You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/cs/amarok.po

12697 lines
315 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of amarok.po to Czech
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2005, 2006, 2007.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Milan Šádek <milan.sadek@atlas.cz>, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-29 06:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 13:11+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová,Milan Šádek,Jakub Friedl"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,koty@seznam.cz,milan.sadek@atlas.cz,jfriedl@suse.cz"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Výchozí prohlížeč"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Default TDE Browser"
msgstr "Výchozí prohlížeč pro TDE"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Nelze přečíst tento balíček."
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Balíčky se styly (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Vybrat balíček se stylem"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr "<p>Přejete si doopravdy odstranit styl <strong>%1</strong>?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Odinstalovat styl"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstalovat"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>Nepodařilo se odinstalovat tento styl.</p><p>Možná nemáte dostatečná "
"oprávnění pro smazání složky<strong>%1<strong></p>."
#: Options5.ui.h:63
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>Značky zobrazované v OSD</h3>Můžete použít následující příznaky:"
"<ul><li>Název - %1<li>Album - %2 <li>Interpret - %3<li>Žánr - %4<li>Bitový "
"tok - %5<li>Rok - %6<li>Délka skladby - %7<li>Číslo skladby - %8<li>Název "
"souboru - %9<li>Adresář - %10<li>Typ - %11<li>Komentář - %12<li>Skóre - %13 "
"<li>Počet přehrání - %14<li>Číslo disku - %15<li>Hodnocení - %16<li>Nálada - "
"%17</ul> <li>Uplynulý čas - %18</ul>Pokud uzavřete sekce textu obsahující "
"příznaky do složených závorek, tato sekce bude skryta, pokud bude příznak "
"prázdný, např.:<pre>%19</pre>nezobrazí <b>Skóre: <i>%score</i></b>, pokud "
"stopa nemá žádné skóre."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Skóre: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Nabídka Amarok"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "Správce &obalů"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vizualizace"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "E&kvalizér"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "Znovu p&rojít kolekci"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "Přehrát/Pauza"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analyzér"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Klikněte pro další analyzátory"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Kliknutím změníte"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Ovládání hlasitosti"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&Náhodný"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "V&ypnuto"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "S&kladby"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Alba"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "O&blíbené"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Vyšší &skóre"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Vyšší &hodnocení"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Méně hr&ané"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "O&pakovat"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "Sk&ladba"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "S&eznam skladeb"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Vypálit"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Aktuální seznam skladeb"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Vybrané skladby"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Nyní"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Po aktuální skladbě"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Po frontě"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok se zhroutil! Velmi se vám za to omlouváme :(\n"
"\n"
"Nicméně všechno není ztraceno! Můžete nám pomoct napravit toto zhroucení. "
"Amarok připojil informace o zpětném sledování, které pád popisuje. Stačí "
"kliknout a poslat, popř. máte-li čas, napište stručný popis toho, jak k pádu "
"došlo.\n"
"\n"
"Velmi děkujeme.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Informace uvedené níže slouží vývojářům k identifikaci problému, "
"neprovádějte prosím žádné úpravy.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Odeslat email"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Obsluha pádu aplikace"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Klikněte pro analyzátory"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Rychlost snímků"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Audio přehrávač pro TDE"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, banda vývojářů Amarok"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Soubory/URL k otevření"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Přeskočit dozadu v seznamu skladeb"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Zahájit přehrávání aktuálního seznamu skladeb"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Přehrát pokud je zastaveno, pozastavit pokud je přehráváno"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "Pozastavit přehrávání"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "Zastavit přehrávání"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Přeskočit dopředu v seznamu skladeb"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "Další volby:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Připojit soubory/URL do seznamu skladeb"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Viz 'append', dostupné kvůli zpětné kompatibilitě"
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Zařadit URL za právě přehrávanou skladbu"
#: app.cpp:411
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Načíst URL, nahradí aktuální seznam skladeb"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Přepnout okno se seznamem skladeb"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Spustit úvodního průvodce"
#: app.cpp:415
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "Použít zvukový systém <name>"
#: app.cpp:416
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Základ pro relativní názvy souborů/URL"
#: app.cpp:417
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "Přehrát zvukové CD ze zařízení <device>"
#: app.cpp:442
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "Zastavit přehrávání po aktuální skladbě"
#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "Další skladba"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "Předchozí skladba"
#: app.cpp:448
msgid "Increase Volume"
msgstr "Zvýšit hlasitost"
#: app.cpp:450
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Snížit hlasitost"
#: app.cpp:452
msgid "Seek Forward"
msgstr "Rychle vpřed"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Backward"
msgstr "Rychle vzad"
#: app.cpp:456
msgid "Add Media..."
msgstr "Přidat média..."
#: app.cpp:458
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Přepnout okno seznamu skladeb"
#: app.cpp:461
msgid "Show OSD"
msgstr "Zobrazit OSD"
#: app.cpp:464
msgid "Mute Volume"
msgstr "Ztlumit hlasitost"
#: app.cpp:467
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Hodnocení aktuální skladby: 1"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Hodnocení aktuální skladby: 2"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Hodnocení aktuální skladby: 3"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Hodnocení aktuální skladby: 4"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Hodnocení aktuální skladby: 5"
#: app.cpp:559
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file.</p>"
msgstr ""
"<p>Používáte procesor s povolenou podporou pro <i>HyperThreading</i> Vezměte "
"prosím na vědomí, že Amarok může být v této konfiguraci nestabilní.</p> "
"<p>Setkáte-li se s nějakými problémy, použijte volbu Linuxového jádra "
"'NOHT', popř. zakažte <i>HyperThreading</i> ve vašem nastavení BIOS.</p> "
"<p>Více informací je možné nalézt v souboru README. Pro další pomoc se k nám "
"připojte na #amarok na irc.freenode.net.</p>"
#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Seznam skladeb"
#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "Přid&at do seznamu skladeb"
#: app.cpp:985
msgid "Append && &Play"
msgstr "&Připojit a přehrát"
#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "Zařadit skladbu do &fronty"
#: app.cpp:1051
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> Po uzavření hlavního okna bude stále Amarok spuštěn v systémové části "
"panelu. Použijte <B>Ukončit</B> z nabídky aplikace nebo ikony v panelu k "
"ukončení celé aplikace.</qt>"
#: app.cpp:1053
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Pohlcení v systémové části panelu"
#: app.cpp:1082
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "Přehrávání"
#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "Pozastaveno"
#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Průvodce prvního spuštění"
#: app.cpp:1234
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Přesunují se soubory do koše"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "Spravovat záložky"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Zde zadejte hledaná slova"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Vyčistit vyhledávací políčko"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "Zadejte mezerou oddělená slova pro hledání v kolekci"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Kliknutím upravíte filtr kolekce"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Celá kolekce"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Přidáno dnes"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Přidáno během posledního týdne"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Přidáno během posledního měsíce"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Přidáno během posledních 3 měsíců"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Přidáno během posledního roku"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Nastavit složky"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Stromový pohled"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Plochý pohled"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "iPod pohled"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Zobrazit oddělovač"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Procházet zpět"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Procházet vpřed"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Seskupit podle"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Interpret"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Interpret / Album"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " - "
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Žánr / interpret"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Žánr / interpret / album"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&První úroveň"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Druhá úroveň"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&Třetí úroveň"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(&Rok) - Album"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "Inte&rpret"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "Sk&ladatel"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "Žá&nr"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "&Rok"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "&Popisek"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "&Nic"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbum"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Nastavit kolekci"
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
#: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126
#: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258
#: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
msgid "No Label"
msgstr "Žádný popisek"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "&Načíst"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "Zařadit skladby do &fronty"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "Uložit jako &seznam skladeb..."
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "Přenés&t na mediální zařízení"
#: collectionbrowser.cpp:1441
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "V&ypálit všechny skladby tohoto umělce"
#: collectionbrowser.cpp:1446
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "Vy&pálit všechny skladby tohoto skladatele"
#: collectionbrowser.cpp:1451
msgid "&Burn This Album"
msgstr "&Vypálit toto album"
#: collectionbrowser.cpp:1459
msgid "B&urn to CD"
msgstr "V&ypálit na CD"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"&Organizovat soubor...\n"
"&Organizovat %n soubory...\n"
"&Organizovat %n souborů..."
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"S&mazat soubor...\n"
"S&mazat %n soubory...\n"
"S&mazat %n souborů..."
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "&Spravovat soubory"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "Stá&hnout obal z amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Zobrazovat pod \"&Různí interpreti\""
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "Nezobrazovat po&d \"Různí interpreti\""
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Upravit &informace o skladbě...\n"
"Upravit &informace o %n skladbách...\n"
"Upravit &informace o %n skladbách..."
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Organizovat soubory kolekcí"
#: collectionbrowser.cpp:1746
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"Je nám líto, soubor nemohl být zorganizován.\n"
"Je nám líto, %n soubory nemohly být zorganizovány.\n"
"Je nám líto, %n souborů nemohlo být zorganizováno."
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Je nám líto, jeden soubor nemohl být zorganizován.\n"
"Je nám líto, %n soubory nemohly být zorganizovány.\n"
"Je nám líto, %n souborů nemohlo být zorganizováno."
#: collectionbrowser.cpp:1884
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Přerušuji úlohy..."
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"Jeden soubor již v kolekci\n"
"%n soubory již v kolekci\n"
"%n souborů již v kolekci"
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"Jeden vzdálený soubor\n"
"%n vzdálené soubory\n"
"%n vzdálených souborů"
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Zkopírovat soubory do kolekce"
#: collectionbrowser.cpp:2111
msgid "Tracks"
msgstr "Skladby"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Skladatel"
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Žánr"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Popisek"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Délka"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "Číslo disku"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Skladba"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Počet přehrávání"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Skóre"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Hodnocení"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Poprvé přehráno"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Naposledy přehráno"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Datum změny"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitový tok"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Velikost souboru"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"Album\n"
"%n alba\n"
"%n alb"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"Interpret\n"
"%n interpreti\n"
"%n interpretů"
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"Skladatel\n"
"%n skladatelé\n"
"%n skladatelů"
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"Žánr\n"
"%n žánry\n"
"%n žánrů"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"Rok\n"
"%n roky\n"
"%n let"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"Popisek\n"
"%n popisky\n"
"Všech %n popisků"
#: collectionbrowser.cpp:3530
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Režim plochého zobrazení</h3>Pro vstup do plochého "
"zobrazení prosím zadejte hledané výrazy do výše umístěného vyhledávacího "
"políčka.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Sloupce plochého zobrazení"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
#: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Různí interpreti"
#: collectiondb.cpp:1752
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"Jedna položka\n"
"%n položky\n"
"%n položek"
#: collectiondb.cpp:1757
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 z %1"
#: collectiondb.cpp:1758
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"1 album\n"
"%n alba\n"
"%n alb"
#: collectiondb.cpp:1762
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"1 skladba\n"
"%n skladby\n"
"%n skladeb"
#: collectiondb.cpp:1765
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 seznam\n"
"%n seznamy\n"
"%n seznamů"
#: collectiondb.cpp:1767
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"Jeden vzdálený soubor\n"
"%n vzdálené soubory\n"
"%n vzdálených souborů"
#: collectiondb.cpp:1769
msgid "Unknown item"
msgstr "Neznámá položka"
#: collectiondb.cpp:3584
msgid "from"
msgstr "z"
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
msgid "Updating database"
msgstr "Aktualizuje se databáze"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL nahlásilo tuto chybu:<br>"
#: collectiondb.cpp:6467
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>MySQL můžete nastavit v sekci Kolekce pod Nastavení->Nastavit: Amarok</p>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "Postgresql nahlásilo tuto chybu:<br>"
#: collectiondb.cpp:6634
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Postgresql můžete nastavit v sekci Kolekce pod Nastavení->Nastavit: "
"Amarok</p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Prohlížeč kolekcí pro Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, vývojáři Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:40
msgid "Folders to scan"
msgstr "Složky k prohledávání"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Prohledávat složky rekurzivně"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Postupné vyhledávání (pouze změněné složky)"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Import playlist"
msgstr "Importovat seznam skladeb"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr ""
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Přesunout sloupec výše"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Přesunout sloupec níže"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Sloupce seznamu skladeb"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Zvukový systém"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "Kliknutím zvolíte zvukový systém pro přehrávání"
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Kliknutím získáte informace o modulu"
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "Zařízení"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Automaticky detekovat zařízení"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Přidat zařízení..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Nastavit obecné možnosti"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Nastavit vzhled AmaroKu"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Přehrávání"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Nastavit přehrávání"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "Nastavit OSD"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Systém"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Nastavit zvukový systém"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "Kolekce"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "Nastavit podporu pro last.fm"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Nastavit podporu pro přenosná zařízení"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "Zařízení"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "Nastavit %1"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"Minulý týden\n"
"Před %n týdny\n"
"Před %n týdny"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zítra"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"Včera\n"
"Před %n dny\n"
"Před %n dny"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"Během poslední hodiny\n"
"Před %n hodinami\n"
"Před %n hodinami"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"Během poslední minuty\n"
"Před %n minutami\n"
"Před %n minutami"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "Během poslední minuty"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "V budoucnu"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr "Kliknutím stáhnete obal z amazon.%1, pravé kliknutí pro nabídku."
