You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/nb/amarok.po

13707 lines
358 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of amarok.po to Norwegian Bokmål
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005, 2006.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-28 21:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-09 15:28+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sven Harald Klein Bakke,Nils Kristian Tomren, Eskild Hustvedt"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sirius@nonline.org,project@nilsk.net,zerodogg@skolelinux.no"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Standard nettleser"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Default TDE Browser"
msgstr "Standard TDE-leser"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Kunne ikke lese pakken."
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Stilpakker (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Velg stilpakke"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr ""
"<p>Er du sikker på at du vil avinstallere drakten <strong>%1</strong>?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Avinstaller drakt"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>Klarte ikke å avinstallere denne drakten.</p><p>Du har kanskje ikke "
"tilstrekkelig rettighet til å slette mappa <strong>%1</strong></p>."
#: Options5.ui.h:63
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>Etiketter vist i skjermmeldinger </h3>Du kan bruke disse plassholderne:"
"<ul> <li>Tittel %1<li>Album %2<li>Artist %3<li>Sjanger %4<li>Bitrate "
" %5<li>År %6<li>Lengde på spor %7<li>Nummer på spor %8<li>Filnavn "
"%9<li> Mappe %10<li>Type %11<li>Kommentar %12<li>Poeng %13<li>Ganger "
"spilt %14 <li>Plate nummer %15 <li>Rangering %16 <li>Stemningsstolpe %17 "
"<li>Spilletid %18 </ul>Hvis du bruker krøllparenteser rundt tekst som "
"inneholder en plassholder, blir bare teksten vist om plassholderen ikke er "
"tom. Eksempel:<pre>%13</pre>Vil ikke vise <b>Poeng: <i>%score</i></b> om "
"sporet ikke har noen poeng."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Poeng: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok-meny"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "Håndter &Plateomslag"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "Lyd&bilder"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "Lydb&alanse"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Bygg opp igjen samling"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "Spill/Pause"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Spill"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analyserer"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Trykk for flere analysatorer"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Trykk for å endre"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Volumkontroll"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "Til&feldig"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "A&v"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spor"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Album"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Favoriser"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Høyere &poengsummer"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Høyere &rangeringer"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Ikke nylig s&pilt"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Gjenta"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Spor"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Spilleliste"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Brenn"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Denne spillelista"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Markerte spor"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Nå"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Etter dette sporet"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Etter køen"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vi er dypt lei oss for at Amarok krasjet! :(\n"
"\n"
"Men alt er ikke tapt! Du kan hjelpe oss å fikse denne feilen. Nå har Amarok "
"lagt ved denne e-posten informasjon om krasjet. Bare trykk «send» for å "
"sende denne til utviklerne. Har du tid, kan du gjerne skrive en beskrivelse "
"(på engelsk) om hva du gjorde når Amarok krasjet først.\n"
"\n"
"På forhånd takk!\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Informasjonen under er for at utviklerene skal kunne identifisere problemet, "
"vennligst ikke gjør endringer.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok har krasjet! Vi beklager så mye :( \n"
"\n"
"Men alt er ikke tapt! Kanskje det allerede finnes en oppgradering som retter "
"opp problemet. Se etter i programlageret til din distribusjon.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Send e-post"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Krasjhåndtering"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Trykk for analysatorer"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Bildefrekvens"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 b/s"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Lydspilleren for TDE."
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"© 20022003 Mark Kretschmann\n"
"© 20032007 Amarok-utviklingslaget"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Filer/nettadresser som skal åpnes"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Hopp bakover i spillelista"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Spill av gjeldende spilleliste"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Spill av hvis stoppet. Pause hvis spiller."
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "Pause i avspilling"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "Stopp avspilling"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Hopp fremover i spillelista"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "Flere valg:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Legg filer og nettadresser til spillelista"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Se «append». Er bare tilgjengelig for bakoverkompatibilitet."
