You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3658 lines
90 KiB
3658 lines
90 KiB
# translation of cs.po to Czech
|
|
# Radomir Fojtik <radfoj@seznam.cz>, 2006.
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: cs\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-04-10 19:38+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-04-15 20:15+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
"applications/basket/cs/>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Radomir Fojtik, Slávek Banko"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "radfoj@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
|
|
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
|
|
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:35
|
|
msgid "BasKet Note Pads"
|
|
msgstr "BasKet Note Pads"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Autor, maintainer"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:46
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:50
|
|
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
|
|
msgstr "Šifrování košíků, integrace s Kontactem, Knowit import"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
|
|
"drop to basket name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:58 basketproperties.cpp:65 newbasketdialog.cpp:107
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#: archive.cpp:59 bnpview.cpp:1806
|
|
msgid "Save as Basket Archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archive.cpp:59
|
|
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archive.cpp:263
|
|
msgid "This file is not a basket archive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archive.cpp:263 archive.cpp:294 archive.cpp:321 archive.cpp:329
|
|
#: archive.cpp:339 archive.cpp:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basket Archive Error"
|
|
msgstr "Chyba ukládání"
|
|
|
|
#: archive.cpp:294 archive.cpp:339 archive.cpp:389
|
|
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archive.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
|
|
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
|
|
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
|
|
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
|
|
"original one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: archive.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
|
|
"version to be able to open that file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backup.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backup & Restore"
|
|
msgstr "&Obnovit"
|
|
|
|
#: backup.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Folder"
|
|
msgstr "Uložit do souboru"
|
|
|
|
#: backup.cpp:72
|
|
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backup.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Move to Another Folder..."
|
|
msgstr "&Uložit do souboru..."
|
|
|
|
#: backup.cpp:76
|
|
msgid "&Use Another Existing Folder..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backup.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Why to do that?"
|
|
msgstr "Co to znamená?"
|
|
|
|
#: backup.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
|
|
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
|
|
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
|
|
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
|
|
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
|
|
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
|
|
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
|
|
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
|
|
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
|
|
"to the basket).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backup.cpp:95
|
|
msgid "Backups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backup.cpp:98
|
|
msgid "&Backup..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backup.cpp:99
|
|
msgid "&Restore a Backup..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backup.cpp:119
|
|
msgid "Last backup: never"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backup.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last backup: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backup.cpp:130
|
|
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backup.cpp:142
|
|
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backup.cpp:143
|
|
msgid "Override Folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backup.cpp:144 backup.cpp:196 bnpview.cpp:1815 htmlexporter.cpp:71
|
|
msgid "&Override"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backup.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
|
|
"restarted to take this change into account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backup.cpp:161
|
|
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backup.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
|
|
"going to be restarted to take this change into account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backup.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
|
|
"Baskets_%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backup.cpp:181 backup.cpp:236
|
|
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backup.cpp:181 backup.cpp:236 bnpview.cpp:1803 bnpview.cpp:1841
|
|
#: htmlexporter.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "&Soubory"
|
|
|
|
#: backup.cpp:185 backup.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backup Baskets"
|
|
msgstr "Košíky"
|
|
|
|
#: backup.cpp:193 bnpview.cpp:1812 htmlexporter.cpp:68
|
|
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backup.cpp:195 bnpview.cpp:1814 htmlexporter.cpp:70
|
|
msgid "Override File?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backup.cpp:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
|
|
msgstr "&Exportovat do HTML..."
|
|
|
|
#: backup.cpp:237 bnpview.cpp:1842
|
|
msgid "Open Basket Archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backup.cpp:248
|
|
msgid "README.txt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backup.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
|
|
"restore the backup %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backup.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
|
|
"restore, you can remove this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backup.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
|
|
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backup.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
|
|
"Folder...\" and select that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backup.cpp:260
|
|
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
|
|
msgstr "Obnovuje se <b>%1</b>. Prosím, vyčkejte…"
|
|
|
|
#: backup.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backup.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore Baskets"
|
|
msgstr "Odstranit košík"
|
|
|
|
#: backup.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
|
|
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backup.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore Error"
|
|
msgstr "&Obnovit"
|
|
|
|
#: backup.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
|
|
"restarted to take this change into account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backup.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "&Obnovit"
|
|
|
|
#: backup.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
|
|
"Baskets Before Restoration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backup.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
|
|
"Baskets Before Restoration (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: basket.cpp:532
|
|
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
|
|
msgstr "Nová poznámka neodpovídá filtru a je skrytá."
|
|
|
|
#: basket.cpp:533
|
|
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
|
|
msgstr "Nová poznámka neodpovídá filtru a je skrytá."
|
|
|
|
#: basket.cpp:534
|
|
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
|
|
msgstr "Některé nové poznámky neodpovídají filtru a jsou skryty."
|
|
|
|
#: basket.cpp:535
|
|
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
|
|
msgstr "Nové poznámky neodpovídají filtru a jsou skryty."
|
|
|
|
#: basket.cpp:1588
|
|
msgid ""
|
|
"_: The verb (Group New Note)\n"
|
|
"Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: basket.cpp:1588
|
|
msgid ""
|
|
"_: The verb (Insert New Note)\n"
|
|
"Insert"
|
|
msgstr "Vložit"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2014
|
|
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Upuštěno do košíku <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
|
|
"report the bug to the developer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato zpráva by se neměla zobrazit. Pokud je tomu tak, je tento program "
|
|
"chybný! Prosím reportujte bug vývojáři."
|
|
|
|
#: basket.cpp:2809 basket.cpp:2854 basket.cpp:2857
|
|
msgid ""
|
|
"Insert note here\n"
|
|
"Right click for more options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložit poznámku\n"
|
|
"Klikněte pravým myšítkem pro více možností"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2827
|
|
msgid "Resize those columns"
|
|
msgstr "Změňte velikost těchto sloupců"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2829
|
|
msgid "Resize this group"
|
|
msgstr "Změňte velikost této skupiny"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2830
|
|
msgid "Resize this note"
|
|
msgstr "Změňte velikost této poznámky"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2831
|
|
msgid "Select or move this note"
|
|
msgstr "Vyberte nebo přesuňte tuto poznámku"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2832
|
|
msgid "Select or move this group"
|
|
msgstr "Vyberte nebo přesuňte tuto skupinu"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2833
|
|
msgid "Assign or remove tags from this note"
|
|
msgstr "Přiřaď nebo zruš značku pro tuto poznámku"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
|
|
msgstr "<b>Přiřazené značky </b>: %1"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2842
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2849
|
|
msgid "Expand this group"
|
|
msgstr "Rozbalit tuto skupinu"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2850
|
|
msgid "Collapse this group"
|
|
msgstr "Sbalit tuto skupinu"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2855
|
|
msgid ""
|
|
"Group note with the one below\n"
|
|
"Right click for more options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seskupit poznámku spoznámkou níže\n"
|
|
"Klikněte pravým myšítkem pro více možností"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2856
|
|
msgid ""
|
|
"Group note with the one above\n"
|
|
"Right click for more options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seskupit poznámku spoznámkou výše\n"
|
|
"Klikněte pravým myšítkem pro více možností"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2872
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Přidáno"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2873
|
|
msgid "Last Modification"
|
|
msgstr "Poslední změna"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2881
|
|
msgid ""
|
|
"_: of the form 'key: value'\n"
|
|
"<b>%1</b>: %2"
|
|
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2884
|
|
msgid "Click on the right to group instead of insert"
|
|
msgstr "Klikněte napravo pro seskupení místo vložení"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2886
|
|
msgid "Click on the left to insert instead of group"
|
|
msgstr "Klikněte nalevo pro vložení místo seskupení"
|
|
|
|
#: basket.cpp:3080
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Odemknout"
|
|
|
|
#: basket.cpp:3085
|
|
msgid "Password protected basket."
|
|
msgstr "Heslem chráněný košík."
|
|
|
|
#: basket.cpp:3087
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press Unlock to access it."
|
|
msgstr "Zmáčkněte Odemknout pro zobrazení."
|
|
|
|
#: basket.cpp:3089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
|
|
msgstr "Šifrování není podporováno <br/>touto verzí %1."
|
|
|
|
#: basket.cpp:3101
|
|
msgid ""
|
|
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
|
|
"the application settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: basket.cpp:3138 basketstatusbar.cpp:87 bnpview.cpp:1349 bnpview.cpp:2013
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Načítám..."
|
|
|
|
#: basket.cpp:3384 basket.cpp:3405 bnpview.cpp:2322
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
msgstr "&Přizpůsobit..."
|
|
|
|
#: basket.cpp:3386 basket.cpp:3407
|
|
msgid "&Filter by this Tag"
|
|
msgstr "&Filtrovat touto značkou"
|
|
|
|
#: basket.cpp:3408
|
|
msgid "Filter by this &State"
|
|
msgstr "Filtrovat tímto &stavem"
|
|
|
|
#: basket.cpp:3488
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Značky"
|
|
|
|
#: basket.cpp:4120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Opravdu chcete smazat tuto poznámku?</qt>\n"
|
|
"<qt>Opravdu chcete smazat tyto <b>%n</b> poznámky?</qt>\n"
|
|
"<qt>Opravdu chcete smazat těchto <b>%n</b> poznámek?</qt>"
|
|
|
|
#: basket.cpp:4122
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Note\n"
|
|
"Delete Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Smazat poznámku\n"
|
|
"Smazat poznámky\n"
|
|
"Smazat poznámky"
|
|
|
|
#: basket.cpp:4220
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Copied note to clipboard.\n"
|
|
"Copied notes to clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poznámka zkopírována do schránky.\n"
|
|
"Poznámky zkopírovány do schránky.\n"
|
|
"Poznámky zkopírovány do schránky."
|
|
|
|
#: basket.cpp:4221
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cut note to clipboard.\n"
|
|
"Cut notes to clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poznámka vyjmuta do schránky.\n"
|
|
"Poznámky vyjmuty do schránky.\n"
|
|
"Poznámky vyjmuty do schránky."
|
|
|
|
#: basket.cpp:4222
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Copied note to selection.\n"
|
|
"Copied notes to selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zkopírována poznámka do výběru.\n"
|
|
"Zkopírovány poznámky do výběru.\n"
|
|
"Zkopírovány poznámky do výběru."
|
|
|
|
#: basket.cpp:4268 basket.cpp:4317
|
|
msgid "Unable to open this note."
