|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020, 2021.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-19 18:20+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-01-24 16:47+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/applications/basket/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "roman@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: kontact_plugin/basket_plugin.cpp:40 src/bnpview.cpp:568
|
|
|
msgid "&New Basket..."
|
|
|
msgstr "&Новий Кошик..."
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdata.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
|
|
|
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
|
|
|
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Турбота про власні ідеї.</b></p><p>Додаток ведення нотаток, який "
|
|
|
"спрощує фіксування ідей та думок та прискорює подальший їх пошук. "
|
|
|
"Організація ваших нотаток ніколи не була такою простою.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdata.cpp:35
|
|
|
msgid "BasKet Note Pads"
|
|
|
msgstr "Панельки Нотаток BasKet"
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdata.cpp:40
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Супроводжувач"
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdata.cpp:44
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Перший Автор"
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdata.cpp:48
|
|
|
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
|
|
|
msgstr "Шифрування Basket, Інтеграція із Kontact, Імпортер KnowIt"
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdata.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
|
|
|
"drop to basket name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автозамикання кошиків, іконка збереження змін, копіювання/вставка HTML, "
|
|
|
"вигулькна підказка назви кошика, кинути на назву кошика"
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdata.cpp:56 src/basketproperties.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Іконка"
|
|
|
|
|
|
#: src/archive.cpp:59 src/bnpview.cpp:1806
|
|
|
msgid "Save as Basket Archive"
|
|
|
msgstr "Зберегти як Архів Кошику"
|
|
|
|
|
|
#: src/archive.cpp:59
|
|
|
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Збереження як архів кошику. Будь ласка зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#: src/archive.cpp:264
|
|
|
msgid "This file is not a basket archive."
|
|
|
msgstr "Цей файл не є архівом кошику."
|
|
|
|
|
|
#: src/archive.cpp:264 src/archive.cpp:295 src/archive.cpp:322
|
|
|
#: src/archive.cpp:330 src/archive.cpp:340 src/archive.cpp:390
|
|
|
msgid "Basket Archive Error"
|
|
|
msgstr "Помилка Архіву Кошику"
|
|
|
|
|
|
#: src/archive.cpp:295 src/archive.cpp:340 src/archive.cpp:390
|
|
|
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
|
|
|
msgstr "Цей файл пошкоджено. Він не може бути відкритий."
|
|
|
|
|
|
#: src/archive.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
|
|
|
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
|
|
|
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
|
|
|
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
|
|
|
"original one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей файл створено новішою версією %1. Його може бути відкрито але не вся "
|
|
|
"інформація буде вам доступна. Наприклад, деякі примітки можуть бути "
|
|
|
"відсутні, оскільки вони за типом, доступним лише у нових версіях. При "
|
|
|
"збережені файлу назад, розгляньте можливість збереження до іншого файлу, для "
|
|
|
"збереження оригінального."
|
|
|
|
|
|
#: src/archive.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
|
|
|
"version to be able to open that file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей файл створено новішою версією %1. Будь ласка, оновіть до новішої версії "
|
|
|
"для можливості відкриття цього файлу."
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:62
|
|
|
msgid "Backup & Restore"
|
|
|
msgstr "Резервування & Відновлення"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:71
|
|
|
msgid "Save Folder"
|
|
|
msgstr "Зберегти Теку"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:72
|
|
|
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Ваші кошики наразі зберігається у цій теці:<br><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:75
|
|
|
msgid "&Move to Another Folder..."
|
|
|
msgstr "&Перенести до Іншої Теки..."
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:76
|
|
|
msgid "&Use Another Existing Folder..."
|
|
|
msgstr "&Використати Іншу Існуючу Теку..."
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:77
|
|
|
msgid "Why to do that?"
|
|
|
msgstr "Нащо це робити?"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
|
|
|
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
|
|
|
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
|
|
|
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
|
|
|
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
|
|
|
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
|
|
|
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
|
|
|
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
|
|
|
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
|
|
|
"to the basket).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви можете пересунути теку де %1 зберігає свої кошики до:</"
|
|
|
"p><ul><li>Збережіть ваші кошики у видимому місці у домашній теці, на кшталт "
|
|
|
"~/Notes або ~/Baskets, та ви зможете вручну резервувати їх коли забажаєте.</"
|
|
|
"li><li>Збережіть ваші кошики на сервері для того щоб спільно використовувати "
|
|
|
"на двох комп'ютерах.<br>У цьому разі змонтуйте спільну теку на локальну "
|
|
|
"файлову систему та скажіть %2 використовувати цю точку монтування."
|
|
|
"<br>Попередження: ви не повинні запускати %3 одночасно на обох комп'ютерах, "
|
|
|
"або ви ризикуєте втратити дані через розсинхронізацію двох додатків.</li></"
|
|
|
"ul><p>Будь ласка, запам'ятайте, що ви не повинні змінювати вміст цієї теки "
|
|
|
"вручну (оскільки додання файлу до теки кошика не призведе до додання цього "
|
|
|
"файлу до кошика).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:95
|
|
|
msgid "Backups"
|
|
|
msgstr "Резервні копії"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:98
|
|
|
msgid "&Backup..."
|
|
|
msgstr "&Резервувати..."
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:99
|
|
|
msgid "&Restore a Backup..."
|
|
|
msgstr "&Відновити Резерв..."
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:119
|
|
|
msgid "Last backup: never"
|
|
|
msgstr "Останній резерв: ніколи"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:121
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last backup: %1"
|
|
|
msgstr "Останній резерв: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:130
|
|
|
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
|
|
|
msgstr "Оберіть Теку Куди Перемістити Кошики"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:142
|
|
|
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
|
|
|
msgstr "Тека <b>%1</b> не порожня. Бажаєте перевизначити її?"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:143
|
|
|
msgid "Override Folder?"
|
|
|
msgstr "Перевизначити Теку?"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:144 src/backup.cpp:196 src/bnpview.cpp:1815
|
|
|
#: src/htmlexporter.cpp:71
|
|
|
msgid "&Override"
|
|
|
msgstr "Пере&визначити"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
|
|
|
"restarted to take this change into account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваші кошики було вдало перенесено до <b>%1</b>. %2 буде перевантажено для "
|
|
|
"врахування цих змін."
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:161
|
|
|
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
|
|
|
msgstr "Оберіть Чинну Теку для Збереження Кошиків"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
|
|
|
"going to be restarted to take this change into account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вашу теку зберігання кошику вдало змінено у <b>%1</b>. %2 має бути "
|
|
|
"перевантажено для застосування цих змін."
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
|
|
|
"Baskets_%1"
|
|
|
msgstr "Кошики_%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236
|
|
|
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
|
|
|
msgstr "Tar Архіви Стиснені Gzip"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236 src/bnpview.cpp:1803
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1841 src/htmlexporter.cpp:56
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Всі Файли"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:185 src/backup.cpp:206
|
|
|
msgid "Backup Baskets"
|
|
|
msgstr "Зарезервувати Кошики"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:193 src/bnpview.cpp:1812 src/htmlexporter.cpp:68
|
|
|
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
|
|
|
msgstr "Файл <b>%1</b> вже існує. Дійсно бажаєте перевизначити його?"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:195 src/bnpview.cpp:1814 src/htmlexporter.cpp:70
|
|
|
msgid "Override File?"
|
|
|
msgstr "Перевизначити Файл?"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:206
|
|
|
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Резервування кошиків. Зачекайте будь ласка..."
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:237 src/bnpview.cpp:1842
|
|
|
msgid "Open Basket Archive"
|
|
|
msgstr "Відкрити Архів Кошику"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:248
|
|
|
msgid "README.txt"
|
|
|
msgstr "README.txt"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:252
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
|
|
|
"restore the backup %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це безпечна копія ваших кошиків як вони були до запуску відновлення резерву "
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
|
|
|
"restore, you can remove this folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо відновлення було успішним та ви відновили те що бажали відновити, ви "
|
|
|
"можете видалити цю теку."
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
|
|
|
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо щось пішло не так у процесі відновлення, ви можете повторно використати "
|
|
|
"цю теку для зберігання ваших кошиків та нічого не буде втрачене."
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
|
|
|
"Folder...\" and select that folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оберіть \"Кошик\" -> \"Резервування & Відновлення...\" -> \"Використати Іншу "
|
|
|
"Присутню Теку...\" та оберіть цю теку."
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:260
|
|
|
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Відновлення <b>%1</b>. Будь ласка, зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
msgstr "Якщо щось йде не так у процесі відновлення, почитайте файл <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:263
|
|
|
msgid "Restore Baskets"
|
|
|
msgstr "Відновити Кошики"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
|
|
|
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей архів або не є резервною копією кошиків або пошкоджено. Його не може "
|
|
|
"бути імпортовано. Натомість збереглися ваші старі кошики."
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:293
|
|
|
msgid "Restore Error"
|
|
|
msgstr "Помилка Відновлення"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
|
|
|
"restarted to take this change into account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вашу резервну копію було успішно відновлено до <b>%1</b>. %2 буде "
|
|
|
"перезапущено для врахування цих змін."
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:342
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "Перезапустити"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:355
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
|
|
|
"Baskets Before Restoration"
|
|
|
msgstr "Кошики До Відновлення"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
|
|
|
"Baskets Before Restoration (%1)"
|
|
|
msgstr "Кошики До Відновлення (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:532
|
|
|
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
|
|
|
msgstr "Нова примітка не відповідає фільтру та прихована."
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:533
|
|
|
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
|
|
|
msgstr "Нова примітка не відповідає фільтру та прихована."
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:534
|
|
|
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
|
|
|
msgstr "Деякі нові примітки не відповідають фільтру та приховані."
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:535
|
|
|
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
|
|
|
msgstr "Нові примітки не відповідають фільтру та приховуються."
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:1588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The verb (Group New Note)\n"
|
|
|
"Group"
|
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:1588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The verb (Insert New Note)\n"
|
|
|
"Insert"
|
|
|
msgstr "Вставити"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2014
|
|
|
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Скинуто до кошику <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
|
|
|
"report the bug to the developer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це повідомлення ніколи не має з'являтися. Якщо це відбувається, то ця "
|
|
|
"програма має помилки! Будь ласка, повідомте розробника про помилку."
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2809 src/basket.cpp:2854 src/basket.cpp:2857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert note here\n"
|
|
|
"Right click for more options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вставте примітку тут\n"
|
|
|
"Правий клік для отримання більше опцій"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2827
|
|
|
msgid "Resize those columns"
|
|
|
msgstr "Змінити розмір цих стовпчиків"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2829
|
|
|
msgid "Resize this group"
|
|
|
msgstr "Змінити розмір цієї групи"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2830
|
|
|
msgid "Resize this note"
|
|
|
msgstr "Змінити розмір цієї примітки"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2831
|
|
|
msgid "Select or move this note"
|
|
|
msgstr "Обрати або пересунути цю примітку"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2832
|
|
|
msgid "Select or move this group"
|
|
|
msgstr "Обрати або пересунути цю групу"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2833
|
|
|
msgid "Assign or remove tags from this note"
|
|
|
msgstr "Призначити або видалити теги з цієї примітки"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2835
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
|
|
|
msgstr "<b>Призначені Теги</b>: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2842
|
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2849
|
|
|
msgid "Expand this group"
|
|
|
msgstr "Розширити цю групу"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2850
|
|
|
msgid "Collapse this group"
|
|
|
msgstr "Згорнути цю групу"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2855
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Group note with the one below\n"
|
|
|
"Right click for more options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Групувати примітку із нижчою\n"
|
|
|
"Правий клік для більших варіантів"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2856
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Group note with the one above\n"
|
|
|
"Right click for more options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Групувати примітку із вищою\n"
|
|
|
"Правий клік для більших варіантів"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2872
|
|
|
msgid "Added"
|
|
|
msgstr "Додано"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2873
|
|
|
msgid "Last Modification"
|
|
|
msgstr "Остання Модифікація"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2881
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of the form 'key: value'\n"
|
|
|
"<b>%1</b>: %2"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2884
|
|
|
msgid "Click on the right to group instead of insert"
|
|
|
msgstr "Натиснути правою для групування замість вставки"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2886
|
|
|
msgid "Click on the left to insert instead of group"
|
|
|
msgstr "Натиснути лівою для вставки замість групування"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:3080
|
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
|
msgstr "&Розблокувати"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:3085
|
|
|
msgid "Password protected basket."
|
|
|
msgstr "Кошик захищений паролем."