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Legg nettadresser i kø etter sporet som spiller"
#: app.cpp:411
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Last inn nettadresser, erstatt gjeldende spilleliste"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Koble til/fra spillelistevindu"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Kjør oppsettveiviser"
#: app.cpp:415
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "Bruk motoren <name>"
#: app.cpp:416
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Base for relative filnavn/URLer"
#: app.cpp:417
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "Spill en lyd-CD fra <device>"
#: app.cpp:442
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "Stopp avspilling etter dette sporet"
#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "Neste spor"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "Forrige spor"
#: app.cpp:448
msgid "Increase Volume"
msgstr "Høyere lyd"
#: app.cpp:450
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Lavere lyd"
#: app.cpp:452
msgid "Seek Forward"
msgstr "Spol fremover"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Backward"
msgstr "Spol bakover"
#: app.cpp:456
msgid "Add Media..."
msgstr "Legg til medium …"
#: app.cpp:458
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Koble til/fra spillelistevindu"
#: app.cpp:461
msgid "Show OSD"
msgstr "Vis skjermmeldinger"
#: app.cpp:464
msgid "Mute Volume"
msgstr "Demp lyd"
#: app.cpp:467
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Ranger dette sporet: 1"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Ranger dette sporet: 2"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Ranger dette sporet: 3"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Ranger dette sporet: 4"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Ranger dette sporet: 5"
#: app.cpp:559
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file.</p>"
msgstr ""
"<p>Du bruker et system med flere prosessorer. Merk at Amarok kan være "
"ustabil med dette oppsettetn</p> <p>Hvis du merker problemer, bruk Linux-"
"kjernevalget «NOHT» eller skru av <i>hyperthreading</i> i BIOS oppsettet "
"ditt.</p> <p>Du kan finne mer informasjon i README-fila. Gå inn på kanalen "
"#amarok på irc.freenode.net for mer assistanse.</p>"
#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Spilleliste"
#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok %1"
#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&Legg til i spilleliste"
#: app.cpp:985
msgid "Append && &Play"
msgstr "&Legg til og spill"
#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "&Legg spor i kø"
#: app.cpp:1051
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Hvis du lukker hovedvinduet, vil Amarok fortsette i systemkurven. Velg "
"<b>Avslutt</b> fra menyen, eller kurv-ikonet for Amarok for å avslutte "
"programmet.</qt>"
#: app.cpp:1053
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Legger i systemkurven"
#: app.cpp:1082
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "Spiller"
#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "Paused"
#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Førstegangsveiviser"
#: app.cpp:1234
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Flytter filer til søppelkurven"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "Behandle faneark"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Oppgi søkebegreper her"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Tøm søkefeltet"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr ""
"Skriv inn en liste over søkeord, separert med mellomrom, for å søke i "
"samlingen,"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Trykk for å redigere samlingsfilteret"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Hele samlingen"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Lagt til i dag"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Lagt til senest for en uke siden"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Lagt til senest for en måned siden"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Lagt til senest for tre måneder siden"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Lagt til senest for et år siden"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Sett opp mapper"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Trevisning"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Flatvisning"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "iPod-visning"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Vis skillelinje"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Bla bakover"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Bla fremover"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "rupper etter"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Artist album"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "År"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " "
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Sjanger artist"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Sjanger artist album"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&Første nivå"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Andre nivå"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&Tredje nivå"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(&År) Album"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "A&rtist"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&Komponist"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "S&janger"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "Å&r"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "&Plateselskap"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "&Ingen"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbum"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Sett opp samling"
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
#: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126
#: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258
#: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
msgid "No Label"
msgstr "Uten plateselskap"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "&Last inn"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "&Legg spor i kø"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "&Lagre som spilleliste …"
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "Overfør til medieenhet"
#: collectionbrowser.cpp:1441
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "&Brenn alle spor med denne artisten"
#: collectionbrowser.cpp:1446
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "&Brenn alle spor av denne komponisten"
#: collectionbrowser.cpp:1451
msgid "&Burn This Album"
msgstr "&Brenn dette albumet"
#: collectionbrowser.cpp:1459
msgid "B&urn to CD"
msgstr "B&renn til CD"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"&Organiser fil ...\n"
"&\tOrganiser %n filer …"
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"&Slett fil ...\n"
"&Slett %n filer …"
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "Behandle &filer"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "&Hent omslag fra amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Vis under &Diverse artister"
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "&Ikke vis under Diverse artister"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Rediger sporinformasjon...\n"
"Rediger informasjon for %n spor …"
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Organiser samlingsfiler"
#: collectionbrowser.cpp:1746
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr "Kan ikke starte organiseringshandling før jobber er avbrutt."
