You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/pt_BR/amarok.po

13019 lines
349 KiB

# translation of amarok.po to Português do Brasil
# Paulo Henrique Alkmin da Costa <phalkmin@yahoo.com.br>, 2003.
# Paulo Henrique Alkmin da Costa <webmaster@lmfarma.com.br>, 2003.
# Daniel S Carvalho <danielscarvalho@netscape.net>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Caio Begotti <caio1982@gmail.com>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Doutor.Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2005, 2006.
# Felipe M. J. Arruda <felipe@conectiva.com.br>, 2006.
# doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-11 02:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-05 07:29-0300\n"
"Last-Translator: doutor.zero <doutor.zero@gmail.com>\n"
"Language-Team: Português do Brasil <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Doutor.Zero, Paulo Henrique Alkmin da Costa, Daniel de Souza Carvalho, "
"Lisiane Sztoltz Teixeira, Caio Begotti"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"doutor.zero@gmail.com,webmaster@lmfarma.com.br,danielscarvalho@netscape.net,"
"lisiane@kdemail.net,caio1982@gmail.com"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Navegador Padrão"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Default KDE Browser"
msgstr "Navegador TDE Padrão"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Não foi possível ler esse pacote."
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Pacotes de estilo (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Selecionar Pacote de Estilo"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr "<p>Você tem certeza de que desinstalar o tema <strong>%1</strong>?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Desinstalar Tema"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>Não foi possível desinstalar esse tema.</p><p>Talvez você não tenha "
"permissões suficientes para apagar a pasta <strong>%1<strong></p>."
#: Options5.ui.h:63
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>Etiquetas Exibidas na Mensagem na Tela</h3>Você pode usar os seguintes "
"atalhos:<ul><li>Título - %1<li>Álbum - %2<li>Artista - %3<li>Gênero - "
"%4<li>Taxa de Bits - %5<li>Ano - %6<li>Duração da Faixa - %7<li>Número da "
"Faixa - %8<li>Nome do Arquivo - %9<li>Diretório - %10<li>Tipo - "
"%11<li>Comentário - %12<li>Pontuação - %13<li>Reproduções - %14<li>Número do "
"Disco - %15<li>Avaliação - %16<li>Barra de Atmosfera - %17<li>Tempo "
"Decorrido - %18</ul>Se você envolver seções de texto que contenham um atalho "
"destes em parênteses aninhados, a seção será ocultada se estiver vazia; por "
"exemplo:<pre>%13</pre>Não será mostrado <b>Pontuação: <i>%score</i></b> se a "
"faixa não possuir pontuação."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Pontuação: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Menu do Amarok"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "Gerenciad&or de Capas"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualizações"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "E&qualizador"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&Re-escanear Coleção"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:440
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproduzir/Pausar"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:438
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:436 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analisador"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Clique para mais analisadores"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Clique para alterar"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Controle de volume"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "A&leatório"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Desligado"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Faixas"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Álbuns"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "&Preferir"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "&Pontuações Mais Altas"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "&Avaliações Mais Altas"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "Não &Reproduzidas Recentemente"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Repetir"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Faixa"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "Álbu&m"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Lista de Músicas"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Queimar em CD/DVD"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Lista Atual de Músicas"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Faixas Selecionadas"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Agora"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Após a Faixa Atual"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Após a Fila"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ocorreu um problema com o Amarok! Por favor, aceite nossas desculpas :(\n"
"\n"
"Mas nem tudo está perdido! Você pode nos ajudar a resolver o problema. O "
"Amarok anexou um relatório que descreve o que aconteceu, então você só "
"precisa clicar em \"Enviar\" ou, se você tiver tempo, escreva uma pequena "
"descrição de como o problema ocorreu inicialmente (de preferência em "
"inglês).\n"
"\n"
"Muito obrigado.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"As informações abaixo servem para ajudar os desenvolvedores a identificar o "
"problema, por favor não modifique-as.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ocorreu um problema com o Amarok! Por favor, aceite nossas desculpas :(\n"
"\n"
"Mas nem tudo está perdido! Talvez uma atualização que resolva o problema já "
"esteja disponível. Por favor, verifique o repositório de programas da sua "
"distribuição.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "Enviar E-mail"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Gerenciador de Problemas"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Clique para os Analisadores"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de quadros (fps)"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "O reprodutor de áudio para o TDE"
#: app.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, O Esquadrão de Desenvolvedores do Amarok"
#: app.cpp:394
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Arquivos/URLs para abrir"
#: app.cpp:396
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Pular para a música anterior da lista"
#: app.cpp:398
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Iniciar reproduzindo à lista atual"
#: app.cpp:400
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Reproduzir se estiver parado, pausar se estiver reproduzindo"
#: app.cpp:401
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar reprodução"
#: app.cpp:403
msgid "Stop playback"
msgstr "Parar reprodução"
#: app.cpp:405
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Pular para a próxima música da lista"
#: app.cpp:406
msgid "Additional options:"
msgstr "Opções adicionais:"
#: app.cpp:408
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Anexar arquivos/URLs à Lista de Músicas"
#: app.cpp:410
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Ver anexo, disponível por questões de compatibilidade"
#: app.cpp:411
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "Colocar URLs na fila após a faixa que está sendo reproduzida"
#: app.cpp:413
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Carregar URLs, substituindo à lista de músicas atual"
#: app.cpp:415
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Exibir a janela da Lista de Músicas"
#: app.cpp:416
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Executar o Assistente da Primeira Execução"
#: app.cpp:417
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "Usar o mecanismo <nome>"
#: app.cpp:418
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Base para os nomes de arquivos/URLs relativos"
#: app.cpp:419
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "Reproduzir um CD de Áudio do <dispositivo>"
#: app.cpp:444
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "Parar de Reproduzir Após a Faixa Atual"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "Próxima Faixa"
#: app.cpp:448 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "Faixa Anterior"
#: app.cpp:450
msgid "Increase Volume"
msgstr "Aumentar Volume"
#: app.cpp:452
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminuir Volume"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Forward"
msgstr "Procurar Progressivamente"
#: app.cpp:456
msgid "Seek Backward"
msgstr "Procurar Regressivamente"
#: app.cpp:458
msgid "Add Media..."
msgstr "Adicionar Arquivo..."
#: app.cpp:460
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Exibir a Janela da Lista de Músicas"
#: app.cpp:463
msgid "Show OSD"
msgstr "Mostrar Mensagem na Tela"
#: app.cpp:466
msgid "Mute Volume"
msgstr "Mudo"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Avaliar a Faixa Atual: 1"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Avaliar a Faixa Atual: 2"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Avaliar a Faixa Atual: 3"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Avaliar a Faixa Atual: 4"
#: app.cpp:477
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Avaliar a Faixa Atual: 5"
#: app.cpp:561
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file. For further assistance join us "
"at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Você está usando um sistema com múltiplos processadores. Por favor, saiba "
"que o Amarok pode ficar instável com essa configuração.</p><p>Se seu sistema "
"possui o hyperthreading, você pode aumentar a estabilidade do Amarok usando "
"a opção de kernel 'NOHT', ou desabilitando o <i>HyperThreading</i> no setup "
"da sua BIOS.</p><p>Mais informações podem ser encontradas no arquivo README. "
"Para maiores detalhes junte-se a nós no canal do #amarok em irc.freenode.net."
"</p>"
#: app.cpp:636 app.cpp:1077 app.cpp:1096 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Músicas"
#: app.cpp:678 app.cpp:1087 app.cpp:1109
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:986 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&Anexar à Lista de Músicas"
#: app.cpp:988
msgid "Append && &Play"
msgstr "Anexar e &Reproduzir"
#: app.cpp:991 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "Colocar Faixa na &Fila"
#: app.cpp:1054
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Fechar a janela principal manterá o Amarok sendo executado na Área de "
"Notificação do Sistema. Use o menu <b>Sair</b>, à partir do menu principal "
"ou pelo ícone da área de notificação, para fechar o aplicativo.</qt>"
#: app.cpp:1056
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Manter na Área de Notificação do Sistema"
#: app.cpp:1085
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "Reproduzindo"
#: app.cpp:1091 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "Pausado"
#: app.cpp:1192 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Assistente da Primeira Execução"
#: app.cpp:1237
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Movendo arquivos para o lixo"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "Gerenciar abas"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Digite os termos de busca aqui"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Limpar campo de busca"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "Digite termos separados por espaços, para buscar na coleção"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Clique para editar o filtro de coleção"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Coleção Inteira"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Adicionadas Hoje"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Adicionadas há Menos de Uma Semana"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Adicionadas há Menos de Um Mês"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Adicionadas há Menos de Três Meses"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Adicionadas há Menos de Um Ano"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Configurar Pastas"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Visualização em Árvore"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Visualização Plana"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "Visualização iPod"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Mostrar Separador"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Navegar regressivamente"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Navegar progressivamente"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Artista / Álbum"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " - "
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Gênero / Artista"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Gênero / Artista / Álbum"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&Primeiro Nível"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Segundo Nível"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&Terceiro Nível"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(A&no) - Álbum"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "A&rtista"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&Compositor"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "&Gênero"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "A&no"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "&Rótulo"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "&Nenhum"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "Á&lbum"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Configurar Coleção"
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
#: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126
#: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258
#: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
msgid "No Label"
msgstr "Nenhum Rótulo"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "&Carregar"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "Colocar Faixas na &Fila"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "&Salvar como Lista de Músicas..."
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "&Transferir para o Dispositivo de Mídia"
#: collectionbrowser.cpp:1441
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "&Queimar Todas as Faixas Deste Artista"
#: collectionbrowser.cpp:1446
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "&Queimar Todas as Faixas Deste Compositor"
#: collectionbrowser.cpp:1451
msgid "&Burn This Album"
msgstr "&Queimar Este Álbum"
#: collectionbrowser.cpp:1459
msgid "B&urn to CD"
msgstr "Q&ueimar em CD"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"&Organizar Arquivo...\n"
"&Organizar %n Arquivos..."
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"&Apagar Arquivo...\n"
"&Apagar %n Arquivos..."
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "Gerenciar &Arquivos"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "&Obter Capa Do amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Mostrar abaixo de &Vários Artistas"
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "&Não Mostrar abaixo de Vários Artistas"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Editar &Informações da Faixa...\n"
"Editar &Informações de %n Faixas..."
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Organizar Arquivos da Coleção"
#: collectionbrowser.cpp:1746
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr ""
"Não é possível iniciar a operação de organização antes que as tarefas sejam "
"interrompidas."
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr ""
"Não é possível iniciar uma operação de organização enquanto outra estiver "
"sendo executada."
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"Você precisa configurar pelo menos uma pasta na sua coleção para organizar "
"os seus arquivos."
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"O arquivo seguinte não pôde ser organizado:\n"
"Os %n arquivos seguintes não puderam ser organizados: "
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Desculpe, um arquivo não pôde ser organizado.\n"
"Desculpe, %n arquivos não puderam ser organizados."
#: collectionbrowser.cpp:1884
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Interrompendo as tarefas..."
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"Um arquivo já está na coleção\n"
"%n arquivos já estão na coleção"
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"Um arquivo adicionado é inválido\n"
"%n arquivos adicionados são inválidos"
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
", um arquivo adicionado é inválido\n"
", %n arquivos adicionados são inválidos"
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Copiar Arquivos para a Coleção"
#: collectionbrowser.cpp:2111
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Gênero"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Duração"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "Número do Disco"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Comentários"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Reproduções"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Primeira Reprodução"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Última Reprodução"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Data de Modificação"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de Bits"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Tamanho do Arquivo"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"Álbum\n"
"Todos os %n Álbuns"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"Artista\n"
"Todos os %n Artistas"
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"Compositor\n"
"Todos os %n Compositores"
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"Gênero\n"
"Todos os %n Gêneros"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"Ano\n"
"Todos os %n Anos"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"Rótulo\n"
"Todos os %n Rótulos"
#: collectionbrowser.cpp:3530
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Modo de Visualização Plana</h3>Para habilitar o Modo "
"de Visualização Plana, por favor digite termos de busca na linha de busca "
"acima.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Colunas em Visualização Plana"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
#: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Vários Artistas"
#: collectiondb.cpp:1752
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"Um item\n"
"%n itens"
#: collectiondb.cpp:1757
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 em %1"
#: collectiondb.cpp:1758
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"um álbum\n"
"%n álbuns"
#: collectiondb.cpp:1762
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"Uma música\n"
"%n músicas"
#: collectiondb.cpp:1765
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"Uma lista de músicas\n"
"%n listas de músicas"
#: collectiondb.cpp:1767
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"Um arquivo remoto\n"
"%n arquivos remotos"
#: collectiondb.cpp:1769
msgid "Unknown item"
msgstr "Item desconhecido"
#: collectiondb.cpp:3584
msgid "from"
msgstr "de"
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
msgid "Updating database"
msgstr "Atualizando banco de dados"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "O MySQL reportou o seguinte erro:<br>"
#: collectiondb.cpp:6467
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Você pode configurar o MySQL na seção Coleção, em Configurações -> "
"Configurar Amarok</p>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "O Postgresql retornou o seguinte erro:<br>"
#: collectiondb.cpp:6634
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Você pode configurar o Postgresql na seção Coleção, em Configurações -> "
"Configurar Amarok</p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Escaner de Coleção do Amarok\n"
"\n"
"Atenção: para que uma depuração possa ser feita esse aplicativo pode ser "
"executado na linha de comando, mas dessa maneira uma coleção não será "
"realmente criada."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Escaner de Coleção do Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "(C) 2003-2006, Os Desenvolvedores do Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:36
msgid ""
"IRC:\n"
"server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Feedback:\n"
"amarok@kde.org"
msgstr ""
"IRC:\n"
"Servidor: irc.freenode.net / Canais: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
"\n"
"Sugestões e críticas:\n"
"amarok@kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:37
msgid "http://amarok.kde.org"
msgstr "http://amarok.kde.org"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Folders to scan"
msgstr "Pastas para escanear"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "Escanear pastas recursivamente"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Escaneamento Incremental (somente em pastas modificadas)"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Import playlist"
msgstr "Importar listas de músicas"
#: collectionscanner/main.cpp:50
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Reiniciar o escaner na última posição, após um travamento"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Mover coluna para cima"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Mover coluna para baixo"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Colunas da Lista de Músicas"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Sistema de Som"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "Clique para selecionar o sistema de som a ser usado."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Clique para obter informações sobre o plugin."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "Dispositivos de Mídia"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Autodetectar Dispositivos"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Adicionar Dispositivo..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Configurar Opções Gerais"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Configurar Aparência do Amarok"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Configurar Reprodução"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "Mensagem na Tela"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "Configurar Mensagem na Tela"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Mecanismo"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Configurar Mecanismo"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "Coleção"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "Configurar Suporte ao last.fm"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Configurar Suporte ao Reprodutor Portátil"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "Dispositivos"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "Configurar %1"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 de %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"há uma semana\n"
"há %n semanas"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "Amanhã"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "ontem"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"ontem\n"
"há %n dias"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"na última hora\n"
"há %n horas"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"no último minuto\n"
"há %n minutos"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "no último minuto"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "O futuro"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr ""
"Clique para buscar capas no Amazon.%1, e clique com o botão direito para que "
"um menu apareça."
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr ""
"Clique para buscar informações no Amazon, e clique com o botão direito para "
"que um menu apareça."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Recarregar"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "Abrir em um navegador externo"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "P&rocurar:"
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
msgstr "Buscar nas letras"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
msgstr "Limpar busca"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
"Digite o texto para buscar. Pressione Enter para avançar até o próximo que "
"coincidir."
#: contextbrowser.cpp:262
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "Buscar texto nas letras"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Próximo"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Página do Artista"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Página do Álbum"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "Página do Título"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "Alterar a Localização"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "Músicas"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Letras"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
"<p>Não existem informações disponíveis sobre o produto desta imagem."