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr "Kliknutím získáte informace z Amazonu, pravé kliknutí pro nabídku."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "Otevřít v externím prohlížeči"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "Hl&edat:"
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
msgstr "Hledat v textu"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
msgstr "Vyčistit hledání"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:262
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Hledat v textu skladby"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Stránka interpreta"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Stránka alba"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "Stránka skladby"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "Změnit zemi"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Text"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
"<p>Pro tento obrázek neexistují žádné informace o produktu. <p>Pravým "
"kliknutím na obrázek zobrazíte nabídku."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Zobrazovat popisky"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Zobrazit související umělce"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Zobrazit navrhované skladby"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Zobrazit oblíbené skladby"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Zobrazit čerstvé podcasty"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Zobrazovat nejnovější alba"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Zobrazit oblíbená alba"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "Zařadit podcast do &fronty"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Uprav&it informace o skladbě..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Uprav&it informace o umělci..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "Skladb&y umělce zařadit do fronty..."
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Uprav&it informace o albu..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "Zařadit album do &fronty"
#: contextbrowser.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Album Disc"
msgstr "&Alba"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Uprav&it informace o albu..."
#: contextbrowser.cpp:979
#, fuzzy
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "Zařadit album do &fronty"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Kompilace"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Kompilační disk"
#: contextbrowser.cpp:994
#, fuzzy
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Uprav&it informace o umělci..."
#: contextbrowser.cpp:995
#, fuzzy
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "Kompilace"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualizace..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Nepřehrává se žádná skladba"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"1 skladba\n"
"%n skladby\n"
"%n skladeb"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"1 interpret\n"
"%n interpreti\n"
"%n interpretů"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"1 album\n"
"%n alba\n"
"%n alb"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"1 žánr\n"
"%n žánry\n"
"%n žánrů"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "Čas přehrávání %1"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Neznámé album"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Neznámý umělec"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Jedna skladba\n"
"%n skladby\n"
"%n skladeb"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Disk %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Čerstvé podcast epizody"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Vaše nejnovější alba"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Oblíbená alba"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Zde se objeví seznam vašich oblíbených alb, poté co ohodnotíte nějaké "
"skladby."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Zde se objeví seznam vašich oblíbených alb, poté co přehrajete nějaké "
"skladby."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Přeskočit"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Super"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Zakázat"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Detaily o proudu"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Historie metadat"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Neznámý kanál (není v databázi)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podcast od %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(v keši)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Epizody z %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Epizody z tohoto kanálu"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Zpět"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Prohlížet interpreta"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Informace k aktuální skladbě"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Informace z Wikipedie o %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Vyhledat %1 na Google Musicsearch"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Procházet popisky"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Informace z Last.fm o %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Vyhledat tuto skladbu na musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Skladba přehrána jednou\n"
"Skladba přehrána %n krát\n"
"Skladba přehrána %n krát"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Naposledy přehráno: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Poprvé přehráno: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Zatím nikdy nehráno"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Tento soubor není ve vaší kolekci!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Pokud chcete vidět kontextové informace k této skladbě, měli byste ji "
"nejprve přidat do své kolekce."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Změnit nastavení kolekce..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Pomocný soubor"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Umělci související s '%1'"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Navrhované skladby"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Skladby s popiskem %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Popisky pro %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Přidat popisky pro %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Tento interpret"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Oblíbené skladby od %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Alba od %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Kompilace s '%1'"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Hodnocení: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Nehodnoceno"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Vítej uživateli Amarok!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Toto je prohlížeč kontextu: zobrazuje informace týkající se právě přehrávané "
"skladby. Abyste mohli tuto funkci využít, je třeba nejprve sestavit kolekci."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Sestavit kolekci..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Sestavuje se databáze s kolekcí..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Prosím vyčkejte, než Amarok dokončí prohlídku vaší hudební sbírky. Můžete "
"sledovat průběh dole ve stavové liště."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Dostupné skripty textů:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Spustit Správce skriptů..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Uchovaný text"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Stahuji text"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Stahuji text..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "Text nebylo možné získat, protože server byl nedostupný."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Text skladby nenalezen"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Text skladby nenalezen, zde je několik návrhů:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Jiné..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Němčina"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Francouzština"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Japonština"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Nastavit zemi Wikipedie"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Země: "
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "Přidat nový popisek"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "Zadejte nový popisek a stiskněte Enter pro přidání"
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Stahuji informace z Wikipedie"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr ""
"Informace o interpretovi nebylo možné získat, protože server byl nedostupný."
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Informace z Wikipedie"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Jiné jazyky Wikipedia"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Obrázek s obalem"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "Zobrazit v plné veliko&sti"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "Stá&hnout z amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "N&astavit vlastní obal"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "Zr&ušit nastavení obalu"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "S&právce obalů"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit tento obal z kolekce?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Vybrat obrázek s obalem"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "CD"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "singl"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "soundtrack"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "část"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Nenalezen žádný obal"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Nastala chyba při komunikaci s Amazonem."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "XML obdržené od Amazonu je neplatné."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Nelze stáhnout požadovaný obal."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Obrázek s obalem je poškozený."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"Viděli jste všechny obaly z dotazu níže. Možná jej budete chtít upravit:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Editor Amazon dotazu"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Mezinárodní"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Francie"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Německo"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Japonsko"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Velká Británie"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Země Amazon: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Hledat"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Získat z Amazonu obaly pomocí tohoto dotazu:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Přerušeno."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Nové &hledání..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "&Další obal"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Nalezen obal"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Správce obalů"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Alba od"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Všechna alba"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "Zadejte mezerou oddělená slova pro hledání alb"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Alba s obalem"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Alba bez obalu"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Země Amazon"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Stáhnout chybějící obaly"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Přerušit"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Načítají se miniatury..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "Stáhnout vy&brané obaly"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "N&astavit vlastní obal pro vybraná alba"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "Zr&ušit nastavení vybraných obalů"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit tento obal z kolekce?\n"
"Opravdu chcete odstranit tyto %n obaly z kolekce?\n"
"Opravdu chcete odstranit těchto %n obalů z kolekce?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Hotovo."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
" obal nenalezen\n"
" <b>%n</b> obaly nenalezeny\n"
" <b>%n</b> obalů nenalezeno"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Stahuji obal pro %1..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Stahuji obal pro %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"Stahuji 1 obal: \n"
"Stahuji <b>%n</b> obaly... : \n"
"Stahuji <b>%n</b> obalů... : "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"1 stažen\n"
"%n staženy\n"
"%n staženo"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"1 nenalezen\n"
"%n nenalezeny\n"
"%n nenalezeno"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Připojuji se..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"1 výsledek pro \"%1\"\n"
"%n výsledky pro \"%1\"\n"
"%n výsledků pro \"%1\""
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"1 album\n"
"%n alba\n"
"%n alb"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " od "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - (<b>%1</b> bez obalu)"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Opravdu chcete přepsat tento obal?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Potvrzení přepsání"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Přepsat"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> soubor vybrán.\n"
"<b>%n</b> soubory vybrány.\n"
"<b>%n</b> souborů vybráno."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Tyto položky bude <b>navždy smazány</b> z vašeho disku.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Tyto položky budou přesunuty do koše.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Smazat označené soubory"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Pře&sunout do koše"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Probíhá mazání souborů"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Nastavit mediální zařízení"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Příkaz pře&d připojením:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Příklad: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Příkaz po o&dpojení:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Příklad: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "Překódova&t před přenosem na zařízení"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Překódovat do preferovaného formátu (%1) zařízení"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Kdykoliv je to možné"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Pokud je to nutné"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Po přenosu odstranit překódované soubory"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr ""
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr "V těchto složkách budou hledány mediální soubory pro vaši kolekci:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "Prohledávat &složky rekurzivně"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Hlídat změny ve složkách"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Pokud je zvoleno, Amarok bude číst všechny podřízené složky."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Pokud je zvoleno, budou složky automaticky znovuprohledány, jakmile se změní "
"jejich obsah, např. když je přidán nový soubor."
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "Tento dynamický seznam zatím nemá zdroje."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Upravit filtr"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "Přid&at"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Přidat tento filtr do seznamu podmínek"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Vyčistit"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Vyčistit filtr"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "Z&pět"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Odstranit naposledy přidaný filtr"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribut:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Vybrat atribut pro filtr"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Jednoduché hledání"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Adresář"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Bod připojení"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Typ souboru"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Počet přehrání"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Vzorkovací frekvence"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "Hodnota atributu je"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "menší než"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "větší než"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "se rovná"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "mezi"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "a"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Jednotka:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (1 bajt)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "KB (1024 bajtů)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MB (1024 KB)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Akce filtru"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Odpovídá všem slovům"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Odpovídá jakémukoliv slovu"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Přesná shoda"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Vyjmout"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Podmínka zařazení"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "AND"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "OR"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Obrátit podmínku"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "sekund"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "minut"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Prázdné textové pole"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "Nelze dekódovat <i>%1</i>"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Výstupní modul:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Zařízení:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Hlavní"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Hlavní adresář Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "Toto je adresář, ve kterém se nachází clntcore.so"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Adresář s moduly Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "Toto je adresář, ve kterém se nachází např. vorbisrend.so"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Adresář s kodeky Helix/Realplay"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "Toto je adresář, ve kterém se nachází např. cvt1.so"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Moduly"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "Kontaktuje se: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "Načítá se %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"Knihovna helix, kterou jste konfigurovali nepodporuje systém ALSA, helix-"
"engine se vrátilo zpět k OSS."
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "Nenalezen žádný modul pro formát %1"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Neplatná operace"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Neplatná verze"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Neplatná revize"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "Není inicializováno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "Neočekáváno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Nekompletní"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Nepodporované video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Nepodporované audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "Žádný souborový formát"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Chybějící komponenty"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "Prvek nenalezen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "Žádná třída"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Bez licence"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "Žádný souborový systém"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "Zkontrolovat práva"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "Záloha dokončena"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "Poškozený záložní soubor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "Nepodporováno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "Chybný"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "Načítá se"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "Žádná data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "Proud dokončen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Nepřipojeno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Vytvoření soketu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Zápis na síť"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Restartovat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Net Tcp"
msgstr "Další skladba"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "HTTP připojení"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Tcp Connect"
msgstr "TCP připojení"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "Připojit"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Tcp Failed"
msgstr "Selhání"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "Přihlášení selhalo."
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "Přihlášení selhalo."
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Přihlášení selhalo."
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "Autentizace uspěla"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "Přihlášení selhalo."
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Blokován"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "Chybný soubor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Záznam"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "Dočasný soubor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "Soubor nenalezen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Chyba zápisu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "Soubor existuje"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Chyba analýzy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Chyba analýzy hlavičky"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "Porušený soubor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Špatný server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Pokročilý server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Starý server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Přesměrování"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "Pokročilá proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "Stará proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Neplatný protokol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "Neplatná volba URL"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "HTTP obsah nenalezen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "Přístup nepovolen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "Nezměněn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "Zakázáno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "Chyba ovladače zvuku"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "Vypršená platnost"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "Špatný formát"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "Chybný proud"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualizovat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "Upozornění"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaven"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "Uzavřen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "Zastaralá verze"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "Konec proudu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "Neodesláno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "Čekání"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "Vzdálený prázdný proud"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "Vlastnost nenalezena"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "Nelze inicializovat jádro"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "Pomalý počítač"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "Neplatný protokol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
msgid "View Source Disabled"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Zdroj nenalezen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "Žádná chyba"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "Neznámá cesta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "Licence vypršela"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "Proud je inicializován"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "Interní chyba"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "Max. hodnota"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr ""
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
"p>"
msgstr ""
"<h3>Amarok nemohl inicializovat MAS.</h3><p>Ověřte běžící démon mas.</p>"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "Jméno počítače"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
"instructions."
msgstr ""
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Selhání"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM systém: Zastavuji přehrávání..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "NMM systém: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM systém: Něco špatného se událo..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr ""
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Chyba: není načten žádný zvukový systém, nelze přehrávat."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatická detekce"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok nemohl inicializovat xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine se nepodařilo inicializovat žádný zvukový ovladač."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok nemohl vytvořit nový xine stream."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Demuxing selhal."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
msgid "Could not open file."
msgstr "Nelze otevřít soubor."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid "The location is malformed."
msgstr "Chybné umístění"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Není dostupný žádný dekodér."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Není žádný zvukový kanál!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Chyba při načítání médií"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Přesměrování na: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Neznámý hostitel pro URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
msgstr "Název zařízení, které jste zadali, je asi neplatný."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
msgstr "Síť se zdá být nedostupná."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
msgstr "Zvukový výstup nedostupný, zařízení je zaneprázdněné."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Spojení bylo odmítnuto pro URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "xine nemůže najít URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Přístup byl odmítnut pro URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Nelze přečíst zdroj z URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
msgstr "Nastal problém při načítání knihovny nebo dekodéru."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
msgid "General Warning"
msgstr "Obecné varování"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
msgid "Security Warning"
msgstr "Bezpečnostní varování"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
msgid "Unknown Error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Lituji, žádné další informace nejsou dostupné."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Skladba %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
msgid "AudioCD"
msgstr "Zvukové CD"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr ""
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Získávám obsah zvukového CD..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Nelze přečíst zvukové CD"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
#, fuzzy
msgid "could not start yauap"
msgstr "Nelze přečíst tento balíček."