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr ""
"Kan ikke starte organiseringshandling av en annen type mens en annen er i "
"gang."
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"Du må sette opp minst en mappe til samlinga for å organisere filene dine."
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"Følgende fil kunne ikke organiseres: \n"
"Følgende %n filer kunne ikke organiseres: "
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"En fil kunne dessverre ikke organiseres.\n"
"%n filer kunne dessverre ikke organiseres."
#: collectionbrowser.cpp:1884
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Avbryter jobber …"
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"En fil er i samlinga fra før\n"
"%n filer er i samlinga fra før"
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"En sluppet fil er ugyldig\n"
"%n sluppede filer er ugyldige"
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
" , en sluppet fil er ugyldig\n"
", %n sluppede filer er ugyldige"
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Kopier filer til samling"
#: collectionbrowser.cpp:2111
msgid "Tracks"
msgstr "Spor"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Lengde"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "Plate nummer"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Ganger spilt"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Poeng"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Rangering"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Først spilt"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Sist spilt"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Sist endret"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Filstørrelse"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
" album\n"
"Alle %n album"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"1 artist\n"
"Alle %n artister"
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
" komponist\n"
"ALle %n komponister"
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
" sjanger\n"
"Alle %n sjangre"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
" år\n"
"Alle %n år"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
" plateselskap\n"
"Alle %n plateselskap"
#: collectionbrowser.cpp:3530
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Flatvisning</h3> Skriv inn noen søkeord på filterlinja "
"ovenfor for å slå på flatvisning.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Flatvisningskolonner"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
#: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Diverse artister"
#: collectiondb.cpp:1752
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"Ett element\n"
"%n elementer"
#: collectiondb.cpp:1757
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 fra %1"
#: collectiondb.cpp:1758
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"Ett album\n"
"%n album"
#: collectiondb.cpp:1762
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"En melodi\n"
"%n melodier"
#: collectiondb.cpp:1765
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"En spilleliste\n"
"%n spillelister"
#: collectiondb.cpp:1767
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"En fil på nettverket\n"
"%n filer på nettverket"
#: collectiondb.cpp:1769
msgid "Unknown item"
msgstr "Ukjent element"
#: collectiondb.cpp:3584
msgid "from"
msgstr "fra"
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
msgid "Updating database"
msgstr "Oppdaterer database"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL meldte om denne feilen:<br>"
#: collectiondb.cpp:6467
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan sette opp MySQL under «Innstillinger -> Sett opp Amarok -> "
"Samling».</p>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "Postgresql meldte om denne feilen:<br>"
#: collectiondb.cpp:6634
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Du kan sette opp Postgresql under «Innstillinger -> Sett opp Amarok > "
"Samling».</p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Amarok samlingsskanner\n"
"\n"
"Merk: for feilsøking kan dette programmet startes fra kommandolinja, men det "
"bygger ikke virkelig opp en samling på denne måten."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Samlingsskanner for Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "© 20032006 Amatok-utviklerne"
#: collectionscanner/main.cpp:40
msgid "Folders to scan"
msgstr "Mapper som skal gjennomsøkes"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Søk også i undermapper"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Fortløpende søk (bare mapper som er endret)"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Import playlist"
msgstr "Importer spilleliste"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Start søket omigjen etter et krasj, ved siste posisjon"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Flytt kolonne opp"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Flytt kolonne ned"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Spillelistekolonner"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Lydsystem"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "Trykk for å velge lydsystem for avspilling."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Trykk for informasjon om programtillegget."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "Medieenheter"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Oppdag enheter automatisk"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Legg til enhet …"
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Sett opp generelle valg"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Sett opp utseende til Amarok"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Avspilling"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Sett opp avspilling"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "Skjermmeldinger"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "Sett opp skjermmeldinger"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Lydmotor"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Sett opp motor"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "Sett opp last.fm støtte"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Sett opp støtte for Portable Player"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "Medieenhet"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "Sett opp %1"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"En uke siden\n"
"%n uker siden"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"En dag siden\n"
"%n dager siden"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"For en time siden\n"
"For %n timer siden"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"For et minutt siden\n"
"For %n minutter siden"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "Det siste minuttet"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "I framtiden"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr "Trykk for å hente plateomslag fra amazon.%1. Høyreklikk for meny."