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:3087
|
|
|
msgid "Press Unlock to access it."
|
|
|
msgstr "Натиснути Розблокувати для доступу."
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:3089
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
|
|
|
msgstr "Кодування не підтримується <br/>цією версією %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:3101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
|
|
|
"the application settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для запобігання блокуванню кошиків змініть тривалість<br>автоматичного "
|
|
|
"блокування в налаштуваннях програми."
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:3138 src/basketstatusbar.cpp:87 src/bnpview.cpp:1349
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:2013
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Завантаження..."
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:3384 src/basket.cpp:3405 src/bnpview.cpp:2322
|
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
|
msgstr "&Спеціалізувати..."
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:3386 src/basket.cpp:3407
|
|
|
msgid "&Filter by this Tag"
|
|
|
msgstr "&Фільтрувати за цим Тегом"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:3408
|
|
|
msgid "Filter by this &State"
|
|
|
msgstr "Фільтрувати за цим &Станом"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:3488
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "Теги"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:4120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ви дійсно бажаєте видалити цю примітку?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Ви дійсно бажаєте видалити ці <b>%n</b> примітки?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Ви дійсно бажаєте видалити ці <b>%n</b> приміток?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:4122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Note\n"
|
|
|
"Delete Notes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Видалити Примітку\n"
|
|
|
"Видалити Примітки\n"
|
|
|
"Видалити Примітки"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:4220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Copied note to clipboard.\n"
|
|
|
"Copied notes to clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копіювати примітку до кишені.\n"
|
|
|
"Копіювати примітки до кишені.\n"
|
|
|
"Копіювати примітки до кишені."
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:4221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Cut note to clipboard.\n"
|
|
|
"Cut notes to clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вирізати примітку до кишені.\n"
|
|
|
"Вирізати примітки до кишені.\n"
|
|
|
"Вирізати примітки до кишені."
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:4222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Copied note to selection.\n"
|
|
|
"Copied notes to selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скопійовано примітку до обраних.\n"
|
|
|
"Скопійовано примітки до обраних.\n"
|
|
|
"Скопійовано примітки до обраних."
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:4268 src/basket.cpp:4317
|
|
|
msgid "Unable to open this note."
|
|
|
msgstr "Неможливо відкрити цю примітку."
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:4292
|
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
|
msgstr "Ви не авторизовані для відкриття цього файлу."
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:4334
|
|
|
msgid "Save to File"
|
|
|
msgstr "Зберегти до Файлу"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:5298
|
|
|
msgid "Please enter the password for the following private key:"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть пароль наступного закритого ключа:"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:5300
|
|
|
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть пароль кошика <b>%1</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:5345
|
|
|
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, призначте пароль кошику <b>%1</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:5407
|
|
|
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
|
|
|
msgstr "Недостатньо Місця на Диску для Збереження Даних Кошика"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:5408
|
|
|
msgid "Wrong Basket File Permissions"
|
|
|
msgstr "Неправильні Права Файлу Кошика"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:5411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
|
|
|
"your changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Будь ласка, видаліть файли на диску <b>%1</b> щоб дозволити програмі "
|
|
|
"безпечно зберегти ваші зміни."
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:5413
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
|
|
|
"access to it and the parent folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Погані права файлу для <b>%1</b>. Будь ласка, перевірте що ви маєте права на "
|
|
|
"запис до нього та батьківських тек."
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:5449
|
|
|
msgid "Save Error"
|
|
|
msgstr "Помилка Збереження"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket_options.h:30
|
|
|
msgid "Show the debug window"
|
|
|
msgstr "Показати вікно налагодження"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket_options.h:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Custom folder where to load and save basket data and application data "
|
|
|
"(useful for debugging purpose)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Специфічна тека звідки завантажувати та зберігати дані кошика та додатку "
|
|
|
"(корисно із метою налагодження)"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket_options.h:34
|
|
|
msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup"
|
|
|
msgstr "Приховати основне вікно у системному лотку при запуску"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket_options.h:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При аварійному завершені використати стандартний діалог звітування TDE "
|
|
|
"замість надсилання ел.пошти"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket_options.h:39
|
|
|
msgid "Open basket archive or template"
|
|
|
msgstr "Відкрити архів кошиків або шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketfactory.cpp:64
|
|
|
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пробачайте, але створення теки для цього нового кошика зазнало невдачі."
|
|
|
|
|
|
#: src/basketfactory.cpp:64 src/basketfactory.cpp:94 src/basketfactory.cpp:115
|
|
|
msgid "Basket Creation Failed"
|
|
|
msgstr "Невдале Створення Кошика"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketfactory.cpp:94
|
|
|
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
|
|
|
msgstr "Пробачайте, але копіювання шаблону для цього нового кошика невдале."
|
|
|
|
|
|
#: src/basketfactory.cpp:115
|
|
|
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
|
|
|
msgstr "Пробачайте, але специфікація шаблону для цього нового кошика невдала."
|
|
|
|
|
|
#: src/basketlistview.cpp:342
|
|
|
msgid "%1+%2+"
|
|
|
msgstr "%1+%2+"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketlistview.cpp:344
|
|
|
msgid "%1+"
|
|
|
msgstr "%1+"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketlistview.cpp:347
|
|
|
msgid "%1+%2"
|
|
|
msgstr "%1+%2"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketproperties.cpp:50
|
|
|
msgid "Basket Properties"
|
|
|
msgstr "Властивості Кошика"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketproperties.cpp:68 src/kgpgme.cpp:66 src/newbasketdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketproperties.cpp:80
|
|
|
msgid "Background &image:"
|
|
|
msgstr "Фонове &Зображення:"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketproperties.cpp:81
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Колір &тла:"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketproperties.cpp:82
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
msgstr "Колір &тексту:"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketproperties.cpp:91
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
msgstr "(Нічого)"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketproperties.cpp:111
|
|
|
msgid "Disposition"
|
|
|
msgstr "Розташування"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketproperties.cpp:114
|
|
|
msgid "Col&umns:"
|
|
|
msgstr "Стов&пчики:"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketproperties.cpp:122
|
|
|
msgid "&Free-form"
|
|
|
msgstr "&Вільна-форма"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketproperties.cpp:123
|
|
|
msgid "&Mind map"
|
|
|
msgstr "Карти па&м'яті"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketproperties.cpp:132
|
|
|
msgid "&Keyboard Shortcut"
|
|
|
msgstr "Скорочення &Клавіатури"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketproperties.cpp:137
|
|
|
msgid "Learn some tips..."
|
|
|
msgstr "Ознайомитися із деякими підказками..."
|
|
|
|
|
|
#: src/basketproperties.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
|
|
|
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
|
|
|
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
|
|
|
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
|
|
|
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
|
|
|
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
|
|
|
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
|
|
|
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
|
|
|
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
|
|
|
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
|
|
|
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
|
|
|
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><strong>Ключ до Запам'ятовування Скорочень</strong>:<br>Призначення "
|
|
|
"кошику скорочення <strong>Alt+Літера</strong> підкреслить цю літеру на "
|
|
|
"сторінці кошиків.<br>Наприклад, якщо ви призначите скорочення <i>Alt+T</i> "
|
|
|
"кошику з назвою <i>Tips</i>, цей кошик у дереві буде відображено як <i><u>T</"
|
|
|
"u>ips</i>. Це допомагатиме вам візуалізувати скорочення для більш швидкого "
|
|
|
"запам'ятовування.</p><p><strong>Місцеві проти Глобальних</strong>:<br>Перша "
|
|
|
"опція дозволяє показувати кошик коли головне вікно активне. Глобальні "
|
|
|
"скорочення доступні будь де, навіть якщо вікно приховане.</"
|
|
|
"p><p><strong>Показати проти Перемкнути</strong>:<br>Останній параметр робить "
|
|
|
"цей кошик поточним без відкриття головного вікна. Це корисно спільно із "
|
|
|
"глобальними скороченнями, як то вставити кишеню або обрання до поточного "
|
|
|
"кошику звідусіль.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketproperties.cpp:153
|
|
|
msgid "S&how this basket"
|
|
|
msgstr "По&казати цей кошик"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketproperties.cpp:154
|
|
|
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
|
|
|
msgstr "Показати цей кошик (&глобальне скорочення)"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketproperties.cpp:155
|
|
|
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
|
|
|
msgstr "Пере&мкнути на цей кошик (глобальне скорочення)"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketstatusbar.cpp:104
|
|
|
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
|
|
|
msgstr "Показується якщо є зміни які ще не було збережено."
|
|
|
|
|
|
#: src/basketstatusbar.cpp:132
|
|
|
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ctrl+кинути: копіювання, Shift+кинути: пересування, Shift+Ctrl+кинути: "
|
|
|
"посилання."
|
|
|
|
|
|
#: src/basketstatusbar.cpp:152
|
|
|
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Цей кошик <b>блоковано</b>.<br>Натисніть для розблокування.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketstatusbar.cpp:157
|
|
|
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Цей кошик <b>розблоковано</b>.<br>Натисніть для блокування.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:178 src/bnpview.cpp:1180
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:276
|
|
|
msgid "Show/hide main window"
|
|
|
msgstr "Показати/приховати основне вікно"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
|
|
|
"shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволяє вам показати основне Вікно якщо воно приховане та приховати якщо "
|
|
|
"видиме."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:281
|
|
|
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
|
|
|
msgstr "Вставити вміст кишені до поточного кошику"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
|
|
|
"to open the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволяє вам вставляти вміст кишені до поточного кошика без відкриття "
|
|
|
"основного вікна."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:285
|
|
|
msgid "Show current basket name"
|
|
|
msgstr "Показати назву поточного кошика"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:286
|
|
|
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволяє вам дізнатися чи поточний кошик без відкриття основного вікна."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:289
|
|
|
msgid "Paste selection in current basket"
|
|
|
msgstr "Вставити обрання до поточного кошику"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
|
|
|
"to open the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволяє вам вставляти обрання кишені до поточного кошика без відкриття "
|
|
|
"основного вікна."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:293
|
|
|
msgid "Create a new basket"
|
|
|
msgstr "Створити новий кошик"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
|
|
|
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
|
|
|
"or paste selection in this new basket)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволяє вам створювати нові кошики без відкриття головного вікна (надалі ви "
|
|
|
"можете використати інші глобальні скорочення для додання примітки, вставки "
|
|
|
"кишені або вставки обрання до цього нового кошику)."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:297
|
|
|
msgid "Go to previous basket"
|
|
|
msgstr "Перейти до попереднього кошику"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
|
|
|
"open the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволяє вам змінити поточний кошик на попередній без відкриття головного "
|
|
|
"вікна."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:301
|
|
|
msgid "Go to next basket"
|
|
|
msgstr "Перейти до наступного кошика"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
|
|
|
"the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дозволяє вам змінити поточний кошик на наступний без відкриття головного "
|
|
|
"вікна."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:309
|
|
|
msgid "Insert text note"
|
|
|
msgstr "Вставити текстову примітку"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add a text note to the current basket without having to open the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додати текстову примітку до поточного кошика без відкриття головного вікна."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:313 src/settings.cpp:582
|
|
|
msgid "Insert image note"
|
|
|
msgstr "Вставити примітку зображенням"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додати примітку зображенням до поточного кошика без відкриття головного "
|
|
|
"вікна."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:317 src/settings.cpp:583
|
|
|
msgid "Insert link note"
|
|
|
msgstr "Вставити примітку посиланням"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add a link note to the current basket without having to open the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додати примітку посиланням до поточного кошика без відкриття головного вікна."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:321 src/settings.cpp:585
|
|
|
msgid "Insert color note"
|
|
|
msgstr "Вставити примітку кольором"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додати примітку кольором до поточного кошика без відкриття головного вікна."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:325
|
|
|
msgid "Pick color from screen"
|
|
|
msgstr "Отримати колір із екрану"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
|
|
|
"without having to open the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додати примітку кольором, отриману із одного пікселя екрану, до поточного "
|
|
|
"кошика без відкриття головного вікна."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:330 src/settings.cpp:586
|
|
|
msgid "Grab screen zone"
|
|
|
msgstr "Захопити ділянку екрану"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
|
|
|
"the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Захопити ділянку екрану як зображення до поточного кошика без відкриття "
|
|
|
"головного вікна."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:343
|
|
|
msgid "Baskets"
|
|
|
msgstr "Кошики"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:403
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
|
|
|
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
|
|
|
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
|
|
|
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Дерево Кошиків</h2>Тут ви маєте перелік ваших кошиків. Ви можете "
|
|
|
"організувати ваші дані вставкою їх до різних кошиків. Ви можете групувати "
|
|
|
"кошики за темами через створенням нових кошиків всередині інших. Ви можете "
|
|
|
"переглядати їх клацаючи на кошику для відкриття, або реорганізовувати їх "
|
|
|
"використовуючи хапай та кидай."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:414 src/bnpview.cpp:416
|
|
|
msgid "&Basket Archive..."
