You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
basket/translations/messages/uk.po

3471 lines
116 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-19 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-24 16:47+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/basket/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Роман Савоченко"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roman@oscada.org"
#: kontact_plugin/basket_plugin.cpp:40 src/bnpview.cpp:568
msgid "&New Basket..."
msgstr "&Новий Кошик..."
#: src/aboutdata.cpp:28
msgid ""
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Турбота про власні ідеї.</b></p><p>Додаток ведення нотаток, який "
"спрощує фіксування ідей та думок та прискорює подальший їх пошук. "
"Організація ваших нотаток ніколи не була такою простою.</p>"
#: src/aboutdata.cpp:35
msgid "BasKet Note Pads"
msgstr "Панельки Нотаток BasKet"
#: src/aboutdata.cpp:40
msgid "Maintainer"
msgstr "Супроводжувач"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Перший Автор"
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
msgstr "Шифрування Basket, Інтеграція із Kontact, Імпортер KnowIt"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid ""
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
"drop to basket name"
msgstr ""
"Автозамикання кошиків, іконка збереження змін, копіювання/вставка HTML, "
"вигулькна підказка назви кошика, кинути на назву кошика"
#: src/aboutdata.cpp:56 src/basketproperties.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:107
msgid "Icon"
msgstr "Іконка"
#: src/archive.cpp:59 src/bnpview.cpp:1806
msgid "Save as Basket Archive"
msgstr "Зберегти як Архів Кошику"
#: src/archive.cpp:59
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
msgstr "Збереження як архів кошику. Будь ласка зачекайте..."
#: src/archive.cpp:264
msgid "This file is not a basket archive."
msgstr "Цей файл не є архівом кошику."
#: src/archive.cpp:264 src/archive.cpp:295 src/archive.cpp:322
#: src/archive.cpp:330 src/archive.cpp:340 src/archive.cpp:390
msgid "Basket Archive Error"
msgstr "Помилка Архіву Кошику"
#: src/archive.cpp:295 src/archive.cpp:340 src/archive.cpp:390
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
msgstr "Цей файл пошкоджено. Він не може бути відкритий."
#: src/archive.cpp:317
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
"original one."
msgstr ""
"Цей файл створено новішою версією %1. Його може бути відкрито але не вся "
"інформація буде вам доступна. Наприклад, деякі примітки можуть бути "
"відсутні, оскільки вони за типом, доступним лише у нових версіях. При "
"збережені файлу назад, розгляньте можливість збереження до іншого файлу, для "
"збереження оригінального."
#: src/archive.cpp:328
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
"version to be able to open that file."
msgstr ""
"Цей файл створено новішою версією %1. Будь ласка, оновіть до новішої версії "
"для можливості відкриття цього файлу."
#: src/backup.cpp:62
msgid "Backup & Restore"
msgstr "Резервування & Відновлення"
#: src/backup.cpp:71
msgid "Save Folder"
msgstr "Зберегти Теку"
#: src/backup.cpp:72
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
msgstr "Ваші кошики наразі зберігається у цій теці:<br><b>%1</b>"
#: src/backup.cpp:75
msgid "&Move to Another Folder..."
msgstr "&Перенести до Іншої Теки..."
#: src/backup.cpp:76
msgid "&Use Another Existing Folder..."
msgstr "&Використати Іншу Існуючу Теку..."
#: src/backup.cpp:77
msgid "Why to do that?"
msgstr "Нащо це робити?"
#: src/backup.cpp:78
msgid ""
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
"to the basket).</p>"
msgstr ""
"<p>Ви можете пересунути теку де %1 зберігає свої кошики до:</"
"p><ul><li>Збережіть ваші кошики у видимому місці у домашній теці, на кшталт "
"~/Notes або ~/Baskets, та ви зможете вручну резервувати їх коли забажаєте.</"
"li><li>Збережіть ваші кошики на сервері для того щоб спільно використовувати "
"на двох комп'ютерах.<br>У цьому разі змонтуйте спільну теку на локальну "
"файлову систему та скажіть %2 використовувати цю точку монтування."
"<br>Попередження: ви не повинні запускати %3 одночасно на обох комп'ютерах, "
"або ви ризикуєте втратити дані через розсинхронізацію двох додатків.</li></"
"ul><p>Будь ласка, запам'ятайте, що ви не повинні змінювати вміст цієї теки "
"вручну (оскільки додання файлу до теки кошика не призведе до додання цього "
"файлу до кошика).</p>"
#: src/backup.cpp:95
msgid "Backups"
msgstr "Резервні копії"
#: src/backup.cpp:98
msgid "&Backup..."
msgstr "&Резервувати..."
#: src/backup.cpp:99
msgid "&Restore a Backup..."
msgstr "&Відновити Резерв..."
#: src/backup.cpp:119
msgid "Last backup: never"
msgstr "Останній резерв: ніколи"
#: src/backup.cpp:121
#, c-format
msgid "Last backup: %1"
msgstr "Останній резерв: %1"
#: src/backup.cpp:130
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
msgstr "Оберіть Теку Куди Перемістити Кошики"
#: src/backup.cpp:142
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
msgstr "Тека <b>%1</b> не порожня. Бажаєте перевизначити її?"
#: src/backup.cpp:143
msgid "Override Folder?"
msgstr "Перевизначити Теку?"
#: src/backup.cpp:144 src/backup.cpp:196 src/bnpview.cpp:1815
#: src/htmlexporter.cpp:71
msgid "&Override"
msgstr "Пере&визначити"
#: src/backup.cpp:153
msgid ""
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Ваші кошики було вдало перенесено до <b>%1</b>. %2 буде перевантажено для "
"врахування цих змін."
#: src/backup.cpp:161
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
msgstr "Оберіть Чинну Теку для Збереження Кошиків"
#: src/backup.cpp:164
msgid ""
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
"going to be restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Вашу теку зберігання кошику вдало змінено у <b>%1</b>. %2 має бути "
"перевантажено для застосування цих змін."
#: src/backup.cpp:176
msgid ""
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
"Baskets_%1"
msgstr "Кошики_%1"
#: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
msgstr "Tar Архіви Стиснені Gzip"
#: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236 src/bnpview.cpp:1803
#: src/bnpview.cpp:1841 src/htmlexporter.cpp:56
msgid "All Files"
msgstr "Всі Файли"
#: src/backup.cpp:185 src/backup.cpp:206
msgid "Backup Baskets"
msgstr "Зарезервувати Кошики"
#: src/backup.cpp:193 src/bnpview.cpp:1812 src/htmlexporter.cpp:68
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "Файл <b>%1</b> вже існує. Дійсно бажаєте перевизначити його?"
#: src/backup.cpp:195 src/bnpview.cpp:1814 src/htmlexporter.cpp:70
msgid "Override File?"
msgstr "Перевизначити Файл?"
#: src/backup.cpp:206
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
msgstr "Резервування кошиків. Зачекайте будь ласка..."
#: src/backup.cpp:237 src/bnpview.cpp:1842
msgid "Open Basket Archive"
msgstr "Відкрити Архів Кошику"
#: src/backup.cpp:248
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
#: src/backup.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
"restore the backup %1."
msgstr ""
"Це безпечна копія ваших кошиків як вони були до запуску відновлення резерву "
"%1."
#: src/backup.cpp:253
msgid ""
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
"restore, you can remove this folder."
msgstr ""
"Якщо відновлення було успішним та ви відновили те що бажали відновити, ви "
"можете видалити цю теку."
#: src/backup.cpp:254
msgid ""
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
msgstr ""
"Якщо щось пішло не так у процесі відновлення, ви можете повторно використати "
"цю теку для зберігання ваших кошиків та нічого не буде втрачене."
#: src/backup.cpp:255
msgid ""
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
"Folder...\" and select that folder."
msgstr ""
"Оберіть \"Кошик\" -> \"Резервування & Відновлення...\" -> \"Використати Іншу "
"Присутню Теку...\" та оберіть цю теку."
#: src/backup.cpp:260
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
msgstr "Відновлення <b>%1</b>. Будь ласка, зачекайте..."
#: src/backup.cpp:261
msgid ""
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
"b>."
msgstr "Якщо щось йде не так у процесі відновлення, почитайте файл <b>%1</b>."
#: src/backup.cpp:263
msgid "Restore Baskets"
msgstr "Відновити Кошики"
#: src/backup.cpp:293
msgid ""
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
msgstr ""
"Цей архів або не є резервною копією кошиків або пошкоджено. Його не може "
"бути імпортовано. Натомість збереглися ваші старі кошики."
#: src/backup.cpp:293
msgid "Restore Error"
msgstr "Помилка Відновлення"
#: src/backup.cpp:301
msgid ""
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Вашу резервну копію було успішно відновлено до <b>%1</b>. %2 буде "
"перезапущено для врахування цих змін."
#: src/backup.cpp:342
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#: src/backup.cpp:355
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration"
msgstr "Кошики До Відновлення"
#: src/backup.cpp:360
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration (%1)"
msgstr "Кошики До Відновлення (%1)"
#: src/basket.cpp:532
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "Нова примітка не відповідає фільтру та прихована."
#: src/basket.cpp:533
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "Нова примітка не відповідає фільтру та прихована."
#: src/basket.cpp:534
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "Деякі нові примітки не відповідають фільтру та приховані."
#: src/basket.cpp:535
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "Нові примітки не відповідають фільтру та приховуються."
#: src/basket.cpp:1588
msgid ""
"_: The verb (Group New Note)\n"
"Group"
msgstr "Група"
#: src/basket.cpp:1588
msgid ""
"_: The verb (Insert New Note)\n"
"Insert"
msgstr "Вставити"
#: src/basket.cpp:2014
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
msgstr "Скинуто до кошику <i>%1</i>"
#: src/basket.cpp:2392
msgid ""
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
"report the bug to the developer."
msgstr ""
"Це повідомлення ніколи не має з'являтися. Якщо це відбувається, то ця "
"програма має помилки! Будь ласка, повідомте розробника про помилку."
#: src/basket.cpp:2809 src/basket.cpp:2854 src/basket.cpp:2857
msgid ""
"Insert note here\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Вставте примітку тут\n"
"Правий клік для отримання більше опцій"
#: src/basket.cpp:2827
msgid "Resize those columns"
msgstr "Змінити розмір цих стовпчиків"
#: src/basket.cpp:2829
msgid "Resize this group"
msgstr "Змінити розмір цієї групи"
#: src/basket.cpp:2830
msgid "Resize this note"
msgstr "Змінити розмір цієї примітки"
#: src/basket.cpp:2831
msgid "Select or move this note"
msgstr "Обрати або пересунути цю примітку"
#: src/basket.cpp:2832
msgid "Select or move this group"
msgstr "Обрати або пересунути цю групу"
#: src/basket.cpp:2833
msgid "Assign or remove tags from this note"
msgstr "Призначити або видалити теги з цієї примітки"
#: src/basket.cpp:2835
#, c-format
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
msgstr "<b>Призначені Теги</b>: %1"
#: src/basket.cpp:2842
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/basket.cpp:2849
msgid "Expand this group"
msgstr "Розширити цю групу"
#: src/basket.cpp:2850
msgid "Collapse this group"
msgstr "Згорнути цю групу"
#: src/basket.cpp:2855
msgid ""
"Group note with the one below\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Групувати примітку із нижчою\n"
"Правий клік для більших варіантів"
#: src/basket.cpp:2856
msgid ""
"Group note with the one above\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Групувати примітку із вищою\n"
"Правий клік для більших варіантів"
#: src/basket.cpp:2872
msgid "Added"
msgstr "Додано"
#: src/basket.cpp:2873
msgid "Last Modification"
msgstr "Остання Модифікація"
#: src/basket.cpp:2881
msgid ""
"_: of the form 'key: value'\n"
"<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#: src/basket.cpp:2884
msgid "Click on the right to group instead of insert"
msgstr "Натиснути правою для групування замість вставки"
#: src/basket.cpp:2886
msgid "Click on the left to insert instead of group"
msgstr "Натиснути лівою для вставки замість групування"
#: src/basket.cpp:3080
msgid "&Unlock"
msgstr "&Розблокувати"
#: src/basket.cpp:3085
msgid "Password protected basket."
msgstr "Кошик захищений паролем."
