|
|
|
@ -4,31 +4,34 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-10-29 18:30+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 18:31+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: blu.256 <mavridisf@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Greek <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"applications/basket/el/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.8.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
#, ignore-inconsistent
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "blu.256"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
#, ignore-inconsistent
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "mavridisf@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kontact_plugin/basket_plugin.cpp:40 src/bnpview.cpp:568
|
|
|
|
|
msgid "&New Basket..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Νέο καλάθι..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdata.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -36,53 +39,59 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
|
|
|
|
|
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p><b>Προσέχοντας τις ιδέες σας</b></p><p>Μια εφαρμογή σημειώσεων που κάνει "
|
|
|
|
|
"εύκολο να κρατάτε σημειώσεις ενώ σκέφτεστε, και να τις ξαναβρείτε γρήγορα "
|
|
|
|
|
"μετά. Η οργάνωση σημειώσεων ποτέ δεν ήταν τόσο απλή.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdata.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "BasKet Note Pads"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Σημειωματάρια BasKet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdata.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Συνοδός πακέτου λογισμικού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdata.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργός"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdata.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Κρυπτογράφηση καλαθιών, ενσωμάτωση στο Kontact, εισαγωγή από KnowIt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdata.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
|
|
|
|
|
"drop to basket name"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτόματο κλείδωμα καλαθιών, εικονίδιο κατάστασης αποθήκευσης, αντιγραφή και "
|
|
|
|
|
"επικόλληση σε μορφή HTML, υπόδειξη ονόματος καλαθιού, απόθεση πάνω σε όνομα "
|
|
|
|
|
"καλαθιού"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdata.cpp:56 src/basketproperties.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Εικονίδιο"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/archive.cpp:59 src/bnpview.cpp:1806
|
|
|
|
|
msgid "Save as Basket Archive"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση ως Αρχειοθήκη BasKet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/archive.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση ως αρχειοθήκη. Παρακαλώ περιμένετε..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/archive.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "This file is not a basket archive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Αυτό το αρχείο δεν αποτελεί αρχειοθήκη BasKet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/archive.cpp:264 src/archive.cpp:295 src/archive.cpp:322
|
|
|
|
|
#: src/archive.cpp:330 src/archive.cpp:340 src/archive.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "Basket Archive Error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα αρχειοθήκης BasKet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/archive.cpp:295 src/archive.cpp:340 src/archive.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Το αρχείο είναι κατεστραμμένο. Δεν μπορεί να ανοιχτεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/archive.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -92,36 +101,45 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
|
|
|
|
|
"original one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτό το αρχείο δημιουργήθηκε με μια πιο πρόσφατη έκδοση του %1. Μπορεί να "
|
|
|
|
|
"ανοιχτεί, αλλά δεν θα είναι όλες οι πληροφορίες του διαθέσιμες. Για "
|
|
|
|
|
"παράδειγμα, κάποιες σημειώσεις μπορεί να απουσιάζουν επειδή έχουν μορφή που "
|
|
|
|
|
"υποστηρίζεται μόνο στις πρόσφατες εκδόσεις. Όταν θα αποθηκεύετε το αρχείο "
|
|
|
|
|
"αυτό, σκεφτείτε να το αποθηκεύσετε με άλλο όνομα για να διατηεήσετε το "
|
|
|
|
|
"πρωτότυπο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/archive.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
|
|
|
|
|
"version to be able to open that file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτό το αρχείο δημιουργήθηκε με μια πιο πρόσφατη έκδοση του %1. Παρακαλώ "
|
|
|
|
|
"ενημερώστε την εφαρμογή αυτή για να μπορέσετε να ανοίξετε το αρχείο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Backup & Restore"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Αντίγραφα ασφαλείας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Save Folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση φακέλου"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτή τη στιγμή τα καλάθια σας διατηρούνται στον εξής κατάλογο:<br><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "&Move to Another Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Μετακίνηση σε άλλο φάκελο..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "&Use Another Existing Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Χρήση υπάρχοντος φακέλου..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Why to do that?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Γιατί να το κάνω;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -139,96 +157,100 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Backups"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Αντίγραφα ασφαλείας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "&Backup..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Αποθήκευση αντιγράφου ασφαλείας..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "&Restore a Backup..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Επαναφορά από αντίγραφο ασφαλείας..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Last backup: never"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Τελευταίο αντίγραφο: ποτέ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:121