|
|
msgstr "Nelze otevřít tuto poznámku."
|
|
|
|
#: basket.cpp:4292
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
msgstr "Nejste oprávněni otevřít tento soubor."
|
|
|
|
#: basket.cpp:4334
|
|
msgid "Save to File"
|
|
msgstr "Uložit do souboru"
|
|
|
|
#: basket.cpp:5286
|
|
msgid "Please enter the password for the following private key:"
|
|
msgstr "Zadejte prosím heslo pro následující soukromý klíč:"
|
|
|
|
#: basket.cpp:5288
|
|
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Zadejte prosím heslo pro košík <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: basket.cpp:5333
|
|
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Zvolte prosím heslo pro košík <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: basket.cpp:5395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
|
|
msgstr "Nedostatečné místo na disku pro uložení dat košíku"
|
|
|
|
#: basket.cpp:5396
|
|
msgid "Wrong Basket File Permissions"
|
|
msgstr "Špatné práva souboru košíku"
|
|
|
|
#: basket.cpp:5399
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
|
|
"your changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím odstraňte soubory na disku <b>%1</b>, aby aplikace bezpečně uložila "
|
|
"Vámi provedené změny."
|
|
|
|
#: basket.cpp:5401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
|
|
"access to it and the parent folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Práva k souboru jsou špatná pro <b>%1</b>. Prosím zkontrolujte, zda máte "
|
|
"právo zápisu."
|
|
|
|
#: basket.cpp:5437
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "Chyba ukládání"
|
|
|
|
#: basket_options.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the debug window"
|
|
msgstr "Zobrazit/skrýt hlavní okno"
|
|
|
|
#: basket_options.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Custom folder where to load and save basket data and application data "
|
|
"(useful for debugging purpose)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: basket_options.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Obnovit hlavní okno, když myš přejede přes ikonu v systémovém panelu na"
|
|
|
|
#: basket_options.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: basket_options.h:39
|
|
msgid "Open basket archive or template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:64
|
|
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
|
|
msgstr "Promiňte, ale vytvoření adresáře pro tento košíš se nezdařilo."
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:64 basketfactory.cpp:94 basketfactory.cpp:115
|
|
msgid "Basket Creation Failed"
|
|
msgstr "Vytvoření košíku se nezdařilo"
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:94
|
|
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
|
|
msgstr "Promiňte, ale kopírování šablony pro tento nový košík se nezdařilo."
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:115
|
|
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
|
|
msgstr "Promiňte, ale přizpůsobení šablony pro tento nový košík se nezdařilo."
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:342
|
|
msgid "%1+%2+"
|
|
msgstr "%1+%2+"
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:344
|
|
msgid "%1+"
|
|
msgstr "%1+"
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:347
|
|
msgid "%1+%2"
|
|
msgstr "%1+%2"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:50
|
|
msgid "Basket Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti košíku"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:68 kgpgme.cpp:66 newbasketdialog.cpp:112
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Jméno"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background &image:"
|
|
msgstr "&Obrázek na pozadí:"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Barva pozadí:"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
msgstr "Barva &textu:"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:91
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Žádná)"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:111
|
|
msgid "Disposition"
|
|
msgstr "Uspořádání"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:114
|
|
msgid "Col&umns:"
|
|
msgstr "Slo&upce:"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:122
|
|
msgid "&Free-form"
|
|
msgstr "&Volně"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:123
|
|
msgid "&Mind map"
|
|
msgstr "&Myšlenková mapa"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:132
|
|
msgid "&Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "&Klávesové zkratky"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:137
|
|
msgid "Learn some tips..."
|
|
msgstr "Získej několik tipů..."
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
|
|
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
|
|
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
|
|
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
|
|
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
|
|
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
|
|
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
|
|
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
|
|
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
|
|
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
|
|
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
|
|
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>Jednoduché zapamatování zkratek</strong>:<br/>První volbou "
|
|
"přiřadíte košíku zkratku kombinací kláves <strong>Alt+písmeno</strong>, "
|
|
"přičemž toto písmeno bude ve stromu košíků podtrženo.<br>Například, pokud "
|
|
"přiřadíte zkratku <i>Alt+T</i> košíku s názvem <i>Tipy</i>, košík bude ve "
|
|
"stromu košíků zobrazen jako <i><u>T</u>ipy</i>. Pomůže to znázornit zkratku "
|
|
"k jejímu rychlejšímu zapamatování.</p><p><strong>Lokální vs Globální</"
|
|
"strong>:<br/>První možnost umožní zobrazit košík když je hlavní okno "
|
|
"aktivní. Globální zkratky jsou platné odkudkoliv, dokonce pokud je okno "
|
|
"schované.</p><p><strong>Zobrazit vs Přepnout</strong>:<br/>Poslední možnost "
|
|
"učiní tento košík současným bez otevírání hlavního okna. Je to užitečné "
|
|
"spolu s nastavením globálních zkratek např. pro vložení schránky nebo výběru "
|
|
"do současného košíku, a to odkudkoliv.</p>"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:153
|
|
msgid "S&how this basket"
|
|
msgstr "&Zobrazit tento košík"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:154
|
|
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
|
|
msgstr "Zobrazit tento košík (&globální zkratka)"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:155
|
|
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
|
|
msgstr "Přepnout do tohoto košíku (&globální zkratka)"
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:104
|
|
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:132
|
|
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ctrl+pustit: kopírovat, Shift+pustit: přesunout, Shift+Ctrl+pustit: odkaz."
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:152
|
|
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
|
|
msgstr "<p>Tento košík je <b>zamknutý</b>.<br>Klikněte k jeho odemknutí.</p>"
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:157
|
|
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
|
|
msgstr "<p>Tento košík je <b>odemknutý</b>.<br>Klikněte k jeho uzamčení.</p>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:178 bnpview.cpp:1180
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:276
|
|
msgid "Show/hide main window"
|
|
msgstr "Zobrazit/skrýt hlavní okno"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
|
|
"shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umožní zobrazit hlavní okno, pokud je skryto a skrýt ho, pokud je zobrazeno."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:281
|
|
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
|
|
msgstr "Vložit obsah schránky do současného košíku"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
|
|
"to open the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umožní vložit obsah schránky do současného košíku bez nutnosti otevírat "
|
|
"hlavní okno."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:285
|
|
msgid "Show current basket name"
|
|
msgstr "Zobrazit název současného košíku"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:286
|
|
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
|
|
msgstr "Umožní zjistit současný košík bez nutnosti otevírat hlavní okno."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:289
|
|
msgid "Paste selection in current basket"
|
|
msgstr "Vložit výběr do současného košíku"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
|
|
"to open the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umožní vkládat výběr ze schránky do současného košíku bez nutnosti otevírat "
|
|
"hlavní okno."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:293
|
|
msgid "Create a new basket"
|
|
msgstr "Vytvořit nový košík"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
|
|
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
|
|
"or paste selection in this new basket)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umožní vytvořit nový košík bez nutnosti mít otevřené hlavní okno (můžete pak "
|
|
"použít jinou globální zkratku pro přidání poznámky, vložení schránky nebo "
|
|
"vložení výběru v tomto novém košíku)."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:297
|
|
msgid "Go to previous basket"
|
|
msgstr "Přejít do předešlého košíku"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
|
|
"open the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umožní změnit současný košík na předchozí bez nutnosti mít otevřené hlavní "
|
|
"okno."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:301
|
|
msgid "Go to next basket"
|
|
msgstr "Přejít do následujícího košíku"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
|
|
"the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Umožní změnit současný košík na další bez nutnosti mít otevřené hlavní okno."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:309
|
|
msgid "Insert text note"
|
|
msgstr "Vložit textovou poznámku"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add a text note to the current basket without having to open the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přodat textovou poznámku do současného košíku bez nutnosti mít otevřené "
|
|
"hlavní okno."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:313 settings.cpp:582
|
|
msgid "Insert image note"
|
|
msgstr "Vložit obrázek"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidat obrázek do současného košíku bez nutnosti mít otevřené hlavní okno."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:317 settings.cpp:583
|
|
msgid "Insert link note"
|
|
msgstr "Vložit odkaz"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add a link note to the current basket without having to open the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidat odkaz do současného košíku bez nutnosti mít otevřené hlavní okno."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:321 settings.cpp:585
|
|
msgid "Insert color note"
|
|
msgstr "Vložit barvu"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidá poznámku barby do současného košíku bez nutnosti otevírat hlavní okno."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:325
|
|
msgid "Pick color from screen"
|
|
msgstr "Zachytit barvu z obrazovky"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
|
|
"without having to open the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přidat barvu vybranou z jednoho pixelu na obrazovce do současného košíku bez "
|
|
"nutnosti otevírat hlavní okno."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:330 settings.cpp:586
|
|
msgid "Grab screen zone"
|
|
msgstr "Sejmou část obrazovky"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
|
|
"the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zachytí oblast obrazovky jako obrázek v současném košíku bez otevírání "
|
|
"hlavího okna."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:343
|
|
msgid "Baskets"
|
|
msgstr "Košíky"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
|
|
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
|
|
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
|
|
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Strom košíků</h2>Zde je seznam Vašich košíků. Můžete svá data "
|
|
"organizovat přesouváním do jiných košíků. Můžete seskupovat košíky podle "
|
|
"předmětu vytvořením nového košíku uvnitř jiných. Můžete mezi nimi přecházet "
|
|
"kliknutím na příslušný koš, nebo přeuspořádat je použitím funkce táhní a "
|
|
"pust."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:414 bnpview.cpp:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Basket Archive..."
|
|
msgstr "&Nový košík..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:419
|
|
msgid "&Hide Window"
|
|
msgstr "&Skrýt okno"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:423
|
|
msgid "&HTML Web Page..."
|
|
msgstr "&HTML webová stránka…"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:425
|
|
msgid "K&Notes"
|
|
msgstr "K&Notes"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:427
|
|
msgid "K&Jots"
|
|
msgstr "K&Jots"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:429
|
|
msgid "&KnowIt..."
|
|
msgstr "&KnowIt..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:431
|
|
msgid "Tux&Cards..."
|
|
msgstr "Tux&Cards..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:433
|
|
msgid "&Sticky Notes"
|
|
msgstr "&Sticky Notes"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:435
|
|
msgid "&Tomboy"
|
|
msgstr "&Tomboy"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text &File..."