#: src/basket.cpp:3087
msgid "Press Unlock to access it."
msgstr "Натиснути Розблокувати для доступу."
#: src/basket.cpp:3089
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
msgstr "Кодування не підтримується <br/>цією версією %1."
#: src/basket.cpp:3101
msgid ""
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
"the application settings."
msgstr ""
"Для запобігання блокуванню кошиків змініть тривалість<br>автоматичного "
"блокування в налаштуваннях програми."
#: src/basket.cpp:3138 src/basketstatusbar.cpp:87 src/bnpview.cpp:1349
#: src/bnpview.cpp:2013
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: src/basket.cpp:3384 src/basket.cpp:3405 src/bnpview.cpp:2322
msgid "&Customize..."
msgstr "&Спеціалізувати..."
#: src/basket.cpp:3386 src/basket.cpp:3407
msgid "&Filter by this Tag"
msgstr "&Фільтрувати за цим Тегом"
#: src/basket.cpp:3408
msgid "Filter by this &State"
msgstr "Фільтрувати за цим &Станом"
#: src/basket.cpp:3488
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: src/basket.cpp:4120
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви дійсно бажаєте видалити цю примітку?</qt>\n"
"<qt>Ви дійсно бажаєте видалити ці <b>%n</b> примітки?</qt>\n"
"<qt>Ви дійсно бажаєте видалити ці <b>%n</b> приміток?</qt>"
#: src/basket.cpp:4122
msgid ""
"_n: Delete Note\n"
"Delete Notes"
msgstr ""
"Видалити Примітку\n"
"Видалити Примітки\n"
"Видалити Примітки"
#: src/basket.cpp:4220
msgid ""
"_n: Copied note to clipboard.\n"
"Copied notes to clipboard."
msgstr ""
"Копіювати примітку до кишені.\n"
"Копіювати примітки до кишені.\n"
"Копіювати примітки до кишені."
#: src/basket.cpp:4221
msgid ""
"_n: Cut note to clipboard.\n"
"Cut notes to clipboard."
msgstr ""
"Вирізати примітку до кишені.\n"
"Вирізати примітки до кишені.\n"
"Вирізати примітки до кишені."
#: src/basket.cpp:4222
msgid ""
"_n: Copied note to selection.\n"
"Copied notes to selection."
msgstr ""
"Скопійовано примітку до обраних.\n"
"Скопійовано примітки до обраних.\n"
"Скопійовано примітки до обраних."
#: src/basket.cpp:4268 src/basket.cpp:4317
msgid "Unable to open this note."
msgstr "Неможливо відкрити цю примітку."
#: src/basket.cpp:4292
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Ви не авторизовані для відкриття цього файлу."
#: src/basket.cpp:4334
msgid "Save to File"
msgstr "Зберегти до Файлу"
#: src/basket.cpp:5298
msgid "Please enter the password for the following private key:"
msgstr "Будь ласка, введіть пароль наступного закритого ключа:"
#: src/basket.cpp:5300
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Будь ласка, введіть пароль кошика <b>%1</b>:"
#: src/basket.cpp:5345
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Будь ласка, призначте пароль кошику <b>%1</b>:"
#: src/basket.cpp:5407
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
msgstr "Недостатньо Місця на Диску для Збереження Даних Кошика"
#: src/basket.cpp:5408
msgid "Wrong Basket File Permissions"
msgstr "Неправильні Права Файлу Кошика"
#: src/basket.cpp:5411
msgid ""
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
"your changes."
msgstr ""
"Будь ласка, видаліть файли на диску <b>%1</b> щоб дозволити програмі "
"безпечно зберегти ваші зміни."
#: src/basket.cpp:5413
msgid ""
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
"access to it and the parent folders."
msgstr ""
"Погані права файлу для <b>%1</b>. Будь ласка, перевірте що ви маєте права на "
"запис до нього та батьківських тек."
#: src/basket.cpp:5449
msgid "Save Error"
msgstr "Помилка Збереження"
#: src/basket_options.h:30
msgid "Show the debug window"
msgstr "Показати вікно налагодження"
#: src/basket_options.h:32
msgid ""
"Custom folder where to load and save basket data and application data "
"(useful for debugging purpose)"
msgstr ""
"Специфічна тека звідки завантажувати та зберігати дані кошика та додатку "
"(корисно із метою налагодження)"
#: src/basket_options.h:34
msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup"
msgstr "Приховати основне вікно у системному лотку при запуску"
#: src/basket_options.h:37
msgid ""
"When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email"
msgstr ""
"При аварійному завершені використати стандартний діалог звітування TDE "
"замість надсилання ел.пошти"
#: src/basket_options.h:39
msgid "Open basket archive or template"
msgstr "Відкрити архів кошиків або шаблон"
#: src/basketfactory.cpp:64
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
msgstr ""
"Пробачайте, але створення теки для цього нового кошика зазнало невдачі."
#: src/basketfactory.cpp:64 src/basketfactory.cpp:94 src/basketfactory.cpp:115
msgid "Basket Creation Failed"
msgstr "Невдале Створення Кошика"
#: src/basketfactory.cpp:94
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
msgstr "Пробачайте, але копіювання шаблону для цього нового кошика невдале."
#: src/basketfactory.cpp:115
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
msgstr "Пробачайте, але специфікація шаблону для цього нового кошика невдала."
#: src/basketlistview.cpp:342
msgid "%1+%2+"
msgstr "%1+%2+"
#: src/basketlistview.cpp:344
msgid "%1+"
msgstr "%1+"
#: src/basketlistview.cpp:347
msgid "%1+%2"
msgstr "%1+%2"
#: src/basketproperties.cpp:50
msgid "Basket Properties"
msgstr "Властивості Кошика"
#: src/basketproperties.cpp:68 src/kgpgme.cpp:66 src/newbasketdialog.cpp:112
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/basketproperties.cpp:80
msgid "Background &image:"
msgstr "Фонове &Зображення:"
#: src/basketproperties.cpp:81
msgid "&Background color:"
msgstr "Колір &тла:"
#: src/basketproperties.cpp:82
msgid "&Text color:"
msgstr "Колір &тексту:"
#: src/basketproperties.cpp:91
msgid "(None)"
msgstr "(Нічого)"
#: src/basketproperties.cpp:111
msgid "Disposition"
msgstr "Розташування"
#: src/basketproperties.cpp:114
msgid "Col&umns:"
msgstr "Стов&пчики:"
#: src/basketproperties.cpp:122
msgid "&Free-form"
msgstr "&Вільна-форма"
#: src/basketproperties.cpp:123
msgid "&Mind map"
msgstr "Карти па&м'яті"
#: src/basketproperties.cpp:132
msgid "&Keyboard Shortcut"
msgstr "Скорочення &Клавіатури"
#: src/basketproperties.cpp:137
msgid "Learn some tips..."
msgstr "Ознайомитися із деякими підказками..."
#: src/basketproperties.cpp:138
msgid ""
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Ключ до Запам'ятовування Скорочень</strong>:<br>Призначення "
"кошику скорочення <strong>Alt+Літера</strong> підкреслить цю літеру на "
"сторінці кошиків.<br>Наприклад, якщо ви призначите скорочення <i>Alt+T</i> "
"кошику з назвою <i>Tips</i>, цей кошик у дереві буде відображено як <i><u>T</"
"u>ips</i>. Це допомагатиме вам візуалізувати скорочення для більш швидкого "
"запам'ятовування.</p><p><strong>Місцеві проти Глобальних</strong>:<br>Перша "
"опція дозволяє показувати кошик коли головне вікно активне. Глобальні "
"скорочення доступні будь де, навіть якщо вікно приховане.</"
"p><p><strong>Показати проти Перемкнути</strong>:<br>Останній параметр робить "
"цей кошик поточним без відкриття головного вікна. Це корисно спільно із "
"глобальними скороченнями, як то вставити кишеню або обрання до поточного "
"кошику звідусіль.</p>"
#: src/basketproperties.cpp:153
msgid "S&how this basket"
msgstr "По&казати цей кошик"
#: src/basketproperties.cpp:154
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
msgstr "Показати цей кошик (&глобальне скорочення)"
#: src/basketproperties.cpp:155
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
msgstr "Пере&мкнути на цей кошик (глобальне скорочення)"
#: src/basketstatusbar.cpp:104
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
msgstr "Показується якщо є зміни які ще не було збережено."
#: src/basketstatusbar.cpp:132
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
msgstr ""
"Ctrl+кинути: копіювання, Shift+кинути: пересування, Shift+Ctrl+кинути: "
"посилання."
#: src/basketstatusbar.cpp:152
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
msgstr "<p>Цей кошик <b>блоковано</b>.<br>Натисніть для розблокування.</p>"
#: src/basketstatusbar.cpp:157
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
msgstr "<p>Цей кошик <b>розблоковано</b>.<br>Натисніть для блокування.</p>"
#: src/bnpview.cpp:178 src/bnpview.cpp:1180
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: src/bnpview.cpp:276
msgid "Show/hide main window"
msgstr "Показати/приховати основне вікно"
#: src/bnpview.cpp:277
msgid ""
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
"shown."
msgstr ""
"Дозволяє вам показати основне Вікно якщо воно приховане та приховати якщо "
"видиме."
#: src/bnpview.cpp:281
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
msgstr "Вставити вміст кишені до поточного кошику"
#: src/bnpview.cpp:282
msgid ""
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Дозволяє вам вставляти вміст кишені до поточного кошика без відкриття "
"основного вікна."
#: src/bnpview.cpp:285
msgid "Show current basket name"
msgstr "Показати назву поточного кошика"
#: src/bnpview.cpp:286
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
msgstr ""
"Дозволяє вам дізнатися чи поточний кошик без відкриття основного вікна."
#: src/bnpview.cpp:289
msgid "Paste selection in current basket"
msgstr "Вставити обрання до поточного кошику"
#: src/bnpview.cpp:290
msgid ""
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Дозволяє вам вставляти обрання кишені до поточного кошика без відкриття "
"основного вікна."
#: src/bnpview.cpp:293
msgid "Create a new basket"
msgstr "Створити новий кошик"
#: src/bnpview.cpp:294
msgid ""
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
"or paste selection in this new basket)."
msgstr ""
"Дозволяє вам створювати нові кошики без відкриття головного вікна (надалі ви "
"можете використати інші глобальні скорочення для додання примітки, вставки "
"кишені або вставки обрання до цього нового кошику)."
#: src/bnpview.cpp:297
msgid "Go to previous basket"
msgstr "Перейти до попереднього кошику"
#: src/bnpview.cpp:298
msgid ""
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
"open the main window."
msgstr ""
"Дозволяє вам змінити поточний кошик на попередній без відкриття головного "
"вікна."
