You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/de/amarok.po

13140 lines
353 KiB

# translation of amarok.po to German
# Stefan Bogner <bochi@online.ms>, 2004.
# Moritz Moeller-Herrmann <mmh@gmx.net>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Harald Sitter <sitter.harald@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-28 21:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-22 18:13+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/amarok/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach, Chris (TDE)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de, (Keine Email)"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "Standardnavigator"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
msgid "Default TDE Browser"
msgstr "TDE-Standardnavigator"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "Das Paket ließ sich nicht lesen."
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "Design-Pakete (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "Design-Paket auswählen"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr ""
"<p>Soll das Design <strong>%1</strong> wirklich deinstalliert werden?</p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "Design deinstallieren"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "&Deinstallieren"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>Dieses Design ließ sich nicht deinstallieren.</p><p>Möglicherweise fehlen "
"Ihnen die nötigen Rechte zum Löschen des Ordners <strong>%1<strong>.</p>"
#: Options5.ui.h:63
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>Angezeigte Platzhalter in Bildschirmanzeige</h3>Folgende Platzhalter "
"sind möglich:<ul><li>Titel - %1<li>Album - %2<li>Interpret - %3<li>Gattung - "
"%4<li>Bitrate - %5<li>Jahr - %6<li>Stück-Länge - %7<li>Stück-Nummer - "
"%8<li>Dateiname - %9<li>Ordner - %10<li>Typ - %11<li>Kommentar - "
"%12<li>Punkte - %13<li>Abspielzähler - %14<li>CD-Nummer - %15<li>Bewertung - "
"%16<li>Stimmungsbarometer - %17<li>Verstrichene Zeit - %18</ul>Sie können "
"geschwungene Klammern { } um Text stellen, der einen Platzhalter enthält. "
"Dadurch wird der Text nur angezeigt, wenn der Platzhalter mit echtem Inhalt "
"gefüllt werden kann. Beispiel: <pre>%19</pre> Zeigt <b>Punkte: <i>%score</"
"i></b> nicht an, wenn das Stück ohne Bewertung ist."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "Punkte: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "Amarok-Menü"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "C&over-Verwaltung"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualisierungs-Module"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "E&qualizer"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "Sammlung neu e&rfassen"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "Wiedergabe/Pause"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "Analyzer"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "Hier klicken für weitere Analyzer"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "Klicken zum Ändern"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "Lautstärkeregelung"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&Zufallsmodus"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&Aus"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&Stücke"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&Alben"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr "Stücke be&vorzugen"
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "Stücke mit vielen &Punkten"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "Stücke mit hoher &Bewertung"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "&Lange nicht gespielte Stücke"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&Wiederholen"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&Stück"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&Album"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&Wiedergabeliste"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "Brennen"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "Aktuelle Wiedergabeliste"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "Ausgewählte Stücke"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "Nach aktuellem Stück"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "Nach der Warteschlange"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"Amarok ist abgestürzt! Das tut uns wirklich sehr leid :(\n"
"\n"
"Aber vielleicht können Sie uns helfen, den Fehler zu beheben. Amarok hat "
"einen Backtrace erzeugt, der den Fehler beschreibt. Klicken Sie einfach auf "
"Senden oder, wenn Sie Zeit haben, schreiben Sie zuerst einen Bericht und "
"beschreiben darin, wie es zu dem Absturz kam.\n"
"\n"
"Vielen Dank.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:92
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Die unten stehende Information hilft den Entwicklern bei der Identifizierung "
"des Problems, bitte verändern Sie sie nicht.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:233
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok ist abgestürzt! Das tut uns wirklich sehr leid :(\n"
"\n"
"Aber möglicherweise ist bereits eine neuere Version verfügbar, die das "
"Problem behebt. Bitte prüfen Sie die Softwareaktualisierungen Ihrer "
"Distribution.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:292
msgid "Send Email"
msgstr "E-Mail senden"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:300
msgid "Crash Handler"
msgstr "Absturz-Verwaltung"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "Analyzer wechseln"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "Bildrate"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr "Amarok"
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "Der Musikabspieler für TDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
"© 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"© 2003-2007, die Amarok-Entwickler\n"
"© 2007-2011, das Trinity Desktop Projekt"
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Zu öffnende Dateien/Adressen"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "Voriges Stück in der Wiedergabeliste"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "Aktuelle Wiedergabeliste abspielen"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "Abspielen wenn angehalten, pausieren wenn gespielt"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "Wiedergabe pausieren"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "Wiedergabe anhalten"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "Nächstes Stück in der Wiedergabeliste"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "Weitere Einstellungen:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "Dateien/URLs an Wiedergabeliste &anhängen"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "Siehe Anhängen, zur Rückwärtskompatibilität vorhanden"
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "URL's hinter dem aktuellen Stück &anhängen"
#: app.cpp:411
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "Adressen laden, aktuelle Wiedergabeliste ersetzen"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "Wiedergabelisten-Fenster ein/ausschalten"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "Einrichtungsassistent ausführen"
#: app.cpp:415
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "Ausgabe-Modul <Name> verwenden"
#: app.cpp:416
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "Basis für relative Dateinamen/Adressen"
#: app.cpp:417
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "Audio-CD von <Gerät> abspielen"
#: app.cpp:442
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "Wiedergabe nach diesem Stück anhalten"
#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "&Vorwärts"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "&Zurück"
#: app.cpp:448
msgid "Increase Volume"
msgstr "Lautstärke anheben"
#: app.cpp:450
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Lautstärke absenken"
#: app.cpp:452
msgid "Seek Forward"
msgstr "Vorwärts suchen"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Backward"
msgstr "Rückwärts suchen"
#: app.cpp:456
msgid "Add Media..."
msgstr "Medien hinzufügen ..."
#: app.cpp:458
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "Wiedergabelisten-Fenster anzeigen/ausblenden"
#: app.cpp:461
msgid "Show OSD"
msgstr "Bildschirmanzeige anzeigen"
#: app.cpp:464
msgid "Mute Volume"
msgstr "Stummschaltung"
#: app.cpp:467
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "Aktuelles Stück bewerten mit: 1"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "Aktuelles Stück bewerten mit: 2"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "Aktuelles Stück bewerten mit: 3"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "Aktuelles Stück bewerten mit: 4"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "Aktuelles Stück bewerten mit: 5"
#: app.cpp:559
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file.</p>"
msgstr ""
"<p>Sie verwenden ein System mit mehreren Prozessoren. Mit dieser Einrichtung "
"könnte Amarok unter Umständen instabil arbeiten.</p><p>Falls Sie "
"Schwierigkeiten haben sollten, benutzen Sie bitte den Kernelparameter 'NOHT' "
"oder deaktivieren Sie <i>HyperThreading</i> im BIOS Ihres Rechners.</"
"p><p>Weitere Informationen finden Sie in der README-Datei.</p>"
#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr "Amarok - %1"
#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "An Wiedergabeliste &anhängen"
#: app.cpp:985
msgid "Append && &Play"
msgstr "Anhängen und ab&spielen"
#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "Stück in &Warteschlange einstellen"
#: app.cpp:1051
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn Sie das Hauptfenster schließen, läuft Amarok im Systembereich der "
"Kontrollleiste weiter. Verwenden Sie <B>Beenden</B> aus dem Menü, um Amarok "
"zu beenden.</qt>"
#: app.cpp:1053
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen"
#: app.cpp:1082
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Einrichtungsassistent"
#: app.cpp:1234
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Dateien werden in den Mülleimer verschoben"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "Unterfenster verwalten"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Geben Sie hier Suchbegriffe ein"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "Filter zurücksetzen"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr ""
"Zum Filtern der Sammlung bitte durch Leerzeichen getrennte Begriffe eingeben"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "Klicken Sie zum Ändern des Filters"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "Gesamte Sammlung"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "Heute hinzugefügt"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "Innerhalb einer Woche hinzufügt"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "Innerhalb eines Monats hinzugefügt"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "Innerhalb von drei Monaten hinzugefügt"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "Innerhalb eines Jahres hinzugefügt"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "Sammlungsordner einrichten ..."
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "Baumansicht"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "Listenansicht"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "iPod-Ansicht"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "Trenner anzeigen"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "Rückwärts gehen"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "Vorwärts gehen"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "Gruppierung"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Interpret"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "Interpret / Album"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr " - "
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "Gattung / Interpret"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "Gattung / Interpret / Album"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&Erste Ebene"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&Zweite Ebene"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&Dritte Ebene"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr "(&Jahr) - Album"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "&Interpret"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&Komponist"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "&Gattung"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "&Jahr"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "&Etikett"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "&Keine"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbum"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "Sammlung einrichten"
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
#: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126
#: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258
#: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
msgid "No Label"
msgstr "Kein Etikett"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "&Laden"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "Stücke in &Warteschlange einstellen"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "Als Wiedergabeliste &speichern ..."
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "Auf Musikspieler ü&bertragen"
#: collectionbrowser.cpp:1441
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Alle Stücke dieses &Interpreten brennen"
#: collectionbrowser.cpp:1446
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "Alle Stücke dieses &Komponisten brennen"
#: collectionbrowser.cpp:1451
msgid "&Burn This Album"
msgstr "Dieses &Album brennen"
#: collectionbrowser.cpp:1459
msgid "B&urn to CD"
msgstr "Auf CD &brennen"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr ""
"Datei&verwaltung ...\n"
"%n Dateien &verwalten ..."
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr ""
"Datei &löschen ...\n"
"%n Dateien &löschen ..."
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "Datei&verwaltung"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "Deckblätter von amazon.%1 &holen"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "Unter \"&Verschiedene Interpreten\" anzeigen"
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "&Nicht unter \"Verschiedene Interpreten\" anzeigen"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"&Metadaten bearbeiten ...\n"
"&Metadaten für %n Stücke bearbeiten ..."
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "Dateiablage der Sammlung verwalten"
#: collectionbrowser.cpp:1746
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr ""
"Dateiverwaltung kann nicht durchgeführt werden, bis andere Vorgänge beendet "
"sind."
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr ""
"Der Vorgang der Dateiverwaltung kann nicht gestartet werden, wenn ein "
"anderer noch in Bearbeitung ist."
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"Sie müssen mindestens einen Ordner zur Dateiverwaltung Ihrer Sammlung "
"einrichten."
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr ""
"Die folgende Datei kann nicht verwaltet werden: \n"
"Die folgenden %n Dateien können nicht verwaltet werden: "
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr ", "
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr "."
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr ""
"Leider konnte eine Datei nicht verwaltet werden.\n"
"Leider konnten %n Dateien nicht verwaltet werden."
#: collectionbrowser.cpp:1884
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "Jobs werden abgebrochen ..."
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr ""
"Eine Datei befindet sich bereits in der Sammlung.\n"
"%n Dateien befinden sich bereits in der Sammlung."
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr ""
"Eine fallen gelassene Datei ist ungültig.\n"
"%n fallen gelassene Dateien sind ungültig."
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr ""
", eine fallen gelassene Datei ist ungültig.\n"
", %n fallen gelassene Dateien sind ungültig."
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "Dateien zur Sammlung kopieren"
#: collectionbrowser.cpp:2111
msgid "Tracks"
msgstr "<Stücke"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "Gattung"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "CD-Nummer"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Stück"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "Abspielzähler"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "Punkte"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "Erstmals gespielt"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "Zuletzt gespielt"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "Änderungsdatum"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "Dateigröße"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr "BPM"
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr ""
"Album\n"
"Alle %n Alben"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr ""
"Interpret\n"
"Alle %n Interpreten"
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr ""
"Komponist\n"
"Alle %n Komponisten"
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr ""
"Gattung\n"
"Alle %n Gattungen"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr ""
"Jahr\n"
"Alle %n Jahre"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr ""
"Etikett\n"
"Alle %n Etiketten"
#: collectionbrowser.cpp:3530
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Listenansicht</h3>Um die Listenansicht mit Inhalt zu "
"füllen, geben Sie bitte Suchbegriffe in die obige Filterzeile ein.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
msgid "Flat View Columns"
msgstr "Listenansicht"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
#: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "Verschiedene Interpreten"
#: collectiondb.cpp:1752
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr ""
"1 Eintrag\n"
"%n Einträge"
#: collectiondb.cpp:1757
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 auf %1"
#: collectiondb.cpp:1758
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"Ein Album\n"
"%n Alben"
#: collectiondb.cpp:1762
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr ""
"1 Stück\n"
"%n Stücke"
#: collectiondb.cpp:1765
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 Wiedergabeliste\n"
"%n Wiedergabelisten"
#: collectiondb.cpp:1767
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr ""
"1 entfernte Datei\n"
"%n entfernte Dateien"
#: collectiondb.cpp:1769
msgid "Unknown item"
msgstr "Unbekannter Eintrag"
#: collectiondb.cpp:3584
msgid "from"
msgstr "von"
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
msgid "Updating database"
msgstr "Datenbank wird aktualisiert."
#: collectiondb.cpp:6466
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL hat den folgenden Fehler ausgegeben:<br>"
#: collectiondb.cpp:6467
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>MySQL kann im Abschnitt Sammlung unter Einstellungen->Amarok "
"einrichten ... eingerichtet werden.</p>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "PostgreSQL hat den folgenden Fehler ausgegeben:<br>"
#: collectiondb.cpp:6634
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>PostgreSQL kann im Abschnitt Sammlung unter Einstellungen->Amarok "
"einrichten ... eingerichtet werden.</p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"Amarok Sammlungs-Scanner\n"
"\n"
"Hinweis: Dieses Programm kann zur Fehlersuche von der Kommandozeile aus "
"aufgerufen werden. Jedoch wird es in dem Fall keine Sammlung einlesen."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "Sammlungs-Scanner für Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr "© 2003-2006, die Amarok-Entwickler"
#: collectionscanner/main.cpp:40
msgid "Folders to scan"
msgstr "Einzulesende Ordner"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "&Ordner rekursiv durchsuchen"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "Inkrementelle Suche (nur veränderte Ordner)"
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Import playlist"
msgstr "Wiedergabelisten importieren"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "Sammlungs-Scanner nach einem Absturz an der letzten Stelle neu starten"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "Spalte nach oben"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "Spalte nach unten"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "Spalten der Wiedergabeliste"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "Audio-Ausgabe"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "Bitte klicken Sie, um das Modul zur Audio-Ausgabe zu wählen."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "Bitte klicken Sie, um Informationen zum Modul zu erhalten."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "Musikspieler"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "Geräte automatisch erkennen"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "Gerät Hinzufügen ..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "Amaroks Erscheinungsbild einrichten"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "Wiedergabe einrichten"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr "Bildschirmanzeige"
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "Bildschirmanzeige einrichten"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Audio-Ausgabe"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "Audio-Ausgabe einrichten"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "Sammlung"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr "Last.fm"
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "Last.fm-Unterstützung einrichten"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "Unterstützung für tragbare Musikspieler einrichten"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "Musikspieler"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "%1 einrichten"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr ""
"vor einer Woche\n"
"vor %n Wochen"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "morgen"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "gestern"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr ""
"vor einem Tag\n"
"vor %n Tagen"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr ""
"vor einer Stunde\n"
"vor %n Stunden"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr ""
"vor einer Minute\n"
"vor %n Minuten"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "innerhalb der letzten Minute"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "die Zukunft"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr ""
"Klicken Sie, um das Deckblatt von amazon.%1 herunterzuladen. Ein Rechtsklick "
"öffnet das Menü."
#: contextbrowser.cpp:180
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr ""
"Klicken Sie für Informationen von Amazon, ein Rechtsklick öffnet das Menü."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "In externem Navigator öffnen"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "&Suchen:"
#: contextbrowser.cpp:243
msgid "Search in lyrics"
msgstr "In Liedtext suchen"
#: contextbrowser.cpp:253
msgid "Clear search"
msgstr "Filter zurücksetzen"
#: contextbrowser.cpp:254
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
"Geben Sie hier einen Begriff ein, der im Liedtext gesucht werden soll. "
"Drücken der Eingabetaste springt zum nächsten Treffer."
#: contextbrowser.cpp:262
msgid "Search text in lyrics"
msgstr "In Liedtext suchen"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "Interpreten-Seite"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "Album-Seite"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "Titel-Seite"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "Sprache ändern"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "Text"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
"<p>Zu diesem Bild sind keine Produktinformationen verfügbar.<p>Um das Menü "
"aufzurufen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Bild."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "Etiketten anzeigen"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "Ähnliche Interpreten anzeigen"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "Empfohlene Stücke anzeigen"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "Lieblingsstücke anzeigen"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "Neue Podcast-Episoden anzeigen"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "Neueste Alben anzeigen"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "Lieblingsalben anzeigen"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "Podcast in Warteschlange &einstellen"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "&Metadaten bearbeiten ..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "&Interpreten-Informationen bearbeiten ..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "Stücke des &Interpreten in Warteschlange einstellen"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "&Albuminformationen bearbeiten ..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "Album in &Warteschlange einstellen"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "Album-Disc"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "&Album-Disc-Informationen bearbeiten ..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "Album-Disc in &Warteschlange einstellen"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "Zusammenstellung"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "Zusammenstellung-Disc"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "&Zusammenstellungs-Disc-Informationen bearbeiten ..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "Zusammenstellungs-Disc in &Warteschlange einstellen"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "Aktualisierung ..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "Es wird kein Stück abgespielt"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"1 Stück\n"
"%n Stücke"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr ""
"1 Interpret\n"
"%n Interpreten"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr ""
"1 Album\n"
"%n Alben"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr ""
"Eine Gattung\n"
"%n Gattungen"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 Wiedergabezeit"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "Unbekanntes Album"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "Unbekannter Interpret"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr ""
"Ein Stück\n"
"%n Stücke"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "CD %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "Neue Podcast-Episoden"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "Klicken Sie, um zur Podcast-Internetseite zu gelangen: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "Ihre neuesten Alben"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "Lieblingsalben"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Nachdem Sie die ersten Stücke bewertet haben, erscheint hier eine Liste mit "
"Ihren Lieblingsalben."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"Nachdem erstmals einige Stücke gespielt wurden, erscheint hier eine Liste "
"mit Ihren Lieblingsalben."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr "Favorisieren"
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "Verbannen"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "Stream-Details"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "Metadaten-Verlauf"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "Unbekannter Kanal (nicht in der Datenbank)"
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "Keine Podcast-Internetseite."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "Podcast von %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr "(Zwischengespeichert)"
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "Episoden von %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "Episoden von diesem Kanal"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- Zurück"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "Interpret durchsehen"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "Informationen für das aktuelle Stück"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "Wikipedia-Informationen für %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "Google Musiksuche für %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "Etiketten durchsehen"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "Last.fm-Informationen für %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "Dieses Stück bei musicbrainz.org nachschlagen"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr ""
"Stück einmal gespielt\n"
"Stück %n-mal gespielt"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "Zuletzt gespielt: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "Erstmals gespielt: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "Noch nie gespielt"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "Diese Datei befindet sich nicht in der Sammlung."
