You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/sr/amarok.po

12981 lines
404 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of amarok.po to
# translation of amarok.po to Serbian
#
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
# Слободан Симић (Slobodan Simic) <simicsl@verat.net>, 2007, 2008.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-29 06:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-19 11:52+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Слободан Симић, Часлав Илић"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "simicsl@verat.net, caslav.ilic@gmx.net"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Подразумевани прегледач"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Default TDE Browser"
msgstr "Подразумевани прегледач TDE-а"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Нисам могао да прочитам овај пакет."
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Пакети стилова (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Изаберите пакет стила"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr "<p>Желите ли заиста да деинсталирате тему <strong>%1</strong>?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Деинсталирај тему"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Деинсталирај"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>Нисам могао да деинсталирам ову тему.</p><p>Можда немате дозволу за "
"брисање фасцикле <strong>%1<strong></p>."
#: Options5.ui.h:63
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>Ознаке приказане у OSD-у</h3>Можете користећи следеће предмете:"
"<ul><li>наслов - %1<li>албум - %2<li>извођач - %3<li>жанр - %4<li>битски "
"проток - %5<li>година - %6<li>трајање нумере - %7<li>број нумере - %8<li>име "
"фајла - %9<li>фасцикла - %10 <li>тип - %11<li>коментар - %12<li>резултат - "
"%13<li>број пуштања - %14<li>број диска - %15 <li>рејтинг - %16 "
"<li>расположење - %17<li>протекло време - %18</ul>Ако витичастим заградама "
"окружите део текста који садржи предмет, тај део ће бити сакривен када је "
"предмет празан. На пример:<pre>%19</pre>Неће приказати <b>Резултат: <i>"
"%score</i></b> ако нумера нема резултат."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Резултат: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok-ов мени"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "&Менаџер омота"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Визуелизације"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "&Еквилајзер"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "Поново претражи &збирку"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "Пусти/паузирај"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Паузирај"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Анализатор"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Кликните за још анализатора"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Кликните за измену"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Јачина"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Контрола јачине"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&Насумично"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Искључено"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Нумере"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Албуми"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Омиљено"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Виши &резултати"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Виши &рејтинзи"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Што &није скорије пуштано"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Понови"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Нумера"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Албум"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Листа нумера"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Нарежи"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Текућа листа нумера"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Изабране нумере"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Сада"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "После текуће нумере"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "После реда"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok се срушио! Јако нам је жао због тога :(\n"
"\n"
"Али, није све изгубљено! Можда бисте могли да нам помогнете да исправимо "
"проблем. Amarok је доле исписао податке који описују пад, тако да можете "
"само кликнути на слање; или, ако имате времена, укратко опишите како се пад "
"десио.\n"
"\n"
"Пуно вам хвала.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Подаци испод помажу програмерима да пронађу проблем, молимо вас да их не "
"мењате.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok се срушио! Јако нам је жао због тога :(\n"
"\n"
"Али, није све изгубљено! Можда већ постоји надоградња која исправља проблем. "
"Проверите у складишту софтвера своје дистрибуције.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Пошаљи е-поруку"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Руковалац падом"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Кликните за анализаторе"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Број кадрова"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Аудио плејер за TDE"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"© 2002-2003, Марк Кречман (Mark Kretschmann)\n"
"© 2003-2007, Одред за развој Amarok-а"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Фајлови/URL-ови за отварање"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Прескочи уназад у листи нумера"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Почни да пушташ текућу листу нумера"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Пусти ако је заустављено, заустави ако се пушта"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "Паузирај репродукцију"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "Заустави репродукцију"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Прескочи унапред у листи нумера"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "Додатне опције:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Додај фајлове/URL-ове у листу нумера"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Видите додавање, доступно због компатибилности уназад"
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Стави URL-ове у ред после нумере која се тренутно пушта"
#: app.cpp:411
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Учитај URL-ове, заменивши текућу листу"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Укључи/искључи прозор листе нумера"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Чаробњак првог покретања"
#: app.cpp:415
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "Користи мотор <name>"
#: app.cpp:416
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Основа за релативна имена фајлова/URL-ове"
#: app.cpp:417
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "Пусти аудио CD са <device>"
#: app.cpp:442
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "Заустави пуштање после текуће нумере"
#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "Следећа нумера"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "Претходна нумера"
#: app.cpp:448
msgid "Increase Volume"
msgstr "Повећај јачину"
#: app.cpp:450
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Смањи јачину"
#: app.cpp:452
msgid "Seek Forward"
msgstr "Тражи унапред"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Backward"
msgstr "Тражи уназад"
#: app.cpp:456
msgid "Add Media..."
msgstr "Додај нумеру..."
#: app.cpp:458
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Укључи/искључи прозор листе нумера"
#: app.cpp:461
msgid "Show OSD"
msgstr "Прикажи OSD"
#: app.cpp:464
msgid "Mute Volume"
msgstr "Утишај звук"
#: app.cpp:467
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Оцените текућу нумеру: 1"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Оцените текућу нумеру: 2"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Оцените текућу нумеру: 3"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Оцените текућу нумеру: 4"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Оцените текућу нумеру: 5"
#: app.cpp:559
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file.</p>"
msgstr ""
"<p>Користите систем са више процесора. Могуће је да Amarok буде нестабилан у "
"оваквом окружењу.</p><p>Ако ваш процесор користи <i>hyperthreading</i>, "
"можете побољшати стабилност Amarok-а користећи опцију „NOHT“ језгра Linux, "
"или искључивањем опције <i>HyperThreading</i> у BIOS-у.</p><p>Више података "
"можете наћи у фајлу README. За даљу помоћ придружите нам се на каналу "
"#amarok на irc.freenode.net.</p>"
#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Листа нумера"
#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok — %1"
#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "Дод&ај у листу нумера"
#: app.cpp:985
msgid "Append && &Play"
msgstr "Додај и &пусти"
#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "&Стави у ред"
#: app.cpp:1051
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Затварањем главног прозора, Amarok ће наставити да ради у системској "
"касети. Користите <B>Изађи</B> из менија или Amarok-ову икону у системској "
"касети да бисте изашли из програма.</qt>"
#: app.cpp:1053
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Пристајем у системску касету"
#: app.cpp:1082
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "Пуштање"
#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "Паузирано"
#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Чаробњак за прво покретање"
#: app.cpp:1234
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Премештам фајлове у смеће"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "Управљајте језичцима"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Овде унесите израз за тражење"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Очисти поље претраге"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "Унесите размаком раздвојене изразе за тражење у збирци"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Кликните да уредите филтер збирке"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Целокупна збирка"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Додато данас"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Додато пре мање од једне седмице"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Додато пре мање од месеца дана"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Додато пре мање од три месеца"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Додато пре мање од једне године"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Подеси фасцикле"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Приказ стабла"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Раван приказ"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "Приказ iPod-а"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Прикажи раздвајач"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Прегледај уназад"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Прегледај унапред"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Групиши по"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Извођач"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Извођач/албум"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " - "
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Албум"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Жанр/извођач"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Жанр/извођач/албум"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&Први ниво"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Други ниво"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&Трећи ниво"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(&Година) - Албум"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "&Извођач"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&Композитор"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "&Жанр"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "&Година"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "&Етикета"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "&Ништа"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "А&лбум"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Подеси збирку"
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
#: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126
#: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258
#: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
msgid "No Label"
msgstr "Нема етикете"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "&Учитај"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "&Стави у ред"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "&Сними као листу нумера..."
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "&Пренеси на мултимедијални уређај"
#: collectionbrowser.cpp:1441
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "&Нарежи све нумере овог извођача"
#: collectionbrowser.cpp:1446
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "&Нарежи све нумере овог композитора"
#: collectionbrowser.cpp:1451
msgid "&Burn This Album"
msgstr "&Нарежи овај албум"
#: collectionbrowser.cpp:1459
msgid "B&urn to CD"
msgstr "Н&арежи на CD"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"&Организуј %n фајл...\n"
"&Организуј %n фајла...\n"
"&Организуј %n фајлова..."
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"О&бриши %n фајл...\n"
"О&бриши %n фајла...\n"
"О&бриши %n фајлова..."
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "Управљај &фајловима"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "&Добави омот са amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Прикажи под &разним извођачима"
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "&Не приказуј под разним извођачима"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Уреди &информације за %n нумеру...\n"
"Уреди &информације за %n нумере...\n"
"Уреди &информације за %n нумера..."
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Организуј фајлове збирке"
#: collectionbrowser.cpp:1746
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr "Не могу да покренем огранизовање док се послови не окончају."
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr "Не могу да покренем огранизовање друге врсте док је једно већ у току."
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"Морате навести бар једну фасциклу за вашу збирку ради организовања фајлова."
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"Следећи %n фајл се не може организовати: \n"
"Следећа %n фајла се не могз организовати: \n"
"Следећих %n фајлова се не може организовати: "
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Извините, %n фајл се не може организовати.\n"
"Извините, %n фајла се не могу организовати.\n"
"Извините, %n фајлова се не може организовати."
#: collectionbrowser.cpp:1884
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Прекидам послове..."
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"%n фајл је већ у збирци\n"
"%n фајла су већ у збирци\n"
"%n фајлова је већ у збирци"
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"%n испуштен фајл није исправан\n"
"%n испуштена фајла нису исправна\n"
"%n испуштених фајлова није исправно"
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
", %n испуштен фајл није исправан\n"
", %n испуштена фајла нису исправна\n"
", %n испуштених фајлова није исправно"
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Копирај фајлове у збирку"
#: collectionbrowser.cpp:2111
msgid "Tracks"
msgstr "Нумере"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Етикета"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Трајање"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "Број диска"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Нумера"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Број пуштања"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Резултат"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Рејтинг"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Име фајла"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Први пут пуштено"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Последњи пут пуштено"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Измењено датума"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Битски проток"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Величина фајла"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"%n албум\n"
"%n албума\n"
"%n албума"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"%n извођач\n"
"%n извођача\n"
"%n извођача"
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"Свих %n композитора\n"
"Свих %n композитора\n"
"Свих %n композитора"
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"%n жанр\n"
"%n жанра\n"
"%n жанрова"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"%n година\n"
"%n године\n"
"%n година"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"Свих %n етикета\n"
"Све %n етикете\n"
"Свих %n етикета"
#: collectionbrowser.cpp:3530
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Режим равног приказа</h3>Да бисте укључили режим "
"равног приказа, унесите изразе за претрагу у линији изнад.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Раван приказ колона"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
#: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Разни извођачи"
#: collectiondb.cpp:1752
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"%n ставка\n"
"%n ставке\n"
"%n ставки"
#: collectiondb.cpp:1757
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 са %1"
#: collectiondb.cpp:1758
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n албум\n"
"%n албума\n"
"%n албума"
#: collectiondb.cpp:1762
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"%n песма\n"
"%n песме\n"
"%n песми"
#: collectiondb.cpp:1765
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"%n листа нумера\n"
"%n листе нумера\n"
"%n листа нумера"
#: collectiondb.cpp:1767
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"%n удаљени фајл\n"
"%n удаљена фајла\n"
"%n удаљених фајлова"
#: collectiondb.cpp:1769
msgid "Unknown item"
msgstr "Непозната ставка"
#: collectiondb.cpp:3584
msgid "from"
msgstr "са"
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
msgid "Updating database"
msgstr "Ажурирам базу података"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL је пријавио следећу грешку:<br>"
#: collectiondb.cpp:6467
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Можете подесити MySQL у одељку Збирка под Подешавања->Подеси Amarok</p>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "Postgresql је пријавио следећу грешку:<br>"
#: collectiondb.cpp:6634
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Можете подесити Postgresql у одељку Збирка под Подешавања->Подеси Amarok</"
"p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Amarok-ов претраживач збирке\n"
"\n"
"Напомена: Ради исправљања грешака овај програм се може позвати и из командне "
"линије, али тада неће заиста изградити збирку."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Претраживач збирке за Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "© 2003-2006, Развијачи Amarok-а"
#: collectionscanner/main.cpp:40
msgid "Folders to scan"
msgstr "Фасцикле за тражење"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Претражуј фасцикле рекурзивно"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Инкрементално тражење (само измењене фасцикле)"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Import playlist"
msgstr "Увези листу нумера"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Почни тражење од последње позиције после пада"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Помери колону нагоре"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Помери колону надоле"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Колоне листе нумера"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Звучни систем"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "Кликните да изаберете звучни систем за репродукцију."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Кликните да добијете информације о прикључку."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "Мултимедијални уређаји"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Аутоматски откривај уређаје"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Додај уређај..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Подеси опште опције"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Подеси изглед Amarok-а"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Репродукција"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Подеси репродукцију"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "OSD"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "Подеси екрански приказ (OSD)"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Мотор"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Подеси мотор"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "Збирка"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "Подеси подршку за last.fm"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Подеси подршку за преносиве плејере"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "Мултимедијални уређај"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "Подеси %1"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"пре %n седмицу\n"
"пре %n седмице\n"
"пре %n седмица"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "Сутра"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"пре %n дан\n"
"пре %n дана\n"
"пре %n дана"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"пре %n сат\n"
"пре %n сата\n"
"пре %n сати"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"пре %n минут\n"
"пре %n минута\n"
"пре %n минута"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "У току последњег минута"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "Будућност"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Никада"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr "Кликните да добавите омот са amazon.%1, десни клик за мени."
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr "Кликните за информације са Amazon-а, десни клик за мени."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "Отвори у спољашњем прегледачу"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "&Тражи:"
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
msgstr "Тражи у текстовима"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
msgstr "Очисти претрагу"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
"Упишите нешто за тражење у текстовима, почев од врха. Притискајте Enter за "
"наредна поклапања."
#: contextbrowser.cpp:262
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Тражи у текстовима"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Страница извођача"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Страница албума"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "Страница наслова"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "Промени локал"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Текст"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
"<p>Нема доступних информација о производу за ову слику.<p>Десни клик на "
"слику за мени."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Прикажи етикете"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Прикажи сличне извођаче"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Прикажи предложене песме"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Прикажи омиљене нумере"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Прикажи свеже подемисије"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Прикажи најновије албуме"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Прикажи омиљене албуме"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Подемисија"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "Стави подемисију у &ред"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "&Уреди информације о нумери..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Уреди податке о &извођачу..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "&Стави извођачеве песме у ред"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Уреди податке о &албуму..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "&Стави албум у ред"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Диск-албум"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Уреди податке о &диск-албуму..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "&Стави диск-албум у ред"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Компилација"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Диск компилације"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Уреди податке о диску &компилације..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "&Стави у ред диск компилације"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Ажурирам..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Нема пуштене нумере"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"%n нумера\n"
"%n нумере\n"
"%n нумера"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"%n извођач\n"
"%n извођача\n"
"%n извођача"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"%n албум\n"
"%n албума\n"
"%n албума"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"%n жанр\n"
"%n жанра\n"
"%n жанрова"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 време пуштања"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Непознат албум"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Непознат извођач"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"%n нумера\n"
"%n нумере\n"
"%n нумера"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Диск %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Свеже подемитоване епизоде"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Кликните да одете до веб сајта подемисије: %1"
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Ваши најновији албуми"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Омиљени албуми"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Пошто оцените неколико нумера, овде ће се појавити листа ваших омиљених "
"албума."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Пошто одслушате неколико нумера, овде ће се појавити листа ваших омиљених "
"албума."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Прескочи"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Волим"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Забрани"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Детаљи тока"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Историјат метаподатака"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Непознат канал (није у бази)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Нема веб сајта за подемисију."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Подемисија од %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(кеширано)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Епизоде са %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Епизоде са овог канала"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Назад"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Прегледај извођача"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Подаци за тренутну нумеру"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Подаци из Википедије о %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Google-ова музичка претрага за %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Прегледај етикету"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Подаци са last.fm о %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Потражи ову нумеру на musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Нумера је пуштена %n пут\n"
"Нумера је пуштена %n пута\n"
"Нумера је пуштена %n пута"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Последње пуштано: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Први пут пуштено: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Никада раније пуштено"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Овај фајл није у вашој збирци!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Ако бисте желели да видите контекстне информације о овој нумери, требало би "
"да је додате у своју збирку."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Промени подешавање збирке..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "CUE фајл"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Извођачи слични са %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Предложене песме"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Ознаке са етикетом %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Етикете за %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Додај етикете за %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Овај извођач"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Омиљене нумере од %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Албуми од %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Компилације са %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Рејтинг: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Није оцењено"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Здраво, корисниче Amarok-а!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Ово је контекстни прегледач: приказује вам контекстне информације о нумери "
"која се тренутно пушта. Да бисте користили ову могућност Amarok-а, морате да "
"саградите збирку."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Изгради збирку..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Градим базу података збирке..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Будите стрпљиви док Amarok скенира вашу музичку збирку. Можете пратити "
"напредак у статусној траци."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Извините, не извршава се ниједна скрипта за текстове."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Доступне скрипте за текстове:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Кликните на једну од скрипти да је покренете, или употребите менаџер "
"скрипти, у којем можете видети све скрипте и преузети нове са Веба."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Покрени менаџер скрипти..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Кеширани текстови"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Добављам текстове"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Добављам текстове..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "Текст се не може добавити јер сервер није доступан."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Текст нумере није нађен"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Текст нумере није нађен, ево неких предлога:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr "<p>Можете <a href=\"%1\">тражити текстове</a> на Вебу.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "Покреће %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Други..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Енглески"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Немачки"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Пољски"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Јапански"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Локал Википедије"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Локал: "
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "Двословни језички кôд за локал Википедије који желите"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
"<p>Додајте нову етикету у доњем пољу и притисните Enter, или изаберите "
"етикете из листе</p>"
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "Додај нову етикету"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "Унесите нову етикету и притисните Return да је додате"
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "Википедија"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Добављам податке Википедије"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr "Подаци о извођачу се не могу добавити јер сервер није доступан."