#: src/bnpview.cpp:301
msgid "Go to next basket"
msgstr "Перейти до наступного кошика"
#: src/bnpview.cpp:302
msgid ""
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Дозволяє вам змінити поточний кошик на наступний без відкриття головного "
"вікна."
#: src/bnpview.cpp:309
msgid "Insert text note"
msgstr "Вставити текстову примітку"
#: src/bnpview.cpp:310
msgid ""
"Add a text note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Додати текстову примітку до поточного кошика без відкриття головного вікна."
#: src/bnpview.cpp:313 src/settings.cpp:582
msgid "Insert image note"
msgstr "Вставити примітку зображенням"
#: src/bnpview.cpp:314
msgid ""
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Додати примітку зображенням до поточного кошика без відкриття головного "
"вікна."
#: src/bnpview.cpp:317 src/settings.cpp:583
msgid "Insert link note"
msgstr "Вставити примітку посиланням"
#: src/bnpview.cpp:318
msgid ""
"Add a link note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Додати примітку посиланням до поточного кошика без відкриття головного вікна."
#: src/bnpview.cpp:321 src/settings.cpp:585
msgid "Insert color note"
msgstr "Вставити примітку кольором"
#: src/bnpview.cpp:322
msgid ""
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Додати примітку кольором до поточного кошика без відкриття головного вікна."
#: src/bnpview.cpp:325
msgid "Pick color from screen"
msgstr "Отримати колір із екрану"
#: src/bnpview.cpp:326
msgid ""
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
"without having to open the main window."
msgstr ""
"Додати примітку кольором, отриману із одного пікселя екрану, до поточного "
"кошика без відкриття головного вікна."
#: src/bnpview.cpp:330 src/settings.cpp:586
msgid "Grab screen zone"
msgstr "Захопити ділянку екрану"
#: src/bnpview.cpp:331
msgid ""
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Захопити ділянку екрану як зображення до поточного кошика без відкриття "
"головного вікна."
#: src/bnpview.cpp:343
msgid "Baskets"
msgstr "Кошики"
#: src/bnpview.cpp:403
msgid ""
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Дерево Кошиків</h2>Тут ви маєте перелік ваших кошиків. Ви можете "
"організувати ваші дані вставкою їх до різних кошиків. Ви можете групувати "
"кошики за темами через створенням нових кошиків всередині інших. Ви можете "
"переглядати їх клацаючи на кошику для відкриття, або реорганізовувати їх "
"використовуючи хапай та кидай."
#: src/bnpview.cpp:414 src/bnpview.cpp:416
msgid "&Basket Archive..."
msgstr "Архів &Кошиків..."
#: src/bnpview.cpp:419
msgid "&Hide Window"
msgstr "При&ховати Вікно"
#: src/bnpview.cpp:423
msgid "&HTML Web Page..."
msgstr "&HTML Web Сторінка..."
#: src/bnpview.cpp:425
msgid "K&Notes"
msgstr "K&Notes"
#: src/bnpview.cpp:427
msgid "K&Jots"
msgstr "K&Jots"
#: src/bnpview.cpp:429
msgid "&KnowIt..."
msgstr "&KnowIt..."
#: src/bnpview.cpp:431
msgid "Tux&Cards..."
msgstr "Tux&Cards..."
#: src/bnpview.cpp:433
msgid "&Sticky Notes"
msgstr "&Липучі Примітки"
#: src/bnpview.cpp:435
msgid "&Tomboy"
msgstr "&Tomboy"
#: src/bnpview.cpp:437
msgid "Text &File..."
msgstr "Текстовий &Файл..."
#: src/bnpview.cpp:440
msgid "&Backup && Restore..."
msgstr "&Резервувати && Відновити..."
#: src/bnpview.cpp:445
msgid "D&elete"
msgstr "В&идалити"
#: src/bnpview.cpp:451
msgid "Selects all notes"
msgstr "Обирає всі примітки"
#: src/bnpview.cpp:452
msgid "U&nselect All"
msgstr "С&касувати вибір всього"
#: src/bnpview.cpp:454
msgid "Unselects all selected notes"
msgstr "Скасовує вибір всіх приміток"
#: src/bnpview.cpp:455
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Інвертувати Вибір"
#: src/bnpview.cpp:458
msgid "Inverts the current selection of notes"
msgstr "Інвертує поточний вибір приміток"
#: src/bnpview.cpp:460
msgid ""
"_: Verb; not Menu\n"
"&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: src/bnpview.cpp:465
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: src/bnpview.cpp:468
msgid "Open &With..."
msgstr "Відкрити &З..."
#: src/bnpview.cpp:472
msgid "&Save to File..."
msgstr "&Зберегти до Файлу..."
#: src/bnpview.cpp:475
msgid "&Group"
msgstr "З&групувати"
#: src/bnpview.cpp:477
msgid "U&ngroup"
msgstr "&Розгрупувати"
#: src/bnpview.cpp:480
msgid "Move on &Top"
msgstr "На &Гору"
#: src/bnpview.cpp:482
msgid "Move &Up"
msgstr "&Вище"
#: src/bnpview.cpp:484
msgid "Move &Down"
msgstr "&Нижче"
#: src/bnpview.cpp:486
msgid "Move on &Bottom"
msgstr "До &Долу"
#: src/bnpview.cpp:502
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: src/bnpview.cpp:503
msgid "&Link"
msgstr "&Посилання"
#: src/bnpview.cpp:504
msgid "&Image"
msgstr "&Зображення"
#: src/bnpview.cpp:505
msgid "&Color"
msgstr "&Колір"
#: src/bnpview.cpp:506
msgid "L&auncher"
msgstr "Ви&кликач"
#: src/bnpview.cpp:508
msgid "Import Launcher from &TDE Menu..."
msgstr "Імпортувати Викликач із &TDE Меню..."
#: src/bnpview.cpp:509
msgid "Im&port Icon..."
msgstr "Ім&портувати Іконку..."
#: src/bnpview.cpp:510
msgid "Load From &File..."
msgstr "Завантажити Із &Файлу..."
#: src/bnpview.cpp:533
msgid "C&olor from Screen"
msgstr "&Колір із Екрану"
#: src/bnpview.cpp:538
msgid "Grab Screen &Zone"
msgstr "Захопити &Ділянку Екрану"
#: src/bnpview.cpp:570
msgid "New &Sub-Basket..."
msgstr "Новий &Під-Кошик..."
#: src/bnpview.cpp:572
msgid "New Si&bling Basket..."
msgstr "Новий &Дочірній Кошик..."
#: src/bnpview.cpp:575
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
#: src/bnpview.cpp:583
msgid ""
"_: Remove Basket\n"
"&Remove"
msgstr "&Видалити"
#: src/bnpview.cpp:586
msgid ""
"_: Password protection\n"
"Pass&word..."
msgstr "&Пароль..."
#: src/bnpview.cpp:588
msgid ""
"_: Lock Basket\n"
"&Lock"
msgstr "&Блокувати"
#: src/bnpview.cpp:598
msgid "&Filter"
msgstr "&Фільтр"
#: src/bnpview.cpp:602
msgid "Filter all &Baskets"
msgstr "Фільтрувати всі &Кошики"
#: src/bnpview.cpp:606
msgid "&Reset Filter"
msgstr "&Скинути Фільтр"
#: src/bnpview.cpp:611
msgid "&Previous Basket"
msgstr "&Попередній Кошик"
#: src/bnpview.cpp:613
msgid "&Next Basket"
msgstr "&Наступний Кошик"
#: src/bnpview.cpp:615
msgid "&Fold Basket"
msgstr "&Згорнути Кошик"
#: src/bnpview.cpp:617
msgid "&Expand Basket"
msgstr "&Розгорнути Кошик"
#: src/bnpview.cpp:627
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Налаштувати &Глобальні Скорочення..."
#: src/bnpview.cpp:631
msgid "&Welcome Baskets"
msgstr "Ласкаво &просимо до Кошиків"
#: src/bnpview.cpp:955
msgid "Plain Text Notes Conversion"
msgstr "Перетворення Приміток Плаского Тексту"
#: src/bnpview.cpp:956
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
msgstr ""
"Перетворення плаского тексту приміток у відповідники із форматуванням..."
#: src/bnpview.cpp:1347
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
#: src/bnpview.cpp:1351
msgid "No notes"
msgstr "Жодної примітки"
#: src/bnpview.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: %n note\n"
"%n notes"
msgstr ""
"одна примітка\n"
"%n примітки\n"
"%n приміток"
#: src/bnpview.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: %n selected\n"
"%n selected"
msgstr ""
"один обрано\n"
"%n обрано\n"
"%n обрано"
#: src/bnpview.cpp:1355
msgid "all matches"
msgstr "всі відповідники"
#: src/bnpview.cpp:1355
msgid "no filter"
msgstr "немає фільтру"
#: src/bnpview.cpp:1357
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"один відповідник\n"
"%n відповідники\n"
"%n відповідників"
#: src/bnpview.cpp:1359
msgid ""
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
"%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: src/bnpview.cpp:1476
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
msgstr "Отриманий колір для кошика <i>%1</i>"
#: src/bnpview.cpp:1513
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
msgstr "Примітки плаского тексту перетворено у форматований текст."
#: src/bnpview.cpp:1513 src/bnpview.cpp:1515
msgid "Conversion Finished"
msgstr "Перетворення Завершене"
#: src/bnpview.cpp:1515
msgid "There are no plain text notes to convert."
msgstr "Немає приміток плаского тексту для перетворення."
#: src/bnpview.cpp:1540
msgid ""
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
msgstr ""
"<p><b>Схоже файл basketui.rc не існує або дуже старий.<br>%1 не може "
"виконуватися без нього та буде зупинено.</b></p><p>Будь ласка, перевірте "
"ваше встановлення %2.</p><p>Якщо ви не маєте доступу адміністратору для "
"встановлення додатку на рівні системи, то ви можете скопіювати файл basketui."
"rc із інсталяційного архіву до теки <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>У "
"крайньому випадку, якщо ви певні у коректному встановлені додатку але мали "
"його попередню версію, спробуйте видалити файл %5basketui.rc</p>"
#: src/bnpview.cpp:1551
msgid "Ressource not Found"
msgstr "Ресурс не Знайдено"
#: src/bnpview.cpp:1574 src/bnpview.cpp:1583
msgid "Cannot add note."
msgstr "Неможливо додати примітку."
#: src/bnpview.cpp:1645
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
msgstr "Захоплена зона екрану для кошику <i>%1</i>"
#: src/bnpview.cpp:1693
msgid "Delete Basket"
msgstr "Видалити Кошик"
#: src/bnpview.cpp:1696
msgid "Delete Only that Basket"
msgstr "Видалити Лише цей Кошик"
#: src/bnpview.cpp:1697
msgid "Delete Note & Children"
msgstr "Видалити Примітку & Нащадків"
#: src/bnpview.cpp:1705 src/bnpview.cpp:1711
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
msgstr "<qt>Дійсно бажаєте видалити кошик <b>%1</b> та його вміст?</qt>"
#: src/bnpview.cpp:1713
msgid "Remove Basket"
msgstr "Видалити Кошик"
#: src/bnpview.cpp:1715
msgid "&Remove Basket"
msgstr "&Видалити Кошик"
#: src/bnpview.cpp:1726
msgid ""
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
"them too?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> має наступні дочірні кошики.<br>Бажаєте видалити їх також?</qt>"
#: src/bnpview.cpp:1729
msgid "Remove Children Baskets"
msgstr "Видалити Дочірні Кошики"
#: src/bnpview.cpp:1731
msgid "&Remove Children Baskets"
msgstr "&Видалити Дочірні Кошики"
#: src/bnpview.cpp:1803 src/bnpview.cpp:1841
msgid "Basket Archives"
msgstr "Архіви Кошиків"
#: src/bnpview.cpp:1925
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Вміст кишені вставлено до кошика <i>%1</i>"
#: src/bnpview.cpp:1933
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Обрання вставлено до кошика <i>%1</i>"
#: src/bnpview.cpp:1945
msgid "No note was added."
msgstr "Жодної примітки не було додано."