"<p>Clique com o botão direito na imagem para visualizar o menu."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Mostrar Rótulos"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Mostrar Artistas Relacionados"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Mostrar Músicas Sugeridas"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Mostrar Faixas Favoritas"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Mostrar Podcasts Novos"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Mostrar Álbuns Mais Novos"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Mostrar Álbuns Favoritos"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "Podcast para &Fila"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "Editar &Informações da Faixa..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "Editar &Informações do Artista..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "&Colocar Músicas do Artista na Fila"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "Editar &Informações do Álbum..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "Á&lbum na Fila"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Disco do Álbum"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "Editar &Informações do Disco do Álbum..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "Colocar Disco do Álbum na &Fila"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Compilação"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Disco de Compilação"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "Editar &Informações do Disco de Compilação..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "Colocar Disco de Compilação na &Fila"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Atualizando..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Nenhuma Faixa Sendo Reproduzida"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"1 Faixa\n"
"%n Faixas"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"1 Artista\n"
"%n Artistas"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"1 Álbum\n"
"%n Álbuns"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"1 Gênero\n"
"%n Gêneros"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 Reproduzindo"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Álbum desconhecido"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconhecido"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Única\n"
"%n Faixas"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "Disco %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Episódios Novos do Podcast"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Clique para ir à página na web do podcast: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Seus Álbuns Mais Novos"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Álbuns Favoritos"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Uma lista de seus álbuns favoritos aparecerá aqui, uma vez que você tenha "
"avaliado algumas de suas músicas."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Uma lista de seus álbuns favoritos aparecerá aqui, uma vez que você tenha "
"reproduzido algumas de suas músicas."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Pular"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Adorei"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Banida"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Detalhes do Stream"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Histórico de Metadados"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Canal Desconhecido (não está no Banco de Dados)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Nenhuma página na web do podcast."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podcast por %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(Cacheado)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Episódios de %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Episódios deste Canal"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Voltar"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Navegar no Artista"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Informações sobre a Faixa Atual"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Informações na Wikipedia para %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Musicsearch do Google para %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Navegar no Rótulo"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Informações do last.fm para %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Buscar por esta faixa no musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Reproduzida uma única vez\n"
"Reproduzida %n vezes"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Última vez: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Primeira vez: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Nunca foi reproduzida antes"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Este arquivo não está na sua Coleção!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Se você gostaria de ver informações sobre esta faixa, deveria adicioná-la à "
"sua Coleção."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Alterar Configuração da Coleção..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Arquivo Cue"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Artistas Relacionados a %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Músicas Sugeridas"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Músicas com o rótulo %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Rótulos para %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Adicionar rótulos para %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "Deste Artista"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Faixas Favoritas por %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Álbuns por %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Compilações com %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "<i>Avaliação</i>: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Não avaliada"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Olá usuário do Amarok!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Este é o Navegador de Contexto: ele mostra a você informações contextuais "
"sobre a faixa que está sendo reproduzida. Para usar esta função do Amarok, "
"você precisa construir uma Coleção."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Construir Coleção..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Construindo Banco de Dados da Coleção..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Por favor, aguarde enquanto o Amarok escanea sua coleção de músicas. Você "
"pode verificar o progresso desta atividade na barra de status."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Desculpe, não existe nenhum script de letras em execução."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Scripts de Letras das Músicas Disponíveis:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Clique em um dos scripts para executá-lo, ou use o Gerenciador de Scripts "
"para ser capaz de ver todos os scripts, e baixar novos da Web."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Executar o Gerenciador de Scripts..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Letras Armazenadas"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Buscando Letras"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Buscando Letras..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr ""
"As letras não puderam ser obtidas, porque o servidor não pôde ser acessado."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Não foram encontradas letras para esta faixa"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr ""
"Não foram encontradas letras para essa faixa; aqui estão algumas sugestões:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr "<p>Você pode <a href=\"%1\">procurar pelas letras </a> na Web.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "Disponibilizado por %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Françês"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Localização da Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Localização: "
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "Código de duas letras do idioma, para a localização da sua Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
"<p>Adicione um novo rótulo no campo abaixo e pressione Enter, ou escolha "
"rótulos da lista</p>"
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "Adicionar novo rótulo"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "Digite um novo rótulo e pressione Return para adicioná-lo"
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Buscando Informações na Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr ""
"As informações do artista não puderam ser obtidas porque o servidor não pôde "
"ser acessado."
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Informações na Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Outros Idiomas da Wikipedia"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Imagem de Capa"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "Mostrar em Tamanho &Completo"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "&Obter Do amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "Selecionar &Capa Personalizada"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "&Remover Capa"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "Gerenciador de &Capas"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover esta capa da Coleção?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Selecionar Arquivo da Imagem de Capa"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "disco"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "disco"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "remasterizar"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "cd"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "single"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "trilha sonora"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "parte"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Nenhuma capa encontrada"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Houve um erro ao se comunicar com o Amazon."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "O XML obtido do Amazon é inválido."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "A capa não pôde ser obtida."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Os dados da capa produziram uma imagem inválida."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"Você viu todas as capas retornadas do Amazon, usando a consulta abaixo. "
"Talvez você precise redefini-la:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Editor de Pesquisa no Amazon"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "França"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Localização do Amazon: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Pedir capas ao Amazon, usando esta consulta:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Interrompido."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "No&va Busca..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "&Próxima Capa"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Capa Encontrada"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gerenciador de Capas"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Álbuns por"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Todos os Álbuns"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "Digite termos separados por espaços, para buscar nos álbuns"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Álbuns Com Capa"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Álbuns Sem Capa"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Localização do Amazon"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Buscar as Capas que Faltam"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Carregando Miniaturas..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "&Buscar Capas Selecionadas"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "Configurar &Capa Personalizada para os Álbuns Selecionados"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "&Remover Capas Selecionadas"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja apagar esta capa da Coleção?\n"
"Tem certeza que deseja apagar estas %n capas da Coleção?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Terminado."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
"Capa não encontrada\n"
" <b>%n</b> capas não encontradas"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Buscando capa para %1..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Buscando capa para %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"Buscando 1 capa: \n"
"Buscando <b>%n</b> capas... : "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"1 capa obtida\n"
"%n capas obtidas"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"1 não foi encontrada\n"
"%n não foram encontradas"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"1 resultado para \"%1\"\n"
"%n resultados para \"%1\""
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"1 álbum\n"
"%n álbuns"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " por "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ( <b>%1</b> sem capa )"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Tem certeza que deseja sobrescrever esta capa?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Confirmação de Sobrescrita"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescrever"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> arquivo selecionado.\n"
"<b>%n</b> arquivos selecionados."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estes itens serão <b>apagados definitivamente</b> do seu disco rígido.</"
"qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Estes itens serão movidos para o Lixo.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Prestes a apagar os arquivos selecionados"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Enviar para o Lixo"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Apagando arquivos"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Configurar Dispositivo de Mídia"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Comando pré-&conexão:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Exemplo: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Defina aqui um comando para ser executado antes que o seu dispositivo de "
"mídia seja conectado (por exemplo, um comando de montagem).\n"
"%d será substituído pelo node do dispositivo, %m pelo ponto de montagem.\n"
"Comandos vazios não serão executados."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Comando pós-&desconexão:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Exemplo: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Defina aqui um comando para ser executado após o seu dispositivo de mídia "
"ser desconectado (por exemplo, um comando de ejeção).\n"
"%d será substituído pelo node do dispositivo, %m pelo ponto de montagem.\n"
"Comandos vazios não serão executados."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&Converter antes de transferir para o dispositivo"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Converter para o formato preferido (%1) pelo dispositivo"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Sempre que possível"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Quando for necessário"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Remover arquivos convertidos após a transferência"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "Para esta função, um script de \"Conversão\" tem que estar em execução"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr ""
"Estas pastas serão escaneadas, a procura de arquivos de mídia, para "
"construir a sua coleção:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "&Escanear pastas recursivamente"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&Monitorar pastas por mudanças"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Se selecionada, o Amarok lerá todas as subpastas."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Se selecionada, as pastas serão automaticamente re-escaneadas quando houver\n"
"uma mudança de conteúdo (por exemplo, quando um novo arquivo for adicionado)."
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "Essa lista dinâmica de músicas não tem nenhuma fonte definida."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Editar Filtro"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&Anexar"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Clique aqui para adicionar a condição definida. O botão \"OK\" irá "
"fechar o diálogo e aplicar o filtro definido. Com esse botão você pode "
"adicionar mais de uma condição, para criar uma condição de filtragem mais "
"complexa.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Adicionar essa condição de filtragem à lista"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Clique aqui para limpar o filtro. Se você pretende desfazer a última "
"anexação, apenas clique no botão \"Desfazer\".</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Limpar o filtro"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "&Desfazer"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>Clique aqui para remover o último filtro anexado. Você não pode desfazer "
"mais de uma ação.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Remover o último filtro anexado"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Edite o filtro para encontrar faixas com atributos específicos; por "
"exemplo, você pode procurar uma faixa que tenha a duração de três minutos.</"
"p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Atributo:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui você pode escolher fazer uma <i>Busca Simples</i> diretamente, ou "
"usar várias palavra-chaves para especificar alguns atributos, como o nome do "
"artista e assim por diante. As palavra-chaves selecionáveis são divididas "
"pelos seus valores específicos. Algumas palavra-chaves são numéricas e "
"outras são alfanuméricas. Você não precisa conhecê-las diretamente. Quando "
"uma palavra-chave for numérica, ela será usada para buscar os dados "
"numéricos de cada faixa.</p><p>As palavra-chaves alfanuméricas são as "
"seguintes: <b>álbum</b>, <b>artista</b>, <b>nome do arquivo</b> (incluindo o "
"caminho), <b>ponto de montagem</b> (por exemplo, /home/usuario1), <b>tipo de "
"arquivo</b> (você pode especificar: mp3, ogg, flac,... e as extensões dos "
"arquivos serão igualadas), <b>gênero</b>, <b>comentário</b>, <b>compositor</"
"b>, <b>diretório</b>, <b>letras</b>, <b>título</b> e <b>rótulo</b>.</p><p>As "
"palavra-chaves numéricas são: <b>taxa de bits</b>, <b>disco/número do disco</"
"b>, <b>duração</b> (expressa em segundos), <b>reproduções</b>, <b>avaliação</"
"b>, <b>taxa de amostragem</b>, <b>pontuação</b>, <b>tamanho/tamanho do "
"arquivo</b>, (expresso em bytes, kbytes e megabytes, como especificado na "
"unidade da palavra-chave tamanho do arquivo), <b>faixa</b> (isto é, o número "
"da faixa) e <b>ano</b>.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Selecione um atributo para o filtro"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Busca Simples"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Ponto de Montagem"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Tipo de arquivo"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Número de Reproduções"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taxa de Amostragem"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>Digite aqui o valor do atributo ou o texto para buscar.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "O valor do atributo é"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "menor que"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "maior que"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "igual à"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "entre"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "e"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (1 Byte)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "KB (1024 Bytes)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MB (1024 KB)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Ação do filtro"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Igualar todas as palavras"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione essa caixa para buscar por faixas que contenham todas as "
"palavras que você digitou na caixa de edição da Busca Simples relacionada</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Igualar qualquer palavra"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione essa caixa para buscar por faixas que contenham pelo menos uma "
"das palavras que você digitou na caixa de edição da Busca Simples "
"relacionada</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Coincidência exata"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione essa caixa para buscar por todas as faixas que contenham "
"exatamente as palavras que você digitou na caixa de edição da Busca Simples "
"relacionada</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Excluir"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione essa caixa para buscar por todas as faixas que não contenham as "
"palavras que você digitou na caixa de edição da Busca Simples relacionada</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Condição de anexação"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "AND"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione essa caixa se você deseja adicionar outra condição e, se você "
"deseja que o filtro iguale ambas, as condições anteriores e essa nova</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "OR"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Selecione essa caixa se você deseja adicionar outra condição e, se você "
"deseja que o filtro iguale quaisquer das condições anteriores ou essa nova</"
"p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Inverter condição"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "Selecione essa caixa para negar a condição de filtragem definida"
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Se essa opção estiver selecionada, a condição de filtragem definida será "
"negada. Isto significa que, por exemplo, você pode definir um filtro que "
"busque por todas as faixas que não sejam de um álbum ou artista específico, "
"e assim por diante.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Desculpe, mas a regra do filtro não pôde ser definida. O campo do texto "
"está vazio. Por favor, digite algo nele e tente novamente.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Campo do Texto Vazio"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "Não foi possível decodificar <i>%1</i>"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Plugin de saída:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Helix/Realplay, diretório central"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "Este é o diretório onde o arquivo clntcore.so está localizado"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Helix/Realplay, diretório dos plugins"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr ""
"Este é o diretório onde, por exemplo, o arquivo vorbisrend.so está localizado"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Helix/Realplay, diretório dos codecs"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr ""
"Este é o diretório onde, por exemplo, o arquivo cvt1.so está localizado"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "O Motor Helix retornou o erro: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "O Motor Helix retornou o erro: <desconhecido>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "O Motor Helix retornou o erro: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "Contactando: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "Preenchendo Buffer %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"A biblioteca helix que você configurou não suporta ALSA, o mecanismo helix "
"reverterá para o OSS"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"O Mecanismo Helix necessita que as bibliotecas do RealPlayer(tm) ou do "
"HelixPlayer estejam instaladas. Por favor, certifique-se que alguma esteja "
"instalada, e defina os caminhos em \"Configurar Amarok\" -> \"Mecanismo\""
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "Nenhum plugin encontrado para o formato %1"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Operação Inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Versão Inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Revisão Inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "Não foi Inicializado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Doc. Faltando"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "Inesperado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "Buffer Muito Pequeno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Vídeo Não Suportado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Áudio Não Suportado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "Largura de Banda Inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "Nenhum Formato do Arquivo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Componentes Faltando"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "Elemento Não Encontrado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "Nenhuma Classe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "Sem Anexação da Classe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Não Licenciado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "Nenhum Sistema da Arquivos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "Requisitar Atualização"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "Verificar Direitos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Restauração do Servidor Negada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "Depurador Detectado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "Restaurada Conexão do Servidor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "Timeout na Restauração do Servidor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "Cancelar Conexão do Servidor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "Timeout ao Cancelar a Conexão do Servidor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "Visualizar Direitos Nãodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc Nãodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "Wm Opl Não Suportado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "Restauração Completada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "Backup Completado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Tlc: Não Certificado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "Arquivo de Backup Corrompido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "Aguardando Licença"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "Já foi Inicializado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "Não Suportado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "Preenchendo Buffer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "Nenhum Dado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "Stream Concluído"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "Socket da Rede Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Conexão de Rede"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Ligação"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Criação do Socket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "Máquina Inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Leitura da Rede"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Gravação da Rede"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "Udp da Rede"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Tentar Novamente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "Timeout do Servidor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "Servidor Desconectado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Bloqueará"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "Nonet: Geral"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "Bloqueio Cancelado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "Multicast: Acessar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "Multicast: Geral"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "Udp do Multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "Na Interrupção"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Mensagem Muito Grande"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "Tcp da Rede"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "Tente a Auto-configuração"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "Largura de Banda Insuficiente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "Conexão Http"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "Porta em Uso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "Teste de Carregamento Não Suportado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "Conexão Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "Reconexão Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "Tcp Falhou"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "Criação do Socket de Autenticação Falhou"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "Conexão de Autenticação Tcp Falhou"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "Timeout da Conexão de Autenticação Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falha na Autenticação"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "Falta um Parâmetro Necessário para a Autenticação"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "Resolução do Dns Falhou"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "Autenticação Bem Sucedida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Autenticação Pull Falhou"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Erro de Ligação"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Timeout no Ping do Pull"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "Autenticação Tcp Falhou"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "Fim do Stream Inesperado "
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "Timeout na Leitura da Autenticação"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "Falha na Conexão de Autenticação"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "Sem Predecbuf Suficiente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "Terminado Com Razão"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Socket Nobufs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "No Fim"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "Arquivo Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "Caminho Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Recorde"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "Registrar Gravação"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "Arquivo Temporário"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "Já Está Aberto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "Busca Pendente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "O Arquivo Não foi Encontrado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Erro de Escrita"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "Arquivo Existe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "Arquivo Não Abre"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "Recomendar Preferência Linear"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Erro de Análise"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Recomendar Busca Sem Sincronismo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Erro de Análise do Cabeçalho"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "Arquivo Corrompido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Servidor Ruim"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Servidor Avançado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Servidor Antigo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Redirecionamento"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "Alerta do Servidor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Resposta do Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "Proxy Avançado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "Proxy Antigo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Protocolo Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "Opção de URL Inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "Url da Máquina Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "Caminho da Url Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "Conteúdo do Http Não Foi Encontrado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "Não Autorizado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Mensagens Inesperada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "Transporte Ruim"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "Nenhuma Id de Sessão"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "Dnr do Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "Conexão Proxy da Rede"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "Operação de Agrupamento Não Permitida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "Direitos Vencidos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "Não foi Modificado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "Erro no Driver de Áudio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "Pacote Atrasado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "Pacote Sobreposto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "Pacote Fora de Ordem"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "Pacote Fora de Seqüência"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "Abertura Não Processada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Exceção do Windraw "