|
|
|
msgstr "Архів &Кошиків..."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:419
|
|
|
msgid "&Hide Window"
|
|
|
msgstr "При&ховати Вікно"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:423
|
|
|
msgid "&HTML Web Page..."
|
|
|
msgstr "&HTML Web Сторінка..."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:425
|
|
|
msgid "K&Notes"
|
|
|
msgstr "K&Notes"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:427
|
|
|
msgid "K&Jots"
|
|
|
msgstr "K&Jots"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:429
|
|
|
msgid "&KnowIt..."
|
|
|
msgstr "&KnowIt..."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:431
|
|
|
msgid "Tux&Cards..."
|
|
|
msgstr "Tux&Cards..."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:433
|
|
|
msgid "&Sticky Notes"
|
|
|
msgstr "&Липучі Примітки"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:435
|
|
|
msgid "&Tomboy"
|
|
|
msgstr "&Tomboy"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:437
|
|
|
msgid "Text &File..."
|
|
|
msgstr "Текстовий &Файл..."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:440
|
|
|
msgid "&Backup && Restore..."
|
|
|
msgstr "&Резервувати && Відновити..."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:445
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "В&идалити"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:451
|
|
|
msgid "Selects all notes"
|
|
|
msgstr "Обирає всі примітки"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:452
|
|
|
msgid "U&nselect All"
|
|
|
msgstr "С&касувати вибір всього"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:454
|
|
|
msgid "Unselects all selected notes"
|
|
|
msgstr "Скасовує вибір всіх приміток"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:455
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "&Інвертувати Вибір"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:458
|
|
|
msgid "Inverts the current selection of notes"
|
|
|
msgstr "Інвертує поточний вибір приміток"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verb; not Menu\n"
|
|
|
"&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Редагувати..."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:465
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Відкрити"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:468
|
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
|
msgstr "Відкрити &З..."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:472
|
|
|
msgid "&Save to File..."
|
|
|
msgstr "&Зберегти до Файлу..."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:475
|
|
|
msgid "&Group"
|
|
|
msgstr "З&групувати"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:477
|
|
|
msgid "U&ngroup"
|
|
|
msgstr "&Розгрупувати"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:480
|
|
|
msgid "Move on &Top"
|
|
|
msgstr "На &Гору"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:482
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "&Вище"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:484
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "&Нижче"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:486
|
|
|
msgid "Move on &Bottom"
|
|
|
msgstr "До &Долу"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:502
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "&Текст"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:503
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
|
msgstr "&Посилання"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:504
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "&Зображення"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:505
|
|
|
msgid "&Color"
|
|
|
msgstr "&Колір"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:506
|
|
|
msgid "L&auncher"
|
|
|
msgstr "Ви&кликач"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:508
|
|
|
msgid "Import Launcher from &TDE Menu..."
|
|
|
msgstr "Імпортувати Викликач із &TDE Меню..."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:509
|
|
|
msgid "Im&port Icon..."
|
|
|
msgstr "Ім&портувати Іконку..."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:510
|
|
|
msgid "Load From &File..."
|
|
|
msgstr "Завантажити Із &Файлу..."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:533
|
|
|
msgid "C&olor from Screen"
|
|
|
msgstr "&Колір із Екрану"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:538
|
|
|
msgid "Grab Screen &Zone"
|
|
|
msgstr "Захопити &Ділянку Екрану"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:570
|
|
|
msgid "New &Sub-Basket..."
|
|
|
msgstr "Новий &Під-Кошик..."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:572
|
|
|
msgid "New Si&bling Basket..."
|
|
|
msgstr "Новий &Дочірній Кошик..."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:575
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Новий"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remove Basket\n"
|
|
|
"&Remove"
|
|
|
msgstr "&Видалити"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:586
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Password protection\n"
|
|
|
"Pass&word..."
|
|
|
msgstr "&Пароль..."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Lock Basket\n"
|
|
|
"&Lock"
|
|
|
msgstr "&Блокувати"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:598
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
|
msgstr "&Фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:602
|
|
|
msgid "Filter all &Baskets"
|
|
|
msgstr "Фільтрувати всі &Кошики"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:606
|
|
|
msgid "&Reset Filter"
|
|
|
msgstr "&Скинути Фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:611
|
|
|
msgid "&Previous Basket"
|
|
|
msgstr "&Попередній Кошик"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:613
|
|
|
msgid "&Next Basket"
|
|
|
msgstr "&Наступний Кошик"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:615
|
|
|
msgid "&Fold Basket"
|
|
|
msgstr "&Згорнути Кошик"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:617
|
|
|
msgid "&Expand Basket"
|
|
|
msgstr "&Розгорнути Кошик"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:627
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати &Глобальні Скорочення..."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:631
|
|
|
msgid "&Welcome Baskets"
|
|
|
msgstr "Ласкаво &просимо до Кошиків"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:955
|
|
|
msgid "Plain Text Notes Conversion"
|
|
|
msgstr "Перетворення Приміток Плаского Тексту"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:956
|
|
|
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перетворення плаского тексту приміток у відповідники із форматуванням..."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1347
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
|
msgstr "Заблоковано"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1351
|
|
|
msgid "No notes"
|
|
|
msgstr "Жодної примітки"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1353
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n note\n"
|
|
|
"%n notes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"одна примітка\n"
|
|
|
"%n примітки\n"
|
|
|
"%n приміток"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1354
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n selected\n"
|
|
|
"%n selected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"один обрано\n"
|
|
|
"%n обрано\n"
|
|
|
"%n обрано"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1355
|
|
|
msgid "all matches"
|
|
|
msgstr "всі відповідники"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1355
|
|
|
msgid "no filter"
|
|
|
msgstr "немає фільтру"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1357
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
|
"%n matches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"один відповідник\n"
|
|
|
"%n відповідники\n"
|
|
|
"%n відповідників"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
|
|
|
"%1, %2, %3"
|
|
|
msgstr "%1, %2, %3"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1476
|
|
|
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Отриманий колір для кошика <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1513
|
|
|
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
|
|
|
msgstr "Примітки плаского тексту перетворено у форматований текст."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1513 src/bnpview.cpp:1515
|
|
|
msgid "Conversion Finished"
|
|
|
msgstr "Перетворення Завершене"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1515
|
|
|
msgid "There are no plain text notes to convert."
|
|
|
msgstr "Немає приміток плаского тексту для перетворення."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
|
|
|
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
|
|
|
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
|
|
|
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
|
|
|
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
|
|
|
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
|
|
|
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Схоже файл basketui.rc не існує або дуже старий.<br>%1 не може "
|
|
|
"виконуватися без нього та буде зупинено.</b></p><p>Будь ласка, перевірте "
|
|
|
"ваше встановлення %2.</p><p>Якщо ви не маєте доступу адміністратору для "
|
|
|
"встановлення додатку на рівні системи, то ви можете скопіювати файл basketui."
|
|
|
"rc із інсталяційного архіву до теки <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>У "
|
|
|
"крайньому випадку, якщо ви певні у коректному встановлені додатку але мали "
|
|
|
"його попередню версію, спробуйте видалити файл %5basketui.rc</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1551
|
|
|
msgid "Ressource not Found"
|
|
|
msgstr "Ресурс не Знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1574 src/bnpview.cpp:1583
|
|
|
msgid "Cannot add note."
|
|
|
msgstr "Неможливо додати примітку."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1645
|
|
|
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Захоплена зона екрану для кошику <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1693
|
|
|
msgid "Delete Basket"
|
|
|
msgstr "Видалити Кошик"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1696
|
|
|
msgid "Delete Only that Basket"
|
|
|
msgstr "Видалити Лише цей Кошик"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1697
|
|
|
msgid "Delete Note & Children"
|
|
|
msgstr "Видалити Примітку & Нащадків"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1705 src/bnpview.cpp:1711
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Дійсно бажаєте видалити кошик <b>%1</b> та його вміст?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1713
|
|
|
msgid "Remove Basket"
|
|
|
msgstr "Видалити Кошик"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1715
|
|
|
msgid "&Remove Basket"
|
|
|
msgstr "&Видалити Кошик"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1726
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
|
|
|
"them too?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> має наступні дочірні кошики.<br>Бажаєте видалити їх також?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1729
|
|
|
msgid "Remove Children Baskets"
|
|
|
msgstr "Видалити Дочірні Кошики"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1731
|
|
|
msgid "&Remove Children Baskets"
|
|
|
msgstr "&Видалити Дочірні Кошики"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1803 src/bnpview.cpp:1841
|
|
|
msgid "Basket Archives"
|
|
|
msgstr "Архіви Кошиків"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1925
|
|
|
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Вміст кишені вставлено до кошика <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1933
|
|
|
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Обрання вставлено до кошика <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1945
|
|
|
msgid "No note was added."
|
|
|
msgstr "Жодної примітки не було додано."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1972
|
|
|
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
|
|
|
msgstr "Кошик <i>%1</i> заблоковано"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1997
|
|
|
msgid "(Locked)"
|
|
|
msgstr "(Заблоковано)"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:2320
|
|
|
msgid "&Assign new Tag..."
|
|
|
msgstr "&Призначити новий Тег..."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:2321
|
|
|
msgid "&Remove All"
|
|
|
msgstr "&Видалити Все"
|
|
|
|
|
|
#: src/crashhandler.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
|
|
|
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
|
|
|
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Many thanks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 аварійно завершився! Ми перепрошуємо щодо цього.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Але не все втрачено! Ви потенційно можете допомогти нам виправити це "
|
|
|
"аварійне завершення. Інформація, що описує це аварійне завершення знизу, тож "
|
|
|
"просто натисніть надіслати, або, якщо ви маєте час, коротко опишіть як це "
|
|
|
"аварійне завершення сталося вперше.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Дуже дякуємо."
|
|
|
|
|
|
#: src/crashhandler.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
|
|
|
"do not modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Інформація нижче для допомоги розробникам ідентифікувати проблему, будь "
|
|
|
"ласка, не змінюйте її."