#: src/bnpview.cpp:1972
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
msgstr "Кошик <i>%1</i> заблоковано"
#: src/bnpview.cpp:1997
msgid "(Locked)"
msgstr "(Заблоковано)"
#: src/bnpview.cpp:2320
msgid "&Assign new Tag..."
msgstr "&Призначити новий Тег..."
#: src/bnpview.cpp:2321
msgid "&Remove All"
msgstr "&Видалити Все"
#: src/crashhandler.cpp:80
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks."
msgstr ""
"%1 аварійно завершився! Ми перепрошуємо щодо цього.\n"
"\n"
"Але не все втрачено! Ви потенційно можете допомогти нам виправити це "
"аварійне завершення. Інформація, що описує це аварійне завершення знизу, тож "
"просто натисніть надіслати, або, якщо ви маєте час, коротко опишіть як це "
"аварійне завершення сталося вперше.\n"
"\n"
"Дуже дякуємо."
#: src/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it."
msgstr ""
"Інформація нижче для допомоги розробникам ідентифікувати проблему, будь "
"ласка, не змінюйте її."
#: src/crashhandler.cpp:206
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository."
msgstr ""
"%1 аварійно завершився! Ми перепрошуємо щодо цього.\n"
"\n"
"Але не все втрачено! Ймовірно вже доступне оновлення, яке виправляє "
"проблему. Будь ласка, перевірте репозиторій вашого дистрибутиву програм."
#: src/debugwindow.cpp:38
msgid "Debug Window"
msgstr "Вікно Налагодження"
#: src/exporterdialog.cpp:41
msgid "Export Basket to HTML"
msgstr "Експортувати Кошик у HTML"
#: src/exporterdialog.cpp:50
msgid "HTML Page Filename"
msgstr "Назва Файлу Сторінки HTML"
#: src/exporterdialog.cpp:53
msgid "&Filename:"
msgstr "Назва &Файлу:"
#: src/exporterdialog.cpp:56
msgid "&Embed linked local files"
msgstr "В&будувати пов'язані локальні файли"
#: src/exporterdialog.cpp:57
msgid "Embed &linked local folders"
msgstr "Вбудувати пов'язані локальні &теки"
#: src/exporterdialog.cpp:58
msgid "Erase &previous files in target folder"
msgstr "Видалити &попередні файли у цільовій теці"
#: src/exporterdialog.cpp:59
msgid "For&mat for impression"
msgstr "Фор&матувати для враження"
#: src/filter.cpp:64
msgid "Reset Filter"
msgstr "Скинути Фільтр"
#: src/filter.cpp:68
msgid "&Filter: "
msgstr "&Фільтр: "
#: src/filter.cpp:70
msgid "T&ag: "
msgstr "&Тег: "
#: src/filter.cpp:73
msgid "Filter all Baskets"
msgstr "Фільтрувати всі Кошики"
#: src/filter.cpp:155
msgid "(Not tagged)"
msgstr "(Без Тегу)"
#: src/filter.cpp:156
msgid "(Tagged)"
msgstr "(З Тегом)"
#: src/focusedwidgets.cpp:199
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Автоматична Перевірка Орфографії"
#: src/focusedwidgets.cpp:199
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Перевірити Орфографію..."
#: src/focusedwidgets.cpp:202
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Дозволити Табуляцію"
#: src/formatimporter.cpp:136
msgid ""
"<p>Folder mirroring is not possible anymore.</p><p>The folder <b>%1</b> has "
"been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Віддзеркалення теки більше не можливе.</p><p>Теку <b>%1</b> було "
"скопійовано за потреб кошику. Ви можете або видалити цю теку або видалити "
"кошик, або використати обидва. Але пам'ятайте що зміна одного не змінить "
"іншого більше оскільки вони є окремими елементами.</p>"
#: src/formatimporter.cpp:138
msgid "Folder Mirror Import"
msgstr "Імпорт Дзеркала Теки"
#: src/htmlexporter.cpp:56
msgid "HTML Documents"
msgstr "HTML Документи"
#: src/htmlexporter.cpp:60 src/htmlexporter.cpp:82
msgid "Export to HTML"
msgstr "Експортувати у HTML"
#: src/htmlexporter.cpp:82
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
msgstr "Експорт до HTML. Будь ласка, зачекайте..."
#: src/htmlexporter.cpp:117 src/htmlexporter.cpp:142 src/htmlexporter.cpp:151
msgid ""
"_: HTML export folder (files)\n"
"%1_files"
msgstr "%1_файлів"
#: src/htmlexporter.cpp:123 src/htmlexporter.cpp:156
msgid ""
"_: HTML export folder (icons)\n"
"icons"
msgstr "піктограми"
#: src/htmlexporter.cpp:124 src/htmlexporter.cpp:157
msgid ""
"_: HTML export folder (images)\n"
"images"
msgstr "зображення"
#: src/htmlexporter.cpp:125 src/htmlexporter.cpp:154
msgid ""
"_: HTML export folder (baskets)\n"
"baskets"
msgstr "кошики"
#: src/htmlexporter.cpp:146 src/htmlexporter.cpp:152 src/htmlexporter.cpp:153
msgid ""
"_: HTML export folder (data)\n"
"data"
msgstr "дані"
#: src/htmlexporter.cpp:322
msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand."
msgstr ""
"Зроблено із %1, засіб TDE для отримання приміток та тримання інформації під "
"рукою."
#: src/kcolorcombo2.cpp:126 src/kcolorcombo2.cpp:602 src/kcolorcombo2.cpp:624
#: src/tagsedit.cpp:474 src/variouswidgets.cpp:269
msgid "(Default)"
msgstr "(Типово)"
#: src/kcolorcombo2.cpp:138
msgid "Other..."
msgstr "Інше..."
#: src/kgpgme.cpp:55
msgid "Private Key List"
msgstr "Перелік Закритих Ключів"
#: src/kgpgme.cpp:67
msgid "Email"
msgstr "Ел. пошта"
#: src/kgpgme.cpp:68
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#: src/kgpgme.cpp:73
msgid "Choose a secret key:"
msgstr "Обрати секретний ключ:"
#: src/kgpgme.cpp:234
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
msgstr "Перелік ключів несподівано усічений."
#: src/kgpgme.cpp:270
msgid "That public key is not meant for encryption"
msgstr "Цей публічний ключ не передбачає кодування"
#: src/kgpgme.cpp:313
msgid "Unsupported algorithm"
msgstr "Непідтримуваний алгоритм"
#: src/kgpgme.cpp:416
msgid "Wrong password."
msgstr "Помилковий пароль."
#: src/kicondialog.cpp:82 src/kicondialog.cpp:92
msgid "Select Icon"
msgstr "Обрати Піктограму"
#: src/kicondialog.cpp:119
msgid "&Browse..."
msgstr "&Перегляд..."
#: src/kicondialog.cpp:131
msgid "(All Icons)"
msgstr "(Всі Піктограми)"
#: src/kicondialog.cpp:132
msgid "(Recent)"
msgstr "(Нещодавнє)"
#: src/kicondialog.cpp:133
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: src/kicondialog.cpp:134
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: src/kicondialog.cpp:135
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: src/kicondialog.cpp:136
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"
#: src/kicondialog.cpp:137
msgid "File Types"
msgstr "Типи Файлів"
#: src/kicondialog.cpp:354
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файли Піктограм (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: src/likeback.cpp:75
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr ""
"Надіслати розробникам додатку коментар стосовно того що вам подобається"
#: src/likeback.cpp:82
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr ""
"Надіслати розробникам додатку коментар стосовно того що вам не подобається"
#: src/likeback.cpp:89
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr ""
"Надіслати розробникам додатку коментар стосовно неправильної поведінки "
"додатку"
#: src/likeback.cpp:96
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr ""
"Надіслати розробникам додатку коментар стосовно нової можливості якої ви "
"бажаєте"
#: src/likeback.cpp:381
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "&Надіслати Розробникам Коментар"
#: src/likeback.cpp:432
#, c-format
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "Ласкаво просимо до цієї тестової версії %1."
#: src/likeback.cpp:433
#, c-format
msgid "Welcome to %1."
msgstr "Ласкаво просимо до %1."
#: src/likeback.cpp:435
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr "Ваші коментарі важливі для допомоги нам покращити це."
#: src/likeback.cpp:438
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
"Кожного разу коли ви приємно або неприємно здивовані, будь ласка клацніть на "
"підхоже обличчя під титульним рядком, коротко опишіть що подобається або не "
"подобається та натисніть Надіслати."
#: src/likeback.cpp:442
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
"Кожного разу коли ви приємно здивовані, будь ласка клацніть на усміхнене "
"обличчя під титульним рядком, коротко опишіть що подобається та натисніть "
"Надіслати."
#: src/likeback.cpp:446
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
"Кожного разу коли ви неприємно здивовані, будь ласка клацніть на похмуре "
"обличчя під титульним рядком, коротко опишіть що не подобається та натисніть "
"Надіслати."
#: src/likeback.cpp:455
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr ""
"Слідуйте тому самому принципу для швидкого звітування про помилку: просто "
"натисніть піктограму зіпсованого об'єкту у верхньому-правому куті вікна, "
"опишіть це та натисніть Надіслати."
#: src/likeback.cpp:458
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
"and click Send."
msgstr ""
"Кожного разу коли ви виявляєте помилку у додатку, будь ласка клацніть на "
"піктограму зіпсованого об'єкту під титульним рядком, коротко опишіть що не "
"так відбувається та натисніть Надіслати."
#: src/likeback.cpp:463
msgid ""
"_n: Example:\n"
"Examples:"
msgstr ""
"Приклад:\n"
"Приклади:\n"
"Прикладів:"
#: src/likeback.cpp:466
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr "<b>Мені подобається</b> нова мистецька робота. Дуже освіжує."
#: src/likeback.cpp:470
msgid ""
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr ""
"<b>Мені не подобається</b> вітальна сторінка цього помічника. Занадто "
"працемістка."
#: src/likeback.cpp:474
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr ""
"<b>Додаток має неправильну поведінку</b> при натисканні кнопки Додати. "
"Нічого не трапляється."
#: src/likeback.cpp:478
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr ""
"<b>Я бажаю нової функції</b>, яка дозволить надсилати мою роботу ел.поштою."
#: src/likeback.cpp:481
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "Допомогти Покращити Додаток"
#: src/likeback.cpp:558
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса Ел.пошти"
#: src/likeback.cpp:559
msgid "Please provide your email address."
msgstr "Будь ласка, надайте вашу адресу ел.пошти."
#: src/likeback.cpp:560
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
"Буде лише використано для зворотного зв'язку, якщо ваш коментар "
"потребуватиме більше інформації, спитати як відтворити проблеми у звіті, "
"надіслати вам виправлення проблеми для тестування, інше."
#: src/likeback.cpp:561
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
"Адреса ел.пошти є опціональною. Якщо ви не надаєте її, ваші коментарі буде "
"надіслано анонімно."
