Options5.ui line 418
#: rc.cpp:1587
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "Per sempre"
#. i18n: file ./Options5.ui line 436
#: rc.cpp:1590 rc.cpp:1593
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms and "
"10000 ms."
msgstr ""
"El temps en mil·lisegons que s'ha de mostrar l'OSD. El valor ha d'estar entre "
"500 ms i 10000 ms."
#. i18n: file ./Options5.ui line 455
#: rc.cpp:1596 rc.cpp:1599
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "La pantalla que hauria de mostrar l'OSD."
#. i18n: file ./Options5.ui line 466
#: rc.cpp:1602
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "P&antalla:"
#. i18n: file ./Options7.ui line 16
#: rc.cpp:1605
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Configuració de la col·lecció"
#. i18n: file ./Options7.ui line 30
#: rc.cpp:1608
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Carpetes de la col·lecció"
#. i18n: file ./Options7.ui line 38
#: rc.cpp:1611
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "Base de dades de la col·lecció"
#. i18n: file ./Options8.ui line 22
#: rc.cpp:1614
#, no-c-format
msgid "Options8"
msgstr "Opcions8"
#. i18n: file ./Options8.ui line 83
#: rc.cpp:1617
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A "
"href='http://www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"L'Amarok pot enviar el nom de cada cançó que escolteu a last.fm. El sistema "
"automàticament l'associarà amb gent amb gustos musicals similars, i generarà "
"recomanacions personalitzades. Per aprendre més sobre last.fm, <A "
"href='http://www.last.fm'>visiteu la pàgina web</A>."
#. i18n: file ./Options8.ui line 93
#: rc.cpp:1620
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "Perfil last.fm"
#. i18n: file ./Options8.ui line 112
#: rc.cpp:1623
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A "
"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<p>Per usar last.fm amb l'Amarok, necessiteu un <a "
"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>perfil last.fm</a>."
#. i18n: file ./Options8.ui line 168
#: lastfm.cpp:1054 rc.cpp:1629
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nom d'&usuari:"
#. i18n: file ./Options8.ui line 202
#: rc.cpp:1632
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Serveis last.fm"
#. i18n: file ./Options8.ui line 213
#: rc.cpp:1635
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A profile "
"is not required to retrieve similar-artists for display in the Context Browser."
msgstr ""
"Un cop registrat, l'Amarok pot parlar a last.fm sobre els vostres hàbits "
"musicals: el vostre perfil podrà llavors informar-vos sobre estadístiques i "
"recomanacions. No es necessita un perfil per obtenir artistes similars per "
"mostrar al Navegador contextual."
#. i18n: file ./Options8.ui line 235
#: rc.cpp:1638
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "Millora el &meu perfil transmetent les peces que reprodueixo"
#. i18n: file ./Options8.ui line 238
#: rc.cpp:1641
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+M"
#. i18n: file ./Options8.ui line 249
#: rc.cpp:1644
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Obté els artistes semblants"
#. i18n: file ./Options8.ui line 252
#: rc.cpp:1647
#, no-c-format
msgid "Alt+R"
msgstr "Alt+O"
#. i18n: file ./Options8.ui line 270
#: rc.cpp:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>"
"Amarok last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Per què no us apunteu al <a href='http://www.last.fm:80/group/amaroK+users'>"
"grup last.fm Amarok</a> i així compartireu els vostres gustos musicals amb els "
"altres usuaris de l'Amarok?"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 13
#: rc.cpp:1653
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Versió de l'Amarok"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 14
#: rc.cpp:1656
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Cadena de text amb la versió de l'Amarok, emprada per aturar i tornar a engegar "
"l'aRts en una nova instal·lació."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 18
#: rc.cpp:1659
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Posició de la finestra de reproducció"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 19
#: rc.cpp:1662
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "La posició de la finestra principal quan l'Amarok s'engega."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 22
#: rc.cpp:1665
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Si la finestra del reproductor està en mode mínima o normal"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 23
#: rc.cpp:1668
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr ""
"Si està seleccionat, la finestra del reproductor s'engegarà en vista mínima"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 27
#: rc.cpp:1671
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Posició de la finestra de la llista de reproducció"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 28
#: rc.cpp:1674
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr ""
"La posició de la finestra de la llista de reproducció quan l'Amarok s'engega."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 31
#: rc.cpp:1677
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Mida de la finestra de la llista de reproducció"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 32
#: rc.cpp:1680
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr ""
"La mida de la finestra de llista de reproducció quan l'Amarok s'engega."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 35
#: rc.cpp:1683
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Si s'ha de desar la llista de reproducció en sortir"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 36
#: rc.cpp:1686
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Si està seleccionat, l'Amarok desa l'actual llista de reproducció en sortir i "
"la restaura quan es torna a engegar."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 40
#: rc.cpp:1689
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Si s'han de seguir els enllaços simbòlics quan s'afegeixen continguts "
"recursivament"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 41
#: rc.cpp:1692
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Si està activat l'Amarok segueix els enllaços simbòlics quan afegiu fitxers o "
"directoris a la llista de reproducció."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 45
#: rc.cpp:1695
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Si s'ha de mostrar una segona etiqueta amb el temps restant."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 46
#: rc.cpp:1698
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in the "
"player window."
msgstr ""
"Seleccioneu-ho per mostrar una segona etiqueta de temps a l'esquerra de la "
"barra de progrés a la finestra del reproductor."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 50
#: rc.cpp:1701
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar el temps restant de la peça a l'etiqueta de temps restant."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 51
#: rc.cpp:1704
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Seleccioneu per a mostrar el temps restant de les peces en comptes del temps "
"transcorregut a la finestra de reproducció."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 55
#: rc.cpp:1707
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Si es mostraran les puntuacions de les peces"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 56
#: rc.cpp:1710
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based on "
"how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"La puntuació és un nombre de 0 a 100, determinat automàticament per l'Amarok i "
"basat en la freqüència en què escolteu la peça i en la porció que l'escolteu."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 60
#: rc.cpp:1713
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Si es mostraran les valoracions de les peces"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 61
#: rc.cpp:1716
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like a "
"given track."
msgstr ""
"La valoració és d'1 a 5 estrelles, l'establiu manualment per descriure com us "
"agrada una determinada peça."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 65
#: rc.cpp:1719
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Si s'han d'usar colors a mida per les estrelles de valoració"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 66
#: rc.cpp:1722
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr ""
"Determina si l'usuari vol usar colors a mida per les estrelles de valoració."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 70
#: rc.cpp:1725
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
"Si les mitges estrelles han d'emprar un color fixat o emprar el de sobre"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 71
#: rc.cpp:1728
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr ""
"Determina si l'usuari vol definir un color personalitzat per les mitges "
"estrelles."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 75
#: rc.cpp:1731
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Quines peces es reprodueixen repetidament"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 76
#: rc.cpp:1734
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current playlist "
"indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Si s'ha de repetir la peça actual, l'àlbum actual o la llista de reproducció "
"actual indefinidament, o cap d'ells."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 79
#: rc.cpp:1737
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "No repeteixis"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 82
#: rc.cpp:1740
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Repeteix la peça"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 85
#: rc.cpp:1743
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Repeteix l'àlbum"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 88
#: rc.cpp:1746
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Repeteix la llista de reproducció"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 94
#: rc.cpp:1749
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Quines peces o àlbums s'han d'afavorir en el mode Aleatori"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 95
#: rc.cpp:1752
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen in "
"Random Mode."
