You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
basket/po/zh_CN.po

3257 lines
72 KiB

# translation of zh_CN.po to 中文简体
# Translation of zh_TW.po to 正體中文
# Translation of basket.po to 正體中文
# This file is distributed under the same license as the BasKet package.
# Copyright (C) 2003-2005.
#
# Rex <rexforce@hotmail.com>, 2004.
# cao ting <ctqucl@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_CN\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 16:46+0800\n"
"Last-Translator: cao ting <ctqucl@gmail.com>\n"
"Language-Team: 中文简体 <zh@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "cao ting"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ctqucl@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:28
msgid ""
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
msgstr ""
"<p><b>抓住你的灵感.</b></p><p>一个用来记载想法的小贴士软件,可以帮助你便捷的记"
"录和整理想法.</p>"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "BasKet Note Pads"
msgstr "Basket贴示板"
#: aboutdata.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Maintainer"
msgstr "创建者,维护者"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Original Author"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
msgstr "Basket 编码, Kontact 整合, KnowIt 输出"
#: aboutdata.cpp:54
msgid ""
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
"drop to basket name"
msgstr ""
"Baskets 自动锁定, 保存状态图标, HTML 导入导出, basket 名称 tip, basket 名称导"
"入"
#: aboutdata.cpp:58 basketproperties.cpp:65 newbasketdialog.cpp:107
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: archive.cpp:59 bnpview.cpp:1806
msgid "Save as Basket Archive"
msgstr "保存为Basket文档"
#: archive.cpp:59
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
msgstr "保存为basket文档.请稍等..."
#: archive.cpp:263
msgid "This file is not a basket archive."
msgstr "不是一个正确的basket文档."
#: archive.cpp:263 archive.cpp:294 archive.cpp:321 archive.cpp:329
#: archive.cpp:339 archive.cpp:389
msgid "Basket Archive Error"
msgstr "文档已损坏"
#: archive.cpp:294 archive.cpp:339 archive.cpp:389
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
msgstr "无法打开,文档已损坏."
#: archive.cpp:316
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
"original one."
msgstr ""
#: archive.cpp:327
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
"version to be able to open that file."
msgstr "这个文件由最近的%1版本所创建,你需要升级到更新的版本才能打开."
#: backup.cpp:62
msgid "Backup & Restore"
msgstr "备份与还原"
#: backup.cpp:71
msgid "Save Folder"
msgstr "保存文件夹"
#: backup.cpp:72
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
msgstr "你的basket里面已经存在了这样的目录:<br><b>%1</b>"
#: backup.cpp:75
msgid "&Move to Another Folder..."
msgstr "移动到另一个目录(&d)"
#: backup.cpp:76
msgid "&Use Another Existing Folder..."
msgstr "使用其它目录(&U)..."
#: backup.cpp:77
msgid "Why to do that?"
msgstr "你要干什么?"
#: backup.cpp:78
msgid ""
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
"to the basket).</p>"
msgstr ""
#: backup.cpp:95
msgid "Backups"
msgstr "备份"
#: backup.cpp:98
msgid "&Backup..."
msgstr "备份中(&B)..."
#: backup.cpp:99
msgid "&Restore a Backup..."
msgstr "备份与还原(&R)..."
#: backup.cpp:119
msgid "Last backup: never"
msgstr "最近的备份:无"
#: backup.cpp:121
#, c-format
msgid "Last backup: %1"
msgstr "最近的备份:%1"
#: backup.cpp:130
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
msgstr "选择你的Basket将要移动到的目录"
#: backup.cpp:142
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
msgstr "目录<b>%1</b>非空. 确定覆盖么?"
#: backup.cpp:143
msgid "Override Folder?"
msgstr "确定覆盖目录?"
#: backup.cpp:144 backup.cpp:196 bnpview.cpp:1815 htmlexporter.cpp:71
msgid "&Override"
msgstr "覆盖(&O)"
#: backup.cpp:153
msgid ""
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr "你的basket成功移动到了<b>%1</b>. 更改后的设置将在%2被采用."
#: backup.cpp:161
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
msgstr "选择一个目录来保存Basket."
#: backup.cpp:164
msgid ""
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
"going to be restarted to take this change into account."
msgstr "你的basket目录成功变更到了<b>%1</b>.更改后的设置将在%2被采用."
#: backup.cpp:176
msgid ""
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
"Baskets_%1"
msgstr ""
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
"Baskets_%1"
#: backup.cpp:181 backup.cpp:236
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
msgstr "用Gzip压缩"
#: backup.cpp:181 backup.cpp:236 bnpview.cpp:1803 bnpview.cpp:1841
#: htmlexporter.cpp:56
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: backup.cpp:185 backup.cpp:206
msgid "Backup Baskets"
msgstr "备份Basket"
#: backup.cpp:193 bnpview.cpp:1812 htmlexporter.cpp:68
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "文件<b>%1</b>已存在.是否覆盖?"
#: backup.cpp:195 bnpview.cpp:1814 htmlexporter.cpp:70
msgid "Override File?"
msgstr "覆盖文件?"
#: backup.cpp:206
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
msgstr "备份basket中. 请稍候..."
#: backup.cpp:237 bnpview.cpp:1842
msgid "Open Basket Archive"
msgstr "打开basket文档"
#: backup.cpp:248
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
#: backup.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
"restore the backup %1."
msgstr "你正在编辑的是名为%1的basket安全拷贝."
#: backup.cpp:253
msgid ""
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
"restore, you can remove this folder."
msgstr "如果你已经成功从备份还原了文档.你可以删除此目录."
#: backup.cpp:254
msgid ""
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
msgstr "如果你还原备份文档失败.你可以继续使用当前目录里面的basket."
#: backup.cpp:255
msgid ""
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
"Folder...\" and select that folder."
msgstr ""
"选择 \"Basket\" -> \"备份与还原...\" -> \"使用另一个目录...\" 并选定目录."
#: backup.cpp:260
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
msgstr "<b>%1</b>还原中.请稍等..."
#: backup.cpp:261
msgid ""
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
"b>."
msgstr "如果你还原备份文档失败,请检查文件<b>%1</b>."
#: backup.cpp:263
msgid "Restore Baskets"
msgstr "还原Basket"
#: backup.cpp:293
msgid ""
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
msgstr ""
#: backup.cpp:293
msgid "Restore Error"
msgstr "还原失败"
#: backup.cpp:301
msgid ""
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
#: backup.cpp:342
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#: backup.cpp:355
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration"
msgstr "还原前的Basket"
#: backup.cpp:360
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration (%1)"
msgstr "还原前的Basket (%1)"
#: basket.cpp:532
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "新建不进行检索的隐藏贴示."
#: basket.cpp:533
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "一个隐藏的贴示未被检索."
#: basket.cpp:534
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "一些隐藏的贴示未被检索."
#: basket.cpp:535
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "隐藏贴示未被检索"
#: basket.cpp:1588
msgid ""
"_: The verb (Group New Note)\n"
"Group"
msgstr "分组"
#: basket.cpp:1588
msgid ""
"_: The verb (Insert New Note)\n"
"Insert"
msgstr "插入"
#: basket.cpp:2014
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
msgstr "放置到basket<i>%1</i>"
#: basket.cpp:2392
msgid ""
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
"report the bug to the developer."
msgstr "程序有bug!请向开发者提交bug."
#: basket.cpp:2809 basket.cpp:2854 basket.cpp:2857
msgid ""
"Insert note here\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"插入贴示到这里\n"
"右键获取更多信息"
#: basket.cpp:2827
msgid "Resize those columns"
msgstr "调整列"
#: basket.cpp:2829
msgid "Resize this group"
msgstr "调整组"
#: basket.cpp:2830
msgid "Resize this note"
msgstr "调整贴示"
#: basket.cpp:2831
msgid "Select or move this note"
msgstr "选择/移动贴示"
#: basket.cpp:2832
msgid "Select or move this group"
msgstr "选择/移动组"
#: basket.cpp:2833
msgid "Assign or remove tags from this note"
msgstr "分配/移除贴示标记"
#: basket.cpp:2835
#, c-format
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
msgstr "<b>分配的标记</b>: %1"
#: basket.cpp:2842
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: basket.cpp:2849
msgid "Expand this group"
msgstr "展开组"
#: basket.cpp:2850
msgid "Collapse this group"
msgstr "折叠组"
#: basket.cpp:2855
msgid ""
"Group note with the one below\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"以下贴示全部组选\n"
"右键获取更多信息."
