msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
msgstr "Este fichero está corrupto. No se puede abrir."
#: archive.cpp:311
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
"original one."
msgstr "Este fichero fue creado con una versión reciente de %1. Se puede abrir, pero puede que falte parte de la información. Por ejemplo, pueden faltar algunas notas porque sean de un tipo que sólo esté disponible en versiones más modernas. Cuando vuelva a grabar el fichero, puede que sea sensato guardarlo en otro fichero, para conservar el original."
#: archive.cpp:322
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
"version to be able to open that file."
msgstr "Este fichero fue creado con una versión reciente de %1. Por favor, actualice a una versión más moderna para poder abrir ese fichero."
#: backup.cpp:56
msgid "Backup & Restore"
msgstr "Respaldar y restaurar"
#: backup.cpp:65
msgid "Save Folder"
msgstr "Carpeta donde guardar"
#: backup.cpp:66
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
msgstr "Sus cestas se almacenan actualmente es esta carpeta: <br><b>%1</b>"
#: backup.cpp:69
msgid "&Move to Another Folder..."
msgstr "&Mover a otra carpeta..."
#: backup.cpp:70
msgid "&Use Another Existing Folder..."
msgstr "&Usar otra carpeta ya existente..."
#: backup.cpp:71
msgid "Why to do that?"
msgstr "¿Por qué hacer eso?"
#: backup.cpp:72
msgid ""
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
"to the basket).</p>"
msgstr ""
"<p>Puede mover la carpeta en la que %1 almacena sus cestas a:</p><ul><li>Almacenar sus carpetas en un lugar visible de su carpeta personal, como ~/Notas o ~/Cestas, a fin de poder hacer copias de respaldo cuando lo deseea.</li> "
"<li>Almacenar sus cestas en un servidor para compartirlas entre dos computadoras.<br>En este caso, monte la carpeta compartida en el sistema de ficheros local y solicite a %2 que use ese punto de montaje.<br>Advertencia: no debe ejecutar %3 al mismo tiempo en las dos computadoras, o se arriesgaría a perder datos mientras las dos aplicaciones estén desincronizadas.</li></ul><p>"
"Recuerde que no debe cambiar manualmente el contenido de esta carpeta (por ejemplo añadir un fichero a una carpeta de basket no añadirá ese fichero a una carpeta de cesta no añadirá ese fichero a la cesta.)</p>"
#: backup.cpp:89
msgid "Backups"
msgstr "Copias de respaldo"
#: backup.cpp:92
msgid "&Backup..."
msgstr "&Copia de respaldo..."
#: backup.cpp:93
msgid "&Restore a Backup..."
msgstr "&Restaurar una copia de respaldo..."
#: backup.cpp:113
msgid "Last backup: never"
msgstr "Última copia de respaldo: nunca"
#: backup.cpp:115
#, c-format
msgid "Last backup: %1"
msgstr "Última copia de respaldo: %1"
#: backup.cpp:124
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
msgstr "Elija una carpeta a la que mover las cestas"
#: backup.cpp:136
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
msgstr "La carpeta <b>%1</b> no está vacía. ¿Desea sobreescribirla?"
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Recordar fácilmente sus accesos rápidos de teclado</strong>:"
"<br>Con la primera opción, darle a la cesta un acceso rápido de la forma <strong>Alt+Letra<strong> subrayará esa letra en el árbol de cestas."
"<br>Por ejemplo, si asigna el acceso rápido <i>Alt+C</i> a una cesta llamada <i>Consejos</i>, la cesta será mostrada en el árbol como <i><u>C</u>onsejos</i>. Visualizar los accesos rápidos ayuda a recordarlos más rapidamente.</p> "
"<p><strong>Local vs Global</strong>:<br> "
"La primera opción le permite mostrar la cesta mientras la ventana principal está activa. Los accesos rápidos globales son válidos desde cualquier sitio, incluso si la ventana está cerrada.</p>"
"<p><strong>Mostrar vs Cambiar</strong>:<br>La última opción hace que ésta sea la cesta actual sin abrir la ventana principal. Es útil cuando se añade a los accesos rápidos globales configurables para, por ejemplo, pegar el contenido del portapapeles o la selección en la cesta actual desde cualquier sitio.</p>"
#: basketproperties.cpp:149
msgid "S&how this basket"
msgstr "&Mostrar esta cesta"
#: basketproperties.cpp:150
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
msgstr "Mostrar esta cesta (acceso rápido &global)"
#: basketproperties.cpp:151
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
msgstr "&Cambiar a esta cesta (acceso rápido global)"
#: basketstatusbar.cpp:100
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
msgstr "Muestra si hay cambios que todavía no hayan sido guardados."
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
msgstr "<p>Esta cesta está <b>bloqueada</b>.<br>Pulse para desbloquearla.</p>"
#: basketstatusbar.cpp:153
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
msgstr "<p>Esta cesta está <b>desbloqueada</b>.<br>Pulse para bloquearla.</p>"
#: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128
msgid "General"
msgstr "General"
#: bnpview.cpp:231
msgid "Show/hide main window"
msgstr "Mostrar/ocultar la ventana principal"
#: bnpview.cpp:232
msgid ""
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
"shown."
msgstr ""
"Le permite mostrar la ventana principal si está oculta, y ocultarla si "
"está visible."
