# Translation of es.po to Spanish # translation of es.po to # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Sébastien Laoût , 2005. # Rafael Rodríguez , 2006. # Rafael Rodríguez Martín , 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-23 14:40+0100\n" "Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Luis Tallón,Rafael Rodríguez,Enrique Matías Sánchez (Quique)" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jltallon@adv-solutions.net,rafael.rodriguez.tf@gmail.com,cronopios@gmail.com" #: aboutdata.cpp:27 msgid "" "

Taking care of your ideas.

A note-taking application that " "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " "Organizing your notes has never been so easy.

" msgstr "" "

Cuidado de sus ideas.

Una aplicación para tomar notas que le " "facilita registrar ideas según se le ocurren, y encontrarlas rápidamente más adelante. " "¡Organizar sus notas nunca fue tan fácil!

" #: aboutdata.cpp:34 msgid "BasKet Note Pads" msgstr "Blocs de notas BasKet" #: aboutdata.cpp:41 msgid "Author, maintainer" msgstr "Autor, mantenedor" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" msgstr "Cifrado de las cestas, integración en Kontact, importador de KnowIt" #: aboutdata.cpp:49 msgid "" "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " "drop to basket name" msgstr "" "Bloqueo automático de las cestas, icono del estado de guardado, copiar/pegar HTML, " "consejos sobre el nombre de las cestas, soltar sobre el nombre de las cestas" #: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750 msgid "Save as Basket Archive" msgstr "Guardar como archivo de cestas" #: archive.cpp:54 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." msgstr "Guardando como archivo de cestas. Por favor, espere..." #: archive.cpp:258 msgid "This file is not a basket archive." msgstr "Este fichero no es un archivo de cestas." #: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324 #: archive.cpp:334 archive.cpp:381 msgid "Basket Archive Error" msgstr "Error del archivo de cestas" #: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." msgstr "Este fichero está corrupto. No se puede abrir." #: archive.cpp:311 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " "every information will be available to you. For instance, some notes may be " "missing because they are of a type only available in new versions. When " "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " "original one." msgstr "Este fichero fue creado con una versión reciente de %1. Se puede abrir, pero puede que falte parte de la información. Por ejemplo, pueden faltar algunas notas porque sean de un tipo que sólo esté disponible en versiones más modernas. Cuando vuelva a grabar el fichero, puede que sea sensato guardarlo en otro fichero, para conservar el original." #: archive.cpp:322 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer " "version to be able to open that file." msgstr "Este fichero fue creado con una versión reciente de %1. Por favor, actualice a una versión más moderna para poder abrir ese fichero." #: backup.cpp:56 msgid "Backup & Restore" msgstr "Respaldar y restaurar" #: backup.cpp:65 msgid "Save Folder" msgstr "Carpeta donde guardar" #: backup.cpp:66 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:
%1" msgstr "Sus cestas se almacenan actualmente es esta carpeta:
%1" #: backup.cpp:69 msgid "&Move to Another Folder..." msgstr "&Mover a otra carpeta..." #: backup.cpp:70 msgid "&Use Another Existing Folder..." msgstr "&Usar otra carpeta ya existente..." #: backup.cpp:71 msgid "Why to do that?" msgstr "¿Por qué hacer eso?" #: backup.cpp:72 msgid "" "

You can move the folder where %1 store your baskets to:

  • Store " "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" "Baskets, so you can manually backup them when you want.
  • Store your " "baskets on a server to share them between two computers.
    In this case, " "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that " "mount point.
    Warning: you should not run %3 at the same time on both " "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." "

Please remember that you should not change the content of that " "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " "to the basket).

" msgstr "" "

Puede mover la carpeta en la que %1 almacena sus cestas a:

  • Almacenar sus carpetas en un lugar visible de su carpeta personal, como ~/Notas o ~/Cestas, a fin de poder hacer copias de respaldo cuando lo deseea.
  • " "
  • Almacenar sus cestas en un servidor para compartirlas entre dos computadoras.
    En este caso, monte la carpeta compartida en el sistema de ficheros local y solicite a %2 que use ese punto de montaje.
    Advertencia: no debe ejecutar %3 al mismo tiempo en las dos computadoras, o se arriesgaría a perder datos mientras las dos aplicaciones estén desincronizadas.

" "Recuerde que no debe cambiar manualmente el contenido de esta carpeta (por ejemplo añadir un fichero a una carpeta de basket no añadirá ese fichero a una carpeta de cesta no añadirá ese fichero a la cesta.)

" #: backup.cpp:89 msgid "Backups" msgstr "Copias de respaldo" #: backup.cpp:92 msgid "&Backup..." msgstr "&Copia de respaldo..." #: backup.cpp:93 msgid "&Restore a Backup..." msgstr "&Restaurar una copia de respaldo..." #: backup.cpp:113 msgid "Last backup: never" msgstr "Última copia de respaldo: nunca" #: backup.cpp:115 #, c-format msgid "Last backup: %1" msgstr "Última copia de respaldo: %1" #: backup.cpp:124 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" msgstr "Elija una carpeta a la que mover las cestas" #: backup.cpp:136 msgid "The folder %1 is not empty. Do you want to override it?" msgstr "La carpeta %1 no está vacía. ¿Desea sobreescribirla?" #: backup.cpp:137 msgid "Override Folder?" msgstr "¿Sobreescribir la carpeta?" #: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68 msgid "&Override" msgstr "S&obreescribir" #: backup.cpp:147 msgid "" "Your baskets have been successfuly moved to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "Sus cestas se han movido con éxito a %1. %2 va a ser reiniciado para tener en cuenta este cambio." #: backup.cpp:155 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" msgstr "Elija una carpeta existente en la que almacenar las cestas" #: backup.cpp:158 msgid "" "Your basket save folder has been successfuly changed to %1. %2 is " "going to be restarted to take this change into account." msgstr "Sus carpeta para guardar las cestas ha sido cambiada con éxito a %1. %2 va a ser reiniciado para tener en cuenta este cambio." #: backup.cpp:170 msgid "" "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n" "Baskets_%1" msgstr "Cestas_%1" #: backup.cpp:175 backup.cpp:230 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" msgstr "Archivos tar comprimidos con gzip" #: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785 #: htmlexporter.cpp:53 msgid "All Files" msgstr "Todos los ficheros" #: backup.cpp:179 backup.cpp:200 msgid "Backup Baskets" msgstr "Hacer una copia de respaldo de las cestas" #: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65 msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "El fichero %1 ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?" #: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67 msgid "Override File?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero?" #: backup.cpp:200 msgid "Backing up baskets. Please wait..." msgstr "Haciendo copia de respaldo de las cestas. Por favor, espere..." #: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786 msgid "Open Basket Archive" msgstr "Abriar un archivo de cestas" #: backup.cpp:242 msgid "README.txt" msgstr "LEAME.txt" #: backup.cpp:246 #, c-format msgid "" "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " "restore the backup %1." msgstr "Ésta es una copia de seguridad de sus cestas, tal y como estaban antes de que empezar a restaurar la copia de respaldo %1." #: backup.cpp:247 msgid "" "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " "restore, you can remove this folder." msgstr "Si la restauración ha tenido éxito y ha restaurado lo que quería restaurar, puede eliminar esta carpeta." #: backup.cpp:248 msgid "" "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " "folder to store your baskets and nothing will be lost." msgstr "Si algo fuera mal durante el proceso de restauración, puede volver a usar esta carpeta para almacenar sus cestas y no se perderá nada." #: backup.cpp:249 msgid "" "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " "Folder...\" and select that folder." msgstr "Seleccione «Basket» -> «Respaldar y restaurar...» -> «Usar otra carpeta existente...» y seleccione esa carpeta." #: backup.cpp:254 msgid "Restoring %1. Please wait..." msgstr "Restaurando %1. Por favor, espere..." #: backup.cpp:255 msgid "" "If something goes wrong during the restoration process, read the file %1." msgstr "Si algo fuse mal durante el proceso de restauración, lea el fichero %1." #: backup.cpp:257 msgid "Restore Baskets" msgstr "Restaurar las cestas" #: backup.cpp:287 msgid "" "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " "imported. Your old baskets have been preserved instead." msgstr "Este archivo no es una copia de respaldo de cestas, o está corrupto. No se puede importar. En su lugar se han conservado sus cestas viejas." #: backup.cpp:287 msgid "Restore Error" msgstr "Error de restauración" #: backup.cpp:295 msgid "" "Your backup has been successfuly restored to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "Su copia de respaldo ha sido restaurada con éxito en %1. %2 va a ser reiniciado para tener en cuenta este cambio." #: backup.cpp:338 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: backup.cpp:351 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration" msgstr "Cestas antes de la restauración" #: backup.cpp:356 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration (%1)" msgstr "Cestas antes de la restauración (%1)" #: basket.cpp:523 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." msgstr "La nota nueva no coincide con el filtro y está oculta." #: basket.cpp:524 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Una nota nueva no coincide con el filtro y está oculta." #: basket.cpp:525 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "" "Algunas notas nuevas no coinciden con el criterio de filtrado y están " "ocultas." #: basket.cpp:526 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "Las notas nuevas no coinciden con el criterio de filtrado y están ocultas." #: basket.cpp:1542 msgid "" "_: The verb (Group New Note)\n" "Group" msgstr "Agrupar" #: basket.cpp:1542 msgid "" "_: The verb (Insert New Note)\n" "Insert" msgstr "Insertar" #: basket.cpp:1968 msgid "Dropped to basket %1" msgstr "Soltado en la cesta %1" #: basket.cpp:2338 msgid "" "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " "report the bug to the developer." msgstr "" "Este mensaje nunca debería aparecer. Si lo hace, ¡el programa tiene un " "fallo! Por favor, informe del error al desarrollador." #: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803 msgid "" "Insert note here\n" "Right click for more options" msgstr "" "Inserte una nota aquí\n" "Pulse con el botón derecho para ver más opciones" #: basket.cpp:2773 msgid "Resize those columns" msgstr "Redimensionar esas columnas" #: basket.cpp:2775 msgid "Resize this group" msgstr "Redimensionar este grupo" #: basket.cpp:2776 msgid "Resize this note" msgstr "Redimensionar esta nota" #: basket.cpp:2777 msgid "Select or move this note" msgstr "Seleccionar o mover esta nota" #: basket.cpp:2778 msgid "Select or move this group" msgstr "Seleccionar o mover este grupo" #: basket.cpp:2779 msgid "Assign or remove tags from this note" msgstr "Asignar o eliminar etiquetas de esta nota" #: basket.cpp:2781 #, c-format msgid "Assigned Tags: %1" msgstr "Etiquetas asignadas: %1" #: basket.cpp:2788 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: basket.cpp:2795 msgid "Expand this group" msgstr "Expandir este grupo" #: basket.cpp:2796 msgid "Collapse this group" msgstr "Contraer este grupo" #: basket.cpp:2801 msgid "" "Group note with the one below\n" "Right click for more options" msgstr "" "Agrupar la nota con la que está debajo\n" "Pulse con el botón derecho para ver más opciones" #: basket.cpp:2802 msgid "" "Group note with the one above\n" "Right click for more options" msgstr "" "Agrupar la nota con la que está encima\n" "Pulse con el botón derecho para ver más opciones" #: basket.cpp:2818 msgid "Added" msgstr "Añadido" #: basket.cpp:2819 msgid "Last Modification" msgstr "Última modificación" #: basket.cpp:2827 msgid "" "_: of the form 'key: value'\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: basket.cpp:2830 msgid "Click on the right to group instead of insert" msgstr "Pulse en la derecha para agrupar en vez de insertar" #: basket.cpp:2832 msgid "Click on the left to insert instead of group" msgstr "Pulse en la izquierda para insertar en vez de agrupar" #: basket.cpp:3026 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloquear" #: basket.cpp:3031 msgid "Password protected basket." msgstr "Cesta protegida con contraseña." #: basket.cpp:3033 msgid "Press Unlock to access it." msgstr "Pulse «Desbloquear» para acceder a ella." #: basket.cpp:3035 #, c-format msgid "Encryption is not supported by
this version of %1." msgstr "" "Esta versión de %1
" "no admite cifrado." #: basket.cpp:3047 msgid "" "To make baskets stay unlocked, change the automatic
locking duration in " "the application settings." msgstr "Para hacer que las cestas permanezcan desbloqueadas, cambie
la duración del bloqueo automático en las preferencias de la aplicación." #: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261 msgid "&Customize..." msgstr "&Personalizar..." #: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348 msgid "&Filter by this Tag" msgstr "&Filtrar por esta etiqueta" #: basket.cpp:3349 msgid "Filter by this &State" msgstr "Filtrar por este e&stado" #: basket.cpp:3429 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: basket.cpp:4065 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete those %n notes?" msgstr "" "¿Realmente desea borrar esta nota?\n" "¿Desea realmente borrar esas %n notas?" #: basket.cpp:4067 msgid "" "_n: Delete Note\n" "Delete Notes" msgstr "" "Borrar nota\n" "Borrar notas" #: basket.cpp:4165 msgid "" "_n: Copied note to clipboard.\n" "Copied notes to clipboard." msgstr "" "Nota copiada al portapapeles.\n" "Notas copiadas al portapapeles." #: basket.cpp:4166 msgid "" "_n: Cut note to clipboard.\n" "Cut notes to clipboard." msgstr "" "Nota cortada al portapapeles.\n" "Notas cortadas al portapapeles." #: basket.cpp:4167 msgid "" "_n: Copied note to selection.\n" "Copied notes to selection." msgstr "" "Nota copiada a la selección.\n" "Notas copiadas a la selección." #: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262 msgid "Unable to open this note." msgstr "No se puede abrir esta nota." #: basket.cpp:4237 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "No está autorizado a abrir este fichero." #: basket.cpp:4279 msgid "Save to File" msgstr "Guardar en un fichero" #: basket.cpp:5219 msgid "Please enter the password for the following private key:" msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la siguiente clave privada:" #: basket.cpp:5221 msgid "Please enter the password for the basket %1:" msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la cesta %1:" #: basket.cpp:5266 msgid "Please assign a password to the basket %1:" msgstr "Por favor, asigne una contraseña a la cesta %1:" #: basket.cpp:5328 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data" msgstr "No hay suficiente espacio en disco para guardar los datos de la cesta" #: basket.cpp:5329 msgid "Wrong Basket File Permissions" msgstr "Permisos erróneos sobre los ficheros de la cesta" #: basket.cpp:5332 msgid "" "Please remove files on the disk %1 to let the application safely save " "your changes." msgstr "" "Por favor, elimine los ficheros del disco %1 para permitir que la " "aplicación guarde sus cambios de forma segura." #: basket.cpp:5334 msgid "" "File permissions are bad for %1. Please check that you have write " "access to it and the parent folders." msgstr "" "Los permisos del archivo %1 no son válidos. Por favor, compruebe que " "tiene acceso de escritura sobre él y sobre las carpetas padre." #: basket.cpp:5370 msgid "Save Error" msgstr "Error de guardado" #: basketfactory.cpp:60 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." msgstr "Disculpe, pero la creación de una carpeta para esta nueva cesta ha fallado." #: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111 msgid "Basket Creation Failed" msgstr "Falló la creación de la cesta" #: basketfactory.cpp:90 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." msgstr "Disculpe, pero la copia de la plantilla para esta nueva cesta ha fallado." #: basketfactory.cpp:111 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." msgstr "" "Disculpe, pero la personalización de la plantilla para esta nueva cesta ha " "fallado." #: basketlistview.cpp:338 msgid "%1+%2+" msgstr "%1+%2+" #: basketlistview.cpp:340 msgid "%1+" msgstr "%1+" #: basketlistview.cpp:343 msgid "%1+%2" msgstr "%1+%2" #: basketproperties.cpp:46 msgid "Basket Properties" msgstr "Propiedades de la cesta" #: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: basketproperties.cpp:76 msgid "Background &image:" msgstr "&Imagen de fondo:" #: basketproperties.cpp:77 msgid "&Background color:" msgstr "&Color de fondo:" #: basketproperties.cpp:78 msgid "&Text color:" msgstr "Color del &texto:" #: basketproperties.cpp:87 msgid "(None)" msgstr "(Ninguno)" #: basketproperties.cpp:107 msgid "Disposition" msgstr "Disposición" #: basketproperties.cpp:110 msgid "Col&umns:" msgstr "Col&umnas:" #: basketproperties.cpp:118 msgid "&Free-form" msgstr "&Forma libre" #: basketproperties.cpp:119 msgid "&Mind map" msgstr "&Mapa mental" #: basketproperties.cpp:128 msgid "&Keyboard Shortcut" msgstr "&Accesos rápidos de teclado" #: basketproperties.cpp:133 msgid "Learn some tips..." msgstr "Aprenda algunos trucos..." #: basketproperties.cpp:134 msgid "" "