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Nelze se připojit k iFP zařízení"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr ""
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "Litujeme, ale nelze načíst '%1', namísto toho došlo k načtení '%2'."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Amarok nenalezl žádný modul zvukového systému - nyní probíhá aktualizace "
"konfigurační databázi TDE. Počkejte prosím několik minut a potom amaroK "
"restartujte.</p><p>Pokud toto nepomůže, je pravděpodobné, že byl Amarok "
"instalován se špatným prefixem, opravte prosím instalaci s využitím:<pre>$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>Více informací je možné nalézt v souboru "
"README. Pro další pomoc se k nám připojte na #amarok na irc.freenode.net.</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
"<i>Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>%1 hlásí, že <b>nemůže</b> přehrát MP3 soubory.<p>Asi budete chtít "
"nastavit v <i>Konfiguračním okně</i> jiný zvukový systém, popř. "
"překontrolovat instalaci tohoto multimediálního systému. <p>Užitečné "
"informace můžete nalézt v sekci <i>FAQ uživatelské příručky Amarok</i>."
#: enginecontroller.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "Není podpora pro MP3"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Amarok nyní nemůže přehrávat MP3 soubory."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "Není podpora pro MP3"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Lokální soubor neexistuje."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Spouštím CD zvukovou stopu..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Probíhá připojení ke zdroji proudu..."
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Přednastavení"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "Pře&jmenovat"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Nula"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Ruční"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Přejmenovat přednastavení ekvalizéru"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Zadejte název nového přednastavení:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Přednastavení s názvem '%1' již existuje. Přepsat jej?"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"Všechny předvolby budou smazány a dojde k obnovení výchozího nastavení. Mám "
"pokračovat?"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvalizér"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Přednastavení:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Přidat nové přednastavení"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Spravovat přednastavení"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Povolit ekvalizér"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Předzesílení"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Přidat přednastavení ekvalizéru"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Zadejte název přednastavení:"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "Zadejte mezerou oddělená slova pro hledání ve výpisu adresáře"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Organizovat soubory..."
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "Z&kopírovat soubory do kolekce..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "Př&esunout soubory do kolekce..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Vypálit na CD..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "Vybrat všechny &soubory"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Přejít do složky aktuální skladby"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Přesunout soubory do kolekce"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
"and ?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>Zadejte hledaná slova - můžete používat i zástupné znaky "
"jako * a ?</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "Hledání zde..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "Zobrazit panel &s hledáním"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "Vyhledávám..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "Nic nenalezeno"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "Pře&skočit"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Nelze spustit K3b."
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Nastala chyba při DCOP komunikaci s K3b."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Vytvořit zvukové CD vhodné pro CD přehrávače, nebo datové CD vhodné pro "
"počítače a jiné digitální přehrávače hudby?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Vytvořit K3b projekt"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "Audio režim"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "Datový režim"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "Amarok není spuštěn!"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "Ke spuštění Amaroku klikněte na odkaz níže: "
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr "Spustit Amarok..."
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Vyhledání v MusicBrainz"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "Rádio podle globální značky: %1"
#: lastfm.cpp:318
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Interpreti podobní: %1"
#: lastfm.cpp:321
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "Rádio fanoušků interpreta: %1"
#: lastfm.cpp:339
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "Vlastní stanice: %1"
#: lastfm.cpp:347
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "Sousedské rádio osoby %1"
#: lastfm.cpp:351
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "Vlastní rádio osoby %1"
#: lastfm.cpp:355
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "Oblíbené rádio osoby %1"
#: lastfm.cpp:359
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "Doporučované rádio osoby %1"
#: lastfm.cpp:365
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Rádio skupiny: %1"
#: lastfm.cpp:371
msgid "Track Radio"
msgstr "Rádio skladeb"
#: lastfm.cpp:373
msgid "Artist Radio"
msgstr "Rádio interpreta"
#: lastfm.cpp:466
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Oblíbená skladba..."
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr "Přeskočení skladby..."
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Zakázání skladby..."
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Pro přehrání teto stanice není dostatek obsahu."
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Tato skupina nemá dostatek členů pro toto rádio."
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Tento umělec nemá dostatek fanoušků pro rádio."
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Tato položka není dostupná pro vysílání."
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Tato funkce je dostupná pouze pro členy last.fm."
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Pro toto rádio není dostatek sousedů."
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Vysílání bylo zastaveno, vyberte jinou stanici."
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Přehrání last.fm proudu selhalo."
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr "Abyste mohli používat last.fm v amaroKu, je třeba mít last.fm profil."
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Uživatelské jméno:"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "He&slo:"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Vytvořit vlastní stanici"
#: lastfm.cpp:1133
#, fuzzy
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr ""
"Zadejte jméno skupiny nebo interpreta, které máte rádi:\n"
"(více položek můžete oddělit čárkou)"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Stahuje se album"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Stahuje se obal alba"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Přidává se obal alba do kolekce"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Stahují se informace o umělci"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Přidat interpreta do seznamu skladeb"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Přidat album do seznamu skladeb"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
msgid "Purchase album"
msgstr "Zakoupit album"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Přidat skladbu do seznamu skladeb"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
msgid "Genre: "
msgstr "Žánr: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Redownload"
msgstr "Znovu &stáhnout"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
msgid "Purchase Album"
msgstr "Zakoupit album"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
msgid "Show Info"
msgstr "Zobrazit informace"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Stahuje se databáze Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Interpret/Album/Skladba"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Doba trvání"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Zpracovává se platba"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
#, fuzzy
msgid "No purchases found!"
msgstr "Nic nenalezeno"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Nelze znovu stáhnout album"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Beze strachu z nějakých chyb"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Vývojář (Nedotknutelný)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Magnet na kosti"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Stud (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "sqělý kód, vylepšení OSD, záplaty (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Opera má vaši mamku"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Vývojář (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "Bradka"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Vývojář (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "JSEMFEDR"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Vývojář (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "Je to dobrý, ale není to irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "zakladatel projektu (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Vývojář (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Želví síla"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Fialová není holčičí!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP, vylepšení, výborný správce příručky (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr ""
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Vývojář (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Spaghetti Coder"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "prohlížeč seznamu skladeb, správce obalů (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "A Bůh řekl, budiž Mac"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "AmaroK logo, úvodní obrazovka, ikony"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Surfin' down under"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Vývojář (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "všechno, co potřebujete, je DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, vylepšení, vyčištění, i18n (berkus)"
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr ""
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "Vývojář (sebr)"
#: main.cpp:65
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "analyzátory, záplaty, shoutcast"
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "záplaty"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "podpora pro MySQL"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "podpora pro Postgresql"
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr ""
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "průvodce prvního spuštění, použitelnost"
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "grafika, úvodní obrazovka"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "analyzátory, prohlížeč kontextu, integrace do panelu"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "ikony a grafika"
#: main.cpp:77
#, fuzzy
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "Seznam složek ve sbírce"
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live CD, drcení chyb (oggb4mp3)"
#: main.cpp:79
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"zdokonalení příručky, překlady, opravy chyb, screenshoty, roKymoter "
"(apachelogger)"
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "tester, operátor IRC kanálu, bičování"
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr ""
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Konqueror Sidebar, některé DCOP metody"
#: main.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Podpora pro Wikipedii, záplaty"
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "FHT rutina, opravy chyb"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "export do K3b"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "úvodní obrazovka"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr ""
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "hosting webu"
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Opravy chyb, podpora PostgreSQL"
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Podpora pro Wikipedii, záplaty"
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "MAS systém"
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "podpora pro Audioscrobbler"
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "kód TagLib a ktrm"
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "moc věcí"
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "záplaty, opravy chyb"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Grafika, úvodní obrazovka (vnizzz)"
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "tester, záplaty"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Žádné dostupné zařízení"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Připojit mediální zařízení"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Odpojit mediální zařízení"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Přenést"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Přenést skladby na mediální zařízení"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Nastavit zařízení..."
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Vyčistit filtr"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Zadejte mezerou oddělená slova pro vyhledání"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Kliknutím upravíte filtr"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Zakázat"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
#: mediumpluginmanager.cpp:437
msgid "Do not handle"
msgstr "Nespravovat"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "Nelze odstranit zařízení, neboť odpojení selhalo"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 @ %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (připojeno v %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "Přetáhnutím položek sem vytvoříte nový seznam skladeb"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "Přetáhnutím položek sem je připojíte do seznamu skladeb"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Přetáhnutím položek sem je předřadíte této položce"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Není viditelné na mediálním zařízení"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "V databázi zařízení, ale soubor chybí"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "Soubor v zařízení, ale ne v databázi"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr "Vzdálené médium"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "Nový seznam skladeb"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Prohlížeč mediálního zařízení</h3>Kliknutím na "
"tlačítko Připojit zpřístupníte svůj přehrávač. Přetáhnutím souborů je "
"zařadíte pro přenos.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Přidat adresář"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Název adresáře:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "Nelze změnit zásuvný modul během operace"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "Požadované mediální zařízení nelze načíst"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"1 skladba ve frontě\n"
"%n skladby ve frontě\n"
"%n skladeb ve frontě"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - %1/%2 dostupné"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "Není seznamem skladeb: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Načtení seznamu skladeb selhalo: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "Skladba již zařazena do přenosu: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "nelze spustit %1"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Média zařízení: Kopírování %1 do %2 selhalo"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Média zařízení: Čtení značek z %1 selhalo"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "Probíhá přenos. Dokončit nebo zastavit za aktuální skladbou?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Zastavit přenos?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&Dokončit"
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "Za&stavit"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"1 skladba bude smazána\n"
"%n skladby budou smazány\n"
"%n skladeb bude smazáno"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Zařízení úspěšně připojeno"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
"that it is safe to do so."
