Merge translation files from master branch.

pull/10/head
Slávek Banko 4 years ago committed by Slávek Banko
parent 9b00c2043e
commit 3a11d1105e

@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-09 06:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-13 17:05+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/basket/uk/>\n"
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@ -299,51 +299,55 @@ msgstr "Якщо щось йде не так у процесі відновле
#: backup.cpp:263
msgid "Restore Baskets"
msgstr ""
msgstr "Відновити Кошики"
#: backup.cpp:293
msgid ""
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
msgstr ""
"Цей архів або не є резервною копією кошиків або пошкоджено. Його не може "
"бути імпортовано. Натомість збереглися ваші старі кошики."
#: backup.cpp:293
msgid "Restore Error"
msgstr ""
msgstr "Помилка Відновлення"
#: backup.cpp:301
msgid ""
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Вашу резервну копію було успішно відновлено до <b>%1</b>. %2 буде "
"перезапущено для врахування цих змін."
#: backup.cpp:342
msgid "Restart"
msgstr ""
msgstr "Перезапустити"
#: backup.cpp:355
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration"
msgstr ""
msgstr "Кошики До Відновлення"
#: backup.cpp:360
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration (%1)"
msgstr ""
msgstr "Кошики До Відновлення (%1)"
#: basket.cpp:532
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
msgstr ""
msgstr "Нова примітка не відповідає фільтру та прихована."
#: basket.cpp:533
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
msgstr ""
msgstr "Нова примітка не відповідає фільтру та прихована."
#: basket.cpp:534
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr ""
msgstr "Деякі нові примітки не відповідають фільтру та приховані."
#: basket.cpp:535
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
@ -612,95 +616,100 @@ msgid ""
"Custom folder where to load and save basket data and application data "
"(useful for debugging purpose)"
msgstr ""
"Специфічна тека звідки завантажувати та зберігати дані кошика та додатку "
"(корисно із метою налагодження)"
#: basket_options.h:34
msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup"
msgstr ""
msgstr "Приховати основне вікно у системному лотку при запуску"
#: basket_options.h:37
msgid ""
"When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email"
msgstr ""
"При аварійному завершені використати стандартний діалог звітування TDE "
"замість надсилання ел.пошти"
#: basket_options.h:39
msgid "Open basket archive or template"
msgstr ""
msgstr "Відкрити архів кошиків або шаблон"
#: basketfactory.cpp:64
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
msgstr ""
"Пробачайте, але створення теки для цього нового кошика зазнало невдачі."
#: basketfactory.cpp:64 basketfactory.cpp:94 basketfactory.cpp:115
msgid "Basket Creation Failed"
msgstr ""
msgstr "Невдале Створення Кошика"
#: basketfactory.cpp:94
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
msgstr ""
msgstr "Пробачайте, але копіювання шаблону для цього нового кошика невдале."
#: basketfactory.cpp:115
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
msgstr ""
msgstr "Пробачайте, але специфікація шаблону для цього нового кошика невдала."
#: basketlistview.cpp:342
msgid "%1+%2+"
msgstr ""
msgstr "%1+%2+"
#: basketlistview.cpp:344
msgid "%1+"
msgstr ""
msgstr "%1+"
#: basketlistview.cpp:347
msgid "%1+%2"
msgstr ""
msgstr "%1+%2"
#: basketproperties.cpp:50
msgid "Basket Properties"
msgstr ""
msgstr "Властивості Кошика"
#: basketproperties.cpp:68 kgpgme.cpp:66 newbasketdialog.cpp:112
msgid "Name"
msgstr ""
msgstr "Назва"
#: basketproperties.cpp:80
msgid "Background &image:"
msgstr ""
msgstr "Фонове &Зображення:"
#: basketproperties.cpp:81
msgid "&Background color:"
msgstr ""
msgstr "Колір &тла:"
#: basketproperties.cpp:82
msgid "&Text color:"
msgstr ""
msgstr "Колір &тексту:"
#: basketproperties.cpp:91
msgid "(None)"
msgstr ""
msgstr "(Нічого)"
#: basketproperties.cpp:111
msgid "Disposition"
msgstr ""
msgstr "Розташування"
#: basketproperties.cpp:114
msgid "Col&umns:"
msgstr ""
msgstr "Стов&пчики:"
#: basketproperties.cpp:122
msgid "&Free-form"
msgstr ""
msgstr "&Вільна-форма"
#: basketproperties.cpp:123
msgid "&Mind map"
msgstr ""
msgstr "Карти па&м'яті"
#: basketproperties.cpp:132
msgid "&Keyboard Shortcut"
msgstr ""
msgstr "Скорочення &Клавіатури"
#: basketproperties.cpp:137
msgid "Learn some tips..."
msgstr ""
msgstr "Ознайомитися із деякими підказками..."
