# translation of pl_PL.po to Polish # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Pawe�Kot , 2005. # Mikolaj Machowski , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl_PL\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-05 22:58+0200\n" "Last-Translator: Mikolaj Machowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mikołaj Machowski" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mikmach@wp.pl" #: aboutdata.cpp:27 #, fuzzy msgid "" "

Taking care of your ideas.

A note-taking application that " "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " "Organizing your notes has never been so easy.

" msgstr "" "

Opieka nad twoimi pomysłami.

Program do robienia notatek, " "sprawiający że łatwo jest zapisać to co właśnie przyszło do głowy a później " "to odnaleźć. Organizowanie notatek nigdy nie było takie proste.

" #: aboutdata.cpp:34 msgid "BasKet Note Pads" msgstr "Koszyk notatek" #: aboutdata.cpp:41 msgid "Author, maintainer" msgstr "Autor, opiekun" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" msgstr "szyfrowanie, integracja z Kontaktem, import z KnowIt" #: aboutdata.cpp:49 msgid "" "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " "drop to basket name" msgstr "" "blokowanie koszyków, ikona statusu zapisu, kopiuj/wklej HTML, dymek z nazwą " "koszyka, upuszczanie na nazwę koszyka" #: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750 msgid "Save as Basket Archive" msgstr "" #: archive.cpp:54 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." msgstr "" #: archive.cpp:258 msgid "This file is not a basket archive." msgstr "" #: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324 #: archive.cpp:334 archive.cpp:381 #, fuzzy msgid "Basket Archive Error" msgstr "Błąd zapisu" #: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." msgstr "" #: archive.cpp:311 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " "every information will be available to you. For instance, some notes may be " "missing because they are of a type only available in new versions. When " "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " "original one." msgstr "" #: archive.cpp:322 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer " "version to be able to open that file." msgstr "" #: backup.cpp:56 #, fuzzy msgid "Backup & Restore" msgstr "&Odtwórz" #: backup.cpp:65 #, fuzzy msgid "Save Folder" msgstr "Zapisz do pliku" #: backup.cpp:66 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:
%1" msgstr "" #: backup.cpp:69 #, fuzzy msgid "&Move to Another Folder..." msgstr "&Zapisz do pliku..." #: backup.cpp:70 msgid "&Use Another Existing Folder..." msgstr "" #: backup.cpp:71 #, fuzzy msgid "Why to do that?" msgstr "Co to oznacza?" #: backup.cpp:72 msgid "" "

You can move the folder where %1 store your baskets to:

  • Store " "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" "Baskets, so you can manually backup them when you want.
  • Store your " "baskets on a server to share them between two computers.
    In this case, " "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that " "mount point.
    Warning: you should not run %3 at the same time on both " "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." "

Please remember that you should not change the content of that " "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " "to the basket).

" msgstr "" #: backup.cpp:89 msgid "Backups" msgstr "" #: backup.cpp:92 msgid "&Backup..." msgstr "" #: backup.cpp:93 msgid "&Restore a Backup..." msgstr "" #: backup.cpp:113 msgid "Last backup: never" msgstr "" #: backup.cpp:115 #, c-format msgid "Last backup: %1" msgstr "" #: backup.cpp:124 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" msgstr "" #: backup.cpp:136 msgid "The folder %1 is not empty. Do you want to override it?" msgstr "" #: backup.cpp:137 msgid "Override Folder?" msgstr "" #: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68 msgid "&Override" msgstr "" #: backup.cpp:147 msgid "" "Your baskets have been successfuly moved to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" #: backup.cpp:155 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" msgstr "" #: backup.cpp:158 msgid "" "Your basket save folder has been successfuly changed to %1. %2 is " "going to be restarted to take this change into account." msgstr "" #: backup.cpp:170 msgid "" "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n" "Baskets_%1" msgstr "" #: backup.cpp:175 backup.cpp:230 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" msgstr "" #: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785 #: htmlexporter.cpp:53 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "&Pliki" #: backup.cpp:179 backup.cpp:200 #, fuzzy msgid "Backup Baskets" msgstr "Koszyki" #: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65 msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "" #: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67 msgid "Override File?" msgstr "" #: backup.cpp:200 #, fuzzy msgid "Backing up baskets. Please wait..." msgstr "&Eksportuj do HTML..." #: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786 msgid "Open Basket Archive" msgstr "" #: backup.cpp:242 msgid "README.txt" msgstr "" #: backup.cpp:246 #, c-format msgid "" "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " "restore the backup %1." msgstr "" #: backup.cpp:247 msgid "" "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " "restore, you can remove this folder." msgstr "" #: backup.cpp:248 msgid "" "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " "folder to store your baskets and nothing will be lost." msgstr "" #: backup.cpp:249 msgid "" "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " "Folder...\" and select that folder." msgstr "" #: backup.cpp:254 #, fuzzy msgid "Restoring %1. Please wait..." msgstr "&Eksportuj do HTML..." #: backup.cpp:255 msgid "" "If something goes wrong during the restoration process, read the file %1." msgstr "" #: backup.cpp:257 #, fuzzy msgid "Restore Baskets" msgstr "Usuń koszyk" #: backup.cpp:287 msgid "" "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " "imported. Your old baskets have been preserved instead." msgstr "" #: backup.cpp:287 #, fuzzy msgid "Restore Error" msgstr "&Odtwórz" #: backup.cpp:295 msgid "" "Your backup has been successfuly restored to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" #: backup.cpp:338 #, fuzzy msgid "Restart" msgstr "&Odtwórz" #: backup.cpp:351 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration" msgstr "" #: backup.cpp:356 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration (%1)" msgstr "" #: basket.cpp:523 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Nowa notatka nie pasuje do filtra i została ukryta." #: basket.cpp:524 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Nowa notatka nie pasuje do filtra i została ukryta." #: basket.cpp:525 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "Niektóre nowe notatki nie pasują do filtra i zostały ukryte." #: basket.cpp:526 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "Nowe notatki nie pasują do filtra i zostały ukryte." #: basket.cpp:1542 msgid "" "_: The verb (Group New Note)\n" "Group" msgstr "Grupuj" #: basket.cpp:1542 msgid "" "_: The verb (Insert New Note)\n" "Insert" msgstr "Wstaw" #: basket.cpp:1968 msgid "Dropped to basket %1" msgstr "Upuszczone do koszyka %1" #: basket.cpp:2338 #, fuzzy msgid "" "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " "report the bug to the developer." msgstr "" "Ta wiadomość nie powinna się nigdy pojawić. Jeśli ją widzisz program ma " "błąd! Proszę zgłosić go do opiekuna." #: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803 msgid "" "Insert note here\n" "Right click for more options" msgstr "" "Wstaw notatkę\n" "Kliknij prawym przyciskiem myszy by poznać więcej możliwości" #: basket.cpp:2773 msgid "Resize those columns" msgstr "Zmień rozmiar tych kolumn" #: basket.cpp:2775 msgid "Resize this group" msgstr "Zmień rozmiar grupy" #: basket.cpp:2776 msgid "Resize this note" msgstr "Zmień rozmiar notatki" #: basket.cpp:2777 msgid "Select or move this note" msgstr "Wybierz lub przenieć tę notatkę" #: basket.cpp:2778 msgid "Select or move this group" msgstr "Wybierz lub przenieć tę grupę" #: basket.cpp:2779 msgid "Assign or remove tags from this note" msgstr "Dodaj lub usuń znaczniki z tej notatki" #: basket.cpp:2781 #, c-format msgid "Assigned Tags: %1" msgstr "Dodane znaczniki: %1" #: basket.cpp:2788 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: basket.cpp:2795 msgid "Expand this group" msgstr "Rozwiń grupę" #: basket.cpp:2796 msgid "Collapse this group" msgstr "Zwiń grupę" #: basket.cpp:2801 msgid "" "Group note with the one below\n" "Right click for more options" msgstr "" "Grupuj notatkę z notatką poniżej\n" "Kliknij prawym przyciskiem myszy by poznać więcej możliwości" #: basket.cpp:2802 msgid "" "Group note with the one above\n" "Right click for more options" msgstr "" "Grupuj notatkę z notatką powyżej\n" "Kliknij prawym przyciskiem myszy by poznać więcej możliwości" #: basket.cpp:2818 msgid "Added" msgstr "Dodano" #: basket.cpp:2819 msgid "Last Modification" msgstr "Ostania zmiana" #: basket.cpp:2827 msgid "" "_: of the form 'key: value'\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: basket.cpp:2830 msgid "Click on the right to group instead of insert" msgstr "Kliknij po prawej by grupować zamiast wstawić" #: basket.cpp:2832 msgid "Click on the left to insert instead of group" msgstr "Kliknij po lewej by wstawić zamiast grupować" #: basket.cpp:3026 msgid "&Unlock" msgstr "&Odblokuj" #: basket.cpp:3031 msgid "Password protected basket." msgstr "Koszyk chroniony hasłem." #: basket.cpp:3033 msgid "Press Unlock to access it." msgstr "Przyciśnij Odblokuj by uzyskać dostęp." #: basket.cpp:3035 #, c-format msgid "Encryption is not supported by
this version of %1." msgstr "Szyfrowanie nie jest wspierane
w tej wersji %1." #: basket.cpp:3047 msgid "" "To make baskets stay unlocked, change the automatic
locking duration in " "the application settings." msgstr "" "Aby koszyki pozostawały odblokowane, zmień czas
automatycznego " "blokowania w ustawieniach programu." #: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261 msgid "&Customize..." msgstr "&Własne ustawienia..." #: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348 msgid "&Filter by this Tag" msgstr "&Filtruj wg tego znacznika" #: basket.cpp:3349 msgid "Filter by this &State" msgstr "Filtruj wg &Stanu" #: basket.cpp:3429 msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: basket.cpp:4065 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete those %n notes?" msgstr "" "Czy naprawdę chcesz usunąć notatkę?\n" "Czy naprawdę chcesz usunąć %n notatki\n" "Czy naprawdę chcesz usunąć %n notatek" #: basket.cpp:4067 msgid "" "_n: Delete Note\n" "Delete Notes" msgstr "" "Usuń notatkę\n" "Usuń %n notatki\n" "Usuń %n notatek" #: basket.cpp:4165 msgid "" "_n: Copied note to clipboard.\n" "Copied notes to clipboard." msgstr "" "Skopiowano notatkę do schowka.\n" "Skopiowano %n notatki do schowka.\n" "Skopiowano %n notatek do schowka." #: basket.cpp:4166 msgid "" "_n: Cut note to clipboard.\n" "Cut notes to clipboard." msgstr "" "Wycięto notatkę do schowka.\n" "Wycięto %n notatki do schowka.\n" "Wycięto %n notatek do schowka." #: basket.cpp:4167 msgid "" "_n: Copied note to selection.\n" "Copied notes to selection." msgstr "" "Skopiowano notatkę do zaznaczenia.\n" "Skopiowano %n notatki do zaznaczenia.\n" "Skopiowano %n notatek do zaznaczenia." #: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262 msgid "Unable to open this note." msgstr "Nie można otworzyć tej notatki." #: basket.cpp:4237 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Nie masz uprawnień by otworzyć ten plik." #: basket.cpp:4279 msgid "Save to File" msgstr "Zapisz do pliku" #: basket.cpp:5219 msgid "Please enter the password for the following private key:" msgstr "Proszę podać hasło dla następującego klucza prywatnego:" #: basket.cpp:5221 msgid "Please enter the password for the basket %1:" msgstr "Proszę podać hasło dla koszyka %1:" #: basket.cpp:5266 msgid "Please assign a password to the basket %1:" msgstr "Proszę przydzielić hasło dla koszyka %1:" #: basket.cpp:5328 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data" msgstr "Brak miejsca na dysku by zapisać dane Koszyka" #: basket.cpp:5329 msgid "Wrong Basket File Permissions" msgstr "Złe prawa do pliku koszyka" #: basket.cpp:5332 msgid "" "Please remove files on the disk %1 to let the application safely save " "your changes." msgstr "" "Proszę usunąć pliki na dysku %1 by pozwolić programowi na bezpieczne " "zapisanie zmian." #: basket.cpp:5334 #, fuzzy msgid "" "File permissions are bad for %1. Please check that you have write " "access to it and the parent folders." msgstr "" "Nieprawidłowe prawa dostępu dla pliku %1. Proszę sprawdzić czy masz " "prawa zapisu do pliku i katalogów." #: basket.cpp:5370 msgid "Save Error" msgstr "Błąd zapisu" #: basketfactory.cpp:60 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." msgstr "Niestety nie powiodło się utworzenie katalogu dla nowego koszyka." #: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111 msgid "Basket Creation Failed" msgstr "Nie można utworzyć koszyka" #: basketfactory.cpp:90 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." msgstr "Niestety, ale nie można skopiować szablonu dla nowego koszyka." #: basketfactory.cpp:111 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." msgstr "Niestety, ale nie można zmodyfikować szablonu dla nowego koszyka." #: basketlistview.cpp:338 msgid "%1+%2+" msgstr "%1+%2+" #: basketlistview.cpp:340 msgid "%1+" msgstr "%1+" #: basketlistview.cpp:343 msgid "%1+%2" msgstr "%1+%2" #: basketproperties.cpp:46 msgid "Basket Properties" msgstr "Właściwości koszyka" #: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: basketproperties.cpp:76 msgid "Background &image:" msgstr "&Obrazek tła:" #: basketproperties.cpp:77 msgid "&Background color:" msgstr "&Kolor tła:" #: basketproperties.cpp:78 msgid "&Text color:" msgstr "Kolor &tekstu:" #: basketproperties.cpp:87 msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #: basketproperties.cpp:107 msgid "Disposition" msgstr "Dyspozycja" #: basketproperties.cpp:110 msgid "Col&umns:" msgstr "Kol&umny:" #: basketproperties.cpp:118 msgid "&Free-form" msgstr "&Swobodny" #: basketproperties.cpp:119 msgid "&Mind map" msgstr "&Mapa umysłu" #: basketproperties.cpp:128 msgid "&Keyboard Shortcut" msgstr "Sk&rót klawiatury" #: basketproperties.cpp:133 msgid "Learn some tips..." msgstr "Trochę wskazówek..." #: basketproperties.cpp:134 #, fuzzy msgid "" "