#: basket.cpp:2856
msgid ""
"Group note with the one above\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"以上贴示全部组选\n"
"右键获取更多信息."
#: basket.cpp:2872
msgid "Added"
msgstr "已添加"
#: basket.cpp:2873
msgid "Last Modification"
msgstr "最近的变更"
#: basket.cpp:2881
msgid ""
"_: of the form 'key: value'\n"
"<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#: basket.cpp:2884
msgid "Click on the right to group instead of insert"
msgstr "右侧插入组"
#: basket.cpp:2886
msgid "Click on the left to insert instead of group"
msgstr "左侧插入组"
#: basket.cpp:3080
msgid "&Unlock"
msgstr "解锁(&U)"
#: basket.cpp:3085
msgid "Password protected basket."
msgstr "密码保护的basket."
#: basket.cpp:3087
msgid "Press Unlock to access it."
msgstr "点击解锁访问文件."
#: basket.cpp:3089
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
msgstr "当前版本(%1)不支持加密."
#: basket.cpp:3101
msgid ""
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
"the application settings."
msgstr "请在程序设置内更改锁定期限<br>来关闭文档的自动锁定功能."
#: basket.cpp:3138 basketstatusbar.cpp:87 bnpview.cpp:1349 bnpview.cpp:2013
msgid "Loading..."
msgstr "读取中..."
#: basket.cpp:3384 basket.cpp:3405 bnpview.cpp:2322
msgid "&Customize..."
msgstr "设置(&C)..."
#: basket.cpp:3386 basket.cpp:3407
msgid "&Filter by this Tag"
msgstr "按标记检索(&F)"
#: basket.cpp:3408
msgid "Filter by this &State"
msgstr "按条件检索(&S)"
#: basket.cpp:3488
msgid "Tags"
msgstr "标记"
#: basket.cpp:4120
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
msgstr "<qt>你确定删除这<b>%n</b>条贴示?</qt>"
#: basket.cpp:4122
msgid ""
"_n: Delete Note\n"
"Delete Notes"
msgstr "删除贴示"
#: basket.cpp:4220
msgid ""
"_n: Copied note to clipboard.\n"
"Copied notes to clipboard."
msgstr "复制贴示到剪贴板"
#: basket.cpp:4221
msgid ""
"_n: Cut note to clipboard.\n"
"Cut notes to clipboard."
msgstr "复制到剪贴板"
#: basket.cpp:4222
msgid ""
"_n: Copied note to selection.\n"
"Copied notes to selection."
msgstr "复制所选贴示."
#: basket.cpp:4268 basket.cpp:4317
msgid "Unable to open this note."
msgstr "无法打开贴示."
#: basket.cpp:4292
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "你无权打开这个文档."
#: basket.cpp:4334
msgid "Save to File"
msgstr "保存到文档"
#: basket.cpp:5286
msgid "Please enter the password for the following private key:"
msgstr "请输入私钥密码:"
#: basket.cpp:5288
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
msgstr "请输入basket <b>%1</b> 的密码:"
#: basket.cpp:5333
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
msgstr "请设置basket <b>%1</b> 的密码:"
#: basket.cpp:5395
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
msgstr "磁盘空间不足"
#: basket.cpp:5396
msgid "Wrong Basket File Permissions"
msgstr "错误的文档权限"
#: basket.cpp:5399
msgid ""
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
"your changes."
msgstr ""
#: basket.cpp:5401
msgid ""
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
"access to it and the parent folders."
msgstr ""
#: basket.cpp:5437
msgid "Save Error"
msgstr "保存错误"
#: basket_options.h:30
#, fuzzy
msgid "Show the debug window"
msgstr "显示/隐藏主窗口"
#: basket_options.h:32
msgid ""
"Custom folder where to load and save basket data and application data "
"(useful for debugging purpose)"
msgstr ""
#: basket_options.h:34
#, fuzzy
msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup"
msgstr "鼠标移动到托盘图标时显示主窗体(&m)"
#: basket_options.h:37
msgid ""
"When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email"
msgstr ""
#: basket_options.h:39
#, fuzzy
msgid "Open basket archive or template"
msgstr "打开basket文档"
#: basketfactory.cpp:64
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
msgstr "新建basket目录失败."
#: basketfactory.cpp:64 basketfactory.cpp:94 basketfactory.cpp:115
msgid "Basket Creation Failed"
msgstr "Basket创建失败"
#: basketfactory.cpp:94
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
msgstr "拷贝模板失败."
#: basketfactory.cpp:115
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
msgstr "当前模板设置无效."
#: basketlistview.cpp:342
msgid "%1+%2+"
msgstr "%1+%2+"
#: basketlistview.cpp:344
msgid "%1+"
msgstr "%1+"
#: basketlistview.cpp:347
msgid "%1+%2"
msgstr "%1+%2"
#: basketproperties.cpp:50
msgid "Basket Properties"
msgstr "Basket喜好设置"
#: basketproperties.cpp:68 kgpgme.cpp:66 newbasketdialog.cpp:112
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: basketproperties.cpp:80
msgid "Background &image:"
msgstr "背景图像(&i)"
#: basketproperties.cpp:81
msgid "&Background color:"
msgstr "背景颜色(&B):"
#: basketproperties.cpp:82
msgid "&Text color:"
msgstr "文本颜色(&T):"
#: basketproperties.cpp:91
msgid "(None)"
msgstr "(无)"
#: basketproperties.cpp:111
msgid "Disposition"
msgstr "配置"
#: basketproperties.cpp:114
msgid "Col&umns:"
msgstr "列数(&u):"
#: basketproperties.cpp:122
msgid "&Free-form"
msgstr "自由形状(&F)"
#: basketproperties.cpp:123
msgid "&Mind map"
msgstr "思维脑图(&M)"
#: basketproperties.cpp:132
msgid "&Keyboard Shortcut"
msgstr "键盘快捷键(&K)"
#: basketproperties.cpp:137
msgid "Learn some tips..."
msgstr "学习一些技巧..."
#: basketproperties.cpp:138
msgid ""
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
msgstr ""
#: basketproperties.cpp:153
msgid "S&how this basket"
msgstr "显示这些basket"
#: basketproperties.cpp:154
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
msgstr "显示basket(全局快捷方式)(&g)"
#: basketproperties.cpp:155
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
msgstr "转到这个文档(全局快捷方式)(&w)"
#: basketstatusbar.cpp:104
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
msgstr "显示尚未保存的已更改文档."
#: basketstatusbar.cpp:132
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
msgstr "Ctrl+drop: 复制, Shift+drop: 移动, Shift+Ctrl+drop: 链接."
#: basketstatusbar.cpp:152
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
msgstr "<p>basket被<b>锁定</b>.<br>点击解锁.</p>"
#: basketstatusbar.cpp:157
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
msgstr "<p>basket被<b>解锁</b>.<br>点击锁定.</p>"
#: bnpview.cpp:178 bnpview.cpp:1180
msgid "General"
msgstr "主要"
#: bnpview.cpp:276
msgid "Show/hide main window"
msgstr "显示/隐藏主窗口"
#: bnpview.cpp:277
msgid ""
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
"shown."
msgstr "隐藏/显示切换"
#: bnpview.cpp:281
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
msgstr "粘贴剪贴板内容到当前文档"
#: bnpview.cpp:282
msgid ""
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr "粘贴剪贴板内容"
#: bnpview.cpp:285
msgid "Show current basket name"
msgstr "显示basket文件名"
#: bnpview.cpp:286
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
msgstr "切换为主要."
#: bnpview.cpp:289
msgid "Paste selection in current basket"
msgstr "粘贴到basket"
#: bnpview.cpp:290
msgid ""
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr "粘贴剪贴板选项"
#: bnpview.cpp:293
msgid "Create a new basket"
msgstr "新建basket"
#: bnpview.cpp:294
msgid ""
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
"or paste selection in this new basket)."
msgstr "新建basket"
#: bnpview.cpp:297
msgid "Go to previous basket"
msgstr "转到上一个basket"
#: bnpview.cpp:298
msgid ""
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
"open the main window."
msgstr "切换到上一个basket."