|
|
|
|
|
|
#: src/crashhandler.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
|
|
|
"the problem. Please check your distribution's software repository."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 аварійно завершився! Ми перепрошуємо щодо цього.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Але не все втрачено! Ймовірно вже доступне оновлення, яке виправляє "
|
|
|
"проблему. Будь ласка, перевірте репозиторій вашого дистрибутиву програм."
|
|
|
|
|
|
#: src/debugwindow.cpp:38
|
|
|
msgid "Debug Window"
|
|
|
msgstr "Вікно Налагодження"
|
|
|
|
|
|
#: src/exporterdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Export Basket to HTML"
|
|
|
msgstr "Експортувати Кошик у HTML"
|
|
|
|
|
|
#: src/exporterdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "HTML Page Filename"
|
|
|
msgstr "Назва Файлу Сторінки HTML"
|
|
|
|
|
|
#: src/exporterdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
|
msgstr "Назва &Файлу:"
|
|
|
|
|
|
#: src/exporterdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "&Embed linked local files"
|
|
|
msgstr "В&будувати пов'язані локальні файли"
|
|
|
|
|
|
#: src/exporterdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Embed &linked local folders"
|
|
|
msgstr "Вбудувати пов'язані локальні &теки"
|
|
|
|
|
|
#: src/exporterdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Erase &previous files in target folder"
|
|
|
msgstr "Видалити &попередні файли у цільовій теці"
|
|
|
|
|
|
#: src/exporterdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "For&mat for impression"
|
|
|
msgstr "Фор&матувати для враження"
|
|
|
|
|
|
#: src/filter.cpp:64
|
|
|
msgid "Reset Filter"
|
|
|
msgstr "Скинути Фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: src/filter.cpp:68
|
|
|
msgid "&Filter: "
|
|
|
msgstr "&Фільтр: "
|
|
|
|
|
|
#: src/filter.cpp:70
|
|
|
msgid "T&ag: "
|
|
|
msgstr "&Тег: "
|
|
|
|
|
|
#: src/filter.cpp:73
|
|
|
msgid "Filter all Baskets"
|
|
|
msgstr "Фільтрувати всі Кошики"
|
|
|
|
|
|
#: src/filter.cpp:155
|
|
|
msgid "(Not tagged)"
|
|
|
msgstr "(Без Тегу)"
|
|
|
|
|
|
#: src/filter.cpp:156
|
|
|
msgid "(Tagged)"
|
|
|
msgstr "(З Тегом)"
|
|
|
|
|
|
#: src/focusedwidgets.cpp:199
|
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
|
msgstr "Автоматична Перевірка Орфографії"
|
|
|
|
|
|
#: src/focusedwidgets.cpp:199
|
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
|
msgstr "Перевірити Орфографію..."
|
|
|
|
|
|
#: src/focusedwidgets.cpp:202
|
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
|
msgstr "Дозволити Табуляцію"
|
|
|
|
|
|
#: src/formatimporter.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Folder mirroring is not possible anymore.</p><p>The folder <b>%1</b> has "
|
|
|
"been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
|
|
|
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
|
|
|
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Віддзеркалення теки більше не можливе.</p><p>Теку <b>%1</b> було "
|
|
|
"скопійовано за потреб кошику. Ви можете або видалити цю теку або видалити "
|
|
|
"кошик, або використати обидва. Але пам'ятайте що зміна одного не змінить "
|
|
|
"іншого більше оскільки вони є окремими елементами.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/formatimporter.cpp:138
|
|
|
msgid "Folder Mirror Import"
|
|
|
msgstr "Імпорт Дзеркала Теки"
|
|
|
|
|
|
#: src/htmlexporter.cpp:56
|
|
|
msgid "HTML Documents"
|
|
|
msgstr "HTML Документи"
|
|
|
|
|
|
#: src/htmlexporter.cpp:60 src/htmlexporter.cpp:82
|
|
|
msgid "Export to HTML"
|
|
|
msgstr "Експортувати у HTML"
|
|
|
|
|
|
#: src/htmlexporter.cpp:82
|
|
|
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Експорт до HTML. Будь ласка, зачекайте..."
|
|
|
|
|
|
#: src/htmlexporter.cpp:117 src/htmlexporter.cpp:142 src/htmlexporter.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (files)\n"
|
|
|
"%1_files"
|
|
|
msgstr "%1_файлів"
|
|
|
|
|
|
#: src/htmlexporter.cpp:123 src/htmlexporter.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (icons)\n"
|
|
|
"icons"
|
|
|
msgstr "піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: src/htmlexporter.cpp:124 src/htmlexporter.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (images)\n"
|
|
|
"images"
|
|
|
msgstr "зображення"
|
|
|
|
|
|
#: src/htmlexporter.cpp:125 src/htmlexporter.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (baskets)\n"
|
|
|
"baskets"
|
|
|
msgstr "кошики"
|
|
|
|
|
|
#: src/htmlexporter.cpp:146 src/htmlexporter.cpp:152 src/htmlexporter.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (data)\n"
|
|
|
"data"
|
|
|
msgstr "дані"
|
|
|
|
|
|
#: src/htmlexporter.cpp:322
|
|
|
msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зроблено із %1, засіб TDE для отримання приміток та тримання інформації під "
|
|
|
"рукою."
|
|
|
|
|
|
#: src/kcolorcombo2.cpp:126 src/kcolorcombo2.cpp:602 src/kcolorcombo2.cpp:624
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:474 src/variouswidgets.cpp:269
|
|
|
msgid "(Default)"
|
|
|
msgstr "(Типово)"
|
|
|
|
|
|
#: src/kcolorcombo2.cpp:138
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Інше..."
|
|
|
|
|
|
#: src/kgpgme.cpp:55
|
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
|
msgstr "Перелік Закритих Ключів"
|
|
|
|
|
|
#: src/kgpgme.cpp:67
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Ел. пошта"
|
|
|
|
|
|
#: src/kgpgme.cpp:68
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "Ідентифікатор"
|
|
|
|
|
|
#: src/kgpgme.cpp:73
|
|
|
msgid "Choose a secret key:"
|
|
|
msgstr "Обрати секретний ключ:"
|
|
|
|
|
|
#: src/kgpgme.cpp:234
|
|
|
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
|
|
|
msgstr "Перелік ключів несподівано усічений."
|
|
|
|
|
|
#: src/kgpgme.cpp:270
|
|
|
msgid "That public key is not meant for encryption"
|
|
|
msgstr "Цей публічний ключ не передбачає кодування"
|
|
|
|
|
|
#: src/kgpgme.cpp:313
|
|
|
msgid "Unsupported algorithm"
|
|
|
msgstr "Непідтримуваний алгоритм"
|
|
|
|
|
|
#: src/kgpgme.cpp:416
|
|
|
msgid "Wrong password."
|
|
|
msgstr "Помилковий пароль."
|
|
|
|
|
|
#: src/kicondialog.cpp:82 src/kicondialog.cpp:92
|
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
|
msgstr "Обрати Піктограму"
|
|
|
|
|
|
#: src/kicondialog.cpp:119
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Перегляд..."
|
|
|
|
|
|
#: src/kicondialog.cpp:131
|
|
|
msgid "(All Icons)"
|
|
|
msgstr "(Всі Піктограми)"
|
|
|
|
|
|
#: src/kicondialog.cpp:132
|
|
|
msgid "(Recent)"
|
|
|
msgstr "(Нещодавнє)"
|
|
|
|
|
|
#: src/kicondialog.cpp:133
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Дії"
|
|
|
|
|
|
#: src/kicondialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Програми"
|
|
|
|
|
|
#: src/kicondialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Пристрої"
|
|
|
|
|
|
#: src/kicondialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
|
msgstr "Файлова система"
|
|
|
|
|
|
#: src/kicondialog.cpp:137
|
|
|
msgid "File Types"
|
|
|
msgstr "Типи Файлів"
|
|
|
|
|
|
#: src/kicondialog.cpp:354
|
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файли Піктограм (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:75
|
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you like"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Надіслати розробникам додатку коментар стосовно того що вам подобається"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:82
|
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Надіслати розробникам додатку коментар стосовно того що вам не подобається"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
|
|
|
"application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Надіслати розробникам додатку коментар стосовно неправильної поведінки "
|
|
|
"додатку"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:96
|
|
|
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Надіслати розробникам додатку коментар стосовно нової можливості якої ви "
|
|
|
"бажаєте"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:381
|
|
|
msgid "&Send a Comment to Developers"
|
|
|
msgstr "&Надіслати Розробникам Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:432
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to this testing version of %1."
|
|
|
msgstr "Ласкаво просимо до цієї тестової версії %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:433
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %1."
|
|
|
msgstr "Ласкаво просимо до %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:435
|
|
|
msgid "To help us improve it, your comments are important."
|
|
|
msgstr "Ваші коментарі важливі для допомоги нам покращити це."
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
|
|
|
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
|
|
|
"or dislike and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кожного разу коли ви приємно або неприємно здивовані, будь ласка клацніть на "
|
|
|
"підхоже обличчя під титульним рядком, коротко опишіть що подобається або не "
|
|
|
"подобається та натисніть Надіслати."
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
|
|
|
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кожного разу коли ви приємно здивовані, будь ласка клацніть на усміхнене "
|
|
|
"обличчя під титульним рядком, коротко опишіть що подобається та натисніть "
|
|
|
"Надіслати."
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
|
|
|
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кожного разу коли ви неприємно здивовані, будь ласка клацніть на похмуре "
|
|
|
"обличчя під титульним рядком, коротко опишіть що не подобається та натисніть "
|
|
|
"Надіслати."
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
|
|
|
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
|
|
|
"Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Слідуйте тому самому принципу для швидкого звітування про помилку: просто "
|
|
|
"натисніть піктограму зіпсованого об'єкту у верхньому-правому куті вікна, "
|
|
|
"опишіть це та натисніть Надіслати."
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
|
|
|
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
|
|
|
"and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кожного разу коли ви виявляєте помилку у додатку, будь ласка клацніть на "
|
|
|
"піктограму зіпсованого об'єкту під титульним рядком, коротко опишіть що не "
|
|
|
"так відбувається та натисніть Надіслати."
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Example:\n"
|
|
|
"Examples:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Приклад:\n"
|
|
|
"Приклади:\n"
|
|
|
"Прикладів:"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:466
|
|
|
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
|
|
|
msgstr "<b>Мені подобається</b> нова мистецька робота. Дуже освіжує."
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Мені не подобається</b> вітальна сторінка цього помічника. Занадто "
|
|
|
"працемістка."
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
|
|
|
"button. Nothing happens."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Додаток має неправильну поведінку</b> при натисканні кнопки Додати. "
|
|
|
"Нічого не трапляється."
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:478
|
|
|
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Я бажаю нової функції</b>, яка дозволить надсилати мою роботу ел.поштою."
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:481
|
|
|
msgid "Help Improve the Application"
|
|
|
msgstr "Допомогти Покращити Додаток"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:558
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "Адреса Ел.пошти"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:559
|
|
|
msgid "Please provide your email address."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, надайте вашу адресу ел.пошти."
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
|
|
|
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
|
|
|
"corrections for you to test, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Буде лише використано для зворотного зв'язку, якщо ваш коментар "
|
|
|
"потребуватиме більше інформації, спитати як відтворити проблеми у звіті, "
|
|
|
"надіслати вам виправлення проблеми для тестування, інше."
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:561
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
|
|
|
"be sent anonymously."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адреса ел.пошти є опціональною. Якщо ви не надаєте її, ваші коментарі буде "
|
|
|
"надіслано анонімно."