Easily Remember your Shortcuts:
With the first " "option, giving the basket a shortcut of the form Alt+Letter " "will underline that letter in the basket tree.
For instance, if you are " "assigning the shortcut Alt+T to a basket named Tips, the " "basket will be displayed as Tips in the tree. It helps you " "visualize the shortcuts to remember them more quickly.

Local " "vs Global:
The first option allows to show the basket while the " "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the " "window is hidden.

Show vs Switch:
The last option " "makes this basket the current one without opening the main window. It is " "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.

" msgstr "" "

Łatwe zapamiętywanie skrótów:
Przy pomocy pierwszej " "opcji przypisanie koszykowi skrótu w formie Alt+Litera " "podkreśli tę literę w drzewie koszyków.
Na przykład jeśli przypiszesz " "skrót Alt+W do koszyka nazwanego Wskazówki koszyk zostanie " "pokazany jako Wskazówki w drzewie. Pomaga wizualizować skróty " "by je łatwiej zapamiętać.

Lokalne czy globalne:" "
Pierwsza opcja pozwala na pokazanie koszyka kiedy główne okno jest " "aktywne. Skróty globalne działają wszędzie, nawet jeśli okno jest ukryte.

Pokaż czy Przełącz:
Ostatnia opcja pozwala na " "uczynienie koszyka aktywnym bez otwierania głównego okna. Pożyteczne w " "połączeniu z konfiguracją skrótów globalnych np. pozwalających na wklejenie " "zawartości schowka lub zaznaczenia do bieżącego koszyka z każdego programu." #: basketproperties.cpp:149 msgid "S&how this basket" msgstr "&Pokaż ten koszyk" #: basketproperties.cpp:150 msgid "Show this basket (&global shortcut)" msgstr "Pokaż ten koszyk (skrót &globalny)" #: basketproperties.cpp:151 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" msgstr "Przełącz &do tego koszyka (skrót globalny)" #: basketstatusbar.cpp:100 #, fuzzy msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." msgstr "Pokazuje czy są niezapisane zmiany." #: basketstatusbar.cpp:128 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." msgstr "Ctrl+drop: kopiuj, Shift+drop: przenieś, Shift+Ctrl+drop: linkuj." #: basketstatusbar.cpp:148 msgid "

This basket is locked.
Click to unlock it.

" msgstr "

Ten koszyk jest zablokowany.
Kliknij, aby odblokować

" #: basketstatusbar.cpp:153 msgid "

This basket is unlocked.
Click to lock it.

" msgstr "

Ten koszyk jest odblokowany.
Kliknij, aby zablokować

" #: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: bnpview.cpp:231 msgid "Show/hide main window" msgstr "Pokaż/ukryj główne okno" #: bnpview.cpp:232 msgid "" "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is " "shown." msgstr "Pokazuje główne okno jeśli jest ukryte i ukrywa jeśli je widać." #: bnpview.cpp:236 msgid "Paste clipboard contents in current basket" msgstr "Wkleja zawartość schowka do bieżącego koszyka" #: bnpview.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Wkleja zawartość schowka do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania " "głównego okna." #: bnpview.cpp:240 msgid "Show current basket name" msgstr "Pokaż nazwę bieżącego koszyka" #: bnpview.cpp:241 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window." msgstr "" "Dzięki temu będzie można poznać nazwę bieżącego koszyka bez potrzeby " "otwierania głównego okna." #: bnpview.cpp:244 msgid "Paste selection in current basket" msgstr "Wklej zaznaczenie do bieżącego koszyka" #: bnpview.cpp:245 #, fuzzy msgid "" "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Pozwala na wklejenie zawartość zaznaczenia do bieżącego koszyka bez potrzeby " "otwierania głównego okna." #: bnpview.cpp:248 msgid "Create a new basket" msgstr "Utwórz nowy koszyk" #: bnpview.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "Allows you to create a new basket without having to open the main window " "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " "or paste selection in this new basket)." msgstr "" "Pozwala na utworzenie nowego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna " "(można użyć skrótów globalnych by dodać notatkę, wkleić zawartość schowka " "lub zaznaczenia do nowego koszyka)." #: bnpview.cpp:252 msgid "Go to previous basket" msgstr "Idź do poprzedniego koszyka" #: bnpview.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "Allows you to change current basket to the previous one without having to " "open the main window." msgstr "" "Pozwala na zmianę bieżącego koszyka na poprzedni bez potrzeby otwierania " "nowego okna." #: bnpview.cpp:256 msgid "Go to next basket" msgstr "Idź do nastęnego koszyka" #: bnpview.cpp:257 #, fuzzy msgid "" "Allows you to change current basket to the next one without having to open " "the main window." msgstr "" "Pozwala na zmianę bieżącego koszyka na następny bez potrzeby otwierania " "nowego okna." #: bnpview.cpp:264 msgid "Insert text note" msgstr "Wstaw notatkę tekstową" #: bnpview.cpp:265 #, fuzzy msgid "" "Add a text note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Dodaj notatkę tekstową do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego " "okna." #: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576 msgid "Insert image note" msgstr "Wstaw obrazek" #: bnpview.cpp:269 #, fuzzy msgid "" "Add an image note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Dodaj obrazek do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna." #: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577 msgid "Insert link note" msgstr "Wstaw odnośnik" #: bnpview.cpp:273 #, fuzzy msgid "" "Add a link note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Dodaj odnośnik do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna." #: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579 msgid "Insert color note" msgstr "Wstaw kolor" #: bnpview.cpp:277 #, fuzzy msgid "" "Add a color note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Dodaj kolor do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna." #: bnpview.cpp:280 msgid "Pick color from screen" msgstr "Pobierz kolor z ekranu" #: bnpview.cpp:281 #, fuzzy msgid "" "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " "without having to open the main window." msgstr "" "Dodaj kolor pobrany z jednego piksela ekranu do bieżącego koszyka bez " "potrzeby otwierania głównego okna." #: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580 msgid "Grab screen zone" msgstr "Pobierz region ekranu" #: bnpview.cpp:286 #, fuzzy msgid "" "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " "the main window." msgstr "" "Dodaj region ekranu jako obrazek do bieżącego koszyka bez potrzeby " "otwierania głównego okna." #: bnpview.cpp:298 msgid "Baskets" msgstr "Koszyki" #: bnpview.cpp:346 msgid "Please write in English or French." msgstr "Proszę pisać po angielsku lub francusku." #: bnpview.cpp:355 msgid "" "

Basket Tree

Here is the list of your baskets. You can organize your " "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." msgstr "" "