|
|
msgstr "&Uložit do souboru..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:440
|
|
msgid "&Backup && Restore..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:445
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Smazat"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:451
|
|
msgid "Selects all notes"
|
|
msgstr "Vybere všechny poznámky"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:452
|
|
msgid "U&nselect All"
|
|
msgstr "Odz&načit vše"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:454
|
|
msgid "Unselects all selected notes"
|
|
msgstr "Odznačí všechny označené poznámky"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:455
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "&Obrátit výběr"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:458
|
|
msgid "Inverts the current selection of notes"
|
|
msgstr "Obrátí současně označené poznámky"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verb; not Menu\n"
|
|
"&Edit..."
|
|
msgstr "&Upravit..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:465
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Otevřít"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:468
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
msgstr "Otevřít &s..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:472
|
|
msgid "&Save to File..."
|
|
msgstr "&Uložit do souboru..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:475
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "&Seskupit"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:477
|
|
msgid "U&ngroup"
|
|
msgstr "&Rozdělit"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:480
|
|
msgid "Move on &Top"
|
|
msgstr "Posunout &nahoru"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:482
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Posunout &výš"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:484
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Posunout &níž"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:486
|
|
msgid "Move on &Bottom"
|
|
msgstr "Posunout &dolů"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:502
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Text"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:503
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Odkaz"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:504
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Obrázek"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:505
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Barva"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:506
|
|
msgid "L&auncher"
|
|
msgstr "&Spouštěč"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:508
|
|
msgid "Import Launcher from &TDE Menu..."
|
|
msgstr "Importovat spouštěč z &TDE nabídky..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:509
|
|
msgid "Im&port Icon..."
|
|
msgstr "Im&portovat ikonu..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:510
|
|
msgid "Load From &File..."
|
|
msgstr "Načíst ze &souboru..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:533
|
|
msgid "C&olor from Screen"
|
|
msgstr "&Barva z obrazovky"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:538
|
|
msgid "Grab Screen &Zone"
|
|
msgstr "Sejmou část &obrazovky"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:568
|
|
msgid "&New Basket..."
|
|
msgstr "&Nový košík..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:570
|
|
msgid "New &Sub-Basket..."
|
|
msgstr "Nový &podřazený košík..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:572
|
|
msgid "New Si&bling Basket..."
|
|
msgstr "Nový &sourozenecký košík..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:575
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nový"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remove Basket\n"
|
|
"&Remove"
|
|
msgstr "&Odstranit"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"_: Password protection\n"
|
|
"Pass&word..."
|
|
msgstr "Ochrana &Heslem..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"_: Lock Basket\n"
|
|
"&Lock"
|
|
msgstr "&Zamknout"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:598
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Filtrovat"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:602
|
|
msgid "Filter all &Baskets"
|
|
msgstr "Filtrovat všechny &košíky"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:606
|
|
msgid "&Reset Filter"
|
|
msgstr "&Vyčistit filtr"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:611
|
|
msgid "&Previous Basket"
|
|
msgstr "&Předešlý košík"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:613
|
|
msgid "&Next Basket"
|
|
msgstr "&Další košík"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:615
|
|
msgid "&Fold Basket"
|
|
msgstr "&Rozbalit košík"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:617
|
|
msgid "&Expand Basket"
|
|
msgstr "&Sbalit košík"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:627
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Nastavit g&lobální zkratky..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Welcome Baskets"
|
|
msgstr "&Odstranit košík"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:955
|
|
msgid "Plain Text Notes Conversion"
|
|
msgstr "Převod poznámek prostého textu"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:956
|
|
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
|
|
msgstr "Převádím poznámky v prostém textu do formátovatelných..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1347
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Uzamčen"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1351
|
|
msgid "No notes"
|
|
msgstr "Žádné poznámky"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n note\n"
|
|
"%n notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n poznámka\n"
|
|
"%n poznámky\n"
|
|
"%n poznámek"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n selected\n"
|
|
"%n selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n vybraná\n"
|
|
"%n vybrané\n"
|
|
"%n vybraných"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1355
|
|
msgid "all matches"
|
|
msgstr "všechny odpovídající"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1355
|
|
msgid "no filter"
|
|
msgstr "žádný filtr"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
"%n matches"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n odpovídá\n"
|
|
"%n odpovídají\n"
|
|
"%n odpovídajících"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1359
|
|
msgid ""
|
|
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
|
|
"%1, %2, %3"
|
|
msgstr "%1, %2, %3"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1476
|
|
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Vybrána barva do košíku <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
|
|
msgstr "Prosté textové poznámky byly převedeny do formátovatelných."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1513 bnpview.cpp:1515
|
|
msgid "Conversion Finished"
|
|
msgstr "Převod ukončen"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There are no plain text notes to convert."
|
|
msgstr "Nejsou žádné textové poznámky k převedení."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
|
|
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
|
|
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
|
|
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
|
|
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
|
|
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
|
|
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Soubor basketui.rc zdá se že neexistuje nebo je příliš starý.<br>%1 "
|
|
"nemůže bez něj běžet a zastaví se.</b></p><p>Prosím zkontrolujte Vaší "
|
|
"instalaci %2.</p><p>Pokud nemáte administrátorská práva k instalaci, můžete "
|
|
"zkopírovat soubor basketui.rc z instalačního archivu do adresáře <a "
|
|
"href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Pokud jste si jisti, že je správně "
|
|
"naistalována, ale měli jste nainstalovanou předešlou preview verzi, zkuste "
|
|
"odstranit %5basketui.rc</p>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1551
|
|
msgid "Ressource not Found"
|
|
msgstr "Zdroj nenalezen"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1574 bnpview.cpp:1583
|
|
msgid "Cannot add note."
|
|
msgstr "Nelze přidat poznámku."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1645
|
|
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Zachycená část obrazovky do košíku <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1693
|
|
msgid "Delete Basket"
|
|
msgstr "Smazat košík"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1696
|
|
msgid "Delete Only that Basket"
|
|
msgstr "Smazat pouze ten košík"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Note & Children"
|
|
msgstr "Smazat s jeho dětmi"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1705 bnpview.cpp:1711
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Opravdu chcete odstranit košík <b>%1</b> a jeho obsah?</qt>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1713
|
|
msgid "Remove Basket"
|
|
msgstr "Odstranit košík"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1715
|
|
msgid "&Remove Basket"
|
|
msgstr "&Odstranit košík"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1726
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
|
|
"them too?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>%1</b> má následující podřazený košík.<br>Chcete ho také odstranit?</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove Children Baskets"
|
|
msgstr "Odstranit podřazený košík"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Remove Children Baskets"
|
|
msgstr "Odstranit &podřazený košík"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1803 bnpview.cpp:1841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basket Archives"
|
|
msgstr "Vlastnosti košíku"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1925
|
|
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Obsah schránky vložen do košíku <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1933
|
|
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Výběr vložen do košíku <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1945
|
|
msgid "No note was added."
|
|
msgstr "Nebyla přidána žádná poznámka."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1972
|
|
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
|
|
msgstr "Košík <i>%1</i> je uzamčen"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1997
|
|
msgid "(Locked)"
|
|
msgstr "(Uzamčen)"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:2320
|
|
msgid "&Assign new Tag..."
|
|
msgstr "&Přidělit novou značku..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:2321
|
|
msgid "&Remove All"
|
|
msgstr "&Odstranit vše"
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
|
|
"\n"
|
|
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
|
|
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
|
|
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many thanks."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 zhavaroval! Omlouváme se za to.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vše ale není ztraceno! Můžete nám pomoci vyřešit tento pád. Informace "
|
|
"popisující pád jsou zachyceny níže, tak pouze klikněte poslat, nebo pokud "
|
|
"máte čas, napište přesný popis jak ke krachu došlo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mnohokrát díky."
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
|
|
"do not modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informace níže mohou pomoci vývojářům identifikovat problém, prosím, "
|
|
"nemodifikujte je."
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
|
|
"\n"
|
|
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
|
|
"the problem. Please check your distribution's software repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 zhavaroval! Omlouváme se za to.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vše ale není ztraceno! Možná že aktualizace řešící tento problém je "
|
|
"dostupná. Prosím, zkontrolujte repositář Vaší distribuce."
|
|
|
|
#: debugwindow.cpp:38
|
|
msgid "Debug Window"
|
|
msgstr "Ladící okno"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:41
|
|
msgid "Export Basket to HTML"
|
|
msgstr "Exportovat košík do HTML"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:50
|
|
msgid "HTML Page Filename"
|
|
msgstr "Název souboru HTML stránky"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:53
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
msgstr "&Název souboru:"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:56
|
|
msgid "&Embed linked local files"
|
|
msgstr "Vložit &odkazující lokální soubory"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:57
|
|
msgid "Embed &linked local folders"
|
|
msgstr "Vložit &odkazující lokální adresáře"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:58
|
|
msgid "Erase &previous files in target folder"
|
|
msgstr "&Vymazat předešlé soubory v cílovém adresáři"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:59
|
|
msgid "For&mat for impression"
|
|
msgstr "For&mát pro lepší dojem"
|
|
|
|
#: filter.cpp:64
|
|
msgid "Reset Filter"
|
|
msgstr "Vyčistit filtr"
|
|
|
|
#: filter.cpp:68
|
|
msgid "&Filter: "
|
|
msgstr "&Filtr: "
|
|
|
|
#: filter.cpp:70
|
|
msgid "T&ag: "
|
|
msgstr "&Značka: "
|
|
|
|
#: filter.cpp:73
|
|
msgid "Filter all Baskets"
|
|
msgstr "Filtrovat všechny košíky"
|
|
|
|
#: filter.cpp:155
|
|
msgid "(Not tagged)"
|
|
msgstr "(Neoznačené)"
|
|
|
|
#: filter.cpp:156
|
|
msgid "(Tagged)"
|
|
msgstr "(Označené)"
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:199
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:199
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
msgstr "Kontroluji pravopis..."
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:202
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
msgstr "Povolit tabelace"
|
|
|
|
#: formatimporter.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
|
|
"org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
|
|
"has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
|
|
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
|
|
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zrcadlení adresářů již není možné (viz <a href='http://basket.kde."
|
|
"org/'>basket.kde.org</a> pro více informací).</p><p>Adresář <b>%1</b> byl "
|
|
"zkopírován pro potřeby košíku. Můžete buď smazat tento adresář nebo smazat "
|
|
"košík, nebo použít obě možnosti . Ale nezapomeňte, že modifikací jednoho již "
|
|
"nedojde k modifikací druhého, protože jsou to tyní oddlělené entity.</p>"
|
|
|
|
#: formatimporter.cpp:138
|
|
msgid "Folder Mirror Import"
|
|
msgstr "Import zrcadlení adresáře"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:56
|
|
msgid "HTML Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:60 htmlexporter.cpp:82
|
|
msgid "Export to HTML"
|
|
msgstr "&Exportovat do HTML"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
|
|
msgstr "&Exportovat do HTML..."