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:634
|
|
|
msgid "Send a Comment to Developers"
|
|
|
msgstr "Надіслати Коментар Розробникам"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:664
|
|
|
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
|
|
|
msgstr "Надіслати Розробникам Додатку Коментар Щодо:"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:675
|
|
|
msgid "Something you &like"
|
|
|
msgstr "Що вам с&подобалося"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:685
|
|
|
msgid "Something you &dislike"
|
|
|
msgstr "Що вам &не сподобалося"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:695
|
|
|
msgid "An improper &behavior of this application"
|
|
|
msgstr "Неправильна по&ведінка цього додатку"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:705
|
|
|
msgid "A new &feature you desire"
|
|
|
msgstr "Нова бажана в&ластивість"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:718
|
|
|
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
|
|
|
msgstr "Показати кнопку коментування під смугами заголовку &вікна"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:723
|
|
|
msgid "&Send Comment"
|
|
|
msgstr "Наді&слати Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:727
|
|
|
msgid "&Email Address..."
|
|
|
msgstr "Адреса &Ел.пошти..."
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:744
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, надайте короткий опис вашої думки щодо %1."
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:757
|
|
|
msgid "Please write in English."
|
|
|
msgstr "Будь ласка, пишіть Англійською."
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:763
|
|
|
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви можете використати <a href=\"%1\">мережевий інструмент перекладу</a>."
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:769
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
|
|
|
"to send the same amount of positive and negative comments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щоб зробити коментарі, що ви надсилаєте, більш корисним у покращені цього "
|
|
|
"додатку, спробуйте надсилати однакову кількість позитивних та негативних "
|
|
|
"коментарів."
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:772
|
|
|
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
|
|
|
msgstr "<b>Не</b> запитуйте нових функцій: ваші запити буде ігноровано."
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:840
|
|
|
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Помилка при спробі надіслати звіт.</p><p>Будь ласка, спробуйте пізніше.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:840
|
|
|
msgid "Transfer Error"
|
|
|
msgstr "Помилка Передачі"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:844
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
|
|
|
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ваш коментар було вдало надіслано. Це допоможе покращити додаток.</"
|
|
|
"p><p>Дякуємо за ваш час.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:845
|
|
|
msgid "Comment Sent"
|
|
|
msgstr "Коментар Надіслано"
|
|
|
|
|
|
#: src/linklabel.cpp:568
|
|
|
msgid "I&talic"
|
|
|
msgstr "&Курсив"
|
|
|
|
|
|
#: src/linklabel.cpp:571
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Жирний"
|
|
|
|
|
|
#: src/linklabel.cpp:578
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "Завжди"
|
|
|
|
|
|
#: src/linklabel.cpp:579
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Ніколи"
|
|
|
|
|
|
#: src/linklabel.cpp:580
|
|
|
msgid "On mouse hovering"
|
|
|
msgstr "За наведенням миші"
|
|
|
|
|
|
#: src/linklabel.cpp:581
|
|
|
msgid "When mouse is outside"
|
|
|
msgstr "Коли миша назовні"
|
|
|
|
|
|
#: src/linklabel.cpp:582
|
|
|
msgid "&Underline:"
|
|
|
msgstr "&Підкреслене:"
|
|
|
|
|
|
#: src/linklabel.cpp:587
|
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
|
msgstr "&Колір:"
|
|
|
|
|
|
#: src/linklabel.cpp:592
|
|
|
msgid "&Mouse hover color:"
|
|
|
msgstr "Колір наведення &миші:"
|
|
|
|
|
|
#: src/linklabel.cpp:599
|
|
|
msgid "&Icon size:"
|
|
|
msgstr "Розмір &піктограми:"
|
|
|
|
|
|
#: src/linklabel.cpp:604
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Нема"
|
|
|
|
|
|
#: src/linklabel.cpp:605
|
|
|
msgid "Icon size"
|
|
|
msgstr "Розмір піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: src/linklabel.cpp:606
|
|
|
msgid "Twice the icon size"
|
|
|
msgstr "Подвоїти розмір піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: src/linklabel.cpp:607
|
|
|
msgid "Three times the icon size"
|
|
|
msgstr "Потрійний розмір піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: src/linklabel.cpp:608
|
|
|
msgid "&Preview:"
|
|
|
msgstr "По&передній перегляд:"
|
|
|
|
|
|
#: src/linklabel.cpp:610
|
|
|
msgid "You disabled preview but still see images?"
|
|
|
msgstr "Ви вимкнули попередній перегляд, але все ще бачите зображення?"
|
|
|
|
|
|
#: src/linklabel.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
|
|
|
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
|
|
|
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
|
|
|
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
|
|
|
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
|
|
|
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
|
|
|
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
|
|
|
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
|
|
|
"want the application to create notes depending on the content of the files "
|
|
|
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
|
|
|
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Це нормально, оскільки є різні види приміток.<br>Це налаштування впливає "
|
|
|
"лише на примітки, які містять файли та посилання на локальні ресурси."
|
|
|
"<br>Картинки, які ви бачите - примітки що містять рисунок, не файлові "
|
|
|
"примітки.<br>Файлові примітки це загальні документи, тоді як примітки "
|
|
|
"зображенням це малюнки які ви можете намалювати.</p><p>Коли файли кидаються "
|
|
|
"до кошика, %1 самостійно розпізнає тип файлу та обирає спосіб його "
|
|
|
"відображення.<br>Коли розпізнається рисунок або текст, створюються примітки, "
|
|
|
"які містять копію цього рисунку або тексту.<br>Типи файлів %2, які неможливо "
|
|
|
"розпізнати стають приміткою, що містить посилання на файл та відображає його "
|
|
|
"у вигляді картинки попереднього перегляду.</p><p>Якщо ви не бажаєте, щоб "
|
|
|
"додаток створював примітки узалежнено від вмісту файлу, що кидається, "
|
|
|
"перейдіть до сторінки \"Загальне\" та зніміть вибір \"Зображення або анімація"
|
|
|
"\" у групі \"Показувати Вміст Додаваних Файлів Відповідно Типам\".</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/linklabel.cpp:627
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
msgstr "Приклад"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:143
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Мінімізувати"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:308
|
|
|
msgid "Basket"
|
|
|
msgstr "Кошик"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:317
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Дійсно бажаєте вийти %1?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
|
|
|
"TDE session. If you end your session while the application is still running, "
|
|
|
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Зауважте, що ви не маєте завершувати додаток до завершення вашого сеансу "
|
|
|
"TDE. Якщо ви завершите ваш сеанс коли додаток працюватиме, то додаток буде "
|
|
|
"відновлено при наступному вході.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:322
|
|
|
msgid "Quit Confirm"
|
|
|
msgstr "Підтвердження Виходу"
|
|
|
|
|
|
#: src/newbasketdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "New Basket"
|
|
|
msgstr "Новий Кошик"
|
|
|
|
|
|
#: src/newbasketdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
msgstr "Колір тла"
|
|
|
|
|
|
#: src/newbasketdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "&Manage Templates..."
|
|
|
msgstr "&Керувати Шаблонами..."
|
|
|
|
|
|
#: src/newbasketdialog.cpp:159 src/newbasketdialog.cpp:306
|
|
|
msgid "One column"
|
|
|
msgstr "Один стовпчик"
|
|
|
|
|
|
#: src/newbasketdialog.cpp:170 src/newbasketdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Two columns"
|
|
|
msgstr "Два стовпці"
|
|
|
|
|
|
#: src/newbasketdialog.cpp:182 src/newbasketdialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Three columns"
|
|
|
msgstr "Три стовпчики"
|
|
|
|
|
|
#: src/newbasketdialog.cpp:194
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Вільно"
|
|
|
|
|
|
#: src/newbasketdialog.cpp:209
|
|
|
msgid "&Template:"
|
|
|
msgstr "&Шаблон:"
|
|
|
|
|
|
#: src/newbasketdialog.cpp:218
|
|
|
msgid "(Baskets)"
|
|
|
msgstr "(Кошики)"
|
|
|
|
|
|
#: src/newbasketdialog.cpp:219
|
|
|
msgid "C&reate in:"
|
|
|
msgstr "С&творити у:"
|
|
|
|
|
|
#: src/newbasketdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "How is it useful?"
|
|
|
msgstr "Наскільки це зручно?"
|
|
|
|
|
|
#: src/newbasketdialog.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
|
|
|
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
|
|
|
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
|
|
|
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
|
|
|
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Створення кошиків всередині інших кошиків для формування ієрархії "
|
|
|
"дозволяє вам бути більш організованими, наприклад:</p><ul><li>Групування "
|
|
|
"кошиків за темами;</li><li>Групування кошиків у теках для різних проектів;</"
|
|
|
"li><li>Створення секцій із під-теками репрезентуючи розділи або сторінки;</"
|
|
|
"li><li>Створення групи кошиків для експорту разом (наприклад надіслати їх "
|
|
|
"людям).</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: src/newbasketdialog.cpp:312
|
|
|
msgid "Free-form"
|
|
|
msgstr "Вільна-форма"
|
|
|
|
|
|
#: src/newbasketdialog.cpp:314
|
|
|
msgid "Mind map"
|
|
|
msgstr "Карта пам'яті"
|
|
|
|
|
|
#: src/note.cpp:2834
|
|
|
msgid "(Image)"
|
|
|
msgstr "(Зображення)"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:176
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
msgstr "Плаский Текст"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:177
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:178
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Зображення"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:179
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
|
msgstr "Анімація"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:180
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
msgstr "Звук"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:182
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Посилання"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:183
|
|
|
msgid "Launcher"
|
|
|
msgstr "Запускач"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:184 src/noteedit.cpp:825
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Колір"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:185
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомо"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:326
|
|
|
msgid "Edit this plain text"
|
|
|
msgstr "Редагувати цей плаский текст"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:327
|
|
|
msgid "Edit this text"
|
|
|
msgstr "Редагувати цей текст"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:328
|
|
|
msgid "Edit this image"
|
|
|
msgstr "Редагувати це зображення"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:329
|
|
|
msgid "Edit this animation"
|
|
|
msgstr "Редагувати цю анімацію"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:330
|
|
|
msgid "Edit the file name of this sound"
|
|
|
msgstr "Редагувати назву файлу цього звуку"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:331
|
|
|
msgid "Edit the name of this file"
|
|
|
msgstr "Редагувати назву цього файлу"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:332
|
|
|
msgid "Edit this link"
|
|
|
msgstr "Редагувати це посилання"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:333
|
|
|
msgid "Edit this launcher"
|
|
|
msgstr "Редагувати цей запускач"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:334
|
|
|
msgid "Edit this color"
|
|
|
msgstr "Редагувати цей колір"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:335
|
|
|
msgid "Edit this unknown object"
|
|
|
msgstr "Редагувати цей невідомий об'єкт"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:583
|
|
|
msgid "Opening plain text..."
|
|
|
msgstr "Відкриття плаского тексту..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:584
|
|
|
msgid "Opening plain texts..."
|
|
|
msgstr "Відкриття пласких текстів..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:585
|
|
|
msgid "Opening plain text with..."
|
|
|
msgstr "Відкриття плаского тексту із..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:586
|
|
|
msgid "Opening plain texts with..."
|
|
|
msgstr "Відкриття пласких текстів із..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:587
|
|
|
msgid "Open plain text with:"
|
|
|
msgstr "Відкрити плаский текст із:"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:588
|
|
|
msgid "Open plain texts with:"
|
|
|
msgstr "Відкрити пласкі тексти із:"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:691
|
|
|
msgid "Opening text..."
|
|
|
msgstr "Відкриття тексту..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:692
|
|
|
msgid "Opening texts..."
|
|
|
msgstr "Відкриття текстів..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:693
|
|
|
msgid "Opening text with..."
|
|
|
msgstr "Відкриття тексту із..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:694
|
|
|
msgid "Opening texts with..."