Drzewo koszyków

Widać tutaj listę koszyków. Możesz organizować dane " "przez umieszczanie ich w różnych koszykach. Możez grupować koszyki wg " "przedmiotu poprzez tworzenie nowych koszyków w innych. Przegląda się je " "przez klikanie na koszyk aby otworzyć lub reorganizować metodą przyciągnij i " "upuść." #: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368 #, fuzzy msgid "&Basket Archive..." msgstr "&Nowy koszyk..." #: bnpview.cpp:371 msgid "&Hide Window" msgstr "&Ukryj okno" #: bnpview.cpp:375 #, fuzzy msgid "&HTML Web Page..." msgstr "Strona &HTML" #: bnpview.cpp:377 msgid "K&Notes" msgstr "Żółte k&arteczki" #: bnpview.cpp:379 msgid "K&Jots" msgstr "K&Jots" #: bnpview.cpp:381 msgid "&KnowIt..." msgstr "&KnowIt..." #: bnpview.cpp:383 msgid "Tux&Cards..." msgstr "Tux&Cards..." #: bnpview.cpp:385 msgid "&Sticky Notes" msgstr "&Sticky Notes" #: bnpview.cpp:387 msgid "&Tomboy" msgstr "&Tomboy" #: bnpview.cpp:389 #, fuzzy msgid "Text &File..." msgstr "&Zapisz do pliku..." #: bnpview.cpp:392 msgid "&Backup && Restore..." msgstr "" #: bnpview.cpp:397 msgid "D&elete" msgstr "&Usuń" #: bnpview.cpp:403 msgid "Selects all notes" msgstr "Zaznacz wszystkie notatki" #: bnpview.cpp:404 msgid "U&nselect All" msgstr "O&dznacz wszystkie" #: bnpview.cpp:406 msgid "Unselects all selected notes" msgstr "Udznacz wszystkie zaznaczone pozycje" #: bnpview.cpp:407 msgid "&Invert Selection" msgstr "Od&wróć zaznaczenie" #: bnpview.cpp:410 msgid "Inverts the current selection of notes" msgstr "Odwróć zaznaczenie wybranych pozycji" #: bnpview.cpp:412 msgid "" "_: Verb; not Menu\n" "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #: bnpview.cpp:417 msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: bnpview.cpp:420 msgid "Open &With..." msgstr "Otwórz &z..." #: bnpview.cpp:424 msgid "&Save to File..." msgstr "&Zapisz do pliku..." #: bnpview.cpp:427 msgid "&Group" msgstr "&Grupuj" #: bnpview.cpp:429 msgid "U&ngroup" msgstr "&Rozgrupuj" #: bnpview.cpp:432 msgid "Move on &Top" msgstr "Przesuń na &wierzch" #: bnpview.cpp:434 msgid "Move &Up" msgstr "Przesuń do &góry" #: bnpview.cpp:436 msgid "Move &Down" msgstr "Prze&suń w dół" #: bnpview.cpp:438 msgid "Move on &Bottom" msgstr "Przesuń pod s&pód" #: bnpview.cpp:454 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: bnpview.cpp:455 msgid "&Link" msgstr "Od&nośnik" #: bnpview.cpp:456 msgid "&Image" msgstr "&Obrazek" #: bnpview.cpp:457 msgid "&Color" msgstr "&Kolor" #: bnpview.cpp:458 msgid "L&auncher" msgstr "Uruch&amianie programów" #: bnpview.cpp:460 msgid "Import Launcher from &KDE Menu..." msgstr "Importuj program uruchamiający z &KMenu..." #: bnpview.cpp:461 msgid "Im&port Icon..." msgstr "Im&portuj ikonę..." #: bnpview.cpp:462 msgid "Load From &File..." msgstr "Wczyta&j z pliku..." #: bnpview.cpp:485 msgid "C&olor from Screen" msgstr "K&olor z ekranu" #: bnpview.cpp:490 msgid "Grab Screen &Zone" msgstr "Pobierz ®ion ekranu" #: bnpview.cpp:520 msgid "&New Basket..." msgstr "&Nowy koszyk..." #: bnpview.cpp:522 msgid "New &Sub-Basket..." msgstr "Nowy &pod-koszyk..." #: bnpview.cpp:524 msgid "New Si&bling Basket..." msgstr "Nowy koszyk &bliźniaczy..." #: bnpview.cpp:527 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: bnpview.cpp:535 msgid "" "_: Remove Basket\n" "&Remove" msgstr "&Usuń" #: bnpview.cpp:538 msgid "" "_: Password protection\n" "Pass&word..." msgstr "Hasł&o..." #: bnpview.cpp:540 msgid "" "_: Lock Basket\n" "&Lock" msgstr "Zab&lokuj" #: bnpview.cpp:550 msgid "&Filter" msgstr "&Filtr" #: bnpview.cpp:554 msgid "Filter all &Baskets" msgstr "Filtruj wszystkie &koszyki" #: bnpview.cpp:558 msgid "&Reset Filter" msgstr "U&suń filtr" #: bnpview.cpp:563 msgid "&Previous Basket" msgstr "&Poprzedni koszyk" #: bnpview.cpp:565 msgid "&Next Basket" msgstr "&Następny koszyk" #: bnpview.cpp:567 msgid "&Fold Basket" msgstr "&Zwiń koszyk" #: bnpview.cpp:569 msgid "&Expand Basket" msgstr "&Rozwiń koszyk" #: bnpview.cpp:579 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Konfiguruj skróŧy &globalne..." #: bnpview.cpp:583 #, fuzzy msgid "&Welcome Baskets" msgstr "&Usuń koszyk" #: bnpview.cpp:907 msgid "Plain Text Notes Conversion" msgstr "Konwersja notatek tekstowych" #: bnpview.cpp:908 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." msgstr "Konwersja zwykłych notatek tekstowych do tekstu wzbogaconego..." #: bnpview.cpp:1291 msgid "Locked" msgstr "Zablokowany" #: bnpview.cpp:1295 msgid "No notes" msgstr "Brak notatek" #: bnpview.cpp:1297 #, c-format msgid "" "_n: %n note\n" "%n notes" msgstr "" "1 notatka \n" "%n notatki\n" "%n notatek" #: bnpview.cpp:1298 #, c-format msgid "" "_n: %n selected\n" "%n selected" msgstr "" "1 zaznaczona\n" "%n zaznaczone\n" "%n zaznaczonych" #: bnpview.cpp:1299 msgid "all matches" msgstr "wszystkie dopasowania" #: bnpview.cpp:1299 msgid "no filter" msgstr "brak filtra" #: bnpview.cpp:1301 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "1 dopasowanie\n" "%n dopasowania\n" "%n dopasowań" #: bnpview.cpp:1303 msgid "" "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n" "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: bnpview.cpp:1420 msgid "Picked color to basket %1" msgstr "Pobrano kolor do koszyka %1" #: bnpview.cpp:1457 #, fuzzy msgid "The plain text notes have been converted to rich text." msgstr "Zwykłe notatki tekstowe zostały zamienione na tekst wzbogacony." #: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459 msgid "Conversion Finished" msgstr "Zakończono konwersję" #: bnpview.cpp:1459 #, fuzzy msgid "There are no plain text notes to convert." msgstr "Nie ma zwykłych notatek tekstowych do konwersji." #: bnpview.cpp:1484 #, fuzzy msgid "" "

The file basketui.rc seems to not exist or is too old.
%1 cannot " "run without it and will stop.

Please check your installation of %2." "

If you do not have administrator access to install the application " "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " "to the folder %4.

As last ressort, if you are " "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " "it, try to remove the file %5basketui.rc

" msgstr "" "

Plik basketui.rg nie istnieje lub jest zbyt stary.
%1 nie może bez " "niego działać i zakończy działanie.

Proszę sprawdzić instalację %2." "

Jeśli nie masz dostępu administratora do programów systemowych możesz " "skopiować plik basketui.rg z archiwum instalacyjnego do katalogu %4.

Jeśli to nie pomoże i program został na pewno " "poprawnie zainstalowany ale masz wersję testową spróbuj usunąć plik %" "5basketui.rg

" #: bnpview.cpp:1495 msgid "Ressource not Found" msgstr "Nie znaleziono zasobu" #: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527 msgid "Cannot add note." msgstr "Nie można dodać notatki." #: bnpview.cpp:1589 msgid "Grabbed screen zone to basket %1" msgstr "Pobrano region ekranu do koszyka %1" #: bnpview.cpp:1637 msgid "Delete Basket" msgstr "Usuń koszyk" #: bnpview.cpp:1640 msgid "Delete Only that Basket" msgstr "Usuń tylko ten koszyk" #: bnpview.cpp:1641 #, fuzzy msgid "Delete Note & Children" msgstr "Usuń razem z dziećmi" #: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655 msgid "" "Do you really want to remove the basket %1 and its contents?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć koszyk %1 i jego zawartość?" #: bnpview.cpp:1657 msgid "Remove Basket" msgstr "Usuń koszyk" #: bnpview.cpp:1659 msgid "&Remove Basket" msgstr "&Usuń koszyk" #: bnpview.cpp:1670 #, fuzzy msgid "" "%1 have the following children baskets.
Do you want to remove " "them too?
" msgstr "" "%1 ma następujące koszyki potomne.
Czy je też chcesz usunąć?" #: bnpview.cpp:1673 #, fuzzy msgid "Remove Children Baskets" msgstr "Usuń koszyki potomne" #: bnpview.cpp:1675 #, fuzzy msgid "&Remove Children Baskets" msgstr "&Usuń koszyki potomne" #: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785 #, fuzzy msgid "Basket Archives" msgstr "Właściwości koszyka" #: bnpview.cpp:1869 msgid "Clipboard content pasted to basket %1" msgstr "Zawartość schowka wklejono do koszyka %1" #: bnpview.cpp:1877 msgid "Selection pasted to basket %1" msgstr "Zaznaczenie wklejono do koszyka %1" #: bnpview.cpp:1889 msgid "No note was added." msgstr "Nie dodano notatki." #: bnpview.cpp:1916 msgid "Basket %1 is locked" msgstr "Koszyk %1 jest zablokowany" #: bnpview.cpp:1941 msgid "(Locked)" msgstr "(Zablokowany)" #: bnpview.cpp:2259 msgid "&Assign new Tag..." msgstr "&Dodaj nowy znacznik..." #: bnpview.cpp:2260 msgid "&Remove All" msgstr "&Usuń wszystko" #: crashhandler.cpp:80 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks." msgstr "" "%1 padł! Przykro nam z tego powodu.\n" "\n" "Jednak nie wszystko stracone! Możesz pomóc nam poprawić ten błąd. Informacja " "o padzie znajduje się poniżej, po prostu kliknij Wyślij lub jeśli masz " "trochę czasu krótko opisz jak to się stało.\n" "\n" "Bardzo dziękujemy." #: crashhandler.cpp:87 msgid "" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it." msgstr "" "Informacja poniżej pomoże deweloperom rozwiązać problem, proszę jej nie " "zmieniać." #: crashhandler.cpp:206 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository." msgstr "" "%1 padł! Przykro nam z tego powodu.\n" "\n" "Jednak nie wszystko stracone! Być może dostępne jest uaktualnienie programu, " "które nie zawiera tego błędu. Proszę sprawdzić repozytorium twojej " "dystrybucji." #: debugwindow.cpp:34 msgid "Debug Window" msgstr "Okno debugowania" #: exporterdialog.cpp:37 msgid "Export Basket to HTML" msgstr "Eksportuj koszyk do HTML" #: exporterdialog.cpp:46 msgid "HTML Page Filename" msgstr "Nazwa pliku strony HTML" #: exporterdialog.cpp:49 msgid "&Filename:" msgstr "&Nazwa pliku:" #: exporterdialog.cpp:52 msgid "&Embed linked local files" msgstr "&Dołącz zlinkowane pliki lokalne" #: exporterdialog.cpp:53 msgid "Embed &linked local folders" msgstr "Dołącz z&linkowane katalogi lokalne" #: exporterdialog.cpp:54 msgid "Erase &previous files in target folder" msgstr "Usuń &poprzednie pliki w katalogu docelowym" #: exporterdialog.cpp:55 msgid "For&mat for impression" msgstr "For&mat wrażenia" #: filter.cpp:60 msgid "Reset Filter" msgstr "Wyczyść filtr" #: filter.cpp:64 msgid "&Filter: " msgstr "&Filtr: " #: filter.cpp:66 msgid "T&ag: " msgstr "Zn&acznik: " #: filter.cpp:69 msgid "Filter all Baskets" msgstr "Filtruj wszystkie koszyki" #: filter.cpp:149 msgid "(Not tagged)" msgstr "(Brak znaczników)" #: filter.cpp:150 msgid "(Tagged)" msgstr "(Znaczniki)" #: focusedwidgets.cpp:195 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni" #: focusedwidgets.cpp:195 msgid "Check Spelling..." msgstr "Sprawdzanie pisowni..." #: focusedwidgets.cpp:198 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Dopuść tabulację" #: formatimporter.cpp:132 msgid "" "

Folder mirroring is not possible anymore (see basket.kde.org for more information).