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Подаци Википедије"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Други језици Википедије"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Слика омота"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "Прикажи у пуној &величини"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "&Добави са amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "Постави &посебан омот"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "Поништи &избор омота"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "Менаџер &омота"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Желите ли заиста да уклоните овај омот из збирке?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Изаберите фајл слике омота"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "диск"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "диск"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "ремастеризовано"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "цд"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "сингл"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "музика из филма"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "део"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Омот није нађен"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Дошло је до грешке при комуникацији са Amazon-ом."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "XML добављен са Amazon-а није исправан."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Омот није могао бити добављен."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Подаци омота произвели су неисправну слику."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"Видели сте све омоте које је Amazon вратио на доњи упит. Можда га можете "
"побољшати:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Уређивач упита за Amazon"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Међународни"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Француска"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Немачка"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Јапан"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Уједињено краљевство"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Локал Amazon-а: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Тражи"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Тражите омоте од Amazon-а помоћу овог упита:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Прекинуто."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "&Нова претрага..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "Следећи &омот"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Омот је нађен"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Менаџер омота"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Албуми од"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Сви албуми"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "Унесите размаком раздвојене изразе за тражење у албумима"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Албуми са омотом"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Албуми без омота"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Локалитет на Amazon-у"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Добави недостајуће омоте"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Прекини"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Учитавам сличице..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "&Добави изабране омоте"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "Користи &посебне омоте за изабране албуме"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "Поништи &избор омота"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да уклоните овај %n омот из збирке?\n"
"Желите ли заиста да уклоните ова %n омота из збирке?\n"
"Желите ли заиста да уклоните ових %n омота из збирке?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Завршено."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
" <b>%n</b> омот није нађен\n"
" <b>%n</b> омота нису нађен\n"
" <b>%n</b> омота није нађено"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Добављам омот за %1..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Добављам омот за %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"Добављам <b>%n</b> омот... : \n"
"Добављам <b>%n</b> омота... : \n"
"Добављам <b>%n</b> омота... : "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"%n добављен\n"
"%n добављена\n"
"%n добављено"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"%n није нађен\n"
"%n нису нађена\n"
"%n није нађено"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Повезујем се..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"%n резултат за „%1“\n"
"%n резултата за „%1“\n"
"%n резултата за „%1“"
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n албум\n"
"%n албума\n"
"%n албума"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " од "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( <b>%1</b> без омота )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Желите ли заиста да пребришете овај омот?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Потврда пребрисавања"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>%n</b> фајл изабран.\n"
"<b>%n</b> фајла изабрана.\n"
"<b>%n</b> фајлова изабрано."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Ове ставке ће бити <b>трајно обрисане</b> са вашег диска.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Ове ставке ће бити премештене у корпу за смеће.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Спремам се да обришем изабране фајлове"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "Пошаљи у &смеће"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Бришем фајлове"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Подеси мултимедијални уређај"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Наредба &пре повезивања:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Пример: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Поставите овде наредбу која ће се извршити пре повезивања са уређајем (нпр. "
"за монтирање).\n"
"%d ће бити замењено чвором уређаја, а %m тачком монтирања.\n"
"Празне наредбе неће бити извршене."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Наредба после прекидања &везе:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Пример: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Поставите овде наредбу која ће се извршити после прекидања везе са уређајем "
"(нпр. за избацивање).\n"
"%d ће бити замењено чвором уређаја, а %m тачком монтирања.\n"
"Празне наредбе неће бити извршене."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Транскодирај пре пребацивања на уређај"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Транскодирај у пожељни формат (%1) за уређај"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Када је год могуће"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Када је неопходно"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Уклони транскодиране фајлове по преносу"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "За ову могућност мора се извршавати скрипта типа „Транскодирање“"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr "У овим фасциклама ће бити потражени медијуми за прављење ваше збирке:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "&Претражуј фасцикле рекурзивно"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Прати измене у фасциклама"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Ако је изабрано, Amarok ће читати и све подфасцикле."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Ако је изабрано, фасцикле ће бити аутоматски поново претражене када се "
"садржај измени, нпр. када се дода нови фајл."
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "Ова динамичка листа још нема задате изворе."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Уреди филтер"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&Додај"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Кликом овде можете додати дефинисани услов. Дугме „У реду“ ће "
"затворити дијалог и применити дефинисани филтер. Можете додати више од "
"једног услова, за формулисање сложенијих филтера.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Додај овај филтерски услов на листу"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Очисти"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Кликом овде очистићете филтер. Ако желите само да обришете последњи "
"додати услов, само кликните на дугме „Опозови“.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Очисти филтер"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "&Опозови"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>Кликом овде уклонићете последњи додати филтер. Не можете опозвати више од "
"једне радње.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Уклони последњи додати филтер"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Уредите филтер за тражење нумера са одређеним атрибутима, нпр. можете "
"потражити све које трају три минута.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Атрибут:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Овде можете изабрати директно <i>Једноставну претрагу</i> или употребити "
"неке од кључних речи за навођење атрибута, као што је име извођача и тако "
"даље. Кључне речи на располагању деле се према типу својих вредности; неке "
"су бројевне, а неке словно-бројевне. Тип не морате тачно знати. Када је "
"кључна реч бројевна, биће употребљена за претрагу нумеричких података у "
"нумерама.</p><p>Словно-бројевне кључне речи су следеће: <b>албум</b>, "
"<b>извођач</b>, <b>име фајла</b> (укључујући путању), <b>тачка монтирања</b> "
"(нпр. /home/korisnik1), <b>тип фајла</b> (можете задати mp3, ogg, flac, ... "
"поклапање према наставцима), <b>жанр</b>, <b>коментар</b>, <b>композитор</"
"b>, <b>директоријум</b>, <b>текст</b>, <b>наслов</b>, и <b>етикета</b>.</"
"p><p>Нумеричке кључне речи су: <b>битски проток</b>, <b>диск/број диска</b> "
"<b>трајање</b> (у секундама), <b>број пуштања</b>, <b>рејтинг</b> "
"<b>узорковање</b>, <b>резултата</b>, <b>величина</b> (изражена у бајтовима, "
"килобајтима, и мегабајтима, већ како је наведено у јединици величине фајла), "
"<b>нумера</b> (тј. број нумере), и <b>година</b>.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Изаберите атрибут за филтрирање"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Једноставна претрага"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Директоријум"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Тачка монтирања"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Тип фајла"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Бројач пуштања"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Учестаност узорковања"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr ""
"<p>Упишите овде вредност атрибута или текст који желите да потражите.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "Вредност атрибута је"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "мања од"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "већа од"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "једнака"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "између"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "и"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Јединица:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (1 бајт)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "kB (1024 бајта)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MB (1024 kB)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Акција филтера"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Поклопи све речи"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Попуните ову кућицу да бисте потражили нумере које садрже све речи које "
"сте уписали у пољу једноставне претраге.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Поклопи било коју реч"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Попуните ову кућицу да бисте потражили нумере које садрже бар једну од "
"речи које сте уписали у пољу једноставне претраге.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Тачно поклапање"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Попуните ову кућицу да бисте потражили нумере које садрже тачно оне речи "
"које сте уписали у пољу једноставне претраге.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Изостави"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Попуните ову кућицу да бисте потражили нумере које не садрже речи које "
"сте уписали у пољу једноставне претраге.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Услов додавања"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "И"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Попуните ову кућицу ако желите да додате још један услов, и да филтер "
"поклапа и претходни и нови који додате.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "ИЛИ"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Попуните ову кућицу ако желите да додате још један услов, и да филтер "
"поклопи бар један од њих, претходни или нови који додате.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Изврни услов"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "Попуните ову кућицу да негирате дефинисани услов филтера"
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Када је ова опција укључена, дефинисани услов филтера биће негиран. Ово "
"значи да, на пример, можете дефинисати филтер који налази све нумере које "
"нису са одређеног албума, од одређеног извођача, итд.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "Секунде"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "Минути"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Извините, филтерско правило се не може поставити, јер је поље текста "
"празно. Упишете нешто у то поље, па покушајте поново.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Празно текстуално поље"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "Не могу да декодирам <i>%1</i>"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Излазни прикључак:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Уређај:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Главни"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Директоријум језгра Helix/Realplay-а"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "Ово је директоријум где се налази clntcore.so"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Директоријум прикључака Helix/Realplay-а"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "Ово је директоријум где се налази нпр. vorbisrend.so"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Директоријум кодека Helix/Realplay-а"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "Ово је директоријум где се налази нпр. cvt1.so"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "Језгро Helix-а врати грешку: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "Језгро Helix-а врати грешку: <непознато>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "Језгро Helix-а врати грешку: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "Контактирам: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "Пуним бафер %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"Библиотека Helix-а коју сте изабрали не подржава ALSA-у, Helix је спао на OSS"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"Мотор Helix захтева библиотеке RealPlayer(tm) или HelixPlayer да би се "
"инсталирао. Проверите да ли једно од тога инсталирано, и подесите путање под "
"„Подешавања Amarok-а“ -> „Мотор“"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "Није нађен прикључак за формат %1"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Неисправна операција"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Неисправна верзија"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Неисправна ревизија"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "Није иницијализовано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Недостаје док."
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "Неочекивано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Непотпуно"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "Премали бафер"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Неподржани видео"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Неподржани аудио"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "Неисправна пропусност"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "Нема формата фајла"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Недостају компоненте"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "Елемент није нађен"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "Нема класе"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "Без агрегације класе"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Није лиценцирано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "Нема система фајлова"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "Захтева се надоградња"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "Проверите дозволе"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Врати одбијање сервера"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "Откривен исправљач"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "Врати повезивање сервера"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "Врати истицање сервера"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "Опозови повезивање сервера"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "Опозови истицање сервера"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "Приказ дозвола без DRM"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "Wm Opl није подржано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "Обнављање је завршено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "Прављење резерве је завршено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Tlc није оверен"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "Искварен фајл резерве"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "Очекујем лиценцу"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "Већ иницијализовано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "Није подржано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "Нетачно"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "Пуним бафер"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "Нема података"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "Ток сређен"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "Неисправан нови сокет"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Мрежно повезивање"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Везивање"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Прављење сокета"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "Неисправан домаћин"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Мрежно читање"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Мрежно писање"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "Мрежни UDP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Поновни покушај"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "Истицање сервера"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "Прекинута веза са сервером"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Блокирао би"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "Општи без-мреже"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "Блокирање отказано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "Вишеемитерско придруживање"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "Опште вишеемитерско"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "Вишеемитерски UDP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "При прекиду"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Порука превелика"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "Мрежни TCP"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "Покушајте Autoconfig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "Недовољно пропусности"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "HTTP повезивање"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "Порт у употреби"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "Проба учитавања није подржана"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "Повежи (TCP)"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "Поново повежи (TCP)"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "Није успело (TCP)"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "Неуспех стварања аутентификационог сокета"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "Неуспех аутентификационог TCP повезивања"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "Истекло аутентификационо TCP повезивање"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Неуспех аутентификације"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "Недостаје параметар потребан за аутентификацију"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "Неуспех DNS разрешења"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "Аутентификација је успела"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Гурање аутентификације није успело"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Грешка везивања"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Гурање пинга није успело"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "Аутентификација TCP није успела"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "Неочекиван крај тока"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "Истекло аутентификационо читање"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "Неуспех повезивања за аутентификацију"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Блокирано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "Notenough Predecbuf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "Крај с разлогом"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Socket Nobufs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "На крају"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "Неисправан фајл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "Неисправна путања"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Слог"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "Писање слога"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "Привремени фајл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "Већ отворено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "Наступа трагање"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "Фајл није нађен"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Грешка у писању"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "Фајл постоји"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "Фајл није отворен"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "Advise Prefer Linear"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Грешка у рашчлањивању"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Advise Noasync Seek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Грешка у рашчлањивању заглавља"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "Искварен фајл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Лош сервер"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Напредан сервер"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Стар сервер"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Преусмеравање"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "Узбуна сервера"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Одзив проксија"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "Напредан прокси"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "Стар прокси"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Неважећи протокол"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "Неисправна URL опција"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "Неисправан URL домаћин"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "Неисправна URL путања"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "HTTP садржај није нађен"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "Није ауторизован"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Неочекивана порука"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "Лош транспорт"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "Нема ид. сесије"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "Proxy Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "Proxy Net Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "Агрегирана операција није дозвољена"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "Права су истекла"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "Није измењено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрањено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "Грешка аудио драјвера"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "Окаснели пакет"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "Преклопљени пакет"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "Пакет ван реда"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "Пакет није непрекидан"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "Отварање није обрађено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Windraw Exception"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "Истекло"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "Неисправан уплитач"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "Лош формат"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "Недостаје парче"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "Неисправан ток"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "Отворени драјвер"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "Надоградња"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "Обавештење"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "Није обавештен"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "Затворен"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "Неисправан WAV фајл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "Нема трагања"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "Декодирање, покренуто"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "Декодирање, није нађено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "Декодирање, није исправно"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "Декодирање, грешка у типу"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "Декодирања, покретање није успело"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "Декодирање, није покренуто"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "Декодирање, декомпресовање"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "Застарела верзија"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "Декодирање, на крају"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "Кодирање, фајл премали"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "Кодирање, непознати фајл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "Кодирање, лоши канали"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "Кодирање, лоша величина узорка"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "Кодирање, лоша учестаност узорковања"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "Кодирање, неисправно"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "Кодирање, нема излазног фајла"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "Кодирање, нема улазног фајла"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "Кодирање, нема излазних дозвола"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "Кодирање, лош тип фајла"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "Кодирање, неисправан видео"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "Кодирање, неисправан аудио"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "Кодирање, без видео хватања"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "Кодирање, неисправно видео хватање"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "Кодирање, без аудио хватања"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "Кодирање, неисправно аудио хватање"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "Кодирање, преспоро за уживо"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "Кодирање, мотор није покренут"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "Кодирање, кодек није нађен"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "Кодирање, кодек није покренут"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "Кодирање, неисправне димензије уноса"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "Кодирање, игнорисана порука"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "Кодирање, нема подешавања"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "Кодирање, нема излазних типова"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "Кодирање, неодговарајуће стање"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "Кодирање, неисправан сервер"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "Кодирање, неисправна привремена путања"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "Кодирање, стапање није успело"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "Бинарно, подаци нису нађени"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "Бинарно, крај података"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "Бинарно, подаци прочишћени"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "Бинарно, пуно"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "Бинарно, помак после краја"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "Кодирање, нема кодираних података"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "Кодирање, неисправан DLL"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "Не може се индексирати"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "Кодирање, нема прегледача"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "Кодирање, нема фајла за сервер"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "Кодирање, недовољно простора на диску"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "Кодирање, узорак одбачен"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "Кодирање, Rv10 оквир превелик"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "Није обрађено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "Крај тока"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "Непотпун фајл посла"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "Ништа за серијализовање"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "Величина није постављена"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "Већ предато"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "Бафери чекају"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "Није предато"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "Време узорка није постављено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "Истекло"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "Погрешно стање"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "Удаљено, грешка у употреби"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "Удаљено, неисправно крајње време"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "Удаљено, недостаје улазни фајл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "Удаљено, недостаје излазни фајл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "Удаљено, излазни исти као и улазни фајл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "Удаљено, неподржана аудио верзија"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "Удаљено, различит аудио"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "Удаљено, различит видео"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "Удаљено, преношењу недостаје ток"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "Удаљено, крај тока"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "Удаљено, грешка у рашчлањивању мапе слике"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "Удаљено, неисправан фајл мапе слике"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "Удаљено, грешка у рашчлањивању догађаја"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "Удаљено, неисправан фајл догађаја"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "Удаљено, неисправан излазни фајл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "Удаљено, неисправно трајање"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "Удаљено, нема пописних фајлова"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "Удаљено, нема пописног фајла догађаја"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "Удаљено, нема пописног фајла IMAP-а"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "Удаљено, нема података"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "Удаљено, празан ток"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "Удаљено, фајл само за читање"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "Удаљено, преношењу недостаје аудио ток"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "Удаљено, преношењу недостаје видео ток"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "Удаљено, шифровани садржај"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "Својство, није нађено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "Својство, није сложено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "Својство, удвостручено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "Својство, неслагање типова"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "Својство, активно"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "Својство, није активно"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "Својство, подливање вредности"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "Својство, преливање вредности"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "Својство, вредност мања од доње границе"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "Својство, вредност већа од горње границе"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "Својство, наступа брисање"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "Нисам могао да покренем језгро"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "Perfectplay није подржано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "Без уживог Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "Perfectplay није дозвољено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "Нема кодека"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "Спора машина"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "Форсирај Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "Неисправан домаћин HTTP проксија"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "Неисправан метафајл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "Покретање прегледача"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "Извор приказа, без сасецања"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
msgid "View Source Disabled"
msgstr "Извор приказа, искључен"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "Временска линија суспендована"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "Бафер није доступан"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "Нисам могао да прикажем"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Vsrc искључен"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "Vsrc без сасецања"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "Ресурс, није кеширан"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Ресурс, није нађен"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "Ресурс, прво затворите фајл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "Ресурс, нема података"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "Ресурс, лош фајл"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "Ресурс, делимична копија"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "PayPerView, нема корисника"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "PayPerView, Guid само за читање"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "PayPerView, Guid судар"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "Регистар Guid постоји"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "PayPerView, ауторизација није успела"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "PayPerView, стар плејер"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "PayPerView, налог закључан"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "Xr PayPerView, протокол игнорише"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "PayPerView, корисник већ постоји"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "Upg, аут. није успела"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "Upg, серт. аут. није успела"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "Upg, серт. истекао"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "Upg, серт. повучен"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "Upg, лош rup"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "Upg, систем заузет"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "Успех самоподешавања"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "Без грешака"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "Неисправан формат"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "Непозната путања"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "Неисправна адреса плејера"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "Локални токови су забрањени"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "Сервер је пун"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "Удаљени токови су забрањени"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "Токово догађаја су забрањени"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "Нема кодека"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "Livefile Invalid Bwn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "Не могу да испуним"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "Само вишеемисиона испорука"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "Лиценца је премашена"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "Лиценца није доступна"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "Неисправна корекција губитака"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "Крах протокола"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "Realvideo токови су забрањени"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "Realaudio токови су забрањени"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "Тип података није подржан"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "Тип података није лиценциран"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "Ограничени плејер"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "Покретање тока"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "Неисправан плејер"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "Плејер плус само"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "Нема угњеждених плејера"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "Pna забрањено"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "Аутентификација, није подржана"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "Макс. неуспелих аутентификација"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "Аутентификација, приступ одбијен"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "Аутентификација, Uuid само за читање"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "Аутентификација, Uuid није јединствен"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "Аутентификација, нема таквог корисника"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "Аутентификација, регистрација успела"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "Аутентификација, регистрација није успела"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "Аутентификација, неопходна регистрација Guid-а"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "Аутентификација, нерегистрован плејер"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "Аутентификација, време истекло"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "Аутентификација, нема више времена"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "Аутентификација, налог закључан"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "Аутентификација, неисправна подешавања сервера"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "Нема мобилних преузимања"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "Нема више мултиадр."