|
|
|
msgstr "Відкриття текстів із..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:695
|
|
|
msgid "Open text with:"
|
|
|
msgstr "Відкрити текст із:"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:696
|
|
|
msgid "Open texts with:"
|
|
|
msgstr "Відкрити тексти із:"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:809 src/notecontent.cpp:1027
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Розмір"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:810 src/variouswidgets.cpp:147
|
|
|
msgid "%1 by %2 pixels"
|
|
|
msgstr "%1 %2 пікселями"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:816
|
|
|
msgid "Opening image..."
|
|
|
msgstr "Відкриття зображення..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:817
|
|
|
msgid "Opening images..."
|
|
|
msgstr "Відкриття зображень..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:818
|
|
|
msgid "Opening image with..."
|
|
|
msgstr "Відкриття зображення із..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:819
|
|
|
msgid "Opening images with..."
|
|
|
msgstr "Відкриття зображень із..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:820
|
|
|
msgid "Open image with:"
|
|
|
msgstr "Відкрити зображення із:"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:821
|
|
|
msgid "Open images with:"
|
|
|
msgstr "Відкрити зображення із:"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:845
|
|
|
msgid "Click for full size view"
|
|
|
msgstr "Клацніть для повнорозмірного перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:916
|
|
|
msgid "Opening animation..."
|
|
|
msgstr "Відкриття анімації..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:917
|
|
|
msgid "Opening animations..."
|
|
|
msgstr "Відкриття анімацій..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:918
|
|
|
msgid "Opening animation with..."
|
|
|
msgstr "Відкриття анімації із..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:919
|
|
|
msgid "Opening animations with..."
|
|
|
msgstr "Відкриття анімацій із..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:920
|
|
|
msgid "Open animation with:"
|
|
|
msgstr "Відкрити анімацію із:"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:921
|
|
|
msgid "Open animations with:"
|
|
|
msgstr "Відкрити анімації із:"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1032
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1070
|
|
|
msgid "Open this file"
|
|
|
msgstr "Відкрити цей файл"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1089
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "Відкриття файла..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1090
|
|
|
msgid "Opening files..."
|
|
|
msgstr "Відкриття файлів..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1091
|
|
|
msgid "Opening file with..."
|
|
|
msgstr "Відкриття файлу із..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1092
|
|
|
msgid "Opening files with..."
|
|
|
msgstr "Відкриття файлів із..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1093
|
|
|
msgid "Open file with:"
|
|
|
msgstr "Відкрити файл із:"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1094
|
|
|
msgid "Open files with:"
|
|
|
msgstr "Відкрити файли із:"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1165
|
|
|
msgid "Open this sound"
|
|
|
msgstr "Відкрити цей звук"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1202
|
|
|
msgid "Opening sound..."
|
|
|
msgstr "Відкриття звуку..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1203
|
|
|
msgid "Opening sounds..."
|
|
|
msgstr "Відкриття звуків..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1204
|
|
|
msgid "Opening sound with..."
|
|
|
msgstr "Відкриття звуку із..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1205
|
|
|
msgid "Opening sounds with..."
|
|
|
msgstr "Відкриття звуків із..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1206
|
|
|
msgid "Open sound with:"
|
|
|
msgstr "Відкрити звук із:"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1207
|
|
|
msgid "Open sounds with:"
|
|
|
msgstr "Відкрити звуки із:"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1245
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
msgstr "Ціль"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1268
|
|
|
msgid "Open this link"
|
|
|
msgstr "Відкрити це посилання"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1294
|
|
|
msgid "Link have no URL to open."
|
|
|
msgstr "Посилання не містить URL для відкриття."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1297
|
|
|
msgid "Opening link target..."
|
|
|
msgstr "Відкриття цілі посилання..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1298
|
|
|
msgid "Opening link targets..."
|
|
|
msgstr "Відкриття цілей посилання..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1299
|
|
|
msgid "Opening link target with..."
|
|
|
msgstr "Відкриття цілі посилання із..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1300
|
|
|
msgid "Opening link targets with..."
|
|
|
msgstr "Відкриття цілей посилання із..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1301
|
|
|
msgid "Open link target with:"
|
|
|
msgstr "Відкрити ціль посилання із:"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1302
|
|
|
msgid "Open link targets with:"
|
|
|
msgstr "Відкрити цілі посилання із:"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1433
|
|
|
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
|
|
|
msgstr "%1 <i>(запустити у терміналі)</i>"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1436
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1440
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Команда"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1463
|
|
|
msgid "Launch this application"
|
|
|
msgstr "Запустити цей додаток"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1484
|
|
|
msgid "The launcher have no command to run."
|
|
|
msgstr "Запускач не містить команди для запуску."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1487
|
|
|
msgid "Launching application..."
|
|
|
msgstr "Запуск додатку..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1488
|
|
|
msgid "Launching applications..."
|
|
|
msgstr "Запуск додатків..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
|
|
|
"RGB"
|
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1576
|
|
|
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
|
|
|
msgstr "<i>Червоний</i>: %1, <i>Зелений</i>: %2, <i>Синій</i>: %3,"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
|
|
|
"HSV"
|
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1579
|
|
|
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
|
|
|
msgstr "<i>Відтінок</i>: %1, <i>Насиченість</i>: %2, <i>Рівень</i>: %3,"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1732
|
|
|
msgid "CSS Color Name"
|
|
|
msgstr "CSS Назва Кольору"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1742
|
|
|
msgid "CSS Extended Color Name"
|
|
|
msgstr "CSS Розширена Назва Кольору"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1748
|
|
|
msgid "Is Web Color"
|
|
|
msgstr "Це Web Колір"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
|
|
|
"Pads will include an image editor).\n"
|
|
|
"Do you want to open it with an application that understand it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зображення наразі не можуть бути редаговані тут (наступна версія BasKet Note "
|
|
|
"Pads включатиме редактор зображень).\n"
|
|
|
"Бажаєте відкрити його додатком, який розуміє це?"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:391
|
|
|
msgid "Edit Image Note"
|
|
|
msgstr "Редагувати Примітку Зображенням"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This animated image can not be edited here.\n"
|
|
|
"Do you want to open it with an application that understands it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Анімоване зображення не може бути редаговане тут.\n"
|
|
|
"Бажаєте відкрити його додатком, який розуміє це?"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:407
|
|
|
msgid "Edit Animation Note"
|
|
|
msgstr "Редагувати Анімовану Примітку"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:484
|
|
|
msgid "Edit Color Note"
|
|
|
msgstr "Редагувати Примітку Кольором"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:507
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
|
|
|
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
|
|
|
"it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невідомий тип цієї примітки та її не може бути редаговане тут.\n"
|
|
|
"Ви однак можете схопити або скопіювати примітку до додатку, який розуміє це."
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:509
|
|
|
msgid "Edit Unknown Note"
|
|
|
msgstr "Редагувати Невідому Примітку"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:538
|
|
|
msgid "Edit Link Note"
|
|
|
msgstr "Редагувати Примітку Посилання"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:550 src/noteedit.cpp:563
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Автоматично"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:559 src/noteedit.cpp:712
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "П&іктограма:"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:583
|
|
|
msgid "Ta&rget:"
|
|
|
msgstr "&Ціль:"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:584
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Заголовок:"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:697
|
|
|
msgid "Edit Launcher Note"
|
|
|
msgstr "Редагувати Примітку Пускачу"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:706
|
|
|
msgid "Choose a command to run:"
|
|
|
msgstr "Обрати команду запуску:"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:715
|
|
|
msgid "&Guess"
|
|
|
msgstr "В&гадати"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:731
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "Ко&манда:"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:732 src/tagsedit.cpp:383
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Назва:"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:827 src/tagsedit.cpp:441
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Жирний"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:829 src/tagsedit.cpp:447
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "Підкреслення"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:834
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Вирівняти ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:835
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "По центру"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:836
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Вирівняти праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:837
|
|
|
msgid "Justified"
|
|
|
msgstr "По ширині"
|
|
|
|
|
|
#: src/notefactory.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
|
|
|
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
|
|
|
"understand it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>%1 не підтримує дані які ви кинули.<br>Загальну примітку однак створено, "
|
|
|
"щоб дозволити вам схопити або скопіювати її до додатку який розуміє це.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/notefactory.cpp:451
|
|
|
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
|
|
|
msgstr "Непідтримуваний(і) MIME Тип(и)"
|
|
|
|
|
|
#: src/notefactory.cpp:505
|
|
|
msgid "&Move Here\tShift"
|
|
|
msgstr "&Перенести Сюди\tShift"
|
|
|
|
|
|
#: src/notefactory.cpp:506
|
|
|
msgid "&Copy Here\tCtrl"
|
|
|
msgstr "&Копіювати Сюди\tCtrl"
|
|
|
|
|
|
#: src/notefactory.cpp:507
|
|
|
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
|
|
|
msgstr "&Посилання Сюди\tCtrl+Shift"
|
|
|
|
|
|
#: src/notefactory.cpp:509
|
|
|
msgid "C&ancel\tEscape"
|
|
|
msgstr "С&касувати\tEscape"
|
|
|
|
|
|
#: src/notefactory.cpp:993
|
|
|
msgid "Import Icon as Image"
|
|
|
msgstr "Імпортувати Піктограму як Зображення"
|
|
|
|
|
|
#: src/notefactory.cpp:993
|
|
|
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
|
|
|
msgstr "Обрати розмір піктограми для імпорту як зображення:"
|
|
|
|
|
|
#: src/notefactory.cpp:1006
|
|
|
msgid "Load File Content into a Note"
|
|
|
msgstr "Завантажити Вміст Файлу до Примітки"
|
|
|
|
|
|
#: src/password.cpp:40 src/passwordlayout.ui:16 src/settings.cpp:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password Protection"
|
|
|
msgstr "Захист Паролем"
|
|
|
|
|
|
#: src/password.cpp:57
|
|
|
msgid "No private key selected."
|
|
|
msgstr "Не обрано закритого ключа."
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:373
|
|
|
msgid "On left"
|
|
|
msgstr "Ліворуч"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:374
|
|
|
msgid "On right"
|
|
|
msgstr "Праворуч"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:375
|
|
|
msgid "&Basket tree position:"
|
|
|
msgstr "Позиція у дереві &кошика:"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:382 src/settings.cpp:697
|
|
|
msgid "On top"
|
|
|
msgstr "Нагору"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:383 src/settings.cpp:698
|
|
|
msgid "On bottom"
|
|
|
msgstr "Донизу"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:384
|
|
|
msgid "&Filter bar position:"
|
|
|
msgstr "Позиція смуги &фільтру:"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:391
|
|
|
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
|
|
|
msgstr "Використовувати спливання для звітування результатів глобальних дій"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:394
|
|
|
msgid "What are global actions?"
|
|
|
msgstr "Що таке глобальні дії?"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
|
|
|
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
|
|
|
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
|
|
|
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
|
|
|
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви можете сконфігурувати глобальні скорочення для виконання тих самих дій "
|
|
|
"без відображення головного вікна. Наприклад, ви можете вставити вміст "
|
|
|
"кишені, отримати колір з точки на екрані та інше. Ви також можете "
|
|
|
"використати гортання коліщатком миші на піктограмі у системному лотку для "
|
|
|
"зміни поточного кошика. Або використати середню клавішу миші на цій "
|
|
|
"пікограмі для вставки поточного обрання."
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:398
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
|
|
|
"has been successfully done. You can disable that balloon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли таке здійснюється, %1 виштовхує невеличке спливаюче повідомлення для "
|
|
|
"інформування вас щодо вдалого виконання дії. Ви можете вимкнути це спливання."
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
|
|
|
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
|
|
|
"the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зауважте, що такі повідомлення достатньо розумні щоб не з'являтися якщо "
|
|
|
"головне вікно видиме. Це тому, що ви вже бачите результат вашої дії у "
|
|
|
"головному вікні."