#: src/likeback.cpp:634
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "Надіслати Коментар Розробникам"
#: src/likeback.cpp:664
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "Надіслати Розробникам Додатку Коментар Щодо:"
#: src/likeback.cpp:675
msgid "Something you &like"
msgstr "Що вам с&подобалося"
#: src/likeback.cpp:685
msgid "Something you &dislike"
msgstr "Що вам &не сподобалося"
#: src/likeback.cpp:695
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "Неправильна по&ведінка цього додатку"
#: src/likeback.cpp:705
msgid "A new &feature you desire"
msgstr "Нова бажана в&ластивість"
#: src/likeback.cpp:718
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr "Показати кнопку коментування під смугами заголовку &вікна"
#: src/likeback.cpp:723
msgid "&Send Comment"
msgstr "Наді&слати Коментар"
#: src/likeback.cpp:727
msgid "&Email Address..."
msgstr "Адреса &Ел.пошти..."
#: src/likeback.cpp:744
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr "Будь ласка, надайте короткий опис вашої думки щодо %1."
#: src/likeback.cpp:757
msgid "Please write in English."
msgstr "Будь ласка, пишіть Англійською."
#: src/likeback.cpp:763
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr ""
"Ви можете використати <a href=\"%1\">мережевий інструмент перекладу</a>."
#: src/likeback.cpp:769
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
"Щоб зробити коментарі, що ви надсилаєте, більш корисним у покращені цього "
"додатку, спробуйте надсилати однакову кількість позитивних та негативних "
"коментарів."
#: src/likeback.cpp:772
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr "<b>Не</b> запитуйте нових функцій: ваші запити буде ігноровано."
#: src/likeback.cpp:840
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr ""
"<p>Помилка при спробі надіслати звіт.</p><p>Будь ласка, спробуйте пізніше.</"
"p>"
#: src/likeback.cpp:840
msgid "Transfer Error"
msgstr "Помилка Передачі"
#: src/likeback.cpp:844
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
"<p>Ваш коментар було вдало надіслано. Це допоможе покращити додаток.</"
"p><p>Дякуємо за ваш час.</p>"
#: src/likeback.cpp:845
msgid "Comment Sent"
msgstr "Коментар Надіслано"
#: src/linklabel.cpp:568
msgid "I&talic"
msgstr "&Курсив"
#: src/linklabel.cpp:571
msgid "&Bold"
msgstr "&Жирний"
#: src/linklabel.cpp:578
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: src/linklabel.cpp:579
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: src/linklabel.cpp:580
msgid "On mouse hovering"
msgstr "За наведенням миші"
#: src/linklabel.cpp:581
msgid "When mouse is outside"
msgstr "Коли миша назовні"
#: src/linklabel.cpp:582
msgid "&Underline:"
msgstr "&Підкреслене:"
#: src/linklabel.cpp:587
msgid "Colo&r:"
msgstr "&Колір:"
#: src/linklabel.cpp:592
msgid "&Mouse hover color:"
msgstr "Колір наведення &миші:"
#: src/linklabel.cpp:599
msgid "&Icon size:"
msgstr "Розмір &піктограми:"
#: src/linklabel.cpp:604
msgid "None"
msgstr "Нема"
#: src/linklabel.cpp:605
msgid "Icon size"
msgstr "Розмір піктограми"
#: src/linklabel.cpp:606
msgid "Twice the icon size"
msgstr "Подвоїти розмір піктограми"
#: src/linklabel.cpp:607
msgid "Three times the icon size"
msgstr "Потрійний розмір піктограми"
#: src/linklabel.cpp:608
msgid "&Preview:"
msgstr "По&передній перегляд:"
#: src/linklabel.cpp:610
msgid "You disabled preview but still see images?"
msgstr "Ви вимкнули попередній перегляд, але все ще бачите зображення?"
#: src/linklabel.cpp:611
msgid ""
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
"want the application to create notes depending on the content of the files "
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
msgstr ""
"<p>Це нормально, оскільки є різні види приміток.<br>Це налаштування впливає "
"лише на примітки, які містять файли та посилання на локальні ресурси."
"<br>Картинки, які ви бачите - примітки що містять рисунок, не файлові "
"примітки.<br>Файлові примітки це загальні документи, тоді як примітки "
"зображенням це малюнки які ви можете намалювати.</p><p>Коли файли кидаються "
"до кошика, %1 самостійно розпізнає тип файлу та обирає спосіб його "
"відображення.<br>Коли розпізнається рисунок або текст, створюються примітки, "
"які містять копію цього рисунку або тексту.<br>Типи файлів %2, які неможливо "
"розпізнати стають приміткою, що містить посилання на файл та відображає його "
"у вигляді картинки попереднього перегляду.</p><p>Якщо ви не бажаєте, щоб "
"додаток створював примітки узалежнено від вмісту файлу, що кидається, "
"перейдіть до сторінки \"Загальне\" та зніміть вибір \"Зображення або анімація"
"\" у групі \"Показувати Вміст Додаваних Файлів Відповідно Типам\".</p>"
#: src/linklabel.cpp:627
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
#: src/mainwindow.cpp:143
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: src/mainwindow.cpp:308
msgid "Basket"
msgstr "Кошик"
#: src/mainwindow.cpp:317
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
msgstr "<p>Дійсно бажаєте вийти %1?</p>"
#: src/mainwindow.cpp:319
msgid ""
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
"TDE session. If you end your session while the application is still running, "
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
msgstr ""
"<p>Зауважте, що ви не маєте завершувати додаток до завершення вашого сеансу "
"TDE. Якщо ви завершите ваш сеанс коли додаток працюватиме, то додаток буде "
"відновлено при наступному вході.</p>"
#: src/mainwindow.cpp:322
msgid "Quit Confirm"
msgstr "Підтвердження Виходу"
#: src/newbasketdialog.cpp:92
msgid "New Basket"
msgstr "Новий Кошик"
#: src/newbasketdialog.cpp:117
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#: src/newbasketdialog.cpp:124
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "&Керувати Шаблонами..."
#: src/newbasketdialog.cpp:159 src/newbasketdialog.cpp:306
msgid "One column"
msgstr "Один стовпчик"
#: src/newbasketdialog.cpp:170 src/newbasketdialog.cpp:308
msgid "Two columns"
msgstr "Два стовпці"
#: src/newbasketdialog.cpp:182 src/newbasketdialog.cpp:310
msgid "Three columns"
msgstr "Три стовпчики"
#: src/newbasketdialog.cpp:194
msgid "Free"
msgstr "Вільно"
#: src/newbasketdialog.cpp:209
msgid "&Template:"
msgstr "&Шаблон:"
#: src/newbasketdialog.cpp:218
msgid "(Baskets)"
msgstr "(Кошики)"
#: src/newbasketdialog.cpp:219
msgid "C&reate in:"
msgstr "С&творити у:"
#: src/newbasketdialog.cpp:220
msgid "How is it useful?"
msgstr "Наскільки це зручно?"
#: src/newbasketdialog.cpp:221
msgid ""
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Створення кошиків всередині інших кошиків для формування ієрархії "
"дозволяє вам бути більш організованими, наприклад:</p><ul><li>Групування "
"кошиків за темами;</li><li>Групування кошиків у теках для різних проектів;</"
"li><li>Створення секцій із під-теками репрезентуючи розділи або сторінки;</"
"li><li>Створення групи кошиків для експорту разом (наприклад надіслати їх "
"людям).</li></ul>"
#: src/newbasketdialog.cpp:312
msgid "Free-form"
msgstr "Вільна-форма"
#: src/newbasketdialog.cpp:314
msgid "Mind map"
msgstr "Карта пам'яті"
#: src/note.cpp:2834
msgid "(Image)"
msgstr "(Зображення)"
#: src/notecontent.cpp:176
msgid "Plain Text"
msgstr "Плаский Текст"
#: src/notecontent.cpp:177
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: src/notecontent.cpp:178
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: src/notecontent.cpp:179
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
#: src/notecontent.cpp:180
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: src/notecontent.cpp:182
msgid "Link"
msgstr "Посилання"
#: src/notecontent.cpp:183
msgid "Launcher"
msgstr "Запускач"
#: src/notecontent.cpp:184 src/noteedit.cpp:825
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: src/notecontent.cpp:185
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: src/notecontent.cpp:326
msgid "Edit this plain text"
msgstr "Редагувати цей плаский текст"
#: src/notecontent.cpp:327
msgid "Edit this text"
msgstr "Редагувати цей текст"
#: src/notecontent.cpp:328
msgid "Edit this image"
msgstr "Редагувати це зображення"
#: src/notecontent.cpp:329
msgid "Edit this animation"
msgstr "Редагувати цю анімацію"
#: src/notecontent.cpp:330
msgid "Edit the file name of this sound"
msgstr "Редагувати назву файлу цього звуку"
#: src/notecontent.cpp:331
msgid "Edit the name of this file"
msgstr "Редагувати назву цього файлу"
#: src/notecontent.cpp:332
msgid "Edit this link"
msgstr "Редагувати це посилання"
#: src/notecontent.cpp:333
msgid "Edit this launcher"
msgstr "Редагувати цей запускач"
#: src/notecontent.cpp:334
msgid "Edit this color"
msgstr "Редагувати цей колір"
#: src/notecontent.cpp:335
msgid "Edit this unknown object"
msgstr "Редагувати цей невідомий об'єкт"
#: src/notecontent.cpp:583
msgid "Opening plain text..."
msgstr "Відкриття плаского тексту..."
#: src/notecontent.cpp:584
msgid "Opening plain texts..."
msgstr "Відкриття пласких текстів..."
#: src/notecontent.cpp:585
msgid "Opening plain text with..."
msgstr "Відкриття плаского тексту із..."
#: src/notecontent.cpp:586
msgid "Opening plain texts with..."
msgstr "Відкриття пласких текстів із..."
#: src/notecontent.cpp:587
msgid "Open plain text with:"
msgstr "Відкрити плаский текст із:"
#: src/notecontent.cpp:588
msgid "Open plain texts with:"
msgstr "Відкрити пласкі тексти із:"
#: src/notecontent.cpp:691
msgid "Opening text..."
msgstr "Відкриття тексту..."
#: src/notecontent.cpp:692
msgid "Opening texts..."
msgstr "Відкриття текстів..."
#: src/notecontent.cpp:693
msgid "Opening text with..."
msgstr "Відкриття тексту із..."
#: src/notecontent.cpp:694
msgid "Opening texts with..."
msgstr "Відкриття текстів із..."
#: src/notecontent.cpp:695
msgid "Open text with:"
msgstr "Відкрити текст із:"
#: src/notecontent.cpp:696
msgid "Open texts with:"
msgstr "Відкрити тексти із:"
#: src/notecontent.cpp:809 src/notecontent.cpp:1027
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: src/notecontent.cpp:810 src/variouswidgets.cpp:147
msgid "%1 by %2 pixels"
msgstr "%1 %2 пікселями"
#: src/notecontent.cpp:816
msgid "Opening image..."
msgstr "Відкриття зображення..."
#: src/notecontent.cpp:817
msgid "Opening images..."
msgstr "Відкриття зображень..."
#: src/notecontent.cpp:818
msgid "Opening image with..."
msgstr "Відкриття зображення із..."
#: src/notecontent.cpp:819
msgid "Opening images with..."
msgstr "Відкриття зображень із..."