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "Прокси, макс. веза"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "Прокси, макс. Gw пропусност"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "Прокси, макс. пропусност"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "Bad Loadtest Password"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "Pna није подржано"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "Прокси, прекинута веза са исходиштем"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "Унутрашња грешка"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "Макс. вредност"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "Сокет, Intr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "Сокет, Badf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "Сокет, Acces"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "Сокет, Fault"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "Сокет, Inval"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "Сокет, Mfile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "Сокет, Wouldblock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "Сокет, Inprogress"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "Сокет, Already"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "Сокет, Notsock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "Сокет, Destaddrreq"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "Сокет, Msgsize"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "Сокет, Prototype"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "Сокет, Noprotoopt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "Сокет, Protonosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "Сокет, Socktnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "Сокет, Opnotsupp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "Сокет, Pfnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "Сокет, Afnosupport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "Сокет, Addrinuse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "Сокет, адреса није доступна"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "Сокет, мрежа је ван погона"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "Сокет, мрежа није доступна"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "Сокет, ресетовање мреже"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "Сокет, повезивање прекинуто"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "Сокет, ресетовање везе"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "Сокет, нема бафера"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "Сокет, Isconnected"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "Сокет, Notconn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "Сокет, гашење"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "Сокет, превише референци"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "Сокет, истекло време"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "Сокет, веза одбијена"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "Сокет, петља"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "Сокет, предугачко име"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "Сокет, Hostdown"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "Сокет, Hostunreach"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "Сокет, Pipe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "Сокет, Endstream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "Сокет, Buffered"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "Разрешавање, Noname"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "Разрешавање, Nodata"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
"p>"
msgstr ""
"<h3>Amarok не може да иницијализује MAS.</h3><p>Проверите да демон mas није "
"већ покренут.</p>"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "Име домаћина"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Никакав статус за овај домаћин још увек није доступан.<br/>Ово вероватно "
"значи да домаћин још увек није употребљен за пуштање."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при иницијализацији пуштања звука. Проверите да ли је "
"<b>PlaybackNode</b> присутан на вашем систему. Ако је присутан, наредба "
"<b>serverregistry -s</b> у терминалу ће приказати <b>PlaybackNode</b> као "
"<b>доступан</b>.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при иницијализацији пуштања звука. Проверите да ли је "
"<b>XDisplayNode</b> присутан на вашем систему. Ако је присутан, наредба "
"<b>serverregistry -s</b> у терминалу ће приказати <b>XDisplayNode</b> као "
"<b>доступан</b>.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
"instructions."
msgstr ""
"Погледајте <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/Binary/index."
"html#configure\">Подешавања и пробе</a> за детаљније инструкције."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Није успело"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Небезбедно подешавање NMM-а"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "Мотор NMM: Заустављам репродукцију..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "Мотор NMM: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "Мотор NMM: Нешто је пошло наопако..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Локална репродукција NMM-ом није успела."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Грешка: Ниједан мотор није учитан, не могу да почнем пуштање."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Аутоматски откриј"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "Amarok није могао да иницијализује Xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "Xine није могао да покрене ниједан аудио драјвер."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok није могао да направи нови ток Xine-а."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Нема погодног улазног прикључка. Ово често значи да протокол URL-а није "
"подржан. Друга могућност је проблем са мрежом."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Није нађен погодан демукс прикључак. Ово често значи да формат фајла није "
"подржан."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Демуксовање није успело."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
msgid "Could not open file."
msgstr "Нисам могао да отворим фајл."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid "The location is malformed."
msgstr "Локација је лоше формирана."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Нема доступног декодера."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Нема аудио канала!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Грешка при учитавању медијума"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Преусмеравам на: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Домаћин је непознат за URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
msgstr "Име уређаја које сте навели не изгледа исправно."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
msgstr "Мрежа изгледа није доступна."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
msgstr "Аудио излаз није доступан; уређај је заузет."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Веза је одбијена за URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Xine не може да нађе URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Приступ је одбијен за URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Извор не може бити читан за URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
msgstr "Догодио се проблем приликом учитавања библиотеке или декодера."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
msgid "General Warning"
msgstr "Опште упозорење"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
msgid "Security Warning"
msgstr "Безбедносно упозорење"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Извините, додатни подаци нису доступни."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Нумера %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
msgid "AudioCD"
msgstr "Аудио CD"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Није успела потрага за CD уређајем у мотору Xine"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Добављам садржај аудио CD-а..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Нисам могао да прочитам аудио CD"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "нисам могао да покренем yauap"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Грешка: нисам могао да се повежем на DBus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Грешка: истекло време за чекање на yauap"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "Извините, „%1“ није могао бити учитан, уместо тога сам учитао „%2“."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Amarok није могао да нађе ниједан прикључак звучног мотора. Amarok сада "
"ажурира TDE-ову базу података са подешавањима. Сачекајте неколико минута, а "
"затим поново покрените Amarok.</p><p>Ако претходно није помогло, вероватно "
"је Amarok инсталиран под погрешним префиксом; средите инсталацију користећи:"
"<pre>$ cd /putanja/do/amarokovog/izvornog-koda/<br>$ su -c \"make uninstall"
"\"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install"
"\"<br>$ tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre> Више информација можете наћи у "
"фајлу README. За даљу помоћ придружите нам се на #amarok на irc.freenode."
"net .</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
"<i>Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>%1 тврди да <b>не може</b> да пушта MP3 фајлове.<p>Можете пробати да "
"изаберете други мотор у <i>дијалогу за подешавања</i>, или испитати "
"инсталацију мултимедијалног радног оквира који текући мотор користи. "
"<p>Можете наћи корисне информације у <i>FAQ</i> одељку <i>Приручника за "
"Amarok</i>."
#: enginecontroller.cpp:280
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "Инсталирај MP3 подршку"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Amarok тренутно не може да пушта MP3 фајлове"
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "Нема MP3 подршке"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Локални фајл не постоји."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Започињем аудио стазу CD-а..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Повезујем се на извор тока..."
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Преподешавања"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "П&реименуј"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Нула"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Преименуј претподешавање еквилајзера"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Унесите ново име претподешавања:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Претподешавање по имену %1 већ постоји. Да га пребришем?"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"Враћање на подразумевано ће избрисати сва тренутна преподешавања. Да ли сте "
"сигурни?"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Еквилајзер"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Претподешавања:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Додај ново претподешавање"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Управљајте претподешавањима"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Укључи еквилајзер"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Претпојачање"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Додај претподешавање за еквилајзер"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Унесите име претподешавања:"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr "Унесите размаком раздвојене изразе за тражење у листи директоријума"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Организуј фајлове..."
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "&Копирај фајлове у збирку..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Премести фајлове у збирку..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Нарежи на CD..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "Изабери &све фајлове"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Иди у фасциклу тренутне нумере"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Премести фајлове у збирку"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
"and ?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>Унесите горе израз за претрагу; можете користити џокере "
"као * и ?</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "Тражи овде..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "&Прикажи панел претраге"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "Без резултата"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Прескочи"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Не могу да покренем K3b."
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Дошло је до грешке у DCOP комуникацији са K3b-ом."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Да ли да направим CD у аудио режиму, подесном за CD плејере, или у режиму "
"података, подесном за рачунаре и друге дигиталне пуштаче музике?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Направи K3b-ов пројекат"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "Аудио режим"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "Режим података"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "Amarok није покренут!"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "Да бисте покренули Amarok, само кликните на доњу везу: "
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr "Покрени Amarok..."
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Потрага MusicBrainz-ом"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "Глобално означени радио: %1"
#: lastfm.cpp:318
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Извођачи слични са %1"
#: lastfm.cpp:321
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "Радио љубитеља извођача: %1"
#: lastfm.cpp:339
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "Посебна станица: %1"
#: lastfm.cpp:347
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "Суседски радио од %1"
#: lastfm.cpp:351
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "Лични радио од %1"
#: lastfm.cpp:355
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "Вољени радио од %1"
#: lastfm.cpp:359
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "Препоручени радио од %1"
#: lastfm.cpp:365
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Групни радио: %1"
#: lastfm.cpp:371
msgid "Track Radio"
msgstr "Радио нумера"
#: lastfm.cpp:373
msgid "Artist Radio"
msgstr "Извођачки радио"
#: lastfm.cpp:466
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok није успео да успостави сесију са last.fm. <br>Проверите да ли су вам "
"корисничко име и лозинка за last.fm правилно задати."
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Вољена песма..."
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr "Прескачем песму..."
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Забрањујем песму..."
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Нема довољно садржаја за пуштање ове станице."
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Ова група нема довољно чланова за радио."
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Овај извођач нема довољно чланова за радио."
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Ова ставка није доступна за пуштање у ток."
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Ова могућност је доступна само претплатницима last.fm-а."
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Нема довољно суседа за овај радио."
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Овај ток је заустављен. Покушајте са другом станицом."
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Нисам успео да пустим ток са last.fm-а."
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr ""
"Да бисте користили last.fm са Amarok-ом, потребан вам је профил на last.fm-у."
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Корисничко &име:"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Лозинка:"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Направи посебну станицу"
#: lastfm.cpp:1133
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Унесите име састава или извођача кога волите:"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Преузимам албум"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Преузимам омот албума"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Додајем омот албума у збирку"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Добављам податке о извођачу"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Додај извођача у листу нумера"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Додај албум у листу нумера"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
msgid "Purchase album"
msgstr "Купи албум"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Додај нумеру у листу нумера"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
msgid "Genre: "
msgstr "Жанр: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
msgid "Redownload"
msgstr "Преузми поново"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
msgid "Purchase Album"
msgstr "Купи албум"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
msgid "Show Info"
msgstr "Прикажи податке"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Преузимам базу са magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
"Добродошли у Amarok-ову интегрисану радњу Magnatune.com. Ако је покрећете по "
"први пут, морате ажурирати базу података кликом на дугме „Ажурирај“ испод."
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Извођач/албум/нумера"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Трајање"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Обрађујем наплату"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "Нема ниједне наруџбине!"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr "Није нађена ниједна ранија наруџбина. Ништа за поновно преузимање..."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Нисам могао поново да преузмем албум"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr "Изгледа да има неких проблема са поновним преузимањем у фајл."