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "Vencido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "Intercalação Inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato Ruim"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "Pedaço Faltando"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "Stream Inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "Driver Aberto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "Atualização"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "Não Notificado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "Arquivo Wav Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "Nenhuma Busca"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "Decodificador Inicializado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "Decodificador Não Encontrado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "Decodificador: Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "Decodificador: Tipo Difere"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "Decodificador: Inicialização Falhou"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "Decodificador: Não Inicializado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "Decodificador: Descomprimir"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "Versão Obsoleta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "Decodificador: No Fim"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "Codificador: Arquivo Muito Pequeno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "Codificador: Arquivo Desconhecido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "Codificador: Canais Ruins"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "Codificador: Tamanho da Amostragem Ruim"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "Codificador: Taxa de Amostragem Ruim"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "Codificador: Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "Codificador: Nenhum Arquivo de Saída"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "Codificador: Nenhum Arquivo de Entrada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "Codificador: Nenhuma Permissão de Saída"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "Codificador: Tipo de Arquivo Ruim"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "Codificador: Vídeo Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "Codificador: Áudio Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "Codificador: Nenhuma Captura de Vídeo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "Codificador: Captura de Vídeo Inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "Decodificador: Nenhuma Captura de Áudio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "Decodificador: Captura de Áudio Inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "Decodificador: Muito Lento para Ao Vivo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "Decodificador: Mecanismo Não Inicializado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "Decodificador: Codec Não Encontrado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "Decodificador: Codec Não Inicializado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "Decodificador: Dimensões de Entrada Inválidas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "Decodificador: Mensagem Ignorada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "Decodificador: Nenhuma Configuração"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "Decodificador: Nenhum Tipo de Saída"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "Decodificador: Estado Incorreto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "Decodificador: Servidor Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "Decodificador: Caminho Temporário Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "Decodificador: União Falhou"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "Binário: Dados Não Encontrados"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "Binário: Fim dos Dados"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "Binário: Dados Removidos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "Binário: Cheio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "Binário: Deslocamento Após o Fim"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "Codificador: Nenhum Dado Codificado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "Codificador: Dll Inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "Não é Indexável"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "Codificador: Nenhum Navegador"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "Codificador: Nenhum Arquivo Para o Servidor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "Codificador: Espaço em Disco Insuficiente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "Codificador: Amostragem Descartada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "Codificador: Quadro Rv10 Muito Grande"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "Não Gerenciado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "Fim do Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "Jobfile Incompleto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "Nada Para Serializar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "Tamanho Não Definido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "Já foi Submetido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "Buffers Pendentes"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "Não Submetido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "Tempo da Amostragem Não Definido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "Estado Errado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "Remoto: Erro de Uso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "Remoto: Tempo Final Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "Remoto: Faltando o Arquivo de Entrada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "Remoto: Faltando o Arquivo de Saída"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "Remoto: Entrada Igual ao Arquivo de Saída"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "Remoto: Versão do Áudio Não Suportada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "Remoto: Áudio Diferente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "Remoto: Vídeo Diferente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "Remoto: Colar Stream Faltando"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "Remoto: Fim do Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "Remoto: Erro na Análise do Mapa da Imagem"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "Remoto: Arquivo da Imagem do Mapa Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "Remoto: Erro na Análise do Evento"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "Remoto: Arquivo de Evento Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "Remoto: Arquivo de Saída Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "Remoto: Duração Inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "Remoto: Nenhum Arquivo de Dump"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "Remoto: Nenhum Arquivo de Evento de Dump"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "Remoto: Nenhum Arquivo de Dump Imap"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "Remoto: Nenhum Dado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "Stream Remoto Vazio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "Remoto: Arquivo Somente Leitura"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "Remoto: Colar Stream de Áudio Faltando"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "Remoto: Colar Stream de Vídeo Faltando"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "Remoto: Conteúdo Encriptado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "Propriedade Não Encontrada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "Característica: Não Composto"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "Característica: Duplicado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "Característica: Tipo Difere"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "Característica: Ativo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "Característica: Inativo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "Característica: Valor Abaixo do Limite"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "Característica: Valor Acima do Limite"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "Característica: Valor menor que o Limite Inferior"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "Característica: Valor maior que o Limite Superior"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "Característica: Remoção Pendente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "Não foi possível inicializar o motor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "Perfectplay Não Suportado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "Nenhum Perfectplay ao Vivo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "Perfectplay Não Permitido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "Nenhum Codec"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "Máquina Lenta"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "Forçar Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "Máquina do Proxy Http Inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "Meta Arquivo Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "Executar o Navegador"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "Visualizar Fonte Noclip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
msgid "View Source Disabled"
msgstr "Visualizar Fonte Desabilitada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "Linha de Tempo Suspensa"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "Buffer Indisponível"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "Não Pode Exibir"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Vsrc Desabilitado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "Vsrc Noclip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "Recurso: Não Cacheado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Recurso: Não Encontrado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "Recurso: Fechar Arquivo Primeiro"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "Recurso: Sem dados"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "Recurso: Arquivo Ruim"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "Recurso: Cópia Parcial"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "PayPerView: Nenhum Usuário"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "PayPerView: Guid Somente Leitura"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "PayPerView: Colisão da Guid"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "Guid Registrada já Existe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "PayPerView: Autorização Falhou"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "PayPerView: Reprodutor Antigo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "PayPerView: Conta Bloqueada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "Xr PayPerView: Ignorar Protocolo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "PayPerView: Usuário já Existe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "Upg: Autenticação Falhou"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "Upg: Certificado de Autenticação Falhou"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "Upg: Certificado Venceu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "Upg: Certificado Revogado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "Upg: Rup Ruim"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "Upg: Sistema Ocupado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "Autoconfiguração Bem Sucedida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "Nenhum Erro"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "Formato Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "Caminho Desconhecido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "Endereço do Reprodutor Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "Não São Permitidos Streams Locais"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "Servidor Cheio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "Não São Permitidos Streams Remotos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "Não São Permitidos Eventos de Streams"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "Nenhum Codec"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "Inválido Livefile Bwn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "Incapaz de Preencher"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "Multicast: Somente Entrega"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "Licença Expirada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "Licença Indisponível"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "Correção de Perdas Inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "Falha do Protocolo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "Streams de Realvideo Não São Permitidos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "Streams Realaudio Proibidos"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "Tipo de Dados Não Suportado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "Tipo de Dados Não Licenciado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "Reprodutor Restrito"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "Inicialização de Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "Reprodutor Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "Somente Mais o Reprodutor"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "Nenhum Reprodutor Embarcado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "Pna Não é Permitido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "Autenticação Não Suportada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "Máximo de Autenticações Falhas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "Autenticação: Acesso Negado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "Autenticação: Uuid Somente Leitura"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "Autenticação: Uuid Não é Único"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "Autenticação: Usuário Não Existe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "Autenticação: Registro Bem Sucedido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "Autenticação: Registro Falhou"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "Autenticação: Guid de Registro Necessária"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "Autenticação: Reprodutor Não Registrado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "Autenticação: Tempo Esgotado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "Autenticação: Nenhum Tempo Restando"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "Autenticação: Conta Bloqueada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "Autenticação: Configuração do Servidor Inválida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "Nenhum Download Móvel"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "Mais Nenhum Endereço Múltiplo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "Conexões Máximas no Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "Largura de Banda Máxima do Gw Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "Largura de Banda Máxima do Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "Senha de Teste de Carregamento Ruim"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "Pna não Suportado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "Proxy de Origem Desconectado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro Interno"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "Valor Máximo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "Socket: Intr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "Socket: Formato Ruim"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "Socket: Acesso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "Socket: Falha"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "Socket: Inválido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "Socket: Mfile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "Socket: Será Bloqueado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "Socket: Em Progresso"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "Socket: Já Existente"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "Socket: Nenhum Socket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "Socket: Destaddrreq"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "Socket: Tamanho da Mensagem"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "Socket: Protótipo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "Socket: Nenhuma Opção do Protótipo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "Socket: Protótipo Não Suportado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "Socket: Socket Não Suportado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "Socket: Opções Não Suportadas"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "Socket: Pf Não Suportada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "Socket: Af Não Suportada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "Socket: Addrinuse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "Socket: Endereço Não Disponível"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "Socket: Rede Caiu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "Socket: Rede Não Acessível"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "Socket: Resetar Rede"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "Socket: Conexão Interrompida"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "Conexão Socket Reiniciada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "Socket: Nenhum buffer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "Socket: Desconectado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "Socket: Não Conectado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "Socket: Desligado"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "Socket: Referências Demais"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "Socket: Timeout"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "Socket: Conexão Recusada"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "Socket: Loop"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "Socket: Nome Muito Longo"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "Socket: Máquina Caiu"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "Socket: Máquina Inacessível"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "Socket: Pipe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "Socket: Fim do Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "Socket: Buffer Preenchido"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "Resolução: Sem Nome"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "Resolução: Sem Dados"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
"p>"
msgstr ""
"<h3>O Amarok não pode inicializar o MAS.</h3><p>Verifique se há um daemon do "
"MAS sendo executado.</p>"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "Máquina"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Até agora nenhum status está disponível para a entrada desta máquina.<br/"
">Provavelmente isso significa que a máquina ainda não foi usada para "
"reprodução."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a inicialização da reprodução de áudio. Certifique-"
"se que o <b>NodedeReprodução</b> está presente em seu sistema. Se ele "
"estiver presente, o comando <b>serverregistry -s</b> em um console listará o "
"<b>NodedeReprodução</b> como <b>disponível</b>.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a inicialização da reprodução de vídeo. Certifique-"
"se que o <b>NodedeExibiçãodoX</b> está presente em seu sistema. Se ele "
"estiver presente, o comando <b>serverregistry -s</b> em um console listará o "
"<b>NodedeExibiçãodoX</b> como <b>disponível</b>.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
"instructions."
msgstr ""
"No geral dê uma olhada nas instruções em <a href=\"http://www."
"networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">Configurações e "
"testes</a>."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Configuração NMM insegura"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "Mecanismo NMM: Parando a reprodução..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "Mecanismo NMM: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "Mecanismo NMM: Algo deu errado..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Reprodução NMM local falhou."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "Erro: Nenhum mecanismo carregado, não é possível iniciar a reprodução."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Autodetectar"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "O Amarok não pôde inicializar o xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "O Xine não foi capaz de inicializar quaisquer drivers de áudio."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "O Amarok não conseguiu criar um novo stream do xine."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Nenhum plugin de entrada encontrado. Na maioria das vezes isto significa que "
"protocolo da url não é suportado. Falhas na rede podem ser outras das causas "
"possíveis."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Nenhum plugin de demultiplexação foi encontrado. Na maioria das vezes isto "
"significa que o formato do arquivo não é suportado."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Demultiplexação falhou."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
msgid "Could not open file."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid "The location is malformed."
msgstr "A localização está mal formatada."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Não existe nenhum decodificador disponível."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Não existem canais de áudio!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Erro ao Carregar a Mídia"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Redirecionando para: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Máquina desconhecida para a URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
msgstr "O nome do dispositivo que você especificou não parece ser válido."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
msgstr "A rede parece não estar acessível."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
msgstr "A saída de áudio está indisponível; o dispositivo está ocupado."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "A conexão foi recusada para a URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "O xine não encontrou a URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "O acesso foi negado para a URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "A fonte não pode ser lida para a URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
msgstr "Ocorreu um problema ao carregar uma biblioteca ou decodificador."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
msgid "General Warning"
msgstr "Aviso Geral"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de Segurança"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Desculpe, nenhuma informação adicional disponível."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Faixa %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
msgid "AudioCD"
msgstr "CD de Áudio"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "Falha na busca do dispositivo de CD pelo mecanismo xine"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Obtendo o Conteúdo do CD de Áudio..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Não foi possível ler o CD de Áudio"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "não foi possível inicializar o yauap"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Erro: não foi possível conectar ao dbus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Erro: timeout aguardando pelo yauap"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "Desculpe, o %1 não pôde ser carregado; em seu lugar carregamos o '%2'."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>O Amarok não pôde encontrar nenhum mecanismo de som. O Amarok está agora "
"atualizando o banco de dados de configuração do TDE. Por favor, espere "
"alguns minutos e reinicie o Amarok.</p><p>Se isso não ajudar, é provável que "
"o Amarok tenha sido instalado no lugar errado; por favor arrume a instalação "
"dele usando:<pre>$ cd /caminho/do/código-fonte/do/amarok/<br>$ su -c \"make "
"uninstall\"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make "
"install\" <br>$ tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>Mais informações podem ser "
"encontradas no arquivo README. Para tirar outras dúvidas, dê um pulo no "
"canal #amarok em irc.freenode.net.</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
"<i>Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>O %1 afirma <b>não poder</b> reproduzir arquivos MP3.<p>Você pode tentar "
"escolher um mecanismo diferente na <i>Diálogo de Configuração</i>, ou "
"examinar a instalação do framework de multimídia usado pelo mecanismo atual. "
"<p>Informações úteis podem ser encontradas na seção <i>Perguntas e Respostas "
"Freqüentes</i> do <i>Manual do Amarok</i>."
#: enginecontroller.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "Nenhum Suporte a MP3"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "O Amarok não pode reproduzir arquivos MP3 atualmente."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "Nenhum Suporte a MP3"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "O arquivo local não existe."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Iniciando faixa do CD de Áudio..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Conectando à fonte do stream..."
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Presets"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomear"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Renomear Preset do Equalizador"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Digite o novo nome do preset:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Um preset com o nome %1 já existe. Sobrescrever?"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"Todos os presets serão apagados e os padrões serão restaurados. Tem certeza?"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizador"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Presets:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Adicionar novo preset"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Gerenciar presets"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Habilitar Equalizador"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Pré-amp"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Adicionar Preset do Equalizador"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Digite o nome do preset:"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr ""
"Digite termos separados por espaços, para buscar na listagem dos diretórios"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Organizar Arquivos..."
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "&Copiar Arquivos para a Coleção..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&Mover Arquivos Para a Coleção..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Queimar em CD..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Selecionar Todos os Arquivos"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Ir Para a Pasta da Faixa Atual"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Mover Arquivos para a Coleção"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
"and ?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>Digite um termo de busca acima; você pode usar curingas "
"como * e ?</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "Procurar aqui..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "&Mostrar Painel de Busca"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "Procurando..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "Nenhum resultado encontrado"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "&Pular"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Não foi possível inicializar o K3b."
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Houve um erro durante a comunicação DCOP com o K3b."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Criar um CD de Áudio adequado para reprodutores de CD, ou um CD de Dados "
"adequado para computadores e outros reprodutores digitais de música?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Criar Projeto do K3b"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "Modo de Áudio"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "Modo de Dados"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "O Amarok não está sendo executado!"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "Para executar o Amarok, apenas clique no link abaixo: "
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr "Executar o Amarok..."
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "Buscando no MusicBrainz"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "Rádio de Etiqueta Global: %1"
#: lastfm.cpp:318
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Artistas Parecidos a %1"
#: lastfm.cpp:321
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "Rádio de Fãs do Artista: %1"
#: lastfm.cpp:339
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "Rádio Personalizada: %1"
#: lastfm.cpp:347
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "Rádio do Vizinho de %1"
#: lastfm.cpp:351
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "Rádio Pessoal de %1"
#: lastfm.cpp:355
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "Rádio Adorada de %1"
#: lastfm.cpp:359
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "Rádio Recomendada de %1"
#: lastfm.cpp:365
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Rádio do Grupo: %1"
#: lastfm.cpp:371
msgid "Track Radio"
msgstr "Faixa da Rádio"
#: lastfm.cpp:373
msgid "Artist Radio"
msgstr "Artista da Rádio"
#: lastfm.cpp:466
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
"O Amarok falhou em estabelecer uma sessão com o last.fm.<br>Verifique se seu "
"nome de usuário e senha do last.fm estão definidos corretamente."
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Adorando esta música..."
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr "Pulando esta música..."
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Banindo esta música..."
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Não existe conteúdo suficiente para reproduzir essa estação."
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Esse grupo não têm membros suficientes para uma rádio."
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Esse artista não tem fãs suficientes para uma rádio."
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Esse item não está disponível para streaming."
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Essa função só está disponível para assinantes do last.fm."
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Não existem vizinhos suficientes para essa rádio."
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Esse stream parou. Por favor, tente outra estação."
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Falha ao reproduzir esse stream do last.fm."
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr ""
"Para usar o last.fm com o Amarok, você precisa de um perfil do last.fm."
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Usuário:"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Senha:"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Criar Estação Personalizada"
#: lastfm.cpp:1133
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr "Digite o nome de uma banda ou artista que você gosta:"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Baixando álbum"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Baixando capa do álbum"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Adicionando capa do álbum à coleção"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Buscando Informações do Artista"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Adicionar artista à lista de músicas"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Adicionar álbum à lista de músicas"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
msgid "Purchase album"
msgstr "Comprar álbum"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Adicionar faixa à lista de músicas"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
msgid "Genre: "
msgstr "Gênero: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
msgid "Redownload"
msgstr "Baixar novamente"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
msgid "Purchase Album"
msgstr "Comprar Álbum"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
msgid "Show Info"
msgstr "Mostrar Informações"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Baixando Banco de Dados do Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
"Bem-vindo à loja do Magnatune.com integrada ao Amarok. Se essa é a primeira "
"vez que você a inicia, deve atualizar o banco de dados pressionando o botão "
"'Atualizar', abaixo."
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Artista/Álbum/Faixa"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Processando Pagamento"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "Nenhuma compra encontrada!"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr "Nenhuma compra anterior foi encontrada. Nada para baixar novamente..."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Não foi possível baixar novamente o álbum"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
"Parece existir um problema com o arquivo de informações para baixar "
"novamente selecionado."
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Atualização do banco de dados do Magnatune.com completada. Adicionadas %1 "
"faixas em %2 álbuns de %3 artistas"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Não tem medo de bugs"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Desenvolvedor (Untouchable)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Babe-Magnet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Criador (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "Código 733t, melhoramento do OSD e correções (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "Opera owns sua mãe"
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Desenvolvedor (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "O Barba"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Desenvolvedor (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "IROCKSOHARD"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Desenvolvedor (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "É bom, mas não é irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Fundador do projeto (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "Facilmente a maioria dos problemas de compilação dos todos os tempos!"