Easily Remember your Shortcuts:
With the first " "option, giving the basket a shortcut of the form Alt+Letter " "will underline that letter in the basket tree.
For instance, if you are " "assigning the shortcut Alt+T to a basket named Tips, the " "basket will be displayed as Tips in the tree. It helps you " "visualize the shortcuts to remember them more quickly.

Local " "vs Global:
The first option allows to show the basket while the " "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the " "window is hidden.

Show vs Switch:
The last option " "makes this basket the current one without opening the main window. It is " "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.

" msgstr "" "

Recordar fácilmente sus accesos rápidos de teclado:" "
Con la primera opción, darle a la cesta un acceso rápido de la forma Alt+Letra subrayará esa letra en el árbol de cestas." "
Por ejemplo, si asigna el acceso rápido Alt+C a una cesta llamada Consejos, la cesta será mostrada en el árbol como Consejos. Visualizar los accesos rápidos ayuda a recordarlos más rapidamente.

" "

Local vs Global:
" "La primera opción le permite mostrar la cesta mientras la ventana principal está activa. Los accesos rápidos globales son válidos desde cualquier sitio, incluso si la ventana está cerrada.

" "

Mostrar vs Cambiar:
La última opción hace que ésta sea la cesta actual sin abrir la ventana principal. Es útil cuando se añade a los accesos rápidos globales configurables para, por ejemplo, pegar el contenido del portapapeles o la selección en la cesta actual desde cualquier sitio.

" #: basketproperties.cpp:149 msgid "S&how this basket" msgstr "&Mostrar esta cesta" #: basketproperties.cpp:150 msgid "Show this basket (&global shortcut)" msgstr "Mostrar esta cesta (acceso rápido &global)" #: basketproperties.cpp:151 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" msgstr "&Cambiar a esta cesta (acceso rápido global)" #: basketstatusbar.cpp:100 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." msgstr "Muestra si hay cambios que todavía no hayan sido guardados." #: basketstatusbar.cpp:128 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." msgstr "" "Ctrl+soltar: copiar, Mayúsculas+soltar: mover, Mayúsculas+Ctrl+soltar: " "enlazar." #: basketstatusbar.cpp:148 msgid "

This basket is locked.
Click to unlock it.

" msgstr "

Esta cesta está bloqueada.
Pulse para desbloquearla.

" #: basketstatusbar.cpp:153 msgid "

This basket is unlocked.
Click to lock it.

" msgstr "

Esta cesta está desbloqueada.
Pulse para bloquearla.

" #: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128 msgid "General" msgstr "General" #: bnpview.cpp:231 msgid "Show/hide main window" msgstr "Mostrar/ocultar la ventana principal" #: bnpview.cpp:232 msgid "" "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is " "shown." msgstr "" "Le permite mostrar la ventana principal si está oculta, y ocultarla si " "está visible." #: bnpview.cpp:236 msgid "Paste clipboard contents in current basket" msgstr "Pegar el contenido del portapapeles en la cesta actual" #: bnpview.cpp:237 msgid "" "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "Le permite pegar el contenido del portapapeles en la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana principal." #: bnpview.cpp:240 msgid "Show current basket name" msgstr "Mostrar el nombre de la cesta actual" #: bnpview.cpp:241 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window." msgstr "Le permite saber qué cesta es la actual sin abrir la ventana principal." #: bnpview.cpp:244 msgid "Paste selection in current basket" msgstr "Pegar la selección en la cesta actual" #: bnpview.cpp:245 msgid "" "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "Le permite pegar la selección del portapapeles en la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana principal." #: bnpview.cpp:248 msgid "Create a new basket" msgstr "Crear una nueva cesta" #: bnpview.cpp:249 msgid "" "Allows you to create a new basket without having to open the main window " "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " "or paste selection in this new basket)." msgstr "Le permite crear una nueva cesta sin necesidad de abrir la ventana principal (a continuación puede usar alguno de los otros accesos rápidos globales para añadir una nota, pegar el contenido del portapapeles o la selección actual en esta nueva cesta)." #: bnpview.cpp:252 msgid "Go to previous basket" msgstr "Ir a la cesta anterior" #: bnpview.cpp:253 msgid "" "Allows you to change current basket to the previous one without having to " "open the main window." msgstr "Le permite cambiar la cesta actual a la cesta anterior sin necesidad de abrir la ventana principal." #: bnpview.cpp:256 msgid "Go to next basket" msgstr "Ir a la siguiente cesta" #: bnpview.cpp:257 msgid "" "Allows you to change current basket to the next one without having to open " "the main window." msgstr "Permite cambiar la cesta actual a la cesta siguiente sin necesidad de abrir la ventana principal." #: bnpview.cpp:264 msgid "Insert text note" msgstr "Insertar una nota de texto" #: bnpview.cpp:265 msgid "Add a text note to the current basket without having to open the main window." msgstr "Añade un texto a la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana principal." #: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576 msgid "Insert image note" msgstr "Insertar una nota de imagen" #: bnpview.cpp:269 msgid "" "Add an image note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "Añade una imagen a la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana principal." #: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577 msgid "Insert link note" msgstr "Insertar una nota de enlace" #: bnpview.cpp:273 msgid "Add a link note to the current basket without having to open the main window." msgstr "Añade un enlace a la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana principal." #: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579 msgid "Insert color note" msgstr "Insertar una nota de color" #: bnpview.cpp:277 msgid "" "Add a color note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Añade un color a la cesta actual sin necesidad de abrir la " "ventana principal." #: bnpview.cpp:280 msgid "Pick color from screen" msgstr "Elegir un color de la pantalla" #: bnpview.cpp:281 msgid "" "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " "without having to open the main window." msgstr "" "Añade un color escogido de un píxel de la pantalla a la cesta " "actual sin necesidad de abrir la ventana principal." #: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580 msgid "Grab screen zone" msgstr "Capturar una zona de la pantalla" #: bnpview.cpp:286 msgid "" "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " "the main window." msgstr "" "Captura una zona de la pantalla como imagen en la cesta actual sin " "necesidad de abrir la ventana principal." #: bnpview.cpp:298 msgid "Baskets" msgstr "Cestas" #: bnpview.cpp:346 msgid "Please write in English or French." msgstr "Por favor, escriba en inglés o francés." #: bnpview.cpp:355 msgid "" "