#: bnpview.cpp:236
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles en la cesta actual"
#: bnpview.cpp:237
msgid ""
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr "Le permite pegar el contenido del portapapeles en la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana principal."
#: bnpview.cpp:240
msgid "Show current basket name"
msgstr "Mostrar el nombre de la cesta actual"
#: bnpview.cpp:241
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
msgstr "Le permite saber qué cesta es la actual sin abrir la ventana principal."
#: bnpview.cpp:244
msgid "Paste selection in current basket"
msgstr "Pegar la selección en la cesta actual"
#: bnpview.cpp:245
msgid ""
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr "Le permite pegar la selección del portapapeles en la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana principal."
#: bnpview.cpp:248
msgid "Create a new basket"
msgstr "Crear una nueva cesta"
#: bnpview.cpp:249
msgid ""
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
"or paste selection in this new basket)."
msgstr "Le permite crear una nueva cesta sin necesidad de abrir la ventana principal (a continuación puede usar alguno de los otros accesos rápidos globales para añadir una nota, pegar el contenido del portapapeles o la selección actual en esta nueva cesta)."
#: bnpview.cpp:252
msgid "Go to previous basket"
msgstr "Ir a la cesta anterior"
#: bnpview.cpp:253
msgid ""
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
"open the main window."
msgstr "Le permite cambiar la cesta actual a la cesta anterior sin necesidad de abrir la ventana principal."
#: bnpview.cpp:256
msgid "Go to next basket"
msgstr "Ir a la siguiente cesta"
#: bnpview.cpp:257
msgid ""
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
"the main window."
msgstr "Permite cambiar la cesta actual a la cesta siguiente sin necesidad de abrir la ventana principal."
#: bnpview.cpp:264
msgid "Insert text note"
msgstr "Insertar una nota de texto"
#: bnpview.cpp:265
msgid "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
msgstr "Añade un texto a la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana principal."
#: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576
msgid "Insert image note"
msgstr "Insertar una nota de imagen"
#: bnpview.cpp:269
msgid ""
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr "Añade una imagen a la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana principal."
#: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
msgid "Insert link note"
msgstr "Insertar una nota de enlace"
#: bnpview.cpp:273
msgid "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
msgstr "Añade un enlace a la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana principal."
#: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
msgid "Insert color note"
msgstr "Insertar una nota de color"
#: bnpview.cpp:277
msgid ""
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Añade un color a la cesta actual sin necesidad de abrir la "
"ventana principal."
#: bnpview.cpp:280
msgid "Pick color from screen"
msgstr "Elegir un color de la pantalla"
#: bnpview.cpp:281
msgid ""
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
"without having to open the main window."
msgstr ""
"Añade un color escogido de un píxel de la pantalla a la cesta "
"actual sin necesidad de abrir la ventana principal."
#: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580
msgid "Grab screen zone"
msgstr "Capturar una zona de la pantalla"
#: bnpview.cpp:286
msgid ""
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Captura una zona de la pantalla como imagen en la cesta actual sin "
"necesidad de abrir la ventana principal."
#: bnpview.cpp:298
msgid "Baskets"
msgstr "Cestas"
#: bnpview.cpp:346
msgid "Please write in English or French."
msgstr "Por favor, escriba en inglés o francés."
#: bnpview.cpp:355
msgid ""
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
msgstr "<h2>Árbol de cestas</h2>Aquí está la lista de sus cestas. Puede organizar sus datos poniéndolos en diferentes cestas. Puede agrupar cestas por temática creando nuevas cestas dentro de otras. Puede navegar a través de ellas pulsando en una cesta para abrirla, o reorganizarlas arrastrando y soltando."
#: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
msgid "&Basket Archive..."
msgstr "&Archivo de cestas..."
#: bnpview.cpp:371
msgid "&Hide Window"
msgstr "&Ocultar la ventana"
#: bnpview.cpp:375
msgid "&HTML Web Page..."
msgstr "Página web &HTML..."
#: bnpview.cpp:377
msgid "K&Notes"
msgstr "K&Notes"
#: bnpview.cpp:379
msgid "K&Jots"
msgstr "K&Jots"
#: bnpview.cpp:381
msgid "&KnowIt..."
msgstr "&KnowIt..."
#: bnpview.cpp:383
msgid "Tux&Cards..."
msgstr "Tux&Cards..."
#: bnpview.cpp:385
msgid "&Sticky Notes"
msgstr "&Sticky Notes"
#: bnpview.cpp:387
msgid "&Tomboy"
msgstr "&Tomboy"
#: bnpview.cpp:389
msgid "Text &File..."
msgstr "&Fichero de texto..."
#: bnpview.cpp:392
msgid "&Backup && Restore..."
msgstr "&Respaldar y restaurar..."