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Desenvolvedor (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "Poder da Tartaruga"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Púrpura não é de menininhas!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr ""
"DCOP, melhorias; o pre-ci-o-so mantenedor do manual do Amarok (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Me encontre no Bar Amarok!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Desenvolvedor (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Spaghetti Coder"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Navegador da lista de músicas, gerenciador de capas (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "E Deus disse, que exista o Mac"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Logotipo do Amarok, tela de apresentação e ícones"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Surfando para baixo"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Desenvolvedor (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "Tudo que você precisa é do DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, melhoramentos e i18n (berkus)"
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr ""
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "Desenvolvedor (sebr)"
#: main.cpp:65
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Analisadores, correções e shoutcast"
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "Correções de código"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "Suporte ao MySQL"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "Suporte ao Postgresql"
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr "melhorias no código do podcast"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "Assistente da primeira execução, usabilidade"
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "gráficos, tela de apresentação"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "Analisadores, Navegador de Contexto e ícone na área de notificação"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "ícones e trabalho com imagens"
#: main.cpp:77
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "diálogo para filtrar os títulos da coleção"
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live CD, limpeza dos erros (oggb4mp3)"
#: main.cpp:79
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"melhorias no manual do Amarok, traduções, correções de erros, telas, "
"roKymoter (apachelogger)"
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Testador, operador do canal IRC e \"whipping\""
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, correção de erros e Vagabundo Sueco (Firetech)"
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Navegador do Konqueror, alguns métodos de DCOP"
#: main.cpp:84
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Coleção Dinâmica, suporte à rótulos e correções"
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "Nova rotina FFT e correções de erros"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "Código de exportação para o K3b"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "Tela de apresentação"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Integração com a loja Magnatune.com (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "Manutenção da Página na Web"
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Correções de erros, suporte ao PostgreSQL"
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Suporte à Wikipedia, correções"
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "Mecanismo MAS"
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Suporte ao Audioscrobbler"
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "Código do ktrm & TagLib"
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Muitas coisas"
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Patches, Correções de erros"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Gráficos, tela de apresentação (vnizzz)"
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "Testes, correções"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Nenhum Dispositivo Disponível"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Conectar dispositivo de mídia"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Desconectar dispositivo de mídia"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Transferir faixas para o dispositivo de mídia"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Configurar dispositivo"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Limpar filtro"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Digite termos separados por espaços, para buscar"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Clique para editar o filtro"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:210
#: mediumpluginmanager.cpp:272 mediumpluginmanager.cpp:428
#: mediumpluginmanager.cpp:440
msgid "Do not handle"
msgstr "Não gerenciar"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"O Amarok detectou novos dispositivos portáteis de mídia.\n"
"Vá até o painel \"Dispositivos de Mídia\" no diálogo\n"
"de configuração para escolher um plugin para estes dispositivos."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "Não foi possível remover o dispositivo porque a desconexão falhou"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 em %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (montado em %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "Arraste itens aqui para criar uma nova lista de músicas"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "Arraste itens aqui para anexá-los a essa lista de músicas"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Arraste itens aqui para inseri-los antes desse item"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Não é visível em dispositivo de mídia"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "No banco de dados do dispositivo, mas o arquivo está faltando"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "Arquivo no dispositivo, mas não no banco de dados do dispositivo"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr "Mídia Remota"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "Nova Lista de Músicas"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Navegador de Dispositivo de Mídia</h3>Configure o seu "
"dispositivo de mídia e então clique no botão Conectar para acessar o seu "
"dispositivo. Arraste e solte arquivos para agendá-los para transferência.</"
"div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Adicionar Diretório"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Nome do Diretório:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr ""
"Não é possível mudar o plugin enquanto uma operação estiver sendo executada"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"O dispositivo %1 foi desmontado antes que fosse sincronizado. Para evitar "
"perda de dados, pressione o botão \"Desconectar\" antes de desmontá-lo."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"O dispositivo %1 foi removido antes que fosse desconectado. Para evitar uma "
"possível perda de dados, pressione o botão \"Desconectar\" antes de "
"desconectar o dispositivo."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "O dispositivo de mídia solicitado não pôde ser carregado"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"1 faixa na fila\n"
"%n faixas na fila"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - %1 de %2 disponíveis"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "Não é um arquivo de lista de músicas: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Falha ao carregar a lista de músicas: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "A faixa já está na fila para transferência: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "não foi possível executar %1"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao copiar %1 para %2"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao ler etiquetas de %1"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "Transferência em progresso. Finalizar ou parar após a faixa atual?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Parar Transferência?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizar"
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"1 faixa para ser apagada\n"
"%n faixas para serem apagadas"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "Falha ao remover os podcasts que já foram reproduzidos"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
"Removido 1 podcast que já foi reproduzido\n"
"Removidos %n podcasts que já foram reproduzidos"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Dispositivo conectado com sucesso"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
"that it is safe to do so."
msgstr ""
"O comando de pós-desconexão falhou antes da remoção do dispositivo, por "
"favor tenha certeza que é seguro removê-lo."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Dispositivo desconectado com sucesso"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "Faixa já está no dispositivo de mídia: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Faixa não pode ser reproduzida no dispositivo de mídia: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Falha ao copiar faixa para o dispositivo de mídia: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"Uma faixa não reproduzível no dispositivo de mídia\n"
"%n faixas não reproduzíveis no dispositivo de mídia"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"Uma faixa já está no dispositivo de mídia\n"
"%n faixas já estão no dispositivo de mídia"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
", uma faixa já está no dispositivo de mídia\n"
", %n faixas já estão no dispositivo de mídia"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"Uma faixa não foi convertida\n"
"%n faixas não foram convertidas"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", uma faixa não foi convertida\n"
", %n faixas não foram convertidas"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (nenhum script de conversão em execução)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "Os seguintes arquivos não foram transferidos: "
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>Você selecionou 1 faixa para ser <b>definitivamente</b> apagada.\n"
"<p>Você selecionou %n faixas para serem <b>definitivamente</b> apagadas."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"O código XML na lista de transferência é inválido. Por favor, reporte esse "
"erro aos desenvolvedores do Amarok. Obrigado."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Fila de Transferência"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&Remover da Fila"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&Limpar Fila"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&Iniciar Transferência"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Músicas Compartilhadas"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Adicionar computador"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Compartilhar Minhas Músicas"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Escutar músicas à partir de uma máquina remota"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
"Se este botão estiver selecionado, então suas músicas serão exportadas para "
"a rede"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&Remover Computador"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&Informações da Faixa..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Adicionar Computador"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "Não foi possível resolver %1."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "É Necessária uma Senha"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Logar no compartilhamento de músicas com a senha especificada."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Habilitar isto pode reduzir os tempos de conexão"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Carregando %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr ""
"O seguinte erro ocorreu durante a tentativa de conexão ao servidor remoto:"
"<br>%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Baixando Mídia..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "Compartilhamento do Amarok de %1"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Reprodutor de Áudio Genérico"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Dispositivos gerenciados por este plugin precisam ser montados antes.\n"
"Por favor, monte o dispositivo e clique em \"Conectar\" novamente."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Copiar Arquivos para a Coleção"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Queimar em CD como Dados"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Queimar em CD como Áudio"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Transferir Fila Para Aqui..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr "Transferir fila para aqui..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 ou %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Inicial do Artista"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Extensão do Arquivo de Origem"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Número da Faixa"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Seqüência de Formatação Personalizada</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Você pode usar os seguintes atalhos:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Se você envolver seções de texto que contenham um atalho destes em "
"parênteses aninhados, a seção será ocultada se estiver vazia."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Ajuda)"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "Não foi possível conectar ao dispositivo iFP"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: Um dispositivo iRiver iFP não pôde ser encontrado"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: Não foi possível obter um gerenciador de dispositivo USB"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: O dispositivo está ocupado"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: Não foi possível abrir o dispositivo"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "Escolha um Diretório Onde Baixar"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "Não é possível apagar o diretório: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "Arquivo não existe: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "Não é possível acessar o diretório: '%1'"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Antigas e Órfãs"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Atualizar Imagens"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "Definir o Modelo de iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
"Não foi possível gravar o arquivo Sysinfo no iPod (verifique as permissões "
"do arquivo \"%1\" no seu iPod)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Não foi possível configurar o modelo do iPod para %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "Configurando o modelo de iPod para %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao criar um diretório para o arquivo %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Limpando o cache de transferência do sistema de arquivos do iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Dispositivo de Mídia: O iPod montado em %1 já está travado. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Se você tem certeza que isso é um erro, então remova o arquivo %1 e tente "
"novamente."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "Remover o Arquivo de Trava do iTunes?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Dispositivo de Mídia: falha ao remover arquivo de trava %1: %2. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Dispositivo de Mídia: falha ao criar o arquivo de trava no iPod montado em "
"%1: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Dispositivo de Mídia: Ponto de montagem %1 não existe"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Dispositivo de Mídia: Inicializado o iPod montado em %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Dispositivo de Mídia: O iPod em %1 já está aberto"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Dispositivo de Mídia: Não foi encontrado nenhum iPod montado"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr ""
"Dispositivo de Mídia: não foi possível encontrar o iTunesDB no dispositivo "
"montado em %1. Devo tentar inicializar o seu iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "Inicializar o iPod?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Inicializar"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao inicializar o iPod montado em %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao criar o diretório %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"A GUID Firewire do seu iPod's é necessária para atualizar corretamente seu "
"banco de dados das músicas, mas ela não é conhecida. Veja %1 para mais "
"informações."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"A detecção do tipo de iPod falhou: nenhum suporte ao iPod Shuffle, para "
"imagens ou vídeo"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "Listas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Antiga"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Órfão"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Imagem atualizada para uma faixa\n"
"\"Imagens atualizadas para %n faixas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "O escaneamento por faixas antigas e órfãs terminou"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Dispositivo de Mídia: Falha ao gravar o banco de dados do iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Criar Lista de Músicas..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Queimar Todas as Faixas Deste Artista"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Queimar Este Álbum em CD/DVD "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Assinar Esse Podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "Criar Lista de Músicas de Dispositivo de Mídia"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Adicionar na Lista de Músicas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"Editar &Informações...\n"
"Editar &Informações de %n Faixas..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Adicionar ao Banco de Dados"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Remover Lista de Músicas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Remover da Lista de Músicas"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Apagar Podcasts que Já Foram Reproduzidos"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Apagar Faixa do iPod\n"
"Apagar %n Faixas do iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Uma faixa duplicada não foi adicionada ao banco de dados\n"
"%n faixas duplicadas não foram adicionadas ao banco de dados"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "Apagar podcasts &automaticamente"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Apagar automaticamente os episódios do podcast já reproduzidos, ao conectar "
"o dispositivo"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&Sincronizar com as estatísticas do Amarok"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Sincronizar com as estatísticas do Amarok e submeter faixas reproduzidas ao "
"last.fm"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
msgid "MTP Media Device"
msgstr "Dispositivo de Mídia MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "Recursos especiais do dispositivo"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
msgid "Special functions of your device"
msgstr "Recursos especiais do seu dispositivo"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "Não foi possível enviar a faixa"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "Não foi possível determinar um tipo de arquivo válido"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "Título desconhecido"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "Gênero desconhecido"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "Não foi possível criar a pasta acima. Verifique sua estrutura."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
msgid "File write failed"
msgstr "Gravação do arquivo falhou"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista Desconhecido"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Album"
msgstr "Álbum Desconhecido"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Gênero Desconhecido"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Não foi possível copiar a faixa do dispositivo."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Não foi possível salvar a lista de músicas."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "Não foi possível criar a nova lista de músicas no dispositivo."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "Não foi possível atualizar a lista de músicas no dispositivo."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
msgid "Could not delete item"
msgstr "Não foi possível apagar o item"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
msgid "Delete failed"
msgstr "Falha ao apagar"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Não foi possível conectar ao Dispositivo MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "Nível da bateria: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr "Tempo correto: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr "Tipos de arquivos suportados: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "Informações sobre o reprodutor "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "Reprodutor não está conectado"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "Informações sobre o dispositivo"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "Recarregar Imagens de Capa"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "Apagar do dispositivo"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
"<p>Você está atualizando a arte da capa para uma faixa. Isso pode levar "
"algum tempo.\n"
"<p>Você está atualizando a arte da capa para %n faixas. Isso pode levar "
"algum tempo."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
msgstr "Estrutura da pasta:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Arquivos copiados para o dispositivo serão colocados nesta pasta."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ é usado como separador de pasta."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a será substituído pelo nome do artista, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b pelo nome do álbum,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g pelo gênero."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Um caminho em branco significa que os arquivos serão colocados, sem "
"organização, na pasta de músicas padrão."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Não foi possível obter músicas do Dispositivo MTP"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "Dispositivo de Mídia NJB"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "Recursos especiais do seu jukebox"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "Não foi possível conectar ao dispositivo Nomad"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "Um dispositivo Nomad não pôde ser encontrado"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo Nomad"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "Falha ao apagar"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "Falha ao apagar arquivo(s)."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "Não é um arquivo mp3 válido"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "Copiando / Enviando %1%..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "Baixar arquivo"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "Baixar para a coleção"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
"1 faixa encontrada no dispositivo\n"
"%n faixas encontradas no dispositivo"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "Com energia auxiliar"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "Com energia principal"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "Bateria sendo carregada"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "Bateria não está sendo carregada"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "Status da energia: "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "Status da bateria: "
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Faixa já existe no dispositivo"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Não foi possível conectar ao dispositivo Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Não foi possível obter músicas do dispositivo Rio Karma"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Não foi possível ler as faixas no dispositivo Rio Karma"
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "Gerenciar Dispositivos e Plugins"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
"and KDE was built with support for them. You can test this\n"
"by running\n"
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
"in a Konsole window."
msgstr ""
"Nenhum novo dispositivo de mídia foi encontrado. Se você acha que isso é\n"
"um erro, certifique-se que os daemons DBUS e HAL estão sendo executados\n"
"e que o TDE foi compilado com suporte a eles. Você pode fazer o teste\n"
"executando\n"
" \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
"em uma janela do Konsole."
#: mediumpluginmanager.cpp:238
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
"Desculpe, você não pode definir dois dispositivos\n"
"com o mesmo nome e ponto de montagem!"
#: mediumpluginmanager.cpp:263
msgid "Add New Device"
msgstr "Adicionar Novo Dispositivo"
#: mediumpluginmanager.cpp:270
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "Selecionar o plugin para usar com este dispositivo:"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "Digite um &nome para este dispositivo (obrigatório):"
#: mediumpluginmanager.cpp:283
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "Exemplo: Meu_Ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:284
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr ""
"Digite um nome para o dispositivo. O nome deve ser único entre todos os "
"dispositivos,\n"
"incluindo os dispositivos autodetectados. Ele não pode conter o caractere de "
"pipe ( | )."
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "Digite o ponto de &montagem do dispositivo, se necessário:"
#: mediumpluginmanager.cpp:291
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "Exemplo: /mnt/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:292
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"Digite o ponto de montagem do dispositivo. Alguns dispositivos (como os "
"iRiver) podem não ter um ponto\n"
"de montagem e isto pode ser ignorado. Todos os outros dispositivos (iPods e "
"dipositivos UMS/VFAT) devem ter\n"
"seu ponto de montagem definido aqui."
#: mediumpluginmanager.cpp:321
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"Desculpe, cada dispositivo deve ter um nome e\n"
"você não pode definir dois dispositivos com o\n"
"mesmo nome. Estes nomes devem ser únicos\n"
"entre todos os dispositivos autodetectados.\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#: mediumpluginmanager.cpp:401
msgid "Autodetected:"
msgstr "Autodetectado:"
#: mediumpluginmanager.cpp:403
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
#: mediumpluginmanager.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: mediumpluginmanager.cpp:407
msgid "Label:"
msgstr "Rótulo:"
#: mediumpluginmanager.cpp:409
msgid "User Label:"
msgstr "Rótulo do Usuário:"
#: mediumpluginmanager.cpp:411
msgid "Device Node:"
msgstr "Node do Dispositivo:"
#: mediumpluginmanager.cpp:413
msgid "Mount Point:"
msgstr "Ponto de Montagem:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
msgid "Mime Type:"
msgstr "Tipo Mime:"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "Informações sobre o Dispositivo para %1"
#: mediumpluginmanager.cpp:421
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Detalhes</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:426
msgid "Plugin:"
msgstr "Plugin:"
#: mediumpluginmanager.cpp:441
msgid "Configure device settings"
msgstr "Configurar parâmetros do dispositivo"
#: mediumpluginmanager.cpp:445
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr ""
"Remover do arquivo de configuração as entradas correspondentes a este "
"dispositivo"
#: metabundle.cpp:130
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista do Álbum"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "Última Reprodução"
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr "Atmosfera"
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "Na Fila..."