#: basketproperties.cpp:138
msgid ""
@ -717,26 +726,40 @@ msgid ""
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Ключ до Запам'ятовування Скорочень</strong>:<br>Призначення "
"кошику скорочення <strong>Alt+Літера</strong> підкреслить цю літеру на "
"сторінці кошиків.<br>Наприклад, якщо ви призначите скорочення <i>Alt+T</i> "
"кошику з назвою <i>Tips</i>, цей кошик у дереві буде відображено як <i><u>T</"
"u>ips</i>. Це допомагатиме вам візуалізувати скорочення для більш швидкого "
"запам'ятовування.</p><p><strong>Місцеві проти Глобальних</strong>:<br>Перша "
"опція дозволяє показувати кошик коли головне вікно активне. Глобальні "
"скорочення доступні будь де, навіть якщо вікно приховане.</"
"p><p><strong>Показати проти Перемкнути</strong>:<br>Останній параметр робить "
"цей кошик поточним без відкриття головного вікна. Це корисно спільно із "
"глобальними скороченнями, як то вставити кишеню або обрання до поточного "
"кошику звідусіль.</p>"
#: basketproperties.cpp:153
msgid "S&how this basket"
msgstr ""
msgstr "По&казати цей кошик"
#: basketproperties.cpp:154
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
msgstr ""
msgstr "Показати цей кошик (&глобальне скорочення)"
#: basketproperties.cpp:155
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
msgstr ""
msgstr "Пере&мкнути на цей кошик (глобальне скорочення)"
#: basketstatusbar.cpp:104
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
msgstr ""
msgstr "Показується якщо є зміни які ще не було збережено."
#: basketstatusbar.cpp:132
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
msgstr ""
"Ctrl+кинути: копіювання, Shift+кинути: пересування, Shift+Ctrl+кинути: "
"посилання."
#: basketstatusbar.cpp:152
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
@ -911,242 +934,248 @@ msgid ""
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Дерево Кошиків</h2>Тут ви маєте перелік ваших кошиків. Ви можете "
"організувати ваші дані вставкою їх до різних кошиків. Ви можете групувати "
"кошики за темами через створенням нових кошиків всередині інших. Ви можете "
"переглядати їх клацаючи на кошику для відкриття, або реорганізовувати їх "
"використовуючи хапай та кидай."
#: bnpview.cpp:414 bnpview.cpp:416
msgid "&Basket Archive..."
msgstr ""
msgstr "Архів &Кошиків..."
#: bnpview.cpp:419
msgid "&Hide Window"
msgstr ""
msgstr "При&ховати Вікно"
#: bnpview.cpp:423
msgid "&HTML Web Page..."
msgstr ""
msgstr "&HTML Web Сторінка..."
#: bnpview.cpp:425
msgid "K&Notes"
msgstr ""
msgstr "K&Notes"
#: bnpview.cpp:427
msgid "K&Jots"
msgstr ""
msgstr "K&Jots"
#: bnpview.cpp:429
msgid "&KnowIt..."
msgstr ""
msgstr "&KnowIt..."
#: bnpview.cpp:431
msgid "Tux&Cards..."
msgstr ""
msgstr "Tux&Cards..."
#: bnpview.cpp:433
msgid "&Sticky Notes"
msgstr ""
msgstr "&Липучі Примітки"
#: bnpview.cpp:435
msgid "&Tomboy"
msgstr ""
msgstr "&Tomboy"
#: bnpview.cpp:437
msgid "Text &File..."
msgstr ""
msgstr "Текстовий &Файл..."
#: bnpview.cpp:440
msgid "&Backup && Restore..."
msgstr ""
msgstr "&Резервувати && Відновити..."
#: bnpview.cpp:445
msgid "D&elete"
msgstr ""
msgstr "В&идалити"
#: bnpview.cpp:451
msgid "Selects all notes"
msgstr ""
msgstr "Обирає всі примітки"
#: bnpview.cpp:452
msgid "U&nselect All"
msgstr ""
msgstr "С&касувати вибір всього"
#: bnpview.cpp:454
msgid "Unselects all selected notes"
msgstr ""
msgstr "Скасовує вибір всіх приміток"
#: bnpview.cpp:455
msgid "&Invert Selection"
msgstr ""
msgstr "&Інвертувати Вибір"
#: bnpview.cpp:458
msgid "Inverts the current selection of notes"
msgstr ""
msgstr "Інвертує поточний вибір приміток"
#: bnpview.cpp:460
msgid ""
"_: Verb; not Menu\n"
"&Edit..."
msgstr ""
msgstr "&Редагувати..."
#: bnpview.cpp:465
msgid "&Open"
msgstr ""
msgstr "&Відкрити"
#: bnpview.cpp:468
msgid "Open &With..."
msgstr ""
msgstr "Відкрити &З..."
#: bnpview.cpp:472
msgid "&Save to File..."
msgstr ""
msgstr "&Зберегти до Файлу..."