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr "Trykk for å hente informasjon fra Amazon, høyreklikk for meny."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "Åpne i en ekstern nettleser"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "&Søk:"
#: contextbrowser.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Search in lyrics"
msgstr "Søk i sangtekst"
#: contextbrowser.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Clear search"
msgstr "Tøm søkefeltet"
#: contextbrowser.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
"Skriv for å søke etter dette ordet fra begynnelsen av sangteksten, Trykk "
"Enter for å søke etter neste forekomst."
#: contextbrowser.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Søk i sangtekst"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Framover"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Artistside"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Albumside"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "Tittelside"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "Endre lokale"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "Musikk"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Sangtekst"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
"<p>Det finnes ingen produktinformasjon for dette bildet.<p>Høyreklikk på "
"bildet for meny."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Vis plateselskap"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Vis relaterte artister"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Vis melodiforslag"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Vis yndlingsspor"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Vis ferske podcaster"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Vis nyeste album"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Vis yndlingsalbum"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "&Legg podcast i kø"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Rediger spor&informasjon …"
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Rediger artist&informasjon …"
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "&Legg artistens melodier i kø"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Rediger album&informasjon …"
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "Legg til &Album i køen"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Albumplate"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Rediger &informasjon om albumplate …"
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "Legg til &Album-plate i køen"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Samling"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Samlingsplate"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Rediger &informasjon om samlingsplate …"
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "Legg samlingsplate i &kø"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Oppdaterer …"
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Ingen spor spiller"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"1 spor\n"
"%n spor"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"1 artist\n"
"%n artister"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"Ett album\n"
"%n album"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"1 sjanger\n"
"%n sjangre"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 spilletid"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Ukjent album"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ukjent artist"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Singel\n"
"%n spor"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Plate %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Nye podcast-episoder"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Trykk for å gå til podcast-nettstedet: %1"
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "De nyeste albumene"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Favorittalbum"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Her vil du få se en oversikt over yndlingsalbumene dine når du har rangert "
"noen av dine melodier."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Her vil du få se en oversikt over favorittsporene dine når du har spilt noen "
"spor."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Elsk"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Fordøm"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Strømdetaljer"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Metadatalogg"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Ukjent kanal (ikke i databasen)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Ikke noe podcast-nettsted."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podcaster av %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(Mellomlagret)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Episoder fra %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Episoder fra denne kanalen"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Tilbake"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Søk etter artist"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Informasjon for dette sporet"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Informasjon fra Wikipedia for %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Musikksøk etter %1 på Google"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Bla gjennom plateselskap"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Informasjon om %1 fra last.fm"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Slå opp sporet på musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Sporet er spilt en gang\n"
"Sporet er spilt %n ganger"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Sist spilt: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Først spilt: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Aldri spilt før"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Fila er ikke med i samlinga."
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Hvis du vil se sammenhengsinformasjon om dette sporet, må du legge det til "
"samlinga."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Endre samlingsoppsett …"
# se Wikipedia cue sheet
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Sporlistefil"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Artister med relasjon til %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Sangforslag"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Sanger med etikett %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Etiketter for %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Legg til etiketter til %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Denne artisten"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Favorittspor av %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Album av %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Samlinger med %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Rangering: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Ikke rangert"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "God dag Amarok-bruker!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Dette er Sammenhengsoversikten, som viser kontekstinformasjon om sporene som "
"blir spilt. Du må bygge opp en samling før du kan bruke denne funksjonen."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Bygg samling …"
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Bygger samlingsdatabase …"
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Vær tålmodig mens Amarok søker gjennom musikksamlinga. Du kan se fremgangen "
"i statuslinja."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Ingen sangtekst-skripter kjører."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Tilgjengelige sangtekster:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Trykk på et av skriptene for å kjøre det, eller bruk Skripthåndtering, der "
"alle skriptene kan vises og nye hentes fra nettverket."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Skripthåndtering .,.."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Sangtekster i hurtiglager"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Henter sangtekst"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Henter sangtekst …"
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "Kunne ikke hente sangtekster fordi tjeneren ikke var tilgjengelig."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Fant ikke sangtekst for sporet"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Fant ikke sangtekst for dette sporet. Her er noen forslag:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr "<p>Du kan <a href=\"%1\">søke etter teksten</a> på nettet.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "Drevet av %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Andre …"
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Wikipedia-lokale"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Lokale: "
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "2-bokstavers språkkode for ditt Wikipedia-lokale (nb, nn, se)"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "Legg til en ny etikett"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "Oppgi en ny etikett og trykk Enter for å legge den til"
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Henter informasjon fra Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr ""
"Artistinformasjon kunne ikke hentes fordi tjeneren ikke var tilgjengelig."