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Zařízení úspěšně odpojeno"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "Skladba již existuje na zařízení: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Skladbu nelze na tomto zařízení přehrát: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Nelze zkopírovat skladbu na mediální zařízení: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"Jednu skladbu nelze na zařízení přehrát\n"
"%n skladby nelze na zařízení přehrát\n"
"%n skladeb nelze na zařízení přehrát"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"1 skladba je již na zařízení\n"
"%n skladby již jsou na zařízení\n"
"%n skladeb již je na zařízení"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
", 1 skladba je již na zařízení\n"
", %n skladby již jsou na zařízení\n"
", %n skladeb již je na zařízení"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"1 skladba je již na zařízení\n"
"%n skladby již jsou na zařízení\n"
"%n skladeb již je na zařízení"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", 1 skladba je již na zařízení\n"
", %n skladby již jsou na zařízení\n"
", %n skladeb již je na zařízení"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "Následující skladby nebyly přeneseny: "
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>Byla vybrána 1 skladba k <b>nenávratnému</b> smazání.</p>\n"
"<p>Byly vybrány %n skladby k <b>nenávratnému</b> smazání.</p>\n"
"<p>Bylo vybráno %n skladeb k <b>nenávratnému</b> smazání.</p>"
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"V seznamu přenosů použité XML není validní. Ohlaste to prosím jako chybu "
"vývojářům programu Amarok. Děkujeme."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Fronta přenosu"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "Odst&ranit z fronty"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "Vyčistit &frontu"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "Zahájit přeno&s"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Sdílená hudba"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Přidat počítač"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Sdílet mou hudbu"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Vypsat hudbu ze vzdáleného počítače"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Připojit se"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "Odst&ranit počítač"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&Informace o skladbě..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Přidat počítač"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Nelze nalézt %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Vyžadováno heslo"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Přihlásit se"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr ""
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Načítá se %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Stahují se média..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
#, fuzzy
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1 Amarok skript"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Obecný audio přehrávač"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Zkopírovat soubory do kolekce"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Vypálit na CD jako data"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Vypálit na CD jako audio"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Přenést frontu sem..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Přenést frontu sem..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 nebo %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Iniciály autora"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Přípona souboru zdroje"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Číslo skladby"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Vlastní formát řetězce</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Můžete používat následující tokeny:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Nápověda)"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "Nelze se připojit k iFP zařízení"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
#, fuzzy
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "Nelze nalézt vhodné Nomad zařízení"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
#, fuzzy
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: Nelze se připojit k usb zařízení"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr ""
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: Nelze se otevřít zařízení"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "Zvolte adresář ke stažení"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "Adresář nelze smazat: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "Soubor neexistuje: %1"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "Do adresáře nelze vstoupit: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Osiřelý"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Update Artwork"
msgstr "Aktualizovat"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Nastavit iPod model"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Média zařízení: Nepodařilo se vytvořit pro soubor %1 adresář"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Média zařízení: iPod připojený na %1 již uzamčen. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Pokud jste si jisti, že se jedná o chybu, odstraňte soubor%1 a zkuste to "
"znovu."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Odstranit soubor zámku iTunes?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Média zařízení: Nepodařilo se vytvořit pro soubor %1 adresář"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
#, fuzzy
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr "Média zařízení: Selhala inicializace iPodu připojeného na %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Média zařízení: Přípojný bod zařízení %1 neexistuje"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Média zařízení: Inicializovaný iPod připojený na %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Média zařízení: Kopírování %1 do %2 selhalo"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Média zařízení: Inicializovaný iPod připojený na %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Inicializovat iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Inicializovat"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "Média zařízení: Selhala inicializace iPodu připojeného na %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, fuzzy, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Média zařízení: Nelze vytvořit adresář"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "Seznamy skladeb"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasty"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditelný"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Zastaralý"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Osiřelý"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Média zařízení: nelze zapsat databázi iPodu"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Vytvořit seznam skladeb..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Vypálit všechny skladby tohoto umělce"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Vypálit toto album"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "Vytvořit seznam skladeb média"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Přidat do seznamu skladeb"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Upravit &informace...\n"
"Upravit &informace o %n skladbách...\n"
"Upravit &informace o %n skladbách..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Přidat do databáze"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
#, fuzzy
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Odst&ranit ze seznamu skladeb"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
#, fuzzy
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Odst&ranit ze seznamu skladeb"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Smazat již přehrané Podcasty"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "&Automaticky smazat podcasty"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "Akt&ualizovat statistiky amaroK"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
#, fuzzy
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr "Akt&ualizovat statistiky amaroK"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
#, fuzzy
msgid "MTP Media Device"
msgstr "Zařízení"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "Speciální funkce zařízení"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
msgid "Special functions of your device"
msgstr "Speciální funkce vašeho zařízení"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "Nelze odeslat skladbu"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "Neznámý titul"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "Neznámý žánr"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
msgid "File write failed"
msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Neznámý umělec"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Album"
msgstr "Neznámé album"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Neznámý žánr"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
msgid "Could not copy track from device."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Nelze uložit seznam skladeb."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
#, fuzzy
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "Nelze se připojit k Nomad zařízení"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
#, fuzzy
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "iFP: Nelze se otevřít zařízení"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Could not delete item"
msgstr "nelze spustit %1"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Delete failed"
msgstr "Probíhá mazání souborů"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Nelze se připojit k iFP zařízení"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
#, fuzzy
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "Nomad zařízení nelze otevřít"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Player Information for "
msgstr "Informace o zařízení %1"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "Přehrávač nepřipojen"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "Informace o zařízení"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "Obnovit obrázky s obaly"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "Smazat ze zařízení"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
msgid "%b with the album name,"
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
#, fuzzy
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Nelze se připojit k iFP zařízení"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
#, fuzzy
msgid "NJB Media device"
msgstr "Zařízení"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr ""
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "Nelze se připojit k Nomad zařízení"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "Nelze nalézt vhodné Nomad zařízení"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "Nomad zařízení nelze otevřít"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "Mazání selhalo"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "Mazání stop selhalo."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "Není platným mp3 souborem"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr ""
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "Stáhnout soubor"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "Stáhnout do kolekce"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
"1 skladba je již na zařízení\n"
"%n skladby již jsou na zařízení\n"
"%n skladeb již je na zařízení"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr ""
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr ""
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr ""
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr ""
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr ""
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr ""
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Skladba již existuje na zařízení"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Nelze se připojit k Nomad zařízení"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Nomad zařízení nelze otevřít"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Nelze se připojit k iFP zařízení"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Nelze přečíst tento balíček."
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "Správa zařízení a modulů"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
msgid "Devices"
msgstr "Zařízení"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
"and TDE was built with support for them."
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:235
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:260
msgid "Add New Device"
msgstr "Přidat nové zařízení"
#: mediumpluginmanager.cpp:267
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "Zvolte modul pro použití s tímto zařízením:"
#: mediumpluginmanager.cpp:277
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "Zadejte jmé&no tohoto zařízení (povinné):"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "Příklad: My_Ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:281
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:285
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "Za&dejte přípojný bod tohoto zařízení (je-li třeba):"
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "Příklad: /mnt/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:289
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:318
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
#: mediumpluginmanager.cpp:395
msgid "(none)"
msgstr "(nic)"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "Autodetected:"
msgstr "Automatická detekce:"
#: mediumpluginmanager.cpp:400
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
#: mediumpluginmanager.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Jmé&no:"
#: mediumpluginmanager.cpp:404
msgid "Label:"
msgstr "Popisek:"
#: mediumpluginmanager.cpp:406
msgid "User Label:"
msgstr "Uživatelský popis:"
#: mediumpluginmanager.cpp:408
msgid "Device Node:"
msgstr "Uzel zařízení:"
#: mediumpluginmanager.cpp:410
msgid "Mount Point:"
msgstr "Bod připojení:"
#: mediumpluginmanager.cpp:412
msgid "Mime Type:"
msgstr "MIME typ:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "Informace o zařízení %1"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
msgid "Name: "
msgstr "Jméno: "
#: mediumpluginmanager.cpp:420
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Detaily</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "Plugin:"
msgstr "Modul:"
#: mediumpluginmanager.cpp:438
msgid "Configure device settings"
msgstr "Nastavit zařízení"
#: mediumpluginmanager.cpp:442
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:130
msgid "Album Artist"
msgstr "Umělec alba"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "Naposledy přehráno"
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr "Nálada"
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr "Probíhá výpočet..."
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "Zařazeno..."
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "'%1' / '%2'"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1s"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2m %1s"
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3h %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4d %3h %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr ""
"1 týden %1\n"
"%n týdny %1\n"
"%n týdnů %1"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 den %1\n"
"%n dny %1\n"
"%n dní %1"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 hodina\n"
"%n hodiny\n"
"%n hodin"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 hodin"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "Otřesné"
#: metabundle.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Bad"
msgstr "Zakázat"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "Těžko snesitelné"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "Snesitelné"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "Oukej"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "Dobré"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "Velmi dobré"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "Výborné"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "Úchvatné"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "Oblíbené"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "Proud"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Prohlížeče"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "Interpret alba"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "Interpret"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr "Interpret, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Základní složka kolekce"
#: osd.cpp:121
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Hlasitost: %1%"
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Hlasitost: 100%"
#: osd.cpp:618
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "OSD náhled - přetáhněte ke změně umístění"
#: osd.cpp:722
msgid "No track playing"
msgstr "Není přehrávána žádná skladba"
#: osd.cpp:841
msgid "No information available for this track"
msgstr "Žádné dostupné informace o této skladbě"
#: playerwindow.cpp:202
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Interpret-Název|Album|Délka"
#: playerwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid ""
"Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, "
"thanks!"
msgstr "Prosím nahlaste tuto zprávu na amarok-devel@lists.sf.net, děkujeme!"
#: playerwindow.cpp:338
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Vítejte v Amaroku"
#: playerwindow.cpp:384
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kBit - %2"
#: playerwindow.cpp:818
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "Klikněte pro další analyzéry - stiskněte'd' pro odtrhnutí."
#: playerwindow.cpp:838
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "Ekvalizér je pro tento systém nedostupný."
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "Vyčis&tit"
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr "Z&novu naplnit"
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "Za&míchat"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "Pře&jít na aktuální skladbu"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "Odst&ranit duplikáty a chybějící položky"
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "V&ybrané skladby do fronty"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "Za&stavit přehrávání po skladbě"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "Pokus o \"prázdné\" přidání do seznamu skladeb."
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "Zastavit přehrávání po skladbě: vypnuto"
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "Zastavit přehrávání po skladbě: zapnuto"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "Seznam skladeb dokončen"
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Seznam skladeb</h3>Toto je seznam skladeb. Pro "
"vytvoření seznamu <b>chytněte</b> skladby v prohlížecím panelu vlevo a "
"<b>pusťte</b> je sem. Následně je přehrajete <b>dvojklikem</b>.</div>"
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Prohlížeče</h3>Prohlížeče jsou zdrojem veškeré vaší "
"hudby. Prohlížeč kolekcí zobrazuje veškeré kolekce. Prohlížeč seznamu "
"skladeb zobrazuje přednastavené seznamy skladeb. Prohlížeč souborů umožňuje "
"přístup ke všem hudebním souborů na vašem počítači</div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "S&krýt %1"
#: playlist.cpp:2750
msgid "&Show Column"
msgstr "Zobrazit &sloupec"
#: playlist.cpp:2752
msgid "Select &Columns..."
msgstr "Vybrat sloup&ce..."
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Přiz&působit šířce"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "Zkopírováno: %1"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
msgid "Repopulate"
msgstr "Znovu naplnit"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "N&ačíst %1"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "&Restartovat"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "&Přehrát"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "Vyjmout skladbu z &fronty"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr ""
"Přepnout stav &fronty (1 skladba)\n"
"Přepnout stav &fronty (%n skladby)\n"
"Přepnout stav &fronty (%n skladeb)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "Vyjmout vy&brané skladby z fronty"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "Opakova&t skladbu"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "Na&stavit jako seznam skladeb (oříznout)"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "Uložit j&ako seznam skladeb..."
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "Odstranit ze sezna&mu skladeb"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"Z&kopírovat skladbu do kolekce...\n"
"Z&kopírovat %n skladby do kolekce...\n"
"Z&kopírovat %n skladeb do kolekce..."
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Přesunout skladbu do kolekce...\n"
"&Přesunout %n skladby do kolekce...\n"
"&Přesunout %n skladby do kolekce..."
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr ""
"Smaza&t soubor...\n"
"Smaza&t %n označené soubory...\n"
"Smaza&t %n označených souborů..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "Zkopírova&t značky do schránky"
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "Postup&ně přiřadit čísla skladeb"
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "Zap&sat '%1' u označených skladeb"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "&Upravit značku '%1'"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "&Upravit značku '%1' pro označené skladby"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"&Informace o skladbě...\n"
"&Informace o %n skladbách...\n"
"&Informace o %n skladbách..."
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Organizovat soubory"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "Přesunout skladby do kolekce"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "Zkopírovat skladby do kolekce"
#: playlist.cpp:4726
msgid "CD Audio"
msgstr "CD Audio"
#: playlist.cpp:4743
msgid "This file does not exist:"
msgstr "Tento soubor neexistuje:"
#: playlist.cpp:4781
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
"this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>Můžete vytvořit vlastní sloupec, který spustí shellový příkaz proti každé "
"položce v seznamu skladeb. Příkaz je z bezpečnostních důvodů spuštěn pod "
"uživatelem <b>nobody</b>.\n"
"<p>Příkaz je možné v současnosti spouštět pouze proti lokálním souborům. "
"Kompletní cesta je vložena na pozici <b>%f</b> v řetězci. Pokud "
"nespecifikujete <b>%f</b> bude doplněno."
#: playlist.cpp:4786
msgid "Column &name:"
msgstr "&Název sloupce:"
#: playlist.cpp:4787
msgid "&Command:"
msgstr "&Příkaz:"
#: playlist.cpp:4792
msgid "Examples"
msgstr "Příklady"
#: playlist.cpp:4794
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4820
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Přidat vlastní sloupec"
#: playlist.cpp:4963
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Nelze změnit značku pro %1."
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Importovat existující..."