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Last backup: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Τελευταίο αντίγραφο: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα φάκελο όπου θα μετακινηθούν τα καλάθια"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ο φάκελος <b>%1</b> δεν είναι άδειος. Θέλετε να τον αντικαταστήσετε;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "Override Folder?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση φακέλου;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:144 src/backup.cpp:196 src/bnpview.cpp:1815
|
|
|
|
|
#: src/htmlexporter.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "&Override"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Α&ντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
|
|
|
|
|
"restarted to take this change into account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Τα καλάθια σας μετακινήθηκαν επιτυχώς στο <b>%1</b>. Το %2 θα κάνει "
|
|
|
|
|
"επανεκκίνηση για να λάβει την αλλαγή αυτή υπόψη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή υπάρχοντος φακέλου για αποθήκευση των καλαθιών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
|
|
|
|
|
"going to be restarted to take this change into account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο φάκελος αποθήκευσης καλαθιών ορίστηκε επιτυχώς σε <b>%1</b>. Το %2 θα "
|
|
|
|
|
"κάνει επανεκκίνηση για να λάβει την αλλαγή αυτή υπόψη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
|
|
|
|
|
"Baskets_%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Καλάθια_%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Συμπιεσμένη αρχειοθήκη .tar.gz"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236 src/bnpview.cpp:1803
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1841 src/htmlexporter.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:185 src/backup.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Backup Baskets"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Αντίγραφα ασφαλείας καλαθιών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:193 src/bnpview.cpp:1812 src/htmlexporter.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Το αρχείο <b>%1</b> υπάρχει ήδη. Θέλετε σίγουρα να το αντικαταστήσετε;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:195 src/bnpview.cpp:1814 src/htmlexporter.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Override File?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας. Παρακαλώ περιμένετε..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:237 src/bnpview.cpp:1842
|
|
|
|
|
msgid "Open Basket Archive"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα αρχειοθήκης BasKet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "README.txt"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "README.txt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:252
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -236,206 +258,231 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
|
|
|
|
|
"restore the backup %1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτό είναι ένα αντίγραφο ασφαλείας των καλαθιών όπως ήταν πριν την επαναφορά "
|
|
|
|
|
"του αντιγράφου ασφαλείας %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
|
|
|
|
|
"restore, you can remove this folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν η διαδικασία της επαναφοράς ήταν επιτυχής και επαναφέρατε όλα όσα θέλατε "
|
|
|
|
|
"να επαναφέρετε, μπορείτε να διαγράψετε αυτόν τον κατάλογο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
|
|
|
|
|
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αν κάτι πήγε στραβά κατά την επαναφορά, μπορείτε να ξαναχρησιμοποιήσετε τον "
|
|
|
|
|
"κατάλογο αυτό για να αποθηκεύετε τα καλάθια σας και τίποτα δε θα έχει χαθεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
|
|
|
|
|
"Folder...\" and select that folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Επιλέξτε \"Καλάθι\" -> \"Αντίγραφα ασφαλείας...\" -> \"Χρήση άλλου "
|
|
|
|
|
"υπάρχοντος φακέλου...\" και Επιλέξτε αυτόν τον κατάλογο."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφορά του <b>%1</b>. Παρακαλώ περιμένετε..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
|
|
|
|
|
"b>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Αν κάτι πάει στραβά κατά την επαναφορά, διαβάστε το αρχείο <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Restore Baskets"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Επαναφορά καλαθιών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
|
|
|
|
|
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτή η αρχειοθήκη δεν περιέχει καλάθια ή έχει καταστραφεί. Δεν μπορεί να "
|
|
|
|
|
"εισαχθεί. Τα παλιά σας καλάθια έχουν διατηρηθεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Restore Error"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Σφάλμα επαναφοράς"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
|
|
|
|
|
"restarted to take this change into account."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το αντίγραφο ασφαλείας επαναφέρθηκε επιτυχώς στο <b>1</b>. Το %2 θα "
|
|
|
|
|
"επανεκκινηθεί για να λάβει υπόψη την αλλαγή αυτή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Επανεκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
|
|
|
|
|
"Baskets Before Restoration"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Καλάθια πριν την επαναφορά"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:360
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
|
|
|
|
|
"Baskets Before Restoration (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Καλάθια πριν την επαναφορά (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:532
|
|
|
|
|
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Η νέα σημείωση δεν ταιριάζει στο εφαρμοζόμενο φίλτρο και έχει κρυφτεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:533
|
|
|
|
|