msgstr ""
"Les peces o àlbums amb la propietat seleccionada seran més propensos a ser "
"triats en el mode Aleatori."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 105
#: rc.cpp:1755
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Si les peces o àlbums s'han de reproduir en ordre aleatori"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 106
#: rc.cpp:1758
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Si està seleccionat, l'Amarok reprodueix les peces o àlbums de la llista de "
"reproducció en ordre aleatori."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 115
#: rc.cpp:1761
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "El Mode Dinàmic més recentment usat"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 116
#: rc.cpp:1764
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr ""
"El títol del Mode Dinàmic que s'ha carregat més recentment a la llista de "
"reproducció"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 120
#: rc.cpp:1767
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "La seqüència de puntuació més recentment usada"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 121
#: rc.cpp:1770
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr ""
"El nom de la seqüència de puntuació personalitzada que s'ha carregat més "
"recentment"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 125
#: rc.cpp:1773
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Si s'ha de mostrar la icona a la safata del sistema"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 126
#: rc.cpp:1776
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Habilita/Deshabilita la icona de la safata per l'Amarok."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 130
#: rc.cpp:1779
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Si s'ha d'animar la icona de la safata del sistema"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 131
#: rc.cpp:1782
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Habilita/Deshabilita l'animació de la icona de la safata del sistema."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 135
#: rc.cpp:1785
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Si s'ha de mostrar la finestra del reproductor"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 136
#: rc.cpp:1788
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Fa que l'Amarok sigui més com l'XMMS o altres clons del Winamp, amb finestres "
"separades pel reproductor i per la llista de reproducció."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 140
#: rc.cpp:1791
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Si s'han de mostrar les barres d'humor a les barres de posició i en una columna "
"de la finestra de la llista de reproducció"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 141
#: rc.cpp:1794
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of the "
"player window, the playlist window, and in a column of the playlist window."
msgstr ""
"Mostra una representació visual de la peça actual a la barra de posició de la "
"finestra del reproductor, a la finestra de la llista de reproducció, i en una "
"columna de la llista de reproducció."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 145
#: rc.cpp:1797
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Desa les dades d'humor amb la música"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 150
#: rc.cpp:1803
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Maximitza l'abast de color de la barra d'humor"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 155
#: rc.cpp:1809
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Altera les dades d'humor segons el tema"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 156
#: rc.cpp:1812
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"Els matisos es distribueixen segons un tema de color, donant un aspecte "
"personalitzat."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 160
#: rc.cpp:1815
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar la barra d'eines a la finestra de la llista de reproducció."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 165
#: rc.cpp:1818 rc.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"Mida de les miniatures de les caràtules en el Navegador contextual i al Gestor "
"de caràtules"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 170
#: rc.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr ""
"Si s'han d'afegir les carpetes recursivament a la llista de reproducció"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 171
#: rc.cpp:1827
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr ""
"Habilita/Deshabilita l'addició recursiva de carpetes a la llista de "
"reproducció."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 175
#: rc.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Retard entre les peces, en mil·lisegons"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 176
#: rc.cpp:1833
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Retard entre les peces, en mil·lisegons."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 180
#: rc.cpp:1836
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Si la finestra de reproducció és visible"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 181
#: rc.cpp:1839
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Habilita/Deshabilita la finestra de reproducció. Equival a fer clic al botó PL "
"a la finestra del reproductor."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 185
#: rc.cpp:1842
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Nombre de nivells de desfer a la llista de reproducció"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 186
#: rc.cpp:1845
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "El nombre de nivells de desfer a la llista de reproducció."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 190
#: rc.cpp:1848
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Índex de l'actual analitzador visual"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 191
#: rc.cpp:1851
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "Identificador de l'analitzador visual a mostrar."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 195
#: rc.cpp:1854
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr ""
"Índex de l'analitzador mostrat a la finestra de la llista de reproducció"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 196
#: rc.cpp:1857
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr ""
"Identificador de l'analitzador visual a mostrar a la finestra de la llista de "
"reproducció."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 200
#: rc.cpp:1860
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Posicions dels separadors de la finestra de la llista de reproducció"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 201
#: rc.cpp:1863
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Sense ús"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 205
#: rc.cpp:1866
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Si s'ha de mostrar la pantalla flaix a l'inici"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 206
#: rc.cpp:1869
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Habilita/Deshabilita la pantalla flaix a l'inici de l'Amarok."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 210
#: rc.cpp:1872
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr ""
"Si el navegador contextual s'ha d'activar quan es comenci la reproducció"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 211
#: rc.cpp:1875
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
"Canvia automàticament al navegador contextual quan es comença la reproducció."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 215
#: rc.cpp:1878
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"Estableix el full d'estil CSS usat per personalitzar la presentació en el "
"Navegador contextual"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 216
#: rc.cpp:1881
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Seleccioneu per establir el directori d'estils que voleu usar."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 220
#: rc.cpp:1884
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Si les llistes de reproducció han d'usar rutes relatives"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 221
#: rc.cpp:1887
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to each "
"track, not an absolute path."
msgstr ""
"Si està seleccionat, les llistes de reproducció desades manualment amb l'Amarok "
"contindran la ruta relativa de la peça, no l'absoluta."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 225
#: rc.cpp:1890
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Si en organitzar els fitxers se sobreescriuran els fitxers existents."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 226
#: rc.cpp:1893
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Si està seleccionat, en organitzar els fitxers se sobreescriuran els fitxers de "
"destí que ja existeixin."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 230
#: rc.cpp:1896
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"Si en organitzar els fitxers s'han d'agrupar els directoris segons el tipus de "
"fitxer."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 231
#: rc.cpp:1899
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Si està seleccionat, en organitzar els fitxers s'agruparan en directoris que "
"continguin el mateix tipus de fitxer."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 235
#: rc.cpp:1902
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Si en organitzar els fitxers s'agruparan els artistes amb la mateixa inicial."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 236
#: rc.cpp:1905
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Si està seleccionat, en organitzar els fitxers s'agruparan els artistes que el "
"seu nom comenci per la mateixa lletra."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 240
#: rc.cpp:1908
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Si en organitzar els fitxers, s'ignorarà el «The» dels noms dels artistes."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 241
#: rc.cpp:1911
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Si està seleccionat, en organitzar els fitxers s'ignorarà el «The» del nom dels "
"artistes."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 245
#: rc.cpp:1914
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Si en organitzar els fitxers es reemplaçaran els espais als noms per caràcters "
"de subratllat."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 246
#: rc.cpp:1917
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Si està seleccionat, en organitzar els fitxers es reemplaçaran els espais als "
"noms de fitxer per caràcters de subratllat."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 250
#: rc.cpp:1920
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Si en organitzar els fitxers s'utilitzarà la caràtula com a icona del "
"directori."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 251
#: rc.cpp:1923
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Si està seleccionat, en organitzar els fitxers s'utilitzarà la caràtula com a "
"icona de la carpeta."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 255
#: rc.cpp:1926
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
"Índex dels directoris destí de la col·lecció per a Organitzar els fitxers."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 256
#: rc.cpp:1929
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr ""
"L'identificador del directori destí de la col·lecció per a Organitzar els "
"fitxers."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 260
#: rc.cpp:1932
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Si en organitzar els fitxers es reanomenaran de manera compatible amb els "
"sistemes de fitxers vfat."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 261
#: rc.cpp:1935
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Si està seleccionat, en organitzar els fitxers es reemplaçaran tots aquells "
"caràcters no compatibles amb els sistemes de fitxers vfat (tals com «:», «*» i "
"«?»)."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 265
#: rc.cpp:1938
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Si en organitzar els fitxers es reanomenaran de manera que només continguin "
"caràcters del conjunt ASCII de 7 bits."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 266
#: rc.cpp:1941
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with the "
"7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Si està seleccionat, en organitzar els fitxers es reemplaçaran tots aquells "
"caràcters no compatibles amb el joc de caràcters ASCII de 7 bits."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 270
#: rc.cpp:1944
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
"Si en organitzar els fitxers s'emprarà un patró d'anomenat de fitxers a mida."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 271
#: rc.cpp:1947
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Si està seleccionat, en organitzar els fitxers es reanomenaran d'acord a una "
"cadena de format personalitzada."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 275
#: rc.cpp:1950
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Cadena de format per Organitzar els fitxers, si és que s'empra un patró "
"d'anomenat a mida."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 276
#: rc.cpp:1953
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename files "
"according to this format string."