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Chytrý seznam skladeb..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Dynamický seznam skladeb..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Vysílání rádia..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Náhodný mix"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Vysílání rádia"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Skvělé proudy"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Vysílání rádia"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Přidat vysílání rádia"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Upravit vysílání rádia"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm rádio"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Globální značky"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Sousedské rádio"
#: playlistbrowser.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Recommended Radio"
msgstr "Doporučované rádio osoby %1"
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Personal Radio"
msgstr "Osobní rádio"
#: playlistbrowser.cpp:580
msgid "Loved Radio"
msgstr "Oblíbené rádio"
#: playlistbrowser.cpp:588
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Přidat last.fm rádio"
#: playlistbrowser.cpp:671
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Chytrý seznam skladeb s názvem '%1' již existuje. Chcete jej přepsat?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Přepsat seznam skladeb?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
#: playlistbrowser.cpp:724
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Chytré seznamy skladeb"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
msgstr "Celá kolekce"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Oblíbené skladby"
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Podle %1"
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
msgstr "Nejčastěji hrané"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Nejnovější skladby"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
msgstr "Naposledy hrané"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
msgstr "Nikdy nehrané"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
msgstr "Vždy hrané"
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
msgstr "Žánry"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 náhodných skladeb"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dynamické seznamy skladeb"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
msgstr "Přidat podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Zadejte URL podcastu:"
#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Vše v %1"
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"1 podcast\n"
"%n podcasty\n"
"%n podcastů"
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
msgstr "Interval stahování"
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Interval procházení (hodiny):"
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
"deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>Byl vybrán 1 seznam skladeb k <b>nevratnému</b> smazání.</p>\n"
"<p>Byly vybrány %n seznamy skladeb k <b>nevratnému</b> smazání.</p>\n"
"<p>Bylo vybráno %n seznamů skladeb k <b>nevratnému</b> smazání.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
msgid "Imported"
msgstr "Importováno"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Nelze zapsat seznam skladeb (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
msgstr "Soubory seznamu skladeb"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Import Playlists"
msgstr "Importovat seznamy skladeb"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>Vybrali jste:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 seznam\n"
"%n seznamy\n"
"%n seznamů"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"1 chytrý seznam\n"
"%n chytré seznamy\n"
"%n chytrých seznamů"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"1 dynamický seznam\n"
"%n dynamické seznamy\n"
"%n dynamických seznamů"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"1 proud\n"
"%n proudy\n"
"%n proudů"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"1 podcast\n"
"%n podcasty\n"
"%n podcastů"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 složka\n"
"%n složky\n"
"%n složek"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"1 last.fm proud\n"
"%n last.fm proudy\n"
"%n last.fm proudů"
#: playlistbrowser.cpp:2222
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>k <b>nevratnému</b> smazání.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
msgstr "Uložit seznam skladeb"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
msgstr "Uložit do umístění..."
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "Zad&ejte jméno nového seznamu skladeb:"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Seznam skladeb s názvem '%1' již existuje. Chcete jej přepsat?"
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "&Zobrazit rozšířené info"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Importovat seznam skladeb..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Nový chytrý seznam skladeb..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Nový dynamický seznam skladeb..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Přidat vysílání rádia..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Přidat last.fm rádio..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Přidat vlastní last.fm rádio..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Přidat podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Obnovit všechny podcasty"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "Nastavit pod&casty..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Interval procházení..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Vytvořit podsložku"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Složka"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Složka %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Načítá se seznam skladeb"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Počet skladeb"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Load and &Play"
msgstr "Načítá se seznam skladeb"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Synchronizovat na mediální zařízení"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Chyba při přejmenování souboru."
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
msgstr "Vypálit na CD"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Informace o skladbě nejsou dostupné pro vzdálená média."
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Tento soubor neexistuje: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
msgstr "Up&ravit"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
msgstr "Zobrazit &informace"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
msgstr "Jmé&no:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
msgstr "&URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Získávám Podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Přesunují se Podcasty"
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Stahuje se Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Nelze se připojit k Podcast serveru."
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podcast vrátil neplatná data."
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Bohužel je pro podcasty možné využívat pouze RSS 2.0 nebo Atom!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Byly získány nové Podcasty!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
msgstr "Webová stránka"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>Epizody</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
msgstr "Zkontrolovat aktualiza&ce"
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Označit jako pos&louchané"
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
msgid "Mark as &New"
msgstr "Označit jako &nové"
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
msgstr "N&astavit..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Stahují se Podcast média"
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Stahuje se Podcast \"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Stahování média přerušeno, nelze se připojit k serveru."
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "Local URL"
msgstr "Místní URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otevřít pomocí..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
msgid "&Other..."
msgstr "&Jiné..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
msgid "&Open With"
msgstr "&Otevřít pomocí"
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
msgstr "Stáhnout &média"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "Propo&jit s místním souborem"
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "Smazat stažený po&dcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Vybrat místní soubor pro %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "je v posledních"
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "není v posledních"
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "je po"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "je mezi"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "neobsahuje"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "je"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "není"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "začíná na"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "nezačíná na"
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "končí na"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "nekončí na"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "je větší než"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "je menší než"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "je před"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
msgid "is not between"
msgstr "není mezi"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "Up&ravit..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Vysílání Shoutcast"
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "Zapisuje se značka..."
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Naplňuje se seznam skladeb"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "Probíhá příprava"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Tato média nelze načíst do seznamu skladeb: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Některá média nemohla být načtena (nejsou přehratelná)."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"V seznamu skladeb použité XML není validní. Ohlaste to prosím jako chybu "
"vývojářům programu Amarok. Děkujeme."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
"one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"Váš poslední seznam skladeb byl uložen s jinou verzí Amarok než je tato, "
"která tento soubor již nemůže přečíst.\n"
"Budete si muset vytvořit nový seznam.\n"
"Je nám líto :("
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Amarok nemohl otevřít soubor."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Tato komponenta Amaroku neumí překládat XML seznamy skladeb."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Amarok nepodporuje tento formát seznamu skladeb."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "Seznam skladeb neobsahoval žádné odkazy na soubory."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Získávám seznam skladeb"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "Vybrat seznamy skladeb"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "Vytvořit dynamický seznam skladeb"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Dynamický režim"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "Přidat dynamický seznam skladeb"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "Upravit dynamický seznam skladeb"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "Přid&at média..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "Přid&at vysílání..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "Uložit &seznam skladeb jako..."
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "Přehrát média..."
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Přehrát zvukové CD"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Play/Pause"
msgstr "&Přehrát/Pauza"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Správce skriptů"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Správce fronty"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "&Seek Forward"
msgstr "&Rychle vpřed"
#: playlistwindow.cpp:155
msgid "&Seek Backward"
msgstr "Rychle v&zad"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: playlistwindow.cpp:157
msgid "Update Collection"
msgstr "Aktualizovat kolekci"
#: playlistwindow.cpp:178
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Přehrát las&t.fm vysílání"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
msgid "Custom Station"
msgstr "Vlastní stanice"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "Rádio podle globální značky"
#: playlistwindow.cpp:185
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "Přidat las&t.fm vysílání"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Nastavit &globální zkratky..."
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Přepnout zaměření"
#: playlistwindow.cpp:281
msgid "Playlist Search"
msgstr "Hledání v seznamu skladeb"
#: playlistwindow.cpp:296
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"Pro hledání v seznamu skladem zadejte mezerou oddělené názvy.\n"
"\n"
"Je taktéž možné použít pokročilou Googloidní syntaxi;\n"
"více viz Příručka (kapitola 4. - Seznam skladeb)."
#: playlistwindow.cpp:301
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "Kliknutím upravíte filtr seznamu skladeb"
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "Správ&ce obalů"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
msgstr "&Ekvalizér"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Skrýt nástrojovou lištu"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "S&krýt okno s přehrávačem"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "Zobrazit o&kno s přehrávačem"
#: playlistwindow.cpp:413
msgid "&Mode"
msgstr "Reži&m"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: playlistwindow.cpp:470
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Přehrát média (soubory nebo URL)"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Přidat média (soubory nebo URL)"
#: playlistwindow.cpp:911
msgid "Add Stream"
msgstr "Přidat vysílání"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
msgstr "Vypnout"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader nemohl načíst plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Chybová zpráva:<br/"
"><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Knihovna"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Autoři"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Verze rámce"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informace o modulu"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "Nastavit %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Obnovit"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Správce fronty</b></h3> K vytvoření fronty "
"<b>přetáhněte</b> skladby ze seznamu a <b>upusťte </b> je sem.<br><br> "
"Přetahováním skladeb uvnitř správce změníte pořadí ve frontě.</div>"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Přesunout nahoru"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Přesunout dolů"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Zařadit skladbu do fronty"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Vyčistit frontu"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Aktualizuje se kolekce"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Sestavuje se kolekce"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>Skener kolekce nemohl zpracovat tyto soubory:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Zpráva o procházení kolekce"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>Litujeme, ale procházení kolekce muselo být kvůli příliš mnoha chybám "
"přerušeno.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Chyba při procházení kolekce"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Aktualizuje se kolekce..."
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Překódování"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
"Balíčky se skripty (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *."
"amarokscript.tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Vybrat balíček se skriptem"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr ""
"Skript s názvem '%1' je již nainstalován. Nejprve jej prosím odinstalujte."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Skript byl úspěšně nainstalován."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>Instalace skriptu selhala.</p><p>Balíček neobsahoval spustitelný soubor. "
"Prosím informujte o této chybě správce balíčku.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Opravdu chcete odinstalovat skript '%1'?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Odinstalovat skript"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Nepodařilo se odinstalovat tento skript.</p><p>Správce skriptů může "
"odinstalovat pouze ty skripty, které byly nainstalovány jako balíčky.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr ""
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Nepodařilo se spustit skript <i>%1</i>.</p><p>Ujistěte se prosím, že má "
"soubor nastavena práva na spouštění (+x).</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "K tomuto skriptu nejsou dostupné žádné informace."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "O aplikaci %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 Amarok skript"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Ladění"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Zo&brazit záznam výstupu"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "Záznam výstupu pro %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "Skript '%1' skončil s chybovým kódem: %2"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "Amarok ekvalizér využívající čárový graf"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Grafický ekvalizér"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "Odesílám na last.fm"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "'%1' odesláno na na last.fm"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "Několik skladeb bylo odesláno na last.fm"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
"'%1' a další skladba odeslána\n"
"'%1' a další %n skladby odeslány\n"
"'%1' a dalších %n skladeb odesláno"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "Odeslání '%1' na last.fm selhalo"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "Odeslání několika skladeb na last.fm selhalo"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
"Selhalo odeslání '%1' a další skladby\n"
"Selhalo odeslání '%1' a dalších %n skladeb\n"
"Selhalo odeslání '%1' a dalších %n skladeb"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
"Jedna skladba stále ve frontě\n"
"%n skladby stále ve frontě\n"
"%n skladeb stále ve frontě"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sliderwidget.cpp:436
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sliderwidget.cpp:437
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sliderwidget.cpp:438
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sliderwidget.cpp:439
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "Vytvořit chytrý seznam skladeb"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Upravit chytrý seznam skladeb"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "Č. skladby"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "Počítadlo přehrávání"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "Cesta k souboru"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "Jméno seznamu skladeb:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "Odpovídá jakékoliv následující podmínce"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "Odpovídá všem následujícím podmínkám"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "Seřadit podle"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "Náhodně"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "Omezit na"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "skladba(y)"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "Rozbalit podle"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "Úplně náhodně"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "Vážené skóre"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "Vážené hodnocení"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "Vzestupně"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "Sestupně"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "Dny"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "Měsíce"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "Roky"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "hodin"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Vizualizace"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "Pravým kliknutím na položku získáte kontextovou nabídku"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celá obrazovka"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nebyly nalezeny žádné vizualizace</h3>Možné důvody:"
"<ul><li>libvisual není nainstalovaný</li><li>nebyly nainstalovány žádné "
"moduly pro libvisual</li></ul>Prosím prověřte tyto možnosti a restartujte "
"Amarok.</div>"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "Statistika vaší kolekce"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 skladba\n"
"%n skladby\n"
"%n skladeb"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "Nejčastěji hrané skladby"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
"1 přehrání\n"
"%n přehrání\n"
"%n přehrání"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "Oblíbení umělci"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
"1 interpret\n"
"%n interpreti\n"
"%n interpretů"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"1 album\n"
"%n alba\n"
"%n alb"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "Oblíbené žánry"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
"1 žánr\n"
"%n žánry\n"
"%n žánrů"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "Nejnovější položky"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "Poprvé přehráno %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "Přidáno: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "Skóre: %1, hodnocení: %2"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Přerušeno"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Přerušuji..."