#: bnpview.cpp:301
msgid "Go to next basket"
msgstr "转到下一个basket"
#: bnpview.cpp:302
msgid ""
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
"the main window."
msgstr "切换到下一个basket"
#: bnpview.cpp:309
msgid "Insert text note"
msgstr "插入文本贴示"
#: bnpview.cpp:310
msgid ""
"Add a text note to the current basket without having to open the main window."
msgstr "添加一个文本贴示到当前basket."
#: bnpview.cpp:313 settings.cpp:582
msgid "Insert image note"
msgstr "插入图片贴示"
#: bnpview.cpp:314
msgid ""
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr "添加一个图片贴示到当前basket."
#: bnpview.cpp:317 settings.cpp:583
msgid "Insert link note"
msgstr "插入链接贴示"
#: bnpview.cpp:318
msgid ""
"Add a link note to the current basket without having to open the main window."
msgstr "添加一个链接贴示到当前basket."
#: bnpview.cpp:321 settings.cpp:585
msgid "Insert color note"
msgstr "插入贴示"
#: bnpview.cpp:322
msgid ""
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr "添加一个新贴示到当前文档."
#: bnpview.cpp:325
msgid "Pick color from screen"
msgstr "萃取颜色"
#: bnpview.cpp:326
msgid ""
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
"without having to open the main window."
msgstr "添加一个贴示到当前basket."
#: bnpview.cpp:330 settings.cpp:586
msgid "Grab screen zone"
msgstr "抓取屏幕范围"
#: bnpview.cpp:331
msgid ""
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
"the main window."
msgstr "抓取屏幕范围"
#: bnpview.cpp:343
msgid "Baskets"
msgstr "Basket"
#: bnpview.cpp:403
msgid ""
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
#: bnpview.cpp:414 bnpview.cpp:416
msgid "&Basket Archive..."
msgstr "basket文档(&B)..."
#: bnpview.cpp:419
msgid "&Hide Window"
msgstr "隐藏主窗体(&H)"
#: bnpview.cpp:423
msgid "&HTML Web Page..."
msgstr "HTML网页(&H)..."
#: bnpview.cpp:425
msgid "K&Notes"
msgstr "K&Notes"
#: bnpview.cpp:427
msgid "K&Jots"
msgstr "K&Jots"
#: bnpview.cpp:429
msgid "&KnowIt..."
msgstr "&KnowIt..."
#: bnpview.cpp:431
msgid "Tux&Cards..."
msgstr "Tux&Cards..."
#: bnpview.cpp:433
msgid "&Sticky Notes"
msgstr "贴上贴示(&S)"
#: bnpview.cpp:435
msgid "&Tomboy"
msgstr "阿贴便签(&T)"
#: bnpview.cpp:437
msgid "Text &File..."
msgstr "其它文档格式..."
#: bnpview.cpp:440
msgid "&Backup && Restore..."
msgstr "备份与还原(&B)..."
#: bnpview.cpp:445
msgid "D&elete"
msgstr "删除(&e)"
#: bnpview.cpp:451
msgid "Selects all notes"
msgstr "选择全部贴示"
#: bnpview.cpp:452
msgid "U&nselect All"
msgstr "全部取消(&n)"
#: bnpview.cpp:454
msgid "Unselects all selected notes"
msgstr "取消所有选定的贴示"
#: bnpview.cpp:455
msgid "&Invert Selection"
msgstr "插入所选(&I)"
#: bnpview.cpp:458
msgid "Inverts the current selection of notes"
msgstr "插入当前选定的贴示"
#: bnpview.cpp:460
msgid ""
"_: Verb; not Menu\n"
"&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#: bnpview.cpp:465
msgid "&Open"
msgstr "打开(&O)"
#: bnpview.cpp:468
msgid "Open &With..."
msgstr "打开方式(&W)"
#: bnpview.cpp:472
msgid "&Save to File..."
msgstr "保存到文档(&S)..."
#: bnpview.cpp:475
msgid "&Group"
msgstr "分组(&G)"
#: bnpview.cpp:477
msgid "U&ngroup"
msgstr "解除分组(&n)"
#: bnpview.cpp:480
msgid "Move on &Top"
msgstr "置顶(&T)"
#: bnpview.cpp:482
msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"
#: bnpview.cpp:484
msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"
#: bnpview.cpp:486
msgid "Move on &Bottom"
msgstr "置底(&B)"
#: bnpview.cpp:502
msgid "&Text"
msgstr "文字(&T)"
#: bnpview.cpp:503
msgid "&Link"
msgstr "链接(&L)"
#: bnpview.cpp:504
msgid "&Image"
msgstr "图片(&I)"
#: bnpview.cpp:505
msgid "&Color"
msgstr "颜色(&C)"
#: bnpview.cpp:506
msgid "L&auncher"
msgstr "运行程序(&a)"
#: bnpview.cpp:508
msgid "Import Launcher from &TDE Menu..."
msgstr "从K菜单运行程序(&K)"
#: bnpview.cpp:509
msgid "Im&port Icon..."
msgstr "载入图标(&p)..."
#: bnpview.cpp:510
msgid "Load From &File..."
msgstr "从文档载入(&F)..."
#: bnpview.cpp:533
msgid "C&olor from Screen"
msgstr "抓取屏幕颜色(&o)"
#: bnpview.cpp:538
msgid "Grab Screen &Zone"
msgstr "抓取屏幕范围(&Z)"
#: bnpview.cpp:568
msgid "&New Basket..."
msgstr "新建Basket(&N)..."
#: bnpview.cpp:570
msgid "New &Sub-Basket..."
msgstr "新建子Basket(&S)..."
#: bnpview.cpp:572
msgid "New Si&bling Basket..."
msgstr "新建兄弟Basket(&b)..."
#: bnpview.cpp:575
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: bnpview.cpp:583
msgid ""
"_: Remove Basket\n"
"&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: bnpview.cpp:586
msgid ""
"_: Password protection\n"
"Pass&word..."
msgstr "设置密码保护(&w)..."
#: bnpview.cpp:588
msgid ""
"_: Lock Basket\n"
"&Lock"
msgstr "锁定(&L)"
#: bnpview.cpp:598
msgid "&Filter"
msgstr "检索(&F)"
#: bnpview.cpp:602
msgid "Filter all &Baskets"
msgstr "检索全部Basket(&B)"
#: bnpview.cpp:606
msgid "&Reset Filter"
msgstr "重置检索(&R)"
#: bnpview.cpp:611
msgid "&Previous Basket"
msgstr "上一个Basket(&P)"
#: bnpview.cpp:613
msgid "&Next Basket"
msgstr "下一个Basket(&N)"
#: bnpview.cpp:615
msgid "&Fold Basket"
msgstr "折叠Basket(&F)"
#: bnpview.cpp:617
msgid "&Expand Basket"
msgstr "展开Basket(&E)"
#: bnpview.cpp:627
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "设置全局快捷方式(&G)..."
#: bnpview.cpp:631
msgid "&Welcome Baskets"
msgstr "欢迎使用Basket(&W)"
#: bnpview.cpp:955
msgid "Plain Text Notes Conversion"
msgstr "纯文本贴示转换"
#: bnpview.cpp:956
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
msgstr "转换纯文本贴示为..."
#: bnpview.cpp:1347
msgid "Locked"
msgstr "已锁定"
#: bnpview.cpp:1351
msgid "No notes"
msgstr "无贴示"
#: bnpview.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: %n note\n"
"%n notes"
msgstr "%n条贴示"
#: bnpview.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: %n selected\n"
"%n selected"
msgstr "%n条已选定"
#: bnpview.cpp:1355
msgid "all matches"
msgstr "所有符合"
#: bnpview.cpp:1355
msgid "no filter"
msgstr "无符合"
#: bnpview.cpp:1357
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr "%n条符合"
#: bnpview.cpp:1359
msgid ""
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
"%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: bnpview.cpp:1476
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
msgstr "放置到basket <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1513
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
msgstr "这条纯文本贴示已经转换完成."