msgstr ""
"Si està habilitat el patró d'anomenat de fitxers a mida, aleshores en "
"organitzar els fitxers es reanomenaran d'acord amb aquesta cadena de format."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 280
#: rc.cpp:1956
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Expressió regular que s'ha de substituir."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 281
#: rc.cpp:1959
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"En organitzar els fitxers, es reemplaçaran les subcadenes que emparellin amb "
"aquesta expressió regular."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 285
#: rc.cpp:1962
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Cadena de substitució."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 286
#: rc.cpp:1965
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"En organitzar els fitxers, es reemplaçaran les cadenes que emparellin per "
"aquesta cadena."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 290
#: rc.cpp:1968
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr ""
"Nom de l'executable del navegador web extern que hauria d'invocar l'Amarok."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 294
#: rc.cpp:1971
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Si s'ha d'emprar el tema d'icones a mida de l'Amarok o el tema d'icones del "
"sistema."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 298
#: rc.cpp:1974
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Si la vista de col·lecció està en mode pla o en mode arbre"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 305
#: rc.cpp:1977
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Volum mestre"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 306
#: rc.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "El volum mestre de l'Amarok, un valor entre 0 (mut) i 100."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 312
#: rc.cpp:1983
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Si s'han de fer les transicions entre peces"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 313
#: rc.cpp:1986
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Habilita/Deshabilita les transicions en el canvi de peça."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 317
#: rc.cpp:1989
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Durada de la transició, en mil·lisegons"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 318
#: rc.cpp:1992
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "La longitud de la transició entre peces en mil·lisegons."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 323
#: rc.cpp:1995
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Quan fer les transicions"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 324
#: rc.cpp:1998
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Determina si aplicar les transicions sempre, o només en els canvis "
"automàtics/manuals de peça."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 328
#: rc.cpp:2001
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Si s'ha de fer l'esvaïment sortint de les peces en prémer Atura."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 329
#: rc.cpp:2004
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Habilita/Deshabilita l'esvaïment sortint."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 333
#: rc.cpp:2007
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Durada de l'esvaïment, en mil·lisegons"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 334
#: rc.cpp:2010
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "La durada de l'esvaïment en mil·lisegons."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 339
#: rc.cpp:2013
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Si s'ha de fer l'esvaïment en sortir del programa."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 343
#: rc.cpp:2016
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Sistema de so a usar"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 344
#: rc.cpp:2019
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Seleccioneu el sistema de so usat per reproduir els suports. Actualment "
"l'Amarok accepta aRts, GStreamer, xine i NMM; de tota manera, la seva "
"disponibilitat depèn de la configuració establerta en temps de compilació."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 347
#: rc.cpp:2022
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Habilita el connector de l'equalitzador"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 348
#: rc.cpp:2025
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Si està activat, un equalitzador filtra el flux d'àudio."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 352
#: rc.cpp:2028
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Valor de preamplificació de l'equalitzador, amb interval de -100..100, 0 és el "
"normal."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 358
#: rc.cpp:2031
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Bandes de guany per a l'equalitzador, 10 valors, amb interval de -100..100, 0 "
"és normal."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 362
#: rc.cpp:2034
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Nom de l'ambient de l'equalitzador."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 369
#: rc.cpp:2037
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Idioma de l'Amazon per a la descàrrega de caràtules"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 370
#: rc.cpp:2040
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Determina de quin servidor d'Amazon s'han d'obtenir les caràtules."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 377
#: rc.cpp:2043
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Localització de la Viquipèdia d'on s'extraurà la informació"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 378
#: rc.cpp:2046
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr ""
"Determina la llengua en la qual s'obtindrà la informació de la Viquipèdia."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 385
#: rc.cpp:2049
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Utilitza el visor en pantalla"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 386
#: rc.cpp:2052
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Habilita/Deshabilita la visor en pantalla."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 390
#: rc.cpp:2055
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr ""
"Mostra la mateixa informació a l'OSD que a les columnes de la llista de "
"reproducció."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 391
#: rc.cpp:2058
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order as "
"the columns in the playlist."
msgstr ""
"Si està habilitat, l'OSD mostrarà la mateixa informació i en el mateix ordre "
"que les columnes de la llista de reproducció."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 395
#: rc.cpp:2061
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Text a mostrar a l'OSD"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 396
#: rc.cpp:2064
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Personalitza el text de l'OSD."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 400
#: rc.cpp:2067
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Tipus de lletra pel visor en pantalla"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 405
#: rc.cpp:2073
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Dibuixa una ombra al voltant del text."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 406
#: rc.cpp:2076
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Dibuixa una ombra al voltant del text."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 410
#: rc.cpp:2079
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Commutador de pseudotransparència"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 411
#: rc.cpp:2082
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Fa que el fons de l'OSD usi pseudotransparències."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 415
#: rc.cpp:2085
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Si s'han d'usar colors a mida a l'OSD"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 416
#: rc.cpp:2088
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Si ho seleccioneu, podeu usar colors a mida a l'OSD."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 420
#: rc.cpp:2091
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Color de la lletra pel visor en pantalla"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 421
#: rc.cpp:2094
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"El color de text de l'OSD. El color s'especifica en RGB, una llista de tres "
"enters amb valors entre 0 i 255."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 425
#: rc.cpp:2097
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Color de fons pel visor en pantalla"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 426
#: rc.cpp:2100
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a "
"comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"El color de fons de l'OSD. El color s'especifica en RGB, una llista de tres "
"enters amb valors entre 0 i 255."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 430
#: rc.cpp:2103
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "El color emprat pels nous elements a la llista de reproducció."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 434
#: rc.cpp:2106
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Quants mil·lisegons s'ha mostrar el text"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 435
#: rc.cpp:2109
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"El temps en mil·lisegons per mostrar l'OSD. El valor 0 vol dir no amagar mai. "
"El valor per omissió és 5000 ms."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 440
#: rc.cpp:2112
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Desplaçament de la coordenada Y"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 441
#: rc.cpp:2115
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. If "
"Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part of the "
"OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y offset is "
"the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the screen."
msgstr ""
"La coordenada Y relativa a l'alineació de l'OSD triada. Si es tria l'alineació "
"dalt el desplaçament Y és l'espai entre la part superior de l'OSD i el "
"capdamunt de la pantalla. Si es tria alineació avall el desplaçament Y és "
"l'espai entre la part inferior de l'OSD i el capdavall de la pantalla."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 447
#: rc.cpp:2118
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Pantalla OSD"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 448
#: rc.cpp:2121
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"La pantalla que ha de mostrar l'OSD. Per sistemes amb una sola pantalla ha de "
"ser 0."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 452
#: rc.cpp:2124
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Si s'ha de mostrar la caràtula de l'àlbum"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 453
#: rc.cpp:2127
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Si està seleccionat, mostra la caràtula de l'àlbum a l'OSD."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 457
#: rc.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Alinea l'OSD a"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 458
#: rc.cpp:2133
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right and "
"Center."