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:117 htmlexporter.cpp:142 htmlexporter.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"_: HTML export folder (files)\n"
|
|
"%1_files"
|
|
msgstr "%1_files"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:123 htmlexporter.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"_: HTML export folder (icons)\n"
|
|
"icons"
|
|
msgstr "ikons"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:124 htmlexporter.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"_: HTML export folder (images)\n"
|
|
"images"
|
|
msgstr "images"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:125 htmlexporter.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: HTML export folder (baskets)\n"
|
|
"baskets"
|
|
msgstr "images"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:146 htmlexporter.cpp:152 htmlexporter.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"_: HTML export folder (data)\n"
|
|
"data"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vytvořeno pomocí %1, TDE nástroj pro zachytávání poznámek a udržování "
|
|
"velkého množství dat na dlani."
|
|
|
|
#: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
|
|
#: tagsedit.cpp:474 variouswidgets.cpp:269
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Výchozí)"
|
|
|
|
#: kcolorcombo2.cpp:138
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Jiný..."
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:55
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
msgstr "Seznam osobních klíčů"
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:67
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:68
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:73
|
|
msgid "Choose a secret key:"
|
|
msgstr "Zvolte tajný klíč:"
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:234
|
|
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
|
|
msgstr "Výčet klíčů se nečekaně zkrátil."
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:270
|
|
msgid "That public key is not meant for encryption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:313
|
|
msgid "Unsupported algorithm"
|
|
msgstr "Nepodporovaný algoritmus"
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:416
|
|
msgid "Wrong password."
|
|
msgstr "Chybné heslo."
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Vybrat ikonu"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:121
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Procházet..."
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:133
|
|
msgid "(All Icons)"
|
|
msgstr "(Všechny ikony)"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:134
|
|
msgid "(Recent)"
|
|
msgstr "(Poslední)"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:135
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:136
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikace"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:137
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Zařízení"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:138
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Souborový systém"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:139
|
|
msgid "File Types"
|
|
msgstr "Typy souborů"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:356
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ikony (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:75
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you like"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: likeback.cpp:82
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: likeback.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
|
|
"application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: likeback.cpp:96
|
|
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: likeback.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Send a Comment to Developers"
|
|
msgstr "Poslat komentář"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to this testing version of %1."
|
|
msgstr "Vítejte do této testovací verze %1."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: likeback.cpp:435
|
|
msgid "To help us improve it, your comments are important."
|
|
msgstr "Vaše komentáře jsou důležité pro zlepšení."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
|
|
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
|
|
"or dislike and click Send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaždé co zažijete positivní nebo frustrující zkušenost, prosím klikněte na "
|
|
"příslušnou ručičku umístěnou pod titulkem okna, stručně popište co se Vám "
|
|
"líbí nebo nelíbí a klikněte Poslat."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
|
|
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaždé co zažijete positivní nebo frustrující zkušenost, prosím klikněte na "
|
|
"příslušnou ručičku umístěnou pod titulkem okna, stručně popište co se Vám "
|
|
"líbí nebo nelíbí a klikněte Poslat."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
|
|
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaždé co zažijete positivní nebo frustrující zkušenost, prosím klikněte na "
|
|
"příslušnou ručičku umístěnou pod titulkem okna, stručně popište co se Vám "
|
|
"líbí nebo nelíbí a klikněte Poslat."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
|
|
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
|
|
"Send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stejný princip platí i pro rychlé nahlášení bugreportu: stačí kliknou na "
|
|
"ikonu bugu v pravém horním rohu okna, popište jej a klikněte Poslat."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
|
|
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
|
|
"and click Send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokaždé co zažijete positivní nebo frustrující zkušenost, prosím klikněte na "
|
|
"příslušnou ručičku umístěnou pod titulkem okna, stručně popište co se Vám "
|
|
"líbí nebo nelíbí a klikněte Poslat."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Example:\n"
|
|
"Examples:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: likeback.cpp:466
|
|
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: likeback.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nelíbí se mi</b> uvítací stránka toho průvodce. Příliš časově náročná."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
|
|
"button. Nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aplikace se chová nesprávně</b> když kliknu na tlačítko Přidat, nic se "
|
|
"nestane."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:478
|
|
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: likeback.cpp:481
|
|
msgid "Help Improve the Application"
|
|
msgstr "Pomozte vylepšit aplikaci"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Nastavit emailovou adresu"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:559
|
|
msgid "Please provide your email address."
|
|
msgstr "Prosím zadejte Vaši emailovou adresu."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
|
|
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
|
|
"corrections for you to test, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta bude použita pro zpětné kontaktování, pokud budou potřeba další informace "
|
|
"k vašemu původnímu komentáři, jak reprodukovat chybu kterou jste reportoval, "
|
|
"poslat Vám opravu chyby pro její otestování..."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
|
|
"be sent anonymously."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emailová adresa je nepovinná. Pokud ji neposkytnete, Váš komentář bute "
|
|
"odeslát anonymně. V tomto případě pouze klikněte OK."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send a Comment to Developers"
|
|
msgstr "Poslat komentář"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:664
|
|
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: likeback.cpp:675
|
|
msgid "Something you &like"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: likeback.cpp:685
|
|
msgid "Something you &dislike"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: likeback.cpp:695
|
|
msgid "An improper &behavior of this application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: likeback.cpp:705
|
|
msgid "A new &feature you desire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: likeback.cpp:718
|
|
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: likeback.cpp:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Send Comment"
|
|
msgstr "Poslat komentář"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:727
|
|
msgid "&Email Address..."
|
|
msgstr "&Emailová adresa…"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: likeback.cpp:757
|
|
msgid "Please write in English."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: likeback.cpp:763
|
|
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: likeback.cpp:769
|
|
msgid ""
|
|
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
|
|
"to send the same amount of positive and negative comments."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: likeback.cpp:772
|
|
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Neptejte</b> se na nové vlastnosti: vaše požadavky budou ignorovány."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:840
|
|
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
|
|
msgstr "<p>Chyba při posílání zprávy.</p><p>Prosím, zkuste později.</p>"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:840
|
|
msgid "Transfer Error"
|
|
msgstr "Chyba přenosu"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
|
|
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Váš komentář byl úspěšně odeslán.</p><p>Díky za Váš čas. Pomůže to ke "
|
|
"zlepšení aplikace.</p>"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:845
|
|
msgid "Comment Sent"
|
|
msgstr "Komentář odeslán"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:568
|
|
msgid "I&talic"
|
|
msgstr "S&kloněné"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:571
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Tučné"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:578
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vždy"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:579
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:580
|
|
msgid "On mouse hovering"
|
|
msgstr "Po přejetí myší"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:581
|
|
msgid "When mouse is outside"
|
|
msgstr "Pokud myš opustí"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:582
|
|
msgid "&Underline:"
|
|
msgstr "&Podtrhnout:"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:587
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
msgstr "Ba&rva:"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:592
|
|
msgid "&Mouse hover color:"
|
|
msgstr "Barva po přejetí &myší:"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:599
|
|
msgid "&Icon size:"
|
|
msgstr "Velikost &ikony:"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:604
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádný"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:605
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Velikost ikony"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:606
|
|
msgid "Twice the icon size"
|
|
msgstr "Dvojitá velikost ikony"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:607
|
|
msgid "Three times the icon size"
|
|
msgstr "Trojitá velikost ikony"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:608
|
|
msgid "&Preview:"
|
|
msgstr "&Náhled:"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:610
|
|
msgid "You disabled preview but still see images?"
|
|
msgstr "Stále vidíte obrázky i po zakázání náhledů?"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
|
|
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
|
|
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
|
|
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
|
|
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
|
|
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
|
|
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
|
|
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
|
|
"want the application to create notes depending on the content of the files "
|
|
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
|
|
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>To je normální protože existuje několik typů poznámek.<br>Tohle nastavení "
|
|
"ovlivní pouze soubory a lokální odkazy.<br>A obrázky které vidíte jsou "
|
|
"obrázkové poznámky, ne souborové poznámky.<br>Souborové poznámky jsou obecné "
|
|
"dokumenty, zatímco obrázkové poznámky jsou obrázky, které můžete vtáhnout.</"
|
|
"p><p>Když upouštíte soubory do košíků, %1 zjistí jejich typ a zobrazí obsah "
|
|
"souborů.<br>Například, když upustíte obrázek nebo textový soubor, obrázkové "
|
|
"a textové poznámky jsou pro ně vytvořeny.<br>Pro typy souborů které %2 "
|
|
"nezná, jsou zobrazeny jako obecné souborové poznámky pouze s ikonou nebo "
|
|
"náhledem souboru a názvem.</p><p>Pokud nechcete, aby aplikace tvořila "
|
|
"poznámky závisející na obsahu souboru, který upustíte, jděte na kartu "
|
|
"\"Obecné\" a odšktněte \"Obrázek nebo animace\" ve skupině \"Zobraz obsah "
|
|
"přidaného souboru pro následující typy\".</p>"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:627
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Příklad"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:143
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimalizovat"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:308
|
|
msgid "Basket"
|
|
msgstr "Košík"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:317
|
|
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
|
|
msgstr "<p>Opravdu chcete skončit %1?</p>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
|
|
"TDE session. If you end your session while the application is still running, "
|
|
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mějte na paměti, že nemusíte ukončit aplikaci před koncem Vaší TDE "
|
|
"relace: Aplikace bude nahrána když se znova přihlásíte.</p>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:322
|
|
msgid "Quit Confirm"
|
|
msgstr "Potvrdit ukončení"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:92
|
|
msgid "New Basket"
|
|
msgstr "Nový košík"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:117
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Barva pozadí"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:124
|
|
msgid "&Manage Templates..."
|
|
msgstr "S&pravovat šablony..."