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
"1 skladba ve frontě (%1)\n"
"%n skladby ve frontě (%1)\n"
"%n skladeb ve frontě (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
"1 skladba ve frontě\n"
"%n skladby ve frontě\n"
"%n skladeb ve frontě"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "Vyjmout všechny skladby z &fronty"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
"1 další skladba\n"
"%n další skladby\n"
"%n dalších skladeb"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"1 skladba (%1)\n"
"%n skladby (%1)\n"
"%n skladeb (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "Další: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> od <b>%2</b>"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Zakázáno</i>"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Zobrazit detaily"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Přerušit všechny operace na pozadí"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Zobrazit detaily průběhu"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Spuštěno více úloh na pozadí"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Přerušuji všechny úlohy..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok je pozastavený"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
"is</p>"
msgstr ""
"<p>Jedno z nejlepších děl Mika Oldfielda, Amarok, byl inspirací pro "
"pojmenování audiopřehrávače, který právě používáte. Děkujeme za vybrání "
"Amaroku!</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>Mnoho dalších lidí, kteří pomohli udělat Amarok tím, čím je</"
"p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> od <b>%2</b> na <b>%3</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> od <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "Neznámá skladba"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "Přehrávám: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "Vybráno %1 z %2 viditelných skladeb"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "0 viditelných z 1 skladby"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%1 viditelných z %2 skladeb"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "%1 vybraných z %2 skladeb"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 skladba\n"
"%n skladby\n"
"%n skladeb"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "Čas přehrávání: %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1: zapnuto"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1: vypnuto"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Generuji otisk..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Skladba nebyla nalezena v databázi MusicBrainz."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Popisky"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Ke zprovoznění této funkce prosím nainstalujte knihovnu MusicBrainz"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Skladby tohoto umělce"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Alba tohoto umělce"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Oblíbené od tohoto umělce"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Oblíbené v tomto albu"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "Související umělci"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Informace o skladbě: %1 od %2"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> od <b>%2</b> na <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Vzorkovací frekvence"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "Poprvé přehrané"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "Naposledy přehráno"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"Informace o 1 skladbě\n"
"Informace o %n skladbách\n"
"Informace o %n skladbách"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"Upravuje se 1 soubor\n"
"Upravují se %n soubory\n"
"Upravuje se %n souborů"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "Hodnocené skladby"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "Průměrné hodnocení"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "Skladby se skóre"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "Průměrné skóre"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "Soubor '%1' není zapisovatelný."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr "Nelze změnit značku pro tyto soubory:\n"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "Konfigurace odhadnutí podle názvů souborů"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "Výsledky z MusicBrainz"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "AmaroK - znovu objevte svou hudbu"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Přenést frontu na zařízení"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "Umístění hudby"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vaše hudba bude přenesena na:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "Seskupení"
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "Zvolte první seskupení:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "Zvolte druhé seskupení:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "Zvolte třetí seskupení:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Nahradit mezeru podtržítkem"
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Obecné volby"
#: Options1.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "Zobrazit úvodní obrazovku při sp&uštění"
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Zaškrtněte pro povolení spouštěcí obrazovky při spuštění amaroKu."
#: Options1.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Zobrazit ikonu v &panelu"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "Zaškrtněte pro povolení ikony AmaroKu v systémové části panelu."
#: Options1.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "Ikona b&liká při přehrávání"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr "Zaškrtněte pro animování ikony AmaroKu v systémové části panelu."
#: Options1.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "Zobrazit okno s přehrávačem"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "Zaškrtněte k povolení zvláštního okna přehrávače."
#: Options1.ui:146
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "Vý&chozí velikost náhledů obalů:"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "Velikost obrázku s obalem v kontextovém prohlížeči, v pixelech."
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "Velikost obrázků s obalem v kontextovém prohlížeči, v pixelech."
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "Externí we&bový prohlížeč:"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "Zvolte externí webový prohlížeč, který bude Amarok používat."
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "Použív&at jiný prohlížeč:"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "Zadejte název souboru externího prohlížeče."
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "Komponenty"
#: Options1.ui:356
#, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "Používat &skóre"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr ""
#: Options1.ui:370
#, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "Používat hodnocení"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr ""
#: Options1.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr ""
#: Options1.ui:432
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "Používat &nálady"
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
#: Options1.ui:477
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr ""
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr ""
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr ""
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr ""
#: Options1.ui:561
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr ""
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "Možnosti okna se seznamem skladeb"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "Z&apamatovat si aktuální seznam skladeb při ukončení"
#: Options1.ui:598
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr ""
"Alt+UJe-li zaškrtnuto, Amarok při ukončení běhu programu uloží seznam "
"skladeb a po opětovném startu jej znovu načte.<br>"
#: Options1.ui:601
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, Amarok při ukončení běhu programu uloží seznam skladeb a "
"po opětovném startu jej znovu načte."
#: Options1.ui:609
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "Ručně uložené seznamy skladeb použí&vají relativní cestu"
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, Amarok používá relativní cestu pro skladby v ručně "
"ukládaných seznamech skladeb"
#: Options1.ui:623
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "Přepnout na prohlížeč kontextu při změně sklad&by"
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr "Přepnout na prohlížeč kontextu při přehrávání skladby.<br>"
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "Přepnout na prohlížeč kontextu při přehrávání skladby."
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "Používa&t vlastní motiv ikon (vyžaduje restart)"
#: Options2.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr "Zaškrtněte k povolení vlastního motivu ikon.<br>"
#: Options2.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "Zaškrtněte k povolení vlastního motivu ikon."
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Po&užívat vlastní písma"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "Zaškrtněte k povolení vlastních písem."
#: Options2.ui:129
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "Okno seznamu skladeb:"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "Písmo použité v okně seznamu skladeb."
#: Options2.ui:173
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "Okno s přehrávačem:"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "Písmo použité v okně přehrávače."
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "Kontext postranní lišta:"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "Písmo použité v prohlížeči kontextu."
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Schéma barev"
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "Vlastní s&chéma barev"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Je-li vybráno, Amarok využívá v seznamu skladeb uživatelem definované barvy."
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "Popře&dí:"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "Vybere barvu, která bude použita v seznamu skladeb pro popředí."
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr ""
"Kliknutím vyberte barvu, která bude použita v seznamu skladeb pro text na "
"popředí."
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr ""
"Vybere barvu, která bude použita v seznamu skladeb pro text na popředí."
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Pozadí:"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "Vybere barvu, která bude použita v seznamu skladeb pro pozadí."
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr ""
"Kliknutím vyberte barvu, která bude použita v seznamu skladeb pro pozadí."
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "Aktuální schéma barev &TDE"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Je-li vybráno, Amarok použije v seznamu skladeb standardní barvy systému TDE."
#: Options2.ui:501
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "Klasický \"funky-monkey\" styl Amarok"
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Je-li vybráno, Amarok použije v seznamu skladeb standardní barvy systému "
"Amarok."
#: Options2.ui:542
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "Barva nových položek seznamu skladeb:"
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr ""
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "Styl prohlížeče kontextu"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "Vyberte styl:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "Zvolte styl prohlížeče kontextu."
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "Instalovat nový styl..."
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
msgstr ""
"Klikněte pro nainstalování nového stylu prohlížeče kontextu. <br>Tip: Více "
"stylů můžete nalézt na <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look."
"org</a>"
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "Zvolte a nainstalujte nový styl prohlížeče kontextu."
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "Stáhnout styly..."
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "Kliknutím stáhnete další styly prohlížeče kontextu."
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "Zvolte a stáhněte nové styly prohlížeče kontextu."
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "Odinstalovat styl"
#: Options2.ui:678
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Klikněte pro odinstalování vybraného stylu prohlížeče kontextu"
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Odinstalovat vybraný styl prohlížeče kontextu"
#: Options4.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "&Přechod"
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>Chování přechodu</b>\n"
"<p>Během přehrávání může Amarok při přechodu mezi stopami buďto pokračovat "
"ihned další stopou (s nastavitelnou mezerou), anebo obě stopy prolnout (s "
"nastavitelnou dobou zeslabování).</p>"
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "Bez prolí&nání"
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr "Povolit normální přechod stop. Můžete vložit mezeru mezi stopami."
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "V&ložit mezeru:"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "Ticho mezi skladbami, v milisekundách."
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "P&rolínání"
#: Options4.ui:156
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "Povolit prolínání mezi skladbami."
#: Options4.ui:197
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "&Délka prolínání:"
#: Options4.ui:225
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "Pro&línání:"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "Délka prolínání stop v milisekundách."
#: Options4.ui:284
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "Pouze při automatické změně skladby"
#: Options4.ui:294
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "Pouze při ruční změně skladby"
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr "Zvolte kdy aplikovat prolínání"
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "Zeslabit při u&končení"
#: Options4.ui:358
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr ""
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "Obnovit přeh&rávání při spuštění"
#: Options4.ui:369
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, Amarok bude <br>pokračovat v přehrávání od místa, kde "
"během posledního spuštění skončil -- stejně jako magnetofon."
#: Options4.ui:414
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "Zesla&bování"
#: Options4.ui:429
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "Žádné &zeslabování"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr "Zakázat zeslabování, přehrávání bude ukončeno okamžitě."
#: Options4.ui:493
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "&Doba trvání zeslabení:"
#: Options4.ui:546
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "Délka trvání zeslabení v milisekundách."
#: Options4.ui:558
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "Zeslab&ování"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr "Zeslabit hudbu po stisknutí tlačítka Stop."
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "Po&užívat OSD"
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro povolení OSD. <br>Je-li spuštěna nová skladba, OSD stručně "
"zobrazí její základní údaje."
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro povolení OSD. Je-li spuštěna nová skladba, OSD stručně "
"zobrazí její základní údaje."
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Písmo"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "Font použitý pro OSD."
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "Kreslit &stín"
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "B&arvy"
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Používat v&lastní barvy"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr ""
"Zaškrtněte pro povolení uživatelsky definovaných barev pro zobrazení OSD."
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Barva pozadí:"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "Barva pozadí OSD."
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Kliknutím vyberte barvu textu pro OSD."
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "Barva OSD textu."
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "Kliknutím vyberte barvu pozadí pro OSD."
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Barva textu:"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "Pozadí &je průhledné"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "Zobrazený &text"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "Zobrazovat stejné informace jako sloupce v seznamu skladeb"
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Doba trvání:"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "Napořád"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
"Čas v milisekundách, po který má být zobrazen OSD. Hodnota musí být mezi 500 "
"ms a 10000 ms."
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "Obrazovka, na které zobrazovat OSD."
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "Ob&razovka:"
#: Options7.ui:16
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Nastavení kolekce"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Složky s kolekcí"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "Databáze s kolekcí"
#: Options8.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"Amarok umí odesílat název každé skladby, kterou přehrajete, na server last."
"fm. Systém vás automaticky zařazuje mezi lidi s podobným hudebním vkusem a "
"generuje osobní doporučení skladeb. Více se dozvíte na <a href=\"http://www."
"last.fm\">domovské stránce last.fm</a>."
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "Profil last.fm"
#: Options8.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<P>Abyste mohli používat last.fm v Amaroku, je třeba mít <A href='http://www."