msgstr ""
"La posició relativa de l'OSD. Els valors possibles són esquerra, mig, dreta i "
"centre."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 472
#: rc.cpp:2136
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Si s'han de mostrar les lletres definides per l'usuari"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 473
#: rc.cpp:2139
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Habilita/Deshabilita les lletres personalitzades."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 477
#: rc.cpp:2142
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Tipus de lletra a la finestra de la llista de reproducció"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 481
#: rc.cpp:2148
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Tipus de lletra a la finestra del reproductor"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 485
#: rc.cpp:2154
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Tipus de lletra al navegador contextual"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 492
#: rc.cpp:2160
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr ""
"Si s'han d'usar els colors estàndards de l'Amarok a la finestra de la llista de "
"reproducció"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 493
#: rc.cpp:2163
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Si està seleccionat, l'Amarok usa els seus colors estàndards per a la llista de "
"reproducció."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 497
#: rc.cpp:2166
#, no-c-format
msgid "Whether to use global KDE colors in the playlist window"
msgstr ""
"SI s'han d'usar els colors del KDE a la finestra de la llista de reproducció"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 498
#: rc.cpp:2169
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the KDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Si està seleccionat, l'Amarok usa els colors estàndards del KDE a la llista de "
"reproducció."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 502
#: rc.cpp:2172
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr ""
"Si s'han d'usar els colors a mida a la finestra de la llista de reproducció"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 503
#: rc.cpp:2175
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Si està seleccionat, l'Amarok usa els colors definits per l'usuari a la llista "
"de reproducció."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 507
#: rc.cpp:2178
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Color del text de la finestra de la llista de reproducció"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 508
#: rc.cpp:2181
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified in "
"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"El color a usar com a color del text a la llista de reproducció. El color "
"s'especifica en RGB, una llista de tres enters amb valors entre 0 i 255."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 512
#: rc.cpp:2184
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Color de fons de la finestra de la llista de reproducció"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 513
#: rc.cpp:2187
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified in "
"RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Color a usar com color de fons de la finestra del la llista de reproducció. El "
"color s'especifica en RGB, una llista de tres enters amb valors entre 0 i 255."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 517
#: rc.cpp:2190
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Color per la mitja estrella de valoració"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 518
#: rc.cpp:2193
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr ""
"El color emprat per les mitges estrelles de valoració, si no és el "
"predeterminat."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 521
#: rc.cpp:2196
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Color de la valoració d'una estrella"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 522
#: rc.cpp:2199
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr ""
"El color a usar per a una valoració d'una estrella, si no és el predeterminat."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 525
#: rc.cpp:2202
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Color de la valoració de dues estrelles"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 526
#: rc.cpp:2205
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr ""
"El color a usar per a una valoració de dues estrelles, si no és el "
"predeterminat."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 529
#: rc.cpp:2208
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Color de la valoració de tres estrelles"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 530
#: rc.cpp:2211
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr ""
"El color a usar per a una valoració de tres estrelles, si no és el "
"predeterminat."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 533
#: rc.cpp:2214
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Color de la valoració de quatre estrelles"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 534
#: rc.cpp:2217
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr ""
"El color a usar per a una valoració de quatre estrelles, si no és el "
"predeterminat."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 537
#: rc.cpp:2220
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Color de la valoració de cinc estrelles"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 538
#: rc.cpp:2223
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr ""
"El color a usar per a una valoració de cinc estrelles, si no és el "
"predeterminat."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 544
#: rc.cpp:2226
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Reprèn la reproducció de l'última peça escoltada a l'inici"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 545
#: rc.cpp:2229
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Si està seleccionat, l'Amarok reprèn la reproducció de l'última peça escoltada "
"a l'inici."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 549
#: rc.cpp:2232
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "Desa l'URL de la peça a reprendre a l'inici"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 550
#: rc.cpp:2235
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Intern: URL de la peça a reprendre a l'inici."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 553
#: rc.cpp:2238
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Temps en reprendre, en mil·lisegons"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 554
#: rc.cpp:2241
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Intern: Posició on reprendre reproducció de la peça a l'inici."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 560
#: rc.cpp:2244
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Motor de la base de dades"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 561
#: rc.cpp:2247
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "El motor de base de dades usat per emmagatzemar la col·lecció"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 565
#: rc.cpp:2250
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Si s'han d'escanejar recursivament les carpetes de la col·lecció"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 569
#: rc.cpp:2253
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Si s'han de reescanejar les carpetes quan hi hagi canvis"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 573
#: rc.cpp:2256
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Llista de les carpetes de la col·lecció"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 579
#: rc.cpp:2259 rc.cpp:2295
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Màquina"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 580
#: rc.cpp:2262
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "Màquina on s'està executant el servidor MySQL"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 584
#: rc.cpp:2265 rc.cpp:2301
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 585
#: rc.cpp:2268
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "El port on escolta el servidor MySQL"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 589
#: rc.cpp:2271 rc.cpp:2307
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la base de dades"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 590
#: rc.cpp:2274 rc.cpp:2310
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "El nom de la base de dades"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 594
#: rc.cpp:2277 rc.cpp:2313
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 595
#: rc.cpp:2280
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "El nom de l'usuari per connectar-se al MySQL"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 598
#: rc.cpp:2283 rc.cpp:2289 rc.cpp:2319 rc.cpp:2325 rc.cpp:2343
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 599
#: rc.cpp:2286 rc.cpp:2292 rc.cpp:2322 rc.cpp:2328
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "La contrasenya de l'usuari"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 610
#: rc.cpp:2298
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Màquina on s'està executant el servidor PostgreSQL"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 615
#: rc.cpp:2304
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "El port on escolta el servidor PostgreSQL"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 625
#: rc.cpp:2316
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "El nom de l'usuari per connectar-se al PostgreSQL"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 640
#: rc.cpp:2331
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Envia les cançons escoltades"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 641
#: rc.cpp:2334
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Si s'han d'enviar les cançons escoltades a l'Audioscrobbler"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 645
#: rc.cpp:2337
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 646
#: rc.cpp:2340
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "El nom d'usuari per connectar-se a l'Audioscrobbler"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 651
#: rc.cpp:2346
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "La contrasenya per connectar-se a l'Audioscrobbler"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 655
#: rc.cpp:2349
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Obté els artistes semblants"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 656
#: rc.cpp:2352
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Si s'han d'obtenir les cançons similars de l'Audioscrobbler"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 663
#: rc.cpp:2355
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Tipus de dispositiu"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 664
#: rc.cpp:2358
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "El tipus de dispositiu de suports."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 667
#: rc.cpp:2361
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Punt de muntatge"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 668
#: rc.cpp:2364
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "El punt de muntatge usat quan es connecta el dispositiu de suports."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 671
#: rc.cpp:2367
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Ordre de muntat"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 672
#: rc.cpp:2370
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "L'ordre de muntat que s'usa quan es connecta el dispositiu de suports."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 675
#: rc.cpp:2373
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Ordre de desmuntat"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 676
#: rc.cpp:2376
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr ""
"L'ordre de desmuntat que s'usa quan es desconnecta el dispositiu de suports."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 679
#: rc.cpp:2379
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Auto elimina els podcasts"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 680
#: rc.cpp:2382
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Si els episodis podcasts que ja han estat reproduïts s'han d'eliminar quan es "
"connecti el dispositiu de suports."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 683
#: rc.cpp:2385
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Sincronitza les estadístiques"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 684
#: rc.cpp:2388
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Si les estadístiques de l'Amarok s'han de sincronitzar amb el recompte de "
"reproduccions/valoracions del dispositiu i si les peces reproduïdes han de ser "
"trameses a last.fm."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 687
#: rc.cpp:2391
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "Connecta automàticament"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 688
#: rc.cpp:2394
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
"Si s'ha d'intentar connectar automàticament el dispositiu de suports en iniciar "
"l'Amarok."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 695
#: rc.cpp:2397
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Servidors afegits manualment"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 696
#: rc.cpp:2400
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Servidors de música compartida afegits per l'usuari."
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 700
#: rc.cpp:2403
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Contrasenyes del servidor"
#. i18n: file ./amarokcore/amarok.kcfg line 701
#: rc.cpp:2406
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Les contrasenyes es desen pel nom de la màquina."
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "Gestiona els dispositius i connectors"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
"and KDE was built with support for them. You can test this\n"
"by running\n"
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
"in a Konsole window."
msgstr ""
"No s'han trobat nous dispositius de suports. Si creieu que és\n"
"un error. assegureu-vos que els dimonis DBUS i HAL s'estan\n"
"executant i que el KDE s'ha compilat implementant-los.\n"
"Ho podeu comprovar executant\n"
" `dcop kded mediamanager fullList`\n"
"en una finestra del Konsole."
#: mediumpluginmanager.cpp:238
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
"Disculpeu, no podeu definir dos dispositius\n"
"amb el mateix nom i punt de muntatge!"
#: mediumpluginmanager.cpp:263
msgid "Add New Device"
msgstr "Afegeix un nou dispositiu"
#: mediumpluginmanager.cpp:270
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "Seleccioneu el connector per emprar amb aquest dispositiu:"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "Introduïu un &nom per aquest dispositiu (requerit):"
#: mediumpluginmanager.cpp:283
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "Exemple: El_meu_Ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:284
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) character."
msgstr ""
"Introduïu un nom pel dispositiu. El nom ha de ser únic per\n"
"a tots els dispositius, inclosos els dispositius autodetectats.\n"
"No pot contenir el caràcter de tuberia «|»."