#: bnpview.cpp:397
msgid "D&elete"
msgstr "&Borrar"
#: bnpview.cpp:403
msgid "Selects all notes"
msgstr "Selecciona todas las notas"
#: bnpview.cpp:404
msgid "U&nselect All"
msgstr "Deseleccio&nar todas"
#: bnpview.cpp:406
msgid "Unselects all selected notes"
msgstr "Deselecciona todas las notas seleccionadas"
msgstr "Configurar los accesos rápidos &globales..."
#: bnpview.cpp:583
msgid "&Welcome Baskets"
msgstr "Cestas de &bienvenida"
#: bnpview.cpp:907
msgid "Plain Text Notes Conversion"
msgstr "Conversión de notas en texto simple"
#: bnpview.cpp:908
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
msgstr "Conversión de notas en texto simple a notas en texto enriquecido..."
#: bnpview.cpp:1291
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueada"
#: bnpview.cpp:1295
msgid "No notes"
msgstr "Sin notas"
#: bnpview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"_n: %n note\n"
"%n notes"
msgstr ""
"%n nota\n"
"%n notas"
#: bnpview.cpp:1298
#, c-format
msgid ""
"_n: %n selected\n"
"%n selected"
msgstr ""
"%n seleccionada\n"
"%n seleccionadas"
#: bnpview.cpp:1299
msgid "all matches"
msgstr "todas las coincidencias"
#: bnpview.cpp:1299
msgid "no filter"
msgstr "sin filtro"
#: bnpview.cpp:1301
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n coincidencia\n"
"%n coincidencias"
#: bnpview.cpp:1303
msgid ""
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
"%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: bnpview.cpp:1420
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
msgstr "Seleccionado un color para la cesta <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1457
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
msgstr "Las notas en texto simple han sido convertidas a notas en texto enriquecido."
#: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
msgid "Conversion Finished"
msgstr "Conversión finalizada"
#: bnpview.cpp:1459
msgid "There are no plain text notes to convert."
msgstr "No hay ninguna nota en texto simple que convertir."
#: bnpview.cpp:1484
msgid ""
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
msgstr ""
"<p><b>Parece que el fichero basketui.rc no existe o es demasiado antiguo."
"<br>%1 no puede ejecutarse sin él y terminará.</b></p>"
"<p>Por favor, compruebe su instalación de %2.</p>"
"<p>Si no tiene privilegios de administrador para instalar la aplicación en todo el sistema, puede copiar el fichero basketui.rc del archivo de instalación a la carpeta <a "
"href='file://%3'>%4</a>. </p>"
"<p>Como último recurso, si está seguro de que la aplicación está bien instalada pero tenía una versión anterior de basketui.rc, trate de eliminar el fichero %5basketui.rc</p>"
#: bnpview.cpp:1495
msgid "Ressource not Found"
msgstr "Recurso no encontrado"
#: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527
msgid "Cannot add note."
msgstr "No se pudo añadir una nota."
#: bnpview.cpp:1589
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
msgstr "Capturada una zona de la pantalla en la cesta <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1637
msgid "Delete Basket"
msgstr "Borrar la cesta"
#: bnpview.cpp:1640
msgid "Delete Only that Basket"
msgstr "Borrar sólo esa cesta"
#: bnpview.cpp:1641
msgid "Delete Note & Children"
msgstr "Borrar la nota y sus hijos"
#: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
msgid "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
msgstr "<qt>¿Desea realmente eliminar la cesta <b>%1</b> y su contenido?</qt>"
#: bnpview.cpp:1657
msgid "Remove Basket"
msgstr "Eliminar la cesta"
#: bnpview.cpp:1659
msgid "&Remove Basket"
msgstr "Elimina&r la cesta"
#: bnpview.cpp:1670
msgid ""
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
"them too?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> tiene las siguientes cestas hija.<br>¿Desea eliminarlas también?</qt>"
#: bnpview.cpp:1673
msgid "Remove Children Baskets"
msgstr "Eliminar las cestas hija"
#: bnpview.cpp:1675
msgid "&Remove Children Baskets"
msgstr "Elimina&r las cestas hija"
#: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
msgid "Basket Archives"
msgstr "Archivos de cestas"
#: bnpview.cpp:1869
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Contenido del portapeles pegado en la cesta <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1877
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Selección pegada en la cesta <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1889
msgid "No note was added."
msgstr "No se ha añadido ninguna nota."
#: bnpview.cpp:1916
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
msgstr "La cesta <i>%1</i> está bloqueada"
#: bnpview.cpp:1941
msgid "(Locked)"
msgstr "(Bloqueada)"
#: bnpview.cpp:2259
msgid "&Assign new Tag..."
msgstr "&Asignar una nueva etiqueta..."
#: bnpview.cpp:2260
msgid "&Remove All"
msgstr "Elimina&r todas"
#: crashhandler.cpp:80
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks."
msgstr ""
"¡%1 ha dado un error! Disculpe.\n"
"\n"
"¡Pero no todo está perdido! Podría ayudarnos a solucionar el fallo. Debajo hay información que describe el error, así que simplemente pulse Enviar o, si tiene tiempo, escriba una breve descripción de qué estaba haciendo justo antes de que se produjera el error.\n"
"\n"
"Muchas gracias."
#: crashhandler.cpp:87
msgid ""
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it."
msgstr "La información que de abajo permitirá a los desarrolladores identificar el problema. Por favor, no la modifique."