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Ажурирање базе са magnatune.com завршено. Додато је %1 нумера са %2 албума "
"од %3 извођача"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Не плаши се бубица"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Програмер (Недодирљиви)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Магнет за рибе"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Студ (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "733т код, побољшања OSD-а, закрпе (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Опера поседује твоју маму"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Програмер (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "Брада"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Програмер (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "IROCKSOHARD"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Програмер (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "Добар је, али није irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Оснивач пројекта (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Вероватно највише покварених превођења!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Програмер (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Снага корњача"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Каубој mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Ружичасто није женскасто!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP, побољшања, пре-е-е-кра-сни одржавалац приручника (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Нађимо се код Amarok-траке!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Програмер (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Шпагети-кодер"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Прегледач листе нумера, менаџер омота (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "И Бог рече, нека буде Мек"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Лого Amarok, уводни екран, иконе"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Сурфовање доле испод"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Програмер (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "Све што вам треба је DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, побољшања, чишћења, и18н (berkus)"
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr ""
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "Програмер (sebr)"
#: main.cpp:65
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Анализатори, закрпе, Shoutcast"
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "Закрпе"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "Подршка за MySQL"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "Подршка за Postgresql"
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr "Побољшања кода за подемисије"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "Чаробњак првог покретања, употребљивост"
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "Уводни екран, графика"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "Анализатори, контекстни прегледач и слаткиши у системској касети"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "Иконе и посао око слика"
#: main.cpp:77
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "дијалог за филтрирање наслова у збирци"
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Лајв CD, спљескао бубице (oggb4mp3)"
#: main.cpp:79
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"Побољшања приручника, преводи, исправке грешака, снимци екрана, roKymoter "
"(apachelogger)"
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Тестер, оператер IRC канала, бичевање"
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "„roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)“"
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Иконе"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Бочна трака Konqueror-а, неке DCOP методе"
#: main.cpp:84
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Динамичка збирка, подршка за етикете, закрпе"
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "FHT рутина, поправке грешака"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "Код за извоз у K3b"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "Уводни екран"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Интеграција са продавницом magnatune.com (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "Удомљавање веб сајта"
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Исправке грешака, подршка за Postgresql"
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Подршка за Википедију, закрпе"
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "Мотор MAS"
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Подршка за Audioscrobbler"
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "TagLib и ktrm"
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Гомила ствари"
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Закрпе, исправке грешака"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Графика, уводни екран (vnizzz)"
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "Тестер, закрпе"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Није доступан ниједан уређај"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Повежи"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Повежи мултимедијални уређај"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Прекини везу са мултимедијалним уређајем"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Пренеси"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Пренеси нумере на мултимедијални уређај"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Подеси уређај"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Очисти филтер"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Унесите размаком раздвојене изразе за тражење"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Кликните да уредите филтер"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Искључи"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
#: mediumpluginmanager.cpp:437
msgid "Do not handle"
msgstr "Не обрађуј"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Amarok је открио нове преносиве мултимедијалне уређаје.\n"
"У подешавањима, идите на „Мултимедијални уређаји“\n"
"да бисте изабрали прикључак за ове уређаје."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "Не могу да уклоним уређај јер прекид везе није успео"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 код %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (монтирано на %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "Превуците овде ставке да направите нову листу нумера"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "Превуците овде ставке да додате овој листи нумера"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Превуците овде ставке да уметнете пре ове ставке"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Није видљиво на мултимедијалном уређају"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "У бази података о уређајима, али фајл недостаје"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "Фајл на уређају, али не и у бази података о уређајима"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr "Удаљени медијум"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "Нова листа"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Прегледач мултимедијалних уређаја</h3>Подесите свој "
"мултимедијални уређај, а затим кликните на дугме „Повежи“ да бисте му "
"приступили. Превуците и испустите фајлове да бисте их ставили у ред за "
"пренос.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Додај директоријум"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Име директоријума:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "Не могу да променим прикључак док је операција у току"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"Уређај %1 је демонтиран пре него што је синхронизован. Да бисте избегли "
"губитак података, кликните на „Прекини везу“ пре демонтирања уређаја."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"Уређај %1 је уклоњен пре него што је прекинута веза. Да бисте избегли могући "
"губитак података, кликните на „Прекини везу“ пре уклањања уређаја."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "Захтевани мултимедијални уређај није могао бити учитан"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"%n нумера у реду\n"
"%n нумере у реду\n"
"%n нумера у реду"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " — %1 од %2 доступно"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "Није фајл листе нумера: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Не могу да учитам листу: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "Нумера је већ стављена у ред за пренос: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "нисам могао да извршим %1"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Мултимедијални уређај: Копирање %1 на %2 није успело"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Мултимедијални уређај: Читање ознака из %1 није успело"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "Пренос је у току. Да завршим или да станем после текуће нумере?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Зауставити пренос?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&Заврши"
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "Зау&стави"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"%n нумера за брисање\n"
"%n нумере за брисање\n"
"%n нумера за брисање"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "Нисам успео да почистим већ пуштене подемисије"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
"Почистих %n већ пуштену подемисију\n"
"Почистих %n већ пуштене подемисије\n"
"Почистих %n већ пуштених подемисија"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Уређај је успешно повезан"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
"that it is safe to do so."
msgstr ""
"Наредба после прекидања везе није успела, уверите се да је безбедно уклонити "
"уређај пре него што га заиста уклоните."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Веза са уређајем је успешно прекинута"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "Нумере већ на уређају: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Нумере које се не могу пустити на уређају: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Нисам успео да копирам нумеру на уређај: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"%n нумера се не може пустити на уређају\n"
"%n нумере се не могу пустити на уређају\n"
"%n нумера се не може пустити на уређају"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"%n нумера већ на уређају\n"
"%n нумере већ на уређају\n"
"%n нумера већ на уређају"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
", %n нумера већ на мултимедијалном уређају\n"
", %n нумере већ на мултимедијалном уређају\n"
", %n нумера већ на мултимедијалном уређају"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"%n нумера није транскодирана\n"
"%n нумере нису транскодиране\n"
"%n нумера није транскодирано"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", %n нумера није транскодирана\n"
", %n нумере нису транскодиране\n"
", %n нумера није транскодирано"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (скрипта за транскодирање није покренута)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "Следеће нумере нису пренесене: "
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>Изабрали сте <b>неповратно</b> брисање %n нумере.\n"
"<p>Изабрали сте <b>неповратно</b> брисање %n нумере.\n"
"<p>Изабрали сте <b>неповратно</b> брисање %n нумера."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"XML у листи преноса није био исправан. Пријавите ово као грешку развијачима "
"Amarok-а. Хвала вам."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Ред за пренос"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Уклони из реда"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&Очисти ред"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Покрени пренос"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Дељена музика"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Додај рачунар"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Дели моју музику"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Листа музику са удаљеног домаћина"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "Ако је ово дугме укључено, ваша музика ће бити извезена на мрежу"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Повежи"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Уклони рачунар"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&Информације о нумери..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Додај рачунар"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Нисам могао да разрешим %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Потребна је лозинка"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Пријава"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Пријавите се на дељење музике са датом лозинком."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Укључивањем овога могу се смањити времена повезивања"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Учитавам %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr ""
"Дошло је до следеће грешке при покушају повезивања са удаљеним сервером:<br>"
"%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Преузимам медијуме..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Amarok-дељење од %1"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Генерички аудио плејер"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Уређаји којима рукује овај прикључак морају бити монтирани први.\n"
"Монтирајте уређај и кликните поново на „Повежи“."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Копирај фајлове у збирку"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Нарежи на CD као податке"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Нарежи на CD као аудио"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Пребаци ред овде..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Пребаци ред овде..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 или %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Иницијали извођача"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Наставак фајла извора"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Број нумере"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Посебан форматирајући низ</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Можете употребити следеће елементе:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Ако окружите витичастим заградама делове текста који садрже елементе, ти "
"делови ће бити скривени када је елемент празан."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Помоћ)"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "Нисам могао да се повежем са iFP уређајем"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: Одговарајући iRiver-ов iFP уређај није нађен"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: Нисам могао да добавим ручку USB уређаја"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: Уређај је заузет"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: Нисам могао да отворим уређај"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "Изаберите директоријум за преузимања"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "Директоријум се не може обрисати: „%1“"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "Фајл не постоји: „%1“"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "Не могу да уђем у директоријум: „%1“"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "Преузми"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Устајали и сирочићи"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Ажурирај графику"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Постави модел iPod-а"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
"Не могу да упишем SysInfo фајл на iPod (проверите дозволе за фајл „“ на "
"вашем iPod-у) %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Не могу да поставим модел iPod-а на %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Постављам модел iPod-а на %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Мултимедијални уређај: Прављење директоријума за фајл %1 није успело"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Спирам iPod-ов кеш преноса"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Мултимедијални уређај: iPod монтиран као %1 већ је закључан. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr "Ако сте сигурни да је ово грешка, уклоните фајл %1 и покушајте поново."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Уклонити iTunes-ов закључавајући фајл?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr ""
"Мултимедијални уређај: Уклањање закључавајућег фајла %1 није успело: %2. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Мултимедијални уређај: Нисам успео да направим закључавајући фајл на iPod-у "
"монтираном као %1: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Мултимедијални уређај: Тачка монтирања %1 не постоји"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Мултимедијални уређај: Иницијализовах iPod монтиран као %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Мултимедијални уређај: iPod код %1 је већ отворен"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Мултимедијални уређај: Није нађен ниједан монтиран iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr ""
"Мултимедијални уређај: Нисам могао да нађем iTunesDB на уређају монтираном "
"као %1. Да покушам да иницијализујем ваш iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Иницијализовати iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Иницијализуј"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr ""
"Мултимедијални уређај: Нисам успео да иницијализујем iPod монтиран као %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Мултимедијални уређај: Нисам успео да направим директоријум %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"GUID фајервајера вашег iPod-а је неопходан за ажурирање његове музичкебазе, "
"али он је непознат. Погледајте %1 за више информација."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Одређивање типа iPod-а није успело: iPod-ово мешање, графике и видео, неће "
"бити доступни"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "Листе нумера"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr "Подемисије"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Застој"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Сироче"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Графика ажурирана за %n нумеру\n"
"Графика ажурирана за %n нумере\n"
"Графика ажурирана за %n нумера"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Тражење устајалих нумера и сирочића завршено"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Мултимедијални уређај: Нисам успео да запишем iPod-ову базу података"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Направи листу нумера..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Нарежи све нумере овог извођача"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Нарежи овај албум"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Претплати се на ову подемисију"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "Направи листу нумера са мултимедијалног уређаја"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Додај у листу нумера"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Уреди &информације за %n нумеру...\n"
"Уреди &информације за %n нумере...\n"
"Уреди &информације за %n нумера..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Додај у базу података"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Уклони листу нумера"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Уклони са листе нумера"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Обриши већ пуштене подемисије"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Обриши %n нумеру са iPod-а\n"
"Обриши %n нумере са iPod-а\n"
"Обриши %n нумера са iPod-а"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"%n дупликатска нумера није додата у базу\n"
"%n дупликатске нумере нису додате у базу\n"
"%n дупликатских нумера није додато у базу"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Аутоматски &бриши подемисије"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"При повезивању уређаја аутоматски обриши подемисије које су већ пуштене"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Синхронизуј са Amarok-овом статистиком"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Синхронизуј са Amarok-овом статистиком и поднеси пуштене нумере last.fm-у"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
msgid "MTP Media Device"
msgstr "Мултимедијални уређај MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "Посебне функције уређаја"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
msgid "Special functions of your device"
msgstr "Посебне функције вашег уређаја"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "Нисам могао да пошаљем нумеру"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "Не могу да одредим исправан тип фајла"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "Непознат наслов"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "Непознат жанр"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "Не могу да направим родитељску фасциклу. Проверите своју структуру."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
msgid "File write failed"
msgstr "Уписивање фајла није успело"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Непознат извођач"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Album"
msgstr "Непознат албум"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Непознат жанр"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Нисам могао да копирам нумеру са уређаја."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Нисам могао да снимим листу нумера."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "Нисам могао да направим нову листу на уређају."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "Нисам могао да ажурирам листу нумера на уређају."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
msgid "Could not delete item"
msgstr "Нисам могао да обришем ставку"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
msgid "Delete failed"
msgstr "Брисање није успело"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Нисам могао да се повежем са MTP уређајем"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "MTP уређај није могао бити отворен"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "Ниво батерије: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr "Сигурно време: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr "Подржани типови фајлова: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "Подаци о уређају за "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "Плејер није повезан"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "Подаци о уређају"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "Освежи слике омота"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "Обриши са уређаја"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
"<p>Ажурирате слике омота за %n нумеру. Може потрајати.\n"
"<p>Ажурирате слике омота за %n нумере. Може потрајати.\n"
"<p>Ажурирате слике омота за %n нумера. Може потрајати."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
msgstr "Структура фасцикли:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Фајлови који се копирају на уређај биће стављани у ову фасциклу."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ се користи као раздвајач фасцикли."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a ће бити замењено именом извођача, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b именом албума,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g жанром."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Празна путања значи да ће фајлови бити стављани без реда у подразумевану "
"фасциклу за музику."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Нисам могао да добавим музику са MTP уређаја"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "NJB мултимедијални уређај"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "Посебне функције вашег џубокса"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "Нисам могао да се повежем са Nomad-ом"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "Одговарајући Nomad није нађен"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "Nomad није могао бити отворен"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "Брисање није успело"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "Брисање нумера није успело."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "Није исправан MP3 фајл"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "Копирам / послато %1%..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "Преузми фајл"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "Преузми у збирку"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
"%n нумера нађена на уређају\n"
"%n нумере нађене на уређају\n"
"%n нумера нађено на уређају"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "На помоћном напајању"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "На главном напајању"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "Батерија се пуни"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "Батерија се не пуни"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "Стање напајања: "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "Стање батерије: "
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Нумера већ постоји на уређају"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Нисам могао да се повежем са Rio Karma-ом"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Rio Karma није могао бити отворен"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Нисам могао да добавим музику са Rio Karma-е"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Нисам могао да прочитам нумере са Rio Karma-е"
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "Управљање уређајима и прикључцима"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
"and TDE was built with support for them."
msgstr ""
"Није нађен ниједан нов уређај. Ако мислите да је ово\n"
"грешка, проверите да ли DBUS и HAL демони раде и да\n"
"ли је TDE изграђен са подршком за њих. Ово можете\n"
"испробати извршивши\n"
" „dcop kded mediamanager fullList“ у прозору Konsole."
#: mediumpluginmanager.cpp:235
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
"Извините, али не можете дефинисати два\n"
"уређаја са истим именом и тачком монтирања!"
#: mediumpluginmanager.cpp:260
msgid "Add New Device"
msgstr "Додај нови уређај"
#: mediumpluginmanager.cpp:267
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "Изаберите прикључак који се користи са овим уређајем:"
#: mediumpluginmanager.cpp:277
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "Унесите &име за овај уређај (неопходно):"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "Пример: moj_ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:281
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr ""
"Унесите име за уређај. Име мора бити јединствено међу свим уређајима, "
"укључујући и оне који се аутоматски откривају. Не сме садржати знак „|“."
#: mediumpluginmanager.cpp:285
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "Унесите тачку &монтирања уређаја, ако има смисла:"
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "Пример: /mnt/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:289
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"Унесите тачку монтирања уређаја. Неки уређаји (нпр. iRiver-ови iFP уређаји) "
"немају тачку монтирања, и тада се ово може прескочити. Сви остали уређаји "
"(iPod-ови, UMS/VFAT уређаји) захтевају унос тачке монтирања."
#: mediumpluginmanager.cpp:318
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"Извините, али сваки уређај мора имати име и не\n"
"можете дефинисати два уређаја са истим именом.\n"
"Имена морају бити јединствена чак и међу\n"
"уређајима који се аутоматски откривају.\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:395
msgid "(none)"
msgstr "(ништа)"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "Autodetected:"
msgstr "Аутоматски откривено:"
#: mediumpluginmanager.cpp:400
msgid "ID:"
msgstr "Ид.:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
#: mediumpluginmanager.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: mediumpluginmanager.cpp:404
msgid "Label:"
msgstr "Етикета:"
#: mediumpluginmanager.cpp:406
msgid "User Label:"
msgstr "Корисничка етикета:"
#: mediumpluginmanager.cpp:408
msgid "Device Node:"
msgstr "Чвор уређаја:"
#: mediumpluginmanager.cpp:410
msgid "Mount Point:"
msgstr "Тачка монтирања:"
#: mediumpluginmanager.cpp:412
msgid "Mime Type:"
msgstr "MIME тип:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "Подаци о уређају %1"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
msgid "Name: "
msgstr "Име: "
#: mediumpluginmanager.cpp:420
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Детаљи</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "Plugin:"
msgstr "Прикључак:"
#: mediumpluginmanager.cpp:438
msgid "Configure device settings"
msgstr "Подеси поставке уређаја"
#: mediumpluginmanager.cpp:442
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr "Уклони из фајла са подешавањима ставке које одговарају овом уређају"
#: metabundle.cpp:130
msgid "Album Artist"
msgstr "Извођач албума"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "Последње пуштано"
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr "Расположење"
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr "Рачунам..."
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "Стављено у ред..."
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 од %2"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1с"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2м %1с"
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3ч %2м %1с"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4д %3ч %2м %1с"
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr ""
"%n седмица %1\n"
"%n седмице %1\n"
"%n седмица %1"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"%n дан %1\n"
"%n дана %1\n"
"%n дана %1"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"%n сат\n"
"%n сата\n"
"%n сати"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 сати"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "Грозно"
#: metabundle.cpp:1253
msgid "Bad"
msgstr "Лоше"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "Једва подношљиво"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "Подношљиво"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "У реду"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "Добро"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "Врло добро"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "Изврсно"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "Запањујуће"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "Омиљено"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 — %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "Ток"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Прегледачи"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr "Извођач албума"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "Извођач албума"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "Извођач"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr "Извођач"
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Основна фасцикла збирке"
#: osd.cpp:121
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Јачина: %1%"
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Јачина: 100%"
#: osd.cpp:618
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Преглед OSD-а — одвуците га где желите"
#: osd.cpp:722
msgid "No track playing"
msgstr "Ништа није пуштено"
#: osd.cpp:841
msgid "No information available for this track"
msgstr "Нема доступних информација за ову нумеру"
#: playerwindow.cpp:202
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "извођач-наслов|албум|трајање"
#: playerwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid ""
"Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, "
"thanks!"
msgstr "Молимо пријавите ову поруку на amarok@kde.org, хвала!"