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 por %2"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1s"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2m %1s"
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3h %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4d %3h %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr ""
"1 semana %1\n"
"%n semanas %1"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 dia %1\n"
"%n dias %1"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 hora\n"
"%n horas"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 horas"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "Horrível"
#: metabundle.cpp:1253
msgid "Bad"
msgstr "Ruim"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "Quase tolerável"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "Tolerável"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "Razoável"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "Boa"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "Muito boa"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "Excelente"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "Incrível"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "Favorita"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Navegadores"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr "Álbum Artista, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "The Álbum Artista"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "The Artista"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr "Artista, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Pasta Base da Coleção"
#: osd.cpp:121
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume: %1%"
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Volume: 100%"
#: osd.cpp:618
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Pré-visualização da Mensagem na Tela - arraste para reposicionar"
#: osd.cpp:722
msgid "No track playing"
msgstr "Nenhuma faixa sendo reproduzida"
#: osd.cpp:841
msgid "No information available for this track"
msgstr "Não existem informações disponíveis para essa faixa"
#: playerwindow.cpp:202
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Artista-Título|Álbum|Duração"
#: playerwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid ""
"Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, "
"thanks!"
msgstr "Por favor, envie esta mensagem para o amarok@kde.org, obrigado!"
#: playerwindow.cpp:338
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Bem-vindo ao Amarok"
#: playerwindow.cpp:384
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 kBit - %2"
#: playerwindow.cpp:818
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "Clique para mais analisadores, pressione 'd' para desanexar."
#: playerwindow.cpp:838
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "O equalizador não está disponível para este mecanismo."
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr "&Repovoar"
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "Al&eatória"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "&Ir Para a Faixa Atual"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "&Remover Duplicadas && Entradas Faltando"
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "Colocar Fai&xas Selecionadas na Fila"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "&Parar de Reproduzir Após a Faixa"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "Não foi possível inserir nada na lista de músicas."
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
"Uma faixa já estava na lista de músicas, por isso não foi adicionada.\n"
"%n faixas já estavam na lista de músicas, por isso não foram adicionadas."
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "Parar de Reproduzir Após a Faixa: Desligado"
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "Parar de Reproduzir Após a Faixa: Ligado"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "A lista de músicas terminou"
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>A Lista de Músicas</h3>Esta é à lista de músicas. Para "
"criar uma, <b>arraste</b> as faixas dos painéis do navegador à esquerda, "
"<b>solte-as</b> aqui e então dê um <b>clique duplo</b> nelas para começar a "
"reproduzi-las.</div>"
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Os Navegadores</h3>Os navegadores são a fonte de todas "
"as suas músicas. O navegador de <b>Coleção</b> contém sua coleção; o "
"navegador de <b>Listas</b> de músicas contém sua lista predefinida de "
"músicas; o navegador de <b>Arquivos</b> mostra um diálogo de seleção de "
"arquivos, de onde você pode acessar qualquer música no seu computador. </div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&Esconder %1"
#: playlist.cpp:2750
msgid "&Show Column"
msgstr "&Mostrar Coluna"
#: playlist.cpp:2752
msgid "Select &Columns..."
msgstr "Selecionar &Colunas..."
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Ajustar à Largura"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "Copiado: %1"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
msgid "Repopulate"
msgstr "Repovoar"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "Ca&rregar %1"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "&Reiniciar"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "&Reproduzir"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "&Tirar Faixa da Fila"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr ""
"Alterar o Status da &Fila (1 faixa)\n"
"Alterar o Status da &Fila (%n faixas)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "&Tirar Faixas Selecionadas da Fila"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "&Repetir Faixa"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "&Definir como Lista de Músicas (Grupo)"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "S&alvar como Lista de Músicas..."
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "Re&mover da Lista de Músicas"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Copiar Faixa Para a Coleção...\n"
"&Copiar %n Faixas Para a Coleção..."
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"&Mover Faixa Para a Coleção...\n"
"&Mover %n Faixas Para a Coleção..."
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr ""
"&Apagar Arquivo...\n"
"&Apagar %n Arquivos Selecionados..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "&Copiar Etiquetas para a Área de Transferência"
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "Atribuir Interativamente &Números às Faixas"
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "&Gravar '%1' nas Faixas Selecionadas"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "&Editar Etiqueta '%1'"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "&Editar Etiqueta '%1' nas Faixas Selecionadas"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"&Informações da Faixa...\n"
"&Informações de %n Faixas..."
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Organizar Arquivos"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "Mover Faixas Para a Coleção"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "Copiar Faixas Para a Coleção"
#: playlist.cpp:4726
msgid "CD Audio"
msgstr "CD de Áudio"
#: playlist.cpp:4743
msgid "This file does not exist:"
msgstr "Este arquivo não existe:"
#: playlist.cpp:4781
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
"this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>Você pode criar uma coluna personalizada que executa um comando shell com "
"cada item na lista de músicas. O comando é executado pelo usuário <b>nobody</"
"b>, por razões de segurança.\n"
"<p>Você só pode executar o comando em arquivos locais em um certo momento. O "
"caminho completo é inserido na posição <b>%f</b> da seqüência. Se você não "
"especificar, <b>%f</b> será anexado."
#: playlist.cpp:4786
msgid "Column &name:"
msgstr "&Nome da coluna:"
#: playlist.cpp:4787
msgid "&Command:"
msgstr "&Comando:"
#: playlist.cpp:4792
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#: playlist.cpp:4794
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"arquivo --breve %f\n"
"ls -sh %f\n"
"nomebase %f\n"
"nomedodiretório %f"
#: playlist.cpp:4820
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Adicionar Coluna Personalizada"
#: playlist.cpp:4963
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Desculpe, a etiqueta para %1 não pôde ser alterada."
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Importar Existente..."
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Lista Inteligente de Músicas..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Lista Dinâmica de Músicas..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Stream de Rádio..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast..."
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Mix Aleatório"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Streams de Rádio"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Streams Legais"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Stream de Rádio"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Adicionar Stream de Rádio"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Editar Stream de Rádio"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Rádio do Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Etiquetas Globais"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Rádio do Vizinho"
#: playlistbrowser.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Recommended Radio"
msgstr "Rádio Recomendada de %1"
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Personal Radio"
msgstr "Rádio Pessoal"
#: playlistbrowser.cpp:580
msgid "Loved Radio"
msgstr "Rádio Adorada"
#: playlistbrowser.cpp:588
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Adicionar Rádio do Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:671
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Uma Lista Inteligente de Músicas com o nome \"%1\" já existe. Tem certeza "
"que deseja sobrescrevê-la?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Sobrescrever Lista de Músicas?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
#: playlistbrowser.cpp:724
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Listas Inteligentes de Músicas"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
msgstr "Toda a Coleção"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Faixas Favoritas"
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Por %1"
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
msgstr "As Mais Reproduzidas"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Faixas Mais Novas"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
msgstr "Últimas Reproduzidas"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
msgstr "Nunca Reproduzidas"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
msgstr "Bastante Reproduzidas"
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
msgstr "Gêneros"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 Faixas Aleatórias"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Listas Dinâmicas de Músicas"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
msgstr "Adicionar Podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Digite a URL do Podcast:"
#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Todos em %1"
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "O feed %1 já foi assinado como %2"
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
msgstr "Intervalo da Recuperação"
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Intervalo do escaneamento (em horas):"
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
"deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>Você selecionou 1 episódio do podcast para ser <b>definitivamente</b> "
"apagado.\n"
"<p>Você selecionou %n episódios do podcast para serem <b>definitivamente</b> "
"apagados. "
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
msgid "Imported"
msgstr "Importadas"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Impossível gravar à lista de músicas (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
msgstr "Arquivos de Lista de Músicas"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Import Playlists"
msgstr "Importar Listas de Músicas"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>Você selecionou:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 lista de músicas\n"
"%n listas de músicas"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"1 lista inteligente de músicas\n"
"%n listas inteligentes de músicas"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"1 lista dinâmica de músicas\n"
"%n listas dinâmicas de músicas"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"1 stream\n"
"%n streams"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"1 podcast\n"
"%n podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 pasta\n"
"%n pastas"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"1 stream do last.fm\n"
"%n streams do last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:2222
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>para ser <b>definitivamente</b> apagada.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr ""
"<br><p>Todos os episódios do podcast baixados também serão apagados.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salvar Lista de Músicas"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
msgstr "Salvar em..."
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "&Digite um nome para à lista de músicas:"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Uma lista de músicas com o nome \"%1\" já existe. Tem certeza que deseja "
"sobrescrevê-la?"
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "Mo&strar Informações Adicionais"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Importar Lista de Músicas..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Nova Lista Inteligente de Músicas..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Nova Lista Dinâmica de Músicas..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Adicionar Stream de Rádio..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Adicionar Rádio do Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Adicionar Rádio Personalizada do Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Adicionar Podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Recarregar Todos os Podcasts"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Configurar Podcasts..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Intervalo do Escaneamento..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Criar Sub-Pasta"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Pasta %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Carregando Lista de Músicas"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Número de faixas"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Load and &Play"
msgstr "Carregando Lista de Músicas"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&Sincronizar com o Dispositivo de Mídia"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Erro ao renomear o arquivo."
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
msgstr "Queimar em CD"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Informações de faixa não estão disponíveis para mídias remotas."
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Este arquivo não existe: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
msgstr "E&ditar"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
msgstr "Mostrar &Informações"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
msgstr "&Url:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Obtendo Podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Movendo Podcasts"
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Buscando Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor do Podcast."
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "O podcast retornou dados inválidos."
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "Desculpe, apenas feeds RSS 2.0 ou Atom para podcasts!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Novos podcasts foram obtidos!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
msgstr "Página na web"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>Episódios</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
msgstr "Verifi&car por Atualizações"
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Marcar como &Escutada"
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
msgid "Mark as &New"
msgstr "Marcar como &Nova"
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Baixando Mídia do Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Baixando Podcast \"%1\""
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr ""
"Recuperação da mídia interrompida, não foi possível conectar ao servidor."
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "Local URL"
msgstr "URL local"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
msgstr "&Abrir Com..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
msgid "&Open With"
msgstr "&Abrir Com"
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
msgstr "&Baixar Mídia"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&Associar com Arquivo Local"
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "Remo&ver Podcast Baixado"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Selecionar Arquivo Local para %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "URL do podcast local inválido."
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "nos últimos"
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "não nos últimos"
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "depois de"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "entre"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "não contém"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "é"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "não é"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "começa com"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "não começa com"
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "termina com"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "não termina com"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "maior que"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "menor que"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "antes de"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
msgid "is not between"
msgstr "não está entre"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Streams do Shoutcast"
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "Gravando etiqueta..."
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Povoando à lista de músicas"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "Preparando"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Estes arquivos não puderam ser carregados na lista de músicas: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Alguns arquivos não puderam ser carregados."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"O código XML na lista de músicas é inválido. Por favor, reporte esse erro "
"aos desenvolvedores do Amarok. Obrigado."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
"one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"Sua última lista de músicas foi salva com uma versão do Amarok diferente "
"desta, e essa versão não pode mais lê-la.\n"
"Você terá que criar uma nova.\n"
"Desculpe :("
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "O Amarok não pôde abrir o arquivo."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Este componente do Amarok não pode traduzir listas de músicas em XML."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "O Amarok não suporta esse formato de lista de músicas."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "A lista de músicas não continha nenhuma referência à arquivos."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Recuperando Lista de Músicas"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "Selecionar Listas de Músicas"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "Criar Lista Dinâmica de Músicas"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Modo Dinâmico"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "Adicionar Lista Dinâmica de Músicas"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "Editar Lista Dinâmica de Músicas"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "Ad&icionar Arquivos..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "&Adicionar Stream..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "&Salvar Lista de Músicas Como..."
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "Reproduzir Arquivo..."
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
msgstr "Reproduzir CD de Áudio"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Play/Pause"
msgstr "&Reproduzir/Pausar"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Gerenciador de Scripts"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Gerenciador de Fila"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "&Seek Forward"
msgstr "&Procurar Progressivamente"
#: playlistwindow.cpp:155
msgid "&Seek Backward"
msgstr "&Procurar Regressivamente"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: playlistwindow.cpp:157
msgid "Update Collection"
msgstr "Atualizar Coleção"
#: playlistwindow.cpp:178
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "Reproduzir Stream do las&t.fm"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
msgid "Custom Station"
msgstr "Estação Personalizada"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "Rádio de Etiqueta Global"
#: playlistwindow.cpp:185
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "Adicionar Stream do last.f&m"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar Atalhos &Globais..."
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Mudar Foco"
#: playlistwindow.cpp:281
msgid "Playlist Search"
msgstr "Buscar na Lista de Músicas"
#: playlistwindow.cpp:296
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"Digite termos separados por espaços para buscar na lista de músicas.\n"
"\n"
"Sintaxes avançadas, como as do Google, também são possíveis;\n"
"veja o manual do Amarok (na seção 'A Lista de Músicas', do capítulo 4) para "
"mais informações."
#: playlistwindow.cpp:301
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "Clique para editar o filtro de lista de músicas"
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "Gerenciador de &Capas"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
msgstr "&Equalizador"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Esconder Barra de Ferramentas"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "Esconder &Janela do Reprodutor"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "Mostrar &Janela do Reprodutor"
#: playlistwindow.cpp:413
msgid "&Mode"
msgstr "&Modo"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: playlistwindow.cpp:470
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Reproduzir Mídia (Arquivos ou URLs)"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Adicionar Mídia (Arquivos ou URLs)"
#: playlistwindow.cpp:911
msgid "Add Stream"
msgstr "Adicionar Stream"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
msgstr "Desligar"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>O KLibLoader não conseguiu carregar o plugin:<br/><i>%1</i></"
"p><p>Mensagem de erro:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Versão do Framework"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informações sobre o Plugin"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "Configurar %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Resetar"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>O Gerenciador de Fila</h3>Para criar uma fila, "
"<b>arraste</b> faixas da lista de músicas e <b>solte-as</b> aqui."
"<br><br>Arraste e solte faixas dentro do gerenciador para reorganizar a "
"ordem da fila.</div>"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Mover para cima"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Mover para baixo"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Colocar faixa na fila"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Limpar fila"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Atualizando a Coleção"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Construindo a Coleção"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>O Escaner de Coleção não foi capaz de processar estes arquivos:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Relatório do Escaner de Coleção"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>Desculpe, o Escaneamento da Coleção foi interrompido, porque muitos "
"problemas foram encontrados.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Erro do Escaner de Coleção"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Atualizando a Coleção..."
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Conversão"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
"Nenhum script de pontuação foi encontrado, ou nenhum deles funcionou. A "
"pontuação automática será desabilitada. Desculpe."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
"Pacotes de Scripts (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *."
"amarokscript.tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Selecionar Pacote de Script"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr ""
"Um script com o nome '%1' já está instalado. Por favor, desinstale-o "
"primeiramente."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "O script foi instalado com sucesso."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>A instalação do script falhou.</p><p>O pacote não contém um arquivo "
"executável. Por favor, informe ao mantenedor do pacote sobre esse erro.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Tem certeza que deseja desinstalar o script '%1'?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Desinstalar Script"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Não foi possível desinstalar esse script</p> <p>O Gerenciador de Scripts "
"só pode desinstalar scripts que foram instalados via pacotes.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr ""
"Outro script de letras já está sendo executado. Você somente pode executar "
"um script de letras de cada vez."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"Outro script de conversão já está sendo executado. Você somente pode "
"executar um script de conversão de cada vez."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Não foi possível inicializar o script <i>%1</i>.</p> <p>Por favor, "
"certifique-se de que o arquivo tem permissão de execução (+x).</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "Não existem informações disponíveis para esse script."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Sobre %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 Script do Amarok"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Depurando"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Mostrar &Log de Saída"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "Log de Saída para %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "O script '%1' foi finalizado com o código de erro: %2"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "Um Equalizador para o Amarok, usando um gráfico em linha"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Equalizador Gráfico"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "Enviando ao last.fm"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "'%1' foi enviada ao last.fm"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "Várias faixas foram enviadas ao last.fm"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
"%1 e mais outra faixa enviada\n"
"%1 e mais %n outras faixas enviadas"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "Houve uma falha ao enviar '%1' ao last.fm"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "Houve uma falha ao enviar várias faixas ao last.fm"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
"Houve uma falha ao enviar '%1' e mais outra faixa\n"
"Houve uma falha ao enviar '%1' e mais %n outras faixas"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
"Uma faixa ainda está na fila\n"
"%n faixas ainda estão na fila"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sliderwidget.cpp:436
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sliderwidget.cpp:437
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sliderwidget.cpp:438
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sliderwidget.cpp:439
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "Criar Lista Inteligente de Músicas"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Editar Lista Inteligente de Músicas"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "N° da Faixa"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "N° de Reproduções"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "Caminho do Arquivo"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nome da lista de músicas:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "Igualar Quaisquer das seguintes condições"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "Igualar Todas as seguintes condições"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "Ordenar por"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "Aleatória"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "Limitar a"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "faixas"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "Expandir por"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "Completamente Aleatória"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "Pontuação Ponderada"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "Avaliação Ponderada"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizações"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "Botão direito sobre o item abre o menu de contexto"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela Cheia"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nenhuma Visualização Encontrada</h3>Possíveis razões:"
"<ul><li>libvisual não está instalada</li><li>Nenhum plugin da libvisual está "
"instalado</li></ul>Por favor, verifique estas possibilidades e reinicie o "
"Amarok.</div>"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "Estatísticas da Coleção"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n faixa\n"
"%n faixas"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "Faixas Mais Reproduzidas"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
"%n reprodução\n"
"%n reproduções"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "Artistas Favoritos"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
"%n artista\n"
"%n artistas"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n álbum\n"
"%n álbuns"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "Gêneros Favoritos"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
"%n gênero\n"
"%n gêneros"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "Itens Mais Novos"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "Primeira reprodução: %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "Adicionado: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "Pontuação: %1 Avaliação: %2"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Estatísticas</h3>Você precisa de uma coleção para usar "
"as estatísticas! Crie uma coleção e então comece a reproduzir faixas para "
"reunir dados sobre seus gostos musicais!</div>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Interrompendo..."