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Informasjon fra Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Wikipedia på andre språk"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Plateomslag"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "&Vis full størrelse"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "&Hent fra amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "Velg &omslag fra fil"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "&Fjern omslag"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "Omslags&håndterer"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne dette plateomslaget fra samlinga?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Velg plateomslag"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disk"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "lydrestaurert"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "CD"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "singelplate"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "lydspor"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "del"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Fant ikke omslag."
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Det oppstod en feil ved tilkoblingen med Amazon."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "XML-dokumentet sendt fra Amazon er ugyldig."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Kunne ikke hente plateomslag."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Omslagsbildet er ugyldig."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"Du har sett alle omslagene Amazon fant med søketeksten nedenfor. Du kan "
"prøve å forbedre den:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Søketekst for Amazon"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Internasjonalt"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Amazon-område: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Søk etter plateomslag på Amazon med denne teksten:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Avbrutt."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "Nytt &søk …"
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "Neste &omslag"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Fant omslag"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Coverhåndterer"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Album etter"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Alle album"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr ""
"Skriv inn en liste over søkeord, atskilt med mellomrom, for å søke i albumene"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Album med plateomslag"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Album uten plateomslag"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Amazon-område"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Hent manglende omslag"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Henter miniatyrbilde …"
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr " …"
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "&Hent markerte omslag"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "&Velg omslag for markerte album"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "&Fjern markerte omslag"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne dette plateomslaget fra samlinga?\n"
"Er du sikker på at du vil fjerne disse %n plateomslaga fra samlinga?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Ferdig."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
" Fant ikke plateomslag\n"
" Fant ikke <b>%n</b> plateomslag"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Henter omslag til %1 …"
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Henter omslag til %1 %2 …"
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"Henter ett omslag: \n"
"Henter <b>%n</b> omslag …: "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"Ett hentet\n"
"%n hentet"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"Ett ikke funnet\n"
"%n ikke funnet"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Kobler til …"
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"1 resultat for «%1»\n"
"%n resultat for «%1»"
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"1 album\n"
"%n album"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " av "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " (<b>%1</b> uten plateomslag)"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Er du sikker på at du vil skrive over dette plateomslaget?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Bekreft overskriving"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> fil valgt.\n"
"<b>%n</b> filer valgt."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Disse elementene blir <b>permanent slettet </b> fra disken.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Disse elementene blir flyttet til papirkurven.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Skal til å slette markerte filer"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Send til papirkurven"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Sletter filer"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Sett opp mediaenhet"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Før-&tilkoblingskommando:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Eksempel: mount %db"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Oppgi her en kommando som skal kjøres før du kobler til enheten (f.eks. en "
"monteringskommando.\n"
"%d erstattes med enhetsnoden, %m med monteringspunktet.\n"
"Tomme kommandoer kjøres ikke."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Etter-&frakoblingskommando:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Eksempel: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Oppgi her en kommando som skal kjøres etter at du kobler fra enheten (f.eks. "
"en kommando for å løse ut en CD.\n"
"%d erstattes med enhetsnoden, %m med monteringspunktet.\n"
"Tomme kommandoer kjøres ikke."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Transkod før overføring til enhet"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Transkode til foretrukket format (%1) for enheten"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Når mulig"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Når nødvendig"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Fjern transkodede filer etter overføring"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "For at dette skal virke, må det kjøre et skript av typen «Transkode»"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr "Disse mappene blir gjennomsøkt etter medier til samlinga:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "&Søk også i undermapper"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Overvåk etter endringer"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Hvis dette er valgt vil Amarok lese alle undermapper."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Søk automatisk gjennom mapper når innholdet blir endret, for eksempel når en "
"ny fil blir lagt til."