#: playerwindow.cpp:338
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Добродошли у Amarok"
#: playerwindow.cpp:384
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kBit - %2"
#: playerwindow.cpp:818
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "Кликните за више анализатора, притисните „d“ да одвојите."
#: playerwindow.cpp:838
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "Еквилајзер није доступан са овим мотором."
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "&Очисти"
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr "Поново &напуни"
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "&Промешај"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "&Иди на тренутну нумеру"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "&Уклони дуплиране и непостојеће уносе"
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "Стави изабране нумере у &ред"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "&Заустави пуштање после нумере"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "Покушај да се ништа убаци у листу."
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
"%n нумера је већ у листи, стога није додата.\n"
"%n нумере су већ у листи, стога нису додате.\n"
"%n нумера је већ у листи, стога нису додате."
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "Заустави пуштање после нумере: искључено"
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "Заустави пуштање после нумере: укључено"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "Листа нумера је завршена"
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Листа нумера</h3>Ово је листа нумера. Да бисте "
"направили листу, <b>превлачите</b> нумере из прегледачких панела лево, "
"<b>испуштајте</b> их овде и онда <b>дупли клик</b> на њих да почнете "
"репродукцију.</div>"
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Прегледачи</h3>Прегледачи су извор све ваше музике. "
"Прегледач збирке садржи вашу збирку. Прегледач листе нумера садржи ваше "
"претходно постављене листе нумера. Прегледач фајлова приказује бирач фајлова "
"који можете користити за приступ музици било где на свом рачунару. </div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Сакриј %1"
#: playlist.cpp:2750
msgid "&Show Column"
msgstr "&Прикажи колону"
#: playlist.cpp:2752
msgid "Select &Columns..."
msgstr "&Изабери колоне..."
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Уклопи у ширину"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "Копирано: %1"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
msgid "Repopulate"
msgstr "Поново напуни"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "&Учитај %1"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "Пок&рени поново"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "&Пусти"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "&Избаци из реда"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr ""
"Приказ стања &реда (%n нумера)\n"
"Приказ стања &реда (%n нумере)\n"
"Приказ стања &реда (%n нумера)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "&Избаци изабране нумере из реда"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "Понови &нумеру"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "Постави као &листу нумера (сасецање)"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "&Сними као листу нумера..."
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "&Уклони са листе нумера"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"Копирај %n нумеру у збирку...\n"
"Копирај %n нумере у збирку...\n"
"Копирај %n нумера у збирку..."
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"Премести %n нумеру у збирку...\n"
"Премести %n нумере у збирку...\n"
"Премести %n нумера у збирку..."
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr ""
"Обриши %n изабрани фајл...\n"
"Обриши %n изабрана фајла...\n"
"Обриши %n изабраних фајлова..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "&Копирај ознаке у исечке"
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "Итеративно додељуј &бројеве нумера"
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "&Упиши „%1“ за изабране нумере"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "&Уреди ознаку „%1“"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "Ур&еди ознаку „%1“ за изабране нумере"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"&Подаци о %n нумери...\n"
"&Подаци о %n нумере...\n"
"&Подаци о %n нумера..."
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Организуј фајлове"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "Премести нумере у збирку"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "Копирај нумере у збирку"
#: playlist.cpp:4726
msgid "CD Audio"
msgstr "Аудио са CD-а"
#: playlist.cpp:4743
msgid "This file does not exist:"
msgstr "Овај фајл не постоји:"
#: playlist.cpp:4781
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
"this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>Можете направити посебну колону која извршава наредбу шкољке за сваку "
"ставку у листи нумера. Наредба шкољке покреће се под корисником <b>nobody</"
"b>, из безбедносних разлога.\n"
"<p>Тренутно можете извршити наредбу само на локалним фајловима. Пуна путања "
"умеће се на позицији <b>%f</b> у знаковном низу. Ако не наведете <b>%f</b>, "
"додаје се на крај."
#: playlist.cpp:4786
msgid "Column &name:"
msgstr "&Име колоне:"
#: playlist.cpp:4787
msgid "&Command:"
msgstr "&Наредба:"
#: playlist.cpp:4792
msgid "Examples"
msgstr "Примери"
#: playlist.cpp:4794
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
#: playlist.cpp:4820
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Додај посебну колону"
#: playlist.cpp:4963
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Извините, ознака за %1 није могла бити измењена."
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Нова..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Увези постојећу..."
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Паметна листа..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Динамичка листа..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Радио ток..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Подемисија..."
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Насумичан избор"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Радио токови"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Добри токови"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Радио ток"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Додај радио ток"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Уреди радио ток"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Радио са Last.fm-а"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Глобалне ознаке"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Суседски радио"
#: playlistbrowser.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Recommended Radio"
msgstr "Препоручени радио од %1"
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Personal Radio"
msgstr "Лични радио"
#: playlistbrowser.cpp:580
msgid "Loved Radio"
msgstr "Вољени радио"
#: playlistbrowser.cpp:588
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Додај радио са Last.fm-а"
#: playlistbrowser.cpp:671
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Паметна листа по имену „%1“ већ постоји. Желите ли да је пребришете?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Пребрисати листу нумера?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite"
msgstr "Пребриши"
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
#: playlistbrowser.cpp:724
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Паметне листе нумера"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
msgstr "Све збирке"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Омиљене нумере"
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Од %1"
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
msgstr "Највише пуштане"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Најновије нумере"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
msgstr "Последње пуштане"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
msgstr "Никада пуштане"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
msgstr "Увек пуштане"
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
msgstr "Жанрови"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 случајних нумера"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Динамичке листе"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
msgstr "Додај подемисију"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Унесите URL подемисије:"
#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Све у %1"
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"%n подемисија\n"
"%n подемисије\n"
"%n подемисија"
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "Већ сте претплаћени на довод %1 као %2"
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
msgstr "Интервал преузимања"
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Интервал претраге (сати):"
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
"deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>Изабрали сте <b>неповратно</b> брисање %n подемитоване епизоде.\n"
"<p>Изабрали сте <b>неповратно</b> брисање %n подемитоване епизоде.\n"
"<p>Изабрали сте <b>неповратно</b> брисање %n подемитованих епизода."
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
msgid "Imported"
msgstr "Увезено"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Не могу да упишем листу (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
msgstr "Фајлови листи"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Import Playlists"
msgstr "Увези листе нумера"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>Изабрали сте:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"%n листа нумера\n"
"%n листе нумера\n"
"%n листа нумера"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"%n паметна листа нумера\n"
"%n паметне листе нумера\n"
"%n паметних листа нумера"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"%n динамичка листа нумера\n"
"%n динамичке листе нумера\n"
"%n динамичких листа нумера"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"%n ток\n"
"%n тока\n"
"%n токова"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"%n подемисија\n"
"%n подемисије\n"
"%n подемисија"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"%n фасцикла\n"
"%n фасцикле\n"
"%n фасцикла"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"%n ток са last.fm\n"
"%n тока са last.fm\n"
"%n токова са last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:2222
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>за <b>неповратно</b> брисање.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr "<br><p>Биће обрисане и све преузете подемитоване епизоде.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
msgstr "Сачувај листу"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
msgstr "Сними у локацију..."
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "&Унесите име за листу нумера:"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Листа нумера по имену „%1“ већ постоји. Желите ли да је пребришете?"
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "&Прикажи проширене податке"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Увези листу нумера..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Нова паметна листа..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Додај динамичку листу нумера..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Додај радио ток..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Додај радио са Last.fm-а..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Додај посебан радио са Last.fm-а..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Додај подемисију..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Освежи све подемисије"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "По&деси подемисије..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Интервал претраживања..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Направи подфасциклу"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Фасцикла"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Фасцикла: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Учитавам листу нумера"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Број нумера"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Load and &Play"
msgstr "Учитавам листу нумера"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Синхронизуј са мултимедијалним уређајем"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Грешка при преименовању фајла."
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
msgstr "Нарежи на CD"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Информације о нумери нису доступне за удаљене медијуме."
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Овај фајл не постоји: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
msgstr "Уре&ди"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
msgstr "Прикажи &информације"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
msgstr "&URL:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Добављам подемисију..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Премештам подемисије"
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Добављам подемисију"
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Не могу да се повежем на подемитерски сервер."
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Подемисија је вратила неисправне податке."
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Извините, само RSS 2.0 или Atom доводи за подемисије!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Добављене су нове подемисије!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
msgstr "Веб сајт"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
msgstr "Ауторска права"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>Епизоде</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
msgstr "Потражи &надоградње"
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Обележи као &одслушано"
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
msgid "Mark as &New"
msgstr "Обележи као &ново"
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
msgstr "По&деси..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Преузимање подемисијских медијума"
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Преузимам подемисију „%1“"
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Преузимање медијума је прекинуто, не могу да се повежем на сервер."
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "Local URL"
msgstr "Локални URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
msgstr "&Отвори помоћу..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
msgid "&Other..."
msgstr "&Други..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
msgid "&Open With"
msgstr "&Отвори помоћу"
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
msgstr "&Преузми медијуме"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Придружи локалном фајлу"
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "&Обриши преузету подемисију"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Изаберите локални фајл за %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Неисправан локални URL за подемисију."
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "је у последњих"
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "није у последњих"
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "је после"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "је између"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "садржи"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "не садржи"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "је"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "није"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "почиње са"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "не почиње са"
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "завршава се са"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "не завршава се са"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "је веће од"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "је мање од"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "је пре"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
msgid "is not between"
msgstr "није између"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "Уре&ди..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Токови Shoutcast-а"
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "Уписујем ознаку..."
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Пуним листу нумера"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "Спремам"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Ови медијуми се не могу учитати у листу: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Неки медијуми се не могу учитати (не могу се пустити)."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"XML листе нумера није био исправан. Пријавите ово као грешку развијачима "
"Amarok-а. Хвала вам."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
"one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"Ваша последња листа је снимљена различитом верзијом Amarok-а, и ова верзија "
"је не може прочитати.\n"
"Мораћете да направите нову листу.\n"
"Извините :("
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Amarok није могао да отвори фајл."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Ова компонента Amarok-а не може да преводи XML листе нумера."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Amarok не подржава овај форма листе нумера."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "Листа нумера није садржала ниједну референцу на фајл."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Добављам листу нумера"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "Изаберите листе нумера"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "Направи динамичку листу"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Динамички режим"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "Додај динамичку листу"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "Уреди динамичку листу"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "&Додај медијум..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "&Додај ток..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "Сними листу нумера &као..."
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "Пусти медијум..."
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Пусти аудио CD"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Play/Pause"
msgstr "&Пусти/паузирај"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Менаџер скрипти"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Менаџер редоследа"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "&Seek Forward"
msgstr "&Тражи унапред"
#: playlistwindow.cpp:155
msgid "&Seek Backward"
msgstr "&Тражи уназад"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: playlistwindow.cpp:157
msgid "Update Collection"
msgstr "Ажурирај збирку"
#: playlistwindow.cpp:178
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Пусти ток с&а last.fm-а"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
msgid "Custom Station"
msgstr "Посебна станица"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "Глобално означени радио"
#: playlistwindow.cpp:185
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "Додај ток &са last.fm-а"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Подеси &глобалне пречице..."
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Пребаци фокус"
#: playlistwindow.cpp:281
msgid "Playlist Search"
msgstr "Тражење у листи нумера"
#: playlistwindow.cpp:296
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"Унесите размаком раздвојене изразе за тражење у листи.\n"
"\n"
"Напредна, Google-овска синтакса је такође присутна;\n"
"видите приручник за детаље (поглавље 4, одељак о листи нумера)."
#: playlistwindow.cpp:301
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "Кликните да уредите филтер листе"
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "&Менаџер омота"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
msgstr "&Еквилајзер"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Сакриј траку са алатима"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Прикажи траку са алатима"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "Сакриј прозор &плејера"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "Прикажи прозор &плејера"
#: playlistwindow.cpp:413
msgid "&Mode"
msgstr "&Режим"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: playlistwindow.cpp:470
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Пусти медијум (фајлови или URL-ови)"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Додај медијум (фајлови или URL-ови)"
#: playlistwindow.cpp:911
msgid "Add Stream"
msgstr "Додај ток"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
msgstr "Искључи"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader не може да учита прикључак:<br/><i>%1</i></p><p>Грешка:<br/><i>"
"%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Аутори"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Верзија"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Верзија радног оквира"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Подаци о прикључку"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "Подеси %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Менаџер редоследа</h3>Да бисте направили редослед "
"<b>превлачите</b> нумере из листе, и <b>испуштајте</b> их овде.<br><br>Затим "
"их можете померати превлачењем и тако мењати редослед пуштања.</div>"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Помери горе"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Помери доле"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Стави нумеру у ред"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Очисти ред"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Ажурирам збирку"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Градим збирку"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>Претраживач збирке није успео да обради ове фајлове:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Извештај претраживања збирке"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>Извините, претраживање збирке је прекинуто услед многих сусретнутих "
"проблема.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Грешка у претраживању збирке"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Ажурирам збирку..."
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Транскодирање"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
"Није нађена ниједна скрипта за резултате, или ниједна није прорадила. "
"Аутоматско рачунање резултата неће бити могуће. Извините."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
"Пакети скрипти (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Изаберите пакет скрипти"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr "Скрипта по имену „%1“ већ је инсталирана. Прво је деинсталирајте."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Скрипта је успешно инсталирана."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>Инсталирање скрипте није успело.</p><p>Пакет није садржао извршни фајл. "
"Обавестите одржаваоца пакета о овом проблему.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Јесте ли сигурни да желите да деинсталирате скрипту „%1“?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Деинсталирај скрипту"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Нисам могао да деинсталирам скрипту.</p><p>Менаџер скрипти може да "
"деинсталира само скрипте које су инсталиране као пакети.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr ""
"Нека друга скрипта за текстове се већ извршава. Само једна од њих може "
"радити у исто време."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"Нека друга скрипта за транскодирање се већ извршава. Само једна од њих може "
"радити у исто време."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Нисам могао да покренем скрипту <i>%1</i>.</p><p>Проверите да ли фајл има "
"извршне дозволе (+x).</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "Нема доступних информација за ову скрипту."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "О %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 Amarok скрипта"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Лиценца"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Исправљање"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Прикажи дневник из&лаза"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "Дневник излаза за %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "Скрипта „%1“ је изашла са кодом грешке: %2"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "Еквилајзер за Amarok који користи линијски графикон"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Графиконски еквилајзер"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "Предавање на last.fm"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "„%1“ је предата last.fm-у"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "Неколико нумера је предато last.fm-у"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
"„%1“ и %n друга нумера је предата\n"
"„%1“ и %n друге нумере су предате\n"
"„%1“ и %n других нумера је предато"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "Нисам успео да предам „%1“ last.fm-у"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "Нисам успео да предам неколико нумера last.fm-у"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
"Нисам успео да предам „%1“ и %n другу нумеру\n"
"Нисам успео да предам „%1“ и %n друге нумере\n"
"Нисам успео да предам „%1“ и %n других нумера"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
"%n нумера је и даље у реду\n"
"%n нумере су и даље у реду\n"
"%n нумера је и даље у реду"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sliderwidget.cpp:436
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sliderwidget.cpp:437
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sliderwidget.cpp:438
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sliderwidget.cpp:439
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "Направи паметну листу"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Уреди паметну листу"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "Нумера #"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "Бројач пуштања"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "Путања фајла"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "Име листе нумера:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "Поклопи било који од следећих услова"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "Поклопи све следеће услове"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "Уреди по"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "Насумично"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "Ограничи на"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "нумера"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "Прошири за"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "Потпуно насумично"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "Одмерено оценом"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "Одмерено рејтингом"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "Растуће"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "Опадајуће"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "дана"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "месеци"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "година"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "часова"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Визуелизације"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "Десно кликните на ставку за контекстни мени"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Цео екран"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Визуелизације нису нађене</h3>Могући разлози:"
"<ul><li>libvisual није инсталиран</li><li>Нема инсталираних прикључака за "
"libvisual</li></ul>Проверите ове могућности и поново покрените Amarok.</div>"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "Статистика збирке"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n нумера\n"
"%n нумере\n"
"%n нумера"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "Највише пуштане"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
"%n пуштање\n"
"%n пуштања\n"
"%n пуштања"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "Омиљени извођачи"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
"%n извођач\n"
"%n извођача\n"
"%n извођача"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n албум\n"
"%n албума\n"
"%n албума"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "Омиљени жанрови"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
"%n жанр\n"
"%n жанра\n"
"%n жанрова"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "Најновије ставке"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "Први пут пуштено %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "Додато: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "Резултат: %1 рејтинг: %2"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Статистика</h3>Морате имати збирку за прављење "
"статистике! Направите збирку, а затим почните да пуштате нумере како би се "
"сакупили подаци о вашим слушачким навикама.</div>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Завршено"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Прекинуто"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Прекидам..."