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"Wenn Sie Kontext-Informationen zu diesem Stück möchten, müssen Sie es der "
"Sammlung hinzufügen."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "Sammlung einrichten ..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "Cue-Datei"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr "&#xa0;&#8211; "
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "Ähnliche Interpreten wie %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "Empfohlene Stücke"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "Stücke mit Etikett %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " Etikett für %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "Etikett hinzufügen zu %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "diesem Interpret"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "Lieblingsstücke von %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "Alben von %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "Zusammenstellungen mit %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "Bewertung: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "Nicht bewertet"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "Hallo Amarok-Benutzer!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"Dies ist der Kontext-Navigator: Er zeigt Kontext-Informationen zum jeweils "
"laufenden Stück an. Um ihn nutzen zu können, muss allerdings erst eine "
"Sammlung eingerichtet werden."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "Sammlung erfassen ..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "Sammlungsdatenbank wird erstellt ..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"Bitte haben Sie etwas Geduld während die Sammlung erfasst wird. Der "
"Fortschritt kann in der Statusleiste verfolgt werden."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "Zur Zeit läuft kein Text-Skript."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "Verfügbare Text-Skripte:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"Klicken Sie auf eines der Skripte, um es zu starten. Oder verwenden Sie die "
"Skript-Verwaltung, um alle Skripte zu sehen und neue aus dem Internet "
"herunterzuladen."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "Skript-Verwaltung ..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "Gespeicherter Text"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "Text wird geholt"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "Text wird geholt ..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr ""
"Der Text kann nicht heruntergeladen werden, weil der Server nicht erreichbar "
"ist."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "Text für Stück nicht gefunden"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "Text für das Stück wurde nicht gefunden. Hier einige Vorschläge:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr ""
"<p>Sie können im Internet <a href=\"%1\">nach Liedtexten suchen</a>.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "Unterstützt von %1 (%2)"
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "Andere ..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "Wikipedia-Sprache"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "Sprache: "
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "2-Buchstaben Sprachcode für die Wikipedia-Sprache"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
"<p>Fügen Sie unten ein neues Etikett hinzu oder wählen Sie eines aus der "
"Liste.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "Neues Etikett hinzufügen"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "Geben Sie eine neue Beschriftung ein und drücken Sie die Eingabetaste."
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "Holen von Wikipedia-Informationen"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr ""
"Es können keine Informationen zu dem Interpreten eingeholt werden, weil der "
"Server nicht erreichbar ist."
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "Wikipedia-Informationen"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "Andere Sprachen von Wikipedia"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "Deckblatt-Bild"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "&Originalgröße anzeigen"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "Von amazon.%1 &holen"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "&Eigenes Deckblatt hinzufügen"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "Deckblatt ent&fernen"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "&Deckblatt-Verwaltung"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Deckblatt löschen möchten?"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Deckblatt-Bilddatei auswählen"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "Medium"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "Medium"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "Remaster"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "CD"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "Single"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "Teil"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "Kein Deckblatt gefunden"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "Es gab ein Kommunikationsproblem mit Amazon."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "Das von Amazon erhaltene XML ist ungültig."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "Das Deckblatt kann nicht geholt werden."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "Die Deckblatt-Daten erzeugten ein ungültiges Bild."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"Sie haben alle durch diese Suche gefundenen Deckblätter gesehen. Eventuell "
"können Sie die Suche verfeinern:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "Amazon-Abfrage-Editor"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "International"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "Frankreich"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "Großbritannien"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "Sprache für Amazon: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "Die Deckblatt-Datenbank von Amazon mit dieser Abfrage durchsuchen:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "Abgebrochen."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "&Neue Suche ..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "&Nächstes Deckblatt"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "Deckblatt gefunden"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "Deckblatt-Verwaltung"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "Alben von"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "Alle Alben"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr ""
"Zum Filtern von Alben bitte durch Leerzeichen getrennte Begriffe eingeben"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "Alben mit Deckblatt"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "Alben ohne Deckblatt"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "Amazon-Lokalisierung"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "Fehlende Deckblätter holen"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "Laden der Vorschaubilder ..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr "..."
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "Ausgewählte Deckblätter &holen"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "&Eigenes Deckblatt für ausgewählte Alben festlegen"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "Ausgewählte Deckblätter &entfernen"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr ""
"Soll dieses Deckblatt wirklich aus der Sammlung gelöscht werden?\n"
"Sollen diese %n Deckblätter wirklich aus der Sammlung gelöscht werden?"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "Fertig."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr ""
"Deckblatt nicht gefunden\n"
" <b>%n</b> Deckblätter nicht gefunden"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "Holen des Deckblatt für %1 ..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "Holen des Deckblattes für %1 - %2 ..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr ""
"Ein Deckblatt holen: \n"
"<b>%n</b> Deckblätter holen ...: "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr ""
"Eins geholt\n"
"%n geholt"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr ""
"Eins nicht gefunden\n"
"%n nicht gefunden"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinden ..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr ""
"Ein Ergebnis für \"%1\"\n"
"%n Ergebnisse für \"%1\""
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"1 Album\n"
"%n Alben"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " von "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - (<b>%1</b> ohne Deckblatt)"
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "Soll dieses Deckblatt wirklich überschrieben werden?"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "Überschreiben bestätigen"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ü&berschreiben"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>Eine</b> Datei ausgewählt\n"
"<b>%n</b> Dateien ausgewählt"
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Diese Einträge werden <b>unwiderruflich</b> von Ihrer Festplatte "
"<b>gelöscht</b>.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Diese Einträge werden in den Mülleimer verschoben.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Löschen der ausgewählten Dateien"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "In den &Mülleimer verschieben"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "Löschen von Dateien"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "Musikspieler einrichten"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "Befehl vor dem &Verbinden:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "Beispiel: mount %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Geben Sie hier ein Kommando ein, das vor dem Verbinden des Musikspielers "
"ausgeführt werden soll (z. B. einen Einbinde-Befehl).\n"
"Der Platzhalter %d wird durch die Gerätedatei (/dev/xxx) und %m durch den "
"Einbindepunkt ersetzt. Ein leerer Befehl wird nicht ausgeführt."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "Befehl nach dem &Trennen:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "Beispiel: eject %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"Geben Sie hier ein Kommando ein, das nach dem Trennen des Musikspielers "
"ausgeführt werden soll (z. B. einen Auswurf-Befehl).\n"
"Der Platzhalter %d wird durch die Gerätedatei (/dev/xxx) und %m durch den "
"Einbindepunkt ersetzt. Ein leerer Befehl wird nicht ausgeführt."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "Vor der Übertragung &umwandeln"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "Umwandlung in das vom Player bevorzugte Format (%1)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "Immer (wenn möglich)"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "Nur wenn nötig"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "Umgewandelte Dateien nach der Übertragung entfernen"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "Für diese Funktion muss ein Skript vom Typ \"Umwandeln\" laufen."
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr ""
"Die markierten Ordner werden nach Medien durchsucht, die dann Ihre Sammlung "
"bilden:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "&Ordner rekursiv durchsuchen"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "Ä&nderungen überwachen"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "Wenn dies aktiviert ist, wird Amarok alle Unterordner durchsuchen."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, werden die Ordner bei Änderungen automatisch erneut "
"durchsucht, z. B. nachdem eine neue Datei hinzugefügt wurde."
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "Für diese dynamische Wiedergabeliste sind keine Quellen festgelegt."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "Filter bearbeiten"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&Hinzufügen"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Durch einen Klick auf diesen Knopf können Sie die Filter-Bedingung "
"hinzufügen. Mit dem Knopf \"OK\" wird das Fenster geschlossen und der Filter "
"angewendet. Sie können nacheinander mehrere Bedingungen hinzufügen und so "
"einen komplexen Filter entwerfen.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "Diese Filter-Bedingung zur Liste hinzufügen"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Durch einen Klick an dieser Stelle wird der Filter geleert. Falls Sie nur "
"die letzte Aktion rückgängig machen möchten, verwenden Sie dazu bitte den "
"Knopf \"Rückgängig\".</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "Den Filter zurücksetzen"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "&Rückgängig"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>Ein Klick hier wird den zuletzt hinzugefügten Filter entfernen. Sie "
"können nicht mehr als einen Vorgang rückgängig machen.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "Zuletzt hinzugefügten Filter entfernen"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>Bearbeiten Sie den Filter zum Auffinden von Stücken mit bestimmten "
"Eigenschaften. Sie können z. B. nach Stücken suchen lassen, die eine Länge "
"von drei Minuten haben.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "Eigenschaft:"
#: editfilterdialog.cpp:76
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier können Sie direkt die <i>Einfache Suche</i> verwenden, oder mit "
"Hilfe von Schlüsselwörtern nach bestimmten Eigenschaften suchen (z. B. nach "
"dem Interpreten). Die verfügbaren Schlüsselwörter werden unterteilt in "
"numerische und alphanumerische Schlüsselwörter.</p><p>Dies sind die "
"alphanumerischen Schlüsselwörter: <b>album</b>, <b>interpret</b>, "
"<b>dateiname</b> (inkl. Pfad), <b>einbindepunkt</b> (z. B. /home/benutzer), "
"<b>dateityp</b> (mp3, ogg, flac, ...), <b>genre</b>, <b>kommentar</b>, "
"<b>komponist</b>, <b>ordner</b>, <b>text</b>, <b>titel</b> und <b>label</b>."
"</p><p>Dies sind die numerischen Schlüsselwörter: <b>bitrate</b>, <b>disc/"
"discnummer</b>, <b>länge</b> (in Sekunden), <b>abspielzähler</b>, "
"<b>bewertung</b>, <b>abtastrate</b>, <b>punkte</b>, <b>größe/dateigröße</b> "
"(in Byte, KByte und MByte - je nach Einheitenangabe), <b>stück</b> (= "
"Stücknummer) und <b>jahr</b>.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "Wählen Sie eine Eigenschaft für den Filter"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "Einfache Suche"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "Ordner"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "Einbindepunkt"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "Dateityp"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "Abspielzähler"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "Abtastrate"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr ""
"<p>Geben Sie für die Eigenschaft eine Zahl oder den zu suchenden Text ein.</"
"p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "Wert der Eigenschaft ist"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "kleiner als"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "größer als"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "gleich"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "zwischen"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "und"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "Einheit:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "B (1 Byte)"
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "KB (1024 Byte)"
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "MB (1024 KB)"
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "Filter-Aktion"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "Alle Wörter müssen übereinstimmen"
#: editfilterdialog.cpp:258
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie diese Einstellung, um nach Stücken zu suchen, die alle "
"eingegebenen Suchwörter enthalten.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "Beliebige Wörter müssen übereinstimmen"
#: editfilterdialog.cpp:264
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie diese Einstellung, um nach Stücken zu suchen, die mindestens "
"eins der eingegebenen Suchwörter enthalten.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "Exakte Übereinstimmung"
#: editfilterdialog.cpp:270
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie diese Einstellung, um nach Stücken zu suchen, die genau die "
"eingegebenen Suchwörter enthalten.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "Ausschließen"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie diese Einstellung, um nach Stücken zu suchen, die die "
"eingegebenen Suchwörter NICHT enthalten.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "Filter-Modus"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "UND"
#: editfilterdialog.cpp:306
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie diese Einstellung, wenn eine weitere Bedingung hinzugefügt "
"werden soll und der Filter auf diese UND die vorige passen soll.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "ODER"
#: editfilterdialog.cpp:312
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>Wählen Sie diese Einstellung, wenn eine weitere Bedingung hinzugefügt "
"werden soll und der Filter auf diese ODER die vorige passen soll.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "Bedingung umkehren"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Filterbedingung umzukehren."
#: editfilterdialog.cpp:322
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der logische Sinn der Filter-"
"Bedingung umgekehrt. Auf diese Weise können Sie beispielsweise einen Filter "
"erzeugen, der nach allen Stücken sucht, die NICHT einem bestimmten Album, "
"Interpreten und so weiter entsprechen.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>Leider kann dieser Filter nicht angewendet werden, weil das Textfeld leer "
"ist. Bitte geben Sie etwas in das Textfeld ein und versuchen Sie es erneut.</"
"p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "Leeres Textfeld"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "Dekodieren von <i>%1</i> nicht möglich"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "Ausgabe-Modul:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "Gerät:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "Allgemein"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "Helix/Realplay Basisordner"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "Dies ist der Ordner, der clntcore.so enthält."
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "Helix/Realplay Modul-Ordner"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "Dies ist der Ordner, der z. B. vorbistrend.so enthält."
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "Helix/Realplay Codecs-Ordner"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "Dies ist der Ordner, der z. B. cvt1.so enthält."
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "Module"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "Der Helix-Kern gibt diese Fehlermeldung zurück: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "Der Helix-Kern gibt diese Fehlermeldung zurück: <unbekannt>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "Der Helix-Kern gibt diese Fehlermeldung zurück: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "Verbinden: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "Pufferung %1%"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"Die installierte Helix-Bibliothek unterstützt ALSA nicht, das Helix Ausgabe-"
"Modul greift auf OSS zurück."
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"Der Helix-Treiber benötigt RealPlayer(tm) oder die HelixPlayer-Bibliotheken. "
"Bitte stellen Sie sicher, dass diese installiert sind und passen Sie den "
"Pfad unter \"Amarok einrichten ... -> Audio-Ausgabe\" an."
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "Es wurde kein Modul für das Format \"%1\" gefunden."
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "Ungültige Operation"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "Ungültige Version"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Ungültige Revision"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "Nicht initialisiert"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "Doc fehlt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "Unerwartet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "Unvollständig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr "Puffer zu klein"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "Nicht unterstütztes Video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "Nicht unterstütztes Audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "Ungültige Bandbreite"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "Kein Dateiformat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "Fehlende Komponenten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "Element nicht gefunden"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "Keine Klasse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "Klassenaggregation"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "Nicht lizensiert"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "Kein Dateisystem"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "Upgrade anfordern"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "Rechte prüfen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "Restore Server abgelehnt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "Debugger erkannt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "Restore Server verunden"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "Restore Server Zeitüberschreitung"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "Revoke Server verbunden"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "Revoke Server Zeitüberschreitung"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "View Rights Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr "Vsrc Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "Wm Opl nicht unterstützt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "Wiederherstellung vollständig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "Backup vollständig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Tlc nicht zertifiziert"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "Korrupte Backup-Datei"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "Warten auf Lizenz"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "Bereits initialisiert"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "Nicht unterstützt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "Falsch"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "Pufferung"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "Keine Daten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "Stream zuende"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "Netzwerksocket ungültig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "Net Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "Bind"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "Erstellen eines Socket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "Ungültiger Rechner"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "Netzwerklesen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "Netzwerkschreiben"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "Net Udp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "Erneuter Versuch"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "Server Zeitüberschreitung"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "Serververbindung unterbrochen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "Würde blockieren"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "General Nonet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "Block abgebrochen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "Multicast Join"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "General Multicast"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "Multicast Udp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "Bei Unterbrechungsanforderung"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Nachricht zu groß"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "Net Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "Try Autoconfig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "Ungenügend Bandbreite"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "Http-Verbindung"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "Port wird bereits verwendet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "Loadtest Not Supported"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "Tcp-Verbindung"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "Tcp-Wiederverbindung"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "Tcp fehlgeschlagen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Authentication-Socket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "Fehler bei Authentication Tcp Verbindung"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung bei Authentication-Tcp-Verbindung"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Authentifizierungsfehler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "Es fehlt ein benötigter Parameter für die Authentifizierung"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "Fehler bei der Namensauflösung"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "Authentifizierung erfolgreich"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "Pull-Authentifizierung fehlgeschlagen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "Bind-Fehler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "Pull Ping Zeitüberschreitung"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "Tcp-Authentifizierung fehlgeschlagen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "Unerwartetes Ende des Datenstroms"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "Authentifizierung: Zeitüberschreitung beim Lesen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "Authentifizierung: Verbindungsfehler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "Blockiert"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr "Notenough Predecbuf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "Begründetes Ende"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Socket Nobufs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "Am Ende"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "Ungültige Datei"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "Ungültiger Pfad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "Record"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "Record Write"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "Temporäre Datei"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "Bereits offen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "Noch ausstehender Seek"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "Schreibfehler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "Datei existiert"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "Datei nicht offen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr "Empfehlung: Linear bevorzugen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "Analysefehler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr "Empfehlung: Nicht asynchronen Seek bevorzugen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "Header Analyse Fehler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "Korrupte Datei"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "Schlechter Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "Erweiterter Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "Alter Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "Umleitung"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "Server-Warnung"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "Proxy-Antwort"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "Erweiterter Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "Alter Proxy"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "Ungültiges Protokoll"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "Ungültige URL-Option"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "Ungültiger URL-Rechner"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "Ungültiger URL-Pfad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "Http-Inhalt nicht gefunden"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nicht authorisiert"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Unerwartete Meldung"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "Ungültiger Transport"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "Keine Sitzungs-Id"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "Proxy Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "Proxy Net Connect"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "Aggregat-Operation nicht gestattet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "Rechte abgelaufen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "Unverändert"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "Fehler im Audio-Treiber"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "Verspätetes Paket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "Überlappendes Paket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "Unsortiertes Paket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "Nicht zusammenhängendes Paket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "Open nicht ausgeführt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "Windraw-Ausnahme"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "Abgelaufen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "Ungültige Auslassung"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "Schlechtes Format"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "Fehlender Block"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "Ungültiger Stream"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr "Dnr"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "Offener Treiber"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualisieren"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "Nicht benachrichtigt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "Angehalten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "Ungültige Wav-Datei"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "Keine Suche"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "Decode: initialisiert"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "Decode: nicht gefunden"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "Decode: Ungültig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "Decode: Typ passt nicht"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "Decode: Initialisierung misslungen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "Decode: Nicht initialisiert"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "Decode: Dekomprimierung"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "Veraltete Version"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "Decode: Ende erreicht"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "Encode: Datei zu klein"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "Encode: Unbekannte Datei"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "Encode: Schlechte Kanäle"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "Encode: Ungültige Samplegröße"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "Encode: Ungültige Abtastrate"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "Encode: Ungültig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "Encode: Keine Ausgabedatei"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "Encode: Keine Eingabedatei"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "Encode: Keine Berechtigung zur Ausgabe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "Encode: Ungültiger Dateityp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "Encode: Ungültiges Video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "Encode: Ungültiges Audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "Encode: Keine Videoaufnahme"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "Encode: Ungültige Videoaufnahme"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "Encode: Keine Audioaufnahme"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "Encode: Ungültige Audioaufnahme"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "Encode: Zu langsam für Live"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "Encode: Treiber nicht initialisiert"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "Encode: Codec nicht gefunden"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "Encode: Codec nicht initialisiert"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "Encode: Ungültige Eingabedimensionen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr "Encode: Nachricht ignoriert"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "Encode: Keine Einstellungen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "Encode: Keine Ausgabetypen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "Encode: Unpassender Status"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "Encode: Ungültiger Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "Encode: Ungültiger temporärer Pfad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "Encode: Zusammenführung fehlgeschlagen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "Binary: Nicht gefunden"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "Binary: Ende der Daten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "Binary: Daten aufgeräumt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "Binary: Voll"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "Binary: Offset nach dem Ende"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "Binary: Keine enkodierten Daten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "Binary: Ungültige Dll"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "Nicht Indizierbar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "Encode: Kein Navigator"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "Encode: Keine Datei zum Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "Encode: Unzureichender Festplattenspeicher"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "Encode: Sample verworfen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "Encode: Rv10-Block zu groß"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "Nicht bearbeitet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "Ende des Datenstroms"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "Jobdatei unvollständig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "Nichts zu serialisieren"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "Größe nicht gesetzt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "Bereits übertragen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "Puffer ausstehend"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "Nicht übertragen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "Sample-Zeit nicht gesetzt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "Falscher Status"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "Remote: Fehler bei der Verwendung"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "Remote: Ungültige Endzeit"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "Remote: Fehlende Eingabedatei"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "Remote: Fehlende Ausgabedatei"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "Remote: Eingabedatei ist gleich der Ausgabedatei"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "Remote: Nicht unterstützte Audio-Version"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "Remote: Unterschiedliches Audio"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "Remote: Unterschiedliches Video"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "Remote: Fehlenden Stream einfügen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "Remote: Ende des Datenstroms"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "Remote: Fehler beim Analysieren der Imagemap"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "Remote: Ungültige Imagemap-Datei"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "Remote: Ereignis-Analyse-Fehler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "Remote: Ungültige Ereignisdatei"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "Remote: Ungültige Ausgabedatei"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "Remote: Ungültige Dauer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "Remote: Keine Ausgabedatei"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "Remote: Keine Ausgabedatei für Ereignisse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "Remote: Keine Imagemap-Ausgabedatei"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "Remote: Keine Daten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "Remote: Leerer Datenstrom"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "Remote: Nur lesbare Datei"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "Remote: Fehlenden Audio-Datenstrom einfügen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "Remote: Fehlenden Video-Datenstrom einfügen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "Remote: Verschlüsselter Inhalt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "Property: Nicht gefunden"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "Property: Kein Composite"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "Property: Duplikat"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "Property: Unpassender Typ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "Property: Aktiv"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "Property: Inaktiv"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "Property: Wert-Unterlauf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "Property: Wert-Überlauf"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "Property: Wert ist niedriger als die Untergrenze"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "Property: Wert ist größer als die Obergrenze"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "Property: Ausstehendes löschen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "Kern lässt sich nicht initialisieren"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "Perfectplay wird nicht unterstützt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "Kein Live-Perfectplay"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "Perfectplay nicht erlaubt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "Keine Codecs"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "Langsamer Rechner"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "Perfectplay erzwingen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "Ungültiger Http-Proxy-Server"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "Ungültige Metadatei"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "Navigatorstart"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "Quellenanzeige unbeschnitten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