#: bnpview.cpp:1513 bnpview.cpp:1515
msgid "Conversion Finished"
msgstr "转换完成"
#: bnpview.cpp:1515
msgid "There are no plain text notes to convert."
msgstr "没有待转换的纯文本贴示."
#: bnpview.cpp:1540
msgid ""
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
msgstr ""
#: bnpview.cpp:1551
msgid "Ressource not Found"
msgstr "文件源不存在"
#: bnpview.cpp:1574 bnpview.cpp:1583
msgid "Cannot add note."
msgstr "无法添加贴示"
#: bnpview.cpp:1645
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
msgstr "抓取屏幕到basket<i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1693
msgid "Delete Basket"
msgstr "删除Basket"
#: bnpview.cpp:1696
msgid "Delete Only that Basket"
msgstr "只删除这个Basket"
#: bnpview.cpp:1697
msgid "Delete Note & Children"
msgstr "删除贴示和内容"
#: bnpview.cpp:1705 bnpview.cpp:1711
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
msgstr "<qt>你确定要删除<b>%1</b>和它里面的所有内容?</qt>"
#: bnpview.cpp:1713
msgid "Remove Basket"
msgstr "移除Basket"
#: bnpview.cpp:1715
msgid "&Remove Basket"
msgstr "移除Basket(&R)"
#: bnpview.cpp:1726
msgid ""
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
"them too?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 有子basket.<br>你要同时删除这些么?</qt>"
#: bnpview.cpp:1729
msgid "Remove Children Baskets"
msgstr "移除子Basket"
#: bnpview.cpp:1731
msgid "&Remove Children Baskets"
msgstr "移除子Basket(&R)"
#: bnpview.cpp:1803 bnpview.cpp:1841
msgid "Basket Archives"
msgstr "Basket文档设置"
#: bnpview.cpp:1925
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "粘贴所选内容到basket <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1933
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "粘贴所选到basket <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1945
msgid "No note was added."
msgstr "未添加贴示."
#: bnpview.cpp:1972
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
msgstr "文档 <i>%1</i> 被锁定"
#: bnpview.cpp:1997
msgid "(Locked)"
msgstr "(已锁定)"
#: bnpview.cpp:2320
msgid "&Assign new Tag..."
msgstr "分配新标记(&A)..."
#: bnpview.cpp:2321
msgid "&Remove All"
msgstr "移除所有(&R)"
#: crashhandler.cpp:80
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks."
msgstr ""
#: crashhandler.cpp:87
msgid ""
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it."
msgstr ""
#: crashhandler.cpp:206
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository."
msgstr ""
#: debugwindow.cpp:38
msgid "Debug Window"
msgstr "窗体调整"
#: exporterdialog.cpp:41
msgid "Export Basket to HTML"
msgstr "输出Basket为HTML"
#: exporterdialog.cpp:50
msgid "HTML Page Filename"
msgstr "HTML文件名"
#: exporterdialog.cpp:53
msgid "&Filename:"
msgstr "文件名(&F):"
#: exporterdialog.cpp:56
msgid "&Embed linked local files"
msgstr "嵌入本地文件链接(&E)"
#: exporterdialog.cpp:57
msgid "Embed &linked local folders"
msgstr "嵌入本地目录链接(&l)"
#: exporterdialog.cpp:58
msgid "Erase &previous files in target folder"
msgstr "从目录中移除先前的文件(&p)"
#: exporterdialog.cpp:59
msgid "For&mat for impression"
msgstr "排版(&m)"
#: filter.cpp:64
msgid "Reset Filter"
msgstr "设置检索"
#: filter.cpp:68
msgid "&Filter: "
msgstr "检索(&F):"
#: filter.cpp:70
msgid "T&ag: "
msgstr "标记(&a):"
#: filter.cpp:73
msgid "Filter all Baskets"
msgstr "检索全部Bakset"
#: filter.cpp:155
msgid "(Not tagged)"
msgstr "(未被标记)"
#: filter.cpp:156
msgid "(Tagged)"
msgstr "(已标记)"
#: focusedwidgets.cpp:199
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "拼写检查"
#: focusedwidgets.cpp:199
msgid "Check Spelling..."
msgstr "检查拼写..."
#: focusedwidgets.cpp:202
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "允许列表"
#: formatimporter.cpp:136
msgid ""
"<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
"org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
"has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
msgstr ""
#: formatimporter.cpp:138
msgid "Folder Mirror Import"
msgstr "镜像目录导入"
#: htmlexporter.cpp:56
msgid "HTML Documents"
msgstr "HTML文档"
#: htmlexporter.cpp:60 htmlexporter.cpp:82
msgid "Export to HTML"
msgstr "导出到HTML"
#: htmlexporter.cpp:82
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
msgstr "导出为HTML.请稍等..."
#: htmlexporter.cpp:117 htmlexporter.cpp:142 htmlexporter.cpp:151
msgid ""
"_: HTML export folder (files)\n"
"%1_files"
msgstr ""
#: htmlexporter.cpp:123 htmlexporter.cpp:156
msgid ""
"_: HTML export folder (icons)\n"
"icons"
msgstr "图标"
#: htmlexporter.cpp:124 htmlexporter.cpp:157
msgid ""
"_: HTML export folder (images)\n"
"images"
msgstr "图片"
#: htmlexporter.cpp:125 htmlexporter.cpp:154
msgid ""
"_: HTML export folder (baskets)\n"
"baskets"
msgstr "basket"
#: htmlexporter.cpp:146 htmlexporter.cpp:152 htmlexporter.cpp:153
msgid ""
"_: HTML export folder (data)\n"
"data"
msgstr "数据"
#: htmlexporter.cpp:322
msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand."
msgstr ""
#: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
#: tagsedit.cpp:474 variouswidgets.cpp:269
msgid "(Default)"
msgstr "(默认)"
#: kcolorcombo2.cpp:138
msgid "Other..."
msgstr "其它..."
#: kgpgme.cpp:55
msgid "Private Key List"
msgstr "私钥列表"
#: kgpgme.cpp:67
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: kgpgme.cpp:68
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: kgpgme.cpp:73
msgid "Choose a secret key:"
msgstr "选择一个密钥:"
#: kgpgme.cpp:234
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
msgstr ""
#: kgpgme.cpp:270
msgid "That public key is not meant for encryption"
msgstr "解码的公钥不正确"
#: kgpgme.cpp:313
msgid "Unsupported algorithm"
msgstr "不支持的规则"
#: kgpgme.cpp:416
msgid "Wrong password."
msgstr "错误的密码."
#: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
msgid "Select Icon"
msgstr "选择图标"
#: kicondialog.cpp:121
msgid "&Browse..."
msgstr "浏览(&B)..."
#: kicondialog.cpp:133
msgid "(All Icons)"
msgstr "(所有图标)"
#: kicondialog.cpp:134
msgid "(Recent)"
msgstr "(最近)"
#: kicondialog.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "启动器"
#: kicondialog.cpp:136
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: kicondialog.cpp:137
msgid "Devices"
msgstr "设备"
#: kicondialog.cpp:138
msgid "Filesystem"
msgstr "文件系统"
#: kicondialog.cpp:139
msgid "File Types"
msgstr "文件类型"
#: kicondialog.cpp:356
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: likeback.cpp:75
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr ""
#: likeback.cpp:82
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr ""
#: likeback.cpp:89
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr ""
#: likeback.cpp:96
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr ""
#: likeback.cpp:381
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "发送建议给开发者"
#: likeback.cpp:432
#, c-format
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "欢迎使用测试版 %1"
#: likeback.cpp:433
#, c-format
msgid "Welcome to %1."
msgstr "欢迎使用 %1"
#: likeback.cpp:435
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr "您的建议将有助于我们程序的改善."
#: likeback.cpp:438
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
#: likeback.cpp:442
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
#: likeback.cpp:446
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
#: likeback.cpp:455
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr ""
#: likeback.cpp:458
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
"and click Send."
msgstr ""
#: likeback.cpp:463
msgid ""
"_n: Example:\n"
"Examples:"
msgstr "示例:"
#: likeback.cpp:466
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr ""
#: likeback.cpp:470
msgid ""
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr ""
#: likeback.cpp:474
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr ""
#: likeback.cpp:478
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr ""
#: likeback.cpp:481
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "帮助改善程序"
#: likeback.cpp:558
msgid "Email Address"
msgstr "Email地址"
#: likeback.cpp:559
msgid "Please provide your email address."
msgstr "请提交你的Email地址."