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "Introduïu el punt de &muntatge del dispositiu, si és aplicable:"
#: mediumpluginmanager.cpp:291
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "Exemple: /mnt/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:292
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) may "
"not have a mount point and this can be ignored. All other devices (iPods, "
"UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"Introduïu el punt de muntatge del dispositiu.\n"
"\n"
"Alguns dispositius (com els dispositius iRiver iFP)\n"
"poden no tenir-ne i podeu ignorar-ho.\n"
"Per a tots els altres dispositius (iPods, dispositius UMS/VFAT)\n"
"hauríeu d'introduir aquí el punt de muntatge."
#: mediumpluginmanager.cpp:321
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"Disculpeu, cada dispositiu ha de tenir un nom i no\n"
"podeu definir dos dispositius amb el mateix nom.\n"
"Aquests noms també han de ser únics entre tots els\n"
"dispositius autodetectats.\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#: mediumpluginmanager.cpp:401
msgid "Autodetected:"
msgstr "Autodetectat:"
#: mediumpluginmanager.cpp:403
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: mediumpluginmanager.cpp:407
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: mediumpluginmanager.cpp:409
msgid "User Label:"
msgstr "Etiqueta d'usuari:"
#: mediumpluginmanager.cpp:411
msgid "Device Node:"
msgstr "Node del dispositiu:"
#: mediumpluginmanager.cpp:413
msgid "Mount Point:"
msgstr "Punt de muntatge:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
msgid "Mime Type:"
msgstr "Tipus Mime:"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "Informació pel dispositiu %1"
#: mediumpluginmanager.cpp:421
msgid "Name: "
msgstr "Nom: "
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Detalls</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:426
msgid "Plugin:"
msgstr "Connector:"
#: mediumpluginmanager.cpp:441
msgid "Configure device settings"
msgstr "Configura els arranjaments del dispositiu"
#: mediumpluginmanager.cpp:445
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr ""
"Elimina les entrades corresponents a aquest dispositiu del fitxer de "
"configuració"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "Crea una llista de reproducció intel·ligent"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Edita la llista de reproducció intel·ligent"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "Peça #"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "Comptador de reproduccions"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "Ruta del fitxer"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nom de la llista de reproducció:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "Fes coincidir amb qualsevol de les condicions següents"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "Fes coincidir amb totes les condicions següents"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "Ordena per"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "Limita a"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "peces"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "Amplia per"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "Completament aleatòria"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "Puntuació ponderada"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "Valoració ponderada"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: playlistbrowseritem.cpp:3237 playlistbrowseritem.cpp:3286
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "està entre"
#: playlistbrowseritem.cpp:3202 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "és a la llista"
#: playlistbrowseritem.cpp:3203 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "no és a la llista"
#: playlistbrowseritem.cpp:3249 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "conté"
#: playlistbrowseritem.cpp:3251 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "no conté"
#: playlistbrowseritem.cpp:3253 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "és"
#: playlistbrowseritem.cpp:3255 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "no és"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "comença per"
#: playlistbrowseritem.cpp:3268 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "no comença per"
#: playlistbrowseritem.cpp:3278 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "acaba amb"
#: playlistbrowseritem.cpp:3280 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "no acaba per"
#: playlistbrowseritem.cpp:3282 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "es més gran que"
#: playlistbrowseritem.cpp:3217 playlistbrowseritem.cpp:3282
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "va després"
#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "és més petit que"
#: playlistbrowseritem.cpp:3284 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "va abans"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "Mesos"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "Anys"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Transfereix la cua al dispositiu"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "Ubicació de la música"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"La vostra música es transferirà a:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Podeu tenir la vostra música agrupada automàticament\n"
"en una gran varietat de maneres. Cada agrupació\n"
"crearà directoris basant-se en un cert criteri.\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "Agrupaments"
#: transferdialog.cpp:61
msgid ""
"Select first grouping:\n"
msgstr ""
"Seleccioneu la primera agrupació:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid ""
"Select second grouping:\n"
msgstr ""
"Seleccioneu la segona agrupació:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid ""
"Select third grouping:\n"
msgstr ""
"Seleccioneu la tercera agrupació:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Converteix els espais en caràcters de subratllat"
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Paquets d'estils·(*.tar,·*.tar.bz2,·*.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Seleccioneu un paquet d'estil"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr ""
"<p>Esteu segur que voleu desinstal·lar el tema <strong>%1</strong>?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Desinstal·la el tema"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p>"
"<p>You may not have sufficient permissions to delete the folder <strong>"
"%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>No s'ha pogut desinstal·lar aquest tema.</p> "
"<p>Podríeu no tenir permisos suficients per a eliminar el directori <strong>"
"%1<strong></p>."
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"Fa una setmana\n"
"Fa %n setmanes"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"Fa un dia\n"
"Fa %n dies"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"Fa una hora\n"
"Fa %n hores"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"Fa un minut\n"
"Fa %n minuts"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "En el darrer minut"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "El futur"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr ""
"Feu clic per obtenir la caràtula des d'Amazon.%1, premeu el botó secundari pel "
"menú."
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr ""
"Feu clic per a informació de Amazon, premeu el botó secundari pel menú."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "Obre en un navegador extern"
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
msgstr "Cerca a les lletres"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
msgstr "Buida el camp de cerca"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
"Escriviu el text a cercar. Premeu Intro per cercar la següent coincidència."
#: contextbrowser.cpp:262
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Cerca el text a les lletres"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Pàgina de l'artista"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Pàgina de l'àlbum"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "Pàgina del títol"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "Canvia l'idioma"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image."
"<p>Right-click on image for menu."
msgstr ""
"<p>No hi ha informació del producte disponible per a aquesta imatge."
"<p>Feu clic amb el botó secundari pel menú."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Mostra les etiquetes"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Mostra els artistes relacionats"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Mostra les cançons suggerides"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Mostra les peces preferides"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Mostra els podcasts recents"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Mostra els àlbums més nous"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Mostra els àlbums preferits"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "&Encua el podcast"
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Edita la &informació de l'artista..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "&Encua les cançons de l'artista"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Edita la &informació de l'àlbum..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "&Encua l'àlbum"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Disc de l'àlbum"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Edita la &informació del disc de l'àlbum..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "&Encua el disc de l'àlbum"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Recopilatori"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Disc recopilatori"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Edita la &informació del disc recopilatori..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "&Encua el disc recopilatori"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "S'està actualitzant..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "No s'està reproduint cap peça"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Una peça\n"
"%n peces"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"Un artista\n"
"%n artistes"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"Un àlbum\n"
"%n àlbums"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"Un gènere\n"
"%n gèneres"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 de temps de reproducció"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Senzill\n"
"%n peces"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Disc %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Episodis de podcast recents"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Feu clic per anar a la web del podcast: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Els vostres àlbums més nous"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few of "
"your songs."
msgstr ""
"Aquí apareixerà un llistat amb els vostres àlbums preferits, un cop hàgiu "
"valorat unes quantes cançons."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few of "
"your songs."