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
"%n нумера у реду (%1)\n"
"%n нумере у реду (%1)\n"
"%n нумера у реду (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
"%n нумера у реду\n"
"%n нумере у реду\n"
"%n нумера у реду"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "&Избаци из реда све нумере"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
"Још %n нумера\n"
"Још %n нумере\n"
"Још %n нумера"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"%n нумера (%1)\n"
"%n нумере (%1)\n"
"%n нумера (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "Следеће: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> од <b>%2</b>"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Искључено</i>"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Прикажи детаље"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Прекини све позадинске радње"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Прикажи детаље о напретку"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Више задатака ради у позадини"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Прекидам све послове..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok је паузиран"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
"is</p>"
msgstr ""
"<p>Једно од најбољих дела Мајка Олдфилда, Амарок, инспирисало је име аудио "
"плејера који тренутно користите. Хвала вам за избор Amarok-а!</p> <p "
"align=right>Марк Кречман (Mark Kretschmann)<br>Макс Хауел (Max "
"Howell)<br>Крис Милхојзер (Chris Muehlhaeuser)<br>Многи људи који су помогли "
"да Amarok постане то што је</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> изводи <b>%2</b> са <b>%3</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> изводи <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> са <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "Непозната нумера"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "Пуштам: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "%1 изабрано од %2 видљивих нумера"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "0 видљиво од 1 нумере"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%1 видљиво од %2 нумера"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "%1 изабрано од %2 нумера"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n нумера\n"
"%n нумере\n"
"%n нумера"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "Време пуштања: %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1: укљ."
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1: искљ."
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Правим аудио отисак..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
"Tunepimp (MusicBrainz-ова библиотека за означавање) врати следећу грешку: "
"„%1“."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Нумера није пронађена у бази података MusicBrainz-а."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Сажетак"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Ознаке"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Етикете"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Инсталирајте MusicBrainz да бисте добили ову функционалност"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Нумере овог извођача"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Албуми овог извођача"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Омиљено овог извођача"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Омиљено на овом албуму"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "Слични извођачи"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Информације о нумери: %1 од %2"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> од <b>%2</b> са <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Учестаност узорковања"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "Први пут пуштено"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "Последње пуштано"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"Информације за %n нумеру\n"
"Информације за %n нумере\n"
"Информације за %n нумера"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"Уређује се %n фајл\n"
"Уређују се %n фајла\n"
"Уређује се %n фајлова"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "Песме са рејтингом"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "Просечан рејтинг"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "Песме са резултатом"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "Просечан резултат"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "У фајл %1 се не може писати."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr "Извините, ознака за следеће фајлове није могла бити измењена:\n"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "Погоди према подешавању имена фајла"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "Резултат MusicBrainz-а"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok — откријте своју музику"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Ред за пренос на уређај"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "Музичка локација"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ваша музика ће бити пребачена на:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Музику можете аутоматски груписати на више начина.\n"
"Свако груписање ће створити директоријуме на основу\n"
"назначених критеријума.\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "Груписања"
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "Изаберите прво груписање:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "Изаберите друго груписање:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "Изаберите треће груписање:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Претвори размаке у подвлаке"
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#: Options1.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "Прикажи &уводни екран при покретању"
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Попуните да бисте укључили уводни екран током покретања Amarok-а."
#: Options1.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Прикажи &касетну икону"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "Попуните да укључите Amarok-ову икону у системској касети."
#: Options1.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "&Анимирај касетну икону у току пуштања"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr "Попуните за анимирање Amarok-ове иконе системске касете."
#: Options1.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "Прикажи прозор плејера"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "Попуните да укључите додатни прозор плејера."
#: Options1.ui:146
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "Подразумевана величина &омота при прегледу:"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "Величина слике омота у контекстном приказивачу, у пискелима."
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "Величина слика омота у контекстном приказивачу, у пискелима."
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "Спољашњи &веб прегледач:"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "Изаберите спољашњи веб прегледач који ће Amarok користити."
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "Користи &други прегледач:"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "Унесите име фајла спољашњег веб прегледача."
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "Компоненте"
#: Options1.ui:356
#, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "Користи &резултате"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr ""
"Резултати за нумере рачунају се аутоматски, на основу ваших слушачких навика."
#: Options1.ui:370
#, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "Користи рејтинге"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr "Можете ручно доделити рејтинге нумерама, од једне до пет звездица."
#: Options1.ui:395
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr ""
"Потребно је да инсталирате <a href='http://community.kde.org/Amarok/Archives/"
"Moodbar'>пакет траке расположења</a> да би вам она била доступна."
#: Options1.ui:432
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "Користи &расположења"
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
"Визуелна представа текуће нумере у клизачкој траци плејера и у колони у "
"листе нумера."
#: Options1.ui:477
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "Јаче р&асположење:"
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
"Када је укључено, расподела нијанси се квантификује и равномерно раширује, "
"дајући тако лепши али мање повезан приказ."
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "Срећан као дуга"
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "Љут као паприка"
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "Смрзнут на Северном полу"
#: Options1.ui:561
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "&Складишти податке о расположењу са музиком"
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Ако укључите ову опцију, фајлови са подацима о располежењу складиште се "
"заједно са музиком. Ако је искључено, складиште се у вашу домаћу фасциклу."
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Укључивањем ове опције фајлови расположења биће складиштени уз музичке "
"фајлове. Нпр. фајл расположења за /muzika/fajl.mp3 биће /muzika/fajl.mood. "
"Ако је искључено, фајлови расположења ће бити стављани у вашу домаћу "
"фасциклу."
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "Опције прозора листе нумера"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "&Запамти текућу листу нумера при изласку"
#: Options1.ui:598
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr ""
"Ако је попуњено, Amarok ће сачувати тренутну листу при изласку и вратити се "
"на њу по поновном покретању.<br>"
#: Options1.ui:601
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Ако је попуњено, Amarok ће снимити тренутну листу при изласку и вратити је "
"по поновном покретању."
#: Options1.ui:609
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "&Ручно снимљене листе нумера користе релативну путању"
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
"Ако је попуњено, Amarok користи релативну путању за нумере ручно снимљених "
"листа"
#: Options1.ui:623
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "Пребаци на &контекстни прегледач при промени нумере"
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr "Пребаци на контекстни прегледач док се нумера пушта.<br>"
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "Пребаци на контекстни прегледач док се нумера пушта."
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "Користи посебну &тему икона (захтева поновно покретање)"
#: Options2.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr "Попуните да укључите Amarok-ову посебну тему икона.<br>"
#: Options2.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "Попуните да укључите Amarok-ову посебну тему икона."
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Користи посебне фонтове"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "Попуните да укључите посебне фонтове."
#: Options2.ui:129
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "Прозор листе нумера:"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "Фонт који се користи у прозору листе нумера."
#: Options2.ui:173
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "Прозор плејера:"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "Фонт који се користи у прозору плејера."
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "Контекстна бочна трака:"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "Фонт који се користи у контекстном прегледачу."
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Шема боја"
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "&Посебна шема боја"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Ако је попуњено, Amarok користи кориснички дефинисане боје у листи нумера."
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "Пр&ви план:"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "Изаберите боју првог плана у листи нумера."
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr ""
"Кликните да изаберете боју текста у првом плану у прозору листе нумера."
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr "Изаберите боју првог плана (текста) у листи нумера."
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Позадина:"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "Изаберите боју која ће се користити за позадину листе нумера."
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr "Кликните да изаберите боју позадине у прозору листе нумера."
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "Текућа шем&а боја TDE-а"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr "Ако је попуњено, Amarok користи стандардне боје TDE-а у листи нумера."
#: Options2.ui:501
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "Класичн&а Amarok-ова тема, „фанки-мајмун“"
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "Ако је попуњено, Amarok користи своје стандардне боје у листи нумера."
#: Options2.ui:542
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "Боја нових ставки у листи нумера:"
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr "Боја која се користи када се нове ставке учитавају у листу нумера."
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "Стил контекстног прегледача"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "Изаберите стил:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "Фонт стил контекстног прегледача."
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "Инсталирај нови стил..."
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
msgstr ""
"Кликните да инсталирате нови стил контекстног прегледача.<br>Савет: Више "
"стилова можете наћи на <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look."
"org</a>"
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "Изаберите и инсталирајте нови стил контекстног прегледача."
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "Преузми стилове..."
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "Кликните да бисте преузели нове стилове контекстног прегледача."
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "Изаберите и преузмите нове стилове контекстног прегледача."
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "Деинсталирај стил"
#: Options2.ui:678
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Кликните да деинсталирате изабрани стил контекстног прегледача."
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Деинсталирај изабрани стил контекстног прегледача."
#: Options4.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "&Прелаз"
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>Понашање прелаза</b>\n"
"<p>Током пуштања, када Amarok прелази између нумера, може или тренутно прећи "
"на следећу нумеру (са подесивим размаком), или са претапањем (са подесивим "
"трајањем).</p>"
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "&Без претапања"
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr ""
"Укључује нормалан прелаз нумера. Можете убацити размак са тишином између "
"нумера."
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "Убаци &размак:"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "Тишина између нумера, у милисекундама."
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "&Претапање"
#: Options4.ui:156
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "Укључи/искључи претапање између нумера."
#: Options4.ui:197
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "&Период претапања:"
#: Options4.ui:225
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "&Претапање:"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "Трајање претапања између нумера, у милисекундама."
#: Options4.ui:284
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "Само при аутоматској промени нумере"
#: Options4.ui:294
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "Само при ручној промени нумере"
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr "Изаберите када желите да долази до претапања"
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "Утапај на &изласку"
#: Options4.ui:358
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr "Ако је попуњено, Amarok ће полако утопити музику при изласку."
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "&Настави пуштање по покретању"
#: Options4.ui:369
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"Ако је попуњено, Amarok ће <br>наставити са пуштањем са истог места где сте "
"завршили претходну сесију — баш као на касетофону."
#: Options4.ui:414
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "&Утапање"
#: Options4.ui:429
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "&Без утапања"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr "Искључи утапање, тако да музика тренутачно престаје."
#: Options4.ui:493
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "&Трајање утапања:"
#: Options4.ui:546
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "Трајање утапања, у милисекундама."
#: Options4.ui:558
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "&Утапање"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr "Утопи музику полако када се притисне дугме заустављања."
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "&Користи екрански приказ (OSD)"
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr ""
"Означите да бисте укључили екрански приказ. <br>OSD укратко исписује на "
"екрану податке о нумери која се тренутно пушта."
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"Означите да бисте укључили екрански приказ. OSD укратко исписује на екрану "
"податке о нумери која се тренутно пушта."
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Фонт"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "Фонт који се користи за екрански приказ."
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "Исцртај &сенку"
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "&Боје"
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Користи &посебне боје"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr "Попуните да укључите посебне боје за екрански приказ."
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "Боја позадине OSD-а."
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Кликните да изаберете боју за текст OSD-а."
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "Боја за текст OSD-а."
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "Кликните да изаберете боју позадине за OSD."
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Боја текста:"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "Учини &позадину прозирном"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "&Текст за приказ"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "Прикажи исте информације као колоне у листи нумера"
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Трајање:"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "Заувек"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
"Време у милисекундама за приказивање OSD-а. Вредност мора бити између 500 ms "
"и 10000 ms."
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "Екран на којем ће се приказивати OSD."
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "Ек&ран:"
#: Options7.ui:16
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Подешавање збирке"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Фасцикле збирке"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "База података збирке"
#: Options8.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"Amarok може послати име сваке песме коју пустите на last.fm. Систем вас "
"аутоматски упоређује са људима сличног музичког укуса и прави "
"персонализоване препоруке. Да бисте сазнали више о last.fm-у, посетите "
"његову <a href='http://www.last.fm'>почетну страну</a>."