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "Ingen kilder er satt opp for denne dynamiske spillelista."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Rediger filter"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&Legg til"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Ved å trykke her kan du legge til den angitte betingelsen. «OK»-"
"knappen lukker dialogen og bruker det filteret som ble angitt. Med denne "
"knappen kan du legge til mer enn en betingelse for å lage mer komplekse "
"filterregler.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Legg til denne filterbetingelsen i lista:"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Tøm"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Om du trykker her blir filteret tømt. Hvis du bare vil ta vekk det som "
"sist ble lagt til , så trykk «Angre»-knappen.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Tøm filteret"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "&Angre"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>Trykker du her blir det filteret som sist ble lagt inn fjernet. Det kan "
"ikke angres mer enn én handling.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Fjern det filteret som ble lagt til sist"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Rediger filteret som finner spor med gitte egenskaper, du kan f.eks. se "
"etter et spor som er tre minutter langt.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Egenskap:"
#: editfilterdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Her kan du velge å gjøre et <i>Enkelt søk</i> direkte, eller bruke noen "
"nøkkelord for å oppgi noen egenskaper som f.eks. artistnavn og så videre. "
"Nøkkelordene som kan velges deles opp etter sitt innhold. Noen er tall, "
"andre er alfanumeriske. Du trenger ikke å vite det direkte. Hvis et "
"søkebegrep er tall blir det brukt til å søke de numeriske dataene for hvert "
"spor. </p><p>De alfanumeriske nøkkelordene er følgende: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filnavn</b> (med sti), <b>monteringspunkt</b> (f.eks. /"
"home/user1), <b>filtype</b> (du kan oppgi mp3, ogg, flac … som brukes til å "
"passe med filendelsene), <b>sjanger</b>, <b>kommentar</b>, <b>komponist</b>, "
"<b>mappe</b>, <b>tekst</b>, <b>tittel</b> og <b>etikett</b>. De numeriske "
"nøkkelordene er <b>bitrate</b>, <b>plate/platenummer</b>, <b>lengde (i "
"sekunder)</b>, <b>antall spillinger</b>, <b>rangering</b>, <b>samplingsrate</"
"b>, <b>poeng</b>, <b>størrelse/filstørrelse</b> (uttrykt i byte, Kbyte og "
"Mbyte som oppgitt i enheten for nøkkelordet), <b>spor</b> (dvs. "
"spornummeret), og <b>år</p>."
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Velg en egenskap for filteret"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Enkelt søk"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Mappe"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Filtype"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Avspillingsteller"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplingsrate"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>Oppgi attributtverdi eller søketeksten her.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "Attributtverdi er"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "mindre enn"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "større enn"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "lik"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "mellom"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "og"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (1 Byte)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "KB (1024 byte)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MB (1024 KB)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Filterhandling"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Pass med alle ord"
#: editfilterdialog.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Kryss av her for å se etter spor som inneholder alle ordene du tastet inn "
"i tekstboksen Enkelt søk.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Pass med ett eller flere ord"
#: editfilterdialog.cpp:264
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Kryss av her for å se etter spor som inneholder minst ett ord du tastet "
"inn i tekstboksen Enkelt søk.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Nøyaktig treff"
#: editfilterdialog.cpp:270
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Kryss av her for å se etter spor som inneholder nøyaktig de ordene du "
"tastet inn i tekstboksen Enkelt søk.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Utelat"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Kryss av her for å se etter spor som ikke inneholder ordene du tastet inn "
"i tekstboksen Enkelt søk.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Legg til betingelse"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "OG"
#: editfilterdialog.cpp:306
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Kryss av her om du vil legge til en betingelse til og du vil at filteret "
"skal passe med både tidligere betingelser og denne nye</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "ELLER"
#: editfilterdialog.cpp:312
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Kryss av her om du vil legge til en betingelse til og du vil at filteret "
"skal passe med enten tidligere betingelser og denne nye</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Snu om betingelsen"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "Kryss av her for å snu om den angitte filterbetingelsen"
#: editfilterdialog.cpp:322
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Hvis dette er krysset av, blir den angitte filterbetingelsen snudd om. "
"Dette betyr at du kan for eksempel angi et filter som ser etter alle spor "
"som ikke hører til et bestemt album, artist osv.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Beklager, men denne filterregelen kan ikke settes opp. Tekstfeltet er "
"tomt. Tast inn noe og forsøk igjen.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Tomt tekstfelt"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "Klarte ikke dekode <i>%1</i>"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Lydavspillingstillegg:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Enhet:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Hoved"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Helix/Realplay kjernemappe"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "Dette er mappa som clntcore.so ligger i"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Helix/Realplay programtilleggsmappe"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "Dette er mappa hvor for eksempel vorbisrend.so ligger"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Helix/Realplay kodekmappe"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "Dette er mappa hvor for eksempel cvt1.so ligger"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Programtillegg"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "Helix Core returnerte feil: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "Helix Core returnerte feil: <unknown>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "Helix Core returnerte feil: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "Kontakter: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "Mellomlagrer %1 %"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"Helix biblioteket du har satt opp støtter ikke ALSA, helix-motoren har gått "
"tilbake til OSS"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"Helix-motoren krever at RealPlayer(tm) eller HelixPlayer-bibliotekene er "
"installert. Se etter at et bibliotel er installert og juster stiene i "
"«Amarok innstillinger» -> «Motor»"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "Fant ikke noe programtillegg for %1-formatet."