Basket Tree

Here is the list of your baskets. You can organize your " "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." msgstr "

Árbol de cestas

Aquí está la lista de sus cestas. Puede organizar sus datos poniéndolos en diferentes cestas. Puede agrupar cestas por temática creando nuevas cestas dentro de otras. Puede navegar a través de ellas pulsando en una cesta para abrirla, o reorganizarlas arrastrando y soltando." #: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368 msgid "&Basket Archive..." msgstr "&Archivo de cestas..." #: bnpview.cpp:371 msgid "&Hide Window" msgstr "&Ocultar la ventana" #: bnpview.cpp:375 msgid "&HTML Web Page..." msgstr "Página web &HTML..." #: bnpview.cpp:377 msgid "K&Notes" msgstr "K&Notes" #: bnpview.cpp:379 msgid "K&Jots" msgstr "K&Jots" #: bnpview.cpp:381 msgid "&KnowIt..." msgstr "&KnowIt..." #: bnpview.cpp:383 msgid "Tux&Cards..." msgstr "Tux&Cards..." #: bnpview.cpp:385 msgid "&Sticky Notes" msgstr "&Sticky Notes" #: bnpview.cpp:387 msgid "&Tomboy" msgstr "&Tomboy" #: bnpview.cpp:389 msgid "Text &File..." msgstr "&Fichero de texto..." #: bnpview.cpp:392 msgid "&Backup && Restore..." msgstr "&Respaldar y restaurar..." #: bnpview.cpp:397 msgid "D&elete" msgstr "&Borrar" #: bnpview.cpp:403 msgid "Selects all notes" msgstr "Selecciona todas las notas" #: bnpview.cpp:404 msgid "U&nselect All" msgstr "Deseleccio&nar todas" #: bnpview.cpp:406 msgid "Unselects all selected notes" msgstr "Deselecciona todas las notas seleccionadas" #: bnpview.cpp:407 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Invertir la selección" #: bnpview.cpp:410 msgid "Inverts the current selection of notes" msgstr "Invierte la actual selección de notas" #: bnpview.cpp:412 msgid "" "_: Verb; not Menu\n" "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: bnpview.cpp:417 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: bnpview.cpp:420 msgid "Open &With..." msgstr "Abrir &con..." #: bnpview.cpp:424 msgid "&Save to File..." msgstr "&Guardar en un fichero..." #: bnpview.cpp:427 msgid "&Group" msgstr "A&grupar" #: bnpview.cpp:429 msgid "U&ngroup" msgstr "&Desagrupar" #: bnpview.cpp:432 msgid "Move on &Top" msgstr "Llevar a lo más al&to" #: bnpview.cpp:434 msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: bnpview.cpp:436 msgid "Move &Down" msgstr "&Bajar" #: bnpview.cpp:438 msgid "Move on &Bottom" msgstr "Llevar a lo más &bajo" #: bnpview.cpp:454 msgid "&Text" msgstr "&Texto" #: bnpview.cpp:455 msgid "&Link" msgstr "En&lace" #: bnpview.cpp:456 msgid "&Image" msgstr "&Imagen" #: bnpview.cpp:457 msgid "&Color" msgstr "&Color" #: bnpview.cpp:458 msgid "L&auncher" msgstr "L&anzador" #: bnpview.cpp:460 msgid "Import Launcher from &KDE Menu..." msgstr "Importar un lanzador del menú de &KDE..." #: bnpview.cpp:461 msgid "Im&port Icon..." msgstr "Im&portar un icono..." #: bnpview.cpp:462 msgid "Load From &File..." msgstr "Cargar desde un &fichero..." #: bnpview.cpp:485 msgid "C&olor from Screen" msgstr "C&olor desde la pantalla" #: bnpview.cpp:490 msgid "Grab Screen &Zone" msgstr "Capturar una &zona de la pantalla" #: bnpview.cpp:520 msgid "&New Basket..." msgstr "&Nueva cesta..." #: bnpview.cpp:522 msgid "New &Sub-Basket..." msgstr "Nueva &subcesta..." #: bnpview.cpp:524 msgid "New Si&bling Basket..." msgstr "Nueva cesta &vecina..." #: bnpview.cpp:527 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: bnpview.cpp:535 msgid "" "_: Remove Basket\n" "&Remove" msgstr "Elimina&r" #: bnpview.cpp:538 msgid "" "_: Password protection\n" "Pass&word..." msgstr "&Contraseña..." #: bnpview.cpp:540 msgid "" "_: Lock Basket\n" "&Lock" msgstr "B&loquear" #: bnpview.cpp:550 msgid "&Filter" msgstr "&Filtrar" #: bnpview.cpp:554 msgid "Filter all &Baskets" msgstr "Filtrar todas las &cestas" #: bnpview.cpp:558 msgid "&Reset Filter" msgstr "Vacia&r el filtro" #: bnpview.cpp:563 msgid "&Previous Basket" msgstr "Cesta &anterior" #: bnpview.cpp:565 msgid "&Next Basket" msgstr "Cesta siguie&nte" #: bnpview.cpp:567 msgid "&Fold Basket" msgstr "&Plegar esta cesta" #: bnpview.cpp:569 msgid "&Expand Basket" msgstr "&Expandir esta cesta" #: bnpview.cpp:579 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurar los accesos rápidos &globales..." #: bnpview.cpp:583 msgid "&Welcome Baskets" msgstr "Cestas de &bienvenida" #: bnpview.cpp:907 msgid "Plain Text Notes Conversion" msgstr "Conversión de notas en texto simple" #: bnpview.cpp:908 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." msgstr "Conversión de notas en texto simple a notas en texto enriquecido..." #: bnpview.cpp:1291 msgid "Locked" msgstr "Bloqueada" #: bnpview.cpp:1295 msgid "No notes" msgstr "Sin notas" #: bnpview.cpp:1297 #, c-format msgid "" "_n: %n note\n" "%n notes" msgstr "" "%n nota\n" "%n notas" #: bnpview.cpp:1298 #, c-format msgid "" "_n: %n selected\n" "%n selected" msgstr "" "%n seleccionada\n" "%n seleccionadas" #: bnpview.cpp:1299 msgid "all matches" msgstr "todas las coincidencias" #: bnpview.cpp:1299 msgid "no filter" msgstr "sin filtro" #: bnpview.cpp:1301 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n coincidencia\n" "%n coincidencias" #: bnpview.cpp:1303 msgid "" "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n" "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: bnpview.cpp:1420 msgid "Picked color to basket %1" msgstr "Seleccionado un color para la cesta %1" #: bnpview.cpp:1457 msgid "The plain text notes have been converted to rich text." msgstr "Las notas en texto simple han sido convertidas a notas en texto enriquecido." #: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459 msgid "Conversion Finished" msgstr "Conversión finalizada" #: bnpview.cpp:1459 msgid "There are no plain text notes to convert." msgstr "No hay ninguna nota en texto simple que convertir." #: bnpview.cpp:1484 msgid "" "

The file basketui.rc seems to not exist or is too old.
%1 cannot " "run without it and will stop.

Please check your installation of %2." "

If you do not have administrator access to install the application " "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " "to the folder %4.

As last ressort, if you are " "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " "it, try to remove the file %5basketui.rc

" msgstr "" "

Parece que el fichero basketui.rc no existe o es demasiado antiguo." "
%1 no puede ejecutarse sin él y terminará.

" "

Por favor, compruebe su instalación de %2.

" "

Si no tiene privilegios de administrador para instalar la aplicación en todo el sistema, puede copiar el fichero basketui.rc del archivo de instalación a la carpeta %4.

" "

Como último recurso, si está seguro de que la aplicación está bien instalada pero tenía una versión anterior de basketui.rc, trate de eliminar el fichero %5basketui.rc