msgstr ""
"Aquí apareixerà un llistat amb els vostres àlbums preferits, un cop hàgiu "
"reproduït unes quantes cançons."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Enamora"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Desterra"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Detalls del flux"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Historial de metadades"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Canal desconegut (no és a la base de dades)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Cap web pel podcast."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podcast per %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(A la cau)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Episodis de %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Episodis des d'aquest canal"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Endarrere"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Explora l'artista"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Informació de la peça actual"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Informació de la Viquipèdia per %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Google Musicsearch per %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Explora l'etiqueta"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Informació de last.fm per %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Cerca aquesta peça a musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Peça escoltada una vegada\n"
"Peça escoltada %n vegades"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Escoltada per última vegada: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Escoltada per primer cop: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "No s'havia escoltat abans"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Aquest fitxer no és a la vostra col·lecció!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Si voleu veure informació contextual d'aquesta peça l'hauríeu d'afegir a la "
"col·lecció."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Canvia la configuració de la col·lecció..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Fitxer CUE"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211;·"
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Artistes relacionats amb %1"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Cançons amb l'etiqueta %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Etiquetes per %1"
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Afegeix etiquetes a %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Aquest artista"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Peces preferides de %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Àlbums de %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Recopilatoris amb %1"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Hola usuari de l'Amarok!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Aquest és el Navegador contextual: us mostra la informació contextual sobre la "
"peça que s'està reproduint. Si voleu usar aquesta característica de l'Amarok "
"heu de construir una col·lecció."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Construeix una col·lecció..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "S'està construint la base de dades de la col·lecció..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch the "
"progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Si us plau sigueu pacients mentre l'Amarok escaneja la vostra col·lecció de "
"música. Podeu veure el progrés d'aquesta tasca a la barra d'estat."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Disculpeu, no s'està executant cap seqüència per a les lletres."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Seqüències de lletres disponibles:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able to "
"see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Feu clic en una de les seqüències per a executar-la, o utilitzeu el Gestor de "
"seqüències per a explorar totes les seqüències i davallar-ne de noves de la "
"Web."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Executa el Gestor de seqüències..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Lletres en cau"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "S'estan descarregant les lletres"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "S'estan descarregant les lletres..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr ""
"No s'han pogut rebre les lletres perquè no s'ha pogut abastar el servidor."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "No s'han trobat les lletres de la peça"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr ""
"No s'han trobat les lletres de la peça, aquí hi ha alguns suggeriments:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr "<p>Podeu <a href=\"%1\">cercar les lletres</a> a la Web.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "Fet possible per %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Anglès"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Francès"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Castellà"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Idioma de la Viquipèdia"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Idioma: "
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "Codi de llengua de 2 lletres per a l'idioma de la Viquipèdia"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
"<p>Afegeix una etiqueta nova en el camp següent i premeu Retorn, o trieu l es "
"etiquetes de la llista</p>"
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "Afegeix una nova etiqueta"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "Introduïu una nova etiqueta i premeu Intro per afegir-la"
#: contextbrowser.cpp:3897
msgid "Wikipedia"
msgstr "Viquipèdia"
#: contextbrowser.cpp:3901 contextbrowser.cpp:3994
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "S'està recollint informació de la Viquipèdia"
#: contextbrowser.cpp:4115
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr ""
"No s'ha pogut rebre la informació de l'artista perquè no s'ha pogut abastar el "
"servidor."
#: contextbrowser.cpp:4233
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Informació de la Viquipèdia"
#: contextbrowser.cpp:4247
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Viquipèdia en altres llengües"
#: collectiondb.cpp:1744
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"Un element\n"
"%n elements"
#: collectiondb.cpp:1749
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 de %1"
#: collectiondb.cpp:1750
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"Un àlbum\n"
"%n àlbums"
#: collectiondb.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"Una peça\n"
"%n peces"
#: collectiondb.cpp:1757
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"Una llista de reproducció\n"
"%n llistes de reproducció"
#: collectiondb.cpp:1759
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"Un fitxer remot\n"
"%n fitxers remots"
#: collectiondb.cpp:1761
msgid "Unknown item"
msgstr "Element desconegut"
#: collectiondb.cpp:3576
msgid "from"
msgstr "de"
#: collectiondb.cpp:5345 collectiondb.cpp:5354
msgid "Updating database"
msgstr "S'està actualitzant la base de dades"
#: collectiondb.cpp:6456
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL ha informat del següent error:<br>"
#: collectiondb.cpp:6457
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings->"
"Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Podeu configurar MySQL a la secció Col·lecció al menú Arranjaments-> "
"Configura l'Amarok</p>"
#: collectiondb.cpp:6623
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "PostgreSQL ha informat del següent error:<br>"
#: collectiondb.cpp:6624
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings->"
"Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Podeu configurar PostgreSQL a la secció Col·lecció al menú Arranjaments-> "
"Configura l'Amarok</p>"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:427
msgid "Framerate"
msgstr "Freqüència de quadre"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:433
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Feu clic pel mostrar els analitzadors"
#: Options5.ui.h:60
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:"
"<ul>"
"<li>Title - %1"
"<li>Album - %2"
"<li>Artist - %3"
"<li>Genre - %4"
"<li>Bitrate - %5"
"<li>Year - %6"
"<li>Track Length - %7"
"<li>Track Number - %8"
"<li>Filename - %9"
"<li>Directory - %10"
"<li>Type - %11"
"<li>Comment - %12"
"<li>Score - %13"
"<li>Playcount - %14"
"<li>Disc Number - %15"
"<li>Rating - %16"
"<li>Moodbar - %17"
"<li>Elapsed Time - %18</ul>If you surround sections of text that contain a "
"token with curly-braces, that section will be hidden if the token is empty, for "
"example:"
"<pre>%19</pre>Will not show <b>Score: <i>%score</i></b> "
"if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>Etiquetes mostrades a l'OSD</h3> Podeu usar els següents testimonis:"
"<ul> "
"<li>Títol - %1 "
"<li>Àlbum - %2 "
"<li>Artista - %3 "
"<li>Gènere - %4 "
"<li>Taxa de bits - %5 "
"<li>Any - %6 "
"<li>Longitud de peça - %7 "
"<li>Nombre de peça - %8 "
"<li>Nom del fitxer - %9 "
"<li>Directori - %10 "
"<li>Tipus - %11 "
"<li>Comentari - %12 "
"<li>Puntuació - %13 "
"<li>Recompte de reproduccions - %14 "
"<li>Nombre del disc - %15 "
"<li>Valoració - %16 "
"<li>Humor - %17 "
"<li>Temps transcorregut - %18</ul> Si envolteu seccions de text que continguin "
"testimonis entre claus, aquestes seccions no es mostraran en cas que el "
"testimoni estigui buit. Per exemple:"
"<pre>%11</pre>No mostrarà·<b>Puntuació:·<i>%score</i></b>"
"·si la peça no té puntuació."
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "&Buida"
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr "&Repobla"
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "Aleatorit&za"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "Ves a la &peça actual"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "&Suprimeix les entrades eliminades i mortes"
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "&Encua les peces seleccionades"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "Atura la reproducció de&sprés de la peça"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "S'ha intentat no inserir res a la llista de reproducció."
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
"Una peça ja era a la llista de reproducció, així que no s'ha afegit.\n"
"%n peces ja eren a la llista de reproducció, així que no s'han afegit."
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "Atura la reproducció després de la peça: Desactivat"
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "Atura la reproducció després de la peça: Activat"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "Llista de reproducció finalitzada"
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a listing, <b>drag</b> "
"tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> them here and then <b>"
"double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=\"center\">"
"<h3>La llista de reproducció</h3> Això és la llista de reproducció. Per crear "
"un llistat, <b>arrossegueu</b> les peces des del panell del navegador de "
"l'esquerra, <b>deixeu anar</b> les peces aquí i llavors feu <b>doble clic</b> "
"per començar a reproduir-les.</div>"
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all your music. The "
"collection-browser holds your collection. The playlist-browser holds your "
"pre-set playlistings. The file-browser shows a file-selector which you can use "
"to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=\"center\">"
"<h3>Els navegadors</h3> Els navegadors són l'origen de tota la vostra música. "
"El navegador de col·lecció disposa de tota la vostra col·lecció. El navegador "
"de llistes de reproducció disposa de les vostres llistes de reproducció "
"predefinides. El navegador de fitxers mostra un selector de fitxers que podeu "
"usar per tenir accés a tota la música del vostre ordinador.</div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Oculta %1"
#: playlist.cpp:2750
msgid "&Show Column"
msgstr "&Mostra la columna"
#: playlist.cpp:2752
msgid "Select &Columns..."
msgstr "&Selecciona les columnes..."
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Ajusta a l'amplada"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "Copiats: %1"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "&Carrega %1"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "&Reengega"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "Re&produeix"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "&Desencua la peça"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr ""
"Commuta l'estat de la &cua (1 peça)\n"
"Commuta l'estat de la &cua (%n peces)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "&Desencua les peces seleccionades"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "Repe&teix la peça"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "&Estableix com a llista de reproducció (Escapça)"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "&Desa com a llista de reproducció..."
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "Suprimeix de la &llista de reproducció"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Copia la peça a la col·lecció...\n"
"&Copia les %n peces a la col·lecció..."