#: src/notecontent.cpp:820
msgid "Open image with:"
msgstr "Відкрити зображення із:"
#: src/notecontent.cpp:821
msgid "Open images with:"
msgstr "Відкрити зображення із:"
#: src/notecontent.cpp:845
msgid "Click for full size view"
msgstr "Клацніть для повнорозмірного перегляду"
#: src/notecontent.cpp:916
msgid "Opening animation..."
msgstr "Відкриття анімації..."
#: src/notecontent.cpp:917
msgid "Opening animations..."
msgstr "Відкриття анімацій..."
#: src/notecontent.cpp:918
msgid "Opening animation with..."
msgstr "Відкриття анімації із..."
#: src/notecontent.cpp:919
msgid "Opening animations with..."
msgstr "Відкриття анімацій із..."
#: src/notecontent.cpp:920
msgid "Open animation with:"
msgstr "Відкрити анімацію із:"
#: src/notecontent.cpp:921
msgid "Open animations with:"
msgstr "Відкрити анімації із:"
#: src/notecontent.cpp:1032
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/notecontent.cpp:1070
msgid "Open this file"
msgstr "Відкрити цей файл"
#: src/notecontent.cpp:1089
msgid "Opening file..."
msgstr "Відкриття файла..."
#: src/notecontent.cpp:1090
msgid "Opening files..."
msgstr "Відкриття файлів..."
#: src/notecontent.cpp:1091
msgid "Opening file with..."
msgstr "Відкриття файлу із..."
#: src/notecontent.cpp:1092
msgid "Opening files with..."
msgstr "Відкриття файлів із..."
#: src/notecontent.cpp:1093
msgid "Open file with:"
msgstr "Відкрити файл із:"
#: src/notecontent.cpp:1094
msgid "Open files with:"
msgstr "Відкрити файли із:"
#: src/notecontent.cpp:1165
msgid "Open this sound"
msgstr "Відкрити цей звук"
#: src/notecontent.cpp:1202
msgid "Opening sound..."
msgstr "Відкриття звуку..."
#: src/notecontent.cpp:1203
msgid "Opening sounds..."
msgstr "Відкриття звуків..."
#: src/notecontent.cpp:1204
msgid "Opening sound with..."
msgstr "Відкриття звуку із..."
#: src/notecontent.cpp:1205
msgid "Opening sounds with..."
msgstr "Відкриття звуків із..."
#: src/notecontent.cpp:1206
msgid "Open sound with:"
msgstr "Відкрити звук із:"
#: src/notecontent.cpp:1207
msgid "Open sounds with:"
msgstr "Відкрити звуки із:"
#: src/notecontent.cpp:1245
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
#: src/notecontent.cpp:1268
msgid "Open this link"
msgstr "Відкрити це посилання"
#: src/notecontent.cpp:1294
msgid "Link have no URL to open."
msgstr "Посилання не містить URL для відкриття."
#: src/notecontent.cpp:1297
msgid "Opening link target..."
msgstr "Відкриття цілі посилання..."
#: src/notecontent.cpp:1298
msgid "Opening link targets..."
msgstr "Відкриття цілей посилання..."
#: src/notecontent.cpp:1299
msgid "Opening link target with..."
msgstr "Відкриття цілі посилання із..."
#: src/notecontent.cpp:1300
msgid "Opening link targets with..."
msgstr "Відкриття цілей посилання із..."
#: src/notecontent.cpp:1301
msgid "Open link target with:"
msgstr "Відкрити ціль посилання із:"
#: src/notecontent.cpp:1302
msgid "Open link targets with:"
msgstr "Відкрити цілі посилання із:"
#: src/notecontent.cpp:1433
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
msgstr "%1 <i>(запустити у терміналі)</i>"
#: src/notecontent.cpp:1436
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: src/notecontent.cpp:1440
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/notecontent.cpp:1463
msgid "Launch this application"
msgstr "Запустити цей додаток"
#: src/notecontent.cpp:1484
msgid "The launcher have no command to run."
msgstr "Запускач не містить команди для запуску."
#: src/notecontent.cpp:1487
msgid "Launching application..."
msgstr "Запуск додатку..."
#: src/notecontent.cpp:1488
msgid "Launching applications..."
msgstr "Запуск додатків..."
#: src/notecontent.cpp:1575
msgid ""
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
"RGB"
msgstr "RGB"
#: src/notecontent.cpp:1576
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
msgstr "<i>Червоний</i>: %1, <i>Зелений</i>: %2, <i>Синій</i>: %3,"
#: src/notecontent.cpp:1578
msgid ""
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
"HSV"
msgstr "HSV"
#: src/notecontent.cpp:1579
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
msgstr "<i>Відтінок</i>: %1, <i>Насиченість</i>: %2, <i>Рівень</i>: %3,"
#: src/notecontent.cpp:1732
msgid "CSS Color Name"
msgstr "CSS Назва Кольору"
#: src/notecontent.cpp:1742
msgid "CSS Extended Color Name"
msgstr "CSS Розширена Назва Кольору"
#: src/notecontent.cpp:1748
msgid "Is Web Color"
msgstr "Це Web Колір"
#: src/noteedit.cpp:389
msgid ""
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
"Pads will include an image editor).\n"
"Do you want to open it with an application that understand it?"
msgstr ""
"Зображення наразі не можуть бути редаговані тут (наступна версія BasKet Note "
"Pads включатиме редактор зображень).\n"
"Бажаєте відкрити його додатком, який розуміє це?"
#: src/noteedit.cpp:391
msgid "Edit Image Note"
msgstr "Редагувати Примітку Зображенням"
#: src/noteedit.cpp:405
msgid ""
"This animated image can not be edited here.\n"
"Do you want to open it with an application that understands it?"
msgstr ""
"Анімоване зображення не може бути редаговане тут.\n"
"Бажаєте відкрити його додатком, який розуміє це?"
#: src/noteedit.cpp:407
msgid "Edit Animation Note"
msgstr "Редагувати Анімовану Примітку"
#: src/noteedit.cpp:484
msgid "Edit Color Note"
msgstr "Редагувати Примітку Кольором"
#: src/noteedit.cpp:507
msgid ""
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
"it."
msgstr ""
"Невідомий тип цієї примітки та її не може бути редаговане тут.\n"
"Ви однак можете схопити або скопіювати примітку до додатку, який розуміє це."
#: src/noteedit.cpp:509
msgid "Edit Unknown Note"
msgstr "Редагувати Невідому Примітку"
#: src/noteedit.cpp:538
msgid "Edit Link Note"
msgstr "Редагувати Примітку Посилання"
#: src/noteedit.cpp:550 src/noteedit.cpp:563
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: src/noteedit.cpp:559 src/noteedit.cpp:712
msgid "&Icon:"
msgstr "П&іктограма:"
#: src/noteedit.cpp:583
msgid "Ta&rget:"
msgstr "&Ціль:"
#: src/noteedit.cpp:584
msgid "&Title:"
msgstr "&Заголовок:"
#: src/noteedit.cpp:697
msgid "Edit Launcher Note"
msgstr "Редагувати Примітку Пускачу"
#: src/noteedit.cpp:706
msgid "Choose a command to run:"
msgstr "Обрати команду запуску:"
#: src/noteedit.cpp:715
msgid "&Guess"
msgstr "В&гадати"
#: src/noteedit.cpp:731
msgid "Comman&d:"
msgstr "Ко&манда:"
#: src/noteedit.cpp:732 src/tagsedit.cpp:383
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: src/noteedit.cpp:827 src/tagsedit.cpp:441
msgid "Bold"
msgstr "Жирний"
#: src/noteedit.cpp:829 src/tagsedit.cpp:447
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#: src/noteedit.cpp:834
msgid "Align Left"
msgstr "Вирівняти ліворуч"
#: src/noteedit.cpp:835
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: src/noteedit.cpp:836
msgid "Align Right"
msgstr "Вирівняти праворуч"
#: src/noteedit.cpp:837
msgid "Justified"
msgstr "По ширині"
#: src/notefactory.cpp:449
msgid ""
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
"understand it.</p>"
msgstr ""
"<p>%1 не підтримує дані які ви кинули.<br>Загальну примітку однак створено, "
"щоб дозволити вам схопити або скопіювати її до додатку який розуміє це.</p>"
#: src/notefactory.cpp:451
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
msgstr "Непідтримуваний(і) MIME Тип(и)"
#: src/notefactory.cpp:505
msgid "&Move Here\tShift"
msgstr "&Перенести Сюди\tShift"
#: src/notefactory.cpp:506
msgid "&Copy Here\tCtrl"
msgstr "&Копіювати Сюди\tCtrl"
#: src/notefactory.cpp:507
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
msgstr "&Посилання Сюди\tCtrl+Shift"
#: src/notefactory.cpp:509
msgid "C&ancel\tEscape"
msgstr "С&касувати\tEscape"
#: src/notefactory.cpp:993
msgid "Import Icon as Image"
msgstr "Імпортувати Піктограму як Зображення"
#: src/notefactory.cpp:993
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
msgstr "Обрати розмір піктограми для імпорту як зображення:"
#: src/notefactory.cpp:1006
msgid "Load File Content into a Note"
msgstr "Завантажити Вміст Файлу до Примітки"
#: src/password.cpp:40 src/passwordlayout.ui:16 src/settings.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Захист Паролем"
#: src/password.cpp:57
msgid "No private key selected."
msgstr "Не обрано закритого ключа."
#: src/settings.cpp:373
msgid "On left"
msgstr "Ліворуч"
#: src/settings.cpp:374
msgid "On right"
msgstr "Праворуч"
#: src/settings.cpp:375
msgid "&Basket tree position:"
msgstr "Позиція у дереві &кошика:"
#: src/settings.cpp:382 src/settings.cpp:697
msgid "On top"
msgstr "Нагору"
#: src/settings.cpp:383 src/settings.cpp:698
msgid "On bottom"
msgstr "Донизу"
#: src/settings.cpp:384
msgid "&Filter bar position:"
msgstr "Позиція смуги &фільтру:"
#: src/settings.cpp:391
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
msgstr "Використовувати спливання для звітування результатів глобальних дій"
#: src/settings.cpp:394
msgid "What are global actions?"
msgstr "Що таке глобальні дії?"
#: src/settings.cpp:395
msgid ""
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
msgstr ""
"Ви можете сконфігурувати глобальні скорочення для виконання тих самих дій "
"без відображення головного вікна. Наприклад, ви можете вставити вміст "
"кишені, отримати колір з точки на екрані та інше. Ви також можете "
"використати гортання коліщатком миші на піктограмі у системному лотку для "
"зміни поточного кошика. Або використати середню клавішу миші на цій "
"пікограмі для вставки поточного обрання."
#: src/settings.cpp:398
msgid ""
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
"has been successfully done. You can disable that balloon."
msgstr ""
"Коли таке здійснюється, %1 виштовхує невеличке спливаюче повідомлення для "
"інформування вас щодо вдалого виконання дії. Ви можете вимкнути це спливання."
#: src/settings.cpp:399
msgid ""
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
"the main window."
msgstr ""
"Зауважте, що такі повідомлення достатньо розумні щоб не з'являтися якщо "
"головне вікно видиме. Це тому, що ви вже бачите результат вашої дії у "
"головному вікні."