#: likeback.cpp:560
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
#: likeback.cpp:561
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
#: likeback.cpp:634
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "发送建议给开发者"
#: likeback.cpp:664
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "建议内容:"
#: likeback.cpp:675
msgid "Something you &like"
msgstr "你喜欢的功能(&l)"
#: likeback.cpp:685
msgid "Something you &dislike"
msgstr "你讨厌的功能(&d)"
#: likeback.cpp:695
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "程序bug"
#: likeback.cpp:705
msgid "A new &feature you desire"
msgstr "一个新的灵感"
#: likeback.cpp:718
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr "在窗口的标题栏显示提交按钮(&w)"
#: likeback.cpp:723
msgid "&Send Comment"
msgstr "发送意见(&S)"
#: likeback.cpp:727
msgid "&Email Address..."
msgstr "Email地址(&E)..."
#: likeback.cpp:744
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr ""
#: likeback.cpp:757
msgid "Please write in English."
msgstr "请使用英语."
#: likeback.cpp:763
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr ""
#: likeback.cpp:769
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
#: likeback.cpp:772
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr ""
#: likeback.cpp:840
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr "<p>发送报告失败.</p><p>请稍后再试.</p>"
#: likeback.cpp:840
msgid "Transfer Error"
msgstr "传输错误"
#: likeback.cpp:844
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
#: likeback.cpp:845
msgid "Comment Sent"
msgstr "意见发送"
#: linklabel.cpp:568
msgid "I&talic"
msgstr "斜体(&I)"
#: linklabel.cpp:571
msgid "&Bold"
msgstr "粗体(&B)"
#: linklabel.cpp:578
msgid "Always"
msgstr "设为默认"
#: linklabel.cpp:579
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: linklabel.cpp:580
msgid "On mouse hovering"
msgstr "鼠标悬停时"
#: linklabel.cpp:581
msgid "When mouse is outside"
msgstr "鼠标越界"
#: linklabel.cpp:582
msgid "&Underline:"
msgstr "下划线(&U)"
#: linklabel.cpp:587
msgid "Colo&r:"
msgstr "颜色(&r)"
#: linklabel.cpp:592
msgid "&Mouse hover color:"
msgstr "鼠标悬停颜色:(&M):"
#: linklabel.cpp:599
msgid "&Icon size:"
msgstr "图标尺寸(&I):"
#: linklabel.cpp:604
msgid "None"
msgstr "无"
#: linklabel.cpp:605
msgid "Icon size"
msgstr "图标尺寸"
#: linklabel.cpp:606
msgid "Twice the icon size"
msgstr "两倍大小"
#: linklabel.cpp:607
msgid "Three times the icon size"
msgstr "三倍大小"
#: linklabel.cpp:608
msgid "&Preview:"
msgstr "预览(&p)"
#: linklabel.cpp:610
msgid "You disabled preview but still see images?"
msgstr "明明关闭了预览仍然显示图像?"
#: linklabel.cpp:611
msgid ""
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
"want the application to create notes depending on the content of the files "
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
msgstr ""
#: linklabel.cpp:627
msgid "Example"
msgstr "示例"
#: mainwindow.cpp:143
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: mainwindow.cpp:308
msgid "Basket"
msgstr "Basket"
#: mainwindow.cpp:317
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
msgstr "<p>你确定要退出%1</p>"
#: mainwindow.cpp:319
msgid ""
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
"TDE session. If you end your session while the application is still running, "
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:322
msgid "Quit Confirm"
msgstr "确认退出"
#: newbasketdialog.cpp:92
msgid "New Basket"
msgstr "新Basket"
#: newbasketdialog.cpp:117
msgid "Background color"
msgstr "背景颜色"
#: newbasketdialog.cpp:124
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "管理模板(&M)..."
#: newbasketdialog.cpp:159 newbasketdialog.cpp:306
msgid "One column"
msgstr "一列"
#: newbasketdialog.cpp:170 newbasketdialog.cpp:308
msgid "Two columns"
msgstr "两列"
#: newbasketdialog.cpp:182 newbasketdialog.cpp:310
msgid "Three columns"
msgstr "三列"
#: newbasketdialog.cpp:194
msgid "Free"
msgstr "Free"
#: newbasketdialog.cpp:209
msgid "&Template:"
msgstr "模板(&T):"
#: newbasketdialog.cpp:218
msgid "(Baskets)"
msgstr "(Basket)"
#: newbasketdialog.cpp:219
msgid "C&reate in:"
msgstr "创建到(&C):"
#: newbasketdialog.cpp:220
msgid "How is it useful?"
msgstr "这样可以么?"
#: newbasketdialog.cpp:221
msgid ""
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
msgstr ""
#: newbasketdialog.cpp:312
msgid "Free-form"
msgstr "自由形状"
#: newbasketdialog.cpp:314
msgid "Mind map"
msgstr "思维脑图"
#: note.cpp:2834
msgid "(Image)"
msgstr "(图片)"
#: notecontent.cpp:176
msgid "Plain Text"
msgstr "纯文本"
#: notecontent.cpp:177
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: notecontent.cpp:178
msgid "Image"
msgstr "图片"
#: notecontent.cpp:179
msgid "Animation"
msgstr "媒体"
#: notecontent.cpp:180
msgid "Sound"
msgstr "声音"
#: notecontent.cpp:182
msgid "Link"
msgstr "链接"
#: notecontent.cpp:183
msgid "Launcher"
msgstr "运行"
#: notecontent.cpp:184 noteedit.cpp:825
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: notecontent.cpp:185
msgid "Unknown"
msgstr "未知的"
#: notecontent.cpp:326
msgid "Edit this plain text"
msgstr "编辑纯文本"
#: notecontent.cpp:327
msgid "Edit this text"
msgstr "编辑文本"
#: notecontent.cpp:328
msgid "Edit this image"
msgstr "编辑图片"
#: notecontent.cpp:329
msgid "Edit this animation"
msgstr "编辑媒体"
#: notecontent.cpp:330
msgid "Edit the file name of this sound"
msgstr "更改声音文件名"
#: notecontent.cpp:331
msgid "Edit the name of this file"
msgstr "更改文件名"
#: notecontent.cpp:332
msgid "Edit this link"
msgstr "更改链接"
#: notecontent.cpp:333
msgid "Edit this launcher"
msgstr "编辑运行程序"
#: notecontent.cpp:334
msgid "Edit this color"
msgstr "更改颜色"
#: notecontent.cpp:335
msgid "Edit this unknown object"
msgstr "编辑未知的对象"
#: notecontent.cpp:583
msgid "Opening plain text..."
msgstr "打开纯文本文件..."
#: notecontent.cpp:584
msgid "Opening plain texts..."
msgstr "打开纯文本文件(多个)..."
#: notecontent.cpp:585
msgid "Opening plain text with..."
msgstr "用...打开纯文本文件"
#: notecontent.cpp:586
msgid "Opening plain texts with..."