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "Профил на last.fm-у"
#: Options8.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<P>Да бисте користили last.fm са Amarok-ом, потребан вам је профил на <A "
"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>last.fm-у</A>."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Сервиси last.fm-а"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Када се региструјете, Amarok може говорити last.fm-у о вашим слушачким "
"навикама; ваш профил онда може пружити статистику и препоруке. Профил није "
"потребан да би се добавили слични извођачи за приказ у контекстном "
"прегледачу."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "По&бољшај мој профил слањем информације о нумерама које слушам"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Добави сличне извођаче"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Зашто се не бисте придружили <A href='http://www.last.fm:80/group/amaroK"
"+users'>Amarok-овој групи на last.fm-у</A> и поделили свој музички укус са "
"другим корисницима Amarok-а?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Верзија Amarok-а"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Знаковни низ верзије Amarok-а, користи се за поновно покретање aRts-а у "
"новим инсталацијама."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Положај прозора плејера"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Положај главног прозора Amarok-а када се покрене."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Да ли је прозор плејера у минималном или нормалном режиму"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "Ако је постављено, прозор плејера ће бити у минималном приказу"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Положај прозора листе нумера"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Положај прозора листе нумера када се Amarok покрене."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Величина прозора листе нумера"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Величина прозора листе нумера када се Amarok покрене."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Да ли снимити листу нумера при изласку"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Ако је постављено, Amarok ће сачувати тренутну листу при изласку и вратити "
"се на њу кад поново буде покренут."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr "Да ли пратити симвезе док се рекурзивно додају ставке у листу нумера"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Ако је постављено, Amarok прати симвезе при додавању фајлова или "
"директоријума у листу нумера."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Да ли приказати и друго време, преосталог трајања."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Поставите ово за приказивање и другог, преосталог времена нумере у прозору "
"плејера."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Да ли приказати преостало време нумере у левој ознаци времена."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Поставите ово за приказивање преосталог времена нумере уместо протеклог "
"времена у прозору плејера."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Да ли приказати резултате за нумере"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Резултат је број између 0 и 100, одређен аутоматски на основу тога колико "
"често слушате нумеру и колики део ње одслушате."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Да ли приказати рејтинге нумера"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"Рејтинг је једна до пет звездица, које ручно постављате да опишете колико "
"волите дату нумеру."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Да ли користити посебне боје за звездице рејтинга"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr ""
"Одређује да ли корисник жели да користи посебне боје за звездице рејтинга."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
"Да ли полузвездице треба да користе фиксну боју или прате једно од горњег"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "Одређује да ли корисник жели да дефинише посебну боју за полузвездице."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Које нумере пуштати са понављањем"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Да ли бесконачно понављати тренутну нумеру, тренутни албум или тренутну "
"листу нумера, или ниједно."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Не понављај"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Понављај нумеру"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Понављај албум"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Понављај листу нумера"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Којим нумерама или албумима дати предност у насумичном режиму"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Нумере или албуми са изабраним својством ће имати веће шансе да буду "
"одабране у насумичном режиму."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Да ли пуштати нумере или случајним редоследом"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Ако је постављено, Amarok пушта нумере или албуме из листе случајним "
"редоследом."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Најскорије коришћен динамички режим"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "Наслов динамичког режима који је најскорије учитан у листу нумера"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Најскорије коришћена скрипта за резултате"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr ""
"Име посебне скрипте за одређивање резултата, која је најскорије учитана"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Да ли приказати икону у системској касети"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Укључи/искључи касетну икону Amarok-а."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Да ли анимирати икону системске касете"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Укључи/искључи анимацију касетне иконе."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Да ли приказивати прозор плејера"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Чини Amarok више налик XMMS-у и другим клоновима Winamp-а, са раздвојеним "
"прозорима плејера и листе нумера."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Да ли приказивати траке расположења у клизачима и у колони у прозору листе "
"нумера"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Даје визуелну представу текуће нумере у клизачкој траци прозора плејера, "
"прозора листе нумера, и у колони прозора листе нумера."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Складишти фајлове расположења заједно са музичким"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Максимизуј распон боја у траци расположења"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Мењај податке о расположењу на основу теме"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr "Нијансе се распоређују према теми боја, дајући прилагодљив изглед."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Да ли приказивати траку алата у прозору листе нумера"
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr "Величина прегледа омота у контекстном прегледачу и менаџеру омота"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Да ли додавати директоријуме у листу нумера рекурзивно"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr "Укључи/искључи рекурзивно додавање директоријума у листу нумера."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Застој између нумера, у милисекундама"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Застој између нумера, у милисекундама."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Да ли је прозор листе нумера видљив"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Укључи/искључи прозор листе нумера. Исто као и клик на дугме PL у прозору "
"плејера."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Број нивоа опозива у листи нумера"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "Број нивоа опозива у листи нумера."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Индекс текућег визуелног анализатора"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "Ид. визуелног анализатора који треба приказати."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Индекс анализатора приказаног у прозору листе"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "Ид. визуелног анализатора који се приказује у прозору листе."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Положаји раздвајача у прозору листе нумера"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Тренутно се не користи"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Да ли треба приказати уводни екран при покретању"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Укључи/искључи уводни екран при покретању Amarok-а."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "Да ли активирати контекстни прегледач при пуштању нумере"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "Аутоматски пребацује на контекстни прегледач при пуштању нумере."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr "Постави CSS опис стила за испис контекстног прегледача"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Поставите ово на директоријум стила који желите да користите."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Да ли треба приказивати омот албума"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "Ако је попуњено, Amarok користи своје стандардне боје у листи нумера."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Да ли листа нумера складишти релативну путању"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Ако је постављено, ручно снимљене листе нумера у Amarok-у ће садржати "
"релативну путању до нумера уместо апсолутне."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Да ли ће организовање фајлова пребрисавати постојеће фајлове."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Ако је постављено, већ постојећа одредишта биће пребрисана при организовању."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr "Да ли ће организовање фајлова груписати директоријуме по типу фајлова."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Ако је постављено, при организовању биће груписани директоријуми који садрже "
"исти тип фајлова."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr "Да ли ће организовање фајлова груписати извођаче по почетном слову."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Ако је постављено, организовање фајлова груписаће извођаче по почетном слову."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "Да ли ће организовање фајлова занемарити The у именима извођача."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Ако је постављено, организовање фајлова ће занемарити The у именима извођача."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr "Да ли ће организовање фајлова заменити подвлакама размаке у именима."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Ако је постављено, организовање фајлова ће мењати размаке у именима "
"подвлакама."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Да ли ће организовање фајлова користити слику омота као икону фасцикле."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Ако је постављено, организовање фајлова ће користити слику омота као икону "
"фасцикле."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "Индекс одредишне фасцикле збирке за организовање фајлова."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "Ид. одредишне фасцикле збирке за организовање фајлова."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Да ли ће организовање фајлова мењати имена тако да су сагласна са VFAT "
"системима фајлова."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Ако је постављено, организовање фајлова ће мењати знакове несагласне са VFAT "
"системима фајлова (нпр. „:“, „*“ и „?“)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Да ли ће организовање фајлова мењати имена тако да садрже само 7-битне ASCII "
"знакове."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Ако је постављено, организовање фајлова ће мењати знакове несагласне са 7-"
"битним ASCII скупом знакова."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr "Да ли ће организовање фајлова користити посебну шему именовања."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Ако је постављено, организовање фајлова ће мењати имена према посебном "
"формату."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Знаковни низ формата за организовање фајлова, када се користи посебна шема."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Ако је укључена посебна шема именовања фајлова, тада ће при огранизовању "
"фајлови добијати имена према овом формату."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Регуларни израз који треба заменити."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"Организовање фајлова ће мењати поднизове које поклапа овај регуларни израз."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Знаковни низ који мења."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr "Организовање фајлова ће заменити поклопљене поднизове овим низом."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Име фајла спољашњег веб прегледача који Amarok позива."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr "Да ли се користи системска или Amarok-ова посебна тема икона."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Да ли се збирка приказује у равном или стаблоликом режиму"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Главна јачина"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Amarok-ова главна јачина, вредност између 0 (утишано) и 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Да ли претапати између нумера"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Укључи/искључи претапање при промени нумера."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Трајање претапања, у милисекундама"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "Трајање претапања између нумера, у милисекундама."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Када претапати"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Одређује да ли се претапа увек, или само при аутоматској или ручној промени "
"нумера."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Да ли утапати нумеру када се притисне заустављање."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Укључи/искључи утапање."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Трајање утапања, у милисекундама"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Трајање утапања у милисекундама."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Да ли утапати при изласку из програма."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Звучни систем који се користи"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Изаберите звучни систем који се користи за пуштање нумера. Amarok тренутно "
"подржава aRts, GStreamer, xine и NMM; међутим, њихова доступност зависи од "
"подешавања коришћених при градњи."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Укључује еквилајезерски прикључак"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "Када је укључено, еквилајзерски прикључак филтрира аудио ток."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Вредност претпојачања еквилајзера, опсег је -100 до 100, 0 је нормално."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Појачања по опсезима за еквилајзер, 10 вредности, опсег -100 до 100, 0 је "
"нормално."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Име претподешавања за еквилајзер."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Локалитет на Amazon-у за добављање омота"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "Одређује са ког Amazon-овог сервера треба довлачити слике омота."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Локалитет Википедије за добављање података"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Одређује на ком језику треба узимати податке са Википедије."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Користи приказ на екрану"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Укључује/искључује приказ на екрану (OSD)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "Прикажи исте информације на OSD-у као у колонама листе."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Ако је укључено, OSD ће приказивати исте информације и истим редом као што "
"су колоне у листи пуштања."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Текст OSD-а који се приказује"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Прилагодите приказ текста OSD-а."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Фонт за екрански приказ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Цртај сенку око текста."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Црта сенку око текста у OSD-у."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Укључи/искључи лажну прозирност"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Учини да позадина OSD-а користи лажну прозирност."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Да ли користити посебне боје за OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr "Можете користити посебне боје за OSD ако поставите ово."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Боја фонта за екрански приказ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Боја текста OSD-а. Боја се наводи као RGB, листа раздвојена запетама која "
"садржи три цела броја између 0 и 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Боја позадине за екрански приказ"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Боја позадине OSD-а. Боја се наводи као RGB, листа раздвојена запетама која "
"садржи три цела броја између 0 и 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "Боја која се користи за нове ставке у листи нумера."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Колико милисекунди треба приказивати текст"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Време у милисекундама за приказивање OSD-а. Вредност 0 значи без сакривања. "
"Подразумевана вредност је 5000 ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Усправни померај"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Усправни положај OSD-а у односу на изабрано поравнање екрана и OSD-а. Ако је "
"изабрано поравнање уз врх, усправни померај је растојање између горњег дела "
"OSD-а и врха екрана. Ако је изабрано поравнање уз дно, усправни померај је "
"размака између доњег дела OSD-а и дна екрана."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Екран за OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Екран који би требало да приказује OSD. За једноглава окружења ово би "
"требало да буде 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Да ли треба приказивати омот албума"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Ако је укључено, приказује омот албума у OSD-у."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Поравнај OSD са"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"Релативан положај OSD-а. Могући избори су лево, средина, десно и центар."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Да ли користити кориснички дефинисане фонтове"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Укључује/искључује посебне фонтове."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Фонт у прозору листе нумера"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Фонт у прозору плејера"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Фонт у контекстном прегледачу"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Да ли користити Amarok-ове стандардне боје у прозору листе нумера"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr "Ако је попуњено, Amarok користи своје стандардне боје у листи нумера."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Да ли користити глобалне боје TDE-а у прозору листе нумера"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Ако је постављено, Amarok користи стандардне боје TDE-а у листи нумера."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "Да ли користити кориснички дефинисане боје у прозору листе нумера"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Ако је постављено, Amarok користи кориснички дефинисане боје у листи нумера."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Боја првог плана у прозору листе нумера"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Боја која се користи за први план у листи нумера. Боја се наводи као RGB, "
"листа раздвојена запетама која садржи три цела броја између 0 и 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Боја позадине прозора листе нумера"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Боја која се користи за позадину у листи нумера. Боја се наводи као RGB, "
"листа раздвојена запетама која садржи три цела броја између 0 и 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Боја за полузвездицу рејтинга"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "Боја која се користи за полузвездице рејтинга, ако није подразумевана."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Боја за једну звездицу рејтинга"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr ""
"Боја коју треба користити за једну звездицу рејтинга, ако није подразумевана."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Боја за две звездице рејтинга"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Боја коју треба користити за две звездице рејтинга, ако није подразумевана."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Боја за три звездице рејтинга"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Боја коју треба користити за три звездице рејтинга, ако није подразумевана."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Боја за четири звездице рејтинга"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Боја коју треба користити за четири звездице рејтинга, ако није "
"подразумевана."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Боја за пет звездица рејтинга"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr ""
"Боја коју треба користити за пет звездица рејтинга, ако није подразумевана."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Настави пуштање последње пуштане нумере по покретању"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Ако је постављено, Amarok по покретању наставља пуштање последње пуштане "
"нумере."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "URL нумере коју треба наставити по покретању"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Унутрашње: URL нумере коју треба наставити по покретању."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Време од кога треба наставити, у милисекундама"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr ""
"Унутрашње: Положај репродукције у нумери од кога треба наставити по "
"покретању."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Мотор базе података"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Мотор базе података за складиштење збирке"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Да ли се фасцикле збирке претражују рекурзивно"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Да ли се фасцикле збирке претражују после сваке промене"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Листа фасцикли у збирци"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Домаћин"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "Домаћин на коме ради MySQL сервер"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Порт на коме MySQL сервер слуша"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Име базе података"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Име базе података"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Корисничко име за повезивање са MySQL-ом"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Корисничка лозинка"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Домаћин на коме ради PostgreSQL сервер"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Порт на коме PostgreSQL сервер слуша"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Корисничко име за повезивање са PostgreSQL-ом"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Предај пуштене песме"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Да ли се пуштене песме предају Audioscrobbler-у"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Корисничко име за повезивање са Audioscrobbler-ом"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Лозинка за повезивање са Audioscrobbler-ом"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Добави сличне извођаче"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Да ли се сличне песме добављају са Audioscrobbler-а"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Тип уређаја"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Тип мултимедјалног уређаја."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Тачка монтирања"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "Тачка монтирања која се користи за повезивање мултимедијалног уређаја."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Наредба монтирања"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr ""
"Нареба монтирања која се користи за повезивање мултимедијалног уређаја."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "Наредба демонтирања"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr ""
"Нареба демонтирања која се користи за прекидање везе са мултимедијалним "
"уређајем."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Аутоматски бриши подемисије"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Да ли се већ пуштене подемисије аутоматски бришу када се уређај повеже."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Синхронизуј статистику"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Да ли синхронизовати статистику Amarok-а са бројевима пуштања и рејтинзима "
"на уређају, и да ли предати пуштене нумере last.fm-у."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "Повежи аутоматски"
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
"Да ли да се аутоматски покуша повезивање са уређајем при покретању Amarok-а."
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Ручно додати сервери"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Сервери за дељење музике које је додао корисник."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Лозинке сервера"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Лозинке чуване према имену домаћина."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Трака листе нумера"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Постављање базе података"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Подешавање MySQL-а"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Име домаћина:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "База података:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "На који порт MySQL треба да се повеже."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Име домаћина где се налази база."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Име базе података."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Корисничко име са којим се треба повезати."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Лозинка са којом се треба повезати."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Подешавање PostgreSQL-а"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "На који порт PostgreSQL треба да се повеже."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Местодржач иконе, није у GUI-ју"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Местодржач метод за брисање, никад се не приказује кориснику."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Листа фајлова који ће управо бити обрисани."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Ово је листа ставки које ће управо бити обрисане."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Местодржач за број фајлова, није у GUI-ју"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Бриши фајлове место да их премешташ у смеће"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Ако је попуњено, фајлови ће бити трајно уклањани уместо пребацивања у корпу "
"за смеће"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ако је ова кућица попуњена, фајлови ће бити <b>трајно уклањани</b> "
"уместо да се пребацују у корпу за смеће.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Користите ово са опрезом</em>: На већини система фајлова, обрисане "
"фајлове није могуће поуздано повратити.</p></qt>"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "Излазни прикључак"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS пр. ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "ALSA уређај"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "Уређај укључен"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "је изабран уређај"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "Подешавање мотора NMM — Amarok"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Аудио прикључак:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "Чвор пуштања"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "ALSA чвор пуштања"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"Изаберите прикључак за аудио излаз. „Чвор пуштања“ користи Отворени звучни "
"систем (<b>OSS</b>). „ALSA чвор пуштања“ користи Напредну звучну архитектуру "
"Линукса (<b>ALSA</b>)."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "Видео, аудио локација"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "Само локални домаћин"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "Пушта аудио и видео на машини која извршава Amarok."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "Променљиве окружења"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "Променљиве окружења су AUDIO_HOSTS и VIDEO_HOSTS."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
"Чита променљиве окружења <b>AUDIO_HOSTS</b> и <b>VIDEO_HOSTS</b> да одреди "
"локације репродукције аудиа и видеа. Те локације ће бити приказане у листи "
"домаћина испод. Ова листа је <b>само-за-читање</b>.\n"
"\n"
"<h3>Пример</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=sto:laptop:kuhinja<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"Овакво подешавање ће укључити аудио на три домаћина, столу, лаптопу у "
"кухињи, а видео само на лаптопу."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Листа домаћина"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
"Ако је попуњено, можете додавати и уклањати домаћине из доње листе, и "
"укључити аудио и видео за сваки од њих."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "Ук&лони"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Метод за излаз звука који ће се користити"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Означите прикључак за излаз звука."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "Врста извора за локацију аудиа и видеа"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
"Тип локације аудио и видео понора: променљива окружења, фиксно име домаћина "
"или само локални домаћин."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "Имена домаћина аудио и видео понора"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"Имена домаћина где се могу наћи аудио и видео понор ако је локација једнака "
"SinkHostName."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "Укључи/искључи репродукцију аудиа"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr "Наводи за сваки домаћин у листи да ли је аудио укључен или искључен."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "Укључи/искључи репродукцију видеа"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr "Наводи за сваки домаћин у листи да ли је видео укључен или искључен."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Метод за излаз звука који ће се користити"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Означите прикључак за излаз звука."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Укључи посебан уређај"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"Ако је изабрано, омогућава постављање посебног аудио уређаја. У супротном се "
"користи подразумеван."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Подеси Xine"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "&Излазни прикључак:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
"Уређај за звук се може изменити пошто се излазни прикључак промени на ALSA "
"или OSS."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "ALSA подешавање уређаја"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Моно:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "&Стерео:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 канала:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 канала:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "OSS подешавање уређаја"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Уређај:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "&Распоред звучника:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "HTTP прокси за довлачење токова"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Домаћин:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Корисник:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Подешавање аудио CD-а"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Подразумевани уређај:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "CDDB сервер:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "Директоријум CDDB кеша:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>Добродошли у Amarok!</h1>\n"
"<p><b>Тачно је да ових дана постоји мноштво медија-плејера. Amarok вам, "
"међутим, пружа тако задовољавајуће искуство, да му се морате враћати за још. "
"Оно што недостаје многим плејерима јесте интерфејс који вам се не намеће. "
"Amarok покушава да буде другачији, и истовремено, интуитивнији. Пружа вам "
"једноставн интерфејс превлачења-и-испуштања, који чини руковање листама "
"нумера једноставним и забавним. Користећи Amarok, заиста се надамо да ће се "
"испунити:</b></p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>„Откријте своју музику!“</b></i> </p>"
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>Чаробњак првог покретања</h2>\n"
"<p><b>Овај чаробњак ће вам помоћи да подесите Amarok у три једноставна "
"корака. Кликните на <i>Следеће</i> да почнете, или, ако не волите чаробњаке, "
"на <i>Прескочи</i>.</b></p>"
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "Пронађите своју музику"
#: firstrunwizard.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
"</p>\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Десно изаберите фасцикле у којима вам је складиштена музика.</p>\n"
"<p>Врло је препоручљиво да то учитините, јер ћете имати више могућности на "
"располагању.</p>\n"
"<p>Ако желите, Amarok може да надгледа ове фасцикле, аутоматски додајући "
"нове фајлове у вашу збирку.</p>"
#: firstrunwizard.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
"require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
"li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Amarok користи базу података за чување информација о вашој музици. Ако нисте "
"сигурни коју користити, кликните на „Следеће“.\n"
"<p><b>MySQL</b> или <b>Postgresql</b> су брже од <b>sqlite</b>, али траже "
"додатна подешавања.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/MySQL_HowTo"
"\">Упутства за подешавање MySQL-а</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Postgresql_HowTo"
"\">Упутства за подешавање Postgresql-а</a>.</li>\n"
"</ul>"
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>Честитамо!</h1>\n"
"<p>Amarok је спреман за коришћење! Чим кликнете на „Заврши“, Amarok ће "
"почети да претражује фасцикле у вашој збирци.</p>\n"
"<p>Amarok-ов прозор листе нумера ће приказати вашу <b>збирку</b> лево и "
"<b>листу нумера</b> десно. Превуците и испустите музику из збирке у листу "
"нумера и притисните <b>Пусти</b>.</p>\n"
"<p>Ако желите још помоћи или туторијал, погледајте <a href=\"help:/amarok"
"\">Приручник за Amarok</a>. Надамо се да ћете уживати у коришћењу Amarok-а.</"
"p>\n"
"<p align=\"right\">Развијачи Amarok-а</p>"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Преузимање албума са magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "&Преузми"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Подаци са magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "Опције преузимања"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Изаберите формат:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Преузми у:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Ако преузимате у локацију коју Amarok већ надгледа, албум ће бити аутоматски "
"додат у вашу збирку."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "Купи албум са magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Информације"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "Изабрали сте да купите следећи албум са Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Албум:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Извођач:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Жанр:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "Година издања:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "&Купи"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Одустани"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Плаћање"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "Прихватају се VISA и Mastercard."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "Датум истицања:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "Износ (USD):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Е-пошта:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "Број кредитне картице:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
"Износ који уплатите биће подељен 50/50 између извођач и Magnatune.com. "
"Подаци ваше кредитне картице шаљу се директно на Magnatune.com, уз употребу "
"SSL шифровања, и Amarok их не складишти на било који начин."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "Месец (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "Година (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Менаџер поновног преузимања"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Ово су албуми које сте раније преузимали:"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "&Преузми поново"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Извођач — албум"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Amarok може да прегледа музику на рачунарима који је деле преко програма као "
"што су <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</"
"a>, Banshee или iTunes.\n"
"\n"
"<p>Унесите име домаћина или IP адресу рачунара на који желите да се "
"повежете.\n"
"\n"
"<p>Примери:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "Унесите домаћин:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "Преносим нумере на мултимедијални уређај"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "Следећи формати ће бити директно пренесени:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "Формати које подржава генерички мултимедијални уређај."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "Остали формати ће бити претворени у:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "&Додај формат..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "Додај горњи формат у листу."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Уклони изабране"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "Уклони изабране формате из листе."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "Пожељни формат за транскодирање фајлова."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "Локација пренесених фајлова"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "Иг&нориши „The“"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "Претвори размаке"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "ASCII те&кст"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "Увек користи имена &безбедна за VFAT"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
"Увек користи имена безбедна за VFAT, чак и на уређајима са не-VFAT фајл "
"системима."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "Локација песме:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr ""
"Релативна локација пренесене песме у односу на тачку монтирања уређаја."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(помоћ)</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "Пример локације песме:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "Локација подемисије:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr ""
"Релативна локација пренесених подемисија у односу на тачку монтирања уређаја."