#: crashhandler.cpp:206
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository."
msgstr ""
"¡%1 ha dado un error! Disculpe.\n"
"\n"
"¡Pero no todo está perdido! Quizá ya haya una actualización disponible que solucione el problema. Por favor, compruebe el repositorio de software de su distribución."
#: debugwindow.cpp:34
msgid "Debug Window"
msgstr "Ventana de depuración"
#: exporterdialog.cpp:37
msgid "Export Basket to HTML"
msgstr "Exportar la cesta a HTML"
#: exporterdialog.cpp:46
msgid "HTML Page Filename"
msgstr "Nombre de fichero para la página HTML"
#: exporterdialog.cpp:49
msgid "&Filename:"
msgstr "Nombre del &fichero:"
#: exporterdialog.cpp:52
msgid "&Embed linked local files"
msgstr "&Empotrar los ficheros locales enlazados"
#: exporterdialog.cpp:53
msgid "Embed &linked local folders"
msgstr "Empotrar las carpetas locales en&lazadas"
#: exporterdialog.cpp:54
msgid "Erase &previous files in target folder"
msgstr "Borrar los ficheros anteriores en la car&peta de destino"
#: exporterdialog.cpp:55
msgid "For&mat for impression"
msgstr "For&matear para impresión"
#: filter.cpp:60
msgid "Reset Filter"
msgstr "Vaciar el filtro"
#: filter.cpp:64
msgid "&Filter: "
msgstr "&Filtrar: "
#: filter.cpp:66
msgid "T&ag: "
msgstr "Etiquet&a: "
#: filter.cpp:69
msgid "Filter all Baskets"
msgstr "Filtrar todas las cestas"
#: filter.cpp:149
msgid "(Not tagged)"
msgstr "(No etiquetada)"
#: filter.cpp:150
msgid "(Tagged)"
msgstr "(Etiquetada)"
#: focusedwidgets.cpp:195
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Corrección ortográfica automática"
#: focusedwidgets.cpp:195
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Comprobar la ortografía..."
#: focusedwidgets.cpp:198
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Permitir tabulaciones"
#: formatimporter.cpp:132
msgid ""
"<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
"org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
"has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
msgstr ""
"<p>El replicado de carpetas ya no es posible (vea <a href='http://basket.kde."
"org/'>basket.kde.org</a> para más información). </p><p>La carpeta <b>%1</b> ha sido copiada para las necesidades de la cesta. Puede borrar esta carpeta o la cesta, o utilizar ambas. Pero recuerde que modificar una no modificará la otra, puesto que ahora son dos entidades separadas.</p>"
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr "Enviar a los desarrolladores de la aplicación un comentario sobre algo que le gusta."
#: likeback.cpp:81
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr "Enviar a los desarrolladores de la aplicación un comentario sobre algo que no le gusta."
#: likeback.cpp:88
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr ""
"Enviar a los desarrolladores de la aplicación un comentario sobre un "
"comportamiento anómalo del programa."
#: likeback.cpp:95
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr "Enviar a los desarrolladores de la aplicación un comentario sobre una nueva característica que le gustaría."
#: likeback.cpp:380
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "Enviar un comentario a los de&sarrolladores"
#: likeback.cpp:431
#, c-format
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "Bienvenido a esta versión de prueba de %1."
#: likeback.cpp:432
#, c-format
msgid "Welcome to %1."
msgstr "Bienvenido a %1."
#: likeback.cpp:434
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr "Para ayudarnos a mejorar, sus comentarios son importantes."
#: likeback.cpp:437
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr "Cada vez que encuentre algo de la aplicación que le encante o le frustre, por favor, pulse el emoticono apropiado bajo la barra de título de la ventana, describa brevemente lo que le gustó o le disgustó y pulse Enviar."
#: likeback.cpp:441
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
"Cada vez que tenga un experiencia genial, por favor, pulse en la cara "
"sonriente bajo la barra de título de la ventana. Describa brevemente lo "
"que le gustó y pulse Enviar."
#: likeback.cpp:445
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
"Cada vez que tenga una experiencia nefasta, por favor, pulse en la cara "
"enfadada debajo de la barra de título de la ventana. Describa brevemente lo "
"que le disgustó y pulse Enviar."
#: likeback.cpp:454
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr "Siga la misma mecánica para informar rápidamente de un fallo: simplemente pulse en el icono del objeto roto en la esquina superior derecha de la ventana, descríbalo y pulse Enviar."
#: likeback.cpp:457
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
"and click Send."
msgstr ""
"Cada vez que descubra un error en la aplicación, por favor, pulse en el "
"icono del objeto rojo bajo la ventana de título de la ventana. Describa "
"brevemente el comportamiento anómalo y pulse Enviar."
#: likeback.cpp:462
msgid ""
"_n: Example:\n"
"Examples:"
msgstr ""
"Ejemplo:\n"
"Ejemplos:"
#: likeback.cpp:465
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr "<b>Me gustan</b> las nuevas imágenes. Muy refrescantes."
#: likeback.cpp:469
msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr "<b>No me gusta</b> la página de bienvenida de este asistente. Consume demasiado tiempo."