msgid "View Source Disabled"
msgstr "Quellanzeige deaktiviert"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "Zeitleiste angehalten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "Puffer nicht verfügbar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "Anzeige nicht möglich"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Vsrc deaktiviert"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "Vsrc Noclip"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "Ressource: Nicht zwischengespeichert"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Ressource: Nicht gefunden"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "Ressource: Datei zuerst schließen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "Ressource: Keine Daten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "Ressource: Ungültige Datei"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "Ressource: Teilkopie"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "PayPerView: Kein Benutzer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "PayPerView: Guid nur lesen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "PayPerView: Guid-Kollision"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "Register: Guid existiert bereits"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "PayPerView: Authorisierung fehlgeschlagen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "PayPerView: Alter Player"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "PayPerView: Konto gesperrt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "Xr PayPerView: Protokoll ignoriert"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "PayPerView: Benutzer existiert bereits"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "Upd: Authentifizierung fehlgeschlagen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "Upd: Authentifizierung des Zertifikats fehlgeschlagen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "Upd: Zertifikat abgelaufen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "Upd: Zertifikat zurückgezogen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr "Upd: Rup ist schlecht"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "Upd: Das System ist beschäftigt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "Autocfg: Erfolg"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "Kein Fehler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "Ungültiges Format"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "Unbekannter Pfad"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "Ungültige Player-Adresse"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "Lokale Streams verboten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "Server ist voll"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "Entfernte Streams verboten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "Ereignis-Streams verboten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "Kein Codec"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "Livefile Invalid Bwn"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "Unmöglich zu erfüllen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "Nur Multicast-Ausstrahlung"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "Lizenz abgelaufen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "Lizenz nicht verfügbar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "Ungültige Verlustkorrektur"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "Protokollfehler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "Realvideo-Streams verboten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "Realaudio-Streams verboten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "Datentyp wird nicht unterstützt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "Datentyp unlizenziert"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "Beschränkter Player"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "Stream-Initialisierung"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "Ungültiger Player"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "Nur Player-Plus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "Keine integrierten (embedded) Player"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "Pna verboten"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "Authentifizierung wird nicht unterstützt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "Maximal fehlgeschlagene Authentifizierungen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "Authentication: Zugang nicht gestattet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "Authentication: Uuid nur lesend"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "Authentication: Uuid ist nicht einmalig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "Authentication: Diesen Benutzer gibt es nicht"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "Authentication: Registrierung erfolgreich"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "Authentication: Registrierung fehlgeschlagen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "Authentication: Registrierungs-Guid benötigt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "Authentication: Unregistrierter Player"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "Authentication: Zeit abgelaufen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "Authentication: Keine verbleibende Zeit"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "Authentication: Konto gesperrt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "Authentication: Ungültige Servereinrichtung"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "Kein Download auf mobile Geräte"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "Keine weiteren mehrfachen Adressen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "Maximale Proxyverbindungen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "Maximale Proxy-Gw-Verbindungen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "Maximale Proxy-Bandbreite"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "Falsches Loadtest-Passwort"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "Pna wird nicht unterstützt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "Proxy: Quelle getrennt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "Maximaler Wert"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "Socket unterbrochen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "Socket falsche Datei"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "Socket Zugriff"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "Socket Fehler"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "Socket Ungültig"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "Socket Mfile"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "Socket würde blockieren"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "Socket: In Bearbeitung"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "Socket: Bereits"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "Socket: Kein Socket"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "Socket: Zieladresse benötigt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "Socket: Nachrichtengröße"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "Socket: Prototyp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "Socket: Kein Prototyp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "Socket: Protokoll nicht unterstützt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "Socket: Socket nicht unterstützt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "Socket: Aktion nicht unterstützt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "Socket: Pf nicht unterstützt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "Socket: Af nicht unterstützt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "Socket: Adresse wird bereits verwendet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "Socket: Adresse nicht verfügbar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "Socket: Netzwerk deaktiviert"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "Socket: Netzwerk nicht erreichbar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "Socket: Netzwerk zurückgesetzt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "Socket: Verbindung unterbrochen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "Socket: Verbindung zurückgesetzt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "Socket: Keine Puffer"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "Socket: Verbunden"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "Socket: Nicht verbunden"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "Socket: Herunterfahren"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "Socket: Zu viele Referenzen"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "Socket: Zeitüberschreitung"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "Socket: Verbindung abgelehnt"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "Socket: Schleife"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "Socket: Name zu lang"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "Socket: Rechner ist ausgeschaltet"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "Socket: Rechner nicht erreichbar"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "Socket: Pipe"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "Socket: Datenstrom zuende"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "Socket: Gepuffert"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "Resolve: Kein Name"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "Resolve: Keine Daten"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
"p>"
msgstr ""
"<h3>Amarok kann MAS nicht initialisieren.</h3><p>Stellen Sie bitte sicher, "
"dass ein MAS-Dienst läuft.</p>"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "Rechnername"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"Bislang ist für diesen Rechner-Eintrag noch kein Status verfügbar.<br/"
">Vermutlich wurde dieser Rechner noch nicht für die Wiedergabe verwendet."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Beim Initialisieren der Audio-Wiedergabe ist ein Fehler aufgetreten. Stellen "
"Sie bitte sicher, dass der <b>PlaybackNode</b> auf Ihrem System vorhanden "
"ist. Falls es vorhanden ist, wird der Befehl <b>serverregistry -s</b> es auf "
"der Konsole als <b>available</b> auflisten.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"Beim Initialisieren der Video-Wiedergabe ist ein Fehler aufgetreten. Stellen "
"Sie bitte sicher, dass <b>XDisplayNode</b> auf Ihrem System vorhanden ist. "
"Falls es vorhanden ist, wird der Befehl <b>serverregistry -s</b> es auf der "
"Konsole als <b>available</b> auflisten.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
"instructions."
msgstr ""
"Schauen Sie sich grundsätzlich mal die Anweisungen zu <a href=\"http://www."
"networkmultimedia.org/Download/Binary/index.html#configure\">Einrichtung und "
"Tests</a> an."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "Unsichere NMM-Einrichtung"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "NMM engine: Wiedergabe wird angehalten ..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "NMM engine: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "NMM engine: Etwas hat nicht funktioniert ..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "Lokale NMM-Wiedergabe ist fehlgeschlagen."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr ""
"Fehler: Es ist kein Modul zur Audio-Ausgabe geladen, die Wiedergabe kann "
"nicht gestartet werden."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatisch erkennen"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "xine lässt sich nicht initialisieren."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine konnte keine Audio-Treiber initialisieren."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "Amarok kann keinen neuen Xine-Datenstrom erzeugen."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:336
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"Kein passendes Eingabe-Modul. Meist bedeutet dies, dass das zur Adresse "
"gehörende Protokoll nicht unterstützt wird. Des Weiteren sind auch "
"Netzwerkfehler eine häufige Ursache für dieses Problem."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:340
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"Kein passendes demux-Modul. Meist bedeutet dies, dass das Dateiformat nicht "
"unterstützt wird."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:344
msgid "Demuxing failed."
msgstr "Demuxen fehlgeschlagen."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:348
msgid "Could not open file."
msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:352
msgid "The location is malformed."
msgstr "Die Adresse ist nicht korrekt aufgebaut."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:364
msgid "There is no available decoder."
msgstr "Es ist kein Decoder verfügbar."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "Es gibt keinen Audio-Kanal."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:375
msgid "Error Loading Media"
msgstr "Fehler beim Laden des Mediums"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:859
msgid "Redirecting to: "
msgstr "Weiterleitung nach: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1013
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Der Rechner ist unbekannt. URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1015
#, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
msgstr "Der angegebene Gerätename scheint ungültig zu sein. <br>%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1017
#, c-format
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
msgstr "Das Netzwerk scheint unerreichbar zu sein.<br>%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1019
#, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
msgstr "Audio-Ausgabe ist nicht verfügbar; das Gerät ist belegt.<br>%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1021
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Verbindung wurde zurückgewiesen. URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1023
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "xine konnte die URL <i>%1</i> nicht finden"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1025
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Zugriff wurde verweigert. URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1027
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "Von dieser Quelle kann nicht gelesen werden. URL: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1029
#, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
msgstr ""
"Beim Laden einer Bibliothek oder eines Dekoders ist ein Problem aufgetreten."
"<br>%1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
msgid "General Warning"
msgstr "Allgemeine Warnung"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
msgid "Security Warning"
msgstr "Sicherheitshinweis"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
msgid "Unknown Error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1082
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "Leider sind keine zusätzliche Information verfügbar."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1143 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Stück %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1144
msgid "AudioCD"
msgstr "Audio-CD"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1184
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr ""
"Ermittlung des CD-ROM-Laufwerkes über den Xine-Treiber ist fehlgeschlagen."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1191
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "Inhalt der Audio-CD wird eingelesen ..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1201
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "Die Audio-CD ist nicht lesbar"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "Yauap lässt sich nicht starten."
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "Fehler: Keine Verbindung zu D-Bus"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "Fehler: Zeitüberschreitung beim Warten auf Yauap"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "\"%1\" ließ sich leider nicht laden, stattdessen wurde \"%2\" geladen."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>Es wurden keine Module zur Audio-Ausgabe gefunden. Die TDE-"
"Einrichtungsdatenbank wird nun neu aufgebaut. Bitte warten Sie ein paar "
"Minuten und starten Amarok dann neu. Wenn das nicht hilft, wurde Amarok "
"möglicherweise im falschen Prefix installiert. In dem Fall muss die "
"Installation korrigiert werden:<pre>$ cd /pfad/zu/Amarok/Quellcode/<br>$ su -"
"c \"make uninstall\"<br>$ ./configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -"
"c \"make install\"<br>$ tdebuildsycoca<br>$ Amarok</pre> <br>Bitte lesen Sie "
"auch die README-Datei. Falls Sie weitere Hilfe benötigen, können Sie uns in "
"#amarok auf irc.freenode.org besuchen.</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
"<i>Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>%1 kann <b>keine</b> MP3-Dateien abspielen. <p>Bitte ein anderes Ausgabe-"
"Modul aus dem <i>Einrichtungsdialog</i> wählen oder die Einrichtung des "
"aktuellen Moduls überprüfen. <p>Nützliche Informationen finden Sie im "
"<i>Handbuch zu Amarok</i> im Abschnitt <i>FAQ</i>."
#: enginecontroller.cpp:280
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "MP3-Unterstützung installieren"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "Amarok kann derzeit keine MP3-Dateien wiedergeben."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "Keine MP3-Unterstützung"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "Die lokale Datei existiert nicht."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "Audio-CD-Stück wird gestartet ..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "Verbindung mit der Datenstrom-Quelle wird aufgebaut ..."
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "Voreinstellungen"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "Null"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "Entzerrungs-Voreinstellung umbenennen"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "Name der neuen Voreinstellung:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "Eine Voreinstellung namens \"%1\" existiert bereits. Überschreiben?"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr ""
"Alle Entzerrungs-Einstellungen werden gelöscht und die Voreinstellungen "
"wiederhergestellt. Sind Sie sicher?"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "Entzerrung"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "Voreinstellungen:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "Voreinstellungen verwalten"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "Entzerrung aktivieren"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr "Vorverstärkung"
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "Entzerrungs-Voreinstellung hinzufügen"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "Name der Voreinstellung:"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr ""
"Geben Sie bitte durch Leerzeichen getrennte Begriffe ein, um die Ordnerliste "
"zu filtern."
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&Dateiverwaltung ..."
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "Dateien zur Sammlung &kopieren ..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "Dateien zur Sammlung &verschieben ..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "Auf CD brennen ..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&Alle Dateien auswählen"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "Ordner für aktuelles Stück öffnen"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "Dateien zur Sammlung verschieben"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
"and ?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>Bitte geben Sie in das obige Feld einen Suchbegriff ein. "
"Sie können auch Platzhalter wie * oder ? verwenden.</div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "Hier suchen ..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "&Suchfeld anzeigen"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "Suche läuft ..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "Keine Ergebnisse"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "Übers&pringen"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "K3b kann nicht gestartet werden."
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Es gab ein DCOP-Kommunikationsproblem mit K3b."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Soll eine Audio-CD für herkömmliche CD-Spieler, oder eine Daten-CD für "
"Rechner und andere digitale Wiedergabegeräte erstellt werden?"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "K3b-Projekt erstellen"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "Audio-Modus"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "Daten-Modus"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "Amarok läuft nicht!"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "Mit der Verknüpfung unten können Sie Amarok starten: "
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr "Amarok starten ..."
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "MusicBrainz-Abfrage"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "Global-Tag-Radio: %1"
#: lastfm.cpp:318
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "Ähnliche Interpreten wie %1"
#: lastfm.cpp:321
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr "Fan-Radio: %1"
#: lastfm.cpp:339
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "Benutzerdefinierte Station: %1"
#: lastfm.cpp:347
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "Nachbar-Radio von %1"
#: lastfm.cpp:351
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "Persönliches Radio von %1"
#: lastfm.cpp:355
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr "Favoriten-Radio von %1"
#: lastfm.cpp:359
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "Empfehlungen-Radio von %1"
#: lastfm.cpp:365
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "Gruppen-Radio: %1"
#: lastfm.cpp:371
msgid "Track Radio"
msgstr "Stück-Radio"
#: lastfm.cpp:373
msgid "Artist Radio"
msgstr "Interpreten-Radio"
#: lastfm.cpp:466
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
"Amarok kann keine Sitzung mit Last.fm aufbauen. <br>Stellen Sie sicher, dass "
"Ihr Last.fm-Benutzername und -Passwort korrekt sind."
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "Stück wird favorisiert ..."
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr "Stück wird übersprungen ..."
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "Stück wird verbannt ..."
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "Es gibt nicht genügend Inhalte zur Wiedergabe dieser Station."
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "Diese Gruppe hat nicht genügend Mitglieder für Radio."
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "Dieser Interpret hat nicht genügend Fans für Radio."
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "Dieses Element ist nicht für Datenstrom verfügbar."
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "Diese Funktion steht nur Last.fm-Abonnenten zur Verfügung."
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "Es gibt nicht genügend Nachbarn für Radio."
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "Der Datenstrom ist beendet. Bitte probieren Sie eine andere Station."
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "Fehler bei der Wiedergabe des Last.fm-Datenstroms."
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr ""
"Um Last.fm mit Amarok verwenden zu können, benötigen Sie ein Last.fm-Profil."
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Benutzername:"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Passwort:"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr "Eigene Radiostation erstellen"
#: lastfm.cpp:1133
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr ""
"Geben Sie den Namen einer Band oder eines Interpreten ein, den Sie mögen:"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "Album wird heruntergeladen"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "Album-Deckblatt wird heruntergeladen"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "Album-Deckblatt wird zur Sammlung hinzugefügt"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "Informationen zum Interpreten werden geholt"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "Interpret zur Wiedergabeliste hinzufügen"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
msgid "Add album to playlist"
msgstr "Album zur Wiedergabeliste hinzufügen"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
msgid "Purchase album"
msgstr "Album kaufen"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Add track to playlist"
msgstr "Stück zur Wiedergabeliste hinzufügen"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
msgid "Genre: "
msgstr "Gattung: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
msgid "Redownload"
msgstr "Erneut herunterladen"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
msgid "Purchase Album"
msgstr "Album kaufen"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
msgid "Show Info"
msgstr "Informationen anzeigen"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "Magnatune.com-Datenbank wird heruntergeladen"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
"Willkommen bei Amarok's eingebautem Magnatune.com Online-Shop. Wenn Sie ihn "
"zum ersten Mal verwenden, müssen Sie die Datenbank aktualisieren. Drücken "
"Sie dazu den Knopf \"Aktualisieren\" unten."
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "Interpret / Album / Stück"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "Bezahlung wird abgewickelt"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "Keine Einkäufe gefunden."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr ""
"Es würden keine kürzlichen Einkäufe gefunden. Es gibt nichts zum erneuten "
"Herunterladen ..."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "Das Album lässt sich nicht erneut herunterladen"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr ""
"Es scheint ein Problem mit der ausgewählten Info-Datei zum erneuten "
"Herunterladen zu geben."
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"Die Aktualisierung der Magnatune.com-Datenbank ist abgeschlossen. Es wurden "
"%1 Stücke auf %2 Alben von %3 Interpreten hinzugefügt."
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr "Hat vor keinem Bug schiss ;-)"
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "Entwickler (Untouchable)"
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr "Babe-Magnet"
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr "Stud (muesli)"
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "733t-Kode, Bildschirmanzeige-Verbesserungen, Patches (Larson)"
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr "\"Opera owns your mom\""
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "Entwickler (illissius)"
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr "Der Bart"
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "Entwickler (eean)"
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr "IROCKSOHARD"
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "Entwickler (jefferai)"
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "It's good, but it's not irssi"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "Projekt-Initiator (markey)"
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr "\"Easily the most compile-breaks ever!\""
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "Entwickler (aumuell)"
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "\"Turtle-Power\""
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr "Cowboy mxcl"
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr "Purple is not girly!"
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr ""
"DCOP, Verbesserungen, unser Schaattz-z-s-s Handbuchbetreuer (madpenguin8)"
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "Meet me at the Amarok Bar!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "Entwickler (foreboy)"
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "Spaghetti Coder"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "Wiedergabelisten-Navigator, Deckblatt-Verwaltung (teax)"
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "And God said, let there be Mac"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "Grafiken: Amarok-Logo, Start-Logo, Symbole"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr "Surfin' down under"
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "Entwickler (sebr)"
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "All you need is DCOP"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP, Verbesserungen, Bereinigungen, i18n (berkus)"
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr "HCI nut"
#: main.cpp:62
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "Entwickler (kb9vqf)"
#: main.cpp:65
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "Analyzer, Patches, Shoutcast"
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "Patches"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "MySQL-Unterstützung"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "PostgreSQL-Unterstützung"
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr "Verbesserungen am Podcast-Code"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr "roKymoter (dangle)"
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "Einrichtungsassistent, Benutzerfreundlichkeit"
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr "roKymoter (hydrogen)"
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "Grafiken, Startbildschirm"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr ""
"Analyzer, Kontext-Navigator und Augenweide im Systembereich der "
"Kontrollleiste"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "Arbeit an Symbolen und Bildern"
#: main.cpp:77
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "Dialog zur Filterung der Titel der Sammlung"
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr "Live-CD, Fehlerbereinigungen (oggb4mp3)"
#: main.cpp:79
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"Erweiterungen des Handbuchs, Übersetzungen, Fehlerbereinigungen, "
"Bildschirmfotos, roKymoter (apachelogger)"
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "Tester, IRC-Kanal-Operator, \"die Peitsche\""
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr "roKymoter, Fehlerbereinigungen, \"Swedish bitch\" (Firetech)"
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "Navigationsbereich im Konqueror, einige DCOP-Methoden"
#: main.cpp:84
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "Flexible Sammlung, Unterstützung für Etiketten, Patches"
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "FHT-Routine, Fehlerbereinigungen"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "K3b-Export-Kode"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "Startbildschirm"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr "Magnatune.com Online-Shop-Integration (nhnFreespirit)"
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "Hosten der Internetseite"
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "Fehlerbereinigungen, Unterstützung für PostgreSQL"
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "Wikipedia-Unterstützung, Patches"
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "MAS-Modul"
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "Audioscrobbler-Unterstützung"
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "TagLib und ktrm-Kode"
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "Loadsa-Zeugs"
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "Patches, Fehlerbereinigungen"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr "roKymoter (sven423)"
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "Grafiken, Startbildschirm (vnizzz)"
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "Tester, Patches"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "Kein Gerät verfügbar"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "Musikspieler verbinden"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "Musikspieler trennen"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "Übertragen"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "Stücke auf den Musikspieler übertragen"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "Musikspieler einrichten"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "Filter zurücksetzen"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "Bitte geben Sie durch Leerzeichen getrennte Begriffe ein"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "Klicken Sie, um den Filter zu bearbeiten"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
#: mediumpluginmanager.cpp:437
msgid "Do not handle"
msgstr "Nicht verwenden"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Amarok hat neue tragbare Musikspieler erkannt.\n"
"Wählen Sie auf der Karteikarte \"Musikspieler\" im Einrichtungsdialog ein "
"Modul für diese Geräte aus."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr ""
"Das Gerät kann nicht entfernt werden, weil es nicht erfolgreich getrennt "
"wurde."