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:159 newbasketdialog.cpp:306
|
|
msgid "One column"
|
|
msgstr "Jeden sloupec"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:170 newbasketdialog.cpp:308
|
|
msgid "Two columns"
|
|
msgstr "Dva sloupce"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:182 newbasketdialog.cpp:310
|
|
msgid "Three columns"
|
|
msgstr "Tři sloupce"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:194
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Volně"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:209
|
|
msgid "&Template:"
|
|
msgstr "&Šablona:"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:218
|
|
msgid "(Baskets)"
|
|
msgstr "(Košíky)"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:219
|
|
msgid "C&reate in:"
|
|
msgstr "Vyt&vořit v:"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:220
|
|
msgid "How is it useful?"
|
|
msgstr "Jak je to užitečné?"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
|
|
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
|
|
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
|
|
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
|
|
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vytváření košíků uvnitř jiných košíků umožňuje jejich lepší organizaci, "
|
|
"např.:</p><ul><li>Seskupení košíků dle témat nebo námětů;</li><li>Seskupení "
|
|
"v adresářích pro rozdílné projekty;</li><li>Vytvoření sekce s podřízenými "
|
|
"košíky reprezentujících kapitoly nebo stránky;</li><li>Vytvoření skupin "
|
|
"košíků pro společný export (např. poslat je emailem).</li></ul>"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:312
|
|
msgid "Free-form"
|
|
msgstr "Volná forma"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:314
|
|
msgid "Mind map"
|
|
msgstr "Myšlenková mapa"
|
|
|
|
#: note.cpp:2834
|
|
msgid "(Image)"
|
|
msgstr "(Obrázek)"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:176
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Prostý text"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:177
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:178
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obrázek"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:179
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animace"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:180
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Zvuk"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:182
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Odkaz"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:183
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Spouštěč"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:184 noteedit.cpp:825
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Barva"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:185
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:326
|
|
msgid "Edit this plain text"
|
|
msgstr "Upravit tento prostý text"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:327
|
|
msgid "Edit this text"
|
|
msgstr "Upravit tento text"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:328
|
|
msgid "Edit this image"
|
|
msgstr "Editovat tento obrázek"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:329
|
|
msgid "Edit this animation"
|
|
msgstr "Editovat tuto animaci"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:330
|
|
msgid "Edit the file name of this sound"
|
|
msgstr "Upravit název tohoto zvuku"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:331
|
|
msgid "Edit the name of this file"
|
|
msgstr "Upravit název tohoto souboru"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:332
|
|
msgid "Edit this link"
|
|
msgstr "Upravit tento odkaz"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:333
|
|
msgid "Edit this launcher"
|
|
msgstr "Upravit tento spouštěč"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:334
|
|
msgid "Edit this color"
|
|
msgstr "Upravit tuto barvu"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:335
|
|
msgid "Edit this unknown object"
|
|
msgstr "Upravit tento neznámý objekt"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:583
|
|
msgid "Opening plain text..."
|
|
msgstr "Otevírám prostý text..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:584
|
|
msgid "Opening plain texts..."
|
|
msgstr "Otevírám prosté texty..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:585
|
|
msgid "Opening plain text with..."
|
|
msgstr "Otevírám prostý text s..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:586
|
|
msgid "Opening plain texts with..."
|
|
msgstr "Otevírám prosté texty s..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:587
|
|
msgid "Open plain text with:"
|
|
msgstr "Otevřít prostý text s:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:588
|
|
msgid "Open plain texts with:"
|
|
msgstr "Otevřít prosté texty s:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:691
|
|
msgid "Opening text..."
|
|
msgstr "Otevírám text..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:692
|
|
msgid "Opening texts..."
|
|
msgstr "Otevírám texty..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:693
|
|
msgid "Opening text with..."
|
|
msgstr "Otevírám text s..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:694
|
|
msgid "Opening texts with..."
|
|
msgstr "Otevírám texty s..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:695
|
|
msgid "Open text with:"
|
|
msgstr "Otevřít text s:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:696
|
|
msgid "Open texts with:"
|
|
msgstr "Otevřít text s:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:809 notecontent.cpp:1027
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:810 variouswidgets.cpp:147
|
|
msgid "%1 by %2 pixels"
|
|
msgstr "%1 x %2 pixelů"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:816
|
|
msgid "Opening image..."
|
|
msgstr "Otevírám obrázek..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:817
|
|
msgid "Opening images..."
|
|
msgstr "Otevírám obrázky..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:818
|
|
msgid "Opening image with..."
|
|
msgstr "Otevírám obrázek s..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:819
|
|
msgid "Opening images with..."
|
|
msgstr "Otevírám obrázky s..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:820
|
|
msgid "Open image with:"
|
|
msgstr "Otevřít obrázek s:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:821
|
|
msgid "Open images with:"
|
|
msgstr "Otevřít obrázky s:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:845
|
|
msgid "Click for full size view"
|
|
msgstr "Klikněte pro náhled v plné velikosti"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:916
|
|
msgid "Opening animation..."
|
|
msgstr "Otevírám animaci..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:917
|
|
msgid "Opening animations..."
|
|
msgstr "Otevírám animace..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:918
|
|
msgid "Opening animation with..."
|
|
msgstr "Otevírám animaci s..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:919
|
|
msgid "Opening animations with..."
|
|
msgstr "Otevírám animace s..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:920
|
|
msgid "Open animation with:"
|
|
msgstr "Otevřít animaci s:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:921
|
|
msgid "Open animations with:"
|
|
msgstr "Otevřít animace s:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1032
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1070
|
|
msgid "Open this file"
|
|
msgstr "Otevřít tento soubor"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1089
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Otevírám soubor..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1090
|
|
msgid "Opening files..."
|
|
msgstr "Otevírám soubory..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1091
|
|
msgid "Opening file with..."
|
|
msgstr "Otevírám soubory s..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1092
|
|
msgid "Opening files with..."
|
|
msgstr "Otevírám soubory s..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1093
|
|
msgid "Open file with:"
|
|
msgstr "Otevřít soubor s:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1094
|
|
msgid "Open files with:"
|
|
msgstr "Otevřít soubory s:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1165
|
|
msgid "Open this sound"
|
|
msgstr "Otevřít tento zvuk"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1202
|
|
msgid "Opening sound..."
|
|
msgstr "Otevírám zvuk..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1203
|
|
msgid "Opening sounds..."
|
|
msgstr "Otevírám zvuky..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1204
|
|
msgid "Opening sound with..."
|
|
msgstr "Otevírám zvuk s..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1205
|
|
msgid "Opening sounds with..."
|
|
msgstr "Otevírám zvuky s..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1206
|
|
msgid "Open sound with:"
|
|
msgstr "Otevřít zvuk s:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1207
|
|
msgid "Open sounds with:"
|
|
msgstr "Otevřít zvuky s:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1245
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cíl"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1268
|
|
msgid "Open this link"
|
|
msgstr "Otevřít tento odkaz"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1294
|
|
msgid "Link have no URL to open."
|
|
msgstr "Odkaz nemá URL, kterou otevřít."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1297
|
|
msgid "Opening link target..."
|
|
msgstr "Otevírám cíl odkazu..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1298
|
|
msgid "Opening link targets..."
|
|
msgstr "Otevírám cíl odkazů..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1299
|
|
msgid "Opening link target with..."
|
|
msgstr "Otevírám cíl odkazu s..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1300
|
|
msgid "Opening link targets with..."
|
|
msgstr "Otevírám cíl odkazů s..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1301
|
|
msgid "Open link target with:"
|
|
msgstr "Otevřít cíl odkazu s:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1302
|
|
msgid "Open link targets with:"
|
|
msgstr "Otevřít cíl odkazů s:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1433
|
|
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
|
|
msgstr "%1 <i>(spustit v terminálu)</i>"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1436
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentář"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1440
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Příkaz"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1463
|
|
msgid "Launch this application"
|
|
msgstr "Spustit tuto aplikaci"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1484
|
|
msgid "The launcher have no command to run."
|
|
msgstr "Spouštěč nemá příkaz, který spustit."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1487
|
|
msgid "Launching application..."
|
|
msgstr "Spouštím aplikaci..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1488
|
|
msgid "Launching applications..."
|
|
msgstr "Spouštím aplikace..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1575
|
|
msgid ""
|
|
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
|
|
"RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1576
|
|
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
|
|
msgstr "<i>Červená</i>: %1, <i>Zelená</i>: %2, <i>Modrá</i>: %3,"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1578
|
|
msgid ""
|
|
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
|
|
"HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1579
|
|
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
|
|
msgstr "<i>Odstín</i>: %1, <i>Sytost</i>: %2, <i>Hodnota</i>: %3,"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1732
|
|
msgid "CSS Color Name"
|
|
msgstr "Název CSS barvy"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1742
|
|
msgid "CSS Extended Color Name"
|
|
msgstr "Název rozšířené CSS barvy"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1748
|
|
msgid "Is Web Color"
|
|
msgstr "Je webová barva"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
|
|
"Pads will include an image editor).\n"
|
|
"Do you want to open it with an application that understand it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrázky zde momentálně nemohou být editovány (příští verze bude zahrnovat "
|
|
"editor obrázků).\n"
|
|
"Chcete je otevřít s aplikací, která to dokáže?"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:391
|
|
msgid "Edit Image Note"
|
|
msgstr "Upravit obrázek"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"This animated image can not be edited here.\n"
|
|
"Do you want to open it with an application that understands it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento animovaný obrázek zde nemůže být upraven.\n"
|
|
"Chcete ho otevřít s aplikací, která to umí?"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:407
|
|
msgid "Edit Animation Note"
|
|
msgstr "Upravit animaci"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:484
|
|
msgid "Edit Color Note"
|
|
msgstr "Upravit barvu"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
|
|
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ této poznámky je neznámý a nemůže zde být editován.\n"
|
|
"Můžete ale chytnout nebo kopírovat poznámku do aplikace, která ji rozumí."