msgstr "用...打开纯文本文件(多个)"
#: notecontent.cpp:587
msgid "Open plain text with:"
msgstr "打开纯文本:"
#: notecontent.cpp:588
msgid "Open plain texts with:"
msgstr "打开纯文本(多个):"
#: notecontent.cpp:691
msgid "Opening text..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:692
msgid "Opening texts..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:693
msgid "Opening text with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:694
msgid "Opening texts with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:695
msgid "Open text with:"
msgstr "打开文本贴示(多个):"
#: notecontent.cpp:696
msgid "Open texts with:"
msgstr "打开多文本贴示:"
#: notecontent.cpp:809 notecontent.cpp:1027
msgid "Size"
msgstr "尺寸"
#: notecontent.cpp:810 variouswidgets.cpp:147
msgid "%1 by %2 pixels"
msgstr "%1 X %2 像素"
#: notecontent.cpp:816
msgid "Opening image..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:817
msgid "Opening images..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:818
msgid "Opening image with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:819
msgid "Opening images with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:820
msgid "Open image with:"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:821
msgid "Open images with:"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:845
msgid "Click for full size view"
msgstr "点击完整视图"
#: notecontent.cpp:916
msgid "Opening animation..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:917
msgid "Opening animations..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:918
msgid "Opening animation with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:919
msgid "Opening animations with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:920
msgid "Open animation with:"
msgstr "打开媒体文件:"
#: notecontent.cpp:921
msgid "Open animations with:"
msgstr "打开媒体文件:"
#: notecontent.cpp:1032
msgid "Type"
msgstr "格式"
#: notecontent.cpp:1070
msgid "Open this file"
msgstr "打开这个文件"
#: notecontent.cpp:1089
msgid "Opening file..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1090
msgid "Opening files..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1091
msgid "Opening file with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1092
msgid "Opening files with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1093
msgid "Open file with:"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1094
msgid "Open files with:"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1165
msgid "Open this sound"
msgstr "打开这个声音"
#: notecontent.cpp:1202
msgid "Opening sound..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1203
msgid "Opening sounds..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1204
msgid "Opening sound with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1205
msgid "Opening sounds with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1206
msgid "Open sound with:"
msgstr "打开声音:"
#: notecontent.cpp:1207
msgid "Open sounds with:"
msgstr "打开声音(多个):"
#: notecontent.cpp:1245
msgid "Target"
msgstr "确定目标"
#: notecontent.cpp:1268
msgid "Open this link"
msgstr "打开这个链接"
#: notecontent.cpp:1294
msgid "Link have no URL to open."
msgstr "链接缺乏地址"
#: notecontent.cpp:1297
msgid "Opening link target..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1298
msgid "Opening link targets..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1299
msgid "Opening link target with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1300
msgid "Opening link targets with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1301
msgid "Open link target with:"
msgstr "打开目标链接:"
#: notecontent.cpp:1302
msgid "Open link targets with:"
msgstr "打开目标链接(多个):"
#: notecontent.cpp:1433
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
msgstr "%1 <i>(终端运行)</i>"
#: notecontent.cpp:1436
msgid "Comment"
msgstr "注解"
#: notecontent.cpp:1440
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: notecontent.cpp:1463
msgid "Launch this application"
msgstr "运行程序"
#: notecontent.cpp:1484
msgid "The launcher have no command to run."
msgstr "缺乏运行的命令"
#: notecontent.cpp:1487
msgid "Launching application..."
msgstr "运行程序..."
#: notecontent.cpp:1488
msgid "Launching applications..."
msgstr "运行程序(多个)..."
#: notecontent.cpp:1575
msgid ""
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
"RGB"
msgstr "RGB"
#: notecontent.cpp:1576
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
msgstr "<i>红</i>: %1, <i>绿</i>: %2, <i>蓝</i>: %3,"
#: notecontent.cpp:1578
msgid ""
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
"HSV"
msgstr "色彩模式(HSV)"
#: notecontent.cpp:1579
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
msgstr "<i>色彩</i>: %1, <i>饱和度</i>: %2, <i>值</i>: %3,"
#: notecontent.cpp:1732
msgid "CSS Color Name"
msgstr "CSS 颜色名"
#: notecontent.cpp:1742
msgid "CSS Extended Color Name"
msgstr "CSS Extended 颜色名"
#: notecontent.cpp:1748
msgid "Is Web Color"
msgstr "网页色彩模式"
#: noteedit.cpp:389
msgid ""
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
"Pads will include an image editor).\n"
"Do you want to open it with an application that understand it?"
msgstr ""
#: noteedit.cpp:391
msgid "Edit Image Note"
msgstr "编辑图片"
#: noteedit.cpp:405
msgid ""
"This animated image can not be edited here.\n"
"Do you want to open it with an application that understands it?"
msgstr ""
#: noteedit.cpp:407
msgid "Edit Animation Note"
msgstr "编辑媒体"
#: noteedit.cpp:484
msgid "Edit Color Note"
msgstr "编辑颜色"
#: noteedit.cpp:507
msgid ""
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
"it."
msgstr ""
#: noteedit.cpp:509
msgid "Edit Unknown Note"
msgstr "编辑未知的贴示"
#: noteedit.cpp:538
msgid "Edit Link Note"
msgstr "编辑链接"
#: noteedit.cpp:550 noteedit.cpp:563
msgid "Auto"
msgstr "自动"
#: noteedit.cpp:559 noteedit.cpp:712
msgid "&Icon:"
msgstr "图标(&I):"
#: noteedit.cpp:583
msgid "Ta&rget:"
msgstr "确定目标(&r)"
#: noteedit.cpp:584
msgid "&Title:"
msgstr "标题(&T):"
#: noteedit.cpp:697
msgid "Edit Launcher Note"
msgstr "编辑运行程序"
#: noteedit.cpp:706
msgid "Choose a command to run:"
msgstr "选择要运行的命令:"
#: noteedit.cpp:715
msgid "&Guess"
msgstr "推测(&G)"
#: noteedit.cpp:731
msgid "Comman&d:"
msgstr "命令(&d):"
#: noteedit.cpp:732 tagsedit.cpp:383
msgid "&Name:"
msgstr "Name(&N):"
#: noteedit.cpp:827 tagsedit.cpp:441
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: noteedit.cpp:829 tagsedit.cpp:447
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: noteedit.cpp:834
msgid "Align Left"
msgstr "靠左对齐"
#: noteedit.cpp:835
msgid "Centered"
msgstr "居中"
#: noteedit.cpp:836
msgid "Align Right"
msgstr "靠右对齐"
#: noteedit.cpp:837
msgid "Justified"
msgstr "两边对齐"
#: notefactory.cpp:449
msgid ""
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
"understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
"developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
"Drop Database</a>.</p>"
msgstr ""
#: notefactory.cpp:453
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
msgstr "不支持的MIME格式"
#: notefactory.cpp:507
msgid "&Move Here\tShift"
msgstr "移动到这里(&M)\tShift"
#: notefactory.cpp:508
msgid "&Copy Here\tCtrl"
msgstr "复制这里(&C)\tCtrl"
#: notefactory.cpp:509
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
msgstr "链接这里(&L)\tCtrl+Shift"
#: notefactory.cpp:511
msgid "C&ancel\tEscape"
msgstr "取消(&a)\tEscape"
#: notefactory.cpp:995
msgid "Import Icon as Image"
msgstr "把图标作为图片载入"
#: notefactory.cpp:995
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
msgstr "选择将图标设置成图片的尺寸:"
#: notefactory.cpp:1008
msgid "Load File Content into a Note"
msgstr "将文件内容载人贴示"
#: password.cpp:40 passwordlayout.ui:16 settings.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Password Protection"
msgstr "密码保护"
#: password.cpp:57
msgid "No private key selected."
msgstr "未选择私钥."
#: settings.cpp:373
msgid "On left"
msgstr "靠左"
#: settings.cpp:374
msgid "On right"
msgstr "靠右"
#: settings.cpp:375
msgid "&Basket tree position:"
msgstr "&Basket树:"
#: settings.cpp:382 settings.cpp:697
msgid "On top"
msgstr "置顶"
#: settings.cpp:383 settings.cpp:698
msgid "On bottom"
msgstr "置底"
#: settings.cpp:384
msgid "&Filter bar position:"
msgstr "检索吧位置(&F):"
#: settings.cpp:391
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
msgstr "递归执行全局设定(&U)."
#: settings.cpp:394
msgid "What are global actions?"
msgstr "应用到全部么?"
#: settings.cpp:395
msgid ""
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
msgstr ""
#: settings.cpp:398
msgid ""
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
"has been successfully done. You can disable that balloon."
msgstr ""
#: settings.cpp:399
msgid ""
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
"the main window."
msgstr ""
#: settings.cpp:408
msgid "System Tray Icon"
msgstr "托盘图标"
#: settings.cpp:413
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "放到系统托盘(&D)"
#: settings.cpp:422
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
msgstr "在托盘上显示当前basket图标(&S)"
#: settings.cpp:432
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
msgstr "鼠标离开后隐藏主窗体(&H)"
#: settings.cpp:434 settings.cpp:445
msgid " tenths of seconds"
msgstr "秒"
#: settings.cpp:443
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
msgstr "鼠标移动到托盘图标时显示主窗体(&m)"
#: settings.cpp:517
msgid "Ani&mate changes in baskets"
msgstr ""
#: settings.cpp:520
msgid "&Show tooltips in baskets"
msgstr "显示技巧提示工具"
#: settings.cpp:523
msgid "&Big notes"
msgstr "大量的贴示(&B)"
#: settings.cpp:528
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: settings.cpp:531
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
msgstr ""
#: settings.cpp:534
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
msgstr "删除贴示前确认(&D)"
#: settings.cpp:539
msgid "&Export tags in texts"
msgstr "导出标记到文本(&E)"
#: settings.cpp:545 tagsedit.cpp:489
msgid "When does this apply?"
msgstr "适用的情况?"