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
"1 Faixa na Fila (%1)\n"
"%n Faixas na Fila (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
"1 Faixa na Fila\n"
"%n Faixas na Fila"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "Tirar To&das as Faixas da Fila"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
"1 Faixa a Mais\n"
"%n Faixas a Mais"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"1 faixa (%1)\n"
"%n faixas (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "Próxima: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> por <b>%2</b>"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Desativado</i>"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Exibir Detalhes"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Interromper todas as operações em segundo plano"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Mostrar progresso em detalhes"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Várias tarefas estão sendo executadas em segundo plano"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Interrompendo todas as tarefas..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "O Amarok está pausado"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
"is</p>"
msgstr ""
"<p>Um dos melhores trabalhos de Mike Oldfield, Amarok, inspirou o nome por "
"trás do reprodutor de áudio que você está usando atualmente. Obrigado por "
"escolher o Amarok!</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>Às muitas outras pessoas que ajudaram a tornar o Amarok o "
"que ele é hoje.</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> por <b>%2</b> em <b>%3</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> por <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> em <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "Faixa desconhecida"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "Reproduzindo: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "%1 selecionadas de %2 de faixas visíveis"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "0 visível de 1 faixa"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%1 visíveis de %2 faixas"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "%1 selecionadas de %2 faixas"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 faixa\n"
"%n faixas"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "Tempo total: %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1: ligado"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1: desligado"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Gerando impressão digital do áudio..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
"A Tunepimp (biblioteca de etiquetagem do MusicBrainz) retornou o seguinte "
"erro: \"%1\"."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "A faixa não foi encontrada no banco de dados do MusicBrainz."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Por favor, instale o MusicBrainz para habilitar esse recurso"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Faixas deste Artista"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Álbuns deste Artista"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Favorita deste Artista"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Favorita neste Álbum"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "Artistas Relacionados"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Informações da Faixa: %1 por %2"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> por <b>%2</b> em <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Taxa de Amostragem"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "Primeira Reprodução"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "Última Reprodução"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"1 Faixa\n"
"Informações de %n Faixas"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"Editando 1 arquivo\n"
"Editando %n arquivos"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "Músicas Avaliadas"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "Avaliação Média"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "Músicas Pontuadas"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "Pontuação Média"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "O arquivo %1 não pode ser gravado."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr ""
"Desculpe, a etiqueta para os seguintes arquivos não pôde ser alterada:\n"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "Gerar pela Configuração do Nome do Arquivo"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "Resultados do MusicBrainz"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - redescubra sua música"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Transferir Fila Para o Dispositivo"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "Localização das Músicas"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Suas músicas serão transferidas para:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Suas músicas podem ser agrupadas automaticamente\n"
"de muitas maneiras diferentes. Cada grupo irá criar\n"
"diretórios baseados nos critérios especificados.\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "Grupos"
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "Selecione o primeiro grupo:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "Selecione o segundo grupo:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "Selecione o terceiro grupo:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Converter espaços para underscores"
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: Options1.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "Mostrar &tela de apresentação ao inicializar"
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr ""
"Selecione para habilitar a tela de apresentação ao inicializar o Amarok."
#: Options1.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "Mostrar &ícone na área de notificação"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr ""
"Selecione para habilitar um ícone do Amarok\n"
"na área de notificação do sistema."
#: Options1.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "&Piscar o ícone na área de notificação ao reproduzir"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr ""
"Selecione para animar o ícone do Amarok\n"
"na área de notificação do sistema."
#: Options1.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "Mostrar janela de reprodução"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "Selecione para habilitar uma janela extra de reprodução."
#: Options1.ui:146
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "T&amanho padrão para as pré-visualizações das capas:"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "Tamanho da imagem de capa em pixels."
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "Tamanho das imagens de capa em pixels."
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "Navegador we&b externo:"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "Escolha o navegador de internet externo que será usado pelo Amarok."
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "Usar outro n&avegador:"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "Indicar o nome do arquivo do navegador web externo."
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "Componentes"
#: Options1.ui:356
#, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "Usar pontuaçõe&s"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr ""
"As pontuações para as músicas são calculadas automaticamente,\n"
"baseadas no seus gostos musicais."
#: Options1.ui:370
#, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "Usar avaliações"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr ""
"Você pode definir avaliações para as faixas manualmente,\n"
"de uma a cinco estrelas."
#: Options1.ui:395
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr ""
"É preciso que você tenha o <a href='http://amarok.kde.org/wiki/"
"Moodbar'>pacote moodbar</a> instalado, para habilitar a função da barra de "
"atmosfera."
#: Options1.ui:432
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "Usar atmos&feras"
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
"Exibe uma representação visual da faixa atual na barra deslizante da janela "
"de reprodução\n"
"e uma coluna na janela da lista de músicas."
#: Options1.ui:477
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "Alterar atm&osfera:"
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
"Quando habilitada, a distribuição da matiz será quantizada e redistribuída "
"igualmente,\n"
"resultando em uma saída mais bonita mas com menos sentido."
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "Feliz Como um Arco-Íris"
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "Ameaçadora Como o Inferno"
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "Congelada Como no Ártico"
#: Options1.ui:561
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "&Guardar os arquivos de dados da atmosfera com a música"
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Habilite essa opção para guardar os arquivos de dados da Atmosfera com\n"
"os arquivos de música. Desabilite-a para guardá-los na sua pasta de usuário."
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Habilite essa opção para guardar os arquivos de dados da Atmosfera com os "
"arquivos de música. Desta maneira, o arquivo de atmosfera para /musica/"
"arquivo.mp3 será /musica/arquivo.mood. Desabilite-a para guardá-los na sua "
"pasta de usuário."
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "Opções da Janela da Lista de Músicas"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "&Lembrar lista atual ao fechar"
#: Options1.ui:598
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr ""
"Se selecionada, o Amarok salva à lista de músicas atual ao sair,\n"
"e a restaura quando for reiniciado.<br>"
#: Options1.ui:601
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Se selecionada, o Amarok salva a lista de músicas atual ao sair e a restaura "
"quando for reiniciado."
#: Options1.ui:609
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "Listas de músicas sal&vas manualmente usam caminhos relativos"
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
"Se selecionada, o Amarok usa um caminho relativo para as faixas das listas "
"de músicas salvas manualmente"
#: Options1.ui:623
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "Alternar para o &Navegador de Contexto, ao mudar de faixa"
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr "Alternar para o navegador de contexto, ao reproduzir uma faixa.<br>"
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "Alternar para o navegador de contexto, ao reproduzir uma faixa."
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "Usar um &tema de ícones personalizado (é necessário reinicializar)"
#: Options2.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr "Selecione para habilitar o tema de ícones personalizado do Amarok.<br>"
#: Options2.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "Selecione para habilitar o tema de ícones personalizado do Amarok."
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Usar fontes personalizadas"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "Selecione para usar fontes personalizadas."
#: Options2.ui:129
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "Janela da Lista de Músicas:"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "A fonte a ser usada na janela da lista de músicas."
#: Options2.ui:173
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "Janela de Reprodução:"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "A fonte a ser usada na janela de reprodução."
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "Navegador de Contexto:"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "A fonte a ser usada no navegador de contexto."
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de Cores"
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "Esquema de &cores personalizado"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Se selecionada, o Amarok usará as cores definidas pelo usuário na lista de "
"músicas."
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "F&rente:"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "Selecione a cor a ser usada na frente da lista de músicas."
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr "Clique para selecionar a cor de frente do texto na lista de músicas."
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr "Selecione a cor a ser usada na frente (texto) da lista de músicas."
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Fundo:"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "Selecione a cor a ser usada no fundo da lista de músicas."
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr "Clique para selecionar a cor de fundo da janela da lista de músicas."
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "O esquema de cores atual do &TDE"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Se selecionada, o Amarok usará as cores padrão do TDE na lista de músicas."
#: Options2.ui:501
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "O tema \"funky-monkey\" clássico do &Amarok"
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Se selecionada, o Amarok usará as suas cores padrão na lista de músicas."
#: Options2.ui:542
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "Cor para os novos itens da lista de músicas:"
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr ""
"A cor que será usada quando novos itens estiverem sendo carregados na lista "
"de música."
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "Estilo do Navegador de Contexto"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "Selecione um estilo:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "Selecione o estilo do navegador de contexto."
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "Instalar Novo Estilo..."
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://kde-look.org'>http://kde-look.org</a>"
msgstr ""
"Clique para instalar um novo estilo para o Navegador de Contexto.<br>Dica: "
"mais estilos podem ser encontrados em <a href=\"http://kde-look.org\">http://"
"kde-look.org</a>"
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "Selecione e instale um novo estilo para o Navegador de Contexto."
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "Baixar Estilos..."
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "Clique para baixar novos estilos para o Navegador de Contexto."
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "Selecione e baixe um novo estilo para o Navegador de Contexto."
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "Desinstalar Estilo"
#: Options2.ui:678
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Clique para desinstalar o estilo para o Navegador de Contexto."
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Desinstalar o estilo para o Navegador de Contexto."
#: Options4.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "&Transição"
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>Comportamento da Transição</b>\n"
"<p>Durante a reprodução, quando o Amarok passa de uma faixa para outra, ele "
"pode pular instantaneamente para a próxima faixa (com um intervalo "
"configurável), ou executar uma transição suave (com um período de suavização "
"configurável).</p>"
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "&Nenhuma transição suave"
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr ""
"Habilitar a transição normal entre as faixas.\n"
"Você pode inserir um intervalo de silêncio entre elas."
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "Inserir &intervalo:"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "Tempo de silêncio entre as faixas, em milisegundos."
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "Transição &suave"
#: Options4.ui:156
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "Habilitar transição suave entre as faixas."
#: Options4.ui:197
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "Du&ração da transição:"
#: Options4.ui:225
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "Transição s&uave:"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "A duração da transição suave entre as faixas, em milisegundos."
#: Options4.ui:284
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "Somente ao Mudar de Faixa Automaticamente"
#: Options4.ui:294
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "Somente ao Mudar de Faixa Manualmente"
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr "Selecione quando você deseja que uma transição suave ocorra"
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "Diminuir o som ao &fechar"
#: Options4.ui:358
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr ""
"Se selecionada, o Amarok diminuirá o som da música ao fechar o programa."
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "Continuar reprodução ao inicia&lizar"
#: Options4.ui:369
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"Se selecionada, o Amarok continuará a reprodução\n"
"de onde parou na última sessão -- assim como um toca-fitas."
#: Options4.ui:414
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "&Diminuição do som"
#: Options4.ui:429
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "Nenhuma di&minuição do som"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr "Desabilitar diminuição do som. A música parará imediatamente."
#: Options4.ui:493
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "Dur&ação da diminuição:"
#: Options4.ui:546
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "A duração da diminuição do som, em milisegundos."
#: Options4.ui:558
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "Diminuiçã&o do som"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr "Diminuir o som da música quando o botão Parar for pressionado."
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "&Usar Mensagem na Tela"
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr ""
"Selecione para habilitar a Mensagem na Tela (OSD). A Mensagem na Tela exibe\n"
"brevemente os dados da faixa, quando uma nova faixa for reproduzida."
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"Selecione para habilitar a Mensagem na Tela. A Mensagem na Tela exibirá "
"brevemente os dados da faixa, quando uma nova faixa for reproduzida."
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Fonte"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "A fonte a ser usada para a Mensagem na Tela."
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "Exibir &sombra"
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "C&ores"
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Usar &cores personalizadas"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr "Selecione para habilitar cores personalizadas para a Mensagem na Tela."
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fundo:"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "A cor de fundo da Mensagem na Tela."
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Clique para selecionar a cor do texto da Mensagem na Tela."
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "A cor do texto da Mensagem na Tela."
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "Clique para selecionar a cor de fundo da Mensagem na Tela."
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Cor do texto:"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "Tornar o &fundo translúcido"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "Exibir &Texto"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "Exibir as mesmas informações mostradas nas colunas da lista de músicas"
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Duração:"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "Para Sempre"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
"O tempo, em milisegundos, para mostrar a Mensagem na Tela.\n"
"O valor deve estar entre 500 e 10000 ms."
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "A área de trabalho que deverá exibir a Mensagem na Tela."
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "Te&la:"
#: Options7.ui:16
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Configuração da Coleção"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Pastas da Coleção"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "Banco de Dados da Coleção"
#: Options8.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"O Amarok pode enviar o nome de cada música que você reproduzir ao last.fm. O "
"sistema automaticamente lhe aponta pessoas com gostos musicais parecidos aos "
"seus, e gera recomendações personalizadas. Para aprender mais sobre o last."
"fm, <A href='http://www.last.fm'>visite sua página na web</A>."
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "Perfil do last.fm"
#: Options8.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<P>Para usar o last.fm com o Amarok, você precisa de <A href='http://www."