" #: bnpview.cpp:1495 msgid "Ressource not Found" msgstr "Recurso no encontrado" #: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527 msgid "Cannot add note." msgstr "No se pudo añadir una nota." #: bnpview.cpp:1589 msgid "Grabbed screen zone to basket %1" msgstr "Capturada una zona de la pantalla en la cesta %1" #: bnpview.cpp:1637 msgid "Delete Basket" msgstr "Borrar la cesta" #: bnpview.cpp:1640 msgid "Delete Only that Basket" msgstr "Borrar sólo esa cesta" #: bnpview.cpp:1641 msgid "Delete Note & Children" msgstr "Borrar la nota y sus hijos" #: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655 msgid "Do you really want to remove the basket %1 and its contents?" msgstr "¿Desea realmente eliminar la cesta %1 y su contenido?" #: bnpview.cpp:1657 msgid "Remove Basket" msgstr "Eliminar la cesta" #: bnpview.cpp:1659 msgid "&Remove Basket" msgstr "Elimina&r la cesta" #: bnpview.cpp:1670 msgid "" "%1 have the following children baskets.
Do you want to remove " "them too?
" msgstr "%1 tiene las siguientes cestas hija.
¿Desea eliminarlas también?
" #: bnpview.cpp:1673 msgid "Remove Children Baskets" msgstr "Eliminar las cestas hija" #: bnpview.cpp:1675 msgid "&Remove Children Baskets" msgstr "Elimina&r las cestas hija" #: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785 msgid "Basket Archives" msgstr "Archivos de cestas" #: bnpview.cpp:1869 msgid "Clipboard content pasted to basket %1" msgstr "Contenido del portapeles pegado en la cesta %1" #: bnpview.cpp:1877 msgid "Selection pasted to basket %1" msgstr "Selección pegada en la cesta %1" #: bnpview.cpp:1889 msgid "No note was added." msgstr "No se ha añadido ninguna nota." #: bnpview.cpp:1916 msgid "Basket %1 is locked" msgstr "La cesta %1 está bloqueada" #: bnpview.cpp:1941 msgid "(Locked)" msgstr "(Bloqueada)" #: bnpview.cpp:2259 msgid "&Assign new Tag..." msgstr "&Asignar una nueva etiqueta..." #: bnpview.cpp:2260 msgid "&Remove All" msgstr "Elimina&r todas" #: crashhandler.cpp:80 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks." msgstr "" "¡%1 ha dado un error! Disculpe.\n" "\n" "¡Pero no todo está perdido! Podría ayudarnos a solucionar el fallo. Debajo hay información que describe el error, así que simplemente pulse Enviar o, si tiene tiempo, escriba una breve descripción de qué estaba haciendo justo antes de que se produjera el error.\n" "\n" "Muchas gracias." #: crashhandler.cpp:87 msgid "" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it." msgstr "La información que de abajo permitirá a los desarrolladores identificar el problema. Por favor, no la modifique." #: crashhandler.cpp:206 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository." msgstr "" "¡%1 ha dado un error! Disculpe.\n" "\n" "¡Pero no todo está perdido! Quizá ya haya una actualización disponible que solucione el problema. Por favor, compruebe el repositorio de software de su distribución." #: debugwindow.cpp:34 msgid "Debug Window" msgstr "Ventana de depuración" #: exporterdialog.cpp:37 msgid "Export Basket to HTML" msgstr "Exportar la cesta a HTML" #: exporterdialog.cpp:46 msgid "HTML Page Filename" msgstr "Nombre de fichero para la página HTML" #: exporterdialog.cpp:49 msgid "&Filename:" msgstr "Nombre del &fichero:" #: exporterdialog.cpp:52 msgid "&Embed linked local files" msgstr "&Empotrar los ficheros locales enlazados" #: exporterdialog.cpp:53 msgid "Embed &linked local folders" msgstr "Empotrar las carpetas locales en&lazadas" #: exporterdialog.cpp:54 msgid "Erase &previous files in target folder" msgstr "Borrar los ficheros anteriores en la car&peta de destino" #: exporterdialog.cpp:55 msgid "For&mat for impression" msgstr "For&matear para impresión" #: filter.cpp:60 msgid "Reset Filter" msgstr "Vaciar el filtro" #: filter.cpp:64 msgid "&Filter: " msgstr "&Filtrar: " #: filter.cpp:66 msgid "T&ag: " msgstr "Etiquet&a: " #: filter.cpp:69 msgid "Filter all Baskets" msgstr "Filtrar todas las cestas" #: filter.cpp:149 msgid "(Not tagged)" msgstr "(No etiquetada)" #: filter.cpp:150 msgid "(Tagged)" msgstr "(Etiquetada)" #: focusedwidgets.cpp:195 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Corrección ortográfica automática" #: focusedwidgets.cpp:195 msgid "Check Spelling..." msgstr "Comprobar la ortografía..." #: focusedwidgets.cpp:198 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permitir tabulaciones" #: formatimporter.cpp:132 msgid "" "

Folder mirroring is not possible anymore (see basket.kde.org for more information).

The folder %1 " "has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or " "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not " "modify the other anymore as they are now separate entities.

" msgstr "" "

El replicado de carpetas ya no es posible (vea basket.kde.org para más información).

La carpeta %1 ha sido copiada para las necesidades de la cesta. Puede borrar esta carpeta o la cesta, o utilizar ambas. Pero recuerde que modificar una no modificará la otra, puesto que ahora son dos entidades separadas.

" #: formatimporter.cpp:134 msgid "Folder Mirror Import" msgstr "Importación de una carpeta replicada" #: htmlexporter.cpp:53 msgid "HTML Documents" msgstr "Documentos HTML" #: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79 msgid "Export to HTML" msgstr "Exportar a HTML" #: htmlexporter.cpp:79 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." msgstr "Exportando a HTML. Por favor, espere..." #: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148 msgid "" "_: HTML export folder (files)\n" "%1_files" msgstr "%1_ficheros" #: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153 msgid "" "_: HTML export folder (icons)\n" "icons" msgstr "iconos" #: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154 msgid "" "_: HTML export folder (images)\n" "images" msgstr "imágenes" #: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151 msgid "" "_: HTML export folder (baskets)\n" "baskets" msgstr "cestas" #: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150 msgid "" "_: HTML export folder (data)\n" "data" msgstr "datos" #: htmlexporter.cpp:319 msgid "Made with %1, a KDE tool to take notes and keep information at hand." msgstr "Creado con %1, una herramienta de KDE para tomar notas y mantener información al alcance de la mano." #: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624 #: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269 msgid "(Default)" msgstr "(Predeterminado)" #: kcolorcombo2.cpp:138 msgid "Other..." msgstr "Otro..." #: kgpgme.cpp:49 msgid "Private Key List" msgstr "Lista de claves privadas" #: kgpgme.cpp:61 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: kgpgme.cpp:62 msgid "ID" msgstr "ID" #: kgpgme.cpp:67 msgid "Choose a secret key:" msgstr "Seleccione una clave privada:" #: kgpgme.cpp:228 msgid "Key listing unexpectedly truncated." msgstr "El listado de claves terminó inesperadamente." #: kgpgme.cpp:264 msgid "That public key is not meant for encryption" msgstr "Esa clave pública no está destinada a cifrado" #: kgpgme.cpp:307 msgid "Unsupported algorithm" msgstr "Algoritmo no soportado" #: kgpgme.cpp:410 msgid "Wrong password." msgstr "Contraseña incorrecta." #: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94 msgid "Select Icon" msgstr "Seleccionar un icono" #: kicondialog.cpp:121 msgid "&Browse..." msgstr "&Explorar..." #: kicondialog.cpp:133 msgid "(All Icons)" msgstr "(Todos los iconos)" #: kicondialog.cpp:134 msgid "(Recent)" msgstr "(Iconos recientes)" #: kicondialog.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: kicondialog.cpp:136 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: kicondialog.cpp:137 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: kicondialog.cpp:138 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de ficheros" #: kicondialog.cpp:139 msgid "File Types" msgstr "Tipos de fichero" #: kicondialog.cpp:356 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ficheros de icono (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: likeback.cpp:74 msgid "Send application developers a comment about something you like" msgstr "Enviar a los desarrolladores de la aplicación un comentario sobre algo que le gusta." #: likeback.cpp:81 msgid "Send application developers a comment about something you dislike" msgstr "Enviar a los desarrolladores de la aplicación un comentario sobre algo que no le gusta." #: likeback.cpp:88 msgid "" "Send application developers a comment about an improper behavior of the " "application" msgstr "" "Enviar a los desarrolladores de la aplicación un comentario sobre un " "comportamiento anómalo del programa." #: likeback.cpp:95 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" msgstr "Enviar a los desarrolladores de la aplicación un comentario sobre una nueva característica que le gustaría." #: likeback.cpp:380 msgid "&Send a Comment to Developers" msgstr "Enviar un comentario a los de&sarrolladores" #: likeback.cpp:431 #, c-format msgid "Welcome to this testing version of %1." msgstr "Bienvenido a esta versión de prueba de %1." #: likeback.cpp:432 #, c-format msgid "Welcome to %1." msgstr "Bienvenido a %1." #: likeback.cpp:434 msgid "To help us improve it, your comments are important." msgstr "Para ayudarnos a mejorar, sus comentarios son importantes." #: likeback.cpp:437 msgid "" "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like " "or dislike and click Send." msgstr "Cada vez que encuentre algo de la aplicación que le encante o le frustre, por favor, pulse el emoticono apropiado bajo la barra de título de la ventana, describa brevemente lo que le gustó o le disgustó y pulse Enviar." #: likeback.cpp:441 msgid "" "Each time you have a great experience, please click the smiling face below " "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." msgstr "" "Cada vez que tenga un experiencia genial, por favor, pulse en la cara " "sonriente bajo la barra de título de la ventana. Describa brevemente lo " "que le gustó y pulse Enviar." #: likeback.cpp:445 msgid "" "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face " "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send." msgstr "" "Cada vez que tenga una experiencia nefasta, por favor, pulse en la cara " "enfadada debajo de la barra de título de la ventana. Describa brevemente lo " "que le disgustó y pulse Enviar." #: likeback.cpp:454 msgid "" "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " "Send." msgstr "Siga la misma mecánica para informar rápidamente de un fallo: simplemente pulse en el icono del objeto roto en la esquina superior derecha de la ventana, descríbalo y pulse Enviar." #: likeback.cpp:457 msgid "" "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour " "and click Send." msgstr "" "Cada vez que descubra un error en la aplicación, por favor, pulse en el " "icono del objeto rojo bajo la ventana de título de la ventana. Describa " "brevemente el comportamiento anómalo y pulse Enviar." #: likeback.cpp:462 msgid "" "_n: Example:\n" "Examples:" msgstr "" "Ejemplo:\n" "Ejemplos:" #: likeback.cpp:465 msgid "I like the new artwork. Very refreshing." msgstr "Me gustan las nuevas imágenes. Muy refrescantes." #: likeback.cpp:469 msgid "I dislike the welcome page of that assistant. Too time consuming." msgstr "No me gusta la página de bienvenida de este asistente. Consume demasiado tiempo." #: likeback.cpp:473 msgid "" "The application has an improper behaviour when clicking the Add " "button. Nothing happens." msgstr "" "La aplicacion tiene un comportamiento anómalo cuando pulso en el " "botón Añadir. No ocurre nada." #: likeback.cpp:477 msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email." msgstr "" "Me gustaría disponer de una nueva característica que me permitiera " "enviar mi trabajo por correo electrónico." #: likeback.cpp:480 msgid "Help Improve the Application" msgstr "Ayudar a mejorar esta aplicación" #: likeback.cpp:557 msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: likeback.cpp:558 msgid "Please provide your email address." msgstr "Por favor, introduzca su dirección de correo electrónico." #: likeback.cpp:559 msgid "" "It will only be used to contact you back if more information is needed about " "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug " "corrections for you to test, etc." msgstr "Sólo será utilizada para contactar con usted en caso de que se necesite más información sobre sus comentarios, preguntarle cómo reproducir los errores de los cuales nos informa, enviarle correcciones del error para que las pruebe, etc." #: likeback.cpp:560 msgid "" "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will " "be sent anonymously." msgstr "" "La dirección de correo electrónico es opcional. Si no facilita ninguna, sus " "comentarios serán enviados anónimamente." #: likeback.cpp:633 msgid "Send a Comment to Developers" msgstr "Enviar un comentario a los desarrolladores" #. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page); #: likeback.cpp:663 msgid "Send Application Developers a Comment About:" msgstr "Enviar a los desarrolladores de la aplicación un comentario sobre:" #: likeback.cpp:674 msgid "Something you &like" msgstr "A&lgo que le gusta" #: likeback.cpp:684 msgid "Something you &dislike" msgstr "Algo que le &disgusta" #: likeback.cpp:694 msgid "An improper &behavior of this application" msgstr "Un &comportamiento anómalo de esta aplicación" #: likeback.cpp:704 msgid "A new &feature you desire" msgstr "Una nueva &característica que desearía" #: likeback.cpp:717 msgid "Show comment buttons below &window titlebars" msgstr "Mostrar los botones de comentario bajo las barras de título de las &ventanas" #: likeback.cpp:722 msgid "&Send Comment" msgstr "&Enviar el comentario" #: likeback.cpp:726 msgid "&Email Address..." msgstr "Dirección de correo &electrónico..." #: likeback.cpp:743 #, c-format msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." msgstr "Por favor, describa brevemente su opinión sobre %1." #: likeback.cpp:756 msgid "Please write in English." msgstr "Por favor, escriba en inglés." #: likeback.cpp:762 msgid "You may be able to use an online translation tool." msgstr "Podría utilizar una herramienta de traducción en línea." #: likeback.cpp:768 msgid "" "To make the comments you send more useful in improving this application, try " "to send the same amount of positive and negative comments." msgstr "" "Para que los comentarios que envía sean más útiles para mejorar la aplicación, " "intente enviar la misma cantidad de comentarios positivos y negativos." #: likeback.cpp:771 msgid "Do not ask for new features: your requests will be ignored." msgstr "" "No pregunte por características nuevas: sus peticiones serán " "ignoradas." #: likeback.cpp:839 msgid "

Error while trying to send the report.