#: likeback.cpp:473
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr ""
"<b>La aplicacion tiene un comportamiento anómalo</b> cuando pulso en el "
"botón Añadir. No ocurre nada."
#: likeback.cpp:477
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr ""
"<b>Me gustaría disponer de una nueva característica</b> que me permitiera "
"enviar mi trabajo por correo electrónico."
#: likeback.cpp:480
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "Ayudar a mejorar esta aplicación"
#: likeback.cpp:557
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: likeback.cpp:558
msgid "Please provide your email address."
msgstr "Por favor, introduzca su dirección de correo electrónico."
#: likeback.cpp:559
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr "Sólo será utilizada para contactar con usted en caso de que se necesite más información sobre sus comentarios, preguntarle cómo reproducir los errores de los cuales nos informa, enviarle correcciones del error para que las pruebe, etc."
#: likeback.cpp:560
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico es opcional. Si no facilita ninguna, sus "
"comentarios serán enviados anónimamente."
#: likeback.cpp:633
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "Enviar un comentario a los desarrolladores"
#. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
#: likeback.cpp:663
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "Enviar a los desarrolladores de la aplicación un comentario sobre:"
#: likeback.cpp:674
msgid "Something you &like"
msgstr "A&lgo que le gusta"
#: likeback.cpp:684
msgid "Something you &dislike"
msgstr "Algo que le &disgusta"
#: likeback.cpp:694
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "Un &comportamiento anómalo de esta aplicación"
msgstr "Mostrar los botones de comentario bajo las barras de título de las &ventanas"
#: likeback.cpp:722
msgid "&Send Comment"
msgstr "&Enviar el comentario"
#: likeback.cpp:726
msgid "&Email Address..."
msgstr "Dirección de correo &electrónico..."
#: likeback.cpp:743
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr "Por favor, describa brevemente su opinión sobre %1."
#: likeback.cpp:756
msgid "Please write in English."
msgstr "Por favor, escriba en inglés."
#: likeback.cpp:762
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr "Podría utilizar una <a href=\"%1\">herramienta de traducción en línea</a>."
#: likeback.cpp:768
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
"Para que los comentarios que envía sean más útiles para mejorar la aplicación, "
"intente enviar la misma cantidad de comentarios positivos y negativos."
#: likeback.cpp:771
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr ""
"<b>No</b> pregunte por características nuevas: sus peticiones serán "
"ignoradas."
#: likeback.cpp:839
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr ""
"<p>Error al intentar enviar el informe.</p><p>Por favor, inténtelo de nuevo "
"más tarde.</p>"
#: likeback.cpp:839
msgid "Transfer Error"
msgstr "Error de transmisión"
#: likeback.cpp:843
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
"<p>Su comentario ha sido enviado con éxito. Ayudará a mejorar la aplicación."
"</p><p>Gracias por su tiempo.</p>"
#: likeback.cpp:844
msgid "Comment Sent"
msgstr "Comentario enviado"
#: linklabel.cpp:564
msgid "I&talic"
msgstr "&Cursiva"
#: linklabel.cpp:567
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrita"
#: linklabel.cpp:574
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: linklabel.cpp:575
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: linklabel.cpp:576
msgid "On mouse hovering"
msgstr "Cuando el ratón pase por encima"
#: linklabel.cpp:577
msgid "When mouse is outside"
msgstr "Cuando el ratón esté fuera"
#: linklabel.cpp:578
msgid "&Underline:"
msgstr "S&ubrayado:"
#: linklabel.cpp:583
msgid "Colo&r:"
msgstr "Colo&r:"
#: linklabel.cpp:588
msgid "&Mouse hover color:"
msgstr "Color cuando el ratón pase por enci&ma:"
#: linklabel.cpp:595
msgid "&Icon size:"
msgstr "Tamaño del &icono:"
#: linklabel.cpp:600
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: linklabel.cpp:601
msgid "Icon size"
msgstr "Del tamaño del icono"
#: linklabel.cpp:602
msgid "Twice the icon size"
msgstr "El doble del tamaño del icono"
#: linklabel.cpp:603
msgid "Three times the icon size"
msgstr "El triple del tamaño del icono"
#: linklabel.cpp:604
msgid "&Preview:"
msgstr "&Previsualizar:"
#: linklabel.cpp:606
msgid "You disabled preview but still see images?"
msgstr "¿Ha deshabilitado la previsualización pero aún ve imágenes?"
#: linklabel.cpp:607
msgid ""
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
"want the application to create notes depending on the content of the files "
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
msgstr ""
"<p>Es normal porque hay varios tipos de notas.<br>Esta opción sólo se aplica a las notas de fichero y de enlace local.<br>Y las imágenes que ve son notas de imagen, no notas de fichero.<br>Las notas de fichero son documentos genéricos, mientras que las notas de imagen son ilustraciones que puede dibujar.</p>"
"<p>Cuando usted suelta ficheros en las cestas, %1 detecta su tipo y le muestra el contenido de estos ficheros.<br>Por ejemplo, cuando suelta ficheros de texto o imagen, se crean para ellos notas de texto o imagen."