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μια νέα σημείωση δεν ταιριάζει στο εφαρμοζόμενο φίλτρο και έχει κρυφτεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:534
|
|
|
|
|
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Κάποιες νέες σημειώσεις δεν ταιριάζουν στο εφαρμοζόμενο φίλτρο και έχουν "
|
|
|
|
|
"κρυφτεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:535
|
|
|
|
|
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Οι νέες σημειώσεις δεν ταιριάζουν στο εφαρμοζόμενο φίλτρο και έχουν κρυφτεί."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:1588
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: The verb (Group New Note)\n"
|
|
|
|
|
"Group"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ομάδα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:1588
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: The verb (Insert New Note)\n"
|
|
|
|
|
"Insert"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2014
|
|
|
|
|
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Αποτέθηκε στο καλάθι <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2392
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
|
|
|
|
|
"report the bug to the developer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτό το μήνυμα δεν θα έπρεπε να εμφανιστεί ποτέ. Αν το βλέπετε, τότε το "
|
|
|
|
|
"πρόγραμμα περιέχει ένα σφάλμα. Παρακαλώ αναφέρετε το σφάλμα στην ομάδα "
|
|
|
|
|
"ανάπτυξης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2809 src/basket.cpp:2854 src/basket.cpp:2857
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Insert note here\n"
|
|
|
|
|
"Right click for more options"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Εισαγωγή σημείωσης εδώ\n"
|
|
|
|
|
"Δεξί κλικ για περισσότερα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2827
|
|
|
|
|
msgid "Resize those columns"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή μεγέθους αυτών των στηλών"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2829
|
|
|
|
|
msgid "Resize this group"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή μεγέθους ομάδας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2830
|
|
|
|
|
msgid "Resize this note"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Αλλαγή μεγέθους σημείωσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2831
|
|
|
|
|
msgid "Select or move this note"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή ή μετακίνηση σημείωσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2832
|
|
|
|
|
msgid "Select or move this group"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Επιλογή ή μετακίνηση ομάδας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2833
|
|
|
|
|
msgid "Assign or remove tags from this note"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ορισμός ή αφαίρεση ετικετών σημείωσης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2835
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Ορισμένες ετικέτες</b>: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2842
|
|
|
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2849
|
|
|
|
|
msgid "Expand this group"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Διαστολή της ομάδας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2850
|
|
|
|
|
msgid "Collapse this group"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Συστολή της ομάδας"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2855
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Group note with the one below\n"
|
|
|
|
|
"Right click for more options"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ομαδοποίηση σημείωσης με την από κάτω\n"
|
|
|
|
|
"Δεξί κλικ για περισσότερα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2856
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Group note with the one above\n"
|
|
|
|
|
"Right click for more options"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ομαδοποίηση σημείωσης με την από πάνω\n"
|
|
|
|
|
"Δεξί κλικ για περισσότερα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2872
|
|
|
|
|
msgid "Added"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Προστέθηκε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2873
|
|
|
|
|
msgid "Last Modification"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Τελευταία επεξεργασία"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2881
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: of the form 'key: value'\n"
|
|
|
|
|
"<b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2884
|
|
|
|
|
msgid "Click on the right to group instead of insert"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Κλικ στη δεξιά πλευρά για ομαδοποίηση αντί εισαγωγής"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2886
|
|
|
|
|
msgid "Click on the left to insert instead of group"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Κλικ στην αριστερή πλευρά για εισαγωγή αντί ομαδοποίησης"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:3080
|
|
|
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Ξεκλείδωμα"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:3085
|
|
|
|
|
msgid "Password protected basket."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Καλάθι προστατευμένο με κωδικό πρόσβασης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:3087
|
|
|
|
|
msgid "Press Unlock to access it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Πατήστε Ξεκλείδωμα για να αποκτήσετε πρόσβαση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:3089
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Η κρυπτογράφηση δεν υποστηρίζεται<br/>από αυτή την έκδοση του %1."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:3101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -446,7 +493,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:3138 src/basketstatusbar.cpp:87 src/bnpview.cpp:1349
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:2013
|
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Φόρτωση..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:3384 src/basket.cpp:3405 src/bnpview.cpp:2322
|
|
|
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
|
|
|