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:509
|
|
msgid "Edit Unknown Note"
|
|
msgstr "Upravit neznámou poznámku"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:538
|
|
msgid "Edit Link Note"
|
|
msgstr "Upravit odkaz"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:550 noteedit.cpp:563
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automaticky"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:559 noteedit.cpp:712
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&Ikona:"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:583
|
|
msgid "Ta&rget:"
|
|
msgstr "&Cíl:"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:584
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Titulek:"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:697
|
|
msgid "Edit Launcher Note"
|
|
msgstr "Upravit spouštěč"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:706
|
|
msgid "Choose a command to run:"
|
|
msgstr "Vyberte příkaz k vykonání:"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:715
|
|
msgid "&Guess"
|
|
msgstr "&Odhad"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:731
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "Pří&kaz:"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:732 tagsedit.cpp:383
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Název:"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:827 tagsedit.cpp:441
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Tučné"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:829 tagsedit.cpp:447
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podtržené"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:834
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Zarovnat vlevo"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:835
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Zarovnat na střed"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:836
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Zarovnat vpravo"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:837
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "Zarovnat do bloku"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
|
|
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
|
|
"understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
|
|
"developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
|
|
"Drop Database</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>%1 nepodporuje data která jste upustila.<br>Ale vytvořila obecnou "
|
|
"poznámku, umožňující Vám ji chytnou nebo kopírovatit do aplikace, která ji "
|
|
"rozumí.</p><p>Pokud chcete podporu pro tyto data, prosím kontaktujte "
|
|
"vývojáře nebo navštivte <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
|
|
"Drop Database</a>.</p>"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:453
|
|
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
|
|
msgstr "Nepodporoané MIME typy"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:507
|
|
msgid "&Move Here\tShift"
|
|
msgstr "&Přesunout zde\tShift"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:508
|
|
msgid "&Copy Here\tCtrl"
|
|
msgstr "&Kopírovat zde\tCtrl"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:509
|
|
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
|
|
msgstr "&Odkazovat zde\tCtrl+Shift"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:511
|
|
msgid "C&ancel\tEscape"
|
|
msgstr "&Zrušit\tEscape"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:995
|
|
msgid "Import Icon as Image"
|
|
msgstr "Importovat ikonu jako obrázek"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:995
|
|
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
|
|
msgstr "Zvolte velikost ikony k importu jako obrázek:"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:1008
|
|
msgid "Load File Content into a Note"
|
|
msgstr "Nahrát obsah souboru do poznámky"
|
|
|
|
#: password.cpp:40 passwordlayout.ui:16 settings.cpp:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password Protection"
|
|
msgstr "Ochrana heslem"
|
|
|
|
#: password.cpp:57
|
|
msgid "No private key selected."
|
|
msgstr "Nebyl vybrán osobní klíč."
|
|
|
|
#: settings.cpp:373
|
|
msgid "On left"
|
|
msgstr "Vlevo"
|
|
|
|
#: settings.cpp:374
|
|
msgid "On right"
|
|
msgstr "Vpravo"
|
|
|
|
#: settings.cpp:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Basket tree position:"
|
|
msgstr "Pozic&e stromu košíků:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:382 settings.cpp:697
|
|
msgid "On top"
|
|
msgstr "Nahoře"
|
|
|
|
#: settings.cpp:383 settings.cpp:698
|
|
msgid "On bottom"
|
|
msgstr "Dole"
|
|
|
|
#: settings.cpp:384
|
|
msgid "&Filter bar position:"
|
|
msgstr "Pozice nástrojové lišty pro &filtrování:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:391
|
|
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
|
|
msgstr "&Používat bubliny pro ohlášení výsledku globálních akcí"
|
|
|
|
#: settings.cpp:394
|
|
msgid "What are global actions?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: settings.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
|
|
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
|
|
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
|
|
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
|
|
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: settings.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
|
|
"has been successfully done. You can disable that balloon."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: settings.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
|
|
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
|
|
"the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: settings.cpp:408
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
msgstr "Ikona systémového panelu"
|
|
|
|
#: settings.cpp:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
msgstr "&Skrýt v systémové části panelu"
|
|
|
|
#: settings.cpp:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
|
|
msgstr "Zobrazit ikonu &současného košíku v systémovém panelu"
|
|
|
|
#: settings.cpp:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
|
|
msgstr "&Skrýt hlavní okno, když ho opustí kurzor myši na"
|
|
|
|
#: settings.cpp:434 settings.cpp:445
|
|
msgid " tenths of seconds"
|
|
msgstr " desetiny sekundy"
|
|
|
|
#: settings.cpp:443
|
|
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Obnovit hlavní okno, když myš přejede přes ikonu v systémovém panelu na"
|
|
|
|
#: settings.cpp:517
|
|
msgid "Ani&mate changes in baskets"
|
|
msgstr "&Animovat změny v košících"
|
|
|
|
#: settings.cpp:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Show tooltips in baskets"
|
|
msgstr "Zobrazit &nástrojové tipy v košících"
|
|
|
|
#: settings.cpp:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Big notes"
|
|
msgstr "Vel&ké poznámky"
|
|
|
|
#: settings.cpp:528
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: settings.cpp:531
|
|
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: settings.cpp:534
|
|
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
|
|
msgstr "Zeptat se na potvrzení před &smazáním poznámky"
|
|
|
|
#: settings.cpp:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Export tags in texts"
|
|
msgstr "E&xportovat značky v textech"
|
|
|
|
#: settings.cpp:545 tagsedit.cpp:489
|
|
msgid "When does this apply?"
|
|
msgstr "Kdy se to použije?"
|
|
|
|
#: settings.cpp:546 tagsedit.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
|
|
"editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"To se použije když kopírujete a vložíte, nebo chytnete a pustíte poznámky do "
|
|
"textového editoru."
|
|
|
|
#: settings.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je povoleno, správně dovolí vložit značku jako textový ekvivalent."
|
|
|
|
#: settings.cpp:548 tagsedit.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
|
|
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
|
|
"empty checkbox and a checked box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Například, seznam poznámek se značkami <b>To Do</b> a <b>Hotovo</b> jsou "
|
|
"exportovány jako řádky, kterým předchází <b>[ ]</b> nebo <b>[x]</b>, "
|
|
"reprezentujících prázdný rámeček a zaškrtnutý rámeček."
|
|
|
|
#: settings.cpp:558
|
|
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
|
|
msgstr "&Seskupit novou poznámku kliknutím na pravou stranu čáry pro vložení"
|
|
|
|
#: settings.cpp:562
|
|
msgid "How to group a new note?"
|
|
msgstr "Jak seskupit novou poznámku?"
|
|
|
|
#: settings.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
|
|
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
|
|
"with the one under the cursor:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pokud je tato volba povolena, čára pro vložení neumoňuje jen vkládat "
|
|
"poznámky na pozici kurzoru, ale také umožňuje seskupovat nové poznámky s "
|
|
"těmi, které se nacházejí pod pozicí kurzoru:</p>"
|
|
|
|
#: settings.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
|
|
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
|
|
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
|
|
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Umístěte myš mezi poznámky, kde chcete přidat novou.<br>Klikněte na "
|
|
"<b>levou</b> stranu vkládací čáry pro <b>vložení</b> poznámky.<br>Klikněte "
|
|
"<b>vpravo</b> pro <b>seskupení</b> poznámky, s tou <b>pod nebo nad</b> - "
|
|
"záleží na pozici Vaší myši.</p>"
|
|
|
|
#: settings.cpp:580
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Nedělej nic"
|
|
|
|
#: settings.cpp:581
|
|
msgid "Paste clipboard"
|
|
msgstr "Vložit schránku"
|
|
|
|
#: settings.cpp:584
|
|
msgid "Insert launcher note"
|
|
msgstr "Vložit spouštěč"
|
|
|
|
#: settings.cpp:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert color from screen"
|
|
msgstr "Zachytit barvu z obrazovky"
|
|
|
|
#: settings.cpp:588
|
|
msgid "Load note from file"
|
|
msgstr "Načíst poznámku ze souboru"
|
|
|
|
#: settings.cpp:589
|
|
msgid "Import Launcher from TDE Menu"
|
|
msgstr "Importovat spouštěč z TDE nabídky"
|
|
|
|
#: settings.cpp:590
|
|
msgid "Import icon"
|
|
msgstr "Importovat ikonu"
|
|
|
|
#: settings.cpp:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
|
|
msgstr "&Shift+prostřední klik:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:594
|
|
msgid "at cursor position"
|
|
msgstr "na pozici kurzoru"
|
|
|
|
#: settings.cpp:605
|
|
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: settings.cpp:609
|
|
msgid " minutes"
|
|
msgstr " minut"
|
|
|
|
#: settings.cpp:620
|
|
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
|
|
msgstr "Použít GnuPG agenta pro košíky chráněné &soukromým/veřejným klíčem"
|
|
|
|
#: settings.cpp:696
|
|
msgid "&Place of new notes:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: settings.cpp:699
|
|
msgid "At current note"
|
|
msgstr "V současné poznámce"
|
|
|
|
#: settings.cpp:716
|
|
msgid "&New images size:"
|
|
msgstr "&Nová velikost obrázku:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:724
|
|
msgid "&by"
|
|
msgstr "&X"
|
|
|
|
#: settings.cpp:727
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pixelů"
|
|
|
|
#: settings.cpp:729
|
|
msgid "&Visualize..."
|
|
msgstr "&Vizualizovat..."
|
|
|
|
#: settings.cpp:737
|
|
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
|
|
msgstr "Zobrazit obsah přidaných souborů pro následující typy"
|
|
|
|
#: settings.cpp:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Plain text"
|
|
msgstr "Prostý &text"
|
|
|
|
#: settings.cpp:739
|
|
msgid "&HTML page"
|
|
msgstr "&HTML stránka"
|
|
|
|
#: settings.cpp:740
|
|
msgid "&Image or animation"
|
|
msgstr "&Obrázek nebo animace"
|
|
|
|
#: settings.cpp:741
|
|
msgid "&Sound"
|
|
msgstr "&Zvuk"
|
|
|
|
#: settings.cpp:800
|
|
msgid "Conference audio record"
|
|
msgstr "Audio nahrávka z konference"
|
|
|
|
#: settings.cpp:801
|
|
msgid "Annual report"
|
|
msgstr "Roční zpráva"
|
|
|
|
#: settings.cpp:802
|
|
msgid "Home folder"
|
|
msgstr "Domovský adresář"
|
|
|
|
#: settings.cpp:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launch %1"
|
|
msgstr "Spustit %1"
|
|
|
|
#: settings.cpp:805
|
|
msgid "&Sounds"
|
|
msgstr "&Zvuky"
|
|
|
|
#: settings.cpp:806
|
|
msgid "&Files"
|
|
msgstr "&Soubory"
|
|
|
|
#: settings.cpp:807
|
|
msgid "&Local Links"
|
|
msgstr "&Místní odkazy"
|
|
|
|
#: settings.cpp:808
|
|
msgid "&Network Links"
|
|
msgstr "&Síťové odkazy"
|
|
|
|
#: settings.cpp:809
|
|
msgid "Launc&hers"
|
|
msgstr "S&pouštěče"
|
|
|
|
#: settings.cpp:846
|
|
msgid "Open &text notes with a custom application:"
|
|
msgstr "Otevřít &textové poznámky s aplikací:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:847
|
|
msgid "Open text notes with:"
|
|
msgstr "Otevřít textové poznámky s:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:854
|
|
msgid "Open &image notes with a custom application:"
|
|
msgstr "Otevřít &obrázkové poznámky s aplikací:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:855
|
|
msgid "Open image notes with:"
|
|
msgstr "Otevřít obrázky s:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:862
|
|
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
|
|
msgstr "Otevřít &animované poznámky s aplikací:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:863
|
|
msgid "Open animation notes with:"
|
|
msgstr "Otevřít animace s:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:870
|
|
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
|
|
msgstr "Otevřít &zvukové poznámky s aplikací:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:871
|
|
msgid "Open sound notes with:"
|
|
msgstr "Otevřít zvukové poznámky s:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
|
|
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
|
|
"Konqueror will be used.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pokud zatrženo, aplikace uvedená níže bude použita pro otevření tohoto "
|
|
"typu poznámky.</p><p>Jinak bude použita aplikace nastavená v Konqueroru.</p>"
|
|
|
|
#: settings.cpp:888
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
|
|
"the application configured in Konqueror.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zvolte aplikaci pro otevírání typů poznámek místo aplikací nastavených v "
|
|
"Konqueroru.</p>"
|
|
|
|
#: settings.cpp:909
|
|
msgid "How to change the application used to open Web links?"