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Invalid Operation"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Invalid Version"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Invalid Revision"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "Not Initialized"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Doc Missing"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "Unexpected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Incomplete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "Buffertoosmall"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Unsupported Video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Unsupported Audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "Invalid Bandwidth"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "No Fileformat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Missing Components"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "Element Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "Noclass"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "Class Noaggregation"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Not Licensed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "No Filesystem"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "Request Upgrade"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "Check Rights"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Restore Server Denied"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "Debugger Detected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "Restore Server Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "Restore Server Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "Revoke Server Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "Revoke Server Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "View Rights Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "Wm Opl Not Supported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "Restoration Complete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "Backup Complete"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Tlc Not Certified"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "Corrupted Backup File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "Awaiting License"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "Already Initialized"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "Not Supported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "False"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "Buffering"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "No Data"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "Stream Done"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "Net Socket Invalid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Net Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Bind"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Socket Create"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "Invalid Host"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Net Read"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Net Write"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "Net Udp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Retry"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "Server Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "Server Disconnected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Would Block"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "General Nonet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "Block Canceled"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "Multicast Join"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "General Multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "Multicast Udp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "At Interrupt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Msg Toolarge"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "Net Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "Try Autoconfig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "Notenough Bandwidth"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "Http Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "Port In Use"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "Loadtest Not Supported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "Tcp Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "Tcp Reconnect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "Tcp Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "Authentication Socket Create Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "Authentication Tcp Connect Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "Authentication Tcp Connect Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Authentication Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "Authentication Required Parameter Missing"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "Dns Resolve Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "Authentication Succeeded"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Pull Authentication Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Bind Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Pull Ping Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "Authentication Tcp Failed"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "Unexpected Stream End"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "Authentication Read Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "Authentication Connection Failure"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Blocked"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "Notenough Predecbuf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "End With Reason"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Socket Nobufs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "At End"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "Invalid File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "Invalid Path"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Record"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "Record Write"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "Temporary File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "Already Open"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "Seek Pending"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelled"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "File Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Write Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "File Exists"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "File Not Open"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "Advise Prefer Linear"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Parse Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Advise Noasync Seek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Header Parse Error"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "Corrupt File"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Bad Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Advanced Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Old Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Redirection"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "Server Alert"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Proxy Response"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "Advanced Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "Old Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Invalid Protocol"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "Invalid Url Option"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "Invalid Url Host"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "Invalid Url Path"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "Http Content Not Found"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "Not Authorized"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Unexpected Msg"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "Bad Transport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "No Session Id"
#: engine