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:408
|
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
|
msgstr "Піктограма Системного Лотка"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:413
|
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
|
msgstr "&Паркувати у системному лотку"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:422
|
|
|
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
|
|
|
msgstr "По&казати поточну піктограму кошика у піктограмі системного лотка"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:432
|
|
|
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
|
|
|
msgstr "&Ховати головне вікно коли миша покидає його"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:434 src/settings.cpp:445
|
|
|
msgid " tenths of seconds"
|
|
|
msgstr " десятки секунд"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:443
|
|
|
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
|
|
|
msgstr "Показати &головне вікно коли миша над піктограмою системного лотка"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:517
|
|
|
msgid "Ani&mate changes in baskets"
|
|
|
msgstr "&Анімувати зміни у кошиках"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:520
|
|
|
msgid "&Show tooltips in baskets"
|
|
|
msgstr "По&казати вигулькні підказки у кошиках"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:523
|
|
|
msgid "&Big notes"
|
|
|
msgstr "&Великі примітки"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:528
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Поведінка"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:531
|
|
|
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Трансформувати рядки, у текстових редакторах, що починаються із * або - у "
|
|
|
"перелік"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:534
|
|
|
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
|
|
|
msgstr "Запитувати підтвердження перед ви&даленням приміток"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:539
|
|
|
msgid "&Export tags in texts"
|
|
|
msgstr "&Експортувати теги у тексти"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:545 src/tagsedit.cpp:489
|
|
|
msgid "When does this apply?"
|
|
|
msgstr "Коли це застосовується?"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:546 src/tagsedit.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
|
|
|
"editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це застосовується коли примітки копіюються, вирізаються та кидаються до "
|
|
|
"текстового редактору."
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено, ця властивість дозволяє вам вставляти теги як текстові "
|
|
|
"еквіваленти."
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:548 src/tagsedit.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
|
|
|
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
|
|
|
"empty checkbox and a checked box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для прикладу, перелік приміток із тегами <b>Зробити</b> та <b>Зроблено</b> "
|
|
|
"експортуються як рядки, яким передують <b>[ ]</b> або <b>[x]</b>, "
|
|
|
"представляючи порожній та встановлений елемент обрання."
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:558
|
|
|
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
|
|
|
msgstr "&Групувати нову примітку якщо натиснуто праворуч від рядка вставки"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:562
|
|
|
msgid "How to group a new note?"
|
|
|
msgstr "Як групувати нову примітку?"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
|
|
|
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
|
|
|
"with the one under the cursor:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Коли цей параметр ввімкнено, рядок встановлення не лише дозволяє "
|
|
|
"вставляти примітки у позицію курсору, але також дозволяє вам групувати нову "
|
|
|
"примітку із відповідною під курсором:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
|
|
|
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
|
|
|
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
|
|
|
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Розташуйте вашу мишу між примітками, де ви бажаєте додати нову."
|
|
|
"<br>Клацніть <b>ліворуч</b> від маркованого посередині рядка встановлення "
|
|
|
"для <b>вставки</b> примітки.<br>Клацніть <b>праворуч</b> для <b>групування</"
|
|
|
"b> примітки, із відповідним <b>під або над</b>, залежно від розташування "
|
|
|
"миші.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:580
|
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
|
msgstr "Нічого не робити"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:581
|
|
|
msgid "Paste clipboard"
|
|
|
msgstr "Вставити кишеню"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:584
|
|
|
msgid "Insert launcher note"
|
|
|
msgstr "Вставити примітку запускача"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:587
|
|
|
msgid "Insert color from screen"
|
|
|
msgstr "Вставити колір із екрану"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:588
|
|
|
msgid "Load note from file"
|
|
|
msgstr "Завантажити примітку із файлу"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:589
|
|
|
msgid "Import Launcher from TDE Menu"
|
|
|
msgstr "Імпортувати Запускач із TDE Меню"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:590
|
|
|
msgid "Import icon"
|
|
|
msgstr "Імпортувати піктограму"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:591
|
|
|
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
|
|
|
msgstr "&Shift+середній-клік будь де:"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:594
|
|
|
msgid "at cursor position"
|
|
|
msgstr "у позиції курсору"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:605
|
|
|
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
|
|
|
msgstr "&Автоматично блокувати захищені кошики коли закриті"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:609
|
|
|
msgid " minutes"
|
|
|
msgstr " хвилини"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:620
|
|
|
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Використати агент GnuPG для кошиків захищених &закритим/публічним ключем"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:696
|
|
|
msgid "&Place of new notes:"
|
|
|
msgstr "&Розташувати нові примітки:"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:699
|
|
|
msgid "At current note"
|
|
|
msgstr "На поточній примітці"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:716
|
|
|
msgid "&New images size:"
|
|
|
msgstr "&Розмір нових зображень:"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:724
|
|
|
msgid "&by"
|
|
|
msgstr "&від"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:727
|
|
|
msgid "pixels"
|
|
|
msgstr "пікселів"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:729
|
|
|
msgid "&Visualize..."
|
|
|
msgstr "&Візуалізація..."
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:737
|
|
|
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
|
|
|
msgstr "Переглянути Вміст Доданих Файлів для Наступних Типів"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:738
|
|
|
msgid "&Plain text"
|
|
|
msgstr "&Плаский текст"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:739
|
|
|
msgid "&HTML page"
|
|
|
msgstr "&HTML сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:740
|
|
|
msgid "&Image or animation"
|
|
|
msgstr "&Зображення або анімація"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:741
|
|
|
msgid "&Sound"
|
|
|
msgstr "&Звук"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:800
|
|
|
msgid "Conference audio record"
|
|
|
msgstr "Аудіозапис конференції"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:801
|
|
|
msgid "Annual report"
|
|
|
msgstr "Щорічний звіт"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:802
|
|
|
msgid "Home folder"
|
|
|
msgstr "Домашня тека"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:804
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Launch %1"
|
|
|
msgstr "Запустити %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:805
|
|
|
msgid "&Sounds"
|
|
|
msgstr "&Звуки"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:806
|
|
|
msgid "&Files"
|
|
|
msgstr "&Файли"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:807
|
|
|
msgid "&Local Links"
|
|
|
msgstr "&Локальні Посилання"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:808
|
|
|
msgid "&Network Links"
|
|
|
msgstr "&Мережеві Посилання"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:809
|
|
|
msgid "Launc&hers"
|
|
|
msgstr "&Пускачі"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:846
|
|
|
msgid "Open &text notes with a custom application:"
|
|
|
msgstr "Відкривати &текстові примітки специфічним додатком:"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:847
|
|
|
msgid "Open text notes with:"
|
|
|
msgstr "Відкривати текстові примітки із:"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:854
|
|
|
msgid "Open &image notes with a custom application:"
|
|
|
msgstr "Відкривати примітки &зображенням специфічним додатком:"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:855
|
|
|
msgid "Open image notes with:"
|
|
|
msgstr "Відкривати примітки зображенням із:"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:862
|
|
|
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
|
|
|
msgstr "Відкривати &анімовані примітки специфічним додатком:"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:863
|
|
|
msgid "Open animation notes with:"
|
|
|
msgstr "Відкривати анімовані примітки із:"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:870
|
|
|
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
|
|
|
msgstr "Відкривати &звукові примітки специфічним додатком:"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:871
|
|
|
msgid "Open sound notes with:"
|
|
|
msgstr "Відкривати звукові примітки із:"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:879
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
|
|
|
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
|
|
|
"Konqueror will be used.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>За обранням, додаток визначений нижче буде використано при відкритті "
|
|
|
"цього типу додатку.</p><p>Інакше буде використано додаток конфігурований у "
|
|
|
"Konqueror.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:888
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
|
|
|
"the application configured in Konqueror.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Визначити додаток для використання при відкритті цього типу примітки "
|
|
|
"замість додатку конфігурованого у Konqueror.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:909
|
|
|
msgid "How to change the application used to open Web links?"
|
|
|
msgstr "Як змінювати додаток використовуваний для відкриття Web посилань?"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:910
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
|
|
|
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
|
|
|
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
|
|
|
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
|
|
|
"is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
|
|
|
"p><ul><li>Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to "
|
|
|
"type \"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"TDE "
|
|
|
"Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;</li><li>Choose "
|
|
|
"\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of "
|
|
|
"your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
|
|
|
"you click <i>any</i> link that start with \"http://...\", it will be opened "
|
|
|
"in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
|
|
|
"fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
|
|
|
"browser), read the second help link.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>При відкритті Web посилань вони відкриваються різними додатками, залежно "
|
|
|
"від вмісту посилання (Web сторінка, зображення, PDF документ...), так наче "
|
|
|
"вони були-б на вашому комп'ютері.</p><p>Тут про те що робити якщо ви бажаєте "
|
|
|
"відкривати кожну Web адресу у вашому Web браузері. Корисно якщо ви не "
|
|
|
"використовуєте TDE (якщо використовуєте, наприклад, GNOME, XFCE...).</"
|
|
|
"p><ul><li>Відкрити Центр Контролю Trinity (якщо недоступне, спробуйте "
|
|
|
"надрукувати \"kcontrol\" у командному рядку терміналу);</li><li>Перейти до "
|
|
|
"\"Компоненти TDE\", потім до секції \"Типові програми\";</li><li>Обрати "
|
|
|
"\"Навігатор Тенет\", обрати \"у наступному навігаторі:\" та ввести назву "
|
|
|
"вашого Web браузеру (на кшталт \"firefox\" або \"epiphany\").</li></"
|
|
|
"ul><p>Тепер, коли ви клацаєте <i>будь яке</i> посилання яке посилається із "
|
|
|
"\"http://...\", воно буде відкриватися у вашому Web браузері (наприклад "
|
|
|
"Mozilla Firefox або Epiphany або...).</p><p>Для більш детальної конфігурації "
|
|
|
"(як то відкриття лише Web сторінок у вашому Web браузері), почитайте друге "
|
|
|
"посилання допомоги.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:928
|
|
|
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Як змінювати додаток використовуваний для відкриття файлів та посилань?"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:929
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
|
|
|
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
|
|
|
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
|
|
|
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
|
|
|
"another environment than TDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
|
|
|
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
|
|
|
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
|
|
|
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the Trinity Control Center "
|
|
|
"(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line "
|
|
|
"terminal);</li><li>Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations"
|
|
|
"\" section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</"
|
|
|
"li><li>In the applications list, add your Web browser as the first entry;</"
|
|
|
"li><li>Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут про те як встановити додаток для використання із кожним типом файлу. "
|
|
|
"Це також застосовується до Web посилань якщо ви обрали не відкривати їх "
|
|
|
"систематично у Web браузері (дивіться перше посилання допомоги). Типові "
|
|
|
"налаштування мають бути достатньо гарними для вас, але ця допомога корисна "
|
|
|
"якщо ви використовуєте GNOME, XFCE, або інше оточення ніж TDE.</p><p>Це "
|
|
|
"приклад як відкривати HTML сторінки у вашому Web браузері (та зберегти "
|
|
|
"використання інших додатків для інших адрес або файлів). Повторіть ці кроки "
|
|
|
"для кожного типу файлу який ви бажаєте відкривати специфічним додатком.</"
|
|
|
"p><ul><li>Відкрити Центр Контролю Trinity (якщо недоступне, спробуйте "
|
|
|
"надрукувати \"kcontrol\" у командному рядку терміналу);</li><li>Перейти до "
|
|
|
"\"Компоненти TDE\", потім до секції \"Асоціації файлів\";</li><li>У дереві, "
|
|
|
"розширити \"text\" та клацнути \"html\";</li><li>У переліку додатків додайте "
|
|
|
"ваш Web браузер як перший елемент;</li><li>Зробіть те саме для типу "
|
|
|
"\"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:49
|
|
|
msgid "Import Hierarchy"
|
|
|
msgstr "Імпортувати Ієрархію"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:55
|
|
|
msgid "How to Import the Notes?"