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "Пуштених нумера за приказ:"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "Колико пуштених ставки приказати пре уклањања"
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr "Најмањи број наступајућих нумера за држање у листи нумера"
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "Наступајуће нумере:"
#: newdynamic.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "Име динамичке листе:"
#: newdynamic.ui:218
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "Уклони &пуштене нумере"
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "Аутоматски уклони пуштене нумере са листе нумера"
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "Фасцикла &збирке:"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Основни директоријум под којим се налазе фајлови"
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "&Користи омот за икону фасцикле"
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "&Игнориши „The“ у именима извођача"
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
"Ако је попуњено, додаје се постфикс „, The“ именима извођача која почињу са "
"„The“."
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "Шема именовања фајлова"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "&Посебан формат"
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
"Ако је попуњено, користи се посебан формат за именовање фајлова у збирци"
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "Групиши по &типу фајла"
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr ""
"Ако је попуњено, прави хијерархију директоријума користећи наставак имена "
"фајла."
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "Групиши по &иницијалима извођача"
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
"Ако је попуњено, уводи се још један директоријум у хијерархију, за иницијале "
"извођача."
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "&Формат имена фајла:"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Замена знакова"
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "Замени &размаке подвлакама"
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "Ако је попуњено, размаци се претварају у подвлаке."
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Ограничи на &ASCII"
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
"Ако је попуњено, смењују се сви знаци који нису доступни у 7-битном ASCII-ју."
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "Имена &безбедна за VFAT"
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
"Ако је попуњено, смењују се знаци који нису сагласни са системом фајлова "
"VFAT (MS-DOS)."
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Регуларни израз"
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "са"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "Низ знакова"
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Преглед одредишта"
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "Овако ће имена фајлова изгледати после преименовања."
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Пребриши &одредиште"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr "Ако је попуњено, истоимени фајлови се пребрисују без питања."
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Подешавање подемисије"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "Преузимање медијума"
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "Проток или преузимање на за&хтев"
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"Медијум мора бити експлицитно преузет, или ће подемисија бити пуштена са "
"удаљеног сервера."
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Преузми кад је до&ступно"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Преузми медијум чим постане доступан"
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "Додај у &ред за пренос на мултимедијални уређај"
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr ""
"Када је попуњено, Amarok ће аутоматски додавати новопреузете подемитоване "
"епизоде у ред за пренос на мултимедијални уређај."
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "Ограничи &број епизода"
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "Ако је попуњено, Amarok ће бацати старе подемитоване епизоде"
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Чувај највише:"
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " ставки"
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Највећи број подемисијских ставки за складиштење"
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Аутоматски тражи новине"
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr "Када је попуњено, Amarok ће аутоматски тражити новине на подемисијама"
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "Локација снимања:"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "DirectoryListBase"
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипте"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "Amarok тренутно познаје ове скрипте."
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "&Добави још скрипти"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "&Инсталирај скрипту"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "Пок&рени"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Деинсталирај"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Плаве тачке се могу превлачити ради подешавања "
"еквилајзера. Двокликните на линију да додате нову тачку за превлачење.</p>"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Претпојачање</p>"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "Информације о нумери"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Следеће"
#: tagdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "По &нумери"
#: tagdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "&Сними и затвори"
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: tagdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "С&ажетак"
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "Нумера по извођачу на албуму"
#: tagdialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "&Ознаке"
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Извођач:"
#: tagdialogbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "Нас&лов:"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "&Нумера:"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "Погоди ознаке из &имена фајла"
#: tagdialogbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "Шеме &имена фајлова"
#: tagdialogbase.ui:321
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Коментар:"
#: tagdialogbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "Попуни ознаке по&моћу MusicBrainz-а"
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Жанр:"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Година:"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "&Албум:"
#: tagdialogbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Композитор:"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "&Број диска:"
#: tagdialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "&Текст"
#: tagdialogbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "С&татистика"
#: tagdialogbase.ui:684
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Резултат:"
#: tagdialogbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "Рејтинг:"
#: tagdialogbase.ui:732
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "Ети&кете"
#: tagdialogbase.ui:743
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "Ваше омиљене етикете:"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
"Уредите испод додељене етикете (више њих можете раздвојити запетама), или "
"изаберите етикету изнад."
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "Погађач ознака"
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Шема имена фајла"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Овде можете видети тренутно подешене шеме имена фајлова које користи дугме "
"„Погоди ознаке из имена фајла“, за извлачење ознака из имена фајла. Сваки "
"знаковни низ може садржати један од следећих местодржача:<ul>\n"
"<li>%title: наслов нумере</li>\n"
"<li>%artist: извођач</li>\n"
"<li>%album: албум</li>\n"
"<li>%track: број нумере</li>\n"
"<li>%comment: коментар</li>\n"
"</ul>\n"
"На пример, шема „[%track] %artist - %title“ би поклопила „[01] Deep Purple - "
"Smoke on the water“ али не и „(Deep Purple) Smoke on the water“. За друго "
"име, употребили бисте шему „(%artist) %title“.<p/>\n"
"Пазите, редослед шема у листи је битан, јер погађач ознака пролази кроз "
"листу од врха ка дну, и употребљава прву шему која се поклапа."
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Овде можете видети тренутно подешене шеме имена фајлова које користи дугме "
"„Погоди ознаке из имена фајла“, за извлачење ознака из имена фајла. Сваки "
"знаковни низ може садржати један од следећих местодржача:<ul>\n"
"<li>%title: наслов нумере</li>\n"
"<li>%artist: извођач</li>\n"
"<li>%album: албум</li>\n"
"<li>%track: број нумере</li>\n"
"<li>%comment: коментар</li>\n"
"</ul>\n"
"На пример, шема „[%track] %artist - %title“ би поклопила „[01] Deep Purple - "
"Smoke on the water“ али не и „(Deep Purple) Smoke on the water“. За друго "
"име, употребили бисте шему „(%a) %t“.<p/>\n"
"Пазите, редослед шема у листи је битан, јер погађач ознака пролази кроз "
"листу од врха ка дну, и употребљава прву шему која се поклапа."
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Помери шему нагоре"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте померили тренутно изабрану шему један корак "
"нагоре."
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Помери шему надоле"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте померили тренутно изабрану шему један корак "
"надоле."
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "&Измени"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Измени шему"
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Притисните ово дугме да бисте изменили тренутно изабрану шему."
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Уклони шему"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Притисните ово дугме да бисте са листе уклонили тренутно изабрану шему."
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Додај нову шему"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "Притисните ово дугме да додате нову шему имена фајла на крај листе."
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "&У реду"
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "trackPickerDialogBase"
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Име фајла"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Изаберите најбоље поклапање"
#~ msgid ""
#~ "IRC:\n"
#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "IRC:\n"
#~ "сервер: irc.freenode.net / канали: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Пишите на:\n"
#~ "amarokl@kde.org"
#~ msgid "http://amarok.kde.org"
#~ msgstr "http://amarok.kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(Помоћ)"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "&Искључено"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Зау&стави"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Опште упозорење"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Одустани"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Непознат наслов"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "О %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Француска"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Додај"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "<- Назад"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Без грешака"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Приказ стабла"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Брисање није успело"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "По&деси..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&Одустани"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Брисање није успело"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Ук&лони"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "година"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Сада"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ук&лони"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Име фајла"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Користи рејтинге"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Фајл постоји"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options2"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&Фонт"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "О %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "По&деси..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Претходна нумера"
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "&Крени"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer се не може иницијализовати.</h3> <p>Утврдите да ли имате "
#~ "инсталиране све потребне прикључке за GStreamer (нпр. OGG и MP3), и "
#~ "покрените <i>gst-register</i> након тога.</p><p>За даљу помоћ погледајте "
#~ "упутство GStreamer-а, и придружите се ћаскању #gstreamer на irc.freenode."
#~ "net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer-у недостаје регистар.</h3> <p>Утврдите да ли имате "
#~ "инсталиране све потребне прикључке за GStreamer (нпр. OGG и MP3), и "
#~ "покрените <i>gst-register</i> након тога.</p><p>За даљу помоћ погледајте "
#~ "упутство GStreamer-а, и придружите се ћаскању #gstreamer на irc.freenode."
#~ "net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Изаберите <u>излазни прикључак</u> за GStreamer у дијалогу за "
#~ "подешавање мотора.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer не може да направи елемент: <i>%1</i></h3> <p>Утврдите да "
#~ "ли имате инсталиране све потребне прикључке за GStreamer (нпр. OGG и "
#~ "MP3), и покрените <i>gst-register</i> након тога.</p><p>За даљу помоћ "
#~ "погледајте упутство GStreamer-а, и придружите се ћаскању #gstreamer на "
#~ "irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid "Buffering.. %1%"
#~ msgstr "Пуним бафер... %1%"
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
#~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер овог тока."
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
#~ "the system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите прикључак за излаз звука („понор“). Њихова доступност зависи од "
#~ "системских подешавања."
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
#~ msgstr "Не користи аутоматски детектован звучни уређај аудио понора"
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
#~ msgstr ""
#~ "Када је укључено, користи кориснички наведен звучни уређај као аудио "
#~ "понор."
#~ msgid "Sound output device to use"
#~ msgstr "Уређај за излаз звука који ће се користити"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите уређај за излаз звука; ово је корисно за поноре мотора "
#~ "GStreamer."
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
#~ msgstr "Користи посебне параметре за излаз звука."
#~ msgid "The custom sink parameters."
#~ msgstr "Посебни параметри понора."
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
#~ msgstr "Трајње утапања на крају нумере"
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
#~ msgstr "Подешавање мотора GStreamer — Amarok"
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
#~ msgstr "Посебан звучни уређај. Пример: /dev/dsp2"
#~ msgid "Use custom sound device"
#~ msgstr "Користи посебан звучни уређај"
#~ msgid "GStreamer sink"
#~ msgstr "Понор GStreamer-а"
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgstr "Посебни параметри. Пример: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&Параметри:"
#~ msgid "Use custom sink parameters"
#~ msgstr "Користи посебне параметре понора"
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+V"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "Options4"
#~ msgstr "Options4"
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "Options8"
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+Б"
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+R"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No new media devices were found. If you feel this is an\n"
#~ "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
#~ "and TDE was built with support for them. You can test this\n"
#~ "by running\n"
#~ " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
#~ "in a Konsole window."
#~ msgstr ""
#~ "Није нађен ниједан нов уређај. Ако мислите да је ово\n"
#~ "грешка, проверите да ли DBUS и HAL демони раде и да\n"
#~ "ли је TDE изграђен са подршком за њих. Ово можете\n"
#~ "испробати извршивши\n"
#~ " „dcop kded mediamanager fullList“ у прозору Konsole."
#~ msgid ""
#~ "<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may "
#~ "be unstable with this configuration.</p><p>If your system has "
#~ "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux "
#~ "kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS "
#~ "setup.</p><p>More information can be found in the README file. For "
#~ "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Користите систем са више процесора. Могуће је да Amarok буде "
#~ "нестабилан у оваквом окружењу.</p><p>Ако ваш процесор користи "
#~ "<i>hyperthreading</i>, можете побољшати стабилност Amarok-а користећи "
#~ "опцију „NOHT“ језгра Linux, или искључивањем опције <i>HyperThreading</i> "
#~ "у BIOS-у.</p><p>Више података можете наћи у фајлу README. За даљу помоћ "
#~ "придружите нам се на каналу #amarok на irc.freenode.net.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Amarok uses a database to store information about your music. If you are "
#~ "not sure which to use, press Next.\n"
#~ "<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
#~ "require additional setup.</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
#~ "User_Guides/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
#~ "User_Guides/PostgreSQL_HowTo\">Instructions for configuring Postgresql</"
#~ "a>.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Amarok користи базу података за чување информација о вашој музици. Ако "
#~ "нисте сигурни коју користити, кликните на „Следеће“.\n"
#~ "<p><b>MySQL</b> или <b>Postgresql</b> су брже од <b>sqlite</b>, али траже "
#~ "додатна подешавања.</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/MySQL_HowTo"
#~ "\">Упутства за подешавање MySQL-а</a>.</li>\n"
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Postgresql_HowTo"
#~ "\">Упутства за подешавање Postgresql-а</a>.</li>\n"
#~ "</ul>"