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 an %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " (Einbindung unter %1)"
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr ""
"Ziehen Sie Einträge hier hinein, um eine neue Wiedergabeliste zu erstellen."
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr ""
"Ziehen Sie Einträge hier hinein, um sie der Wiedergabeliste hinzuzufügen."
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "Ziehen Sie Einträge hier her, um sie vor diesem Eintrag hinzuzufügen."
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "Auf dem Musikspieler unsichtbar"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr ""
"Der Dateieintrag befindet sich in der Geräte-Datenbank, aber die Datei fehlt."
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr ""
"Die Datei befindet sich auf dem Musikspieler, aber der Eintrag in der "
"Datenbank fehlt."
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr "Entfernte Medien"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Musikspieler-Navigator</h3>Bitte richten Sie Ihren "
"Musikspieler ein und drücken dann auf Verbinden, um auf das Gerät "
"zuzugreifen. Ziehen Sie Musikdateien hier hinein, um sie auf das Gerät zu "
"übertragen.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "Ordner hinzufügen"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "Name des Ordners:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr ""
"Das Modul kann nicht gewechselt werden während ein Vorgang in Arbeit ist."
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"Die Einbindung für den Musikspieler %1 wurde gelöst, bevor er synchronisiert "
"wurde. Um Datenverluste zu vermeiden, sollten Sie auf \"Trennen\" klicken "
"bevor Sie die Einbindung des Gerätes lösen."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"Der Musikspieler %1 wurde ohne vorheriges Trennen der Verbindung entfernt. "
"Um Datenverluste zu vermeiden sollten Sie auf \"Trennen\" klicken, bevor Sie "
"das Gerät entfernen."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "Der angeforderte Musikspieler kann nicht geladen werden."
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr ""
"1 Stück in der Warteschlange\n"
"%n Stücke in der Warteschlange"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - %1 von %2 verfügbar"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "Keine Wiedergabelisten-Datei: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "Diese Wiedergabeliste lässt sich nicht laden: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "Das Stück ist bereits in der Warteschlange zur Übertragung: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "%1 ließ sich nicht ausführen."
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "Musikspieler: Kopieren von %1 nach %2 fehlgeschlagen"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "Musikspieler: Lesen der Metadaten von %1 fehlgeschlagen"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "Übertragung läuft. Fertigstellen oder nach aktuellem Stück stoppen?"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "Übertragung abbrechen?"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&Fertigstellen"
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Anhalten"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr ""
"1 Stück zum Löschen vorgemerkt\n"
"%n Stücke zum Löschen vorgemerkt"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "Bereits gespielte Podcasts ließen sich nicht entfernen"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr ""
"1 bereits gespielter Podcast entfernt\n"
"%n bereits gespielte Podcasts entfernt"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "Der Player wurde erfolgreich verbunden."
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
"that it is safe to do so."
msgstr ""
"Der Befehl nach dem Trennen ist fehlgeschlagen. Bevor Sie den Player "
"entfernen, sollten Sie sich vergewissern, dass dies gefahrlos ist."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "Player erfolgreich getrennt."
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "Das Stück befindet sich bereits auf dem Musikspieler: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "Das Stück ist auf dem Musikspieler nicht abspielbar: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "Das Stück lässt sich nicht auf den Musikspieler übertragen: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr ""
"Ein Stück ist auf dem Musikspieler nicht abspielbar\n"
"%n Stücke sind auf dem Musikspieler nicht abspielbar"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr ""
"1 Stück befindet sich bereits auf dem Musikspieler\n"
"%n Stücke befinden sich bereits auf dem Musikspieler"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr ""
", ein Stück befindet sich bereits auf dem Musikspieler\n"
", %n Stücke befinden sich bereits auf dem Musikspieler"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr ""
"1 Stück wurde nicht umgewandelt.\n"
"%n Stücke wurden nicht umgewandelt."
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr ""
", 1 Stück wurde nicht umgewandelt.\n"
", %n Stücke wurden nicht umgewandelt."
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " (zur Zeit läuft kein Umwandlungs-Skript)"
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "Diese Stücke wurden nicht übertragen: "
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr ""
"<p>Sie haben ein Stück für <b>unwiderrufliches</b> Löschen ausgewählt.\n"
"<p>Sie haben %n Stücke für <b>unwiderrufliches</b> Löschen ausgewählt."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Die Übertragungsliste enthält ungültiges XML. Bitte berichten Sie diesen "
"Fehler an die Amarok-Entwickler. Danke."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "Übertragungswarteschlange"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "Aus Warteschlange &entfernen"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "Warteschlange &leeren"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "Ü&bertragen"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "Freigegebene Musik"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "Rechner hinzufügen"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "Musik freigeben"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "Musik auf einem entferntem Rechner anzeigen"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird Ihre Musik für das Netzwerk "
"freigegeben."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&Verbinden"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "Rechner &entfernen"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "Stück-&Information ..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "Rechner hinzufügen"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "%1 lässt sich nicht auflösen."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "Passwort erforderlich"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "Benutzername"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "Meldet Sie mit dem angegebenen Passwort bei der Musikfreigabe an."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "Die Aktivierung kann die Verbindungsdauer reduzieren"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 wird geladen"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr ""
"Beim Verbinden mit dem entfernten Server trat der folgende Fehler auf:<br>%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "Medien werden heruntergeladen ..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "%1's Amarok-Freigabe"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "Allgemeiner Musikspieler"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"Die von diesem Modul unterstützten Musikspieler müssen zuerst eingebunden "
"werden.\n"
"Bitte binden Sie das Gerät ein und drücken Sie erneut auf \"Verbinden\"."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "Dateien zur Sammlung kopieren"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "Als Daten-CD brennen"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "Als Audio-CD brennen"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "Warteschlange hier her übertragen ..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " Warteschlange hier her übertragen ..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 oder %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "Initialen des Interpreten"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "Dateierweiterung der Quelle"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "Stück-Nummer"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>Eigenes Format</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "Sie können die folgenden Platzhalter verwenden:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Text mit einem Platzhalter zwischen geschwungene Klammern "
"setzen, so wird der Text versteckt, falls der Platzhalter leer ist."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr "(Hilfe)"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "Es lässt sich keine Verbindung zum iFP-Gerät herstellen."
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: Es ist kein entsprechender iRiver iFP Player auffindbar."
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: Es wurde kein USB Geräteknoten erhalten"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: Das Gerät ist belegt"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: Das Gerät lässt sich nicht öffnen"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "Wählen Sie einen Download-Ordner"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "Der Ordner lässt sich nicht löschen: \"%1\""
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr "Diese Datei existiert nicht: \"%1\""
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "In diesen Ordner kann nicht gewechselt werden: \"%1\""
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr "iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr "Verwaist"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "Erscheinungsbild aktualisieren"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "iPod-Modell einstellen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr "%1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr "%1 (x%2)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
"Sysinfo-Datei kann nicht auf den iPod geschrieben werden (prüfen Sie die "
"Zugriffsrechte auf die Datei \"%1\" auf Ihrem iPod)."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "iPod-Modell kann nicht eingestellt werden auf %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "iPod-Modell wird eingestellt auf %1 GB %2 (x%3)"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "Musikspieler: Erstellen des Ordners für Datei %1 fehlgeschlagen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "Übertragungs-Zwischenspeicher für das iPod-Dateisystem wird geleert"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "Musikspieler: Der an %1 eingebundene iPod ist bereits gesperrt. "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"Wenn Sie sicher sind, dass es sich um einen Fehler handelt, dann entfernen "
"Sie die Datei %1 und versuchen Sie es erneut."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "iTunes-Sperrdatei entfernen?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "Musikspieler: Entfernen der Sperrdatei %1 ist fehlgeschlagen: %2 "
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr ""
"Musikspieler: Auf dem iPod unter %1 lässt sich keine Sperrdatei erstellen: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "Musikspieler: Der Einbindepunkt %1 existiert nicht."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "Musikspieler: iPod an %1 initialisiert."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "Musikspieler: Der iPod an %1 ist bereits geöffnet."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "Musikspieler: Kein eingebundener iPod gefunden"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr ""
"Musikspieler: Auf dem unter %1 eingebundenen Gerät ist die Datei iTunesDB "
"nicht auffindbar. Soll versucht werden, den iPod zu initialisieren?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "iPod initialisieren?"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&Initialisieren"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "Musikspieler: Fehler beim Initialisieren des iPod an %1."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "Musikspieler: Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
"Die Firewire-GUID für Ihren iPod ist notwendig, um die Musikdatenbank zu "
"aktualisieren, aber sie ist unbekannt. Sehen Sie unter %1 nach weiteren "
"Informationen nach."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"Erkennung des iPod-Modells fehlgeschlagen: keine Unterstützung für iPod "
"Shuffle, Grafiken oder Video."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr "Abgestanden"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr "Verwaist"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr ""
"Aktualisiertes Erscheinungsbild für ein Stück\n"
"Aktualisiertes Erscheinungsbild für %n Stücke"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "Suche nach verwaisten Stücken ist abgeschlossen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "Musikspieler: Die iPod-Datenbank lässt sich nicht schreiben"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste erstellen ..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "Alle Stücke dieses Interpreten brennen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "Dieses Album brennen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "Diesen Podcast abonnieren"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "&Player-Wiedergabeliste erstellen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"&Metadaten bearbeiten ...\n"
"&Metadaten für %n Stücke bearbeiten ..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "Zur Datenbank hinzufügen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste entfernen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "Aus Wiedergabeliste entfernen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "Bereits gespielte Podcasts entfernen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr ""
"Stück vom iPod entfernen\n"
"%n Stücke vom iPod entfernen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr ""
"Ein doppeltes Stück wurde nicht zur Datenbank hinzugefügt.\n"
"%n doppelte Stücke wurden nicht zur Datenbank hinzugefügt."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "&Podcasts automatisch entfernen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"Beim Verbinden des Players werden bereits abgespielte Podcast-Shows entfernt."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "Mit Amarok-Statistiken &abgleichen"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr ""
"Mit den Statistiken von Amarok abgleichen und die gespielten Stücke an Last."
"fm übermitteln."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
msgid "MTP Media Device"
msgstr "MTP-Musikspieler"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "Erweiterte Gerätefunktionen"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
msgid "Special functions of your device"
msgstr "Erweiterte Funktionen für Ihren Musikspieler"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "Das Stück ließ sich nicht übermitteln."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "Es lässt sich kein gültiger Dateityp ermitteln"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "Unbekannter TitelEintrag"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "Unbekannte gattung"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr ""
"Übergeordneter Ordner lässt sich nicht erstellen. Bitte prüfen Sie die "
"Struktur."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
msgid "File write failed"
msgstr "Schreiben der Datei fehlgeschlagen."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Unbekannter Interpret"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Album"
msgstr "Unbekanntes Album"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
msgid "Unknown Genre"
msgstr "Unbekanntes Gattung"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "Stück lässt sich nicht vom Gerät kopieren."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
msgid "Could not save playlist."
msgstr "Wiedergabeliste lässt sich nicht speichern."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "Auf dem Gerät lässt sich keine neue Wiedergabeliste erstellen."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "Wiedergabeliste auf dem Gerät lässt sich nicht aktualisieren."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
msgid "Could not delete item"
msgstr "Der Eintrag lässt sich nicht löschen."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
msgid "Delete failed"
msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "Es lässt sich keine Verbindung zum MTP-Gerät herstellen."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "Das angeforderte MTP-Gerät lässt sich nicht öffnen."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "Akkustand: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr "Sicherungszeit: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr "Unterstützte Dateitypen: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "Player-Information für "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "Player ist nicht verbunden"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "Geräte-Information"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "Deckblatt-Bilder &aktualisieren"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "Vom Musikspieler löschen"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr ""
"<p>Das Deckblatt für ein Stück wird aktualisiert. Bitte haben Sie einen "
"Moment Geduld.\n"
"<p>Das Deckblatt für %n Stücke wird aktualisiert. Bitte haben Sie einen "
"Moment Geduld."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
msgstr "Ordnerstruktur:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "Auf das Gerät übertragene Dateien werden in diesem Ordner abgelegt."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ wird als Trennzeichen für Ordner verwendet."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a wird durch den Namen des Interpreten ersetzt, "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b durch den Namen des Albums,"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g mit der Gattung."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"Ein leerer Pfad bewirkt die unsortierte Ablage der Dateien im Standard-"
"Musikordner."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "Es lässt sich keine Musik vom MTP-Gerät holen."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "NJB-Musikspieler"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "Erweiterte Funktionen für Ihre Jukebox"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "Es lässt sich keine Verbindung zum Nomad-Gerät herstellen"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "Es ist kein entsprechendes Nomad-Gerät auffindbar."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "Das angeforderte Nomad-Gerät lässt sich nicht öffnen."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "Das Löschen von Datei(en) ist fehlgeschlagen."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "Ungültige MP3-Datei"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "Kopieren / %1% gesendet ..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "Datei herunterladen"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "Zur Sammlung &herunterladen"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr ""
"1 Stück auf dem Musikspieler gefunden.\n"
"%n Stücke auf dem Musikspieler gefunden. "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "Läuft über Hilfsstrom"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "Läuft über Hauptstromquelle"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "Akku lädt"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "Akku lädt nicht"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "Stromstatus: "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "Akkustatus: "
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "Das Stück befindet sich bereits auf dem Musikspieler."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "Es lässt sich keine Verbindung zum Rio Karme-Gerät herstellen."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Das angeforderte Rio Karma-Gerät lässt sich nicht öffnen."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "Es lässt sich keine Musik vom Rio Karma-Gerät holen."
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "Es lassen sich keine Stücke vom Rio Karma-Gerät lesen."
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "Musikspieler und Module einrichten"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
msgid "Devices"
msgstr "Musikspieler"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
"and TDE was built with support for them."
msgstr ""
"Es wurde kein neuer Musikspieler gefunden. Falls Sie sicher sind, \n"
"dass dies ein Fehler ist, so stellen Sie bitte sicher, dass die \n"
"Hintergrundprogramme für DBUS und entweder TDEHW oder HAL \n"
"laufen und TDE diese unterstützt."
#: mediumpluginmanager.cpp:235
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, zwei Geräte mit\n"
"dem selben Namen und Einbindepunkt anzulegen."
#: mediumpluginmanager.cpp:260
msgid "Add New Device"
msgstr "Neues Gerät hinzufügen"
#: mediumpluginmanager.cpp:267
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "Wählen Sie das für dieses Gerät zu verwendende Modul:"
#: mediumpluginmanager.cpp:277
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "&Name für dieses Gerät (erforderlich):"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "Beispiel: Mein_iPod"
#: mediumpluginmanager.cpp:281
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen für das Gerät ein. Der Name muss für alle Geräte "
"einmalig sein, auch für automatisch erkannte. Der Name darf kein Pipe-Symbol "
"(|) enthalten."
#: mediumpluginmanager.cpp:285
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "Geben Sie den Einbindepunkt des Gerätes ein (falls anwendbar):"
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "Beispiel: /mnt/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:289
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"Geben Sie den Einbindepunkt des Gerätes ein. Einige Geräte (wie z. B. iRiver "
"iFP) benötigen keinen Einbindepunkt. Für alle anderen Geräte (iPods, UMS/"
"VFAT-Geräte) sollten Sie hier den Einbindepunkt eingeben."
#: mediumpluginmanager.cpp:318
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, zwei Geräte mit\n"
"dem selben Namen anzulegen. Diese Namen müssen\n"
"einmalig sein, selbst für automatisch erkannte Geräte.\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:395
msgid "(none)"
msgstr "(keine)"
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "Autodetected:"
msgstr "Automatisch erkannt:"
#: mediumpluginmanager.cpp:400
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
#: mediumpluginmanager.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: mediumpluginmanager.cpp:404
msgid "Label:"
msgstr "Etikett:"
#: mediumpluginmanager.cpp:406
msgid "User Label:"
msgstr "Benutzerkennung:"
#: mediumpluginmanager.cpp:408
msgid "Device Node:"
msgstr "Gerätedatei:"
#: mediumpluginmanager.cpp:410
msgid "Mount Point:"
msgstr "Einbindepunkt:"
#: mediumpluginmanager.cpp:412
msgid "Mime Type:"
msgstr "Mime-Typ:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "Geräte-Information für %1"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
#: mediumpluginmanager.cpp:420
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "Plugin:"
msgstr "Modul:"
#: mediumpluginmanager.cpp:438
msgid "Configure device settings"
msgstr "Musikspieler einrichten"
#: mediumpluginmanager.cpp:442
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr "Einträge für dieses Gerät aus der Einrichtungsdatei entfernen"
#: metabundle.cpp:130
msgid "Album Artist"
msgstr "Album-Interpret"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "Zuletzt gespielt"
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr "Stimmung"
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechnung läuft ..."
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "In Warteschlange ..."
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 von %2"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr "?"
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr "-"
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr "%1s"
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr "%2m %1s"
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr "%3h %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4t %3h %2m %1s"
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr ""
"1 Woche %1\n"
"%n Wochen %1"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr ""
"1 Tag %1\n"
"%n Tage %1"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 Stunde\n"
"%n Stunden"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 Stunden"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr "Furchtbar"
#: metabundle.cpp:1253
msgid "Bad"
msgstr "Schlecht"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "Gerade noch akzeptabel"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "Akzeptabel"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "Okay"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "Gut"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "Sehr gut"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "Hervorragend"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "Fantastisch"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "Navigatoren"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr "Album-Interpret, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
msgid "The Album Artist"
msgstr "Album-Interpret"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "The Artist"
msgstr "Der Interpret"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr "Interpret, The"
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "Sammlungs-Ordner"
#: osd.cpp:121
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Lautstärke: %1%"
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "Lautstärke: 100%"
#: osd.cpp:618
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "Bildschirmanzeige-Vorschau - Ziehen Sie, um die Position zu ändern"
#: osd.cpp:722
msgid "No track playing"
msgstr "Es wird kein Stück wiedergegeben"
#: osd.cpp:841
msgid "No information available for this track"
msgstr "Es sind keine Informationen zu diesem Stück verfügbar."
#: playerwindow.cpp:202
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "Interpret - Titel|Album|Länge"
#: playerwindow.cpp:254
msgid ""
"Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, "
"thanks!"
msgstr ""
"Bitte berichten Sie diese Meldung (in englischer Sprache) an trinity-"
"devel@lists.pearsoncomputing.net - danke!"