|
|
|
msgstr "Як Імпортувати Примітки?"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:56
|
|
|
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
|
|
|
msgstr "&Зберегти оригінальну ієрархію (всі примітки у окремих кошиках)"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:57
|
|
|
msgid "&First level notes in separate baskets"
|
|
|
msgstr "&Перший рівень приміток у окремих кошиках"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:58
|
|
|
msgid "&All notes in one basket"
|
|
|
msgstr "&Всі примітки у одному кошику"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:78
|
|
|
msgid "Import Text File"
|
|
|
msgstr "Імпортувати Текстовий Файл"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:84
|
|
|
msgid "Format of the Text File"
|
|
|
msgstr "Формат Текстового Файлу"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:85
|
|
|
msgid "Notes separated by an &empty line"
|
|
|
msgstr "Примітки відокремлено &порожнім рядком"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:86
|
|
|
msgid "One ¬e per line"
|
|
|
msgstr "Одна &примітка на рядок"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:87
|
|
|
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
|
|
|
msgstr "Примітки починаються із &риски (-)"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:88
|
|
|
msgid "Notes begin with a &star (*)"
|
|
|
msgstr "Примітки починаються із &зірочки (*)"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:89
|
|
|
msgid "&Use another separator:"
|
|
|
msgstr "&Використати інший розділювач:"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:99
|
|
|
msgid "&All in one note"
|
|
|
msgstr "&Все у одній примітці"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:241
|
|
|
msgid "From KJots"
|
|
|
msgstr "Із KJots"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:329
|
|
|
msgid "From KNotes"
|
|
|
msgstr "Із KNotes"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:400
|
|
|
msgid "From Sticky Notes"
|
|
|
msgstr "Із Липучих Приміток"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:450
|
|
|
msgid "From Tomboy"
|
|
|
msgstr "Із Tomboy"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:498
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: From TextFile.txt\n"
|
|
|
"From %1"
|
|
|
msgstr "Із %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:647
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
|
|
|
msgstr "Не можу імпортувати цей файл. Він або зіпсований або не файл TuxCards."
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:647
|
|
|
msgid "Bad File Format"
|
|
|
msgstr "Поганий Формат Файлу"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
|
|
|
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Примітку закодовано. Імпорт ще не підтримує закодованих приміток. Будь "
|
|
|
"ласка, видаліть кодування у TuxCards та повторно імпортуйте файл."
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:675
|
|
|
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
|
|
|
msgstr "Кодовані Примітки Ще не Підтримуються"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
|
|
|
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
|
|
|
"import the file.</font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font color='red'><b>Кодована примітка.</b><br>Імпорт ще не підтримує "
|
|
|
"закодованих приміток. Будь ласка, видаліть кодування у TuxCards та повторно "
|
|
|
"імпортуйте файл.</font>"
|
|
|
|
|
|
#: src/systemtray.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
|
|
|
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Закриття основного вікна збереже виконання %1 у системному лотку. "
|
|
|
"Використайте <b>Вихід</b> із меню <b>Кошика</b> для виходу із додатку.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/systemtray.cpp:190 src/systemtray.cpp:195
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "Швартування у Системному Лотку"
|
|
|
|
|
|
#: src/systemtray.cpp:241
|
|
|
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Вставлене обрання до кошика <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: src/systemtray.cpp:276
|
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
|
msgstr "&Мінімізувати"
|
|
|
|
|
|
#: src/systemtray.cpp:278
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
msgstr "&Відновити"
|
|
|
|
|
|
#: src/systemtray.cpp:438
|
|
|
msgid "%1 (Locked)"
|
|
|
msgstr "%1 (Заблоковано)"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:84
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:548
|
|
|
msgid "To Do"
|
|
|
msgstr "Зробити"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:548
|
|
|
msgid "Unchecked"
|
|
|
msgstr "Неперевірений"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:548
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Завершено"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:549
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Поступ"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:549
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "0 %"
|
|
|
msgstr "0 %"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:549
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "25 %"
|
|
|
msgstr "25 %"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:550
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50 %"
|
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:550
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "75 %"
|
|
|
msgstr "75 %"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:550
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "100 %"
|
|
|
msgstr "100 %"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:603
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "Пріоритет"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:603
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Низький"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:603
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Середній"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:604
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Високий"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:604
|
|
|
msgid "Preference"
|
|
|
msgstr "Оцінка"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:604
|
|
|
msgid "Bad"
|
|
|
msgstr "Погане"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:605
|
|
|
msgid "Good"
|
|
|
msgstr "Добре"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:605
|
|
|
msgid "Excellent"
|
|
|
msgstr "Відмінне"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:605
|
|
|
msgid "Highlight"
|
|
|
msgstr "Підсвічування"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:671
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
msgstr "Важливо"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:671
|
|
|
msgid "Very Important"
|
|
|
msgstr "Дуже Важливо"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:672
|
|
|
msgid "Idea"
|
|
|
msgstr "Ідея"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:672
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The initial of 'Idea'\n"
|
|
|
"I."
|
|
|
msgstr "І."
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:672
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:673
|
|
|
msgid "Code"
|
|
|
msgstr "Код"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:673
|
|
|
msgid "Work"
|
|
|
msgstr "Робота"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The initial of 'Work'\n"
|
|
|
"W."
|
|
|
msgstr "Р."
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:691
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Особисте"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The initial of 'Personal'\n"
|
|
|
"P."
|
|
|
msgstr "О."
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:691
|
|
|
msgid "Funny"
|
|
|
msgstr "Дивовижа"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:211 src/tagsedit.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tag name (shortcut)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:329
|
|
|
msgid "Customize Tags"
|
|
|
msgstr "Спеціалізувати Мітки"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:337
|
|
|
msgid "Ne&w Tag"
|
|
|
msgstr "Но&ва Мітка"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:338
|
|
|
msgid "New St&ate"
|
|
|
msgstr "Новий С&тан"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:354
|
|
|
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
|
|
|
msgstr "Підняти (Ctrl+Shift+Up)"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:355
|
|
|
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
|
|
|
msgstr "Опустити (Ctrl+Shift+Down)"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:379
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
|
msgstr "Мітка"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remove tag shortcut\n"
|
|
|
"&Remove"
|
|
|
msgstr "&Видалити"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:387
|
|
|
msgid "S&hortcut:"
|
|
|
msgstr "С&корочення:"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:391
|
|
|
msgid "&Inherited by new sibling notes"
|
|
|
msgstr "У&спадковано новими дочірніми примітками"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:402 src/tagsedit.cpp:1030 src/tagsedit.cpp:1046
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Стан"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:406
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "На&зва:"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:413
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remove tag emblem\n"
|
|
|
"Remo&ve"
|
|
|
msgstr "Ви&далити"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:414
|
|
|
msgid "&Emblem:"
|
|
|
msgstr "&Емблема:"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:430
|
|
|
msgid "&Background:"
|
|
|
msgstr "&Тло:"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:459
|
|
|
msgid "Strike Through"
|
|
|
msgstr "Перекреслити"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:461
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
msgstr "&Текст:"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:471
|
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
|
msgstr "Ко&лір:"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:475
|
|
|
msgid "&Font:"
|
|
|
msgstr "&Шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:478
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
msgstr "&Розмір:"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:481
|
|
|
msgid "Te&xt equivalent:"
|
|
|
msgstr "Те&кстовий еквівалент:"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
|
|
|
"equivalent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо заповнено, ця властивість дозволяє вам вставити цю мітку або цей стан "
|
|
|
"як текстовий еквівалент."
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:500
|
|
|
msgid "On ever&y line"
|
|
|
msgstr "У &кожному рядку"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:505
|
|
|
msgid "What does it mean?"
|
|
|
msgstr "Що це означає?"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:506
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
|
|
|
"on the first line or on every line of the note."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли примітка має декілька рядків, ви можете обрати експортування примітки "
|
|
|
"або стану у першому рядку або у кожному рядку примітки."
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
|
|
|
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У прикладі вище, мітка верхньої примітки експортується лише у першому рядку, "
|
|
|
"коли мітка нижньої примітки експортується у кожному рядку примітки."
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Видалення мітки видалить її із кожної примітки до якої вона наразі "
|
|
|
"призначена."
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:906
|
|
|
msgid "Confirm Delete Tag"
|
|
|
msgstr "Підтвердіть Видалення Мітки"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:907
|
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
|
msgstr "Видалити Мітку"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
|
|
|
"currently assigned to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Видалення стану видалить його із кожної примітки до якої він наразі "
|
|
|
"призначений."
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:913
|
|
|
msgid "Confirm Delete State"
|
|
|
msgstr "Підтвердіть Видалення Стану"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:914
|
|
|
msgid "Delete State"
|
|
|
msgstr "Видалити Стан"
|
|
|
|
|
|
#: src/variouswidgets.cpp:47
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: src/variouswidgets.cpp:84 src/variouswidgets.cpp:199
|
|
|
msgid "16 by 16 pixels"
|
|
|
msgstr "16 на 16 пікселів"
|
|
|
|
|
|
#: src/variouswidgets.cpp:85 src/variouswidgets.cpp:200
|
|
|
msgid "22 by 22 pixels"
|
|
|
msgstr "22 на 22 пікселів"
|
|
|
|
|
|
#: src/variouswidgets.cpp:86 src/variouswidgets.cpp:201
|
|
|
msgid "32 by 32 pixels"
|
|
|
msgstr "32 на 32 пікселів"
|
|
|
|
|
|
#: src/variouswidgets.cpp:87 src/variouswidgets.cpp:202
|
|
|
msgid "48 by 48 pixels"
|
|
|
msgstr "48 на 48 пікселів"
|
|
|
|
|
|
#: src/variouswidgets.cpp:88 src/variouswidgets.cpp:203
|
|
|
msgid "64 by 64 pixels"
|
|
|
msgstr "64 на 64 пікселів"
|
|
|
|
|
|
#: src/variouswidgets.cpp:89 src/variouswidgets.cpp:204
|
|
|
msgid "128 by 128 pixels"
|
|
|
msgstr "128 на 128 пікселів"
|
|
|
|
|
|
#: src/variouswidgets.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resize the window to select the image size\n"
|
|
|
"and close it or press Escape to accept changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Змініть розмір вікна для обрання розміру зображення\n"
|
|
|
"та закрийте його або натисніть Escape для прийняття змін."
|
|
|
|
|
|
#: src/basket_part.rc:5 src/basketui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basket"
|
|
|
msgstr "&Кошик"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket_part.rc:10 src/basket_part.rc:157 src/basketui.rc:10
|
|
|
#: src/basketui.rc:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Експортувати"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket_part.rc:20 src/basket_part.rc:167 src/basket_part.rc:185
|
|
|
#: src/basketui.rc:20 src/basketui.rc:171 src/basketui.rc:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Імпортувати"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket_part.rc:51 src/basketui.rc:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Перейти"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket_part.rc:58 src/basketui.rc:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Note"
|
|
|
msgstr "&Примітка"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket_part.rc:73 src/basketui.rc:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tags"
|
|
|
msgstr "&Мітки"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket_part.rc:128 src/basketui.rc:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Formating Toolbar"
|
|
|
msgstr "Панель Інструментів Форматування Тексту"
|
|
|
|
|
|
#: src/kicondialogui.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDEIconDialogUI"
|
|
|
msgstr "TDEIconDialogUI"
|
|
|
|
|
|
#: src/kicondialogui.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fi<er:"
|
|
|
msgstr "Фі&льтр:"
|
|
|
|
|
|
#: src/passwordlayout.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No protection"
|
|
|
msgstr "&Без захисту"
|
|
|
|
|
|
#: src/passwordlayout.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protect basket with a &password"
|
|
|
msgstr "Захистити кошик &паролем"
|
|
|
|
|
|
#: src/passwordlayout.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protect basket with private &key:"
|
|
|
msgstr "Захистити кошик закритим &ключем:"
|