"last.fm:80/signup.php'>last.fm profil</A>."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Služby last.fm"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Jakmile se zaregistrujete, amaroK může odesílat na server last.fm vaše "
"posluchačské zvyklosti; váš profil tak bude moci poskytovat statistiky a "
"doporučení. Profil není vyžadován pro obdržení \"podobných umělců\" v "
"prohlížeči kontextu."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "V&ylepšit profil odesíláním mých přehrávaných skladeb"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "Zí&skávat podobné umělce"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Proč se nepřipojit ke skupině <a href='http://www.last.fm:80/group/AmaroK"
"+users'>uživatelů Amaroku</a> a nesdílet váš hudební vkus s ostatními lidmi?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Verze amaroK"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Řetězec verze amaroK, použitý pro restartování aRts v nových instalacích."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Pozice okna s přehrávačem"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Pozice hlavního okna Amarok po startu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Pozice okna seznamu skladeb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Pozice okna seznamu skladeb po startu Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Velikost okna seznamu skladeb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Velikost okna seznamu skladeb po startu Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Uložit seznam skladeb při ukončení"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, Amarok uloží aktuální seznam skladeb při ukončení a obnoví "
"jej po dalším startu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Následovat symbolické odkazy při rekurzivním přidávání položek do seznamu "
"skladeb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, amaroK bude následovat symbolické odkazy při přidávání "
"souborů, či adresářů do seznamu skladeb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Ukazovat zbývající čas skladby"
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Nastavte pro zobrazení zbývajícího času stopy v okně přehrávače, namísto "
"normálního zobrazení už přehraného času."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Ukazovat zbývající čas skladby"
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Nastavte pro zobrazení zbývajícího času stopy v okně přehrávače, namísto "
"normálního zobrazení už přehraného času."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Ukázat ikonu v systémové části panelu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Ukázat ikonu v systémové části panelu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Používat vlastní barvy pro OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "Používat vlastní barvy pro OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "Používat vlastní barvy pro OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Opakovaně přehrávat skladbu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Neopakovat"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Opakovat skladbu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Opakovat album"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Opakovat seznam skladeb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Přehrávat skladby v náhodném pořadí"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, amaroK přehrává skladby v seznamu skladeb v náhodném pořadí."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "Tato média nelze načíst do seznamu skladeb: "
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "Tato média nelze načíst do seznamu skladeb: "
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Ukázat ikonu v systémové části panelu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Povolit/zakázat zobrazení ikony amaroK v systémové části panelu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Animovat ikonu v systémové části panelu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Povolit/zakázat animaci ikony v systémové části panelu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Ukázat okno přehrávače"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Zapříčiní, že amaroK bude podobný programu XMMS a dalším klonům Winampu díky "
"tomu, že dojde k oddělení okna přehrávače a seznamu skladeb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr "Používat standardní barvy amaroK v okně seznamu skladeb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Ukázat panel nástrojů v okně seznamu skladeb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr "Velikost náhledů obalů v prohlížeči kontextu a správci obalů"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Přidávat adresáře do seznamu skladeb rekurzivně"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "Povolit/zakázat rekurzivní přidávání adresářů do seznamu skladeb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Mezera mezi skladbami, v milisekundách"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Mezera mezi skladbami, v milisekundách."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Viditelné okno seznamu skladeb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Povolit/zakázat okno seznamu skladeb. Ekvivalentní s kliknutím na tlačítko "
"PL v okně přehrávače."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Index aktuálního vizuálního analyzátoru"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "ID vizuálního analyzátoru, který bude zobrazen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Index analyzátoru zobrazeného v okně seznamu skladeb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "ID vizuálního analyzátoru, který bude zobrazen v okně seznamu skladeb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Pozice oddělovačů okna seznamu skladeb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Aktuálně nepoužité"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Zobrazit úvodní obrazovku při spuštění"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Povolit/zakázat zobrazení úvodní obrazovky při spuštění."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr "Nastavit CSS stylesheet pro vykreslování prohlížeče kontextu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Nastavit na adresář se styly, který chcete použít."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Zobrazit hlavní nabídku"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "Je-li nastaveno, amaroK zobrazí hlavní nabídku."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Ukládat v seznamech skladeb relativní cesty"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, budou ručně ukládané seznamy skladeb obsahovat relativní "
"cestu k souborům, ne absolutní."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "\"Organizovat soubory\" má přepsat existující soubory."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" přepíše jakékoliv již existující "
"soubory."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"Organizovat soubory má seskupovat adresáře podle typu obsažených souborů."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, Organizovat soubory bude seskupovat adresáře podle typu "
"souborů."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"\"Organizovat soubory\" má seskupovat interprety podle počátečního písmene."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" bude seskupovat interprety podle "
"počátečního písmene."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "\"Organizovat soubory\" má ignorovat \"The\" v názvech interpretů."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" bude ignorovat \"The\" v názvech "
"interpretů."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "\"Organizovat soubory\" má používat obrázky obalů jako ikony adresáře."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" bude používat obrázky obalů jako "
"ikony adresáře."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "Index umístění složky kolekcí pro \"Organizovat soubory\"."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "ID umístění složky kolekcí pro \"Organizovat soubory\"."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr "\"Organizovat soubory\" má ignorovat \"The\" v názvech interpretů."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"\"Organizovat soubory\" má seskupovat interprety podle počátečního písmene."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" bude seskupovat interprety podle "
"počátečního písmene."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "\"Organizovat soubory\" má používat obrázky obalů jako ikony adresáře."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" bude používat obrázky obalů jako "
"ikony adresáře."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, \"Organizovat soubory\" bude seskupovat interprety podle "
"počátečního písmene."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Zvolte externí webový prohlížeč, který bude Amarok používat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Hlavní hlasitost"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Hlavní hlasitost Amarok, hodnota mezi 0 (ztlumeno) a 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Prolínat skladby"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Povolit/zakázat prolínání skladeb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Délka prolínání stop v milisekundách"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "Délka prolínání stop v milisekundách."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Kdy prolínat"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr "Prolínat pouze při ruční změně skladby."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Povolit/zakázat uživatelem definovaný font."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Délka prolínání stop v milisekundách"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Délka prolínání stop v milisekundách."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Prolínat skladby"
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Použitý zvukový systém"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Vyberte, který zvukový systém má být používán pro přehrávání medií. V "
"současnosti Amarok podporuje aRts, GStreamer, xine a NMM. Nicméně dostupnost "
"závisí na konfiguraci použité při kompilaci."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Povoluje modul ekvalizéru"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Je-li povoleno, bude zvukový proud filtrovaný ekvalizérem."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Hodnota předzesílení ekvalizéru, rozsah -100 až 100, 0 je normální stav."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Pásma zesílení ekvalizéru, 10 hodnot, rozsah -100 až 100, 0 je normální stav."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Název předvolby ekvalizéru"
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Amazon locale pro získávání obalu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Určuje, z jakého Amazon serveru mají být získávány obrázky obalů."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Wikipedia locale pro získávání informací"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Určuje, v jakém jazyce jsou informace získané z Wikipedie."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Používat On-Screen Display (OSD)"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Povolit/zakázat OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr ""
"Zobrazovat na OSD stejné informace jako ve sloupcích v seznamu skladeb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Je-li vybráno, na OSD se zobrazí stejné informace a ve stejném pořadí jako "
"ve sloupcích v seznamu skladeb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Text zobrazovaný na OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Nastavit text zobrazovaný na OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Font použitý pro OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Kreslit kolem textu stín."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Kreslit kolem textu na OSD stín."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Zapnout průhlednost"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Pozadí OSD bude průhledné."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Používat vlastní barvy pro OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Je-li zaškrtnuto, je možné používat pro OSD vlastní nastavení barev."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Barva fontu pro OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Barva textu na OSD. Barva je zadána v RGB formátu, tj. čárkami oddělenou "
"trojicí celých čísel z intervalu 0 až 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Barva pozadí pro OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Barva pozadí OSD. Barva je zadána v RGB formátu, tj. čárkami oddělenou "
"trojicí celých čísel z intervalu 0 až 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Kolik milisekund má být text zobrazen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Čas udaný v milisekundách, po který má být OSD viditelný. Hodnota 0 znamená, "
"že se OSD nebude nikdy skrývat. Implicitní hodnota je 5000 ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Y posun pozice"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Y pozice OSD relativně vzhledem k vybrané obrazovce a zarovnání OSD. Je-li "
"vybráno zarovnání nahoru, Y posun udává mezeru mezi horní částí OSD a vrškem "
"obrazovky. Je-li vybráno zarovnání dolů, Y posun udává mezeru mezi dolní "
"částí OSD a spodní částí obrazovky."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "obrazovka OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Obrazovka, na kterou se má zobrazit OSD. Pro prostředí s pouze jednou "
"obrazovkou má být nastavena 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Ukázat obrázek obalu daného alba"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Je-li povoleno, ukáže na OSD obrázek obalu daného alba."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Zarovnat OSD k"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"Relativní pozice OSD. Možné hodnoty jsou nalevo, doprostřed, doprava a na "
"střed."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Používat uživatelem definovaný font"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Povolit/zakázat uživatelem definovaný font."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Font v okně seznamu skladeb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Font v okně přehrávače"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Font v prohlížeči kontextu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Používat standardní barvy AmaroK v okně seznamu skladeb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Je-li vybráno, Amarok použije v seznamu skladeb standardní barvy systému "
"Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Používat v okně seznamu skladeb standardní barvy prostředí TDE"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Je-li nastavano, Amarok bude používat v okně seznamu skladeb standardní "
"barvy prostředí TDE."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "Používat v okně seznamu skladeb vlastní nastavení barev"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Je-li nastavano, Amarok bude používat v okně seznamu skladeb uživatelem "
"nastavené barvy."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Barva popředí v okně seznamu skladeb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Barva použitá pro popředí v okně seznamu skladeb. Barva je zadána v RGB "
"formátu, tj. čárkami oddělenou trojicí celých čísel z intervalu 0 až 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Barva pozadí v okně seznamu skladeb"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Barva použitá pro pozadí v okně seznamu skladeb. Barva je zadána v RGB "
"formátu, tj. čárkami oddělenou trojicí celých čísel z intervalu 0 až 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Barva nových položek seznamu skladeb:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Používat vlastní barvy pro OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Barva nových položek seznamu skladeb:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "Počet úrovní pro krok zpět v seznamu skladeb."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Po spuštění obnovit přehrávání posledně hrané skladby "
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Je-li nastaveno, Amarok po startu pokračuje v přehrávání posledně hrané "
"skladby."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "URL skladby, kterou se pokračuje po startu"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Interní: URL skladby, kterou se pokračuje po startu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Čas, od kterého se má pokračovat, v milisekundách"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "Interní: Pozice na stopě, od které se má pokračovat po startu."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Databázový systém"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Databázový systém, na kterém budou uloženy informace o kolekcích"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Procházet složky kolekcí rekurzivně"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Procházet složky kolekcí při změně"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Seznam složek ve sbírce"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Počítač"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "Hostitel, na kterém běží MySql server"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Port na kterém MySql databáze poslouchá"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Jméno databáze"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Jméno databáze"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Uživatelské jméno použité k připojení na MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Heslo uživatele"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Hostitel, na kterém běží Postgresql server"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Port na kterém MySql databáze poslouchá"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Uživatelské jméno použité k připojení na MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Odešli přehrávané skladby"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Odesílat přehrávané skladby na Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Uživatelské jméno použité pro připojení na Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Heslo použité pro připojení na Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Zí&skávat podobné umělce"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Získávat z Audioscrobbleru podobné skladby"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Typ zařízení"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Typ mediálního zařízení."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Bod připojení"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "Bod připojení použitý pro připojení zařízení."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Příkaz připojení"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "Příkaz použitý pro připojení zařízení."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Příkaz odpojení"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "Příkaz použitý pro odpojení zařízení."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "&Automaticky smazat podcasty"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Stav"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Heslo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr ""
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Lišta seznamu skladeb"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Nastavení databáze"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Nastavení MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Jméno počítače:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Databáze:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Ke kterému portu se má MySQL připojit."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Název počítače, kde je umístěna databáze."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Název databáze."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Uživatelské jméno:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Jméno uživatele, se kterým se připojit."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Heslo, se kterým se připojit."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Nastavení PostgreSQL"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Ke kterému portu se má PostgreSQL připojit."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "Mazat sou&bory místo přesouvání do koše"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "Výstupní modul:"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS vs ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "ALSA zařízení"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "Zařízení povoleno"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "je zařízení vybráno"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "Nastavení NMM systému - amaroK"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Zvukový modul:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "PlaybackNode"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "ALSAPlaybackNode"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "Umístění audia/videa"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "pouze localhost"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "Proměnné prostředí"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Seznam hostitelů"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Přidat..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "O&dstranit"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Použitá metoda zvukového výstupu"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Vyberte modul zvukového výstupu"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "Typ zdroje pro umístění video a audio kanálu"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
"Typ umístění zvukového kanálu: proměnná prostředí, pevně zadaný název "