"<br>Los tipos de ficheros que %2 no entiende se muestran como notas de fichero genérico con sólo un icono o una previsualización del fichero y un nombre de fichero.</p>"
"<p>Si no desea que la aplicación cree los diferentes tipos de nota dependiendo del contenido de los ficheros que suelta, vaya a la página «General» y desmarque «Imagen o animación» en el grupo «Ver contenido de los ficheros añadidos para los siguientes tipos».</p>"
#: linklabel.cpp:623
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
#: mainwindow.cpp:136
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: mainwindow.cpp:301
msgid "Basket"
msgstr "Cesta"
#: mainwindow.cpp:310
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
msgstr "<p>¿Desea realmente salir de %1?</p>"
#: mainwindow.cpp:312
msgid ""
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
"terminar su sesión de TDE. Si termina su sesión mientras la aplicación está todavía ejecutándose, se volverá a cargar automáticamente la próxima vez que inicie la sesión.</p>"
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
"Pads will include an image editor).\n"
"Do you want to open it with an application that understand it?"
msgstr ""
"Las imágenes todavía no se pueden editar aquí (la próxima versión de Basket incluirá un editor de imágenes).\n"
"¿Desea abrirla con una aplicación que pueda hacerlo?"
#: noteedit.cpp:383
msgid "Edit Image Note"
msgstr "Edición de la nota de imagen"
#: noteedit.cpp:397
msgid ""
"This animated image can not be edited here.\n"
"Do you want to open it with an application that understands it?"
msgstr ""
"Esta animación no puede ser editada aquí.\n"
"¿Desea abrirla con una aplicación que pueda hacerlo?"
#: noteedit.cpp:399
msgid "Edit Animation Note"
msgstr "Edición de la nota de animación"
#: noteedit.cpp:476
msgid "Edit Color Note"
msgstr "Edición de la nota de color"
#: noteedit.cpp:499
msgid ""
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
"it."
msgstr ""
"El tipo de esta nota es desconocido y no puede ser editado aquí.\n"
"Sin embargo, puede arrastrar o copiar esta nota a una aplicación que sea capaz de interpretarla."
#: noteedit.cpp:501
msgid "Edit Unknown Note"
msgstr "Edición de nota desconocida"
#: noteedit.cpp:530
msgid "Edit Link Note"
msgstr "Edición de la nota de enlace"
#: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icono:"
#: noteedit.cpp:575
msgid "Ta&rget:"
msgstr "&Destino:"
#: noteedit.cpp:576
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: noteedit.cpp:689
msgid "Edit Launcher Note"
msgstr "Edición de la nota de lanzador"
#: noteedit.cpp:698
msgid "Choose a command to run:"
msgstr "Elija una orden a ejecutar:"
#: noteedit.cpp:707
msgid "&Guess"
msgstr "A&divinar"
#: noteedit.cpp:723
msgid "Comman&d:"
msgstr "Or&den:"
#: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379
msgid "&Name:"
msgstr "&Nombre:"
#: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: noteedit.cpp:826
msgid "Align Left"
msgstr "Alinear a la izquierda"
#: noteedit.cpp:827
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: noteedit.cpp:828
msgid "Align Right"
msgstr "Alinear a la derecha"
#: noteedit.cpp:829
msgid "Justified"
msgstr "Justificado"
#: notefactory.cpp:445
msgid ""
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
"understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
"developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
"Drop Database</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>%1 no soporta el tipo de datos que ha arrastrado.<br>Sin embargo, se ha creado una nota genérica, que le permitirá arrastrar o copiar los datos a una aplicación que sea capaz de interpretarlos. </p>Si desea que Basket soporte estos datos, por favor contacte con el desarrollador o visite la <a href="
"\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">base de datos de tipos admitidos por BasKet </a>.</p>"
#: notefactory.cpp:449
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
msgstr "Tipo(s) MIME no soportado(s)"
#: notefactory.cpp:503
msgid "&Move Here\tShift"
msgstr "&Mover aquí\tMayúsculas"
#: notefactory.cpp:504
msgid "&Copy Here\tCtrl"
msgstr "&Copiar aquí\tCtrl"
#: notefactory.cpp:505
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
msgstr "En&lazar aquí\tCtrl+Mayúsculas"
#: notefactory.cpp:507
msgid "C&ancel\tEscape"
msgstr "C&ancelar\tEscape"
#: notefactory.cpp:991
msgid "Import Icon as Image"
msgstr "Importar un icono como imagen"
#: notefactory.cpp:991
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
msgstr "Elegir el tamaño del icono que se va a importar como imagen:"
#: notefactory.cpp:1004
msgid "Load File Content into a Note"
msgstr "Cargar el contenido de un fichero en una nota"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 16
#: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Protección por contraseña"
#: password.cpp:53
msgid "No private key selected."
msgstr "No se ha seleccionado ninguna clave privada."
msgstr "Proteger la cesta con una &clave privada:"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 85
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+K"
#: settings.cpp:367
msgid "On left"
msgstr "A la izquierda"
#: settings.cpp:368
msgid "On right"
msgstr "A la derecha"
#: settings.cpp:369
msgid "&Basket tree position:"
msgstr "&Posición del árbol de cestas:"
#: settings.cpp:376 settings.cpp:691
msgid "On top"
msgstr "Encima"
#: settings.cpp:377 settings.cpp:692
msgid "On bottom"
msgstr "Debajo"
#: settings.cpp:378
msgid "&Filter bar position:"
msgstr "Posición de la barra de &filtrado:"
#: settings.cpp:385
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
msgstr "&Utilizar globos para informar de los resultados de las acciones globales"
#: settings.cpp:388
msgid "What are global actions?"
msgstr "¿Qué son las acciones globales?"