#: playerwindow.cpp:338
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "Willkommen bei Amarok"
#: playerwindow.cpp:384
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 KBit - %2"
#: playerwindow.cpp:818
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "Klicken für weitere Analyzer, \"d\" zum ablösen drücken."
#: playerwindow.cpp:838
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "Mit diesem Modul für Audio-Ausgabe ist keine Entzerrung verfügbar."
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "&Leeren"
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr "&Neu füllen"
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "&Mischen"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "&Aktuelles Stück anzeigen"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "&Duplikate / Tote Einträge entfernen"
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "Ausgewählte Stücke in W&arteschlange einstellen"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "Wiedergabe nach diesem Stück &anhalten"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "Es wurde versucht, \"nichts\" zur Wiedergabeliste hinzuzufügen."
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr ""
"Ein Stück befand sich bereits in der Wiedergabeliste und wurde nicht "
"hinzugefügt.\n"
"%n Stücke befanden sich bereits in der Wiedergabeliste und wurden nicht "
"hinzugefügt."
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "Wiedergabe nach diesem Stück anhalten: Aus"
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "Wiedergabe nach diesem Stück anhalten: An"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "Wiedergabeliste beendet"
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Die Wiedergabeliste</h3>Dies ist die Wiedergabeliste. "
"Um sie mit Inhalten zu füllen, können Sie Stücke aus den Navigatoren links "
"<b>hereinziehen und fallenlassen</b>. Danach bitte auf ein Stück "
"doppelklicken, um die Wiedergabe zu starten.</div>"
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Die Navigatoren</h3>Die Navigatoren sind die Quellen "
"zu Ihrer Musik. Der Sammlung-Navigator enthält Ihre Musiksammlung. Der "
"Wiedergabelisten-Navigator enthält die Wiedergabelisten. Der Datei-Navigator "
"enthält einen Auswahldialog mit dem auf Musik-Dateien auf dem ganzen Rechner "
"zugegriffen werden kann.</div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "%1 &ausblenden"
#: playlist.cpp:2750
msgid "&Show Column"
msgstr "Spalte an&zeigen"
#: playlist.cpp:2752
msgid "Select &Columns..."
msgstr "&Spalten auswählen ..."
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "An Breite an&passen"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "Kopiert: %1"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
msgid "Repopulate"
msgstr "Neu füllen"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "%1 &laden"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "&Wiedergabe neu starten"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "&Wiedergabe"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "Stück aus &Warteschlange entfernen"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr ""
"Warteschlangenstatus ä&ndern (1 Stück)\n"
"Warteschlangenstatus ä&ndern (%n Stücke)"
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "Ausgewählte Stücke aus &Warteschlange entfernen"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "&Stück wiederholen"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "Als &Wiedergabeliste einstellen (zuschneiden)"
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "Als Wiedergabeliste s&peichern ..."
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "Aus Wiedergabeliste ent&fernen"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"Stück zur Sammlung &kopieren ...\n"
"%n Stücke zur Sammlung &kopieren ..."
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr ""
"Stück zur Sammlung &verschieben ...\n"
"%n Stücke zur Sammlung &verschieben ..."
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr ""
"Datei &löschen ...\n"
"%n ausgewählte Dateien &löschen ..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "Metadaten in die &Zwischenablage kopieren"
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "Stücknummern der &Reihe nach zuweisen"
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "\"%1\" für &ausgewählte Stücke schreiben"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "&Bearbeiten: \"%1\""
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "\"%1\" aller ausgewählten Stücke bearbeiten"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr ""
"&Stück-Informationen ...\n"
"&Stück-Informationen für %n Stücke ..."
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "Dateiverwaltung"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "Stücke zur Sammlung verschieben"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "Stücke zur Sammlung kopieren"
#: playlist.cpp:4726
msgid "CD Audio"
msgstr "CD-Audio"
#: playlist.cpp:4743
msgid "This file does not exist:"
msgstr "Diese Datei existiert nicht:"
#: playlist.cpp:4781
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
"this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>Sie können eine eigene Spalte hinzufügen, die einen Shell-Befehl zu jedem "
"Eintrag der Wiedergabeliste ausführt. Der Shell-Befehl wird aus "
"Sicherheitsgründen als Benutzer <b>nobody</b> ausgeführt.\n"
"<p>Zur Zeit können Shell-Befehle nur mit lokalen Dateien benutzt werden. An "
"der Position <b>%f</b> im Befehl wird der vollständige Pfad zur Datei "
"eingefügt. Wenn Sie <b>%f</b> weglassen, wird der vollständige Pfad an den "
"Befehl angehängt."
#: playlist.cpp:4786
msgid "Column &name:"
msgstr "Spalten-&Name:"
#: playlist.cpp:4787
msgid "&Command:"
msgstr "&Befehl:"
#: playlist.cpp:4792
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
#: playlist.cpp:4794
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
"file --brief %f\n"
"<br>ls -sh %f\n"
"<br>basename %f\n"
"<br>dirname %f"
#: playlist.cpp:4820
msgid "Add Custom Column"
msgstr "Benutzerdefinierte Spalte hinzufügen"
#: playlist.cpp:4963
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "Die Metadaten für \"%1\" ließen sich nicht ändern."
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Neu ..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "Bestehende importieren ..."
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "Intelligente Wiedergabeliste ..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "Dynamische Wiedergabeliste ..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "Radio-Stream ..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr "Podcast ..."
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "Zufälliger Mix"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "Radio-Streams"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "Coole Streams"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "Radio-Stream"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "Radio-Stream hinzufügen"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "Radio-Stream bearbeiten"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm Radio"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "Globale Stichworte"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "Nachbar-Radio"
#: playlistbrowser.cpp:570
msgid "Recommended Radio"
msgstr "Empfohlene Radiosender"
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Personal Radio"
msgstr "Persönliches Radio"
#: playlistbrowser.cpp:580
msgid "Loved Radio"
msgstr "Favoriten-Radio"
#: playlistbrowser.cpp:588
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "Last.fm-Station hinzufügen"
#: playlistbrowser.cpp:671
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine intelligente Wiedergabeliste namens \"%1\" existiert bereits. Soll sie "
"überschrieben werden?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "Wiedergabeliste überschreiben?"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
#: playlistbrowser.cpp:724
msgid "Smart Playlists"
msgstr "Intelligente Wiedergabelisten"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
msgstr "Gesamte Sammlung"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "Lieblingsstücke"
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "Von %1"
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
msgstr "Meistgespielte"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
msgstr "Neueste Stücke"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
msgstr "Zuletzt gespielt"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
msgstr "Nie gespielte"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
msgstr "Jemals gespielte"
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
msgstr "Gattungen"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "50 zufällige Stücke"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "Dynamische Wiedergabelisten"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
msgstr "Podcast hinzufügen"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "Adresse des Podcasts:"
#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "Alle in %1"
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr ""
"1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "%1 ist bereits als %2 abonniert."
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
msgstr "Intervall zum Herunterladen"
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "Suchintervall (Stunden):"
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
"deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr ""
"<p>Sie haben eine Podcast-Episode für <b>unwiderrufliches</b> Löschen "
"ausgewählt.\n"
"<p>Sie haben %n Podcast-Episoden für <b>unwiderrufliches</b> Löschen "
"ausgewählt. "
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
msgid "Imported"
msgstr "Importiert"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "Wiedergabeliste lässt sich nicht schreiben (%1)."
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
msgstr "Wiedergabelisten-Dateien"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Import Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten importieren"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>Sie haben ausgewählt:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr ""
"1 Wiedergabeliste\n"
"%n Wiedergabelisten"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr ""
"1 intelligente Wiedergabeliste\n"
"%n intelligente Wiedergabelisten"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr ""
"1 dynamische Wiedergabeliste\n"
"%n dynamische Wiedergabelisten"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr ""
"Ein Datenstrom\n"
"%n Datenströme"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr ""
"1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 Ordner\n"
"%n Ordner"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr ""
"Ein Last.fm-Datenstrom\n"
"%n Last.fm-Datenströme"
#: playlistbrowser.cpp:2222
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>für <b>unwiderrufliches</b> Löschen.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr ""
"<br><p>Alle heruntergeladenen Podcast-Episoden werden ebenfalls gelöscht.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste speichern"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
msgstr "Zu Adresse speichern ..."
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "&Name für die Wiedergabeliste:"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Wiedergabeliste namens \"%1\" existiert bereits. Soll sie überschrieben "
"werden?"
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "&Erweiterte Informationen"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste importieren ..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "Neue intelligente Wiedergabeliste ..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "Neue dynamische Wiedergabeliste ..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "Radio-Stream hinzufügen ..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "Last.fm-Station hinzufügen ..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "Benutzerdefinierte Last.fm-Station hinzufügen ..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "Podcast hinzufügen ..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "Podcasts aktualisieren"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&Podcasts einrichten ..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "Suchintervall ..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "Unterordner erstellen"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "Ordner %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste wird geladen"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "Anzahl der Stücke"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "Adresse"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
msgid "Load and &Play"
msgstr "Laden und &Abspielen"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "Mit Musikspieler &synchronisieren"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
msgstr "Auf CD brennen"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "Es sind keine Informationen zu entfernten Medien verfügbar."
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "Diese Datei existiert nicht: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
msgstr "&Informationen anzeigen"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
msgstr "&Adresse:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "Podcast wird geholt ..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "Podcast wird verschoben"
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "Podcast wird geholt"
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "Zum Podcast-Server kann keine Verbindung hergestellt werden."
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podcast liefert ungültige Daten zurück."
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr ""
"Entschuldigung, es werden nur RSS 2.0- oder Atom-Quellen für Podcasts "
"unterstützt."
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "Ein neuer Podcast wurde empfangen."
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
msgstr "Internetseite"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p>&nbsp;<b>Episoden</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
msgstr "Auf &Aktualisierungen prüfen"
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "Als &gehört markieren"
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
msgid "Mark as &New"
msgstr "Als &neu markieren"
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
msgstr "&Einrichten ..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "Podcast wird heruntergeladen"
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "Podcast \"%1\" wird heruntergeladen"
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "Herunterladen abgebrochen, es ist keine Verbindung zum Server möglich."
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "Local URL"
msgstr "Lokale Adresse"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr "n/v"
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
msgstr "Öffnen &mit ..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
msgid "&Other..."
msgstr "A&ndere ..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
msgid "&Open With"
msgstr "Öffnen mit"
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
msgstr "Medien &herunterladen"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "Zu lokaler Datei &zuordnen"
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "Heruntergeladenen Podcast &löschen"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "Lokale Datei für %1 auswählen"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "Ungültige lokale Podcast-Adresse."
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "ist in den letzten"
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "ist nicht in den letzten"
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "ist nach"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "ist zwischen"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "enthält"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "enthält nicht"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "ist"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "ist nicht"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "beginnt mit"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "beginnt nicht mit"
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "endet mit"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "endet nicht mit"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "ist größer als"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "ist kleiner als"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "ist vor"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
msgid "is not between"
msgstr "ist nicht zwischen"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "Shoutcast-Streams"
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "Metadaten schreiben ..."
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "Füllen der Wiedergabeliste"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "Vorbereiten"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "Diese Medien ließen sich nicht in die Wiedergabeliste laden: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "Einige ließen sich nicht laden (nicht abspielbar)."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"Das XML in der Wiedergabeliste ist ungültig. Bitte berichten Sie diesen "
"Fehler an die Amarok-Entwickler. Danke."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
"one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"Ihre letzte Wiedergabeliste wurde mit einer anderen Version von Amarok "
"gespeichert als dieser, und diese Version kann Ihre Wiedergabeliste nicht "
"länger lesen\n"
"Sie müssen sie leider neu erstellen\n"
"Das tut uns wirklich leid :("
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "Diese Amarok-Komponente kann keine XML-Wiedergabelisten verarbeiten."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "Dieses Wiedergabelisten-Format wird von Amarok nicht unterstützt."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "Die Wiedergabeliste enthielt keine Verweise auf Dateien."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste wird geholt"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten auswählen"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "Dynamische Wiedergabeliste erstellen"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "Dynamischer Modus"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "Dynamische Wiedergabeliste hinzufügen"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "Dynamische Wiedergabeliste bearbeiten"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "Medien &hinzufügen ..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "Radio-Stream hinzufügen ..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "Wiedergabeliste speichern &unter ..."
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "&Medien abspielen ..."
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
msgstr "&Audio-CD abspielen"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Play/Pause"
msgstr "&Wiedergabe/Pause"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "Skript-Verwaltung"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "Warteschlangen-Verwaltung"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "&Seek Forward"
msgstr "&Vorwärts suchen"
#: playlistwindow.cpp:155
msgid "&Seek Backward"
msgstr "&Rückwärts suchen"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: playlistwindow.cpp:157
msgid "Update Collection"
msgstr "Sammlung aktualisieren"
#: playlistwindow.cpp:178
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "&Last.fm-Stream wiedergeben"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
msgid "Custom Station"
msgstr "Benutzerdefinierte Station"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "Global-Tag-Radio"
#: playlistwindow.cpp:185
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "&Last.fm-Stream hinzufügen"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "&Globale Kurzbefehle festlegen ..."
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
msgstr "Fokus umschalten"
#: playlistwindow.cpp:281
msgid "Playlist Search"
msgstr "Wiedergabelisten-Filter"
#: playlistwindow.cpp:296
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"Geben Sie durch Leerzeichen getrennte Begriffe ein, um die Wiedergabeliste "
"zu filtern.\n"
"\n"
"Sie können auch die erweiterte Google-ähnliche Syntax verwenden.\n"
"Details finden Sie in Kapitel 4 des Handbuches im Abschnitt über\n"
"die Wiedergabeliste."
#: playlistwindow.cpp:301
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "Klicken Sie zum Bearbeiten des Wiedergabelisten-Filters"
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "&Deckblatt-Verwaltung"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
msgstr "&Entzerrung"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "&Werkzeugleiste ausblenden"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
msgstr "&Werkzeugleiste anzeigen"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "&Wiedergabe-Fenster ausblenden"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "&Wiedergabe-Fenster anzeigen"
#: playlistwindow.cpp:413
msgid "&Mode"
msgstr "&Modus"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
#: playlistwindow.cpp:470
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "Medien abspielen (Dateien oder Adressen)"
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "Medien hinzufügen (Dateien oder Adressen)"
#: playlistwindow.cpp:911
msgid "Add Stream"
msgstr "Stream hinzufügen"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
msgstr "Abschalten"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader kann das folgende Modul nicht laden:<br/><i>%1</i></"
"p><p>Fehlermeldung:<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "Bibliothek"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "Grundgerüst-Version"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "Modul-Information"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "%1 einrichten"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Die Warteschlange</h3>Um eine neue Warteschlange zu "
"erstellen, können Sie Stücke aus der Wiedergabeliste <b>hereinziehen und "
"fallenlassen</b>.<br><br>Auf die gleiche Art können Sie die Stücke in der "
"Warteschlange auch umsortieren, ziehen Sie sie einfach an die gewünschte "
"Stelle.</div>"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "Nach oben"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "Nach unten"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "Stück an Warteschlange anhängen"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "Warteschlange leeren"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "Die Sammlung wird aktualisiert"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "Die Sammlung wird erfasst"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr ""
"<p>Die folgenden Dateien konnten beim Erfassen der Sammlung nicht "
"verarbeitet werden:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "Bericht der Sammlungs-Erfassung"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Erfassen der Sammlung wurde leider abgebrochen, weil zu viele "
"Probleme aufgetreten sind.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "Fehler beim Erfassen der Sammlung"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "Die Sammlung wird aktualisiert ..."
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "Umwandlung"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
"Es wurde kein Punkte-Skript gefunden oder keines funktioniert. Die "
"automatische Punktevergabe wird deaktiviert."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
"Skript-Pakete (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "Skript-Paket auswählen"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr ""
"Es ist bereits ein Skript mit dem Namen \"%1\" installiert. Dieses bitte "
"erst entfernen."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "Skript erfolgreich installiert."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>Skript-Installation fehlgeschlagen.</p> <p>Das Paket enthielt keine "
"ausführbare Datei. Bitte den Paketverwalter über diesen Fehler informieren.</"
"p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "Soll das Skript \"%1\" wirklich deinstalliert werden?"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "Skript d&einstallieren"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr ""
"<p>Skript kann nicht deinstalliert werden.</p> <p>Die Skriptverwaltung kann "
"nur Skripte deinstallieren, die als Paket installiert wurden.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr ""
"Ein anderes Text-Skript läuft bereits. Es kann nur jeweils ein Text-Skript "
"zur gleichen Zeit aktiviert sein."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"Ein anderes Umwandlungs-Skript läuft bereits. Es kann nur jeweils ein "
"Umwandlungs-Skript zur gleichen Zeit aktiviert sein."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>Skript <i>%1</i> kann nicht gestartet werden.</p> <p>Bitte sicherstellen, "
"dass die Datei Ausführrechte (+x) hat.</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "Es sind keine Informationen zu diesem Skript verfügbar."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Über %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "%1 Amarok-Skript"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "Fehlersuche"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Ausgabeprotokoll an&zeigen"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "Ausgabeprotokoll für %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "Das Skript \"%1\" beendete mit dem Fehlerkode: %2"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "Ein Amarok-Entzerrung der eine Liniengrafik verwendet"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "Grafische Entzerrung"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "Übertragung zu Last.fm"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "\"%1\" wurde an Last.fm übermittelt"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "Mehrere Stücke wurden an Last.fm übermittelt"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr ""
"\"%1\" und ein weiteres Stück übermittelt\n"
"\"%1\" und %n weitere Stücke übermittelt"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "\"%1\" ließ sich nicht an Last.fm übermitteln"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "Mehrere Stücke ließen sich nicht an Last.fm übermitteln"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr ""
"\"%1\" und ein weiteres Stück ließ sich nicht übermitteln\n"
"\"%1\" und %n weitere Stücke ließen sich nicht übermitteln"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr ""
"Noch ein Stück in der Warteschlange\n"
"Noch %n Stücke in der Warteschlange"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: sliderwidget.cpp:436
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: sliderwidget.cpp:437
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: sliderwidget.cpp:438
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: sliderwidget.cpp:439
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "Intelligente Wiedergabeliste erstellen"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "Intelligente Wiedergabeliste bearbeiten"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "Stück Nr."
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "Abspielzähler"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "Dateipfad"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "Name der Wiedergabeliste:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "Eine der folgenden Bedingungen erfüllen"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "Alle der folgenden Bedingungen erfüllen"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "Ordnen nach"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "Zufallsmodus"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "Begrenzen auf"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "Stücke"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "Untergruppierung nach"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "Vollkommen zufällig"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "Gewichtung nach Punkten"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "Gewichtung nach Bewertung"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "Monate"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "Jahre"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualisierungs-Module"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "Ein Rechtsklick auf einen Eintrag öffnet das Kontextmenü"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Keine Visualisierungs-Module gefunden</h3> Mögliche "
"Ursachen dafür sind: <ul><li>Libvisual ist nicht installiert</li><li>Es ist "
"kein libvisual-Modul installiert.</li> </ul>Dies bitte prüfen und dann "
"Amarok neustarten.</div>"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "Statistiken zur Sammlung"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"%n Stück\n"
"%n Stücke"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "Meistgespielte Stücke"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr ""
"%n gespielt\n"
"%n gespielt"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "Lieblingsinterpreten"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr ""
"%n Interpret\n"
"%n Interpreten"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr ""
"%n Album\n"
"%n Alben"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "Lieblingsgattungen"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr ""
"%n Gattung\n"
"%n Gattungen"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "Neueste Einträge"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "Erstmals gespielt %1"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr "%1. %2 - %3"
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr "%1. %2"
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "Hinzugefügt: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "Punkte: %1, Bewertung: %2"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Statistiken</h3>Um Statistiken zu erhalten, benötigen "
"Sie zuerst eine Sammlung! Bitte richten Sie Ihre Sammlung ein und spielen "
"Sie einige Stücke ab, damit Amarok entsprechende Statistiken zu Ihren "
"Hörgewohnheiten sammeln kann.</div>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "Abgebrochen"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "Abbrechen ..."