"last.fm:80/signup.php'>um perfil para o last.fm</A>."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Serviços do last.fm"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Uma vez registrado, o Amarok pode informar ao last.fm seus gostos musicais; "
"seu perfil pode então fornecer estatísticas e recomendações. Não é "
"necessário um perfil para obter artistas parecidos para exibição no "
"Navegador de Contexto."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "Melhorar me&u perfil através do envio de faixas que eu reproduzir"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&Obter artistas parecidos"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Por que não se juntar ao <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok"
"+Users'>grupo de usuários do Amarok no last.fm</A> e compartilhar seu gosto "
"musical com outros usuários do Amarok?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Versão do Amarok"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr "Versão do Amarok, usada para reiniciar o aRts em novas instalações."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Posição da janela de reprodução"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "A posição da janela principal do Amarok, quando ele for inicializado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "A Janela de Reprodução está no modo compacto ou normal"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "Se selecionada, a janela de reprodução será aberta no modo compacto"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Posição da janela da lista de músicas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr ""
"A posição da janela da lista de músicas, quando o Amarok for inicializado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Tamanho da janela da lista de músicas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr ""
"O tamanho da janela da lista de músicas, quando o Amarok for inicializado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Salvar lista de músicas ao sair"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Se selecionada, o Amarok salvará à lista de músicas atual ao sair, e a "
"restaurará quando for reinicializado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Seguir links simbólicos ao adicionar itens à lista de músicas recursivamente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Se selecionada, o Amarok seguirá os links simbólicos ao adicionar arquivos "
"ou diretórios à lista de músicas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "Exibir um segundo rótulo de tempo, à esquerda."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Selecione isto para exibir um segundo rótulo de tempo, à esquerda da barra "
"de busca, na janela do reprodutor."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "Exibir tempo restante da faixa no rótulo de tempo esquerdo."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Selecione isto para exibir o tempo restante da faixa na janela de "
"reprodução, ao invés do tempo reproduzido."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Mostrar pontuação das faixas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Uma pontuação é um número de 0 a 100, determinado automaticamente pelo "
"Amarok, baseado na freqüência em que você escuta uma música e o quanto dela "
"você escutou."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Mostrar avaliação das faixas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"A avaliação vai de uma a cinco estrelas, definidas manualmente por você para "
"descrever o quanto você gosta de uma determinada faixa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Usar cores personalizadas para as estrelas de avaliação"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr ""
"Seleciona se deverão ser usadas cores personalizadas para as estrelas de "
"avaliação."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr "Meia-estrelas devem usar uma cor fixa ou seguir a cor acima"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr ""
"Seleciona se o usuário deseja definir uma cor personalizada para meia-"
"estrela."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Reproduzir Faixa(s) Repetidamente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Repetir a faixa atual, o álbum atual ou a lista de músicas atual "
"indefinidamente, ou nenhum deles."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Não Repetir"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Repetir Faixa"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Repetir Álbum"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Repetir Lista de Músicas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Quais faixas ou álbuns preferir no Modo Aleatório"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Faixas ou álbuns com as propriedades escolhidas terão mais chances de serem "
"escolhidas no Modo Aleatório."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "Reproduzir faixas ou álbuns em ordem aleatória"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Se selecionada, o Amarok reproduzirá as faixas ou álbuns na lista de músicas "
"em uma ordem aleatória."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "O Modo Dinâmico usado mais recentemente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr ""
"O título do Modo Dinâmico que foi carregado mais recentemente na lista de "
"músicas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "O script de pontuação usado mais recentemente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr ""
"O nome do script de pontuação personalizado que foi carregado mais "
"recentemente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Mostrar ícone na área de notificação do sistema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "Habilitar/Desabilitar o ícone do Amarok na área de notificação."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Animar ícone do painel"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "Habilitar/desabilitar a animação do ícone na área de notificação."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Mostrar janela de reprodução"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Faz com que o Amarok se pareça mais com o XMMS e outros clones do Winamp, "
"com janelas separadas para o reprodutor e a lista de músicas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Mostrar as barras de atmosfera em faixas deslizantes e em uma coluna na "
"janela da lista de músicas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Exibe uma representação visual da faixa atual na barra deslizante da janela "
"de reprodução, na janela da lista de músicas e em uma coluna na janela da "
"lista de músicas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Guardar os arquivos de dados da Atmosfera com a música"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Maximizar o espectro de cores da Barra de Atmosfera"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Alterar os dados de Atmosfera de acordo com o tema"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"A matizes são distribuídas de acordo com um tema de cores, permitindo um "
"visual personalizado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas na janela da lista de músicas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"Tamanho das pré-visualizações das capas, no Navegador de Contexto e "
"Gerenciador de Capas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Adicionar diretórios recursivamente à lista de músicas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr ""
"Habilitar/Desabilitar a adição recursiva de diretórios à lista de músicas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Tempo de silêncio entre as faixas, em milisegundos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Tempo de silêncio entre as faixas, em milisegundos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Janela da lista de músicas deve estar visível"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Habilitar/Desabilitar a janela da lista de músicas. Equivalente ao clique no "
"botão PL, contido na janela de reprodução."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Número de níveis de Desfazer na lista de músicas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "O número de níveis par desfazer ações, na lista de músicas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Índice do analisador visual atual"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "O ID ou índice do analisador visual atual, para exibição."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Índice do analisador exibido na janela da lista de músicas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "O ID do analisador visual para exibir na janela da lista de músicas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Posições do divisor na janela da lista de músicas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Atualmente sem uso"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Exibir a tela de apresentação ao inicializar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "Habilitar/Desabilitar a tela de apresentação ao inicializar o Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr ""
"O Navegador de Contexto deve ser ativado quando a reprodução for iniciada"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
"Alterna automaticamente para o Navegador de Contexto, quando a reprodução é "
"iniciada."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr ""
"Selecione a folha de estilo CSS usada para personalizar o Navegador de "
"Contexto"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Selecione a pasta de estilos que deseja usar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Capa do álbum deve ser mostrada"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr ""
"Se selecionada, o Amarok usará as suas cores padrão na lista de músicas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Listas de músicas armazenam o caminho relativo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Se selecionada, as listas de músicas salvas manualmente pelo Amarok conterão "
"um caminho relativo para cada faixa, e não um caminho absoluto."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "Organizar arquivos irá sobrescrever arquivos existentes."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Se selecionada, Organizar arquivos irá sobrescrever qualquer arquivo no "
"destino."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"Organizar arquivos irá agrupar diretórios de acordo com seus tipos de "
"arquivos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Se selecionada, Organizar arquivos irá agrupar diretórios com o mesmo tipo "
"de arquivo."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Organizar arquivos irá agrupar os artistas que comecem com a mesma letra."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Se selecionada, Organizar arquivos irá agrupar artistas que comecem com a "
"mesma letra."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "Organizar arquivos irá ignorar o 'The' nos nomes dos artistas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Se selecionada, Organizar arquivos irá ignorar o 'The' nos nomes dos "
"artistas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Organizar arquivos irá substituir espaços nos nomes dos arquivos por "
"underscores."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Se selecionada, Organizar arquivos irá substituir os espaços nos nomes dos "
"arquivos por um underscore."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr "Organizar arquivos irá usar a arte das capas como ícones das pastas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Se selecionada, Organizar arquivos irá usar a arte das capas como ícones das "
"pastas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "Índice da pasta destinada à coleção para Organizar arquivos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "O ID da pasta destinada à coleção para Organizar arquivos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Organizar arquivos irá renomear arquivos de uma maneira compatível com "
"sistemas de arquivos vfat."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Se selecionada, Organizar arquivos irá substituir caracteres que não são "
"compatíveis com sistemas de arquivos vfat (tais como ':', '*' e '?')."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Organizar arquivos irá renomear arquivos de uma maneira que eles somente "
"contenham caracteres ASCII 7-bit."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Se selecionada, Organizar arquivos irá substituir caracteres que não são "
"compatíveis com o conjunto de caracteres ASCII 7-bit."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
"Organizar arquivos irá usar um esquema de nome do arquivo personalizado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Se selecionada, Organizar arquivos irá renomear os arquivos de acordo com "
"uma seqüência de formatação personalizada."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Seqüência de formatação para Organizar arquivos, se for usado um esquema de "
"nome do arquivo personalizado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Se o esquema de nome do arquivo personalizado estiver habilitado, então "
"Organizar arquivos irá renomear os arquivos de acordo com essa seqüência de "
"formatação,"
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Expressão padrão que deverá ser substituída."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"Organizar arquivos irá substituir sub-seqüencias que coincidam com essa "
"expressão padrão."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Substituindo seqüência."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr ""
"Organizar arquivos irá substituir sub-seqüencias que coincidam com essa "
"seqüencia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "Nome do arquivo do navegador web externo que será aberto pelo Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Usar um tema de ícones personalizado para o Amarok ou o tema de ícones do "
"sistema."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "Visualização da coleção em modo plano ou modo em árvore"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Volume Mestre"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "O volume mestre do Amarok, um valor entre 0 (mudo) e 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Transição suave entre faixas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Habilitar/Desabilitar uma transição suave entre as mudanças de faixa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "A duração da transição suave entre faixas, em milisegundos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "A duração da transição suave entre faixas, em milisegundos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Transição Suave Quando"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Determina se a transição suave ocorrerá sempre, ou somente ao mudar de faixa "
"automaticamente/manualmente."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "Diminuir o som das faixas ao pressionar Parar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Habilitar/Desabilitar diminuição do som."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "A duração da diminuição do som, em milisegundos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "A duração da diminuição do som, em milisegundos."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "Diminuir o som ao fechar o programa."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Sistema de som a ser usado"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Selecione o sistema de som a ser usado para reproduzir as músicas. O Amarok "
"suporta atualmente o aRts, GStreamer, xine e o NMM; entretanto, a "
"disponibilidade deles depende da configuração usada na hora da compilação do "
"aplicativo."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Habilita o plugin do equalizador"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr ""
"Quando habilitada, um plugin do equalizador filtrará o stream de áudio."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"O valor de pré-amplificação do equalizador, dentro do intervalo de -100 a "
"100; o valor 0 é considerado normal."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"A banda conseguida para o equalizador: 0 valores, intervalo de -100..100, 0 "
"é normal."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Nome do preset do equalizador."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Localização do Amazon para recuperação de capas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr ""
"Determina em qual servidor do Amazon as imagens de capa podem ser obtidas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Localização para recuperação de informações da Wikipedia"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "Determina em qual idioma as informações são obtidas da Wikipedia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Usar Mensagem na Tela"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Habilitar/Desabilitar a Mensagem na Tela (OSD)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr ""
"Exibir as mesmas informações, na Mensagem na Tela, que as colunas na lista "
"de músicas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Se habilitada, a Mensagem na Tela irá exibir as mesmas informações, na mesma "
"ordem, que as colunas na lista de músicas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "O texto a ser mostrado na Mensagem na Tela"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Personalizar o texto a ser exibido na Mensagem na Tela."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Fonte para a Mensagem na Tela"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Desenhar uma sombra ao redor do texto."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Desenha uma sombra ao redor do texto da Mensagem na Tela."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Exibir uma transparência \"falsa\""
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Faz o fundo da Mensagem na Tela usar uma transparência \"falsa\"."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Usar cores personalizadas para a Mensagem na Tela"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr ""
"Você pode usar cores personalizadas para a Mensagem na Tela, se você "
"selecionar esta opção."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Cor da Fonte para a Mensagem na Tela"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"A cor da fonte usada para o texto da Mensagem na Tela. A cor é especificada "
"em RGB, com uma lista de valores separados por vírgula contendo três "
"inteiros entre 0 e 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Cor de Fundo para a Mensagem na Tela"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"A cor usada para o fundo da Mensagem na Tela. A cor é especificada em RGB, "
"com uma lista de valores separados por vírgula contendo três inteiros entre "
"0 e 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "A cor que será usada para novos itens na lista de músicas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Por quantos milisegundos o texto deve ser exibido"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"O tempo, em milisegundos, para mostrar a Mensagem na Tela. O valor padrão é "
"de 5000 ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Deslocamento da posição Y"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"A posição Y da Mensagem na Tela, relativa à área de trabalho escolhida e ao "
"alinhamento da Mensagem na Tela. Se o alinhamento superior for escolhido, o "
"deslocamento de Y será o espaço entre a parte superior da Mensagem na Tela e "
"o topo da área de trabalho. Se for escolhido o alinhamento inferior, então o "
"deslocamento de Y é o espaço entre a parte da base da Mensagem na Tela e a "
"base da área de trabalho."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Mensagem na Tela"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"À área de trabalho que deve exibir a Mensagem na Tela. Para ambientes com "
"uma única área de trabalho, esse valor deve ser 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Capa do álbum deve ser mostrada"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "Se habilitada, mostra a capa do álbum na Mensagem na Tela."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Alinhar Mensagem na Tela à"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"A posição relativa da Mensagem na Tela. Possíveis escolhas são Esquerda, "
"Meio, Direita e Centralizado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Usar fontes definidas pelo usuário"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "Habilitar/Desabilitar o uso de fontes personalizadas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Fonte da janela da lista de músicas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "A fonte a ser usada na janela de reprodução"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Fonte no navegador de Contexto"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Usar as cores padrão do Amarok na janela da lista de músicas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Se selecionada, o Amarok usará as suas cores padrão na lista de músicas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Usar cores globais do TDE na janela da lista de músicas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Se selecionada, o Amarok usará as cores padrão do TDE na lista de músicas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "Usar cores definidas pelo usuário na janela da lista de músicas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Se selecionada, o Amarok usará as cores definidas pelo usuário na lista de "
"músicas."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Cor de frente da janela da lista de músicas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"A cor a ser usada na frente da lista de músicas. A cor é especificada em "
"RGB, uma lista separada por vírgulas contendo três inteiros entre 0 e 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Cor de fundo da janela da lista de músicas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"A cor a ser usada no fundo da lista de músicas. A cor é especificada em RGB, "
"uma lista separada por vírgulas contendo três inteiros entre 0 e 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Cor para avaliação de meia estrela"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "A cor a ser usada para a avaliação de meia-estrela, se não a padrão."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Cor para avaliação de uma estrela"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "A cor a ser usada para a avaliação de uma estrela, se não a padrão."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Cor para avaliação de duas estrelas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "A cor a ser usada para a avaliação de duas estrelas, se não a padrão."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Cor para avaliação de três estrelas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "A cor a ser usada para a avaliação de três estrelas, se não a padrão."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Cor para avaliação de quatro estrelas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr ""
"A cor a ser usada para a avaliação de quatro estrelas, se não a padrão."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Cor para avaliação de cinco estrelas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "A cor a ser usada para a avaliação de cinco estrelas, se não a padrão."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Continuar reprodução da última faixa reproduzida ao inicializar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Se selecionada, o Amarok continua a reprodução da última faixa reproduzida "
"ao inicializar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "URL da faixa para continuar ao inicializar"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "Interno: URL da faixa para continuar sua reprodução ao inicializar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Tempo para continuar a reprodução, em milisegundos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr ""
"Interno: a posição da reprodução na faixa, para continuar sua execução ao "
"inicializar."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Mecanismo de Banco de Dados"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "O banco de dados usado para armazenar a coleção"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "As pastas da Coleção devem ser escaneadas recursivamente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "As pastas da Coleção devem ser re-escaneadas, em caso de mudanças"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Lista de pastas na Coleção"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "A máquina onde o servidor MySQL está sendo executado"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "A porta que o servidor MySQL está escutando"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Nome do banco de dados"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "O nome do banco de dados"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "O nome do usuário usado para a conexão com o MySQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "A senha do usuário"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "A máquina onde o servidor Postgresql está sendo executado"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "A porta que o servidor Postgresql está escutando"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "O nome do usuário usado para a conexão com o Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Enviar músicas reproduzidas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Músicas reproduzidas serão enviadas para o Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Nome do usuário"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Nome do usuário usado para a conexão com o Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Senha usada para a conexão com o Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Obter artistas parecidos"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Músicas parecidas serão obtidas no Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Tipo de dispositivo"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "O tipo de dispositivo de mídia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Ponto de montagem"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "O ponto de montagem usado para a conexão do dispositivo de mídia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Comando de montagem"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "O comando de montagem usado para a conexão do dispositivo de mídia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "ComandodeDesmontagem"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "O comando de desmontagem usado para a conexão do dispositivo de mídia."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Apagar automaticamente os podcasts"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Episódios dos podcasts que já foram reproduzidos serão automaticamente "
"apagados quando o dispositivo de mídia for conectado."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Sincronizar estatísticas"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"As estatísticas do Amarok deverão ser sincronizadas com as reproduções/"
"avaliações no dispositivo e as faixas reproduzidas deverão ser enviadas ao "
"last.fm."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "Conectar automaticamente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
"Tentar conectar automaticamente o dispositivo de mídia ao inicializar o "
"Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Servidores adicionados manualmente"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Servidores de Compartilhamento de Músicas adicionados pelo usuário."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Senhas do servidor"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Senhas guardadas por nome de máquina."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas da Lista de Músicas"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Configuração do Banco de Dados"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Configuração do MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Máquina:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Banco de dados:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Em qual porta o mysql deve se conectar."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Máquina onde o banco de dados está."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Nome do banco de dados."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Usuário:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "Usuário para conectar."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "Senha para conectar."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "Configuração do PostgreSQL"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Em qual porta o postgresql deve se conectar."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Substituto do ícone, não na GUI"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Placeholder do método de apagamento, nunca mostrado ao usuário."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Lista dos arquivos que serão apagados."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Essa é a lista dos itens que serão apagados."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Placeholder para o número de arquivos, não na GUI"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Apagar arquivos ao invés de movê-los para o lixo"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Se selecionada, os arquivos serão permanentemente removidos,\n"
"ao invés de serem colocados no Lixo"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se esta caixa estiver selecionada, os arquivos serão <b>removidos "
"definitivamente</b>, ao invés de serem colocados no Lixo.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use essa opção com cuidado</em>: a maioria dos sistemas de arquivos "
"não são capazes de recuperar com segurança arquivos apagados.</p></qt>"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "Plugin de saída"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS ou ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "Dispositivo ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "Dispositivo Habilitado"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "O dispositivo está selecionado"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "Configurar Mecanismo NMM - Amarok"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Plugin de áudio:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "Node de reprodução"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "Node de reprodução ALSA"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"Selecionar o plugin de saída de áudio. O NodedeReprodução usa o Open Sound "
"System (<b>OSS</b>). O NodedeReproduçãoALSA usa o Advanced Linux Sound "
"Architecture (<b>ALSA</b>)."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "Localização do Vídeo e Áudio"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "Apenas o Localhost"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "Reproduz áudio e vídeo na máquina onde o Amarok está sendo executado."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "Variáveis de ambiente"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "As variáveis de ambiente são AUDIO_HOSTS e VIDEO_HOSTS."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
"Lê as variáveis de ambiente <b>AUDIO_HOSTS</b> e <b>VIDEO_HOSTS</b> para "
"determinar as localizações de reprodução do áudio e vídeo. As localizações "
"de reprodução serão mostradas na lista de máquinas abaixo. A lista é "
"<b>somente-leitura</b>.\n"
"\n"
"<h3>Exemplo</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"Essa configuração habilitará o áudio em três máquinas, desktop, laptop e "
"kitchen, e o vídeo somente na máquina laptop."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Lista de máquinas"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
"Se selecionada você pode adicionar e remover máquinas na lista abaixo e "
"habilitar o áudio e vídeo para cada uma delas."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "A&pagar"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Método de saída de áudio a ser usado"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Selecione o plugin de saída de áudio."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "Tipo da fonte para a localização do áudio e vídeo"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
"Tipo da localização do mecanismo de áudio e vídeo: variável de ambiente, "
"nome de máquina fixo ou somente máquina local."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "Nomes das máquinas do mecanismos de áudio e vídeo"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"Nomes das máquinas onde seu mecanismo de áudio e vídeo está pode ser "
"localizado se a Localização for igual a NomedaMáquinadoMecanismo."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "Habilite para reprodução de áudio"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr ""
"Indicar, para cada máquina na Lista de Máquinas, se o áudio está habilitado/"
"desabilitado."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "Habilite para reprodução de vídeo"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
"Indicar, para cada máquina na Lista de Máquinas, se o vídeo está habilitado/"
"desabilitado."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Método de saída de som a ser usado"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Selecionar o plugin de saída de som."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Habilitar um dispositivo personalizado"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"Se selecionada, habilita a configuração de um dispositivo de áudio "
"personalizado. Caso contrário o padrão é usado."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Configurar Xine"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "&Plugin de saída:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
"O dispositivo de som pode ser modificado após o plugin de saída ter sido "
"alterado para ALSA ou OSS."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "Configuração do Dispositivo ALSA"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Mono:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "E&stéreo:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 Canais:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 Canais:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "Configuração do Dispositivo OSS"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositivo:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "&Arranjo dos alto-falantes:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "Proxy HTTP para Streaming"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Máquina:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Usuário:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Configuração do CD de Áudio"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Dispositivo padrão:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "Servidor CDDB:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "Dir. de Cache do CDDB:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>Bem-vindo ao Amarok!</h1>\n"
"<p>Existem muitos reprodutores de mídia hoje em dia, isso é fato. O Amarok, "
"entretanto, oferece uma experiência auditiva tão prazerosa que ele o fará "
"voltar querendo sempre mais. O que falta à maioria dos outros reprodutores "
"de mídia é uma interface que não fique no seu caminho. O Amarok tenta ser um "
"pouco diferente, e ao mesmo tempo intuitivo. Ele fornece uma simples "
"interface que, através do arrastar e soltar, torna o manuseio das listas de "
"músicas simples e divertido. Usando o Amarok nós acreditamos que você irá:</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Redescobrir sua música!\"</b></i> </p>"
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>Assistente da Primeira Execução</h2>\n"
"<p>Este assistente lhe ajudará a configurar o Amarok em três passos rápidos. "
"Clique em <i>Próximo</i> para iniciar, ou se você não gosta de assistentes, "
"clique em <i>Pular</i>.</p>"
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "Localizar suas Músicas"
#: firstrunwizard.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
"</p>\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Por favor, selecione à direita as pastas onde seus arquivos de música "
"estão guardados.</p>\n"
"<p>É altamente recomendado fazer isso para melhorar as funções disponíveis "
"para você.</p>\n"
"<p>Se você desejar, o Amarok é capaz de monitorar estas pastas por novos "
"arquivos e pode adicioná-los automaticamente à coleção.</p>"
#: firstrunwizard.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
"require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Amarok_1.4/User_Guides/MySQL_HowTo"
"\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Amarok_1.4/User_Guides/"
"PostgreSQL_HowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"O Amarok usa um banco de dados para guardar informações sobre suas músicas. "
"Se você não tem certeza de qual usar, clique em Próximo.\n"
"<p><b>MySQL</b> ou <b>Postgresql</b> são mais rápidos que o <b>sqlite</b>, "
"mas precisam de ajustes adicionais.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/MySQL_HowTo\">Instruções para "
"configurar o MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/wiki/Postgresql_HowTo\">Instruções para "
"configurar o Postgresql</a>.</li>\n"
"</ul>"
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>Parabéns!</h1>\n"
"<p>O Amarok está pronto para o uso! Quando você clicar em Finalizar, o "
"Amarok será iniciado e começará a escanear as pastas de sua coleção.</p>\n"
"<p>A janela da lista de músicas do Amarok mostrará sua <b>Coleção</b> à "
"esquerda e a <b>Lista de Músicas</b> à direita. Arraste e solte músicas da "
"Coleção para a Lista de Músicas e pressione <b>Reproduzir</b>.</p>\n"
"<p>Se você desejar mais informações ou um tutorial, por favor verifique o <a "
"href=\"help:/amarok\">manual do Amarok</a>. Esperamos que você se divirta "
"usando o Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">Os desenvolvedores do Amarok</p>"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Baixar Álbum do Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "&Baixar"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Informações do Magnatune"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "Opções de baixar"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Selecione o Formato:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Baixar para:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Se você baixar para uma localização que já esteja sendo monitorada pelo "
"Amarok, o álbum será automaticamente adicionado à sua coleção."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "Comprar Álbum do Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Informações"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "Você escolheu comprar o seguinte álbum do Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Gênero:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "Ano de Lançamento:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "&Comprar"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Ca&ncelar"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "VISA e Mastercard são aceitos."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "Data de vencimento:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "Valor a pagar (USD):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "Número do cartão de crédito:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
"O valor que você escolher pagar será dividido em 50/50 entre o artista e o "
"Magnatune.com. As informações do seu cartão de crédito serão enviadas "
"diretamente ao Magnatune.com, usando uma encriptação SSL e não serão "
"armazenadas pelo Amarok."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "Mês (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "Ano (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Gerenciador de baixar novamente"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Estes são os álbuns que você já baixou:"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "&Baixar novamente"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Artista - Álbum"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"O Amarok pode navegar nas músicas em computadores que compartilhem suas "
"músicas através de programas como o <a href=\"http://www.fireflymediaserver."