#: settings.cpp:546 tagsedit.cpp:490
msgid ""
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
"editor."
msgstr "当你把一个贴示通过复制粘贴或拖动到文本编辑器时可以使用。"
#: settings.cpp:547
msgid ""
"If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
msgstr "如果开启,将会把你的同义标记转换成其相对应的内容."
#: settings.cpp:548 tagsedit.cpp:492
msgid ""
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
"empty checkbox and a checked box."
msgstr ""
#: settings.cpp:558
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
msgstr "当点击一行的右侧时对新建贴示进行分组."
#: settings.cpp:562
msgid "How to group a new note?"
msgstr "如何对新的贴示进行分组?"
#: settings.cpp:563
msgid ""
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
"with the one under the cursor:</p>"
msgstr ""
"<p>当开启这个选项后,插入行将不允许你在光标位置粘贴贴示,但是你依然可以在光标下"
"内容使用新建分组功能:</p>"
#: settings.cpp:565
msgid ""
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
msgstr ""
#: settings.cpp:580
msgid "Do nothing"
msgstr "不操作"
#: settings.cpp:581
msgid "Paste clipboard"
msgstr "粘贴"
#: settings.cpp:584
msgid "Insert launcher note"
msgstr "插入运行程序贴示"
#: settings.cpp:587
msgid "Insert color from screen"
msgstr "从屏幕插入颜色"
#: settings.cpp:588
msgid "Load note from file"
msgstr "从文档读取贴士"
#: settings.cpp:589
msgid "Import Launcher from TDE Menu"
msgstr "从K菜单载人运行程序"
#: settings.cpp:590
msgid "Import icon"
msgstr "载人图标"
#: settings.cpp:591
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
msgstr "&Shift+点击鼠标中键:"
#: settings.cpp:594
msgid "at cursor position"
msgstr "光标位置"
#: settings.cpp:605
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
msgstr "关闭文档后自动锁定保护(&u)"
#: settings.cpp:609
msgid " minutes"
msgstr "分钟"
#: settings.cpp:620
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
msgstr "使用GnuPG密钥来保护文档(&p)"
#: settings.cpp:696
msgid "&Place of new notes:"
msgstr "新建贴示(&P):"
#: settings.cpp:699
msgid "At current note"
msgstr "当前贴示"
#: settings.cpp:716
msgid "&New images size:"
msgstr "新图片尺寸(&N):"
#: settings.cpp:724
msgid "&by"
msgstr ""
#: settings.cpp:727
msgid "pixels"
msgstr "像素"
#: settings.cpp:729
msgid "&Visualize..."
msgstr "预览(&V)..."
#: settings.cpp:737
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
msgstr "显示已添加文件的类型"
#: settings.cpp:738
msgid "&Plain text"
msgstr "纯文本(&P)"
#: settings.cpp:739
msgid "&HTML page"
msgstr "&HTML页面"
#: settings.cpp:740
msgid "&Image or animation"
msgstr "图片或媒体(&I)"
#: settings.cpp:741
msgid "&Sound"
msgstr "声音(&S)"
#: settings.cpp:800
msgid "Conference audio record"
msgstr "录音"
#: settings.cpp:801
msgid "Annual report"
msgstr "统计报告"
#: settings.cpp:802
msgid "Home folder"
msgstr "Home目录"
#: settings.cpp:804
#, c-format
msgid "Launch %1"
msgstr "运行%1"
#: settings.cpp:805
msgid "&Sounds"
msgstr "多个声音(&S)"
#: settings.cpp:806
msgid "&Files"
msgstr "文件(&F)"
#: settings.cpp:807
msgid "&Local Links"
msgstr "本地链接(&L)"
#: settings.cpp:808
msgid "&Network Links"
msgstr "网络链接(&N)"
#: settings.cpp:809
msgid "Launc&hers"
msgstr "执行程序"
#: settings.cpp:846
msgid "Open &text notes with a custom application:"
msgstr "用自定义程序打开文本贴示(&t):"
#: settings.cpp:847
msgid "Open text notes with:"
msgstr "打开文本贴示(多个):"
#: settings.cpp:854
msgid "Open &image notes with a custom application:"
msgstr "使用自定义程序打开贴示(&i):"
#: settings.cpp:855
msgid "Open image notes with:"
msgstr "使用自定义程序打开图像贴示:"
#: settings.cpp:862
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
msgstr "使用自定义程序打开媒体贴示(&n):"
#: settings.cpp:863
msgid "Open animation notes with:"
msgstr "使用自定义程序打开媒体贴示(&n):"
#: settings.cpp:870
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
msgstr "使用自定义程序打开声音贴示(&u);"
#: settings.cpp:871
msgid "Open sound notes with:"
msgstr "打开声音贴示(&w):"
#: settings.cpp:879
msgid ""
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
"Konqueror will be used.</p>"
msgstr ""
#: settings.cpp:888
msgid ""
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
"the application configured in Konqueror.</p>"
msgstr ""
#: settings.cpp:909
msgid "How to change the application used to open Web links?"
msgstr "如何改变打开网页链接的程序?"
#: settings.cpp:910
msgid ""
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
"is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
"p><ul><li>Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to "
"type \"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"TDE "
"Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;</li><li>Choose "
"\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of "
"your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
"you click <i>any</i> link that start with \"http://...\", it will be opened "
"in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
"fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
"browser), read the second help link.</p>"
msgstr ""
#: settings.cpp:928
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
msgstr "如何改变打开文件和链接的程序?"
#: settings.cpp:929
msgid ""
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
"another environment than TDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the Trinity Control Center "
"(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line "
"terminal);</li><li>Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations"
"\" section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</"
"li><li>In the applications list, add your Web browser as the first entry;</"
"li><li>Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:49
msgid "Import Hierarchy"
msgstr "重要级别"
#: softwareimporters.cpp:55
msgid "How to Import the Notes?"
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:56
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:57
msgid "&First level notes in separate baskets"
msgstr "Basket内的第一级贴示(&F)"
#: softwareimporters.cpp:58
msgid "&All notes in one basket"
msgstr "选择整个文档(&A)"
#: softwareimporters.cpp:78
msgid "Import Text File"
msgstr "载入文本文件"
#: softwareimporters.cpp:84
msgid "Format of the Text File"
msgstr "文本类型"
#: softwareimporters.cpp:85
msgid "Notes separated by an &empty line"
msgstr "使用空行来分开贴示(&e)."
#: softwareimporters.cpp:86
msgid "One &note per line"
msgstr "一条贴示一行(&n)."
#: softwareimporters.cpp:87
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
msgstr "用(-)号来标注贴示头(&d)."
#: softwareimporters.cpp:88
msgid "Notes begin with a &star (*)"
msgstr "用(*)号来标注贴示头(&s)."