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr ""
"1 Stück in der Warteschlange (%1)\n"
"%n Stücke in der Warteschlange (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr ""
"1 Stück in der Warteschlange\n"
"%n Stücke in der Warteschlange"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "Alle Stücke aus der Warteschlange &entfernen"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr ""
"1 weiteres Stück\n"
"%n weitere Stücke"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr ""
"1 Stück (%1)\n"
"%n Stücke (%1)"
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "Nächstes: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> von <b>%2</b>"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Deaktiviert</i>"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "Details anzeigen"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "Alle Hintergrundoperationen abbrechen"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "Fortschritts-Details anzeigen"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "Es laufen mehrere Hintergrundprozesse"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "Alle Jobs werden abgebrochen ..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "Amarok ist pausiert"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
"is</p>"
msgstr ""
"<p>Die Inspiration für den Namen dieses Musikspielers ist eines der "
"großartigsten Stücke von Mike Oldfield: Amarok. Danke, dass Sie sich für "
"Amarok entschieden haben!</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max "
"Howell<br>Chris Muehlhaeuser<br>Die vielen anderen Personen die Amarok zu "
"dem gemacht haben, was es heute ist</p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> von <b>%2</b> auf <b>%3</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> von <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> auf <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "Unbekanntes Stück"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "Gespielt wird: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "%1 von %2 sichtbaren Stücken gewählt"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "0 von 1 Stücken sichtbar"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%1 von %2 Stücken sichtbar"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "%1 von %2 Stücken ausgewählt"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr ""
"1 Stück\n"
"%n Stücke"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "Wiedergabe-Zeit: %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1: ein"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1: aus"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "Audio-Fingerabdruck wird erzeugt ..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr ""
"Tunepimp (MusicBrainz Tag-Bibliothek) meldet den folgenden Fehler: \"%1\"."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "Das Stück wurde nicht in der MusicBrainz-Datenbank gefunden."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "Metadaten"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "Etiketten"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "Bitte MusicBrainz installieren, um diese Funktion zu nutzen"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr "Stücke dieses Interpreten"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "Alben dieses Interpreten"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "Lieblingsstücke von diesem Interpreten"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "Lieblingsstücke auf diesem Album"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "Ähnliche Interpreten"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "Stück-Information: %1 von %2"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> von <b>%2</b> auf <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "Abtastrate"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "Erstmals gespielt"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "Zuletzt gespielt"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr ""
"1 Stück\n"
"Metadaten für %n Stücke"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr ""
"1 Datei wird bearbeitet\n"
"%n Dateien werden bearbeitet"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "Bewertete Stücke"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "Durchschnittliche Bewertung"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "Stücke mit Punkten"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "Durchschnittliche Punktzahl"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "Die Datei %1 ist nicht schreibbar."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr ""
"Die Metadaten für das folgende Stück lassen sich leider nicht ändern:\n"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "Metadaten aus Dateinamen erraten einrichten"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "MusicBrainz-Ergebnisse"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - Musik neu erleben!"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "Warteschlange auf Musikspieler übertragen"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "Musik-Standort"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ihre Musik wird übertragen nach:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"Amarok kann Ihre Musikdateien automatisch auf\n"
"unterschiedliche Weise gruppieren. Jede Gruppierung\n"
"wird Ordner basierend auf den gewählten Kriterien\n"
"erstellen.\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "Gruppierungen"
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "Wählen Sie die erste Gruppierung:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "Wählen Sie die zweite Gruppierung:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "Wählen Sie die dritte Gruppierung:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "Leerzeichen durch Unterstriche ersetzen"
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: Options1.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "&Startbildschirm beim Start anzeigen"
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um den Startbildschirm beim Start von "
"Amarok zu aktivieren/deaktivieren."
#: Options1.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "&Symbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Symbol im Systembereich der "
"Kontrollleiste anzuzeigen."
#: Options1.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "Symbol bei Wiedergabe &animieren"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Symbol im Systembereich der "
"Kontrollleiste zu animieren."
#: Options1.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "Wiedergabe-Fenster anzeigen"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um ein eigenes Wiedergabe-Fenster "
"anzuzeigen."
#: Options1.ui:146
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "Voreingestellte &Größe für Deckblatt-Vorschaubilder:"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "Größe des Deckblatt-Bild im Kontext-Navigator in Pixeln."
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "Größe der Deckblatt-Bilder im Kontext-Navigator in Pixeln."
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "Externer &Navigator:"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie den externen Navigator, den Sie mit Amarok verwenden "
"möchten."
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "Anderen Navigator &verwenden:"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "Geben Sie den Dateinamen des externen Navigators ein."
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "Komponenten"
#: Options1.ui:356
#, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "&Punkte verwenden"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr ""
"Die Punkte für Stücke werden automatisch basierend auf Ihrem Hörverhalten "
"errechnet."
#: Options1.ui:370
#, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "Bewertung verwenden"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr ""
"Sie können jedem Stück manuell eine Bewertung zuweisen (1 bis 5 Sterne)."
#: Options1.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr ""
"Sie benötigen das Moodbar-Paket aus Ihren Distributionssammlung, um das "
"Stimmungsbarometer verwenden zu können."
#: Options1.ui:432
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "&Stimmungsbarometer verwenden"
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
"Zeigt ein visuelles Stimmungsbarometer des jeweiligen Stücks im Bereich der "
"Wiedergabeposition des Wiedergabe-Fensters und in einer Spalte der "
"Wiedergabeliste an."
#: Options1.ui:477
#, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "&Farbiger gestalten:"
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Stimmungsbarometer farbiger "
"gestaltet, allerdings ist es dann auch weniger Aussagekräftig."
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "Fröhlicher Regenbogen"
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "Höllisch böse"
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "Arktisch kalt"
#: Options1.ui:561
#, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "Stimmungsdaten bei den &Musikdateien ablegen"
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden die Stimmungsdaten im gleichen "
"Ordner wie das jeweilige Stück abgelegt. Ansonsten werden die Daten in Ihrem "
"persönlichen Ordner gespeichert."
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden die Stimmungsdaten im gleichen "
"Ordner wie das jeweilige Stück abgelegt. Die Stimmungsdaten für /musik/datei."
"mp3 befinden sich dann in /musik/datei.mood. Ansonsten werden die Daten in "
"Ihrem persönlichen Ordner gespeichert."
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "Wiedergabelisten-Einstellungen"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "Wiedergabeliste beim Beenden s&peichern"
#: Options1.ui:598
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die aktuelle Wiedergabeliste beim "
"Beenden zu speichern und beim nächsten Start wieder zu laden.<br>"
#: Options1.ui:601
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die aktuelle Wiedergabeliste beim "
"Beenden zu speichern und beim nächsten Start wieder zu laden."
#: Options1.ui:609
#, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "&Relative Pfade für manuell gespeicherte Wiedergabelisten"
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
"Falls dies aktiviert ist, werden in manuell gespeicherten Wiedergabelisten "
"relative Pfade zu den Stücken verwendet."
#: Options1.ui:623
#, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "Beim Stückwechsel zum &Kontext-Browser wechseln"
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr "Den Kontext-Browser anzeigen, wenn ein Stück abgespielt wird.<br>"
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "Den Kontext-Navigator anzeigen, wenn ein Stück abgespielt wird."
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr ""
"Benutzerdefiniertes Symbol&design verwenden (erfordert Programmneustart)"
#: Options2.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie benutzerdefinierte Symbole "
"verwenden möchten.<br>"
#: Options2.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie benutzerdefinierte Symbole "
"verwenden möchten."
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Eigene &Schriften verwenden"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie benutzerdefinierte Schriften "
"verwenden möchten."
#: Options2.ui:129
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "Wiedergabelisten-Fenster:"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr ""
"Hier können Sie die Schrift einstellen, die im Wiedergabelisten-Fenster "
"benutzt werden soll."
#: Options2.ui:173
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "Wiedergabe-Fenster:"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr ""
"Hier können Sie die Schrift einstellen, die im Wiedergabe-Fenster benutzt "
"werden soll."
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "Kontext-Navigator:"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr ""
"Hier können Sie die Schrift einstellen, die im Kontext-Navigator benutzt "
"werden soll."
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Farbschema"
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "Benutzerdefiniertes &Farbschema"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie benutzerdefinierte Farben in der "
"Wiedergabeliste verwenden möchten."
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "Vor&dergrund:"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "Wählt die Vordergrundfarbe für das Wiedergabelisten-Fenster."
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um die Vordergrundfarbe für das Wiedergabelisten-Fenster "
"auszuwählen."
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr "Wählt die Textfarbe für die Wiedergabeliste."
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "H&intergrund:"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "Wählt die Hintergrundfarbe für die Wiedergabeliste."
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um die Hintergrundfarbe für das Wiedergabelisten-Fenster "
"auszuwählen."
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "Aktuelles &TDE-Farbschema"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um das aktuellen TDE-Farbschema in der "
"Wiedergabeliste zu verwenden."
#: Options2.ui:501
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "Klassisches &Amarok \"funky-monkey\"-Design"
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um Amaroks voreingestellte Farben in der "
"Wiedergabeliste zu verwenden."
#: Options2.ui:542
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "Farbe für neue Wiedergabelisten-Einträge:"
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr ""
"Diese Farbe wird für neu zur Wiedergabeliste hinzugefügte Stücke verwendet."
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "Kontext-Navigator-Design"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "Design auswählen:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "Bitte ein Design für den Kontext-Navigator auswählen."
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "Neues Design installieren ..."
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
msgstr ""
"Zum Auswählen eines neuen Designs für den Kontext-Browser klicken Sie bitte "
"hier.<br>Tipp: Weitere Designs finden Sie unter <a href='http://trinity-look."
"org'>http://trinity-look.org</a>."
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "Ein neues Kontext-Navigator-Design wählen und installieren."
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "Designs herunterladen ..."
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um neue Designs für den Kontext-Navigator herunterzuladen."
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr ""
"Wählen Sie bitte ein neues Kontext-Navigator-Design und laden es herunter."
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "Design &deinstallieren"
#: Options2.ui:678
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um das Kontext-Navigator-Design von Ihrem Rechner "
"zu entfernen."
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "Das gewählte Kontext-Navigator-Design deinstallieren."
#: Options4.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "&Übergang"
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>Übergänge</b>\n"
"<p>Wenn bei der Wiedergabe das nächste Stück angespielt wird, kann Amarok "
"entweder sofort mit dem nächsten Stück fortfahren (mit einstellbarer Pause), "
"oder zum nächsten Stück überblenden (mit einstellbarer Überblenddauer).</p>"
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "&Nicht Überblenden"
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr ""
"Diese Einstellung aktiviert das normale Wechseln zwischen den Stücken. Zudem "
"kann eine Pause zwischen den Stücken eingestellt werden."
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "&Pause einfügen:"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "Pause zwischen den Stücken, in Millisekunden."
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "Überb&lenden"
#: Options4.ui:156
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "Aktiviert Überblenden beim Stückwechsel."
#: Options4.ui:197
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "Überblend&dauer:"
#: Options4.ui:225
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "Über&blenden:"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "Dauer des Überblendens, in Millisekunden."
#: Options4.ui:284
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "Nur bei automatischem Stückwechsel"
#: Options4.ui:294
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "Nur bei manuellem Stückwechsel"
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr "Wählen Sie, wann Stücke ineinander übergehen sollen"
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "Beim &Beenden ausblenden"
#: Options4.ui:358
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird Amarok die Wiedergabe beim "
"Beenden ausblenden."
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "Wiedergabe beim &Start fortsetzen"
#: Options4.ui:369
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, setzt Amarok die Wiedergabe nach dem Programmstart an dem "
"Punkt fort, an dem es zuletzt beendet wurde, wie ein Kassettenspieler."
#: Options4.ui:414
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "&Ausblenden"
#: Options4.ui:429
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "Nicht &Ausblenden"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr "Deaktiviert das Ausblenden, die Wiedergabe stoppt augenblicklich."
#: Options4.ui:493
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "Ausblende&dauer:"
#: Options4.ui:546
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "Dauer des Ausblendens in Millisekunden."
#: Options4.ui:558
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "&Ausblenden"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr "Blendet die Wiedergabe aus, wenn Anhalten gedrückt wird."
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "Bildschirmanzeige &verwenden"
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Bildschirmanzeige verwenden "
"möchten. Die Bildschirmanzeige zeigt Informationen beim Wechsel des Stücks "
"an."
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Bildschirmanzeige verwenden "
"möchten. Die Bildschirmanzeige zeigt Informationen beim Wechsel des Stücks "
"an."
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Schriftart"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "Die zu benutzende Schriftart für die Bildschirmanzeige."
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "S&chatten"
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "&Farben"
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Eigene &Farben verwenden"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um eigene Farben für die Bildschirmanzeige "
"zu verwenden."
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "Hintergrundfarbe für die Bildschirmanzeige."
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "Klicken Sie, um die Textfarbe für die Bildschirmanzeige auszuwählen."
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "Textfarbe für die Bildschirmanzeige."
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um die Hintergrundfarbe für die Bildschirmanzeige "
"auszuwählen."
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Textfarbe:"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "Den Hintergrund &durchscheinen lassen"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "Display-&Text"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "Die gleichen Informationen wie in der Wiedergabeliste anzeigen"
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&Anzeigedauer:"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "Für immer"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
"Die Anzeigedauer der Bildschirmanzeige in Millisekunden. Der Wert muss "
"zwischen 500 und 10000 ms liegen."
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "Der Bildschirm, auf dem die Bildschirmanzeige gezeigt werden soll."
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "&Bildschirm:"
#: Options7.ui:16
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "Einrichtung der Sammlung"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "Sammlungs-Ordner"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "Sammlungs-Datenbank"
#: Options8.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"Amarok kann den Namen jedes abgespielten Stücks an Last.fm übermitteln. Last."
"fm gleicht die Daten dann mit dem Hörverhalten anderer Benutzer ab und "
"erzeugt personalisierte Musikempfehlungen. Um mehr darüber zu erfahren "
"besuchen Sie bitte die <A href='http://www.last.fm'>Homepage von Last.fm</A>."
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr "Last.fm-Profil"
#: Options8.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<P>Um Last.fm mit Amarok verwenden zu können, benötigen Sie ein <A "
"href='http://www.last.fm:80/signup.php'>Last.fm-Profil</A>."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "Last.fm-Dienste"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"Nach einmaliger Registrierung kann Amarok Ihre Hörgewohnheiten an Last.fm "
"übermitteln und Ihnen interessante Musikstücke vorschlagen sowie Statistiken "
"und Grafiken erzeugen. Für die Anzeige ähnlicher Stücke im Kontext-Navigator "
"brauchen Sie kein Last.fm-Profil."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "Abgespielte Stücke &senden und so das Profil aktualisieren"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "Ähnliche &Interpreten abrufen"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"Warum schließen Sie sich nicht der <A href='http://www.last.fm:80/group/"
"Amarok+users'>Amarok Last.fm-Gruppe</A> an und teilen Ihren Musikgeschmack "
"mit anderen Anwendern?"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "Amarok-Version"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr ""
"Amarok-Version, wird zum neustarten von aRts bei einer neuen Installation "
"verwendet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "Position des Wiedergabe-Fensters"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "Die Position des Hauptfensters beim Start von Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "Legt fest, ob das Wiedergabe-Fenster klein oder normal ist."
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, startet das Wiedergabe-Fenster mit der "
"kleinen Ansicht."
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "Position des Wiedergabelisten-Fensters"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Die Position der Wiedergabeliste beim Start von Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "Größe des Wiedergabelisten-Fensters"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "Die Größe der Wiedergabeliste beim Start von Amarok."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "Wiedergabeliste beim Beenden speichern"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die aktuelle Wiedergabeliste beim "
"Beenden zu speichern und beim nächsten Start wieder zu laden."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"Symbolischen Links beim rekursiven Hinzufügen zur Wiedergabeliste folgen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn symbolische Links beim rekursiven "
"Hinzufügen von Einträgen zu der Wiedergabeliste aufgelöst werden sollen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr ""
"Legt fest, ob zusätzlich auch die verbleibende Spielzeit des Stücks "
"angezeigt werden soll."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird zusätzlich zur bereits "
"vergangenen Spielzeit neben der Positionsanzeige auch die noch verbleibende "
"Spielzeit des Stücks angezeigt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr ""
"Legt fest, ob die verbleibende Spielzeit des Stücks im Zeitbereich links "
"angezeigt werden soll."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"Dies aktivieren, wenn im Wiedergabe-Fenster statt der abgelaufenen Zeit die "
"noch verbleibende Spielzeit des Stücks angezeigt werden soll."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "Legt fest, ob Punkte für Stücke angezeigt werden sollen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"Die Punkte für ein Stück sind eine Nummer zwischen 0 und 100. Sie werden von "
"Amarok automatisch ermittelt, basierend auf Ihrem Hörverhalten (wie oft Sie "
"ein Stück hören und ob Sie es ganz zu Ende hören)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "Legt fest, ob die Bewertung für Stücke angezeigt werden soll"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"Die Bewertung wird von Ihnen selbst manuell für jedes Stück vergeben. Mit "
"der Bewertung zwischen 1 und 5 Sternen drücken Sie aus, wie gut Ihnen ein "
"Stück gefällt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "Benutzerdefinierte Farben für Bewertungs-Sterne verwenden"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr ""
"Legt fest, ob benutzerdefinierte Farben für Bewertungs-Sterne verwendet "
"werden sollen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
"Legt fest, ob halbe Sterne eine feste Farbe oder die oben eingestellte "
"erhalten sollen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr ""
"Legt fest, ob benutzerdefinierte Farben für halbe Bewertungs-Sterne "
"verwendet werden sollen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "Legt fest, welche Stücke wiederholt werden sollen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"Legt fest, ob das aktuelle Stück, Album oder die aktuelle Wiedergabeliste "
"unendlich oder gar nicht wiederholt werden sollen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "Nicht wiederholen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "Stück wiederholen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "Album wiederholen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste wiederholen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "Legt fest, welche Stücke im Zufallsmodus bevorzugt werden sollen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"Stücke mit der gewählten Eigenschaft werden bei der Wiedergabe im "
"Zufallsmodus bevorzugt abgespielt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr ""
"Legt fest, ob Stücke oder Alben in zufälliger Reihenfolge abgespielt werden "
"sollen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Stücke oder Alben in der "
"Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge wiedergegeben."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "Der zuletzt verwendete dynamische Modus"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr ""
"Der Titel des zuletzt verwendeten dynamischen Modus der in die "
"Wiedergabeliste geladen wurde."
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "Das zuletzt verwendete Punkte-Skript"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "Der Titel des zuletzt verwendeten benutzerdefinierten Punkte-Skripts."
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "Symbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr ""
"Aktiviert/Deaktiviert das Amarok-Symbol im Systembereich der Kontrollleiste."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "Ob das Symbol im Systembereich der Kontrollleiste animiert werden soll"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr ""
"Aktiviert/Deaktiviert die Animation des Symbols im Systembereich der "
"Kontrollleiste."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "Wiedergabe-Fenster anzeigen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"Lässt Amarok wie XMMS oder Winamp-Clones aussehen (separates Wiedergabe- und "
"Wiedergabelisten-Fenster)."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"Legt fest, ob das Stimmungsbarometer im Wiedergabepositionsbereich und in "
"einer Spalte der Wiedergabeliste angezeigt wird."