"org/\">Firefly Media Server</a>, Banshee ou iTunes.\n"
"\n"
"<p>Digite o nome da máquina ou o endereço IP do computador no qual você "
"deseja se conectar.\n"
"\n"
"<p>Exemplos:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "Digite o nome da máquina:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "DiálogodeConfiguraçãodoDispositivodeMídiaGenérico1"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "Transferindo arquivos para o dispositivo de mídia"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "Os seguintes formatos serão transferidos diretamente:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "Os formatos suportados pelo dispositivo de mídia genérico."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "Outros formatos serão convertidos para:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "&Adicionar formato..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "Adicionar o formato acima à lista."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Remover selecionados"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "Remover os formatos selecionados da lista."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "O formato preferido para os arquivos convertidos."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "Localizações dos arquivos transferidos"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "Ig&norar \"The\""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "Converter espaços"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "Te&xto ASCII"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "Sempre usar nomes &VFAT seguros"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
"Sempre usar nomes VFAT seguros, mesmo em dispositivos com sistemas de "
"arquivos que não sejam VFAT."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "Localização da música:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr ""
"A localização das músicas transferidas, relativa ao ponto de montagem do "
"dispositivo."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(ajuda)</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "Localização da música de exemplo:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "Localização do podcast:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr ""
"A localização dos podcasts transferidos, relativa ao ponto de montagem do "
"dispositivo."
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "Faixas reproduzidas para mostrar:"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "Quantos itens reproduzidos mostrar antes de removê-los"
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr ""
"O número mínimo de faixas que acabaram de chegar\n"
"para manter na lista de músicas"
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "Faixas que acabaram de chegar:"
#: newdynamic.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "Nome da lista dinâmica de músicas:"
#: newdynamic.ui:218
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "Remover &faixas reproduzidas"
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "Remover automaticamente faixas reproduzidas da lista de músicas"
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "Pasta da C&oleção:"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Diretório base no qual colocar os arquivos"
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "&Usar Arte da Capa nos Ícones da Pasta"
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "I&gnorar o 'The' nos Nomes dos Artistas"
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr "Se selecionada, o 'The' nos nomes dos artistas será suprimido."
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "Esquema de Nomenclatura do Arquivo"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "Formato &Personalizado"
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
"Se selecionada, uma seqüência de formatação personalizada\n"
"será usada para os nomes dos arquivos na coleção"
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "Agrupar pelo &Tipo de Arquivo"
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr ""
"Se selecionada, será criado uma hierarquia de diretório\n"
"usando a extensão no nome do arquivo."
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "Agrupar pela &Inicial do Artista"
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
"Se selecionada, será introduzida uma nova hierarquia\n"
"de diretório para as letras iniciais dos artistas."
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "Formato de &Nome do Arquivo:"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Substituição de Caracteres"
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "&Substituir Caracteres por Underscores"
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "Se selecionada, os espaços serão convertidos em underscores \"_\"."
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Restringir a &ASCII"
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
"Se selecionada, serão substituídos os caracteres\n"
"que não estejam disponíveis no código ASCII de 7 bits."
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "&Nomes VFAT Seguros"
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
"Se selecionada, serão substituídos os caracteres\n"
"incompatíveis com os sistemas de arquivos MS-DOS/VFAT."
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão Padrão"
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "com"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "Seqüência de Caracteres"
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Pré-visualização do Destino"
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr ""
"É assim que os nomes dos arquivos parecerão\n"
"depois de terem sido renomeados."
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Sobrescrever &Destino"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr ""
"Se selecionada, arquivos com o mesmo nome\n"
"serão sobrescritos sem aviso."
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Configuração do Podcast"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "Baixar Mídia"
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "Stream ou baixar ao re&quisitar"
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"A mídia precisa ser explicitamente baixada, caso contrário o podcast será "
"reproduzido à partir do servidor remoto."
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "Baixar quando dis&ponível"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "Baixar mídia assim que ela esteja disponível"
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "Adicionar à Fila de &Transferência do Dispositivo de Mídia"
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr ""
"Quando selecionada, o Amarok irá adicionar automaticamente os novos "
"episódios do podcast baixados para a fila de transferência do dispositivo de "
"mídia"
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "Limitar o &número de episódios"
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "Se selecionada, o Amarok irá descartar os episódios antigos do podcast"
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Manter o máximo de:"
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " Itens"
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "O número máximo de itens dos podcasts para guardar"
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Escanear automaticamente por atualizações"
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr ""
"Quando selecionada, o Amarok irá escanear automaticamente o podcast por "
"atualizações"
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "Salvar no local:"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "ListadeDiretórioBase"
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "Estes scripts são reconhecidos atualmente pelo Amarok."
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "&Baixar Mais Scripts"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "&Instalar Script"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "&Executar"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Desinstalar"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Os pontos azuis podem ser arrastados para o ajuste do "
"equalizador. O duplo clique na linha permite adicionar um novo ponto de "
"arrasto.</p>"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Pré-amplificador</p>"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "Informações da Faixa"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Próxima"
#: tagdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "Por Fai&xa"
#: tagdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "Sal&var && Fechar"
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: tagdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "S&umário"
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "Faixa por Artista no Álbum"
#: tagdialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "Eti&quetas"
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Artista:"
#: tagdialogbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "&Título:"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "&Faixa:"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "Gerar Etiquetas pelo &Nome do Arquivo"
#: tagdialogbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "E&squemas de Nome do Arquivo"
#: tagdialogbase.ui:321
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mentário:"
#: tagdialogbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "Preencher Etiquetas Usando o MusicBrain&z"
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Gênero:"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "A&no:"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "Ál&bum:"
#: tagdialogbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Compositor:"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "Número do &Disco:"
#: tagdialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "Le&tras"
#: tagdialogbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "Est&atísticas"
#: tagdialogbase.ui:684
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Pontuação:"
#: tagdialogbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "Avaliação:"
#: tagdialogbase.ui:732
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "Rót&ulos"
#: tagdialogbase.ui:743
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "Seus rótulos favoritos:"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
"Edite os rótulos definidos abaixo (múltiplos rótulos são separados por "
"vírgulas), ou selecione um rótulo acima."
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "Gerador de Etiquetas"
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Esquema de Nome do Arquivo"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Aqui você pode ver os esquemas de nome do arquivo configurados atualmente, "
"que o botão \"Gerar Etiquetas pelo Nome do Arquivo\" usa para extrair "
"informações das etiquetas à partir de um nome de arquivo. Cada seqüência "
"pode conter um dos seguintes substitutos:<ul>\n"
"<li>%title: Título da Música</li>\n"
"<li>%artist: Artista</li>\n"
"<li>%album: Álbum</li>\n"
"<li>%track: Número da Faixa</li>\n"
"<li>%year: Ano</li>\n"
"<li>%comment: Comentário</li>\n"
"</ul>\n"
"Por exemplo, o esquema de nome do arquivo \"[%track] %artist - %title\" será "
"igual a \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" mas não a \"(Deep Purple) "
"Smoke on the water\". Para este segundo nome, você usaria o esquema "
"\"(%artist) %title\".<p/>\n"
"Perceba que a ordem em que os esquemas aparecem na lista é relevante, já que "
"o gerador de etiquetas irá percorrer a lista do início até o final, e usará "
"o primeiro esquema coincidente."
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Aqui você pode ver os esquemas de nome do arquivo configurados atualmente, "
"que o botão \"Gerar Etiquetas pelo Nome do Arquivo\" usa para extrair "
"informações das etiquetas à partir de um nome de arquivo. Cada seqüência "
"pode conter um dos seguintes substitutos:<ul>\n"
"<li>%title: Título da Música</li>\n"
"<li>%artist: Artista</li>\n"
"<li>%album: Álbum</li>\n"
"<li>%track: Número da Faixa</li>\n"
"<li>%year: Ano</li>\n"
"<li>%comment: Comentário</li>\n"
"</ul>\n"
"Por exemplo, o esquema de nome do arquivo \"[%track] %artist - %title\" será "
"igual a \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" mas não a \"(Deep Purple) "
"Smoke on the water\". Para esse segundo nome, você usaria o esquema \"(%a) %t"
"\".<p/>\n"
"Perceba que a ordem em que os esquemas aparecem na lista é relevante, já que "
"o gerador de etiquetas irá percorrer a lista do início até o final, e usará "
"o primeiro esquema coincidente."
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Mover esquema para cima"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Pressione esse botão para mover o esquema selecionado uma posição acima."
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Mover esquema para baixo"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Pressione esse botão para mover o esquema selecionado uma posição abaixo."
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "Mo&dificar"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Modificar esquema"
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Pressione esse botão para modificar o esquema selecionado."
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Remover esquema"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Pressione esse botão para remover o esquema selecionado da lista."
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Adicionar um novo esquema"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Pressione esse botão para adicionar um novo esquema de nome do arquivo ao "
"final da lista."
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "O&K"
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "diálogodeDivisãodeFaixas"
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Selecionar Melhor Opção Coincidente Possível"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(Ajuda)"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "&Desligado"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Parar"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso Geral"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Ca&ncelar"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Título desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Sobre %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "França"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Adicionar"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "<- Voltar"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Nenhum Erro"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visualização em Árvore"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Falha ao apagar"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Configurar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ca&ncelar"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Falha ao apagar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "A&pagar"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Anos"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Agora"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "A&pagar"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Nome do arquivo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Usar avaliações"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Arquivo Existe"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções2"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&Fonte"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Sobre %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Configurar..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Faixa Anterior"
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "&Acionar"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>O GStreamer não pode ser inicializado.</h3> <p> Certifique-se de que "
#~ "você instalou todos os plugins necessários ao GStreamer (por exemplo, OGG "
#~ "e MP3), e executou também <i>gst-register</i>.</p><p>Para mais "
#~ "informações, consulte o manual do GStreamer, ou entre no canal de bate-"
#~ "papo #gstreamer em irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Está faltando o registro do GStreamer.</h3> <p> Certifique-se de que "
#~ "você instalou todos os plugins necessários ao GStreamer (por exemplo, OGG "
#~ "e MP3), e executou também <i>gst-register</i>.</p><p>Para mais "
#~ "informações, consulte o manual do GStreamer, ou entre no canal de bate-"
#~ "papo #gstreamer em irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Por favor, selecione um <i>plugin de saída</i> do GStreamer no diálogo "
#~ "de configurações do mecanismo.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>O GStreamer não pode criar o elemento: <i>%1</i></h3> <p> Certifique-"
#~ "se de que você instalou todos os plugins do GStreamer necessários (por "
#~ "exemplo, MP3 e OGG), e logo após executou <i>'gst-register'</i>.</"
#~ "p><p>Para mais informações, consulte o manual do GStreamer, ou entre no "
#~ "canal de bate-papo #gstreamer em irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid "Buffering.. %1%"
#~ msgstr "Preenchendo Buffer... %1%"
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
#~ msgstr "Não foi possível conectar a este servidor de stream."
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
#~ "the system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o plugin de saída de som a ser usado (\"mecanismo\"). Sua "
#~ "disponibilidade depende da configuração do sistema."
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
#~ msgstr ""
#~ "Não usar o mecanismo do dispositivo de som detectado automaticamente"
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
#~ msgstr ""
#~ "Quando habilitada, usa o dispositivo de som especificado pelo usuário "
#~ "para o mecanismo de áudio."
#~ msgid "Sound output device to use"
#~ msgstr "Dispositivo de saída de som a ser usado"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione o dispositivo de saída de som; isto é útil para mecanismos do "
#~ "motor gstreamer."
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
#~ msgstr "Parâmetros personalizados pelo usuário para o mecanismo de saída."
#~ msgid "The custom sink parameters."
#~ msgstr "Parâmetros personalizados do mecanismo."
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
#~ msgstr "Duração da Diminuição do Som ao finalizar uma faixa"
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
#~ msgstr "Configurar Mecanismo GStreamer - Amarok"
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
#~ msgstr "Dispositivo personalizado de som. Exemplo: /dev/dsp2"
#~ msgid "Use custom sound device"
#~ msgstr "Usar dispositivo de som personalizado"
#~ msgid "GStreamer sink"
#~ msgstr "Mecanismo GStreamer"
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgstr "Parâmetros personalizados. Exemplo: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&Parâmetros:"
#~ msgid "Use custom sink parameters"
#~ msgstr "Usar parâmetros personalizados no mecanismo"
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+V"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+B"
#~ msgid "Options4"
#~ msgstr "Opções4"
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "Opções8"
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+Y"
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+R"