|
|
msgstr "Jak změnit aplikaci použitou k otevření webových odkazů ?"
|
|
|
|
#: settings.cpp:910
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
|
|
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
|
|
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
|
|
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
|
|
"is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
|
|
"p><ul><li>Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to "
|
|
"type \"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"TDE "
|
|
"Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;</li><li>Choose "
|
|
"\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of "
|
|
"your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
|
|
"you click <i>any</i> link that start with \"http://...\", it will be opened "
|
|
"in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
|
|
"fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
|
|
"browser), read the second help link.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Webové odkazy jsou otvírány v různých aplikacích podle obsahu odkazu "
|
|
"(webová stránka, obrázek, PDF dokument...), jako by to byly soubory na Vašem "
|
|
"počítači.</p><p>Tady je možno udělat, pokud chcete aby se webové adresy "
|
|
"otevíraly ve Vašem prohlížeči. Je to užitečné když nepoužíváte TDE (např. "
|
|
"GNOME, XFCE...).</p><ul><li>Otevřete ovládací centrum TDE (pokud není "
|
|
"dostupné, zkuste zadat \"kcontrol\" v příkazové řádce);</li><li>přejděte do"
|
|
"\"TDE Komponenty\" a pak \"Výběr komponent\" sekce;</li><li>Vybrat \"webový "
|
|
"prohlížeč\", zatrhněte \"v následujícím prohlížeči:\" a vložte název Vámi "
|
|
"preferovaného prohlížeče (např. \"firefox\" nebo \"epiphany\").</li></"
|
|
"ul><p>Nyní, když kliknete na <i>jakýkoliv</i> odkaz začínající \"http://..."
|
|
"\", bude otevřen v prohlížeči, který jste si zvolili (např. Mozilla Firefox "
|
|
"nebo Epiphany nebo...).</p><p>Pro a více jemnější konfiguraci (jako "
|
|
"otevírání webových stránek ve Vašem prohlížeči), přečtěte si druhý odkaz "
|
|
"nápovědy.</p>"
|
|
|
|
#: settings.cpp:928
|
|
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
|
|
msgstr "Jak změnit aplikaci použitou k otevření souborů a odkazů ?"
|
|
|
|
#: settings.cpp:929
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
|
|
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
|
|
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
|
|
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
|
|
"another environment than TDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
|
|
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
|
|
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
|
|
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the Trinity Control Center "
|
|
"(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line "
|
|
"terminal);</li><li>Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations"
|
|
"\" section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</"
|
|
"li><li>In the applications list, add your Web browser as the first entry;</"
|
|
"li><li>Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tady se dozvíte, jak nastavit aplikace pro jednotlivé typy souborů. To "
|
|
"platí i pro webové odkazy, pokud zvolíte neotevírat je systematicky ve "
|
|
"webovém prohlížeči (viz první odkaz nápovědy). Výchozí nastavení může pro "
|
|
"Vás být vhodné, ale tento tip je užitečný pokud používáte GNOME, XFCE, nebo "
|
|
"jiné prostředí než TDE.</p><p>Tohle je příklad, jak otevírat HTML stránky ve "
|
|
"webovém prohlížeči (a přitom používat další aplikace pro jiné adresy nebo "
|
|
"soubory). Opakujte tyto kroky pro každý typ souboru, který chcete otevřít ve "
|
|
"specifické aplikaci.</p><ul><li>Otevřete ovládací centrum TDE (pokud není "
|
|
"dostupné, zkuste zadat „kcontrol“ v příkazové řádce);</li><li>Přejděte do "
|
|
"„Komponenty TDE“ a pak do „Asociace souborů“;</li><li>Rozbalte strom „text“ "
|
|
"a klikněte „html“;</li><li>V seznamu aplikací, přesuňte Váš prohlížeč na "
|
|
"první pozici;</li><li>To samé platí typ „aplikace -> xhtml+xml“.</li></ul>"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:49
|
|
msgid "Import Hierarchy"
|
|
msgstr "Importovat strukturu"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:55
|
|
msgid "How to Import the Notes?"
|
|
msgstr "Jak importovat poznámky?"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:56
|
|
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
|
|
msgstr "&Ponechat původní strukturu (všechny poznámky v odděleném košíku)"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:57
|
|
msgid "&First level notes in separate baskets"
|
|
msgstr "&Poznámky první úrovně v oddělených košících"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:58
|
|
msgid "&All notes in one basket"
|
|
msgstr "&Všechny poznámky v jednom košíku"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:78
|
|
msgid "Import Text File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:84
|
|
msgid "Format of the Text File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:85
|
|
msgid "Notes separated by an &empty line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One ¬e per line"
|
|
msgstr "Na každ&ou řádku"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:87
|
|
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:88
|
|
msgid "Notes begin with a &star (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:89
|
|
msgid "&Use another separator:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&All in one note"
|
|
msgstr "&Všechny poznámky v jednom košíku"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:241
|
|
msgid "From KJots"
|
|
msgstr "Z KJots"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:329
|
|
msgid "From KNotes"
|
|
msgstr "Z KNotes"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:400
|
|
msgid "From Sticky Notes"
|
|
msgstr "Z Sticky Notes"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:450
|
|
msgid "From Tomboy"
|
|
msgstr "Z Tomboy"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: From TextFile.txt\n"
|
|
"From %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:647
|
|
msgid ""
|
|
"Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu importovat tento soubor. Buď je poškozený, nebo nejde o soubor "
|
|
"TuxCards."
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:647
|
|
msgid "Bad File Format"
|
|
msgstr "Špatný formát souboru"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
|
|
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poznámka je šifrována. Import zatím nepodporuje šifrované poznámkyt. Prosím "
|
|
"odstraňte šifrování s TuxCards a znovu naimportujte soubor."
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:675
|
|
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
|
|
msgstr "Šifrované poznámky zatím nepodporovány"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:677
|
|
msgid ""
|
|
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
|
|
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
|
|
"import the file.</font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font color='red'><b>Poznámka k šifrování.</b><br>Import zatím nepodporuje "
|
|
"šifrované poznámkyt. Prosím odstraňte šifrování s TuxCards a znovu "
|
|
"naimportujte soubor.</font>"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
|
|
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zavření hlavního okna nechá %1 spuštěný v systémovém panelu. Použijte "
|
|
"<b>Ukončit</b> z menu <b>Košík</b> k ukončení aplikace.</p>"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:190 systemtray.cpp:195
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Skrývání v systémovém panelu"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:241
|
|
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Vložen výběr do košíku <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:276
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Minimalizovat"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:278
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Obnovit"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:438
|
|
msgid "%1 (Locked)"
|
|
msgstr "%1 (Zamčeno)"
|
|
|
|
#: tag.cpp:84
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: tag.cpp:548
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "To Do"
|
|
|
|
#: tag.cpp:548
|
|
msgid "Unchecked"
|
|
msgstr "Nezkontrolováno"
|
|
|
|
#: tag.cpp:548
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hotovo"
|
|
|
|
#: tag.cpp:549
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Průběh"
|
|
|
|
#: tag.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0 %"
|
|
msgstr "0 %"
|
|
|
|
#: tag.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "25 %"
|
|
msgstr "25 %"
|
|
|
|
#: tag.cpp:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50 %"
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
#: tag.cpp:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "75 %"
|
|
msgstr "75 %"
|
|
|
|
#: tag.cpp:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100 %"
|
|
msgstr "100 %"
|
|
|
|
#: tag.cpp:603
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorita"
|
|
|
|
#: tag.cpp:603
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nízká"
|
|
|
|
#: tag.cpp:603
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Střední"
|
|
|
|
#: tag.cpp:604
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Vysoká"
|
|
|
|
#: tag.cpp:604
|
|
msgid "Preference"
|
|
msgstr "Přednost"
|
|
|
|
#: tag.cpp:604
|
|
msgid "Bad"
|
|
msgstr "Špatné"
|
|
|
|
#: tag.cpp:605
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Dobré"
|
|
|
|
#: tag.cpp:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Excellent"
|
|
msgstr "Excelentní"
|
|
|
|
#: tag.cpp:605
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Zvýrazněné"
|
|
|
|
#: tag.cpp:671
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Důležité"
|
|
|
|
#: tag.cpp:671
|
|
msgid "Very Important"
|
|
msgstr "Velmi důležité"
|
|
|
|
#: tag.cpp:672
|
|
msgid "Idea"
|
|
msgstr "Myšlenka"
|
|
|
|
#: tag.cpp:672
|
|
msgid ""
|
|
"_: The initial of 'Idea'\n"
|
|
"I."
|
|
msgstr "M."
|
|
|
|
#: tag.cpp:672
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulek"
|
|
|
|
#: tag.cpp:673
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kód"
|
|
|
|
#: tag.cpp:673
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Práce"
|
|
|
|
#: tag.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"_: The initial of 'Work'\n"
|
|
"W."