Please retry later.

" msgstr "" "

Error al intentar enviar el informe.

Por favor, inténtelo de nuevo " "más tarde.

" #: likeback.cpp:839 msgid "Transfer Error" msgstr "Error de transmisión" #: likeback.cpp:843 msgid "" "

Your comment has been sent successfully. It will help improve the " "application.

Thanks for your time.

" msgstr "" "

Su comentario ha sido enviado con éxito. Ayudará a mejorar la aplicación." "

Gracias por su tiempo.

" #: likeback.cpp:844 msgid "Comment Sent" msgstr "Comentario enviado" #: linklabel.cpp:564 msgid "I&talic" msgstr "&Cursiva" #: linklabel.cpp:567 msgid "&Bold" msgstr "&Negrita" #: linklabel.cpp:574 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: linklabel.cpp:575 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: linklabel.cpp:576 msgid "On mouse hovering" msgstr "Cuando el ratón pase por encima" #: linklabel.cpp:577 msgid "When mouse is outside" msgstr "Cuando el ratón esté fuera" #: linklabel.cpp:578 msgid "&Underline:" msgstr "S&ubrayado:" #: linklabel.cpp:583 msgid "Colo&r:" msgstr "Colo&r:" #: linklabel.cpp:588 msgid "&Mouse hover color:" msgstr "Color cuando el ratón pase por enci&ma:" #: linklabel.cpp:595 msgid "&Icon size:" msgstr "Tamaño del &icono:" #: linklabel.cpp:600 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: linklabel.cpp:601 msgid "Icon size" msgstr "Del tamaño del icono" #: linklabel.cpp:602 msgid "Twice the icon size" msgstr "El doble del tamaño del icono" #: linklabel.cpp:603 msgid "Three times the icon size" msgstr "El triple del tamaño del icono" #: linklabel.cpp:604 msgid "&Preview:" msgstr "&Previsualizar:" #: linklabel.cpp:606 msgid "You disabled preview but still see images?" msgstr "¿Ha deshabilitado la previsualización pero aún ve imágenes?" #: linklabel.cpp:607 msgid "" "

This is normal because there are several type of notes.
This setting " "only applies to file and local link notes.
The images you see are image " "notes, not file notes.
File notes are generic documents, whereas image " "notes are pictures you can draw in.

When dropping files to baskets, %1 " "detects their type and shows you the content of the files.
For instance, " "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." "
For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " "notes with just an icon or file preview and a filename.

If you do not " "want the application to create notes depending on the content of the files " "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.

" msgstr "" "

Es normal porque hay varios tipos de notas.
Esta opción sólo se aplica a las notas de fichero y de enlace local.
Y las imágenes que ve son notas de imagen, no notas de fichero.
Las notas de fichero son documentos genéricos, mientras que las notas de imagen son ilustraciones que puede dibujar.

" "

Cuando usted suelta ficheros en las cestas, %1 detecta su tipo y le muestra el contenido de estos ficheros.
Por ejemplo, cuando suelta ficheros de texto o imagen, se crean para ellos notas de texto o imagen." "
Los tipos de ficheros que %2 no entiende se muestran como notas de fichero genérico con sólo un icono o una previsualización del fichero y un nombre de fichero.

" "

Si no desea que la aplicación cree los diferentes tipos de nota dependiendo del contenido de los ficheros que suelta, vaya a la página «General» y desmarque «Imagen o animación» en el grupo «Ver contenido de los ficheros añadidos para los siguientes tipos».

" #: linklabel.cpp:623 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: mainwindow.cpp:136 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: mainwindow.cpp:301 msgid "Basket" msgstr "Cesta" #: mainwindow.cpp:310 msgid "

Do you really want to quit %1?

" msgstr "

¿Desea realmente salir de %1?

" #: mainwindow.cpp:312 msgid "" "

Notice that you do not have to quit the application before ending your " "KDE session. If you end your session while the application is still running, " "the application will be reloaded the next time you log in.

" msgstr "" "

Tenga en cuenta que no necesita salir de la aplicación antes de " "terminar su sesión de KDE. Si termina su sesión mientras la aplicación está todavía ejecutándose, se volverá a cargar automáticamente la próxima vez que inicie la sesión.

" #: mainwindow.cpp:315 msgid "Quit Confirm" msgstr "Confirmación de la salida" #: newbasketdialog.cpp:88 msgid "New Basket" msgstr "Nueva cesta" #: newbasketdialog.cpp:113 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: newbasketdialog.cpp:120 msgid "&Manage Templates..." msgstr "&Gestionar las plantillas..." #: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302 msgid "One column" msgstr "Una columna" #: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304 msgid "Two columns" msgstr "Dos columnas" #: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306 msgid "Three columns" msgstr "Tres columnas" #: newbasketdialog.cpp:190 msgid "Free" msgstr "Libre" #: newbasketdialog.cpp:205 msgid "&Template:" msgstr "Plan&tilla:" #: newbasketdialog.cpp:214 msgid "(Baskets)" msgstr "(Cestas)" #: newbasketdialog.cpp:215 msgid "C&reate in:" msgstr "C&rear en:" #: newbasketdialog.cpp:216 msgid "How is it useful?" msgstr "¿Por qué es útil?" #: newbasketdialog.cpp:217 msgid "" "

Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " "to be more organized by eg.:

  • Grouping baskets by themes or topics;" "
  • Grouping baskets in folders for different projects;
  • Making " "sections with sub-baskets representing chapters or pages;
  • Making a " "group of baskets to export together (to eg. email them to people).
" msgstr "" "

Crear cestas dentro de otras cestas para formar una jerarquía le permite ser más organizado. Puede por ejemplo:

" "
  • Agrupar cestas por temática;
  • " "
  • Agrupar cestas en carpetas para diferentes proyectos;
  • " "
  • Hacer secciones con subcestas representando capítulos o páginas;
  • " "
  • Hacer grupos de cestas para exportarlas juntas (por ejemplo, para " "enviarlas por correo electrónico).
" #: newbasketdialog.cpp:308 msgid "Free-form" msgstr "Forma libre" #: newbasketdialog.cpp:310 msgid "Mind map" msgstr "Mapa mental" #: note.cpp:2818 msgid "(Image)" msgstr "(Imagen)" #: notecontent.cpp:173 msgid "Plain Text" msgstr "Texto simple" #: notecontent.cpp:174 msgid "Text" msgstr "Texto" #: notecontent.cpp:175 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: notecontent.cpp:176 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: notecontent.cpp:177 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: notecontent.cpp:179 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: notecontent.cpp:180 msgid "Launcher" msgstr "Lanzador" #: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817 msgid "Color" msgstr "Color" #: notecontent.cpp:182 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: notecontent.cpp:323 msgid "Edit this plain text" msgstr "Editar este texto simple" #: notecontent.cpp:324 msgid "Edit this text" msgstr "Editar este texto" #: notecontent.cpp:325 msgid "Edit this image" msgstr "Editar esta imagen" #: notecontent.cpp:326 msgid "Edit this animation" msgstr "Editar esta animación" #: notecontent.cpp:327 msgid "Edit the file name of this sound" msgstr "Editar el nombre de fichero de este sonido" #: notecontent.cpp:328 msgid "Edit the name of this file" msgstr "Editar el nombre de este fichero" #: notecontent.cpp:329 msgid "Edit this link" msgstr "Editar este enlace" #: notecontent.cpp:330 msgid "Edit this launcher" msgstr "Editar este lanzador" #: notecontent.cpp:331 msgid "Edit this color" msgstr "Editar este color" #: notecontent.cpp:332 msgid "Edit this unknown object" msgstr "Editar este objeto desconocido" #: notecontent.cpp:558 msgid "Opening plain text..." msgstr "Apertura del texto simple..." #: notecontent.cpp:559 msgid "Opening plain texts..." msgstr "Apertura de textos simples..." #: notecontent.cpp:560 msgid "Opening plain text with..." msgstr "Apertura del texto simple con..." #: notecontent.cpp:561 msgid "Opening plain texts with..." msgstr "Apertura de textos simples con..." #: notecontent.cpp:562 msgid "Open plain text with:" msgstr "Abrir el texto simple con:" #: notecontent.cpp:563 msgid "Open plain texts with:" msgstr "Abrir los textos simples con:" #: notecontent.cpp:649 msgid "Opening text..." msgstr "Apertura del texto..." #: notecontent.cpp:650 msgid "Opening texts..." msgstr "Apertura de textos..." #: notecontent.cpp:651 msgid "Opening text with..." msgstr "Apertura del texto con..." #: notecontent.cpp:652 msgid "Opening texts with..." msgstr "Apertura de textos con..." #: notecontent.cpp:653 msgid "Open text with:" msgstr "Abrir este texto con:" #: notecontent.cpp:654 msgid "Open texts with:" msgstr "Abrir estos textos con:" #: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147 msgid "%1 by %2 pixels" msgstr "%1 por %2 píxeles" #: notecontent.cpp:769 msgid "Opening image..." msgstr "Apertura de la imagen..." #: notecontent.cpp:770 msgid "Opening images..." msgstr "Apertura de imágenes..." #: notecontent.cpp:771 msgid "Opening image with..." msgstr "Apertura de la imagen con..." #: notecontent.cpp:772 msgid "Opening images with..." msgstr "Apertura de las imágenes con..." #: notecontent.cpp:773 msgid "Open image with:" msgstr "Abrir la imagen con:" #: notecontent.cpp:774 msgid "Open images with:" msgstr "Abrir las imágenes con:" #: notecontent.cpp:798 msgid "Click for full size view" msgstr "Pulse para ver a tamaño completo" #: notecontent.cpp:862 msgid "Opening animation..." msgstr "Apertura de la animación..." #: notecontent.cpp:863 msgid "Opening animations..." msgstr "Apertura de las animaciones..." #: notecontent.cpp:864 msgid "Opening animation with..." msgstr "Apertura de la animación con..." #: notecontent.cpp:865 msgid "Opening animations with..." msgstr "Apertura de las animaciones con..." #: notecontent.cpp:866 msgid "Open animation with:" msgstr "Abrir la animación con:" #: notecontent.cpp:867 msgid "Open animations with:" msgstr "Abrir las animaciones con:" #: notecontent.cpp:978 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: notecontent.cpp:1016 msgid "Open this file" msgstr "Abrir este fichero" #: notecontent.cpp:1035 msgid "Opening file..." msgstr "Apertura del fichero..." #: notecontent.cpp:1036 msgid "Opening files..." msgstr "Apertura de los ficheros..." #: notecontent.cpp:1037 msgid "Opening file with..." msgstr "Apertura del fichero con..." #: notecontent.cpp:1038 msgid "Opening files with..." msgstr "Apertura de los ficheros con..." #: notecontent.cpp:1039 msgid "Open file with:" msgstr "Abrir el fichero con:" #: notecontent.cpp:1040 msgid "Open files with:" msgstr "Abrir los ficheros con:" #: notecontent.cpp:1111 msgid "Open this sound" msgstr "Abrir este sonido" #: notecontent.cpp:1148 msgid "Opening sound..." msgstr "Apertura del sonido..." #: notecontent.cpp:1149 msgid "Opening sounds..." msgstr "Apertura de los sonidos..." #: notecontent.cpp:1150 msgid "Opening sound with..." msgstr "Apertura del sonido con..." #: notecontent.cpp:1151 msgid "Opening sounds with..." msgstr "Apertura de los sonidos con..." #: notecontent.cpp:1152 msgid "Open sound with:" msgstr "Abrir el sonido con:" #: notecontent.cpp:1153 msgid "Open sounds with:" msgstr "Abrir los sonidos con:" #: notecontent.cpp:1191 msgid "Target" msgstr "Destino" #: notecontent.cpp:1214 msgid "Open this link" msgstr "Abrir este enlace" #: notecontent.cpp:1240 msgid "Link have no URL to open." msgstr "El enlace no tiene ninguna URL que abrir." #: notecontent.cpp:1243 msgid "Opening link target..." msgstr "Apertura del destino del enlace..." #: notecontent.cpp:1244 msgid "Opening link targets..." msgstr "Apertura de los destinos de los enlaces..." #: notecontent.cpp:1245 msgid "Opening link target with..." msgstr "Apertura del destino del enlace con..." #: notecontent.cpp:1246 msgid "Opening link targets with..." msgstr "Apertura de los destinos de los enlaces con..." #: notecontent.cpp:1247 msgid "Open link target with:" msgstr "Abrir el destino del enlace con:" #: notecontent.cpp:1248 msgid "Open link targets with:" msgstr "Abrir los destinos de los enlaces con:" #: notecontent.cpp:1379 msgid "%1 (run in terminal)" msgstr "%1 (ejecutar en una terminal)" #: notecontent.cpp:1382 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: notecontent.cpp:1386 msgid "Command" msgstr "Orden" #: notecontent.cpp:1409 msgid "Launch this application" msgstr "Lanzar esta aplicación" #: notecontent.cpp:1430 msgid "The launcher have no command to run." msgstr "El lanzador no tiene ninguna orden que ejecutar." #: notecontent.cpp:1433 msgid "Launching application..." msgstr "Lanzamiento de la aplicación..." #: notecontent.cpp:1434 msgid "Launching applications..." msgstr "Lanzamiento de las aplicaciones..." #: notecontent.cpp:1521 msgid "" "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n" "RGB" msgstr "RGB" #: notecontent.cpp:1522 msgid "Red: %1, Green: %2, Blue: %3," msgstr "Rojo: %1, Verde: %2, Azul: %3," #: notecontent.cpp:1524 msgid "" "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n" "HSV" msgstr "HSV" #: notecontent.cpp:1525 msgid "Hue: %1, Saturation: %2, Value: %3," msgstr "Tono: %1, Saturación: %2, Valor: %3," #: notecontent.cpp:1678 msgid "CSS Color Name" msgstr "Nombre de color CSS" #: notecontent.cpp:1688 msgid "CSS Extended Color Name" msgstr "Nombre de color CSS extendido" #: notecontent.cpp:1694 msgid "Is Web Color" msgstr "Es un color Web" #: noteedit.cpp:381 msgid "" "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " "Pads will include an image editor).\n" "Do you want to open it with an application that understand it?" msgstr "" "Las imágenes todavía no se pueden editar aquí (la próxima versión de Basket incluirá un editor de imágenes).\n" "¿Desea abrirla con una aplicación que pueda hacerlo?" #: noteedit.cpp:383 msgid "Edit Image Note" msgstr "Edición de la nota de imagen" #: noteedit.cpp:397 msgid "" "This animated image can not be edited here.\n" "Do you want to open it with an application that understands it?" msgstr "" "Esta animación no puede ser editada aquí.\n" "¿Desea abrirla con una aplicación que pueda hacerlo?" #: noteedit.cpp:399 msgid "Edit Animation Note" msgstr "Edición de la nota de animación" #: noteedit.cpp:476 msgid "Edit Color Note" msgstr "Edición de la nota de color" #: noteedit.cpp:499 msgid "" "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" "You however can drag or copy the note into an application that understands " "it." msgstr "" "El tipo de esta nota es desconocido y no puede ser editado aquí.\n" "Sin embargo, puede arrastrar o copiar esta nota a una aplicación que sea capaz de interpretarla." #: noteedit.cpp:501 msgid "Edit Unknown Note" msgstr "Edición de nota desconocida" #: noteedit.cpp:530 msgid "Edit Link Note" msgstr "Edición de la nota de enlace" #: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704 msgid "&Icon:" msgstr "&Icono:" #: noteedit.cpp:575 msgid "Ta&rget:" msgstr "&Destino:" #: noteedit.cpp:576 msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: noteedit.cpp:689 msgid "Edit Launcher Note" msgstr "Edición de la nota de lanzador" #: noteedit.cpp:698 msgid "Choose a command to run:" msgstr "Elija una orden a ejecutar:" #: noteedit.cpp:707 msgid "&Guess" msgstr "A&divinar" #: noteedit.cpp:723 msgid "Comman&d:" msgstr "Or&den:" #: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379 msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: noteedit.cpp:826 msgid "Align Left" msgstr "Alinear a la izquierda" #: noteedit.cpp:827 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: noteedit.cpp:828 msgid "Align Right" msgstr "Alinear a la derecha" #: noteedit.cpp:829 msgid "Justified" msgstr "Justificado" #: notefactory.cpp:445 msgid "" "

%1 doesn't support the data you've dropped.
It however created a " "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " "understand it.

If you want the support of these data, please contact " "developer or visit the BasKet " "Drop Database.

" msgstr "" "

%1 no soporta el tipo de datos que ha arrastrado.
Sin embargo, se ha creado una nota genérica, que le permitirá arrastrar o copiar los datos a una aplicación que sea capaz de interpretarlos.

Si desea que Basket soporte estos datos, por favor contacte con el desarrollador o visite la base de datos de tipos admitidos por BasKet .