The folder %1 " "has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or " "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not " "modify the other anymore as they are now separate entities.

" msgstr "" "

Odzwierciedlanie katalogów nie jest dłużej wspierane (więcej informacji " "na basket.kde.org).

Katalog %" "1 został skopiowany na potrzeby koszyka. Możesz usunąć ten katalog lub " "koszyk, albo używać obu. Ale pamiętaj, że modyfikacja jednego z nich nie " "zmieni drugiego - są to byty osobne.

" #: formatimporter.cpp:134 msgid "Folder Mirror Import" msgstr "Import odzwierciedlania katalogów" #: htmlexporter.cpp:53 msgid "HTML Documents" msgstr "" #: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79 #, fuzzy msgid "Export to HTML" msgstr "&Eksportuj do HTML..." #: htmlexporter.cpp:79 #, fuzzy msgid "Exporting to HTML. Please wait..." msgstr "&Eksportuj do HTML..." #: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148 msgid "" "_: HTML export folder (files)\n" "%1_files" msgstr "%1_pliki" #: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153 msgid "" "_: HTML export folder (icons)\n" "icons" msgstr "ikony" #: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154 msgid "" "_: HTML export folder (images)\n" "images" msgstr "obrazki" #: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "_: HTML export folder (baskets)\n" "baskets" msgstr "obrazki" #: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150 msgid "" "_: HTML export folder (data)\n" "data" msgstr "dane" #: htmlexporter.cpp:319 #, fuzzy msgid "Made with %1, a KDE tool to take notes and keep information at hand." msgstr "" "Wykonane przez %1, narzędzie KDE do notowania i przechowywania różnego typu " "danych pod ręką." #: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624 #: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269 msgid "(Default)" msgstr "(Domyślne)" #: kcolorcombo2.cpp:138 msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: kgpgme.cpp:49 msgid "Private Key List" msgstr "Lista kluczy prywatnych" #: kgpgme.cpp:61 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: kgpgme.cpp:62 msgid "ID" msgstr "ID" #: kgpgme.cpp:67 msgid "Choose a secret key:" msgstr "Wybierz tajny klucz:" #: kgpgme.cpp:228 msgid "Key listing unexpectedly truncated." msgstr "Lista kluczy nagle ucięta." #: kgpgme.cpp:264 msgid "That public key is not meant for encryption" msgstr "Ten klucz publiczny nie jest przeznaczony do szyfrowania" #: kgpgme.cpp:307 msgid "Unsupported algorithm" msgstr "Niewspierany algorytm" #: kgpgme.cpp:410 msgid "Wrong password." msgstr "Złe hasło." #: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94 msgid "Select Icon" msgstr "Wybierz ikonę" #: kicondialog.cpp:121 msgid "&Browse..." msgstr "&Przeglądaj..." #: kicondialog.cpp:133 msgid "(All Icons)" msgstr "(Wszystkie ikony)" #: kicondialog.cpp:134 msgid "(Recent)" msgstr "(Ostatnie)" #: kicondialog.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "Działania" #: kicondialog.cpp:136 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: kicondialog.cpp:137 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: kicondialog.cpp:138 msgid "Filesystem" msgstr "System plików" #: kicondialog.cpp:139 msgid "File Types" msgstr "Typy plików" #: kicondialog.cpp:356 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Pliki ikon (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: likeback.cpp:74 msgid "Send application developers a comment about something you like" msgstr "Wyślij deweloperom programu komentarz o tym co ci się podoba" #: likeback.cpp:81 msgid "Send application developers a comment about something you dislike" msgstr "Wyślij deweloperom programu komentarz o tym co ci się nie podoba" #: likeback.cpp:88 msgid "" "Send application developers a comment about an improper behavior of the " "application" msgstr "Wyślij deweloperom programu komentarz o tym co nie działa" #: likeback.cpp:95 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" msgstr "" "Wyślij deweloperom programu komentarz o tym co powinno w programie się " "pojawić" #: likeback.cpp:380 msgid "&Send a Comment to Developers" msgstr "&Wyślij komentarz do deweloperów" #: likeback.cpp:431 #, c-format msgid "Welcome to this testing version of %1." msgstr "Witamy w wersji testowej %1." #: likeback.cpp:432 #, c-format msgid "Welcome to %1." msgstr "Witamy w %1." #: likeback.cpp:434 msgid "To help us improve it, your comments are important." msgstr "Twoje komentarze co należy poprawić są dla nas bardzo pomocne." #: likeback.cpp:437 msgid "" "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like " "or dislike and click Send." msgstr "" "Za każdym razem kiedy coś ci się spodobało, lub odwrotnie - kiedy coś cię " "zdenerwowało kliknij odpowiednią twarzyczkę poniżej paska tytułu, krótko " "opisz co ci się podoba i wciśnij Wyślij." #: likeback.cpp:441 msgid "" "Each time you have a great experience, please click the smiling face below " "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." msgstr "" "Za każdym razem kiedy coś ci się spodobało kliknij uśmiechniętą twarzyczkę " "poniżej paska tytułu, krótko opisz co ci się podoba i wciśnij Wyślij." #: likeback.cpp:445 msgid "" "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face " "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send." msgstr "" "Za każdym razem kiedy coś ci się nie spodobało kliknij skwaszoną twarzyczkę " "poniżej paska tytułu, krótko opisz co ci się podoba i wciśnij Wyślij." #: likeback.cpp:454 msgid "" "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " "Send." msgstr "" "Wykonaj podobną akcję by szybko zgłosić błąd: po prostu kliknij ikonę " "złamanego przedmiotu w prawym górnym rogu okna, opisz błąd i kliknij Wyślij." #: likeback.cpp:457 #, fuzzy msgid "" "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour " "and click Send." msgstr "" "Za każdym razem kiedy natkniesz się na błąd kliknij ikonę złamanego " "przedmiotu poniżej belki tytułu, króŧko opisz błąd i kliknij Wyślij." #: likeback.cpp:462 msgid "" "_n: Example:\n" "Examples:" msgstr "" "Przykład:\n" "%n przykłady:\n" "%n przykładów:" #: likeback.cpp:465 msgid "I like the new artwork. Very refreshing." msgstr "Lubię nową szatę graficzną. Odświeżająca." #: likeback.cpp:469 msgid "" "I dislike the welcome page of that assistant. Too time consuming." msgstr "Nie lubię ekranu powitalnego tego asystenta. Zbyt czasochłonny." #: likeback.cpp:473 msgid "" "The application has an improper behaviour when clicking the Add " "button. Nothing happens." msgstr "" "Program nie zachowuje się prawidłowo kiedy kliknie się przycisk " "Dodaj. Nic się nie dzieje." #: likeback.cpp:477 msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email." msgstr "" "Chciałbym nową opcję pozwalającą na wysyłanie pracy przez e-mail." #: likeback.cpp:480 msgid "Help Improve the Application" msgstr "Pomóż udoskonalić Program" #: likeback.cpp:557 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: likeback.cpp:558 msgid "Please provide your email address." msgstr "Proszę podać adres e-mail." #: likeback.cpp:559 msgid "" "It will only be used to contact you back if more information is needed about " "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug " "corrections for you to test, etc." msgstr "" "Adres zostanie użyty tylko wtedy kiedy będziemy potrzebować więcej " "informacji o twoich komentarzach, zapytać się jak zreprodukować błąd, wysłać " "poprawki do testowania itd." #: likeback.cpp:560 msgid "" "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will " "be sent anonymously." msgstr "" "Adres e-mail jest opcjonalny. Jeśli go nie podasz komentarze zostaną wysłane " "anonimowo." #: likeback.cpp:633 msgid "Send a Comment to Developers" msgstr "Wyślij komentarz do Deweloperów" #. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page); #: likeback.cpp:663 msgid "Send Application Developers a Comment About:" msgstr "Wyślij deweloperom programu komentarz o:" #: likeback.cpp:674 msgid "Something you &like" msgstr "Czymś co &lubisz" #: likeback.cpp:684 msgid "Something you &dislike" msgstr "Czymś czego &nie lubisz" #: likeback.cpp:694 msgid "An improper &behavior of this application" msgstr "Nieprawidłowym &zachowaniu programu" #: likeback.cpp:704 msgid "A new &feature you desire" msgstr "Nowej &opcji jakiej potrzebujesz" #: likeback.cpp:717 msgid "Show comment buttons below &window titlebars" msgstr "Pokaż przyciski komentarz poniżej paska &tytułu okna" #: likeback.cpp:722 msgid "&Send Comment" msgstr "&Wyślij komentarz" #: likeback.cpp:726 msgid "&Email Address..." msgstr "Adres &e-mail..." #: likeback.cpp:743 #, c-format msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." msgstr "Proszę podać króŧki opis twojej opinii o %1." #: likeback.cpp:756 msgid "Please write in English." msgstr "Proszę pisać po angielsku." #: likeback.cpp:762 msgid "You may be able to use an online translation tool." msgstr "Możesz użyć translatora na WWW." #: likeback.cpp:768 msgid "" "To make the comments you send more useful in improving this application, try " "to send the same amount of positive and negative comments." msgstr "" "Aby komentarze były bardziej użyteczne spróbuj wysłać tę samą ilość " "pozytywnych i negatywnych komentarzy." #: likeback.cpp:771 msgid "Do not ask for new features: your requests will be ignored." msgstr "Nie proś o nowe rzeczy: twoje prośby będą ignorowane." #: likeback.cpp:839 msgid "

Error while trying to send the report.

Please retry later.

" msgstr "" "

Błąd w czasie wysyłania raportu.

Proszę spróbować później.

" #: likeback.cpp:839 msgid "Transfer Error" msgstr "Błąd transportu" #: likeback.cpp:843 msgid "" "

Your comment has been sent successfully. It will help improve the " "application.

Thanks for your time.