#: src/settings.cpp:408
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Піктограма Системного Лотка"
#: src/settings.cpp:413
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Паркувати у системному лотку"
#: src/settings.cpp:422
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
msgstr "По&казати поточну піктограму кошика у піктограмі системного лотка"
#: src/settings.cpp:432
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
msgstr "&Ховати головне вікно коли миша покидає його"
#: src/settings.cpp:434 src/settings.cpp:445
msgid " tenths of seconds"
msgstr " десятки секунд"
#: src/settings.cpp:443
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
msgstr "Показати &головне вікно коли миша над піктограмою системного лотка"
#: src/settings.cpp:517
msgid "Ani&mate changes in baskets"
msgstr "&Анімувати зміни у кошиках"
#: src/settings.cpp:520
msgid "&Show tooltips in baskets"
msgstr "По&казати вигулькні підказки у кошиках"
#: src/settings.cpp:523
msgid "&Big notes"
msgstr "&Великі примітки"
#: src/settings.cpp:528
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: src/settings.cpp:531
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
msgstr ""
"&Трансформувати рядки, у текстових редакторах, що починаються із * або - у "
"перелік"
#: src/settings.cpp:534
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
msgstr "Запитувати підтвердження перед ви&даленням приміток"
#: src/settings.cpp:539
msgid "&Export tags in texts"
msgstr "&Експортувати теги у тексти"
#: src/settings.cpp:545 src/tagsedit.cpp:489
msgid "When does this apply?"
msgstr "Коли це застосовується?"
#: src/settings.cpp:546 src/tagsedit.cpp:490
msgid ""
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
"editor."
msgstr ""
"Це застосовується коли примітки копіюються, вирізаються та кидаються до "
"текстового редактору."
#: src/settings.cpp:547
msgid ""
"If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, ця властивість дозволяє вам вставляти теги як текстові "
"еквіваленти."
#: src/settings.cpp:548 src/tagsedit.cpp:492
msgid ""
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
"empty checkbox and a checked box."
msgstr ""
"Для прикладу, перелік приміток із тегами <b>Зробити</b> та <b>Зроблено</b> "
"експортуються як рядки, яким передують <b>[ ]</b> або <b>[x]</b>, "
"представляючи порожній та встановлений елемент обрання."
#: src/settings.cpp:558
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
msgstr "&Групувати нову примітку якщо натиснуто праворуч від рядка вставки"
#: src/settings.cpp:562
msgid "How to group a new note?"
msgstr "Як групувати нову примітку?"
#: src/settings.cpp:563
msgid ""
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
"with the one under the cursor:</p>"
msgstr ""
"<p>Коли цей параметр ввімкнено, рядок встановлення не лише дозволяє "
"вставляти примітки у позицію курсору, але також дозволяє вам групувати нову "
"примітку із відповідною під курсором:</p>"
#: src/settings.cpp:565
msgid ""
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
msgstr ""
"<p>Розташуйте вашу мишу між примітками, де ви бажаєте додати нову."
"<br>Клацніть <b>ліворуч</b> від маркованого посередині рядка встановлення "
"для <b>вставки</b> примітки.<br>Клацніть <b>праворуч</b> для <b>групування</"
"b> примітки, із відповідним <b>під або над</b>, залежно від розташування "
"миші.</p>"
#: src/settings.cpp:580
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: src/settings.cpp:581
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Вставити кишеню"
#: src/settings.cpp:584
msgid "Insert launcher note"
msgstr "Вставити примітку запускача"
#: src/settings.cpp:587
msgid "Insert color from screen"
msgstr "Вставити колір із екрану"
#: src/settings.cpp:588
msgid "Load note from file"
msgstr "Завантажити примітку із файлу"
#: src/settings.cpp:589
msgid "Import Launcher from TDE Menu"
msgstr "Імпортувати Запускач із TDE Меню"
#: src/settings.cpp:590
msgid "Import icon"
msgstr "Імпортувати піктограму"
#: src/settings.cpp:591
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
msgstr "&Shift+середній-клік будь де:"
#: src/settings.cpp:594
msgid "at cursor position"
msgstr "у позиції курсору"
#: src/settings.cpp:605
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
msgstr "&Автоматично блокувати захищені кошики коли закриті"
#: src/settings.cpp:609
msgid " minutes"
msgstr " хвилини"
#: src/settings.cpp:620
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
msgstr ""
"Використати агент GnuPG для кошиків захищених &закритим/публічним ключем"
#: src/settings.cpp:696
msgid "&Place of new notes:"
msgstr "&Розташувати нові примітки:"
#: src/settings.cpp:699
msgid "At current note"
msgstr "На поточній примітці"
#: src/settings.cpp:716
msgid "&New images size:"
msgstr "&Розмір нових зображень:"
#: src/settings.cpp:724
msgid "&by"
msgstr "&від"
#: src/settings.cpp:727
msgid "pixels"
msgstr "пікселів"
#: src/settings.cpp:729
msgid "&Visualize..."
msgstr "&Візуалізація..."
#: src/settings.cpp:737
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
msgstr "Переглянути Вміст Доданих Файлів для Наступних Типів"
#: src/settings.cpp:738
msgid "&Plain text"
msgstr "&Плаский текст"
#: src/settings.cpp:739
msgid "&HTML page"
msgstr "&HTML сторінка"
#: src/settings.cpp:740
msgid "&Image or animation"
msgstr "&Зображення або анімація"
#: src/settings.cpp:741
msgid "&Sound"
msgstr "&Звук"
#: src/settings.cpp:800
msgid "Conference audio record"
msgstr "Аудіозапис конференції"
#: src/settings.cpp:801
msgid "Annual report"
msgstr "Щорічний звіт"
#: src/settings.cpp:802
msgid "Home folder"
msgstr "Домашня тека"
#: src/settings.cpp:804
#, c-format
msgid "Launch %1"
msgstr "Запустити %1"
#: src/settings.cpp:805
msgid "&Sounds"
msgstr "&Звуки"
#: src/settings.cpp:806
msgid "&Files"
msgstr "&Файли"
#: src/settings.cpp:807
msgid "&Local Links"
msgstr "&Локальні Посилання"
#: src/settings.cpp:808
msgid "&Network Links"
msgstr "&Мережеві Посилання"
#: src/settings.cpp:809
msgid "Launc&hers"
msgstr "&Пускачі"
#: src/settings.cpp:846
msgid "Open &text notes with a custom application:"
msgstr "Відкривати &текстові примітки специфічним додатком:"
#: src/settings.cpp:847
msgid "Open text notes with:"
msgstr "Відкривати текстові примітки із:"
#: src/settings.cpp:854
msgid "Open &image notes with a custom application:"
msgstr "Відкривати примітки &зображенням специфічним додатком:"
#: src/settings.cpp:855
msgid "Open image notes with:"
msgstr "Відкривати примітки зображенням із:"
#: src/settings.cpp:862
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
msgstr "Відкривати &анімовані примітки специфічним додатком:"
#: src/settings.cpp:863
msgid "Open animation notes with:"
msgstr "Відкривати анімовані примітки із:"
#: src/settings.cpp:870
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
msgstr "Відкривати &звукові примітки специфічним додатком:"
#: src/settings.cpp:871
msgid "Open sound notes with:"
msgstr "Відкривати звукові примітки із:"
#: src/settings.cpp:879
msgid ""
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
"Konqueror will be used.</p>"
msgstr ""
"<p>За обранням, додаток визначений нижче буде використано при відкритті "
"цього типу додатку.</p><p>Інакше буде використано додаток конфігурований у "
"Konqueror.</p>"
#: src/settings.cpp:888
msgid ""
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
"the application configured in Konqueror.</p>"
msgstr ""
"<p>Визначити додаток для використання при відкритті цього типу примітки "
"замість додатку конфігурованого у Konqueror.</p>"
#: src/settings.cpp:909
msgid "How to change the application used to open Web links?"
msgstr "Як змінювати додаток використовуваний для відкриття Web посилань?"
#: src/settings.cpp:910
msgid ""
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
"is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
"p><ul><li>Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to "
"type \"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"TDE "
"Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;</li><li>Choose "
"\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of "
"your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
"you click <i>any</i> link that start with \"http://...\", it will be opened "
"in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
"fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
"browser), read the second help link.</p>"
msgstr ""
"<p>При відкритті Web посилань вони відкриваються різними додатками, залежно "
"від вмісту посилання (Web сторінка, зображення, PDF документ...), так наче "
"вони були-б на вашому комп'ютері.</p><p>Тут про те що робити якщо ви бажаєте "
"відкривати кожну Web адресу у вашому Web браузері. Корисно якщо ви не "
"використовуєте TDE (якщо використовуєте, наприклад, GNOME, XFCE...).</"
"p><ul><li>Відкрити Центр Контролю Trinity (якщо недоступне, спробуйте "
"надрукувати \"kcontrol\" у командному рядку терміналу);</li><li>Перейти до "
"\"Компоненти TDE\", потім до секції \"Типові програми\";</li><li>Обрати "
"\"Навігатор Тенет\", обрати \"у наступному навігаторі:\" та ввести назву "
"вашого Web браузеру (на кшталт \"firefox\" або \"epiphany\").</li></"
"ul><p>Тепер, коли ви клацаєте <i>будь яке</i> посилання яке посилається із "
"\"http://...\", воно буде відкриватися у вашому Web браузері (наприклад "
"Mozilla Firefox або Epiphany або...).</p><p>Для більш детальної конфігурації "
"(як то відкриття лише Web сторінок у вашому Web браузері), почитайте друге "
"посилання допомоги.</p>"
#: src/settings.cpp:928
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
msgstr ""
"Як змінювати додаток використовуваний для відкриття файлів та посилань?"
#: src/settings.cpp:929
msgid ""
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
"another environment than TDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the Trinity Control Center "
"(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line "
"terminal);</li><li>Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations"
"\" section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</"
"li><li>In the applications list, add your Web browser as the first entry;</"
"li><li>Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Тут про те як встановити додаток для використання із кожним типом файлу. "
"Це також застосовується до Web посилань якщо ви обрали не відкривати їх "
"систематично у Web браузері (дивіться перше посилання допомоги). Типові "
"налаштування мають бути достатньо гарними для вас, але ця допомога корисна "
"якщо ви використовуєте GNOME, XFCE, або інше оточення ніж TDE.</p><p>Це "
"приклад як відкривати HTML сторінки у вашому Web браузері (та зберегти "
"використання інших додатків для інших адрес або файлів). Повторіть ці кроки "
"для кожного типу файлу який ви бажаєте відкривати специфічним додатком.</"
"p><ul><li>Відкрити Центр Контролю Trinity (якщо недоступне, спробуйте "
"надрукувати \"kcontrol\" у командному рядку терміналу);</li><li>Перейти до "
"\"Компоненти TDE\", потім до секції \"Асоціації файлів\";</li><li>У дереві, "
"розширити \"text\" та клацнути \"html\";</li><li>У переліку додатків додайте "
"ваш Web браузер як перший елемент;</li><li>Зробіть те саме для типу "
"\"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
#: src/softwareimporters.cpp:49
msgid "Import Hierarchy"
msgstr "Імпортувати Ієрархію"
#: src/softwareimporters.cpp:55
msgid "How to Import the Notes?"
msgstr "Як Імпортувати Примітки?"