" #: notefactory.cpp:449 msgid "Unsupported MIME Type(s)" msgstr "Tipo(s) MIME no soportado(s)" #: notefactory.cpp:503 msgid "&Move Here\tShift" msgstr "&Mover aquí\tMayúsculas" #: notefactory.cpp:504 msgid "&Copy Here\tCtrl" msgstr "&Copiar aquí\tCtrl" #: notefactory.cpp:505 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" msgstr "En&lazar aquí\tCtrl+Mayúsculas" #: notefactory.cpp:507 msgid "C&ancel\tEscape" msgstr "C&ancelar\tEscape" #: notefactory.cpp:991 msgid "Import Icon as Image" msgstr "Importar un icono como imagen" #: notefactory.cpp:991 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" msgstr "Elegir el tamaño del icono que se va a importar como imagen:" #: notefactory.cpp:1004 msgid "Load File Content into a Note" msgstr "Cargar el contenido de un fichero en una nota" #. i18n: file passwordlayout.ui line 16 #: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593 #, no-c-format msgid "Password Protection" msgstr "Protección por contraseña" #: password.cpp:53 msgid "No private key selected." msgstr "No se ha seleccionado ninguna clave privada." #. i18n: file basket_part.rc line 5 #: rc.cpp:3 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Basket" msgstr "&Cesta" #. i18n: file basket_part.rc line 10 #: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #. i18n: file basket_part.rc line 20 #: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #. i18n: file basket_part.rc line 51 #: rc.cpp:15 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file basket_part.rc line 58 #: rc.cpp:18 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Note" msgstr "&Nota" #. i18n: file basket_part.rc line 73 #: rc.cpp:21 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "E&tiquetas" #. i18n: file basket_part.rc line 127 #: rc.cpp:36 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Text Formating Toolbar" msgstr "Barra de formateo de texto" #. i18n: file kicondialogui.ui line 31 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "KIconDialogUI" msgstr "KIconDialogUI" #. i18n: file kicondialogui.ui line 105 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<ro:" #. i18n: file kicondialogui.ui line 160 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #. i18n: file passwordlayout.ui line 44 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "&No protection" msgstr "Si&n protección" #. i18n: file passwordlayout.ui line 47 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #. i18n: file passwordlayout.ui line 55 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Protect basket with a &password" msgstr "&Proteger la cesta con una contraseña" #. i18n: file passwordlayout.ui line 58 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Alt+P" msgstr "Alt+P" #. i18n: file passwordlayout.ui line 82 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Protect basket with private &key:" msgstr "Proteger la cesta con una &clave privada:" #. i18n: file passwordlayout.ui line 85 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt+K" #: settings.cpp:367 msgid "On left" msgstr "A la izquierda" #: settings.cpp:368 msgid "On right" msgstr "A la derecha" #: settings.cpp:369 msgid "&Basket tree position:" msgstr "&Posición del árbol de cestas:" #: settings.cpp:376 settings.cpp:691 msgid "On top" msgstr "Encima" #: settings.cpp:377 settings.cpp:692 msgid "On bottom" msgstr "Debajo" #: settings.cpp:378 msgid "&Filter bar position:" msgstr "Posición de la barra de &filtrado:" #: settings.cpp:385 msgid "&Use balloons to report results of global actions" msgstr "&Utilizar globos para informar de los resultados de las acciones globales" #: settings.cpp:388 msgid "What are global actions?" msgstr "¿Qué son las acciones globales?" #: settings.cpp:389 msgid "" "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show " "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a " "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll " "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the " "middle mouse button on that icon to paste the current selection." msgstr "" "Puede configurar accesos rápidos globales para realizar diversas acciones sin tener que mostrar la ventana principal. Por ejemplo, puede pegar el contenido del portapapeles, tomar un color de un punto de la pantalla, etc. " "Puede también utilizar la rueda de desplazamiento del ratón sobre la bandeja del sistema para cambiar la cesta actual, o utilizar el botón central del ratón sobre ese icono para pegar la selección actual." #: settings.cpp:392 msgid "" "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action " "has been successfully done. You can disable that balloon." msgstr "" "Cuando lo haga, %1 muestra un pequeño mensaje en forma de globo para informarle de que la acción se ha realizado correctamente. Puede " "deshabilitar dicho globo." #: settings.cpp:393 msgid "" "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window " "is visible. This is because you already see the result of your actions in " "the main window." msgstr "Tenga en cuenta que dichos mensajes son lo suficientemente inteligentes como para no aparecer si la ventana principal está visible. Esto se debe a que usted ya ve el resultado de sus acciones en la ventana principal." #: settings.cpp:402 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icono de la bandeja del sistema" #: settings.cpp:407 msgid "&Dock in system tray" msgstr "Anclar en la ban&deja del sistema" #: settings.cpp:416 msgid "&Show current basket icon in system tray icon" msgstr "Mo&strar el icono de la cesta actual en la bandeja del sistema" #: settings.cpp:426 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" msgstr "&Ocultar la ventana principal cuando el ratón esté fuera de ella durante" #: settings.cpp:428 settings.cpp:439 msgid " tenths of seconds" msgstr " décimas de segundo" #: settings.cpp:437 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" msgstr "&Mostrar la ventana principal cuando el ratón pase por encima del icono de la bandeja del sistema durante" #: settings.cpp:511 msgid "Ani&mate changes in baskets" msgstr "Ani&mar los cambios en las cestas" #: settings.cpp:514 msgid "&Show tooltips in baskets" msgstr "Mo&strar los consejos en las cestas" #: settings.cpp:517 msgid "&Big notes" msgstr "Notas &grandes" #: settings.cpp:522 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: settings.cpp:525 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" msgstr "&Transformar las líneas que empiecen por * o - en listas en los editores de texto" #: settings.cpp:528 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" msgstr "Pe&dir confirmación antes de borrar notas" #: settings.cpp:533 msgid "&Export tags in texts" msgstr "&Exportar las etiquetas en los textos" #: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485 msgid "When does this apply?" msgstr "¿Cuándo se aplica esto?" #: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486 msgid "" "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " "editor." msgstr "Se aplica cuando usted copia y pega, o arrastra y suelta notas a un editor de texto." #: settings.cpp:541 msgid "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." msgstr "Si está activada, esta propiedad le permite pegar las etiquetas como equivalentes textuales." #: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488 msgid "" "For instance, a list of notes with the To Do and Done tags are " "exported as lines preceded by [ ] or [x], representing an " "empty checkbox and a checked box." msgstr "" "Por ejemplo, una lista de notas con las etiquetas Por hacer y " "Hecho se exportan como líneas precedidas por [ ] o [x], representando una casilla vacía y una casilla marcada." #: settings.cpp:552 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" msgstr "A&grupar una nota nueva cuando se pulse a la derecha de la linea de inserción" #: settings.cpp:556 msgid "How to group a new note?" msgstr "¿Cómo agrupar una nota nueva?" #: settings.cpp:557 msgid "" "

When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " "with the one under the cursor:

" msgstr "" "

Cuando esta opción está habilitada, la línea de inserción no sólo le " "permite insertar notas en la posición del cursor, sino también permite " "agrupar una nota nueva con la que está bajo el cursor:

" #: settings.cpp:559 msgid "" "

Place your mouse between notes, where you want to add a new one.
Click " "on the left of the insertion-line middle-mark to insert a note." "
Click on the right to group a note, with the one below " "or above, depending on where your mouse is.

" msgstr "" "

Coloque su ratón entre dos notas, donde quiera añadir una nueva." "
Pulse a la izquierda de la marca central sobre la línea de " "inserción para insertar una nota.
Pulse a la derecha para " "agrupar una nota con la que está debajo o encima, dependiendo de la posición del cursor del ratón.

" #: settings.cpp:574 msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" #: settings.cpp:575 msgid "Paste clipboard" msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" #: settings.cpp:578 msgid "Insert launcher note" msgstr "Insertar un lanzador" #: settings.cpp:581 msgid "Insert color from screen" msgstr "Insertar un color desde la pantalla" #: settings.cpp:582 msgid "Load note from file" msgstr "Cargar una nota desde un fichero" #: settings.cpp:583 msgid "Import Launcher from KDE Menu" msgstr "Importar un lanzador del menú de KDE" #: settings.cpp:584 msgid "Import icon" msgstr "Importar un icono" #: settings.cpp:585 msgid "&Shift+middle-click anywhere:" msgstr "Mayú&sculas + botón central en cualquier sitio:" #: settings.cpp:588 msgid "at cursor position" msgstr "en la posición del cursor del ratón" #: settings.cpp:599 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" msgstr "Bloquear a&utomáticamente las cestas protegidas cuando estén cerradas durante" #: settings.cpp:603 msgid " minutes" msgstr " minutos" #: settings.cpp:614 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" msgstr "Usar el agente GnuPG para las cestas protegidas con clave &privada/pública" #: settings.cpp:690 msgid "&Place of new notes:" msgstr "&Lugar de las nuevas notas:" #: settings.cpp:693 msgid "At current note" msgstr "En la nota actual" #: settings.cpp:710 msgid "&New images size:" msgstr "Tamaño de las &nuevas imágenes:" #: settings.cpp:718 msgid "&by" msgstr "po&r" #: settings.cpp:721 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #: settings.cpp:723 msgid "&Visualize..." msgstr "&Visualizar..." #: settings.cpp:731 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" msgstr "Ver el contenido de los ficheros añadidos para los siguientes tipos" #: settings.cpp:732 msgid "&Plain text" msgstr "Texto sim&ple" #: settings.cpp:733 msgid "&HTML page" msgstr "Página &HTML" #: settings.cpp:734 msgid "&Image or animation" msgstr "&Imagen o animación" #: settings.cpp:735 msgid "&Sound" msgstr "&Sonido" #: settings.cpp:794 msgid "Conference audio record" msgstr "Grabación del sonido de una conferencia" #: settings.cpp:795 msgid "Annual report" msgstr "Informe anual" #: settings.cpp:796 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta personal" #: settings.cpp:798 #, c-format msgid "Launch %1" msgstr "Lanzar %1" #: settings.cpp:799 msgid "&Sounds" msgstr "&Sonidos" #: settings.cpp:800 msgid "&Files" msgstr "&Ficheros" #: settings.cpp:801 msgid "&Local Links" msgstr "Enlaces &locales" #: settings.cpp:802 msgid "&Network Links" msgstr "E&nlaces de red" #: settings.cpp:803 msgid "Launc&hers" msgstr "L&anzadores" #: settings.cpp:840 msgid "Open &text notes with a custom application:" msgstr "Abrir las notas de &texto con una aplicación personalizada:" #: settings.cpp:841 msgid "Open text notes with:" msgstr "Abrir las notas de texto con:" #: settings.cpp:848 msgid "Open &image notes with a custom application:" msgstr "Abrir las notas de &imagen con una aplicación personalizada:" #: settings.cpp:849 msgid "Open image notes with:" msgstr "Abrir las notas de imagen con:" #: settings.cpp:856 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" msgstr "Abrir las notas de a&nimación con una aplicación personalizada:" #: settings.cpp:857 msgid "Open animation notes with:" msgstr "Abrir las notas de animación con:" #: settings.cpp:864 msgid "Open so&und notes with a custom application:" msgstr "Abrir las notas de sonido con &una aplicación personalizada:" #: settings.cpp:865 msgid "Open sound notes with:" msgstr "Abrir las notas de sonido con:" #: settings.cpp:873 msgid "" "

If checked, the application defined below will be used when opening that " "type of note.

Otherwise, the application you've configured in " "Konqueror will be used.

" msgstr "

Si se marca esta opción, se utilizará la aplicación definida abajo para abrir este tipo de notas.

Si no, se empleará la aplicación que haya configurado en Konqueror.

" #: settings.cpp:882 msgid "" "

Define the application to use for opening that type of note instead of " "the application configured in Konqueror.

" msgstr "" "

Defina la aplicación a utilizar para abrir este tipo de notas en vez de " "la aplicación configurada en Konqueror.

" #: settings.cpp:903 msgid "How to change the application used to open Web links?" msgstr "¿Cómo cambiar la aplicación empleada para abrir los enlaces web?" #: settings.cpp:904 msgid "" "

When opening Web links, they are opened in different applications, " "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " "document...), such as if they were files on your computer.

Here is how " "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " "is useful if you are not using KDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).

  • Open the KDE Control Center (if it is not available, try to type " "\"kcontrol\" in a command line terminal);
  • Go to the \"KDE Components" "\" and then \"Components Selector\" section;
  • Choose \"Web Browser\", " "check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser " "(like \"firefox\" or \"epiphany\").

Now, when you click any link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web " "browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).

For more fine-grained " "configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the " "second help link.

" msgstr "" "

Los enlaces web se abren en diferentes aplicaciones, dependiendo del tipo de contenido del enlace (una página web, una imagen, un documento PDF...), como si fueran ficheros de su equipo.

" "

Aquí se explica cómo conseguir que todas las direcciones web se abran en su navegador web. Es útil si no está utilizando KDE (si utiliza GNOME o XFCE, por ejemplo).

" "
  • Abra el Centro de control de KDE (si no está disponible, intente escribir «kcontrol» en una terminal de línea de órdenes);
  • " "
  • Vaya a la sección «Componentes de KDE» y después a «Selector de componentes»;
  • " "
  • Elija «Navegador web», marque «en el siguiente navegador:» e introduzca el nombre de su navegador web (como «firefox» o «epiphany»).
" "

Ahora, cuando pulse cualquier enlace que empiece con «http://...», se abrirá en su navegador web (como Mozilla " "Firefox, o Epiphany, o...).

" "

Para una configuración más precisa (como abrir sólo las páginas web en su navegador web), lea el segundo enlace de ayuda.

" #: settings.cpp:922 msgid "How to change the applications used to open files and links?" msgstr "¿Cómo cambiar las aplicaciones utilizadas para abrir los ficheros y enlaces?" #: settings.cpp:923 msgid "" "

Here is how to set the application to be used for each type of file. This " "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " "another environment than KDE.

This is an example of how to open HTML " "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other " "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to " "open in a specific application.