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"Zeigt ein visuelles Stimmungsbarometer des jeweiligen Stücks im Bereich der "
"Wiedergabeposition des WIedergabe-Fensters und in einer Spalte der "
"Wiedergabeliste an."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "Stimmungsdaten bei den Musikdateien ablegen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "Farbspreizung des Stimmungsbarometers"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "Stimmungsdaten dem Design anpassen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr "Die Farben werden entsprechend einem gewählten Design verteilt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "Werkzeugleiste im Wiedergabelisten-Fenster anzeigen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr ""
"Größe der Deckblatt-Vorschau im Kontext-Navigator und Deckblattverwaltung."
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "Unterordner beim Hinzufügen einbeziehen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr ""
"Aktiviert/Deaktiviert das Einbeziehen von Unterordnern beim Hinzufügen von "
"Einträgen zur Wiedergabeliste."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "Pause zwischen den Stücken, in Millisekunden"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "Pause zwischen den Stücken, in Millisekunden."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "Wiedergabelisten-Fenster anzeigen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"Aktiviert/Deaktiviert das Wiedergabelisten-Fenster. Entspricht der Funktion "
"des Knopfes \"PL\" im Wiedergabe-Fenster."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "Anzahl der Schritte, die rückgängig gemacht werden können."
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr ""
"Dies ist die Anzahl der Schritte, die im Wiedergabelisten-Fenster rückgängig "
"gemacht werden können."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "Index des aktuellen Visualisierungs-Moduls"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "Dies ist die ID des anzuzeigenden Visualisierungs-Moduls."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "Index des sichtbaren Analyzer im Wiedergabelisten-Fenster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr ""
"Dies ist die ID des anzuzeigenden Visualisierungs-Moduls im Wiedergabelisten-"
"Fenster."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "Position der Trennlinie zwischen den Fensterteilen der Wiedergabeliste"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "Zur Zeit unbenutzt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "Startbildschirm beim Start von Amarok anzeigen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird während dem Start von Amarok ein "
"Startbildschirm angezeigt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr ""
"Legt fest, ob beim Abspielen von Stücken zum Kontext-Browser gewechselt "
"werden soll."
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr ""
"Wechselt automatisch zum Kontext-Navigator, wenn die Wiedergabe gestartet "
"wird."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr "CSS-Stilvorlage zum Anpassen der Kontext-Navigator-Ansicht einstellen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "Dies bitte auf den gewünschten Design-Ordner einstellen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "Legt fest, ob die Menüleiste angezeigt wird."
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um Amarok eine Menüleiste oberhalb des "
"Programms anzeigen zu lassen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "Wiedergabelisten verwenden relative Pfade"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden manuell gespeicherte "
"Wiedergabelisten relative Pfade zu den Dateien enthalten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr ""
"Legt fest, ob beim Verwalten von Dateien bereits existierende Dateien "
"überschrieben werden."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden existierende Dateien von der "
"Dateiverwaltung überschrieben."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr "Legt fest, ob verwaltete Dateien nach Ihrem Dateityp gruppiert werden."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Dateiverwaltung Dateien mit "
"gleichem Dateityp in entsprechenden Ordnern gruppieren."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Legt fest, ob verwaltete Dateien nach dem ersten Buchstaben des Interpreten "
"gruppiert werden sollen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Dateiverwaltung Dateien in "
"Unterordnern mit dem Anfangsbuchstaben des Interpreten gruppieren."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "Legt fest, ob \"The\" im Namen des Interpreten ignoriert wird."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird \"The\" im Namen des Interpreten "
"ignoriert."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Dateiverwaltung Leerzeichen in Dateinamen durch "
"Unterstriche ersetzen soll."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Dateiverwaltung Leerzeichen "
"in Dateinamen durch Unterstriche ersetzen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Dateiverwaltung Deckblatt-Bilder für Ordnersymbole "
"verwenden wird."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Dateiverwaltung Deckblatt-"
"Bilder für Ordnersymbole verwenden."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "Index des Zielordners in der Sammlung für die Dateiverwaltung."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "Die ID des Zielordners in der Sammlung für die Dateiverwaltung."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Dateiverwaltung Dateien umbenennt, damit Sie mit dem "
"Dateisystem VFAT kompatibel werden."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Dateiverwaltung alle Zeichen "
"ersetzen, die nicht mit VFAT-Dateisystemen kompatibel sind. Dazu gehören z. "
"B. \":\", \"*\" und \"?\"."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Dateiverwaltung alle Zeichen in Dateinamen ersetzt, die "
"nicht mit 7-Bit ASCII kompatibel sind."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Dateiverwaltung alle Zeichen "
"in Dateinamen ersetzen, die nicht mit 7-Bit ASCII kompatibel sind."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Dateiverwaltung ein benutzerdefiniertes Namensschema "
"verwendet."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Dateiverwaltung ein "
"benutzerdefiniertes Schema zum Ablegen von Dateien verwenden."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"Die Format-Zeichenkette für die Dateiverwaltung, falls ein "
"benutzerdefiniertes Namensschema verwendet wird."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"Falls ein benutzerdefiniertes Namensschema aktiviert ist, dann wird die "
"Dateiverwaltung Dateien dieser Format-Zeichenkette entsprechend umbenennen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "Regulärer Ausdruck, der ersetzt werden soll."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"Die Dateiverwaltung wird alle Zeichenketten ersetzen, die durch diesen "
"regulären Ausdruck gefunden werden."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "Die Ersatz-Zeichenkette."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr "Die Dateiverwaltung wird gefundene Zeichenketten durch diese ersetzen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr ""
"Der Dateiname des externen Navigators, der von Amarok verwendet werden soll."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr ""
"Legt fest, ob Amaroks eigenes oder das voreingestellte TDE-Symboldesign "
"verwendet werden soll."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr ""
"Legt fest, ob der Sammlungs-Browser die Baumansicht oder die Listenansicht "
"anzeigt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "Amarok-Lautstärke"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "Die Lautstärke von Amarok, ein Wert zwischen 0 (Stumm) und 100."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "Stückwechsel überblenden"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert das Überblenden beim Stückwechsel."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "Dauer des Überblendens in Millisekunden."
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "Dauer des Überblendens in Millisekunden."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "Wann soll übergeblendet werden"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"Legt fest, ob eine Überblendung immer oder nur bei automatischem/manuellen "
"Stückwechsel erfolgen soll."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Wiedergabe beim Drücken auf \"Anhalten\" ausgeblendet "
"werden soll."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert das Ausblenden."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "Dauer des Ausblendens in Millisekunden"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "Dauer des Ausblendens in Millisekunden."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Wiedergabe beim Beenden des Programms ausgeblendet werden "
"soll."
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "Zu verwendendes Modul zur Audio-Ausgabe"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie das Modul für die Audio-Ausgabe. Zur Zeit werden aRts, "
"GStreamer, xine und NMM unterstützt. Deren tatsächliche Verfügbarkeit ist "
"allerdings von der Systemeinrichtung zur Kompilierzeit von Amarok abhängig."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "Entzerrung aktivieren"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, wird das Entzerrungs-Modul die Audio-Wiedergabe "
"filtern."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Vorverstärkung der Entzerrung, der Bereich liegt zwischen -100 und 100. Der "
"Normalzustand ist 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr ""
"Bandverstärkung für Entzerrung, 10 Werte, Bereich von -100 bis 100, "
"Normalwert ist 0."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "Name der Entzerrungs-Voreinstellung."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Amazon-Lokation zum Holen von Deckblatt-Bildern"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt fest, von welchem Amazon-Server Deckblatt-Bilder "
"heruntergeladen werden sollen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Wikipedia-Locale zum Holen von Informationen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt fest, in welcher Sprache Informationen von Wikipedia "
"heruntergeladen werden sollen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "Bildschirmanzeige verwenden"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Bildschirmanzeige."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr ""
"Zeigt in der Bildschirmanzeige die gleichen Informationen wie in der "
"Wiedergabeliste an."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, zeigt die Bildschirmanzeige die "
"gleichen Informationen wie die Wiedergabeliste an."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "Der anzuzeigende Bildschirmanzeige-Text"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "Bildschirmanzeige-Anzeigetext anpassen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "Schrift für die Bildschirmanzeige"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "Schatten um den Text erzeugen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "Erzeugt einen Schatten um den Bildschirmanzeige-Text."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "Fake-Durchscheinen-Schalter"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "Lässt den Hintergrund der Bildschirmanzeige hindurchscheinen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "Benutzerdefinierte Farben für die Bildschirmanzeige verwenden"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, können benutzerdefinierte Farben für die "
"Bildschirmanzeige verwendet werden."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "Schriftart für die Bildschirmanzeige"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Die Farbe des Bildschirmanzeige-Textes. Die Farbe wird in RGB als "
"kommaseparierte Liste angegeben. Die Farbwerte liegen zwischen 0 und 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "Hintergrundfarbe für die Bildschirmanzeige"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Die Farbe für den Bildschirmanzeige-Hintergrund. Die Farbe wird in RGB als "
"kommaseparierte Liste angegeben. Die Farbwerte liegen zwischen 0 und 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr ""
"Dies ist die Farbe, die für neue Wiedergabelisten-Einträge verwendet wird."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "Dauer der Text-Anzeige in Millisekunden"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"Die Anzeigedauer der Bildschirmanzeige in Millisekunden. Ein Wert von 0 "
"bedeutet dauerhafte Anzeige. Voreinstellung ist 5000ms."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "Y-Offset"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"Die Y-Position der Bildschirmanzeige, relativ zu ausgewähltem Bildschirm und "
"Ausrichtung. Wenn Obenausrichtung gewählt ist, dann ist das Y-Offset der "
"Versatz zwischen dem oberen Rand der Bildschirmanzeige und dem oberen "
"Bildschirmrand. Wenn Untenausrichtung gewählt ist, dann ist das Y-Offset der "
"Versatz zwischen dem unteren Rand der Bildschirmanzeige und dem unteren "
"Bildschirmrand."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "Bildschirmanzeige-Bildschirm"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"Der Bildschirm, auf dem die Bildschirmanzeige angezeigt wird. Für Systeme "
"mit nur einem Bildschirm sollte dies 0 sein."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "Album-Deckblatt anzeigen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird das Album-Deckblatt in der Bildschirmanzeige angezeigt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "Bildschirmanzeige ausrichten"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr ""
"Die relative Position der Bildschirmanzeige. Die Auswahlmöglichkeiten sind "
"Links, Mitte, Rechts und Zentriert."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "Benutzerdefinierte Schriften"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr ""
"Aktiviert/Deaktiviert die Verwendung von benutzerdefinierten Schriften."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "Schrift im Wiedergabelisten-Fenster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "Schrift im Wiedergabe-Fenster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "Schrift im Kontext-Navigator"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "Amarok's voreingestellte Farben in der Wiedergabeliste verwenden"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um Amaroks voreingestellte Farben in der "
"Wiedergabeliste zu verwenden."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "Globales TDE-Farbschema im Wiedergabelisten-Fenster verwenden"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um das aktuelle TDE-Farbschema in der "
"Wiedergabeliste zu verwenden."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "Benutzerdefinierte Farben in der Wiedergabeliste verwenden"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie benutzerdefinierte Farben in der "
"Wiedergabeliste verwenden möchten."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe des Wiedergabelisten-Fensters"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Die Vordergrundfarbe für das Wiedergabelisten-Fenster. Die Farbe wird in RGB "
"als kommaseparierte Liste angegeben. Die Farbwerte liegen zwischen 0 und 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "Hintergrundfarbe für Wiedergabelisten-Fenster"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"Die Hintergrundfarbe für das Wiedergabelisten-Fenster. Die Farbe wird in RGB "
"als kommaseparierte Liste angegeben. Die Farbwerte liegen zwischen 0 und 255."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr "Farbe für halbe Bewertungs-Sterne"
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr ""
"Dies ist die Farbe für halbe Bewertungs-Sterne, falls nicht der Standard "
"verwendet wird."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr "Farbe für einzelne Bewertungs-Sterne"
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "Dies ist die Farbe, die für einzelne Bewertungs-Sterne verwendet wird."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "Farbe für zwei Bewertungs-Sterne"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "Dies ist die Farbe, die für zwei Bewertungs-Sterne verwendet wird."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr "Farbe für drei Bewertungs-Sterne"
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "Dies ist die Farbe, die für drei Bewertungs-Sterne verwendet wird."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "Farbe für vier Bewertungs-Sterne"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "Dies ist die Farbe, die für vier Bewertungs-Sterne verwendet wird."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "Farbe für fünf Bewertungs-Sterne"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "Dies ist die Farbe, die für fünf Bewertungs-Sterne verwendet wird."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "Wiedergabe des letzten Stücks fortsetzen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Wiedergabe des zuletzt "
"gespielten Stück beim Programmstart fortgesetzt."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "Stück-URL zum Fortsetzen der Wiedergabe nach dem Programmstart"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr ""
"Intern: URL des Stücks, mit dem die Wiedergabe nach dem Programmstart "
"fortgesetzt wird."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "Zeitangabe in Millisekunden, an der die Wiedergabe fortgesetzt wird."
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr ""
"Intern: Wiedergabeposition des Stücks, an der die Wiedergabe nach dem Start "
"fortgesetzt werden soll."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "Datenbank-Treiber"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "Der Datenbank-Treiber zum Speichern der Sammlung"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "Sammlungs-Ordner rekursiv durchsuchen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "Sammlungs-Ordner auf Änderungen überwachen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "Liste der Ordner in der Sammlung"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "Der Rechner, auf dem der MySql-Server läuft"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "Der Port, auf dem der MySql-Server hört"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "Datenbank-Name"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "Der Name der Datenbank"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "Der Benutzername zur Verbindung mit MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "Das Passwort des Benutzers"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "Der Rechner, auf dem der PostgreSQL-Server läuft"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "Der Port, auf dem der PostgreSQL-Server hört"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "Der Benutzername zur Verbindung mit PostgreSQL"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr "Gespielte Stücke übermitteln"
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "Abgespielte Stücke an Audioscrobbler übermitteln"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Der Benutzername für die Verbindung zu Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "Das Passwort für die Verbindung zu Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "Ähnliche Interpreten abrufen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "Ob ähnliche Interpreten von Audioscrobbler geholt werden"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "Gerätetyp"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "Der Musikspieler Gerätetyp."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Einbindepunkt"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "Der Einbindepunkt zur Einbindung des Musikspielers."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "Einbinde-Befehl"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "Der Befehl zum Einbinden des Musikspielers."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "UmountCommand"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "Der Befehl zum Lösen der Einbindung des Musikspieler."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "Podcasts automatisch löschen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"Legt fest, ob bereits abgespielte Podcasts automatisch entfernt werden "
"sollen, wenn der Musikspieler verbunden ist."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "Statistiken abgleichen"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Amarok-Statistiken mit dem Abspielzähler und den "
"Bewertungen der Stücke auf dem Musikspieler abgeglichen und ob die "
"abgespielten Stücke zu Last.fm übermittelt werden sollen."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
"Legt fest, ob beim Start von Amarok automatisch mit Musikspielern verbunden "
"werden soll."
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr "Manuell hinzugefügte Server"
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "Vom Benutzer hinzugefügte Server für freigegebene Musik."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "Server-Passwörter"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "Passwörter nach Rechnernamen gespeichert."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "Wiedergabelisten-Werkzeugleiste"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "Datenbank-Einrichtung"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "MySql einrichten"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Rechner:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "Datenbank:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "Dies ist der Port für die Verbindung mit der Datenbank."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "Dies ist der Rechnername von dem Rechner, auf dem die Datenbank läuft."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "Dies ist der Name der Datenbank."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr ""
"Dies ist der Benutzername, der für die Verbindung mit der Datenbank "
"verwendet werden soll."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr ""
"Dies ist das Passwort, das für die Verbindung mit der Datenbank verwendet "
"werden soll."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "PostgreSQL-Einrichtung"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "Der Port mit dem PostgreSQL verbinden soll."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Symbol-Platzhalter, nicht in der Oberfläche"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Löschmethodenplatzhalter, niemals für den Benutzer sichtbar."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Liste der zu löschenden Dateien."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Dies ist eine Liste der Einträge, die gelöscht werden sollen."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Platzhalter für die Anzahl Dateien, nicht in der Oberfläche sichtbar"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "Dateien &löschen (übergeht Mülleimer)"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dateien tatsächlich gelöscht, "
"anstatt in den Mülleimer von TDE verschoben zu werden."