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Mou la peça a la col·lecció...\n"
"&Mou les %n peces a la col·lecció..."
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr ""
"&Esborra el fitxer...\n"
"&Esborra els %n fitxers seleccionats..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "&Copia les etiquetes al porta-retalls"
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "Ass&igna els nombres de peça iterativament"
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "&Escriu «%1» per les peces seleccionades"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "&Edita l'etiqueta «%1»"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "&Edita l'etiqueta «%1» per les peces seleccionades"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Informació de la peça...\n"
"Informació per a %n peces..."
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "Mou les peces a la col·lecció"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "Copia les peces a la col·lecció"
#: playlist.cpp:4720
msgid "CD Audio"
msgstr "CD Àudio"
#: playlist.cpp:4737
msgid "This file does not exist:"
msgstr "Aquest fitxer no existeix:"
#: playlist.cpp:4775
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each item "
"in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>"
", this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>Podeu crear una columna personalitzada que executi una ordre de consola "
"contra cada element de la llista de reproducció. Per raons de seguretat la "
"ordre s'executa amb permís de l'usuari <b>nobody</b>.\n"
"<p>De moment només es poden executar ordres contra fitxers locals. La ruta "
"completa s'insereix a la posició <b>%f</b> de la cadena. Si no especifiqueu <b>"
"%f</b>, s'afegeix al final."
#: playlist.cpp:4780
msgid "Column &name:"
msgstr "&Nom de la columna:"
#: playlist.cpp:4781
msgid "&Command:"
msgstr "&Ordre:"
#: playlist.cpp:4786
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#: playlist.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4814
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Afegeix una columna personalitzada"
#: playlist.cpp:4957
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Disculpeu, l'etiqueta de %1 no s'ha pogut canviar."
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for KDE"
msgstr "El reproductor d'àudio per al KDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, L'esquadró de desenvolupament de l'Amarok"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Fitxers/URL a obrir"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Salta enrere en la llista de reproducció"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Comença reproduint la llista de reproducció actual"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reprodueix si aturat, pausa si reproduint"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausa la reproducció"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Atura la reproducció"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Salta endavant en la llista de reproducció"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Opcions addicionals:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Afegeix fitxers/URL a la llista de reproducció"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Veure afegir, disponible per compatibilitat cap enrere"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Encua els URL després de la peça en reproducció"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carrega els URL, substituint la llista de reproducció actual"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Commuta la finestra de la llista de reproducció"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Executa l'auxiliar de primera execució"
#: app.cpp:417
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "Utilitza el motor <name>"
#: app.cpp:418
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Base per als noms de fitxers relatius/URL"
#: app.cpp:419
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "Reprodueix un CD Àudio des de <device>"
#: app.cpp:444
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "Atura la reproducció després de la peça actual"
#: app.cpp:450
msgid "Increase Volume"
msgstr "Apuja el volum"
#: app.cpp:452
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Abaixa el volum"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Forward"
msgstr "Cerca endavant"
#: app.cpp:456
msgid "Seek Backward"
msgstr "Cerca enrere"
#: app.cpp:458
msgid "Add Media..."
msgstr "Afegeix un suport..."
#: app.cpp:460
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Commuta la finestra de llista de reproducció"
#: app.cpp:463
msgid "Show OSD"
msgstr "Mostra l'OSD"
#: app.cpp:466
msgid "Mute Volume"
msgstr "Silencia el volum"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Valora la peça actual: 1"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Valora la peça actual: 2"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Valora la peça actual: 3"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Valora la peça actual: 4"
#: app.cpp:477
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Valora la peça actual: 5"
#: app.cpp:561
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p>"
"<p>If your system has hyperthreading, you can improve Amarok's stability by "
"using the Linux kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> "
"in your BIOS setup.</p>"
"<p>More information can be found in the README file. For further assistance "
"join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Esteu utilitzant un sistema amb múltiples processadors. Us advertim que "
"l'Amarok pot ser inestable sota aquesta configuració.</p> "
"<p>Si el seu sistema disposa de <i>HyperThreading</i>"
", podeu millorar l'estabilitat de l'Amarok emprant l'opció «NOHT» del nucli "
"Linux, o bé deshabilitant la característica <i>HyperThreading</i> "
"a la vostra BIOS.</p>"
"<p> Podeu trobar més informació al fitxer README. Per a més assistència "
"uniu-vos al canal #amarok a irc.freenode.net.</p>"
#: app.cpp:678 app.cpp:1080 app.cpp:1102
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:981
msgid "Append && &Play"
msgstr "Afegeix i re&produeix"
#: app.cpp:1047
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use <B>"
"Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tot i tancar la finestra principal, l'Amarok es mantindrà executant a la "
"safata del sistema. Useu <B>Abandona</B> del menú, o la icona de la safata del "
"sistema de l'Amarok per sortir del programa.</qt>"
#: app.cpp:1049
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Ancora a la safata del sistema"
#: app.cpp:1078
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "En reproducció"
#: app.cpp:1230
msgid "Moving files to trash"
msgstr "S'estan llençant els fitxers a la paperera"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "Gestiones les pestanyes"
#: lastfm.cpp:283
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "Ràdio d'etiquetes global: %1"
#: lastfm.cpp:290
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Artistes similars a %1"
#: lastfm.cpp:293
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "Ràdio d'artista per fans: %1"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "Estació personalitzada: %1"
#: lastfm.cpp:319
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "Ràdio veïna de %1"
#: lastfm.cpp:323
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "Ràdio personal de %1"
#: lastfm.cpp:327
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "Ràdio enamorada de %1"
#: lastfm.cpp:331
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "Ràdio recomanada de %1"
#: lastfm.cpp:337
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Ràdio de grup: %1"
#: lastfm.cpp:343
msgid "Track Radio"
msgstr "Ràdio de peça"
#: lastfm.cpp:345
msgid "Artist Radio"
msgstr "Ràdio d'artista"
#: lastfm.cpp:425
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. "
"<br>Check if your last.fm user and password are correctly set."
msgstr ""
"L'Amarok no ha pogut establir una sessió amb last.fm. "
"<br>Comproveu que el vostre usuari i contrasenya de last.fm són correctes."
#: lastfm.cpp:635
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "S'està enamorant la cançó..."
#: lastfm.cpp:648
msgid "Skipping song..."
msgstr "S'està saltant la cançó..."
#: lastfm.cpp:661
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "S'està desterrant la cançó..."
#: lastfm.cpp:998
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "No hi ha suficient contingut per reproduir aquesta estació."
#: lastfm.cpp:1001
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Aquest grup no té membres suficients per radiar."
#: lastfm.cpp:1004
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Aquest artista no té fans suficients per radiar."
#: lastfm.cpp:1007
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Aquest element no està disponible per streaming."
#: lastfm.cpp:1010
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr ""
"Aquesta característica només està disponible per als subscriptors de last.fm."
#: lastfm.cpp:1013
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "No hi ha veïns suficients per aquesta ràdio."
#: lastfm.cpp:1016
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Aquest flux s'ha aturat. Per favor, proveu una altra estació."
#: lastfm.cpp:1020
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "No s'ha pogut reproduir aquest flux last.fm."
#: lastfm.cpp:1051
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "Per usar last.fm amb l'Amarok, necessiteu un perfil last.fm."