  • Open the KDE Control Center (if " "it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);
  • Go to the \"KDE Components\" and then \"File Associations\" section;
  • In the tree, expand \"text\" and click \"html\";
  • In the " "applications list, add your Web browser as the first entry;
  • Do the " "same for the type \"application -> xhtml+xml\".
" msgstr "" "

Aquí se explica cómo definir la aplicación que se empleará para cada tipo de fichero. Esto también se aplica a los enlaces web si elige no abrirlos sistemáticamente en un navegador web (vea el primer enlace de ayuda). Las opciones predeterminadas deberían ser lo suficientemente buenas, pero este consejo es útil si utiliza GNOME, XFCE u otro entorno que no sea KDE.

" "

Esto es un ejemplo de cómo abrir páginas HTML en su navegador web (y seguir usando las otras aplicaciones para otras direcciones o ficheros). Repita estos pasos para cada tipo de fichero que desee abrir con una aplicación específica.

" "
  • Abra el Centro de control de KDE (si no está disponible, intente escribir «kcontrol» en un terminal de línea de órdenes);
  • " "
  • Vaya a la sección «Componentes de KDE» y después a «Asociaciones de fichero»;
  • " "
  • En el árbol, expanda «texto» y pulse en «html»;
  • " "
  • En la lista de aplicaciones, añada su navegador web como la primera entrada de la lista;
  • " "
  • Haga lo mismo para el tipo «application -> xhtml+xml».
" #: softwareimporters.cpp:45 msgid "Import Hierarchy" msgstr "Importar la jerarquía" #: softwareimporters.cpp:51 msgid "How to Import the Notes?" msgstr "¿Cómo importar las notas?" #: softwareimporters.cpp:52 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" msgstr "&Mantener jerarquía original (todas las notas en cestas separadas)" #: softwareimporters.cpp:53 msgid "&First level notes in separate baskets" msgstr "Colocar las notas de &primer nivel en cestas separadas" #: softwareimporters.cpp:54 msgid "&All notes in one basket" msgstr "Tod&as las notas en una sola cesta" #: softwareimporters.cpp:74 msgid "Import Text File" msgstr "Importar un fichero de texto" #: softwareimporters.cpp:80 msgid "Format of the Text File" msgstr "Formato del fichero de texto" #: softwareimporters.cpp:81 msgid "Notes separated by an &empty line" msgstr "Notas s&eparadas por una línea vacía" #: softwareimporters.cpp:82 msgid "One ¬e per line" msgstr "Una ¬a por línea" #: softwareimporters.cpp:83 msgid "Notes begin with a &dash (-)" msgstr "Las notas comienzan con un &guión (-)" #: softwareimporters.cpp:84 msgid "Notes begin with a &star (*)" msgstr "Las notas comienzan con un a&sterisco (*)" #: softwareimporters.cpp:85 msgid "&Use another separator:" msgstr "&Usar otro separador:" #: softwareimporters.cpp:95 msgid "&All in one note" msgstr "Todo en una not&a" #: softwareimporters.cpp:237 msgid "From KJots" msgstr "Desde KJots" #: softwareimporters.cpp:325 msgid "From KNotes" msgstr "Desde KNotes" #: softwareimporters.cpp:396 msgid "From Sticky Notes" msgstr "Desde Sticky Notes" #: softwareimporters.cpp:446 msgid "From Tomboy" msgstr "Desde Tomboy" #: softwareimporters.cpp:494 #, c-format msgid "" "_: From TextFile.txt\n" "From %1" msgstr "Desde %1" #: softwareimporters.cpp:643 msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file." msgstr "No se puede importar ese fichero. O está corrupto, o no es un fichero de TuxCards." #: softwareimporters.cpp:643 msgid "Bad File Format" msgstr "Formato de fichero incorrecto" #: softwareimporters.cpp:671 msgid "" "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. " "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file." msgstr "" "Una nota está cifrada. El importador no soporta aún notas cifradas. " "Por favor, elimine el cifrado con TuxCards y vuelva a importar el " "fichero." #: softwareimporters.cpp:671 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet" msgstr "Las notas cifradas no están soportadas todavía" #: softwareimporters.cpp:673 msgid "" "Encrypted note.
The importer do not support " "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-" "import the file.
" msgstr "" "Nota cifrada.
El importador no soporta aún notas cifradas. Por favor, elimine el cifrado con TuxCards y vuelva " "a importar el fichero.
" #: systemtray.cpp:140 msgid "" "

Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use " "Quit from the Basket menu to quit the application.

" msgstr "" "

Cerrar la ventana principal mantendrá %1 ejecutándose en la bandeja del " "sistema. Utilice Salir desde el menú Cesta para salir de la " "aplicación.

" #: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Anclaje en la bandeja del sistema" #: systemtray.cpp:237 msgid "Pasted selection to basket %1" msgstr "Selección pegada en la cesta %1" #: systemtray.cpp:272 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #: systemtray.cpp:274 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: systemtray.cpp:434 msgid "%1 (Locked)" msgstr "%1 (Bloqueado)" #: tag.cpp:80 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tag.cpp:544 msgid "To Do" msgstr "Por hacer" #: tag.cpp:544 msgid "Unchecked" msgstr "Sin marcar" #: tag.cpp:544 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: tag.cpp:545 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: tag.cpp:545 #, c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: tag.cpp:545 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: tag.cpp:546 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: tag.cpp:546 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: tag.cpp:546 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: tag.cpp:599 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: tag.cpp:599 msgid "Low" msgstr "Baja" #: tag.cpp:599 msgid "Medium" msgstr "Media" #: tag.cpp:600 msgid "High" msgstr "Alta" #: tag.cpp:600 msgid "Preference" msgstr "Preferencia" #: tag.cpp:600 msgid "Bad" msgstr "Malo" #: tag.cpp:601 msgid "Good" msgstr "Bueno" #: tag.cpp:601 msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: tag.cpp:601 msgid "Highlight" msgstr "Destacado" #: tag.cpp:667 msgid "Important" msgstr "Importante" #: tag.cpp:667 msgid "Very Important" msgstr "Muy importante" #: tag.cpp:668 msgid "Idea" msgstr "Idea" #: tag.cpp:668 msgid "" "_: The initial of 'Idea'\n" "I." msgstr "I." #: tag.cpp:668 msgid "Title" msgstr "Título" #: tag.cpp:669 msgid "Code" msgstr "Código" #: tag.cpp:669 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: tag.cpp:669 msgid "" "_: The initial of 'Work'\n" "W." msgstr "T." #: tag.cpp:687 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: tag.cpp:687 msgid "" "_: The initial of 'Personal'\n" "P." msgstr "P." #: tag.cpp:687 msgid "Funny" msgstr "Divertido" #: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227 msgid "" "_: Tag name (shortcut)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tagsedit.cpp:325 msgid "Customize Tags" msgstr "Personalizar las etiquetas" #: tagsedit.cpp:333 msgid "Ne&w Tag" msgstr "Nue&va etiqueta" #: tagsedit.cpp:334 msgid "New St&ate" msgstr "Nuevo est&ado" #: tagsedit.cpp:350 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" msgstr "Mover hacia arriba (Ctrl+Mayúsculas+Arriba)" #: tagsedit.cpp:351 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" msgstr "Mover hacia abajo (Ctrl+Mayúsculas+Abajo)" #: tagsedit.cpp:375 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: tagsedit.cpp:382 msgid "" "_: Remove tag shortcut\n" "&Remove" msgstr "Elimina&r" #: tagsedit.cpp:383 msgid "S&hortcut:" msgstr "Acceso &rápido:" #: tagsedit.cpp:387 msgid "&Inherited by new sibling notes" msgstr "&Heredado por las nuevas notas vecinas" #: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042 msgid "State" msgstr "Estado" #: tagsedit.cpp:402 msgid "Na&me:" msgstr "No&mbre:" #: tagsedit.cpp:409 msgid "" "_: Remove tag emblem\n" "Remo&ve" msgstr "Eli&minar" #: tagsedit.cpp:410 msgid "&Emblem:" msgstr "&Emblema:" #: tagsedit.cpp:426 msgid "&Background:" msgstr "Color de &fondo:" #: tagsedit.cpp:455 msgid "Strike Through" msgstr "Tachado" #: tagsedit.cpp:457 msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" #: tagsedit.cpp:467 msgid "Co&lor:" msgstr "Co&lor:" #: tagsedit.cpp:471 msgid "&Font:" msgstr "&Tipo de letra:" #: tagsedit.cpp:474 msgid "&Size:" msgstr "&Tamaño:" #: tagsedit.cpp:477 msgid "Te&xt equivalent:" msgstr "Te&xto equivalente:" #: tagsedit.cpp:487 msgid "" "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual " "equivalent." msgstr "Si la rellena, esta propiedad le permite pegar esta etiqueta o este estado como equivalente textual." #: tagsedit.cpp:496 msgid "On ever&y line" msgstr "&En cada una de las líneas" #: tagsedit.cpp:501 msgid "What does it mean?" msgstr "¿Qué significa eso?" #: tagsedit.cpp:502 msgid "" "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " "on the first line or on every line of the note." msgstr "Cuando una nota tiene varias líneas, puede elegir exportar la etiqueta o el estado sobre la primera línea o sobre cada línea de la nota." #: tagsedit.cpp:504 msgid "" "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." msgstr "" "En el ejemplo anterior, la etiqueta de la nota superior sólo se exporta en " "la primera línea, mientras que la etiqueta de la nota inferior se exporta en todas las líneas de la nota." #: tagsedit.cpp:901 msgid "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." msgstr "" "Eliminar la etiqueta la borrará de todas las notas a las que esté asignada " "actualmente." #: tagsedit.cpp:902 msgid "Confirm Delete Tag" msgstr "Confirmar la eliminación de una etiqueta" #: tagsedit.cpp:903 msgid "Delete Tag" msgstr "Borrar la etiqueta" #: tagsedit.cpp:908 msgid "" "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " "currently assigned to." msgstr "" "Borrar el estado eliminará la etiqueta de todas las notas a las que el " "estado esté asignado actualmente." #: tagsedit.cpp:909 msgid "Confirm Delete State" msgstr "Confirmar la eliminación de un estado" #: tagsedit.cpp:910 msgid "Delete State" msgstr "Borrar el estado" #: variouswidgets.cpp:47 msgid "..." msgstr "..." #: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199 msgid "16 by 16 pixels" msgstr "16 por 16 píxeles" #: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200 msgid "22 by 22 pixels" msgstr "22 por 22 píxeles" #: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201 msgid "32 by 32 pixels" msgstr "32 por 32 píxeles" #: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202 msgid "48 by 48 pixels" msgstr "48 por 48 píxeles" #: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203 msgid "64 by 64 pixels" msgstr "64 por 64 píxeles" #: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204 msgid "128 by 128 pixels" msgstr "128 por 128 píxeles" #: variouswidgets.cpp:129 msgid "" "Resize the window to select the image size\n" "and close it or press Escape to accept changes." msgstr "" "Redimensione la ventana para escoger el tamaño de la imagen\n" "y ciérrela o pulse Escape para aceptar los cambios."