#: settings.cpp:389
msgid ""
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
msgstr ""
"Puede configurar accesos rápidos globales para realizar diversas acciones sin tener que mostrar la ventana principal. Por ejemplo, puede pegar el contenido del portapapeles, tomar un color de un punto de la pantalla, etc. "
"Puede también utilizar la rueda de desplazamiento del ratón sobre la bandeja del sistema para cambiar la cesta actual, o utilizar el botón central del ratón sobre ese icono para pegar la selección actual."
#: settings.cpp:392
msgid ""
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
"has been successfully done. You can disable that balloon."
msgstr ""
"Cuando lo haga, %1 muestra un pequeño mensaje en forma de globo para informarle de que la acción se ha realizado correctamente. Puede "
"deshabilitar dicho globo."
#: settings.cpp:393
msgid ""
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
"the main window."
msgstr "Tenga en cuenta que dichos mensajes son lo suficientemente inteligentes como para no aparecer si la ventana principal está visible. Esto se debe a que usted ya ve el resultado de sus acciones en la ventana principal."
#: settings.cpp:402
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icono de la bandeja del sistema"
#: settings.cpp:407
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "Anclar en la ban&deja del sistema"
#: settings.cpp:416
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
msgstr "Mo&strar el icono de la cesta actual en la bandeja del sistema"
#: settings.cpp:426
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
msgstr "&Ocultar la ventana principal cuando el ratón esté fuera de ella durante"
#: settings.cpp:428 settings.cpp:439
msgid " tenths of seconds"
msgstr " décimas de segundo"
#: settings.cpp:437
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
msgstr "&Mostrar la ventana principal cuando el ratón pase por encima del icono de la bandeja del sistema durante"
#: settings.cpp:511
msgid "Ani&mate changes in baskets"
msgstr "Ani&mar los cambios en las cestas"
#: settings.cpp:514
msgid "&Show tooltips in baskets"
msgstr "Mo&strar los consejos en las cestas"
#: settings.cpp:517
msgid "&Big notes"
msgstr "Notas &grandes"
#: settings.cpp:522
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
#: settings.cpp:525
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
msgstr "&Transformar las líneas que empiecen por * o - en listas en los editores de texto"
#: settings.cpp:528
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
msgstr "Pe&dir confirmación antes de borrar notas"
#: settings.cpp:533
msgid "&Export tags in texts"
msgstr "&Exportar las etiquetas en los textos"
#: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485
msgid "When does this apply?"
msgstr "¿Cuándo se aplica esto?"
#: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486
msgid ""
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
"editor."
msgstr "Se aplica cuando usted copia y pega, o arrastra y suelta notas a un editor de texto."
#: settings.cpp:541
msgid "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
msgstr "Si está activada, esta propiedad le permite pegar las etiquetas como equivalentes textuales."
#: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
msgid ""
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
"empty checkbox and a checked box."
msgstr ""
"Por ejemplo, una lista de notas con las etiquetas <b>Por hacer</b> y "
"<b>Hecho</b> se exportan como líneas precedidas por <b>[ ]</b> o <b>[x]</b>, representando una casilla vacía y una casilla marcada."
#: settings.cpp:552
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
msgstr "A&grupar una nota nueva cuando se pulse a la derecha de la linea de inserción"
#: settings.cpp:556
msgid "How to group a new note?"
msgstr "¿Cómo agrupar una nota nueva?"
#: settings.cpp:557
msgid ""
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
"with the one under the cursor:</p>"
msgstr ""
"<p>Cuando esta opción está habilitada, la línea de inserción no sólo le "
"permite insertar notas en la posición del cursor, sino también permite "
"agrupar una nota nueva con la que está bajo el cursor:</p>"
#: settings.cpp:559
msgid ""
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
msgstr ""
"<p>Coloque su ratón entre dos notas, donde quiera añadir una nueva."
"<br>Pulse a la <b>izquierda</b> de la marca central sobre la línea de "
"inserción para <b>insertar</b> una nota.<br>Pulse a la <b>derecha</b> para "
"<b>agrupar</b> una nota con la que está <b>debajo o encima</b>, dependiendo de la posición del cursor del ratón.</p>"
msgstr "Mayú&sculas + botón central en cualquier sitio:"
#: settings.cpp:588
msgid "at cursor position"
msgstr "en la posición del cursor del ratón"
#: settings.cpp:599
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
msgstr "Bloquear a&utomáticamente las cestas protegidas cuando estén cerradas durante"
#: settings.cpp:603
msgid " minutes"
msgstr " minutos"
#: settings.cpp:614
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
msgstr "Usar el agente GnuPG para las cestas protegidas con clave &privada/pública"
#: settings.cpp:690
msgid "&Place of new notes:"
msgstr "&Lugar de las nuevas notas:"
#: settings.cpp:693
msgid "At current note"
msgstr "En la nota actual"
#: settings.cpp:710
msgid "&New images size:"
msgstr "Tamaño de las &nuevas imágenes:"
#: settings.cpp:718
msgid "&by"
msgstr "po&r"
#: settings.cpp:721
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#: settings.cpp:723
msgid "&Visualize..."
msgstr "&Visualizar..."