#: softwareimporters.cpp:89
msgid "&Use another separator:"
msgstr "使用其它板块(&U):"
#: softwareimporters.cpp:99
msgid "&All in one note"
msgstr "选择整个贴示(&A)"
#: softwareimporters.cpp:241
msgid "From KJots"
msgstr "源自KJots"
#: softwareimporters.cpp:329
msgid "From KNotes"
msgstr "源自KNotes"
#: softwareimporters.cpp:400
msgid "From Sticky Notes"
msgstr "源自附着的贴示"
#: softwareimporters.cpp:450
msgid "From Tomboy"
msgstr "源自阿贴便签"
#: softwareimporters.cpp:498
#, c-format
msgid ""
"_: From TextFile.txt\n"
"From %1"
msgstr "源自%1"
#: softwareimporters.cpp:647
msgid ""
"Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:647
msgid "Bad File Format"
msgstr "损坏的文件类型"
#: softwareimporters.cpp:675
msgid ""
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:675
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
msgstr "目前尚不支持加密贴示"
#: softwareimporters.cpp:677
msgid ""
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
"import the file.</font>"
msgstr ""
#: systemtray.cpp:144
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
msgstr ""
#: systemtray.cpp:190 systemtray.cpp:195
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "放到系统托盘"
#: systemtray.cpp:241
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
msgstr "粘贴所选到basket <i>%1</i>"
#: systemtray.cpp:276
msgid "&Minimize"
msgstr "最小化(&M)"
#: systemtray.cpp:278
msgid "&Restore"
msgstr "还原(&R)"
#: systemtray.cpp:438
msgid "%1 (Locked)"
msgstr "%1 (已锁定)"
#: tag.cpp:84
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tag.cpp:548
msgid "To Do"
msgstr "To Do"
#: tag.cpp:548
msgid "Unchecked"
msgstr "不检查"
#: tag.cpp:548
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: tag.cpp:549
msgid "Progress"
msgstr "计划"
#: tag.cpp:549
#, c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#: tag.cpp:549
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: tag.cpp:550
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: tag.cpp:550
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: tag.cpp:550
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: tag.cpp:603
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
#: tag.cpp:603
msgid "Low"
msgstr "低"
#: tag.cpp:603
msgid "Medium"
msgstr "适中"
#: tag.cpp:604
msgid "High"
msgstr "高"
#: tag.cpp:604
msgid "Preference"
msgstr "喜好设定"
#: tag.cpp:604
msgid "Bad"
msgstr "垃圾"
#: tag.cpp:605
msgid "Good"
msgstr "很好"
#: tag.cpp:605
msgid "Excellent"
msgstr "非常之好"
#: tag.cpp:605
msgid "Highlight"
msgstr "高亮显示"
#: tag.cpp:671
msgid "Important"
msgstr "重要"
#: tag.cpp:671
msgid "Very Important"
msgstr "非常重要"
#: tag.cpp:672
msgid "Idea"
msgstr "想法"
#: tag.cpp:672
msgid ""
"_: The initial of 'Idea'\n"
"I."
msgstr "I."
#: tag.cpp:672
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: tag.cpp:673
msgid "Code"
msgstr "代码"
#: tag.cpp:673
msgid "Work"
msgstr "任务"
#: tag.cpp:673
msgid ""
"_: The initial of 'Work'\n"
"W."
msgstr "W."
#: tag.cpp:691
msgid "Personal"
msgstr "个性化设置"
#: tag.cpp:691
msgid ""
"_: The initial of 'Personal'\n"
"P."
msgstr "P."
#: tag.cpp:691
msgid "Funny"
msgstr "很有趣"
#: tagsedit.cpp:211 tagsedit.cpp:231
msgid ""
"_: Tag name (shortcut)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tagsedit.cpp:329
msgid "Customize Tags"
msgstr "调整标记"
#: tagsedit.cpp:337
msgid "Ne&w Tag"
msgstr "新标记(&e)"
#: tagsedit.cpp:338
msgid "New St&ate"
msgstr "新状态(&t)"
#: tagsedit.cpp:354
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
msgstr "上移(Ctrl+Shift+Up)"
#: tagsedit.cpp:355
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
msgstr "下移(Ctrl+Shift+Down)"
#: tagsedit.cpp:379
msgid "Tag"
msgstr "标记"
#: tagsedit.cpp:386
msgid ""
"_: Remove tag shortcut\n"
"&Remove"
msgstr "删除(&R)"
#: tagsedit.cpp:387
msgid "S&hortcut:"
msgstr "快捷方式(&h):"
#: tagsedit.cpp:391
msgid "&Inherited by new sibling notes"
msgstr "继承自兄弟贴示(&I)"
#: tagsedit.cpp:402 tagsedit.cpp:1030 tagsedit.cpp:1046
msgid "State"
msgstr "状态"
#: tagsedit.cpp:406
msgid "Na&me:"
msgstr "名称(&a):"
#: tagsedit.cpp:413
msgid ""
"_: Remove tag emblem\n"
"Remo&ve"
msgstr "删除(&e)"
#: tagsedit.cpp:414
msgid "&Emblem:"
msgstr "标志(&E):"
#: tagsedit.cpp:430
msgid "&Background:"
msgstr "背景(&B):"
#: tagsedit.cpp:459
msgid "Strike Through"
msgstr "全部改变"
#: tagsedit.cpp:461
msgid "&Text:"
msgstr "文本(&T)"
#: tagsedit.cpp:471
msgid "Co&lor:"
msgstr "颜色(&l)"
#: tagsedit.cpp:475
msgid "&Font:"
msgstr "字体(&F):"
#: tagsedit.cpp:478
msgid "&Size:"
msgstr "尺寸(&S):"
#: tagsedit.cpp:481
msgid "Te&xt equivalent:"
msgstr "同义文本(&x):"
#: tagsedit.cpp:491
msgid ""
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
"equivalent."
msgstr "如果选中,它将根据你的同义标记来替换成对应的内容."
#: tagsedit.cpp:500
msgid "On ever&y line"
msgstr "上划线(&y)"
#: tagsedit.cpp:505
msgid "What does it mean?"
msgstr "它有什么用?"
#: tagsedit.cpp:506
msgid ""
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
"on the first line or on every line of the note."
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:508
msgid ""
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:905
msgid ""
"Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:906
msgid "Confirm Delete Tag"
msgstr "确认删除标记"
#: tagsedit.cpp:907
msgid "Delete Tag"
msgstr "删除标记"
#: tagsedit.cpp:912
msgid ""
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
"currently assigned to."
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:913
msgid "Confirm Delete State"
msgstr "确认删除状态"
#: tagsedit.cpp:914
msgid "Delete State"
msgstr "删除状态"
#: variouswidgets.cpp:47
msgid "..."
msgstr "..."
#: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
msgid "16 by 16 pixels"
msgstr "16X16 像素"
#: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
msgid "22 by 22 pixels"
msgstr "22X22 像素"
#: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
msgid "32 by 32 pixels"
msgstr "32X32 像素"
#: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
msgid "48 by 48 pixels"
msgstr "48X48 像素"
#: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
msgid "64 by 64 pixels"
msgstr "64X64 像素"
#: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
msgid "128 by 128 pixels"
msgstr "128X128 像素"
#: variouswidgets.cpp:129
msgid ""
"Resize the window to select the image size\n"
"and close it or press Escape to accept changes."
msgstr ""
"调整窗口到选择图片大小\n"
"关闭退出后会自动保存改变."
#: basket_part.rc:5 basketui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Basket"
msgstr "&BasKet"
#: basket_part.rc:10 basket_part.rc:157 basketui.rc:10 basketui.rc:161
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "导出(&E)"
#: basket_part.rc:20 basket_part.rc:167 basket_part.rc:185 basketui.rc:20
#: basketui.rc:171 basketui.rc:189
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "载人(&I)"
#: basket_part.rc:51 basketui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "转到(&G)"
#: basket_part.rc:58 basketui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Note"
msgstr "贴示(&N)"
#: basket_part.rc:73 basketui.rc:76
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "标记(&T)"
#: basket_part.rc:128 basketui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Text Formating Toolbar"
msgstr "文本排版工具栏"
#: kicondialogui.ui:31
#, no-c-format
msgid "TDEIconDialogUI"
msgstr "TDEIconDialogUI"
#: kicondialogui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Fi&lter:"
msgstr "检索(&l):"
#: kicondialogui.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#: passwordlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "&No protection"
msgstr "未保护(&N)"
#: passwordlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#: passwordlayout.ui:55
#, no-c-format
msgid "Protect basket with a &password"
msgstr "密码保护basket(&k)"
#: passwordlayout.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+P"
#: passwordlayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Protect basket with private &key:"
msgstr "保护basket的私钥(&k):"
#: passwordlayout.ui:85
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+K"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "移除所有(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "Basket喜好设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "打开(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "文件(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "无"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "字体(&F):"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "尺寸"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "斜体(&I)"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "媒体"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "删除(&e)"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "文本排版工具栏"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "打开(&O)"
#~ msgid "Please write in English or French."
#~ msgstr "请使用英语或法语."