" msgstr "" "

Twój komentarz został wysłany. Pomoże to w rozwoju programu.

" "

Dziękujemy za poświęcony czas.

" #: likeback.cpp:844 msgid "Comment Sent" msgstr "Komentarz wysłany" #: linklabel.cpp:564 msgid "I&talic" msgstr "&Kursywa" #: linklabel.cpp:567 msgid "&Bold" msgstr "Pogru&bienie" #: linklabel.cpp:574 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: linklabel.cpp:575 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: linklabel.cpp:576 msgid "On mouse hovering" msgstr "Przy aktywacji myszą" #: linklabel.cpp:577 msgid "When mouse is outside" msgstr "Kiedy mysz jest poza" #: linklabel.cpp:578 msgid "&Underline:" msgstr "&Podkreślenie:" #: linklabel.cpp:583 msgid "Colo&r:" msgstr "Kolo&r:" #: linklabel.cpp:588 msgid "&Mouse hover color:" msgstr "Kolor w czasie aktywacji &myszą:" #: linklabel.cpp:595 msgid "&Icon size:" msgstr "Rozmiar &ikony:" #: linklabel.cpp:600 msgid "None" msgstr "Brak" #: linklabel.cpp:601 msgid "Icon size" msgstr "Rozmiar ikony" #: linklabel.cpp:602 msgid "Twice the icon size" msgstr "Podwójny rozmiar ikony" #: linklabel.cpp:603 msgid "Three times the icon size" msgstr "Potrójny rozmiar ikony" #: linklabel.cpp:604 msgid "&Preview:" msgstr "&Podgląd:" #: linklabel.cpp:606 msgid "You disabled preview but still see images?" msgstr "Wyłączyłeś podgląd ale cały czas widzisz obrazki?" #: linklabel.cpp:607 #, fuzzy msgid "" "

This is normal because there are several type of notes.
This setting " "only applies to file and local link notes.
The images you see are image " "notes, not file notes.
File notes are generic documents, whereas image " "notes are pictures you can draw in.

When dropping files to baskets, %1 " "detects their type and shows you the content of the files.
For instance, " "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." "
For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " "notes with just an icon or file preview and a filename.

If you do not " "want the application to create notes depending on the content of the files " "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.

" msgstr "" "

Jest to normalne ponieważ istnieje kilka typów notatek.
To ustawienie " "stosuje się tylko do plików i linków lokalnych.
Obrazki jakie widzisz to " "notatki obrazkowe, nie notatki plikowe.
Notatki plikowe są zwykłymi " "dokumentami, podczas gdy notatki obrazkowe to obrazki na których możesz " "rysować.

Upuszczając pliki do koszyków, %1 wykrywa ich typ i pokazuje " "zawartość plików.
Na przykład, kiedy upuścisz pliki obrazkowe lub " "tekstowe zostaną utworzone notatki obrazkowe i tekstowe.
Dla typów plików " "nieznanych dla %2, zostaną pokazane notatki plikowe ogólnego typu tylko z " "ikoną lub podglądem pliku i nazwą pliku.

Jeśli nie chcesz aby program " "tworzył notatki na podstawie zawartości upuszczanych plików przejdź do " "strony \"Ogólne\" i odznacz opcję \"Obrazki lub animacje\" w grupie \"Pokaż " "zawartość dodawanych plików dla następujących typów plików\".

" #: linklabel.cpp:623 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: mainwindow.cpp:136 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizuj" #: mainwindow.cpp:301 msgid "Basket" msgstr "Koszyk" #: mainwindow.cpp:310 msgid "

Do you really want to quit %1?

" msgstr "

Czy na pewno chcesz zamknąć %1?

" #: mainwindow.cpp:312 msgid "" "

Notice that you do not have to quit the application before ending your " "KDE session. If you end your session while the application is still running, " "the application will be reloaded the next time you log in.

" msgstr "" "

Pamiętaj, że nie musisz opuszczać programu zanim zakończysz sesję KDE. " "Jeśli zakończysz sesję a program cały czas działa, program zostanie " "uruchomiony przy następnym zalogowaniu.

" #: mainwindow.cpp:315 msgid "Quit Confirm" msgstr "Potwierdź zako�zenie" #: newbasketdialog.cpp:88 msgid "New Basket" msgstr "Nowy koszyk" #: newbasketdialog.cpp:113 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: newbasketdialog.cpp:120 msgid "&Manage Templates..." msgstr "&Zarządzaj szablonami..." #: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302 msgid "One column" msgstr "Jedna kolumna" #: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304 msgid "Two columns" msgstr "Dwie kolumny" #: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306 msgid "Three columns" msgstr "Trzy kolumny" #: newbasketdialog.cpp:190 msgid "Free" msgstr "Swobodny" #: newbasketdialog.cpp:205 msgid "&Template:" msgstr "&Szablon:" #: newbasketdialog.cpp:214 msgid "(Baskets)" msgstr "(Koszyki)" #: newbasketdialog.cpp:215 msgid "C&reate in:" msgstr "Utwo&rzony w:" #: newbasketdialog.cpp:216 msgid "How is it useful?" msgstr "Do czego to służy?" #: newbasketdialog.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "

Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " "to be more organized by eg.:

  • Grouping baskets by themes or topics;" "
  • Grouping baskets in folders for different projects;
  • Making " "sections with sub-baskets representing chapters or pages;
  • Making a " "group of baskets to export together (to eg. email them to people).
" msgstr "" "

Tworzenie koszyków wewnątrz innych koszyków pozwala utworzyć hierarchię " "dla lepszej organizacji np.:

  • grupowanie koszyków tematami;
  • " "
  • grupowanie koszyków w katalogach dla różnych projektów;
  • " "
  • robienie sekcji pod-koszykami reprezentującymi rozdziały lub strony;
  • tworzenie grup koszyków by je razem wyeksportować (np. wysłać e-" "mailem).
" #: newbasketdialog.cpp:308 msgid "Free-form" msgstr "Swobodny" #: newbasketdialog.cpp:310 msgid "Mind map" msgstr "Mapa umysłu" #: note.cpp:2818 msgid "(Image)" msgstr "(Obrazek)" #: notecontent.cpp:173 msgid "Plain Text" msgstr "Tekst zwykły" #: notecontent.cpp:174 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: notecontent.cpp:175 msgid "Image" msgstr "Obrazek" #: notecontent.cpp:176 msgid "Animation" msgstr "Animacja" #: notecontent.cpp:177 msgid "Sound" msgstr "Dźwi�" #: notecontent.cpp:179 msgid "Link" msgstr "Odno�ik" #: notecontent.cpp:180 msgid "Launcher" msgstr "Uruchamianie programu" #: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: notecontent.cpp:182 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: notecontent.cpp:323 msgid "Edit this plain text" msgstr "Zmień tekst" #: notecontent.cpp:324 msgid "Edit this text" msgstr "Zmień tekst" #: notecontent.cpp:325 msgid "Edit this image" msgstr "Zmień obrazek" #: notecontent.cpp:326 msgid "Edit this animation" msgstr "Zmień animację" #: notecontent.cpp:327 msgid "Edit the file name of this sound" msgstr "Zmień nazwę pliku dźwiękowego" #: notecontent.cpp:328 msgid "Edit the name of this file" msgstr "Zmien nazwę pliku" #: notecontent.cpp:329 msgid "Edit this link" msgstr "Zmień odnośnik" #: notecontent.cpp:330 msgid "Edit this launcher" msgstr "Zmień to uruchamianie programu" #: notecontent.cpp:331 msgid "Edit this color" msgstr "Zmień kolor" #: notecontent.cpp:332 msgid "Edit this unknown object" msgstr "Zmień ten nieznany obiekt" #: notecontent.cpp:558 msgid "Opening plain text..." msgstr "Otwieram zwykły tekst..." #: notecontent.cpp:559 msgid "Opening plain texts..." msgstr "Otwieram zwykłe teksty..." #: notecontent.cpp:560 msgid "Opening plain text with..." msgstr "Otwieram zwykły tekst w..." #: notecontent.cpp:561 msgid "Opening plain texts with..." msgstr "Otwieram zwykłe teksty w..." #: notecontent.cpp:562 msgid "Open plain text with:" msgstr "Otwórz zwykły tekst w:" #: notecontent.cpp:563 msgid "Open plain texts with:" msgstr "Otwórz zwykłe teksty w:" #: notecontent.cpp:649 msgid "Opening text..." msgstr "Otwieram tekst..." #: notecontent.cpp:650 msgid "Opening texts..." msgstr "Otwieram teksty..." #: notecontent.cpp:651 msgid "Opening text with..." msgstr "Otwieram tekst w..." #: notecontent.cpp:652 msgid "Opening texts with..." msgstr "Otwieram teksty w..." #: notecontent.cpp:653 msgid "Open text with:" msgstr "Otwórz tekst w:" #: notecontent.cpp:654 msgid "Open texts with:" msgstr "Otwórz teksty w:" #: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973 msgid "Size" msgstr "Wielkość" #: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147 msgid "%1 by %2 pixels" msgstr "%1 na %2 piksele" #: notecontent.cpp:769 msgid "Opening image..." msgstr "Otwieram obrazek..." #: notecontent.cpp:770 msgid "Opening images..." msgstr "Otwieram obrazki..." #: notecontent.cpp:771 msgid "Opening image with..." msgstr "Otwieram obrazek w..." #: notecontent.cpp:772 msgid "Opening images with..." msgstr "Otwieram obrazki w..." #: notecontent.cpp:773 msgid "Open image with:" msgstr "Otwórz obrazek w:" #: notecontent.cpp:774 msgid "Open images with:" msgstr "Otwórz obrazki w:" #: notecontent.cpp:798 msgid "Click for full size view" msgstr "Kliknij by zobaczyć w skali 1:1" #: notecontent.cpp:862 msgid "Opening animation..." msgstr "Otwieram animację..." #: notecontent.cpp:863 msgid "Opening animations..." msgstr "Otwieram animacje..." #: notecontent.cpp:864 msgid "Opening animation with..." msgstr "Otwieram animację w..." #: notecontent.cpp:865 msgid "Opening animations with..." msgstr "Otwieram animacje w..." #: notecontent.cpp:866 msgid "Open animation with:" msgstr "Otwórz animację w:" #: notecontent.cpp:867 msgid "Open animations with:" msgstr "Otwórz animacje w:" #: notecontent.cpp:978 msgid "Type" msgstr "Typ" #: notecontent.cpp:1016 msgid "Open this file" msgstr "Otwórz ten plik" #: notecontent.cpp:1035 msgid "Opening file..." msgstr "Otwieram plik..." #: notecontent.cpp:1036 msgid "Opening files..." msgstr "Otwieram pliki..." #: notecontent.cpp:1037 msgid "Opening file with..." msgstr "Otwieram plik w..." #: notecontent.cpp:1038 msgid "Opening files with..." msgstr "Otwieram pliki w..." #: notecontent.cpp:1039 msgid "Open file with:" msgstr "Otwórz plik w:" #: notecontent.cpp:1040 msgid "Open files with:" msgstr "Otwórz pliki w:" #: notecontent.cpp:1111 msgid "Open this sound" msgstr "Otwórz plik dźwiękowy" #: notecontent.cpp:1148 msgid "Opening sound..." msgstr "Otwieram plik dźwiękowy..." #: notecontent.cpp:1149 msgid "Opening sounds..." msgstr "Otwieram pliki dźwiękowe..." #: notecontent.cpp:1150 msgid "Opening sound with..." msgstr "Otwieram pliki dźwiękowe w..." #: notecontent.cpp:1151 msgid "Opening sounds with..." msgstr "Otwieram pliki dźwiękowe w..." #: notecontent.cpp:1152 msgid "Open sound with:" msgstr "Otwórz plik dźwiękowy w:" #: notecontent.cpp:1153 msgid "Open sounds with:" msgstr "Otwórz pliki dźwiękowe w:" #: notecontent.cpp:1191 msgid "Target" msgstr "Cel" #: notecontent.cpp:1214 msgid "Open this link" msgstr "Otwórz ten link" #: notecontent.cpp:1240 msgid "Link have no URL to open." msgstr "Odnośnik nie zawiera URL-a do otwarcia." #: notecontent.cpp:1243 msgid "Opening link target..." msgstr "Otwieram odnośnik..." #: notecontent.cpp:1244 msgid "Opening link targets..." msgstr "Otwieram odnośniki..." #: notecontent.cpp:1245 msgid "Opening link target with..." msgstr "Otwieram odnośnik w..." #: notecontent.cpp:1246 msgid "Opening link targets with..." msgstr "Otwieram odnośniki w..." #: notecontent.cpp:1247 msgid "Open link target with:" msgstr "Otwórz odnośnik w:" #: notecontent.cpp:1248 msgid "Open link targets with:" msgstr "Otwórz odnośniki w:" #: notecontent.cpp:1379 msgid "%1 (run in terminal)" msgstr "%1 (uruchom w terminalu)" #: notecontent.cpp:1382 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: notecontent.cpp:1386 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: notecontent.cpp:1409 msgid "Launch this application" msgstr "Uruchom ten program" #: notecontent.cpp:1430 msgid "The launcher have no command to run." msgstr "To uruchomianie nie ma określonego programu." #: notecontent.cpp:1433 msgid "Launching application..." msgstr "Uruchamiam program..." #: notecontent.cpp:1434 msgid "Launching applications..." msgstr "Uruchamiam programy..." #: notecontent.cpp:1521 msgid "" "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n" "RGB" msgstr "RGB" #: notecontent.cpp:1522 msgid "Red: %1, Green: %2, Blue: %3," msgstr "Czerwony: %1, Zielony: %2, Niebieski: %3," #: notecontent.cpp:1524 msgid "" "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n" "HSV" msgstr "HSV" #: notecontent.cpp:1525 msgid "Hue: %1, Saturation: %2, Value: %3," msgstr "Barwa: %1, Nasycenie: %2, Wartość: %3," #: notecontent.cpp:1678 msgid "CSS Color Name" msgstr "Nazwa koloru CSS" #: notecontent.cpp:1688 msgid "CSS Extended Color Name" msgstr "Rozszerzona nazwa koloru CSS" #: notecontent.cpp:1694 msgid "Is Web Color" msgstr "Czy jest kolorem Sieci" #: noteedit.cpp:381 #, fuzzy msgid "" "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " "Pads will include an image editor).\n" "Do you want to open it with an application that understand it?" msgstr "" "W tej chwili nie można edytować obrazków (następna wersja Koszyka będzie " "zawierać edytor obrazków).\n" "Czy chcesz otworzyć go w programie, który posiada taką możliwość?" #: noteedit.cpp:383 msgid "Edit Image Note" msgstr "Edytur notatkę obrazkową" #: noteedit.cpp:397 msgid "" "This animated image can not be edited here.\n" "Do you want to open it with an application that understands it?" msgstr "" "Ten animowany obrazek nie może być tu zmieniony.\n" "Czy chcesz otworzyć go w programie który może to wykonać?" #: noteedit.cpp:399 msgid "Edit Animation Note" msgstr "Zmień animację" #: noteedit.cpp:476 msgid "Edit Color Note" msgstr "Zmień kolor" #: noteedit.cpp:499 msgid "" "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" "You however can drag or copy the note into an application that understands " "it." msgstr "" "Ten typ notatki jest nieznany i nie może być tutaj edytowany.\n" "Możesz jednak przeciągnąć kopię notatki do aplikacji, która posiada taką " "możliwość." #: noteedit.cpp:501 msgid "Edit Unknown Note" msgstr "Zmień nieznaną notatkę" #: noteedit.cpp:530 msgid "Edit Link Note" msgstr "Zmień odnośnik" #: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555 msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704 msgid "&Icon:" msgstr "&Ikona:" #: noteedit.cpp:575 msgid "Ta&rget:" msgstr "&Cel:" #: noteedit.cpp:576 msgid "&Title:" msgstr "&Tytuł:" #: noteedit.cpp:689 msgid "Edit Launcher Note" msgstr "Zmień uruchamianie programu" #: noteedit.cpp:698 msgid "Choose a command to run:" msgstr "Wybierz polecenie do uruchomienia:" #: noteedit.cpp:707 msgid "&Guess" msgstr "Od&gadnij" #: noteedit.cpp:723 msgid "Comman&d:" msgstr "P&olecenie:" #: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379 msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443 msgid "Underline" msgstr "Podkre�enie" #: noteedit.cpp:826 msgid "Align Left" msgstr "Do lewej" #: noteedit.cpp:827 msgid "Centered" msgstr "Wy�odkowanie" #: noteedit.cpp:828 msgid "Align Right" msgstr "Do prawej" #: noteedit.cpp:829 msgid "Justified" msgstr "Wyjustowanie" #: notefactory.cpp:445 msgid "" "

%1 doesn't support the data you've dropped.
It however created a " "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " "understand it.

If you want the support of these data, please contact " "developer or visit the BasKet " "Drop Database.

" msgstr "" "

%1 nie wspiera danych jakie upuściłeś.
Mimo to została utworzona " "ogólna notatka pozwalająca na przeciągnięcie i upuszczenie jej do programu, " "w którym można ją edytować.

Jeśli chcesz by ten typ danych był " "wspierany proszę skontaktować się z deweloperem lub odwiedzić Bazę danych upuszczania Koszyka.

" #: notefactory.cpp:449 msgid "Unsupported MIME Type(s)" msgstr "Nieobsługiwany typ MIME" #: notefactory.cpp:503 msgid "&Move Here\tShift" msgstr "&Przenieś tutaj\tShift" #: notefactory.cpp:504 msgid "&Copy Here\tCtrl" msgstr "&Kopiuj tutaj\tCtrl" #: notefactory.cpp:505 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" msgstr "&Dowiąż tutaj\tCtrl+Shift" #: notefactory.cpp:507 msgid "C&ancel\tEscape" msgstr "&Anuluj\tEscape" #: notefactory.cpp:991 msgid "Import Icon as Image" msgstr "Importuj ikonę jako obrazek" #: notefactory.cpp:991 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" msgstr "Wybierz rozmiar ikony do importu jako obrazek:" #: notefactory.cpp:1004 msgid "Load File Content into a Note" msgstr "Wczytaj zawartość pliku do notatki" #. i18n: file passwordlayout.ui line 16 #: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593 #, no-c-format msgid "Password Protection" msgstr "Ochrona hasłem" #: password.cpp:53 msgid "No private key selected." msgstr "Nie wybrano klucza prywatnego." #. i18n: file basket_part.rc line 5 #: rc.cpp:3 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Basket" msgstr "&Koszyk" #. i18n: file basket_part.rc line 10 #: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Importuj" #. i18n: file basket_part.rc line 20 #: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importuj" #. i18n: file basket_part.rc line 51 #: rc.cpp:15 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idź do" #. i18n: file basket_part.rc line 58 #: rc.cpp:18 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Note" msgstr "&Notatka" #. i18n: file basket_part.rc line 73 #: rc.cpp:21 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "&Znaczniki" #. i18n: file basket_part.rc line 127 #: rc.cpp:36 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Text Formating Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi formatowania tekstu" #. i18n: file kicondialogui.ui line 31 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "KIconDialogUI" msgstr "KIconDialogUI" #. i18n: file kicondialogui.ui line 105 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<r:" #. i18n: file kicondialogui.ui line 160 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #. i18n: file passwordlayout.ui line 44 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "&No protection" msgstr "&Brak ochrony" #. i18n: file passwordlayout.ui line 47 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #. i18n: file passwordlayout.ui line 55 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Protect basket with a &password" msgstr "Chroń koszyk &hasłem" #. i18n: file passwordlayout.ui line 58 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Alt+P" msgstr "Alt+P" #. i18n: file passwordlayout.ui line 82 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Protect basket with private &key:" msgstr "Chroń koszyk &kluczem prywatnym:" #. i18n: file passwordlayout.ui line 85 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt+K" #: settings.cpp:367 msgid "On left" msgstr "Po lewej" #: settings.cpp:368 msgid "On right" msgstr "Po prawej" #: settings.cpp:369 msgid "&Basket tree position:" msgstr "Pozycja drzewa &koszyków:" #: settings.cpp:376 settings.cpp:691 msgid "On top" msgstr "Na górze" #: settings.cpp:377 settings.cpp:692 msgid "On bottom" msgstr "Na dole" #: settings.cpp:378 msgid "&Filter bar position:" msgstr "Pozycja paska &filtrowania:" #: settings.cpp:385 msgid "&Use balloons to report results of global actions" msgstr "&Użyj dymków do powiadamiania o wynikach działań globalnych" #: settings.cpp:388 msgid "What are global actions?" msgstr "Co to są działania globalne?" #: settings.cpp:389 msgid "" "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show " "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a " "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll " "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the " "middle mouse button on that icon to paste the current selection." msgstr "" "Możesz skonfigurować skróty globalne dla kilku akcji bez potrzeby otwierania " "głównego okna. Na przykład można wklejać zawartość schowka, pobierać kolor z " "ekranu, itd. Możesz także użyć rolki myszy nad ikoną w tacce systemowej by " "zmienić bieżący koszyk lub użyć środkowego przycisku myszy nad tą ikoną by " "wkleić bieżące zaznaczenie." #: settings.cpp:392 msgid "" "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action " "has been successfully done. You can disable that balloon." msgstr "" "Robiąc to, %1 pokazuje mały dymek z wiadomością informującą cię o " "zakończonej z powodzeniem akcji. Możesz wyłączyć ten dymek." #: settings.cpp:393 msgid "" "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window " "is visible. This is because you already see the result of your actions in " "the main window." msgstr "" "Pamiętaj że te wiadomości są na tyle sprytne by nie pojawiać się kiedy " "główne okno jest widoczne. Dzieje się tak ponieważ jesteś w stanie widzieć " "rezultat swojego działania w głównym oknie." #: settings.cpp:402 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona tacki systemowej" #: settings.cpp:407 msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Dokuj w tacce systemowej" #: settings.cpp:416 msgid "&Show current basket icon in system tray icon" msgstr "&Pokaż ikonę bieżącego koszyka w tacce systemowej" #: settings.cpp:426 #, fuzzy msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" msgstr "&Ukryj główne okno kiedy nie ma już nad nim myszy" #: settings.cpp:428 settings.cpp:439 msgid " tenths of seconds" msgstr " dziesiątych sekundy" #: settings.cpp:437 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" msgstr "Pokaż &główne okno kiedy mysz jest nad ikoną w tacce systemowej" #: settings.cpp:511 msgid "Ani&mate changes in baskets" msgstr "Ani&macja zmian w koszykach" #: settings.cpp:514 msgid "&Show tooltips in baskets" msgstr "&Pokaż dymki w koszykach" #: settings.cpp:517 msgid "&Big notes" msgstr "&Duże notatki" #: settings.cpp:522 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: settings.cpp:525 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" msgstr "Zamień &linie zaczynające się * lub - na listy w edytorach tekstu" #: settings.cpp:528 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" msgstr "Proś o potwierdzenie przed &usunięciem notatek" #: settings.cpp:533 msgid "&Export tags in texts" msgstr "&Eksportuj znaczniki w tekście" #: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485 msgid "When does this apply?" msgstr "Kiedy to się stosuje?" #: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486 msgid "" "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " "editor." msgstr "" "Znajduje zastosowanie kiedy kopiujesz/wklejach lub przeciągasz i upuszczasz " "notatki w edytorze tekstu." #: settings.cpp:541 msgid "" "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." msgstr "Jeśli włączone, pozwala wkleić znaczniki w formie tekstowej." #: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488 msgid "" "For instance, a list of notes with the To Do and Done tags are " "exported as lines preceded by [ ] or [x], representing an " "empty checkbox and a checked box." msgstr "" "Na przykład lista notatek ze znacznikami Do zrobienia i Zrobione zostaną eksportowane jako wiersze poprzedzone [ ] lub [x], " "reprezentującymi puste pole wyboru i wypełnione." #: settings.cpp:552 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" msgstr "&Grupuj nową notatkę klikając po prawej stronie linii wstawiania" #: settings.cpp:556 msgid "How to group a new note?" msgstr "Jak zgrupować nową notatkę?" #: settings.cpp:557 msgid "" "