|
|
msgstr "P."
|
|
|
|
#: tag.cpp:691
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Osobní"
|
|
|
|
#: tag.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"_: The initial of 'Personal'\n"
|
|
"P."
|
|
msgstr "O."
|
|
|
|
#: tag.cpp:691
|
|
msgid "Funny"
|
|
msgstr "Veselé"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:211 tagsedit.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tag name (shortcut)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:329
|
|
msgid "Customize Tags"
|
|
msgstr "Přizpůsobit značky"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:337
|
|
msgid "Ne&w Tag"
|
|
msgstr "No&vá značka"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:338
|
|
msgid "New St&ate"
|
|
msgstr "Nový s&tav"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:354
|
|
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
|
|
msgstr "Posunout nahoru (Ctrl+Shift+Up)"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:355
|
|
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
|
|
msgstr "Posunout dolů (Ctrl+Shift+Down)"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:379
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Značka"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remove tag shortcut\n"
|
|
"&Remove"
|
|
msgstr "&Odstranit"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:387
|
|
msgid "S&hortcut:"
|
|
msgstr "&Zkratka:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:391
|
|
msgid "&Inherited by new sibling notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:402 tagsedit.cpp:1030 tagsedit.cpp:1046
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stav"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:406
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "&Název:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remove tag emblem\n"
|
|
"Remo&ve"
|
|
msgstr "&Odstranit"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:414
|
|
msgid "&Emblem:"
|
|
msgstr "&Emblém:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:430
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Barva pozadí:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:459
|
|
msgid "Strike Through"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:461
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Text:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:471
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "Ba&rva:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:475
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Font:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:478
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Velikost:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:481
|
|
msgid "Te&xt equivalent:"
|
|
msgstr "Te&xtový ekvivalent:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
|
|
"equivalent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud je vyplněno, dovolí Vám vložit tuto značku nebo stav jako textový "
|
|
"ekvivalent."
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "On ever&y line"
|
|
msgstr "Na každ&ou řádku"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:505
|
|
msgid "What does it mean?"
|
|
msgstr "Co to znamená?"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
|
|
"on the first line or on every line of the note."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud má poznámka několik řádků, můžete vybrat k exportu značku nebo stav na "
|
|
"prvním řádku nebo na každém řádku poznámky."
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
|
|
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
|
|
msgstr ""
|
|
"V příkladu uvedeném výše, značka vrchní poznámky is pouze exportována na "
|
|
"prvním řádku, jakožto značka spodní poznámky je exportována na každém řádku "
|
|
"poznámky."
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
|
|
msgstr "Smazání značky ji odstraní ze všech poznamek, ke kterým je přiřazena."
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:906
|
|
msgid "Confirm Delete Tag"
|
|
msgstr "Potvrdit smazání značky"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:907
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
msgstr "Smazat značku"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
|
|
"currently assigned to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Smazání stavu jej odstraní ze všech poznamek, ke kterým je stav přiřazen."
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:913
|
|
msgid "Confirm Delete State"
|
|
msgstr "Potvrdit smazání stavu"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:914
|
|
msgid "Delete State"
|
|
msgstr "Smazat stav"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:47
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
|
|
msgid "16 by 16 pixels"
|
|
msgstr "16 x 16 pixelů"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
|
|
msgid "22 by 22 pixels"
|
|
msgstr "22 x 22 pixelů"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
|
|
msgid "32 by 32 pixels"
|
|
msgstr "32 x 32 pixelů"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
|
|
msgid "48 by 48 pixels"
|
|
msgstr "48 x 48 pixelů"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
|
|
msgid "64 by 64 pixels"
|
|
msgstr "64 x 64 pixelů"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
|
|
msgid "128 by 128 pixels"
|
|
msgstr "128 x 128 pixelů"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Resize the window to select the image size\n"
|
|
"and close it or press Escape to accept changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Změňte velikost okna pro vybrání velikosti obrázku\n"
|
|
"a zavřete ho nebo stiskněte Esc pro uložení změny."
|
|
|
|
#: basket_part.rc:5 basketui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basket"
|
|
msgstr "&Košík"
|
|
|
|
#: basket_part.rc:10 basket_part.rc:157 basketui.rc:10 basketui.rc:161
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Importovat"
|
|
|
|
#: basket_part.rc:20 basket_part.rc:167 basket_part.rc:185 basketui.rc:20
|
|
#: basketui.rc:171 basketui.rc:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importovat"
|
|
|
|
#: basket_part.rc:51 basketui.rc:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Přejít"
|
|
|
|
#: basket_part.rc:58 basketui.rc:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Note"
|
|
msgstr "&Poznámka"
|
|
|
|
#: basket_part.rc:73 basketui.rc:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tags"
|
|
msgstr "&Značky"
|
|
|
|
#: basket_part.rc:128 basketui.rc:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Formating Toolbar"
|
|
msgstr "Lišta pro formátování textu"
|
|
|
|
#: kicondialogui.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDEIconDialogUI"
|
|
msgstr "TDEIconDialogUI"
|
|
|
|
#: kicondialogui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi<er:"
|
|
msgstr "Fi<r:"
|
|
|
|
#: kicondialogui.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:44
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&No protection"
|
|
msgstr "Ochrana heslem"
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
msgstr "Alt+N"
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protect basket with a &password"
|
|
msgstr "Chránit košík &heslem"
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+P"
|
|
msgstr "Alt+P"
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protect basket with private &key:"
|
|
msgstr "Chránit košík osobním &klíčem:"
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+K"
|
|
msgstr "Alt+K"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Odstranit vše"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Properties..."
|
|
#~ msgstr "Vlastnosti košíku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "&Otevřít"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "&Soubory"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Žádný"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "&Font:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
#~ msgstr "Velikost"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
#~ msgstr "S&kloněné"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Animace"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "&Smazat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Skrýt &nástrojovou lištu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
#~ msgstr "&Otevřít"
|
|
|
|
#~ msgid "&Export to HTML..."
|
|
#~ msgstr "&Exportovat do HTML..."
|
|
|
|
#~ msgid "Notes matching the filter "%1":"
|
|
#~ msgstr "Poznámky odpovídající filtru "%1":"
|
|
|
|
#~ msgid "A set of baskets to keep a full range of data on hand."
|
|
#~ msgstr "Soubor košíků k zachování velké škály dat na dlani."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid recipient encountered"
|
|
#~ msgstr "Neplatný adresát "
|
|
|
|
#~ msgid "Examples:"
|
|
#~ msgstr "Příklady:"
|
|
|
|
#~ msgid "I like..."
|
|
#~ msgstr "Líbí se mi..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: I like...\n"
|
|
#~ "the nice new artwork."
|
|
#~ msgstr "pěkný nový artwork."
|
|
|
|
#~ msgid "Very refreshing."
|
|
#~ msgstr "Velmi roztomilé."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I dislike..."
|
|
#~ msgstr "Líbí se mi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Too time consuming."
|
|
#~ msgstr "Spotřebuje spoustu času."
|
|
|
|
#~ msgid "I found a bug..."
|
|
#~ msgstr "Nalezl jsem bug..."
|
|
|
|
#~ msgid "&No password"
|
|
#~ msgstr "&Bez hesla"
|
|
|
|
#~ msgid "New notes &place:"
|
|
#~ msgstr "Nové &umístění poznámky:"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize look of file, sound, link and launcher notes:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Přizpůsobit vzhled souborových, zvukových, odkazujících a spouštěcích "
|
|
#~ "poznámek:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page groups non-standard options that, once learned,\n"
|
|
#~ "can be very powerful and time saving in the context of %1:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tato stránka seskupí nestandardní volby, které jakmile se naučíte,\n"
|
|
#~ "mohou bý velmi užitečné a ušetří čas v kontextu %1:"
|
|
|
|
#~ msgid "Only english and french languages are accepted."
|
|
#~ msgstr "Pouze anglický a francouzský jazyk je akceptován."
|
|
|
|
#~ msgid "I Like..."
|
|
#~ msgstr "Líbí se mi..."
|
|
|
|
#~ msgid "I Do not Like..."
|
|
#~ msgstr "Nelíbí se mi..."
|
|
|
|
#~ msgid "I Found a Bug..."
|
|
#~ msgstr "Nalezl jsem bug..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
#~ msgstr "Nastavit..."
|
|
|
|
#~ msgid "What's &This?"
|
|
#~ msgstr "Co je &toto?"
|
|
|
|
#~ msgid "&Change or Remove Email Address..."
|
|
#~ msgstr "&Změnit nebo odstranit emailovou adresu..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not Help Anymore"
|
|
#~ msgstr "&Již více nepomáhat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you do not want to participate anymore in the application "
|
|
#~ "enhancing program?"
|
|
#~ msgstr "Jste si jistí, že se dále nechcete podílet na vylepšování aplikace?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not Help Anymore"
|
|
#~ msgstr "Již více nepomáhat"
|
|
|
|
#~ msgid "I do not like..."
|
|
#~ msgstr "Nelíbí se mi..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can change or remove your email address whenever you want. For that, "
|
|
#~ "use the little arrow icon at the top-right corner of a window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Můžete změnit nebo odstranit Vaši emailovou adresu kdykoliv budete chtít. "
|
|
#~ "V tomto případě použijte ikonu malé šipky v pravém horním rohu okna."
|
|
|
|
#~ msgid "Your email address (keep empty to post comments anonymously):"
|
|
#~ msgstr "Vaše emailová adresa (nevyplňujte pro anonymní poslání komentáře):"
|
|
|
|
#~ msgid "Please briefly describe what you like."
|
|
#~ msgstr "Stručně prosím popiště co se Vám líbí."
|
|
|
|
#~ msgid "Please briefly describe what you do not like."
|
|
#~ msgstr "Stručně prosím popište, co se Vám nelíbí."
|
|
|
|
#~ msgid "Please briefly describe the bug you encountered."
|
|
#~ msgstr "Stručně prosím popište, na jaký chybu jste narazili."
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Poslat"
|
|
|
|
#~ msgid "Only english language is accepted."
|
|
#~ msgstr "Pouze anglický jazyk je akceptován."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note that to improve this application, it's important to tell us the "
|
|
#~ "things you like as much as the things you dislike."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pamatujte, že pro zlepšení této aplikace je důležité říci nám věci, které "
|
|
#~ "se Vám líbí stejně jako věci které se Vám nelíbí."
|