#: settings.cpp:731
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
msgstr "Ver el contenido de los ficheros añadidos para los siguientes tipos"
#: settings.cpp:732
msgid "&Plain text"
msgstr "Texto sim&ple"
#: settings.cpp:733
msgid "&HTML page"
msgstr "Página &HTML"
#: settings.cpp:734
msgid "&Image or animation"
msgstr "&Imagen o animación"
#: settings.cpp:735
msgid "&Sound"
msgstr "&Sonido"
#: settings.cpp:794
msgid "Conference audio record"
msgstr "Grabación del sonido de una conferencia"
#: settings.cpp:795
msgid "Annual report"
msgstr "Informe anual"
#: settings.cpp:796
msgid "Home folder"
msgstr "Carpeta personal"
#: settings.cpp:798
#, c-format
msgid "Launch %1"
msgstr "Lanzar %1"
#: settings.cpp:799
msgid "&Sounds"
msgstr "&Sonidos"
#: settings.cpp:800
msgid "&Files"
msgstr "&Ficheros"
#: settings.cpp:801
msgid "&Local Links"
msgstr "Enlaces &locales"
#: settings.cpp:802
msgid "&Network Links"
msgstr "E&nlaces de red"
#: settings.cpp:803
msgid "Launc&hers"
msgstr "L&anzadores"
#: settings.cpp:840
msgid "Open &text notes with a custom application:"
msgstr "Abrir las notas de &texto con una aplicación personalizada:"
#: settings.cpp:841
msgid "Open text notes with:"
msgstr "Abrir las notas de texto con:"
#: settings.cpp:848
msgid "Open &image notes with a custom application:"
msgstr "Abrir las notas de &imagen con una aplicación personalizada:"
#: settings.cpp:849
msgid "Open image notes with:"
msgstr "Abrir las notas de imagen con:"
#: settings.cpp:856
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
msgstr "Abrir las notas de a&nimación con una aplicación personalizada:"
#: settings.cpp:857
msgid "Open animation notes with:"
msgstr "Abrir las notas de animación con:"
#: settings.cpp:864
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
msgstr "Abrir las notas de sonido con &una aplicación personalizada:"
#: settings.cpp:865
msgid "Open sound notes with:"
msgstr "Abrir las notas de sonido con:"
#: settings.cpp:873
msgid ""
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
"Konqueror will be used.</p>"
msgstr "<p>Si se marca esta opción, se utilizará la aplicación definida abajo para abrir este tipo de notas.</p><p>Si no, se empleará la aplicación que haya configurado en Konqueror.</p>"
#: settings.cpp:882
msgid ""
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
"the application configured in Konqueror.</p>"
msgstr ""
"<p>Defina la aplicación a utilizar para abrir este tipo de notas en vez de "
"la aplicación configurada en Konqueror.</p>"
#: settings.cpp:903
msgid "How to change the application used to open Web links?"
msgstr "¿Cómo cambiar la aplicación empleada para abrir los enlaces web?"
#: settings.cpp:904
msgid ""
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
"\" and then \"Components Selector\" section;</li><li>Choose \"Web Browser\", "
"check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser "
"(like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when you click <i>any</"
"i> link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web "
"browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more fine-grained "
"configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the "
"second help link.</p>"
msgstr ""
"<p>Los enlaces web se abren en diferentes aplicaciones, dependiendo del tipo de contenido del enlace (una página web, una imagen, un documento PDF...), como si fueran ficheros de su equipo.</p>"
"<p>Aquí se explica cómo conseguir que todas las direcciones web se abran en su navegador web. Es útil si no está utilizando TDE (si utiliza GNOME o XFCE, por ejemplo).</p>"
"<ul><li>Abra el Centro de control de TDE (si no está disponible, intente escribir «kcontrol» en una terminal de línea de órdenes);</li>"
"<li>Vaya a la sección «Componentes de TDE» y después a «Selector de componentes»;</li>"
"<p>Aquí se explica cómo definir la aplicación que se empleará para cada tipo de fichero. Esto también se aplica a los enlaces web si elige no abrirlos sistemáticamente en un navegador web (vea el primer enlace de ayuda). Las opciones predeterminadas deberían ser lo suficientemente buenas, pero este consejo es útil si utiliza GNOME, XFCE u otro entorno que no sea TDE.</p>"
"<p>Esto es un ejemplo de cómo abrir páginas HTML en su navegador web (y seguir usando las otras aplicaciones para otras direcciones o ficheros). Repita estos pasos para cada tipo de fichero que desee abrir con una aplicación específica.</p>"