When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " "with the one under the cursor:

" msgstr "" "

Gdy ta opcja jest zaznaczona linia wstawiania nie tylko pozwala na " "wstawianie notatek przy pozycji kursora, ale także pozwala na grupowanie " "nowej notatki razem z tą, nad którą jest kursor:

" #: settings.cpp:559 msgid "" "

Place your mouse between notes, where you want to add a new one.
Click " "on the left of the insertion-line middle-mark to insert a note." "
Click on the right to group a note, with the one below " "or above, depending on where your mouse is.

" msgstr "" "

Umieść wskaźnik myszy między notatkami, tam gdzie chcesz dodać nową." "
Kliknij po lewej stronie środka linii wstawiania aby wstawić notatkę.
Kliknij po prawej aby zgrupować notatkę z inną " "poniżej albo powyżej, w zależności od położenia wskaźnika myszy.

" #: settings.cpp:574 msgid "Do nothing" msgstr "Nic nie rób" #: settings.cpp:575 msgid "Paste clipboard" msgstr "Wklej zawartość schowka" #: settings.cpp:578 msgid "Insert launcher note" msgstr "Wstaw uruchamianie programów" #: settings.cpp:581 msgid "Insert color from screen" msgstr "Wstaw kolor z ekranu" #: settings.cpp:582 msgid "Load note from file" msgstr "Wczytaj notatkę z pliku" #: settings.cpp:583 msgid "Import Launcher from KDE Menu" msgstr "Importuj uruchamianie z KMenu" #: settings.cpp:584 msgid "Import icon" msgstr "Importuj ikonę" #: settings.cpp:585 msgid "&Shift+middle-click anywhere:" msgstr "&Shift+środkowy przycisk wszędzie:" #: settings.cpp:588 msgid "at cursor position" msgstr "na pozycji kursora" #: settings.cpp:599 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" msgstr "A&utomatycznie blokuj chronione koszyki kiedy zamknięte od" #: settings.cpp:603 msgid " minutes" msgstr " minuty" #: settings.cpp:614 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" msgstr "" "Użyj agenta GnuPG dla koszyków chronionych kluczem &prywatnym/publicznym" #: settings.cpp:690 msgid "&Place of new notes:" msgstr "U&miejscowienie nowych notatek:" #: settings.cpp:693 msgid "At current note" msgstr "Przy bieżącej notatce" #: settings.cpp:710 msgid "&New images size:" msgstr "Wielkość &nowych obrazków:" #: settings.cpp:718 msgid "&by" msgstr "&na" #: settings.cpp:721 msgid "pixels" msgstr "pikseli" #: settings.cpp:723 msgid "&Visualize..." msgstr "&Wizualizuj..." #: settings.cpp:731 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" msgstr "Pokaż zawartość dodanych plików dla następujących typów" #: settings.cpp:732 msgid "&Plain text" msgstr "&Tekst zwykły" #: settings.cpp:733 msgid "&HTML page" msgstr "Strona &HTML" #: settings.cpp:734 msgid "&Image or animation" msgstr "&Obrazek lub animacja" #: settings.cpp:735 msgid "&Sound" msgstr "Dź&więk" #: settings.cpp:794 msgid "Conference audio record" msgstr "nagranie audio konferencji" #: settings.cpp:795 msgid "Annual report" msgstr "Raport roczny" #: settings.cpp:796 msgid "Home folder" msgstr "Katalog domowy" #: settings.cpp:798 #, c-format msgid "Launch %1" msgstr "Uruchamianie programu %1" #: settings.cpp:799 msgid "&Sounds" msgstr "&Dźwięki" #: settings.cpp:800 msgid "&Files" msgstr "&Pliki" #: settings.cpp:801 msgid "&Local Links" msgstr "Dowiązania &lokalne" #: settings.cpp:802 msgid "&Network Links" msgstr "Dowiązania &sieciowe" #: settings.cpp:803 msgid "Launc&hers" msgstr "Uruc&hamianie programów" #: settings.cpp:840 msgid "Open &text notes with a custom application:" msgstr "Otwórz notatki &tekstowe w programie użytkownika:" #: settings.cpp:841 msgid "Open text notes with:" msgstr "Otwórz notatki tekstowe w:" #: settings.cpp:848 msgid "Open &image notes with a custom application:" msgstr "Otwórz notatki &obrazkowe w programie użytkownika:" #: settings.cpp:849 msgid "Open image notes with:" msgstr "Otwórz obrazki w:" #: settings.cpp:856 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" msgstr "Otwórz a&nimacje w programie użytkownika:" #: settings.cpp:857 msgid "Open animation notes with:" msgstr "Otwórz animacje w:" #: settings.cpp:864 msgid "Open so&und notes with a custom application:" msgstr "Otwórz pliki &dźwiękowe w programie użytkownika:" #: settings.cpp:865 msgid "Open sound notes with:" msgstr "Otwórz pliki dźwiękowe w:" #: settings.cpp:873 #, fuzzy msgid "" "

If checked, the application defined below will be used when opening that " "type of note.

Otherwise, the application you've configured in " "Konqueror will be used.

" msgstr "" "

Jeśli zaznaczona, program określony poniżej zostanie użyty do otwierania " "tego typu notatek.

W innym wypadku zostanie użyty program zdefiniowany " "w Konquerorze.

" #: settings.cpp:882 msgid "" "

Define the application to use for opening that type of note instead of " "the application configured in Konqueror.

" msgstr "" "

Zdefiniuj program do otwierania tego typu notatek zamiast programu " "zdefiniowanego w Konquerorze.

" #: settings.cpp:903 msgid "How to change the application used to open Web links?" msgstr "Jak zmienić program używany do otwierania odnośników WWW?" #: settings.cpp:904 #, fuzzy msgid "" "

When opening Web links, they are opened in different applications, " "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " "document...), such as if they were files on your computer.

Here is how " "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " "is useful if you are not using KDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).

  • Open the KDE Control Center (if it is not available, try to type " "\"kcontrol\" in a command line terminal);
  • Go to the \"KDE Components" "\" and then \"Components Selector\" section;
  • Choose \"Web Browser\", " "check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser " "(like \"firefox\" or \"epiphany\").

Now, when you click any link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web " "browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).

For more fine-grained " "configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the " "second help link.

" msgstr "" "

Kiedy otwierasz linki WWW, otwierane są one w różnych programach w " "zależności od zawartości linka (strona WWW, obrazek, plik PDF...), tak jakby " "były to pliki na twoim komputerze.

Tutaj objaśnione jest jak sprawić " "by każdy adres WWW był otwarty przeglądarce WWW. Pożyteczne jeśli nie " "używasz KDE (np. GNOME, XFCE...).

  • Otwórz Centrum sterowania KDE " "(jeśli nie jest dostępne spróbuj wywołać \"kcontrol\" z linii poleceń);
  • " "
  • Przejdź do sekcji \"Składniki\" a potem \"Wybór komponentów\";
  • " "
  • Wybierz \"Przeglądarka WWW\" zaznacz \"w następującej przeglądarce:\" i " "podaj nazwę twojej przeglądarki (np. \"firefox\" lub \"epiphany\").
  • Teraz kiedy klikniesz dowolny link zaczynający się \"http://..." "\" zostanie otwarty w przeglądarce WWW (np. Mozilla Firefox lub Epiphany " "lub...).

    Dokładniejsze ustawienia (np. otwieranie tylko stron WWW w " "przeglądarce) opisane są w drugim linku.

    " #: settings.cpp:922 msgid "How to change the applications used to open files and links?" msgstr "Jak zmienić programy używane do otwierania plików i odnośników?" #: settings.cpp:923 #, fuzzy msgid "" "

    Here is how to set the application to be used for each type of file. This " "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " "another environment than KDE.

    This is an example of how to open HTML " "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other " "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to " "open in a specific application.

    • Open the KDE Control Center (if " "it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);
    • Go to the \"KDE Components\" and then \"File Associations\" section;
    • In the tree, expand \"text\" and click \"html\";
    • In the " "applications list, add your Web browser as the first entry;
    • Do the " "same for the type \"application -> xhtml+xml\".
    " msgstr "" "

    Tutaj dowiesz się jak ustawić programy używane dla każdego typu pliku. " "Stosuje się to także do linków WWW jeśli nie będziesz ich chciał otwierać w " "przeglądarce (zobacz pierwszy link). Domyślne ustawienia powinny być " "wystarczające, ale ta porada będzie pożyteczna dla użytkowników GNOME, XFCE " "lub innego niż KDE środowiska.