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dateien "
"<b>unwiderruflich</b> gelöscht, anstatt in den Mülleimer verschoben zu "
"werden.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Verwenden Sie diese Einstellung mit Bedacht</em>: Die meisten "
"Dateisysteme können gelöschte Dateien nicht zuverlässig wiederherstellen.</"
"p></qt>"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "Ausgabe-Modul"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS / ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "ALSA-Gerät"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "Gerät aktiviert"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "Ist das Gerät ausgewählt"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "NMM Treiber-Einstellungen - Amarok"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "Audio-Modul:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "Wiedergabe-Knoten"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "Alsa-Wiedergabe-Knoten"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"Legt das Audio-Ausgabe-Modul fest. PlaybackNode verwendet das Open Sound "
"System (<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode greift auf die Advanced Linux Sound "
"Architecture (<b>ALSA</b>) zurück."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "Audio,Video-Standort"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "Nur Localhost"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "Gibt Audio und Video auf dem Rechner wieder, auf dem Amarok läuft."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "Umgebungsvariablen"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "Die Umgebungsvariablen sind AUDIO_HOSTS und VIDEO_HOSTS."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
"Verwendet die Umgebungsvariablen <b>AUDIO_HOSTS</b> und <b>VIDEO_HOSTS</b>, "
"um die Audio- und Video-Quellen festzustellen. Die Wiedergabe-Quellen werden "
"in der Rechnerliste unten angezeigt. Die Liste ist <b>nur lesbar</b>.\n"
"<h3>Beispiel</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kueche<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"Diese Einstellung aktiviert Audio auf den drei Rechnern desktop, laptop,"
"kueche und Video nur auf dem Rechner laptop."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "Rechnerliste"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
"Falls diese Einstellung aktivier ist, können Sie Rechner in der Liste unten "
"hinzufügen und entfernen sowie Audio und Video pro Rechner aktivieren."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Entfernen"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "Methode für die Audio-Ausgabe"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "Bitte wählen Sie das Modul für die Audio-Ausgabe."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "Art der Quelle für den Standort von Audio/Video"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
"Art des Standorts eines Ausgabe-Moduls für Audio und Video: "
"Umgebungsvariable, fester Rechnername oder nur der lokale Rechner \"localhost"
"\"."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "Rechnernamen für Audio- und Video-Ausgabe-Module"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"Namen von Rechnern auf denen sich die Audio- und Video-Ausgabe-Module "
"befinden, falls der Standort gleich SinkHostName ist."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "Umschalten für Audio-Wiedergabe"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr ""
"Gibt pro Rechner in der Rechnerliste an, ob Audio aktiviert/deaktiviert ist."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "Umschalten für Video-Wiedergabe"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
"Gibt pro Rechner in der Rechnerliste an, ob Video aktiviert/deaktiviert ist."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "Methode für die Audio-Ausgabe"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "Bitte wählen Sie das Modul für die Audio-Ausgabe."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "Benutzerdefiniertes Gerät aktivieren"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie ein benutzerdefiniertes "
"Gerät angeben. Ansonsten wird die Voreinstellung verwendet."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "Xine einrichten"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "&Ausgabe-Modul:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr ""
"Das Ausgabegerät kann geändert werden, nachdem Sie das Ausgabe-Modul auf "
"ALSA oder OSS eingestellt haben."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "ALSA-Gerät einrichten"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&Mono:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "&Stereo:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&4 Kanäle:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&6 Kanäle:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "OSS-Gerät einrichten"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Gerät:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "Lautsprecher-&Anordnung:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "HTTP-Proxy für Streaming"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Rechner:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Benutzer:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "Audio-CD einrichten"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "Standard-Gerät:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "CDDB-Server:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "CDDB Zwischenspeicher-Ordner:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>Willkommen bei Amarok!</h1>\n"
"<p><b>Heutzutage gibt es natürlich Musikspieler wie Sand am Meer. Ihr "
"Hörgenuss mit Amarok wird jedoch so außergewöhnlich sein, dass Sie davon "
"nicht genug bekommen werden! Die Benutzeroberfläche vieler anderer Player "
"ist leider oft eher hinderlich als das sie für den Benutzer praktisch ist. "
"Hier geht Amarok neue Wege und ist mit seiner absolut klaren und intuitiven "
"Oberfläche ganz leicht zu bedienen. Der Umgang mit Ihren Wiedergabelisten "
"wird durch einfaches \"Ziehen und Ablegen\" ein Kinderspiel sein. Wir "
"hoffen, Sie werden durch Amarok:</b></p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Musik neu erleben!\"</b></i></p>"
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>Einrichtungsassistent</h2>\n"
"<p><b>Dieser Assistent hilft Ihnen bei der Einrichtung von Amarok in drei "
"Schritten. Klicken Sie auf <i>Weiter</i>, um fortzufahren. Wenn Sie den "
"Assistenten nicht benutzen möchten, drücken Sie bitte auf <i>Überspringen</"
"i></b></p>"
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "Auffinden Ihrer Musik"
#: firstrunwizard.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
"</p>\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>Bitte markieren Sie auf der rechten Seite die Ordner, in denen Ihre Musik "
"gespeichert ist.</p>\n"
"<p>Dies wird dringend empfohlen, weil daduch wesentlich mehr Funktionen zur "
"Verfügung stehen werden.</p>\n"
"<p>Wenn Sie möchten, kann Amarok diese Ordner sogar auf Änderungen "
"überwachen und z. B. neu hinzugefügte Dateien automatisch zu Ihrer Sammlung "
"hinzufügen.</p>"
#: firstrunwizard.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
"require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
"li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Amarok speichert die Informationen über Ihre Musik in einer Datenbank. Sind "
"Sie unsicher, welche Sie wählen sollen, so klicken Sie auf Weiter.\n"
"<p><b>MySQL</b> oder <b>PostgreSQL</b> sind schneller als <b>sqlite</b>, "
"erfordern aber weitere Einstellungen.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Hinweise zur Einrichtung von MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Hinweise zur Einrichtung von PostgreSQL</a>.</"
"li>\n"
"</ul>"
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>Glückwunsch!</h1>\n"
"<p>Amarok ist nun bereit! Sobald Sie auf Abschließen klicken, wird Amarok "
"starten und damit beginnen, Ihre Sammlung zu erfassen.</p>\n"
"<p>Amaroks Wiedergabelisten-Fenster wird Ihre <b>Sammlung</b> links und Ihre "
"<b>Wiedergabeliste</b> rechts anzeigen. Sie können Musik einfach aus der "
"Sammlung zur Wiedergabeliste herüberziehen und dort fallen lassen. Drücken "
"Sie dann auf den Knopf <b>Wiedergabe</b>.</p>\n"
"<p>Sollten Sie mehr Hilfe bzw. eine Anleitung benötigen, so schauen Sie in "
"das <a href=\"help:/amarok\">Handbuch zu Amarok</a>. Wir wünschen Ihnen viel "
"Spaß mit Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">Die Amarok-Entwickler</p>"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "Magnatune.com Album-Download"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "&Herunterladen"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "Magnatune-Info"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "Download-Einstellungen"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "Format auswählen:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "Herunterladen nach:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Speicherort, der bereits von Amarok überwacht wird, so wird "
"das Album automatisch zu Ihrer Sammlung hinzugefügt."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "Album bei Magnatune.com kaufen"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr ""
"Sie haben sich entschieden, das folgende Album von Magnatune.com zu kaufen"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Interpret:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Gattung:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "Erscheinungsjahr:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "&Kaufen"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "Ab&brechen"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Bezahlung"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "Akzeptiert werden VISA und Mastercard. Benutzung auf eigene Gefahr."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "Ablaufdatum:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "Zu zahlender Betrag (USD):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "Kreditkarten-Nummer:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "6"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "13"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "15"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "17"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "18"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
"Ihr gewählter Zahlungsbetrag wird gleichmäßig zwischen dem Interpreten und "
"Magnatune.com aufgeteilt. Ihre Kreditkarteninformationen werden direkt "
"mittels SSL-Verschlüsselung an Magnatune.com übertragen und nicht von Amarok "
"gespeichert."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "Monat (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "Jahr (xx):"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "Aktualisierungsverwaltung"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "Dies sind die Alben, die Sie kürzlich heruntergeladen haben:"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "Erneut &herunterladen"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "Interpret - Album"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Amarok kann Musik auf Rechnern durchsehen, die Musik mit Programmen wie <a "
"href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee oder iTunes freigeben.\n"
"\n"
"<p>Geben Sie den Rechnernamen oder die IP-Adresse des Rechners ein, zu dem "
"Sie eine Verbindung herstellen möchten.\n"
"\n"
"<p>Beispiele:\n"
"<blockquote><strong>meinemusik.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "Rechner:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "Dateiübertragung auf den Musikspieler"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "Die folgenden Formate werden direkt übertragen:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "Die vom generischen Player unterstützten Formate."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "Andere Formate umwandeln nach:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "Format &hinzufügen ..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "Das obige Format zur Liste hinzufügen."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "Ausgewählte entfernen"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "Die ausgewählten Formate aus der Liste entfernen."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "Das bevorzugte Format zum Umwandeln von Dateien."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "Speicherort für übertragene Dateien"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "\"The\" ig&norieren"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "Leerzeichen umwandeln"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "ASCII-Te&xt"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "Immer &VFAT-Kompatible Namen verwenden"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
"Immer Namen verwenden, die kompatibel zum VFAT-Dateisystem sind, auch auch "
"Nicht-VFAT-Dateisystemen."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "Musik-Speicherort:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr ""
"Der Speicherort für übertragene Musikstücke relativ zum Einbindepunkt des "
"Gerätes."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">(Hilfe)</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "Beispiel an einem fiktiven Musikstück:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "Podcast-Speicherort:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr ""
"Der Speicherort für übertragene Podcasts relativ zum Einbindepunkt des "
"Gerätes."
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "Anzuzeigende gespielte Stücke:"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr ""
"Diese Einstellung legt fest, wieviele bereits gespielte Stücke angezeigt "
"werden sollen."
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr ""
"Diese Einstellung legt fest, wieviele der kommenden Stücke angezeigt werden "
"sollen."
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "Kommende Stücke:"
#: newdynamic.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "Name der dynamischen Wiedergabeliste:"
#: newdynamic.ui:218
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "Gespielte Stücke aus Wiedergabeliste &entfernen"
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, werden gespielte Stücke automatisch aus der "
"Wiedergabeliste entfernt."
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "Sammlungs-&Ordner:"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "Basisordner, unterhalb dem die Dateiablage verwaltet werden soll."
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "&Deckblatt-Bilder als Ordnersymbole verwenden"
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "\"The\" im Namen des Interpreten i&gnorieren"
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird Interpreten, die mit \"The\" "
"beginnen, stattdessen \", The\" angehängt."
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "Dateinamens-Schema"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "&Eigenes Format"
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein benutzerdefiniertes Format "
"für die Vergabe von Dateinamen in Ihrer Sammlung verwendet."
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "Nach Datei&typ gruppieren"
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird eine Ordnerstruktur mit Hilfe der "
"Datei-Erweiterung erstellt."
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "Nach &Initialen des Interpreten gruppieren"
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird eine weitere Ordnerstruktur auf "
"Basis der Initialen der Interpreten erstellt."
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "Dateinamen-&Format:"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "Ersetzung von Zeichen"
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "Leerzeichen durch &Unterstriche ersetzen"
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Leerzeichen durch Unterstriche "
"ersetzt."
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "Auf &ASCII beschränken"
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle Zeichen ersetzt, die nicht "
"im 7-Bit ASCII-Code vorkommen."
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "Sichere Namen für &VFAT"
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Zeichen ersetzt, die nicht "
"mit dem MS-DOS/VFAT-Dateisystem kompatibel sind."
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "mit"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "Zeichenkette"
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "Ergebnis-Vorschau"
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "So werden die Dateinamen nach dem Umbenennen aussehen."
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "Ziel ü&berschreiben"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Dateien mit dem gleichen Namen "
"ohne Rückfrage überschrieben."
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "Podcast einrichten"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "Herunterladen von Medien"
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "Auf Anforderung a&bspielen oder (Datenstrom)"
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"Der Podcast muss explizit heruntergeladen werden, ansonsten wird er vom "
"entfernten Server abgespielt."
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "&Herunterladen (sofern möglich)"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr ""
"Dadurch werden Medien automatisch heruntergeladen, wenn sie verfügbar sind."
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "Zur Übertragung auf den &Musikspieler hinzufügen"
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird Amarok neu heruntergeladene "
"Podcasts automatisch an die Übertragungswarteschlange auf den Musikspieler "
"anhängen."
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "Anzahl der &Episoden beschränken"
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird Amarok alte Podcasts entfernen"
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "Maximal behalten:"
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " Einträge"
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "Dies ist die maximale Anzahl gespeicherter Podcasts."
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen"
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, sucht Amarok automatisch nach Podcast-"
"Aktualisierungen."
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "Adresse speichern:"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr "Ordner"
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "Diese Skripte sind Amarok momentan bekannt."
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "&Weitere Skripte holen"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "Skript &installieren"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "&Ausführen"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Deinstallieren"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">Durch hin- und herziehen der blauen Anfasser können Sie "
"die Entzerrung einstellen. Um einen weiteren Anfasser hinzuzufügen, klicken "
"Sie doppelt auf die Linie.</p>"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Vorverstärkung</p>"
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "Metadaten"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Weiter"
#: tagdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "&Pro Stück"
#: tagdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "S&peichern && schließen"
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#: tagdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "&Zusammenfassung"
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "Stück von Interpret auf Album"
#: tagdialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "M&etadaten"
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&Interpret:"
#: tagdialogbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "&Titel:"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "&Stück:"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "Metadaten aus Dateinamen &erraten"
#: tagdialogbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "&Dateinamen-Schemata"
#: tagdialogbase.ui:321
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: tagdialogbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "Metadaten mittels &MusicBrainz ausfüllen"
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&Gattung:"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "&Jahr:"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "&Album:"
#: tagdialogbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Komponist:"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "&CD-Nummer:"
#: tagdialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "&Text"
#: tagdialogbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "S&tatistiken"
#: tagdialogbase.ui:684
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Punkte:"
#: tagdialogbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "Bewertung:"
#: tagdialogbase.ui:732
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "&Etiketten"
#: tagdialogbase.ui:743
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "Ihre Lieblings-Etiketten:"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie unten die zugewiesenen Etiketten (mehrere Einträge werden "
"durch Komma getrennt),\n"
"oder wählen Sie oben ein zuzuweisendes Etikett."
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "Metadaten-Errater"
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Dateinamen-Schema"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Hier sehen Sie die derzeit eingerichteten Dateinamen-Schemata, die vom "
"Metadaten-Rater verwendet werden, um Stückinformationen aus einem Dateinamen "
"auszulesen. Jede Zeichenkette kann folgende Platzhalter enthalten:<ul>\n"
"<li>%title: Titel des Stücks</li>\n"
"<li>%artist: Interpret</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Stücknummer</li>\n"
"<li>%comment: Kommentar</li>\n"
"</ul>\n"
"Beispielsweise würde das Schema \"[%track] %artist - %title\" auf den "
"Dateinamen \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" passen, nicht aber auf "
"\"(Deep Purple) Smoke on the water\". Für den zweiten Dateinamen würden Sie "
"das Schema \"(%artist) %title\" verwenden.\n"
"Beachten Sie auch die Reihenfolge der Schemata in der Liste. Sie wird von "
"oben nach unten abgearbeitet und das erste passende Schema wird verwendet."
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Hier sehen Sie die derzeit eingerichteten Dateinamen-Schemata, die vom "
"Metadaten-Rater verwendet werden, um Stückinformationen aus einem Dateinamen "
"auszulesen. Jede Zeichenkette kann folgende Platzhalter enthalten:<ul>\n"
"<li>%title: Titel des Stücks</li>\n"
"<li>%artist: Interpret</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Stücknummer</li>\n"
"<li>%comment: Kommentar</li>\n"
"</ul>\n"
"Beispielsweise würde das Schema \"[%track] %artist - %title\" auf den "
"Dateinamen \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" passen, nicht aber auf "
"\"(Deep Purple) Smoke on the water\". Für den zweiten Dateinamen würden Sie "
"das Schema \"(%artist) %track\" verwenden.</p>\n"
"Beachten Sie auch die Reihenfolge der Schemata in der Liste. Sie wird von "
"oben nach unten abgearbeitet und das erste passende Schema wird verwendet."
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Schema nach oben"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema einen Eintrag noch oben "
"zu schieben."
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Schema nach unten"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema einen Eintrag noch unten "
"zu schieben."
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "&Bearbeiten"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Dieses Schema bearbeiten"
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um das gewählte Schema zu verändern."
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "&Entfernen"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um das gewählte Schema aus der Liste zu entfernen."
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen ..."
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Ein neues Schema hinzufügen"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um der Liste ein neues Schema hinzuzufügen."
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "&OK"
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr "trackPickerDialogBase"
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Beste Übereinstimmung auswählen"
#~ msgid ""
#~ "IRC:\n"
#~ "server: irc.freenode.net / channels: #amarok #amarok.de #amarok.es\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "IRC:\n"
#~ "Server: irc.freenode.net / Kanäle: #amarok und #amarok.de\n"
#~ "\n"
#~ "Feedback:\n"
#~ "amarok@kde.org"
#~ msgid "http://amarok.kde.org"
#~ msgstr "http://amarok.kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "(Hilfe)"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "&Aus"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Stoppen"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Allgemeine Warnung"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Ab&brechen"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Unbekannter TitelEintrag"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Über %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Frankreich"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "<- Zurück"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Kein Fehler"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Baumansicht"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Einrichten ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ab&brechen"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen fehlgeschlagen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Entfernen"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jahre"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Jetzt"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Entfernen"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Dateiname"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Bewertung verwenden"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Datei existiert"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options2"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&Schriftart"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Über %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Einrichten ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Zurück"
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "&Aktionen"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer kann nicht gestartet werden.</h3> <p>Bitte stellen Sie "
#~ "sicher, dass alle erforderlichen GStreamer-Module (insbes. OGG und MP3) "
#~ "installiert sind und das anschließend \"<i>gst-register</i>\" ausgeführt "
#~ "wurde.</p> </p>Weitere Hinweise finden Sie im Handbuch zu GStreamer oder "
#~ "in #gstreamer auf dem IRC-Server irc.freenode.net.</p> "
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer fehlt ein Registrierungs-Eintrag.</h3> <p>Stellen Sie "
#~ "sicher, dass alle erforderlichen GStreamer-Module (insbes. OGG und MP3) "
#~ "installiert sind und das anschließend \"<i>gst-register</i>\" ausgeführt "
#~ "wurde.</p><p>Weitere Hinweise finden Sie im Handbuch zu GStreamer oder in "
#~ "#gstreamer auf dem IRC-Server irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Bitte wählen Sie in den Modul-Einstellungen ein <u>Ausgabe-Modul</u> "
#~ "für GStreamer.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer kann folgendes Element nicht erstellen: <i>%1</i></h3> "
#~ "<p>Stellen Sie sicher, dass alle erforderlichen GStreamer-Module (insbes. "
#~ "OGG und MP3) installiert sind und das anschließend \"<i>gst-register</i>"
#~ "\" ausgeführt wurde.</p> <p>Weitere Hinweise finden Sie im Handbuch zu "
#~ "GStreamer oder in #gstreamer auf dem IRC-Server irc.freenode.net.</p>"
#~ msgid "Buffering.. %1%"
#~ msgstr "Pufferung ... %1%"
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
#~ msgstr "Zum Stream-Server kann keine Verbindung hergestellt werden."
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
#~ "the system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte das Ausgabe-Modul (\"sink\") wählen. Die Verfügbarkeit der Module "
#~ "ist von der Systemeinrichtung abhängig."
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
#~ msgstr "Nicht das automatisch erkannte Ausgabe-Gerät verwenden"
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein benutzerdefiniertes Audio-"
#~ "Gerät für das Ausgabe-Modul verwendet."
#~ msgid "Sound output device to use"
#~ msgstr "Zu verwendendes Gerät für Audio-Ausgabe"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte das Gerät für Audio-Ausgabe wählen. Dies ist für GStreamer Audio-"
#~ "Module (\"sinks\") nützlich."
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Parameter für Ausgabe-Modul verwenden"
#~ msgid "The custom sink parameters."
#~ msgstr "Die benutzerdefinierten Sink-Parameter."
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
#~ msgstr "Ausblendedauer am Stückende"
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
#~ msgstr "GStreamer Treiber-Einstellungen - Amarok"
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Gerät. Beispiel: /dev/dsp2"
#~ msgid "Use custom sound device"
#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Gerät verwenden"
#~ msgid "GStreamer sink"
#~ msgstr "GStreamer sink"
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgstr "Eigene Parameter. Beispiel: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&Parameter:"
#~ msgid "Use custom sink parameters"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Sink-Parameter verwenden"
#~ msgid "Alt+V"
#~ msgstr "Alt+R"
#~ msgid "Alt+B"
#~ msgstr "Alt+K"
#~ msgid "Options4"
#~ msgstr "Options4"
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "Options8"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+Y"
#~ msgstr "Alt+R"
#~ msgid "Alt+R"
#~ msgstr "Alt+I"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid ""
#~ "No new media devices were found. If you feel this is an\n"
#~ "error, ensure that the DBUS and HAL daemons are running\n"
#~ "and TDE was built with support for them. You can test this\n"
#~ "by running\n"
#~ " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
#~ "in a Konsole window."
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde kein neuer Media-Player gefunden. Falls Sie sicher sind, \n"
#~ "dass dies ein Fehler ist, so stellen Sie bitte sicher, dass die \n"
#~ "Hintergrundprogramme für DBUS und HAL laufen und TDE diese \n"
#~ "unterstützt. Dies können Sie mit dem Befehl \n"
#~ " \"dcop kded mediamanager fullList\"\n"
#~ "in einem Konsole-Fenster testen."
#~ msgid ""
#~ "<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may "
#~ "be unstable with this configuration.</p><p>If your system has "
#~ "hyperthreading, you can improve Amarok's stability by using the Linux "
#~ "kernel option 'NOHT', or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS "
#~ "setup.</p><p>More information can be found in the README file. For "
#~ "further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sie verwenden ein System mit mehreren Prozessoren. Mit dieser "
#~ "Konfiguration könnte Amarok unter Umständen instabil arbeiten.</"
#~ "p><p>Falls Sie Schwierigkeiten haben sollten, benutzen Sie bitte den "
#~ "Kernelparameter 'NOHT' oder deaktivieren Sie <i>HyperThreading</i> im "
#~ "BIOS Ihres Rechners.</p><p>Weitere Informationen finden Sie in der README-"
#~ "Datei; Hilfestellung erhalten Sie in unserem IRC-Kanal #amarok auf irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Amarok uses a database to store information about your music. If you are "
#~ "not sure which to use, press Next.\n"
#~ "<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
#~ "require additional setup.</p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
#~ "User_Guides/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
#~ "<li><a href=\"http://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
#~ "User_Guides/PostgreSQL_HowTo\">Instructions for configuring Postgresql</"
#~ "a>.</li>\n"
#~ "</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Amarok speichert die Informationen über Ihre Musik in einer Datenbank. "
#~ "Sind Sie unsicher, welche Sie wählen sollen, so klicken Sie auf Weiter.\n"
#~ "<p><b>MySQL</b> oder <b>PostgreSQL</b> sind schneller als <b>sqlite</b>, "
#~ "erfordern aber weitere Einstellungen.</p>"