#: bnpview.cpp:475
msgid "&Group"
msgstr ""
msgstr "З&групувати"
#: bnpview.cpp:477
msgid "U&ngroup"
msgstr ""
msgstr "&Розгрупувати"
#: bnpview.cpp:480
msgid "Move on &Top"
msgstr ""
msgstr "На &Гору"
#: bnpview.cpp:482
msgid "Move &Up"
msgstr ""
msgstr "&Вище"
#: bnpview.cpp:484
msgid "Move &Down"
msgstr ""
msgstr "&Нижче"
#: bnpview.cpp:486
msgid "Move on &Bottom"
msgstr ""
msgstr "До &Долу"
#: bnpview.cpp:502
msgid "&Text"
msgstr ""
msgstr "&Текст"
#: bnpview.cpp:503
msgid "&Link"
msgstr ""
msgstr "&Посилання"
#: bnpview.cpp:504
msgid "&Image"
msgstr ""
msgstr "&Зображення"
#: bnpview.cpp:505
msgid "&Color"
msgstr ""
msgstr "&Колір"
#: bnpview.cpp:506
msgid "L&auncher"
msgstr ""
msgstr "Ви&кликач"
#: bnpview.cpp:508
msgid "Import Launcher from &TDE Menu..."
msgstr ""
msgstr "Імпортувати Викликач із &TDE Меню..."
#: bnpview.cpp:509
msgid "Im&port Icon..."
msgstr ""
msgstr "Ім&портувати Іконку..."
#: bnpview.cpp:510
msgid "Load From &File..."
msgstr ""
msgstr "Завантажити Із &Файлу..."
#: bnpview.cpp:533
msgid "C&olor from Screen"
msgstr ""
msgstr "&Колір із Екрану"
#: bnpview.cpp:538
msgid "Grab Screen &Zone"
msgstr ""
msgstr "Захопити &Ділянку Екрану"
#: bnpview.cpp:568
msgid "&New Basket..."
msgstr ""
msgstr "&Новий Кошик..."
#: bnpview.cpp:570
msgid "New &Sub-Basket..."
msgstr ""
msgstr "Новий &Під-Кошик..."
#: bnpview.cpp:572
msgid "New Si&bling Basket..."
msgstr ""
msgstr "Новий &Дочірній Кошик..."
#: bnpview.cpp:575
msgid "&New"
msgstr ""
msgstr "&Новий"
#: bnpview.cpp:583
msgid ""
"_: Remove Basket\n"
"&Remove"
msgstr ""
msgstr "&Видалити"
#: bnpview.cpp:586
msgid ""
"_: Password protection\n"
"Pass&word..."
msgstr ""
msgstr "&Пароль..."
#: bnpview.cpp:588
msgid ""
"_: Lock Basket\n"
"&Lock"
msgstr ""
msgstr "&Блокувати"
#: bnpview.cpp:598
msgid "&Filter"
msgstr ""
msgstr "&Фільтр"
#: bnpview.cpp:602
msgid "Filter all &Baskets"
msgstr ""
msgstr "Фільтрувати всі &Кошики"
#: bnpview.cpp:606
msgid "&Reset Filter"
msgstr ""
msgstr "&Скинути Фільтр"
#: bnpview.cpp:611
msgid "&Previous Basket"
msgstr ""
msgstr "&Попередній Кошик"
#: bnpview.cpp:613
msgid "&Next Basket"
msgstr ""
msgstr "&Наступний Кошик"
#: bnpview.cpp:615
msgid "&Fold Basket"
msgstr ""
msgstr "&Згорнути Кошик"
#: bnpview.cpp:617
msgid "&Expand Basket"
msgstr ""
msgstr "&Розгорнути Кошик"
#: bnpview.cpp:627
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr ""
msgstr "Налаштувати &Глобальні Скорочення..."
#: bnpview.cpp:631
msgid "&Welcome Baskets"
msgstr ""
msgstr "Ласкаво &просимо до Кошиків"
#: bnpview.cpp:955
msgid "Plain Text Notes Conversion"
msgstr ""
msgstr "Перетворення Приміток Плаского Тексту"
#: bnpview.cpp:956
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
msgstr ""
"Перетворення плаского тексту приміток у відповідники із форматуванням..."
#: bnpview.cpp:1347
msgid "Locked"
msgstr ""
msgstr "Заблоковано"
#: bnpview.cpp:1351
msgid "No notes"
msgstr ""
msgstr "Жодної примітки"
#: bnpview.cpp:1353
#, c-format
@ -1154,6 +1183,9 @@ msgid ""
"_n: %n note\n"
"%n notes"
msgstr ""
"одна примітка\n"
"%n примітки\n"
"%n приміток"
#: bnpview.cpp:1354
#, c-format
@ -1161,14 +1193,17 @@ msgid ""
"_n: %n selected\n"
"%n selected"
msgstr ""
"один обрано\n"
"%n обрано\n"
"%n обрано"
#: bnpview.cpp:1355
msgid "all matches"
msgstr ""
msgstr "всі відповідники"
#: bnpview.cpp:1355
msgid "no filter"
msgstr ""
msgstr "немає фільтру"
#: bnpview.cpp:1357
#, c-format
@ -1176,12 +1211,15 @@ msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"один відповідник\n"
"%n відповідники\n"
"%n відповідників"
#: bnpview.cpp:1359
msgid ""
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
"%1, %2, %3"
msgstr ""
msgstr "%1, %2, %3"
#: bnpview.cpp:1476
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"

Loading…
Cancel
Save