"hostitele, anebo pouze localhost."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "Hostitelská jména zvukového kanálu"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"Jména hostitelů, kde je umístěn váš zvukový kanál, je-li umístění zvuku "
"shodné s AudioSinkHostName."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr ""
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Použitá metoda zvukového výstupu"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Vyberte modul zvukového výstupu"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Povolit vlastní zařízení"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"Je-li vybráno, umožní nastavení uživatelsky definovaného zvukového zařízení. "
"V opačném případě je použito implicitní."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Nastavit Xine"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "Výstupní m&odul:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
"Zvukové zařízení lze změnit poté, co byl změněn výstupní modul na ALSA nebo "
"OSS."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "Nastavení ALSA zařízení"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Mono:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "&Stereo:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 kanály:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 kanálů:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "Nastavení OSS zařízení"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "Z&ařízení:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "Uspořádání r&eproduktorů:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "HTTP proxy pro vysílání"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Hostitel:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Uživatel:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Nastavení zvukového CD"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Výchozí zařízení:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "CDDB server:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "CDDB cache adresář:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "Najděte svou hudbu"
#: firstrunwizard.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
"</p>\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Na pravé straně vyberte složky, kde jsou umístěny soubory s vaší hudbou.</"
"p> \n"
"Toto je velmi doporučené, jelikož se tím zpřístupní další pokročilé funkce.\n"
"<p>Pokud si budete přát, Amarok dokáže tyto složky monitorovat a automaticky "
"přidávat nové skladby do vaší kolekce.</p>"
#: firstrunwizard.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
"require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
"li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Amarok používá databázi pro uložení informací o vaší hudbě. Pokud si nejste "
"jisti, stiskněte tlačítko Další.\n"
"<p><b>MySQL</b> nebo <b>PostgreSQL</b> jsou rychlejší než <b>sqlite</b>, ale "
"vyžadují další nastavení.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/MySQL_HowTo"
"\">Instrukce pro nastavení MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/Postgresql_HowTo"
"\">Instrukce pro nastavení Postgresql</a>.</li>\n"
"</ul>"
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>Gratulujeme!</h1>\n"
"<p>Amarok je připraven k použití. Po kliknutí na tlačítko 'Dokončit' se "
"objeví okno Amaroku, který začne prohledávat složky vaší kolekce.</p>\n"
"<p>Na levé straně uvidíte svou <b>kolekci</b>, na pravé straně <b>seznam "
"skladeb</b>. Jednoduše přetáhněte skladby z kolekce do seznamu a stiskněte "
"<b>Přehrát</b>.</p>\n"
"<p>Pokud budete potřebovat další nápovědu, prohlédněte si <a href=\"help:/"
"amarok\">příručku aplikace</a>. Doufáme, že se vám bude Amarok líbit.</p>\n"
"<p align=\"right\">Vaši vývojáři amaroK</p>"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Stažení alba Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "&Stáhnout"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Magnatune info"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "Možnosti stažení"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Vyberte formát:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Stáhnout do:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "Zakoupit album z Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "Zakoupit album z Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Interpret:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Žánr:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "Rok vydání:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "Zakoupit"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Z&rušit"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Platba"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "Přijímány VISA a Mastercard karty."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "Datum vypršení:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "Částka k zaplacení (USD):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "Číslo kreditní karty:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "Měsíc (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "Rok (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Správce stahování"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Toto jsou již dříve stažená alba:"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "Znovu &stáhnout"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Album - Interpret"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "Zadejte hostitele:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "Přenos skladeb na mediální zařízení"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "Následující formáty budou přeneseny přímo:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "Formáty podporované obecným přehrávačem médií."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "Ostatní budou překódovány na:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "Přid&at formát..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "Přidá formát do seznamu."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Odstranit vybraný"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "Odebrat vybraný formát ze seznamu."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "Preferovaný formát pro překódování souborů."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "Umístění překódovaných souborů"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "Ig&norovat \"The\""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "Překódovat mezery"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "ASCII te&xt"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "Vždy používat bezpečné názvy souborů pro &VFAT"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "Umístění písně:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(nápověda)</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "Příklad umístění písně:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "Umístění Podcastů:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr ""
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "Počet zobrazených již přehraných skladeb:"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "Kolik přehraných skladeb ukázat, než dojde k jejich odebrání"
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr ""
"Minimální počet nových skladeb, který má být udržován v seznamu skladeb"
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "Nadcházející skladby:"
#: newdynamic.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "Název dynamického seznamu skladeb:"
#: newdynamic.ui:218
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "Odebrat &přehrané skladby"
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "Automaticky odstranit přehrané skladby ze seznamu skladeb"
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "Sl&ožka s kolekcí:"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Základní adresář, do kterého ukládat soubory"
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "Po&užívat jako ikony složek obrázky obalů"
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "I&gnorovat 'The' v názvech interpretů"
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "Schéma názvu souboru"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "Vlastní for&mát"
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "Seskupit soubor&y podle typu"
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "Ses&kupit podle iniciál autora"
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "Formát názv&u souboru:"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Nahrazení znaků"
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "Nah&radit mezeru podtržítkem (_)"
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "Je-li zaškrtnuto, nahradit mezery podtržítky."
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Omezit na &ASCII"
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "Bezpečná jmé&na VFAT"
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulární výraz"
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "za"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Náhled cíle"
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Přepsat &cíl"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr ""
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Nastavení Podcastu"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "Stažení média"
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "Streamovat nebo stáhnout na &požádání"
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"Medium musí být stáhnuto, jinak bude podcast přehrán ze vzdáleného serveru."
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Stáhnout, je-li d&ostupné"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Stáhnout média, jakmile jsou dostupná"
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "Přid&at do přenosové fronty zařízení"
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr ""
"Je-li vybráno, Amarok bude automaticky přidávat nově stáhnuté položky "
"podcastu do přenosové fronty zařízení"
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "O&mezit počet epizod"
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "Je-li zaškrtnuto, Amarok zahodí staré epizody podcastů"
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Ponechat maximálně:"
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " položek"
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Maximální množství položek podcastu, které jsou uloženy"
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Automaticky vyhledávat změny"
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr "Je-li zaškrtnuto, Amarok bude automaticky hledat změny v podcastech"
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "Umístění uložení:"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "DirectoryListBase"
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skripty"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "AmaroK v současnosti zná tyto skripty."
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "Získat ví&ce skriptů"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "Na&instalovat skript"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "&Spustit"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "Odinst&alovat"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Modré body mohou být posunuty pro upravení ekvalizéru. "
"Dvojklikem na křivce je možné přidat další bod.</p>"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Předzesílení</p>"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "Informace o skladbě"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Další"
#: tagdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "Podle s&kladby"
#: tagdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "Uložit a za&vřít"
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: tagdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "Shrn&utí"
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "Skladba od umělce na albu"
#: tagdialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "&Značky"
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Interpret:"
#: tagdialogbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "&Název:"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "Sklad&ba:"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "O&dhadnout značky z názvu souboru"
#: tagdialogbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "&Schémata názvů souborů"
#: tagdialogbase.ui:321
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Komentář:"
#: tagdialogbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "Naplnit značky pomocí M&usicBrainz"
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "Žá&nr:"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Rok:"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "Al&bum:"
#: tagdialogbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "Sk&ladatel:"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "Číslo &disku:"
#: tagdialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "Text&y"
#: tagdialogbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "St&atistiky"
#: tagdialogbase.ui:684
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Skóre:"
#: tagdialogbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "Hodnocení:"
#: tagdialogbase.ui:732
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "Popis&ky"
#: tagdialogbase.ui:743
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "Vaše oblíbené popisky:"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
"Níže upravte přiřazené popisky (více popisků oddělené čárkami) nebo zvolte "
"popisky výše."
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "Odhad značek"
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Schéma názvu souboru"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Přesunout schéma výše"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro posunutí vybraného schéma o krok výše."
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Přesunout schéma níže"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro posunutí vybraného schéma o krok níže."
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "Z&měnit"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Změnit schéma"
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro změnu vybraného schéma."
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Odstranit schéma"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Stiskněte toto tlačítko pro odebrání vybraného schéma ze seznamu."
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Přidat nové schéma"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Stiskněte toto tlačítko pro přidání nového schéma názvu souboru na konec "
"seznamu."
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "O&K"
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "trackPickerDialogBase"
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Název souboru"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Vybrat nejlepší možnou shodu"
#~ msgid ""
#~ "IRC:\n"
#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "IRC:\n"
#~ "server: irc.freenode.net / kanál: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Zpětná vazba:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgid "http://amarok.kde.org"
#~ msgstr "http://amarok.kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(Nápověda)"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "V&ypnuto"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Za&stavit"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Obecné varování"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Z&rušit"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Neznámý titul"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "O aplikaci %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Francie"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Přid&at"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "<- Zpět"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Žádná chyba"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Stromový pohled"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Probíhá mazání souborů"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "N&astavit..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Z&rušit"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Probíhá mazání souborů"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "O&dstranit"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Roky"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nyní"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "O&dstranit"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Název souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Používat hodnocení"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Soubor existuje"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Obecné volby"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&Písmo"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "O aplikaci %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "N&astavit..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Předchozí skladba"
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "&Akce"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer nebylo možné inicializovat.</h3> <p>Ujistěte se prosím, že "
#~ "máte nainstalované všechny potřebné moduly GStreameru (např. OGG a MP3) a "
#~ "následně spusťte <i>'gst-register'</i>.</p><p>Další pomoc najdete v "
#~ "uživatelské příručce GStreameru, případně na #gstreamer na irc.freenode."
#~ "net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer nemůže najít registr.</h3> <p>Ujistěte se prosím, že máte "
#~ "nainstalované všechny potřebné moduly GStreameru (např. OGG a MP3) a "
#~ "následně spusťte <i>'gst-register'</i>.</p><p>Další pomoc najdete v "
#~ "uživatelské příručce GStreameru, případně na #gstreamer na irc.freenode."
#~ "net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vyberte prosím <u>výstupní modul</u> GStreameru v dialogovém okně "
#~ "nastavení zvukového systému.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer nemohl vytvořit prvek:.<i>%1</i></h3> <p>Ujistěte se "
#~ "prosím, že máte nainstalované všechny potřebné moduly GSreameru (např.. "
#~ "OGG a MP3) a následně spusťte <i>'gst-register'</i>.</p><p>Další pomoc "
#~ "najdete v uživatelské příručce GStreameru, případně na #gstreamer na irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgid "Buffering.. %1%"
#~ msgstr "Načítá se %1%"
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
#~ msgstr "Nelze se připojit ke stream serveru."
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
#~ "the system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte zvukový výstupní modul - (\"kanál\"). Dostupnost závisí na "
#~ "konfiguraci systému."
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
#~ msgstr "Nepoužívat automaticky detekovaný audiokanál zvukového zařízení."
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
#~ msgstr ""
#~ "Je-li povoleno, je pro audiokanál použito uživatelem zadané zvukové "
#~ "zařízení."
#~ msgid "Sound output device to use"
#~ msgstr "Zvukové výstupní zařízení, které se bude používat"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte výstupní zvukové zařízení - užitečné pro kanály systému gstreamer."
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
#~ msgstr "Používat uživatelem zadané parametry pro výstupní kanál"
#~ msgid "The custom sink parameters."
#~ msgstr "Uživatelem zadané parametry kanálu"
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
#~ msgstr "Délka postupného zeslabování hlasitosti na konci stopy"
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
#~ msgstr "Nastavení zvukového systému GStreamer - Amarok"
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
#~ msgstr "Vlastní zvukové zařízení. Příklad: /dev/dsp2"
#~ msgid "Use custom sound device"
#~ msgstr "Použít vlastní zvukové zařízení"
#~ msgid "GStreamer sink"
#~ msgstr "GStreamer kanál"
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgstr "Uživatelské parametry. Např. synGc=true host=95.25.2.1"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&Parametry:"
#~ msgid "Use custom sink parameters"
#~ msgstr "Používat uživatelem zadané parametry kanálu"
#, fuzzy
#~ msgid "Options4"
#~ msgstr "Obecné volby"
#, fuzzy
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "Obecné volby"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Pokročilé"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may "
#~ "be unstable with this configuration.</p><p>If your system has "
#~ "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux "
#~ "kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS "
#~ "setup.</p><p>More information can be found in the README file. For "
#~ "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Používáte procesor s povolenou podporou pro <i>HyperThreading</i> "
#~ "Vezměte prosím na vědomí, že Amarok může být v této konfiguraci "
#~ "nestabilní.</p> <p>Setkáte-li se s nějakými problémy, použijte volbu "
#~ "Linuxového jádra 'NOHT', popř. zakažte <i>HyperThreading</i> ve vašem "
#~ "nastavení BIOS.</p> <p>Více informací je možné nalézt v souboru README. "
#~ "Pro další pomoc se k nám připojte na #amarok na irc.freenode.net.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Amarok uses a database to store information about your music. If you are "
#~ "not sure which to use, press Next.\n"
#~ "<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
#~ "require additional setup.</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
#~ "User_Guides/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
#~ "User_Guides/PostgreSQL_HowTo\">Instructions for configuring Postgresql</"
#~ "a>.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Amarok používá databázi pro uložení informací o vaší hudbě. Pokud si "
#~ "nejste jisti, stiskněte tlačítko Další.\n"
#~ "<p><b>MySQL</b> nebo <b>PostgreSQL</b> jsou rychlejší než <b>sqlite</b>, "
#~ "ale vyžadují další nastavení.</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/MySQL_HowTo"
#~ "\">Instrukce pro nastavení MySQL</a>.</li>\n"
#~ "<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/Postgresql_HowTo"
#~ "\">Instrukce pro nastavení Postgresql</a>.</li>\n"
#~ "</ul>"