#: src/softwareimporters.cpp:56
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
msgstr "&Зберегти оригінальну ієрархію (всі примітки у окремих кошиках)"
#: src/softwareimporters.cpp:57
msgid "&First level notes in separate baskets"
msgstr "&Перший рівень приміток у окремих кошиках"
#: src/softwareimporters.cpp:58
msgid "&All notes in one basket"
msgstr "&Всі примітки у одному кошику"
#: src/softwareimporters.cpp:78
msgid "Import Text File"
msgstr "Імпортувати Текстовий Файл"
#: src/softwareimporters.cpp:84
msgid "Format of the Text File"
msgstr "Формат Текстового Файлу"
#: src/softwareimporters.cpp:85
msgid "Notes separated by an &empty line"
msgstr "Примітки відокремлено &порожнім рядком"
#: src/softwareimporters.cpp:86
msgid "One &note per line"
msgstr "Одна &примітка на рядок"
#: src/softwareimporters.cpp:87
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
msgstr "Примітки починаються із &риски (-)"
#: src/softwareimporters.cpp:88
msgid "Notes begin with a &star (*)"
msgstr "Примітки починаються із &зірочки (*)"
#: src/softwareimporters.cpp:89
msgid "&Use another separator:"
msgstr "&Використати інший розділювач:"
#: src/softwareimporters.cpp:99
msgid "&All in one note"
msgstr "&Все у одній примітці"
#: src/softwareimporters.cpp:241
msgid "From KJots"
msgstr "Із KJots"
#: src/softwareimporters.cpp:329
msgid "From KNotes"
msgstr "Із KNotes"
#: src/softwareimporters.cpp:400
msgid "From Sticky Notes"
msgstr "Із Липучих Приміток"
#: src/softwareimporters.cpp:450
msgid "From Tomboy"
msgstr "Із Tomboy"
#: src/softwareimporters.cpp:498
#, c-format
msgid ""
"_: From TextFile.txt\n"
"From %1"
msgstr "Із %1"
#: src/softwareimporters.cpp:647
msgid ""
"Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
msgstr "Не можу імпортувати цей файл. Він або зіпсований або не файл TuxCards."
#: src/softwareimporters.cpp:647
msgid "Bad File Format"
msgstr "Поганий Формат Файлу"
#: src/softwareimporters.cpp:675
msgid ""
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
msgstr ""
"Примітку закодовано. Імпорт ще не підтримує закодованих приміток. Будь "
"ласка, видаліть кодування у TuxCards та повторно імпортуйте файл."
#: src/softwareimporters.cpp:675
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
msgstr "Кодовані Примітки Ще не Підтримуються"
#: src/softwareimporters.cpp:677
msgid ""
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
"import the file.</font>"
msgstr ""
"<font color='red'><b>Кодована примітка.</b><br>Імпорт ще не підтримує "
"закодованих приміток. Будь ласка, видаліть кодування у TuxCards та повторно "
"імпортуйте файл.</font>"
#: src/systemtray.cpp:144
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
msgstr ""
"<p>Закриття основного вікна збереже виконання %1 у системному лотку. "
"Використайте <b>Вихід</b> із меню <b>Кошика</b> для виходу із додатку.</p>"
#: src/systemtray.cpp:190 src/systemtray.cpp:195
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Швартування у Системному Лотку"
#: src/systemtray.cpp:241
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
msgstr "Вставлене обрання до кошика <i>%1</i>"
#: src/systemtray.cpp:276
msgid "&Minimize"
msgstr "&Мінімізувати"
#: src/systemtray.cpp:278
msgid "&Restore"
msgstr "&Відновити"
#: src/systemtray.cpp:438
msgid "%1 (Locked)"
msgstr "%1 (Заблоковано)"
#: src/tag.cpp:84
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/tag.cpp:548
msgid "To Do"
msgstr "Зробити"
#: src/tag.cpp:548
msgid "Unchecked"
msgstr "Неперевірений"
#: src/tag.cpp:548
msgid "Done"
msgstr "Завершено"
#: src/tag.cpp:549
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: src/tag.cpp:549
#, c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#: src/tag.cpp:549
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: src/tag.cpp:550
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: src/tag.cpp:550
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: src/tag.cpp:550
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: src/tag.cpp:603
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: src/tag.cpp:603
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: src/tag.cpp:603
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: src/tag.cpp:604
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: src/tag.cpp:604
msgid "Preference"
msgstr "Оцінка"
#: src/tag.cpp:604
msgid "Bad"
msgstr "Погане"
#: src/tag.cpp:605
msgid "Good"
msgstr "Добре"
#: src/tag.cpp:605
msgid "Excellent"
msgstr "Відмінне"
#: src/tag.cpp:605
msgid "Highlight"
msgstr "Підсвічування"
#: src/tag.cpp:671
msgid "Important"
msgstr "Важливо"
#: src/tag.cpp:671
msgid "Very Important"
msgstr "Дуже Важливо"
#: src/tag.cpp:672
msgid "Idea"
msgstr "Ідея"
#: src/tag.cpp:672
msgid ""
"_: The initial of 'Idea'\n"
"I."
msgstr "І."
#: src/tag.cpp:672
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: src/tag.cpp:673
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: src/tag.cpp:673
msgid "Work"
msgstr "Робота"
#: src/tag.cpp:673
msgid ""
"_: The initial of 'Work'\n"
"W."
msgstr "Р."
#: src/tag.cpp:691
msgid "Personal"
msgstr "Особисте"
#: src/tag.cpp:691
msgid ""
"_: The initial of 'Personal'\n"
"P."
msgstr "О."
#: src/tag.cpp:691
msgid "Funny"
msgstr "Дивовижа"
#: src/tagsedit.cpp:211 src/tagsedit.cpp:231
msgid ""
"_: Tag name (shortcut)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tagsedit.cpp:329
msgid "Customize Tags"
msgstr "Спеціалізувати Мітки"
#: src/tagsedit.cpp:337
msgid "Ne&w Tag"
msgstr "Но&ва Мітка"
#: src/tagsedit.cpp:338
msgid "New St&ate"
msgstr "Новий С&тан"
#: src/tagsedit.cpp:354
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
msgstr "Підняти (Ctrl+Shift+Up)"
#: src/tagsedit.cpp:355
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
msgstr "Опустити (Ctrl+Shift+Down)"
#: src/tagsedit.cpp:379
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
#: src/tagsedit.cpp:386
msgid ""
"_: Remove tag shortcut\n"
"&Remove"
msgstr "&Видалити"
#: src/tagsedit.cpp:387
msgid "S&hortcut:"
msgstr "С&корочення:"
#: src/tagsedit.cpp:391
msgid "&Inherited by new sibling notes"
msgstr "У&спадковано новими дочірніми примітками"
#: src/tagsedit.cpp:402 src/tagsedit.cpp:1030 src/tagsedit.cpp:1046
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: src/tagsedit.cpp:406
msgid "Na&me:"
msgstr "На&зва:"
#: src/tagsedit.cpp:413
msgid ""
"_: Remove tag emblem\n"
"Remo&ve"
msgstr "Ви&далити"
#: src/tagsedit.cpp:414
msgid "&Emblem:"
msgstr "&Емблема:"
#: src/tagsedit.cpp:430
msgid "&Background:"
msgstr "&Тло:"
#: src/tagsedit.cpp:459
msgid "Strike Through"
msgstr "Перекреслити"
#: src/tagsedit.cpp:461
msgid "&Text:"
msgstr "&Текст:"
#: src/tagsedit.cpp:471
msgid "Co&lor:"
msgstr "Ко&лір:"
#: src/tagsedit.cpp:475
msgid "&Font:"
msgstr "&Шрифт:"
#: src/tagsedit.cpp:478
msgid "&Size:"
msgstr "&Розмір:"
#: src/tagsedit.cpp:481
msgid "Te&xt equivalent:"
msgstr "Те&кстовий еквівалент:"
#: src/tagsedit.cpp:491
msgid ""
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
"equivalent."
msgstr ""
"Якщо заповнено, ця властивість дозволяє вам вставити цю мітку або цей стан "
"як текстовий еквівалент."
#: src/tagsedit.cpp:500
msgid "On ever&y line"
msgstr "У &кожному рядку"
#: src/tagsedit.cpp:505
msgid "What does it mean?"
msgstr "Що це означає?"
#: src/tagsedit.cpp:506
msgid ""
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
"on the first line or on every line of the note."
msgstr ""
"Коли примітка має декілька рядків, ви можете обрати експортування примітки "
"або стану у першому рядку або у кожному рядку примітки."
#: src/tagsedit.cpp:508
msgid ""
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
msgstr ""
"У прикладі вище, мітка верхньої примітки експортується лише у першому рядку, "
"коли мітка нижньої примітки експортується у кожному рядку примітки."
#: src/tagsedit.cpp:905
msgid ""
"Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
msgstr ""
"Видалення мітки видалить її із кожної примітки до якої вона наразі "
"призначена."
#: src/tagsedit.cpp:906
msgid "Confirm Delete Tag"
msgstr "Підтвердіть Видалення Мітки"
#: src/tagsedit.cpp:907
msgid "Delete Tag"
msgstr "Видалити Мітку"
#: src/tagsedit.cpp:912
msgid ""
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
"currently assigned to."
msgstr ""
"Видалення стану видалить його із кожної примітки до якої він наразі "
"призначений."
#: src/tagsedit.cpp:913
msgid "Confirm Delete State"
msgstr "Підтвердіть Видалення Стану"
#: src/tagsedit.cpp:914
msgid "Delete State"
msgstr "Видалити Стан"
#: src/variouswidgets.cpp:47
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/variouswidgets.cpp:84 src/variouswidgets.cpp:199
msgid "16 by 16 pixels"
msgstr "16 на 16 пікселів"
#: src/variouswidgets.cpp:85 src/variouswidgets.cpp:200
msgid "22 by 22 pixels"
msgstr "22 на 22 пікселів"
#: src/variouswidgets.cpp:86 src/variouswidgets.cpp:201
msgid "32 by 32 pixels"
msgstr "32 на 32 пікселів"
#: src/variouswidgets.cpp:87 src/variouswidgets.cpp:202
msgid "48 by 48 pixels"
msgstr "48 на 48 пікселів"
#: src/variouswidgets.cpp:88 src/variouswidgets.cpp:203
msgid "64 by 64 pixels"
msgstr "64 на 64 пікселів"
#: src/variouswidgets.cpp:89 src/variouswidgets.cpp:204
msgid "128 by 128 pixels"
msgstr "128 на 128 пікселів"
#: src/variouswidgets.cpp:129
msgid ""
"Resize the window to select the image size\n"
"and close it or press Escape to accept changes."
msgstr ""
"Змініть розмір вікна для обрання розміру зображення\n"
"та закрийте його або натисніть Escape для прийняття змін."
#: src/basket_part.rc:5 src/basketui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Basket"
msgstr "&Кошик"
#: src/basket_part.rc:10 src/basket_part.rc:157 src/basketui.rc:10
#: src/basketui.rc:161
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Експортувати"
#: src/basket_part.rc:20 src/basket_part.rc:167 src/basket_part.rc:185
#: src/basketui.rc:20 src/basketui.rc:171 src/basketui.rc:189
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Імпортувати"
#: src/basket_part.rc:51 src/basketui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перейти"
#: src/basket_part.rc:58 src/basketui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Note"
msgstr "&Примітка"
#: src/basket_part.rc:73 src/basketui.rc:76
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Мітки"
#: src/basket_part.rc:128 src/basketui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Text Formating Toolbar"
msgstr "Панель Інструментів Форматування Тексту"
#: src/kicondialogui.ui:31
#, no-c-format
msgid "TDEIconDialogUI"
msgstr "TDEIconDialogUI"
#: src/kicondialogui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Фі&льтр:"
#: src/passwordlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "&No protection"
msgstr "&Без захисту"
#: src/passwordlayout.ui:52
#, no-c-format
msgid "Protect basket with a &password"
msgstr "Захистити кошик &паролем"
#: src/passwordlayout.ui:76
#, no-c-format
msgid "Protect basket with private &key:"
msgstr "Захистити кошик закритим &ключем:"