    To jest przykład jak otwierać strony " "HTML w przeglądarce WWW (ale nadal używać innych programów do innych typów " "plików). Powtarzaj te kroi dla każdego typu pliku jaki chcesz używać w " "określonym programie.

    • Otwórz Centrum sterowania KDE (jeśli nie " "jest dostępne spróbuj wywołać \"kcontrol\" z linii poleceń);
    • W " "drzewie, rozwiń \"text\" i kliknij \"html\";
    • W liście programów " "dodaj swoją przeglądarkę WWW jako pierwszy wpis;
    • Powtórz dla typu " "\"application -> xhtml+xml\".
    " #: softwareimporters.cpp:45 msgid "Import Hierarchy" msgstr "Hierarchia importu" #: softwareimporters.cpp:51 msgid "How to Import the Notes?" msgstr "Jak importować notatki?" #: softwareimporters.cpp:52 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" msgstr "" "&Zachowaj oryginalną hierarchię (wszystkie notatki w oddzielnych koszykach)" #: softwareimporters.cpp:53 msgid "&First level notes in separate baskets" msgstr "Notatki &pierwszego poziomu w oddzielnych koszykach" #: softwareimporters.cpp:54 msgid "&All notes in one basket" msgstr "Wszystkie not&atki w jednym koszyku" #: softwareimporters.cpp:74 msgid "Import Text File" msgstr "" #: softwareimporters.cpp:80 msgid "Format of the Text File" msgstr "" #: softwareimporters.cpp:81 msgid "Notes separated by an &empty line" msgstr "" #: softwareimporters.cpp:82 #, fuzzy msgid "One ¬e per line" msgstr "W każdej &inii" #: softwareimporters.cpp:83 msgid "Notes begin with a &dash (-)" msgstr "" #: softwareimporters.cpp:84 msgid "Notes begin with a &star (*)" msgstr "" #: softwareimporters.cpp:85 msgid "&Use another separator:" msgstr "" #: softwareimporters.cpp:95 #, fuzzy msgid "&All in one note" msgstr "Wszystkie not&atki w jednym koszyku" #: softwareimporters.cpp:237 msgid "From KJots" msgstr "Notatki z KJots" #: softwareimporters.cpp:325 msgid "From KNotes" msgstr "Notatki z Żółtych karteczek" #: softwareimporters.cpp:396 msgid "From Sticky Notes" msgstr "Notatki ze Sticky Notes" #: softwareimporters.cpp:446 msgid "From Tomboy" msgstr "Notatki z Tomboya" #: softwareimporters.cpp:494 #, c-format msgid "" "_: From TextFile.txt\n" "From %1" msgstr "" #: softwareimporters.cpp:643 msgid "" "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file." msgstr "" "Nie mogę importować tego pliku. Albo jest zepsuty, albo to nie jest plik " "TuxCards." #: softwareimporters.cpp:643 msgid "Bad File Format" msgstr "Zły format pliku" #: softwareimporters.cpp:671 #, fuzzy msgid "" "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. " "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file." msgstr "" "Notatka jest zaszyfrowana. Program importujący jeszcze nie wspiera " "zaszyfrowanych notatek. Proszę usunąć szyfrowanie w TuxCards i spróbować " "ponownie." #: softwareimporters.cpp:671 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet" msgstr "Szyfrowanie notatek jeszcze nie jest wspierane" #: softwareimporters.cpp:673 msgid "" "Encrypted note.
    The importer do not support " "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-" "import the file.
    " msgstr "" "Zaszyfrowana notatka.
    Importer jeszcze nie " "wspiera zaszyfrowanych notatek. Proszę usunąć szyfrowanie w TuxCards i " "jeszcze raz importować plik.
    " #: systemtray.cpp:140 msgid "" "

    Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use " "Quit from the Basket menu to quit the application.

    " msgstr "" "

    Mimo zamknięcia głównego okna %1 będzie nadal działał w tacce systemowej. " "Użyj Zakończ z menu Koszyka aby zakończyć program.

    " #: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Zadokowany w tacce systemowej" #: systemtray.cpp:237 msgid "Pasted selection to basket %1" msgstr "Wklejono zaznaczenie do koszyka %1" #: systemtray.cpp:272 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimalizuj" #: systemtray.cpp:274 msgid "&Restore" msgstr "&Odtwórz" #: systemtray.cpp:434 msgid "%1 (Locked)" msgstr "%1 (zablokowany)" #: tag.cpp:80 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tag.cpp:544 msgid "To Do" msgstr "Do zrobienia" #: tag.cpp:544 msgid "Unchecked" msgstr "Nie zaznaczony" #: tag.cpp:544 msgid "Done" msgstr "Zrobione" #: tag.cpp:545 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: tag.cpp:545 #, c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: tag.cpp:545 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: tag.cpp:546 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: tag.cpp:546 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: tag.cpp:546 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: tag.cpp:599 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: tag.cpp:599 msgid "Low" msgstr "Niski" #: tag.cpp:599 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: tag.cpp:600 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: tag.cpp:600 msgid "Preference" msgstr "Preferencje" #: tag.cpp:600 msgid "Bad" msgstr "Złe" #: tag.cpp:601 msgid "Good" msgstr "Dobre" #: tag.cpp:601 msgid "Excellent" msgstr "Znakomite" #: tag.cpp:601 msgid "Highlight" msgstr "Znaczące" #: tag.cpp:667 msgid "Important" msgstr "Ważne" #: tag.cpp:667 msgid "Very Important" msgstr "Bardzo ważne" #: tag.cpp:668 msgid "Idea" msgstr "Pomysł" #: tag.cpp:668 msgid "" "_: The initial of 'Idea'\n" "I." msgstr "P." #: tag.cpp:668 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: tag.cpp:669 msgid "Code" msgstr "Kod" #: tag.cpp:669 msgid "Work" msgstr "Praca" #: tag.cpp:669 msgid "" "_: The initial of 'Work'\n" "W." msgstr "P." #: tag.cpp:687 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: tag.cpp:687 msgid "" "_: The initial of 'Personal'\n" "P." msgstr "O." #: tag.cpp:687 msgid "Funny" msgstr "Śmieszne" #: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227 msgid "" "_: Tag name (shortcut)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tagsedit.cpp:325 msgid "Customize Tags" msgstr "Dostosuj znaczniki" #: tagsedit.cpp:333 msgid "Ne&w Tag" msgstr "No&wy znacznik" #: tagsedit.cpp:334 msgid "New St&ate" msgstr "Nowy st&an" #: tagsedit.cpp:350 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" msgstr "Do góry (Ctrl+Shift+Up)" #: tagsedit.cpp:351 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" msgstr "Do dołu (Ctrl+Shift+Down)" #: tagsedit.cpp:375 msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: tagsedit.cpp:382 msgid "" "_: Remove tag shortcut\n" "&Remove" msgstr "&Usuń" #: tagsedit.cpp:383 msgid "S&hortcut:" msgstr "&Skrót:" #: tagsedit.cpp:387 msgid "&Inherited by new sibling notes" msgstr "Dz&iedziczony przez nowe notatki bliźniacze" #: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042 msgid "State" msgstr "Stan" #: tagsedit.cpp:402 msgid "Na&me:" msgstr "&Nazwa:" #: tagsedit.cpp:409 msgid "" "_: Remove tag emblem\n" "Remo&ve" msgstr "U&suń" #: tagsedit.cpp:410 msgid "&Emblem:" msgstr "&Emblemat:" #: tagsedit.cpp:426 msgid "&Background:" msgstr "Tł&o:" #: tagsedit.cpp:455 msgid "Strike Through" msgstr "Przekreślenie" #: tagsedit.cpp:457 msgid "&Text:" msgstr "&Tekst:" #: tagsedit.cpp:467 msgid "Co&lor:" msgstr "Kolo&r:" #: tagsedit.cpp:471 msgid "&Font:" msgstr "&Czcionka:" #: tagsedit.cpp:474 msgid "&Size:" msgstr "Ro&zmiar:" #: tagsedit.cpp:477 msgid "Te&xt equivalent:" msgstr "Ekwiwalent &tekstowy:" #: tagsedit.cpp:487 msgid "" "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual " "equivalent." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, pozwoli na wklejenie znacznika lub stanu w formie " "tekstowej." #: tagsedit.cpp:496 #, fuzzy msgid "On ever&y line" msgstr "W każdej &inii" #: tagsedit.cpp:501 msgid "What does it mean?" msgstr "Co to oznacza?" #: tagsedit.cpp:502 #, fuzzy msgid "" "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " "on the first line or on every line of the note." msgstr "" "Kiedy notatka ma kilka linijek, możesz wybrać eksport znacznika lub stanu " "tylko w pierwszej linii lub w każdej linii notatki." #: tagsedit.cpp:504 #, fuzzy msgid "" "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." msgstr "" "W przykładzie powyżej, znacznik górnej notatki został wyeksportowany tylko w " "pierwszej linii, podczas gdy znacznik dolnej notatki został wyeksportowany w " "każdej linii notatki." #: tagsedit.cpp:901 #, fuzzy msgid "" "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." msgstr "" "Usunięcie znacznika spowoduje jego zniknięcie z każdej notatki do której " "został przydzielony." #: tagsedit.cpp:902 msgid "Confirm Delete Tag" msgstr "Potwierdź usunięcie znacznika" #: tagsedit.cpp:903 msgid "Delete Tag" msgstr "Usuń znacznik" #: tagsedit.cpp:908 #, fuzzy msgid "" "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " "currently assigned to." msgstr "" "Usunięcie stanu spowoduje zniknięcie znacznika z każdej notatki do jakiej " "został przydzielony." #: tagsedit.cpp:909 msgid "Confirm Delete State" msgstr "Potwierdź usunięcie stanu" #: tagsedit.cpp:910 msgid "Delete State" msgstr "Usuń stan" #: variouswidgets.cpp:47 msgid "..." msgstr "..." #: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199 msgid "16 by 16 pixels" msgstr "16 na 16 pikseli" #: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200 msgid "22 by 22 pixels" msgstr "22 na 22 piksele" #: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201 msgid "32 by 32 pixels" msgstr "32 na 32 piksele" #: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202 msgid "48 by 48 pixels" msgstr "48 na 48 pikseli" #: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203 msgid "64 by 64 pixels" msgstr "64 na 64 piksele" #: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204 msgid "128 by 128 pixels" msgstr "128 na 128 pikseli" #: variouswidgets.cpp:129 msgid "" "Resize the window to select the image size\n" "and close it or press Escape to accept changes." msgstr "" "Zmień rozmiar okna by wybrać rozmiar obrazka\n" "i zamknij je lub wciśnij Escape by zaakceptować zmiany." #~ msgid "&Export to HTML..." #~ msgstr "&Eksportuj do HTML..." #~ msgid "Notes matching the filter "%1":" #~ msgstr "Notatki pasujące do filtra "%1":"