#: lastfm.cpp:1080
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Crea una estació personalitzada"
#: lastfm.cpp:1084
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Introduïu el nom d'una banda o artista que us agradi:"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Mostra els detalls"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Avorta totes les operacions en segon pla"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Mostra els detalls del progrés"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "S'estan executant diverses tasques en segon pla"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "S'estan avortant totes les tasques..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "L'Amarok està pausat"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name behind "
"the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!</p>"
"<p align=right>Mark Kretschmann"
"<br>Max Howell"
"<br>Chris Muehlhaeuser"
"<br>The many other people who have helped make Amarok what it is</p>"
msgstr ""
"<p>Una de les millors obres d'en Mike Oldfield, Amarok, va inspirar el nom "
"d'aquest reproductor d'àudio. Gràcies per triar l'Amarok!</p><p align=right>"
"Mark Kretschmann"
"<br>Max Howell"
"<br>Chris Muehlhaeuser"
"<br>Tota l'altra gent que ha ajudat a fer de l'Amarok el que és</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> per <b>%2</b> a <b>%3</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> per <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> a <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "Peça desconeguda"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "S'està reproduint: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "%1 seleccionades de %2 peces visibles"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "0 visibles de 1 peça"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%1 visibles de %2 peces"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "%1 seleccionades de %2 peces"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"Una peça\n"
"%n peces"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "Temps reproduint: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
"Una peça encuada (%1)\n"
"%n peces encuades (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
"Una peça encuada\n"
"%n peces encuades"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "&Desencua totes les peces"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
"Una peça més\n"
"%n peces més"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"Una peça (%1)\n"
"%n peces (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "Següent: %1"
#: statusbar/selectLabel.h:132 statusbar/toggleLabel.h:115
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Deshabilitat</i>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Avortat"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "S'està avortant..."
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: on"
msgstr "%1: activada"
#: statusbar/toggleLabel.h:112
msgid "%1: off"
msgstr "%1: desactivada"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the command "
"line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Escanejador de la col·lecció de l'Amarok\n"
"\n"
"Nota: Per a propòsits de depuració, aquesta aplicació es pot invocar des de la "
"línia d'ordres, però d'aquesta manera no construirà cap col·lecció."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Escanejador de la col·lecció per l'Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, Els desenvolupadors de l'Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"servidor: irc.freenode.net / canals: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Suport:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Carpetes a escanejar"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Escaneja les carpetes recursivament"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Escaneig incremental (només els directoris modificats)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "Importa una llista de reproducció"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Reengega l'escaneig a la darrera posició, després d'una petada"
#: osd.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volum: %1%"
#: osd.cpp:118 osd.cpp:195 osd.cpp:196
msgid "Mute"
msgstr "Silenci"
#: osd.cpp:195 osd.cpp:196
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Volum: 100%"
#: osd.cpp:551
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Vista prèvia OSD - arrossegueu per posicionar"
#: osd.cpp:655
msgid "No track playing"
msgstr "No s'està reproduint cap peça"
#: osd.cpp:774
msgid "No information available for this track"
msgstr "No hi ha informació disponible per aquesta peça"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "Gestor de &caràtules"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquesta caràtula de la col·lecció?"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disc"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disc"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remasteritza"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "CD"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "senzill"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "peça"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "part"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "No s'ha trobat cap caràtula"
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "L'XML obtingut d'Amazon no és vàlid."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la caràtula."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Les dades de la caràtula han produït una imatge no vàlida."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps you "
"can refine it:"
msgstr ""
"Heu vist totes les caràtules que ha retornat Amazon amb la consulta següent. "
"Potser voldríeu redefinir-la:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Editor de consultes per Amazon"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Idioma d'Amazon: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Cerca caràtules a Amazon amb aquesta consulta:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Avortat."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Nova &cerca..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "&Caràtula següent"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Caràtula trobada"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. Information "
"describing the crash is below, so just click send, or if you have time, write a "
"brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"L'Amarok ha petat! Ho sentim molt:(\n"
"\n"
"Però no tot està perdut! És possible que ens pugueu ajudar a solucionar el "
"problema. L'Amarok ha adjuntat una traça enrere que descriu el problema, "
"simplement premeu «Envia» i, si teniu temps, escriviu una petita descripció de "
"com s'ha donat l'error.\n"
"\n"
"Moltes gràcies.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please do "
"not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"La informació a continuació és per ajudar als desenvolupadors a identificar el "
"problema, per favor, no l'altereu.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes the "
"problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"L'Amarok ha petat! Ho sentim molt:(\n"
"\n"
"Però no tot està perdut! És possible que hi hagi una actualització disponible "
"que resolgui el problema. Per favor, comproveu el repositori d'aplicacions de "
"la teva distribució.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Envia correu-e"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Gestor de petades"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Importa una llista de reproducció..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Nova llista de reproducció intel·ligent..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Nova llista de reproducció dinàmica..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Afegeix un flux de ràdio..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Afegeix una ràdio Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Afegeix una ràdio Last.fm personalitzada..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Afegeix un podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Recarrega tots els podcasts"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Configura els podcasts..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Interval d'exploració..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Crea una subcarpeta"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Carpeta %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "S'està carregant la llista de reproducció"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Nombre de peces"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: playlistbrowseritem.cpp:890 playlistbrowseritem.cpp:3408
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Sincronitza amb el dispositiu de suports"
#: playlistbrowseritem.cpp:934
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Error en reanomenar el fitxer."
#: playlistbrowseritem.cpp:1119
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "La informació de la peça no està disponible per a suports remots."
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Aquest fitxer no existeix: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1304 playlistbrowseritem.cpp:1490
msgid "E&dit"
msgstr "E&dita"
#: playlistbrowseritem.cpp:1308
msgid "Show &Information"
msgstr "Mostra la &informació"
#: playlistbrowseritem.cpp:1362
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Url:"
msgstr "&URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1528 playlistbrowseritem.cpp:1551
#: playlistbrowseritem.cpp:1795
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "S'està obtenint el podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1742
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "S'estan movent els podcasts"
#: playlistbrowseritem.cpp:1804
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "S'estan descarregant els podcasts"
#: playlistbrowseritem.cpp:1827
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor del podcast."
#: playlistbrowseritem.cpp:1848
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "El podcast ha retornat dades invàlides."
#: playlistbrowseritem.cpp:1864
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr ""
"Ho sento, només s'accepten subscripcions RSS 2.0 o Atom per als podcasts!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2045
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "S'han obtingut els nous podcasts!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2139 playlistbrowseritem.cpp:2798
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: playlistbrowseritem.cpp:2140
msgid "Website"
msgstr "Pàgina Web"
#: playlistbrowseritem.cpp:2141
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>Episodis</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2309
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&Comprova les actualitzacions"
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2873
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Marca com a &escoltada"
#: playlistbrowseritem.cpp:2311 playlistbrowseritem.cpp:2874
msgid "Mark as &New"
msgstr "Marca com a &nova"
#: playlistbrowseritem.cpp:2312
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configura..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2567
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "S'estan descarregant els suports del podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2568
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "S'està descarregant el podcast «%1»"
#: playlistbrowseritem.cpp:2619
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr ""
"S'ha cancel·lat la descàrrega dels suports, no s'ha pogut connectar al "
"servidor."
#: playlistbrowseritem.cpp:2799
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: playlistbrowseritem.cpp:2800
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Local URL"
msgstr "URL local"
#: playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: playlistbrowseritem.cpp:2843
msgid "&Open With..."
msgstr "&Obre amb..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2858
msgid "&Other..."
msgstr "&Altres..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2859
msgid "&Open With"
msgstr "&Obre amb"
#: playlistbrowseritem.cpp:2871
msgid "&Download Media"
msgstr "&Descarrega els suports"
#: playlistbrowseritem.cpp:2872
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Associa amb un fitxer local"
#: playlistbrowseritem.cpp:2875
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "&Suprimeix els podcasts descarregats"
#: playlistbrowseritem.cpp:2980
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Seleccioneu el fitxer local per %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:2999
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "L'URL local del podcast no és vàlid."
#: playlistbrowseritem.cpp:3290
msgid "is not between"
msgstr "no està entre"
#: playlistbrowseritem.cpp:3416
msgid "E&dit..."
msgstr "E&dita..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3458
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Fluxos Shoutcast"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr ""
"Introduïu els termes separats per espai per filtrar el llistat del directori"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Organitza els fitxers..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Mou els fitxers a la col·lecció..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Grava a un CD..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Selecciona tots els fitxers"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Ves a la carpeta de la peça actual"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * and "
"?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>Introduïu una cerca a sobre, podeu usar comodins com * i "
"?</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "Cerqueu aquí..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "&Mostra el panell de cerca"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "S'està cercant..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Salta"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "L'Amarok no s'està executant!"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "Per executar l'Amarok, feu clic a l'enllaç de sota: "
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr "Executa l'Amarok..."