|
|
# translation of basket_fr.po to
|
|
|
# translation of fr.po to
|
|
|
# Translation of basket.pot to Français
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the BasKet package.
|
|
|
# Copyright (C) 2003-2005.
|
|
|
#
|
|
|
# Sébastien Laoût <slaout@linux62.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: basket_fr\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 23:10+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Yann Verley <yann.verley@free.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Sébastien Laoût"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "slaout@linux62.org"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:27
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
|
|
|
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
|
|
|
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Prendre soin de vos idées.</b></p><p>Une application de prises de "
|
|
|
"notes qui facilite la mise à plat de vos idées comme vous pensez, et de "
|
|
|
"les retrouver rapidement plus tard. Organiser vos notes n'a jamais été aussi "
|
|
|
"facile.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:34
|
|
|
msgid "BasKet Note Pads"
|
|
|
msgstr "Blocs notes BasKet"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:41
|
|
|
msgid "Author, maintainer"
|
|
|
msgstr "Auteur, mainteneur"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
|
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
|
|
|
msgstr "Cryptage des paniers, intégration dans Kontact, importateur KnowIt"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
|
|
|
"drop to basket name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Verrouillage automatique des paniers, icône de statut de la sauvegarde, "
|
|
|
"copier / coller HTML, info-bulle sur le nom des paniers, déposer sur le nom "
|
|
|
"des paniers"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Icône"
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750
|
|
|
msgid "Save as Basket Archive"
|
|
|
msgstr "Enregistrer en tant qu'archive de paniers"
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:54
|
|
|
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Enregistrer en tant qu'archive de paniers. Veuillez patienter..."
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:258
|
|
|
msgid "This file is not a basket archive."
|
|
|
msgstr "Ce fichier n'est pas une archive de paniers."
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324
|
|
|
#: archive.cpp:334 archive.cpp:381
|
|
|
msgid "Basket Archive Error"
|
|
|
msgstr "Erreur d'archive de paniers"
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381
|
|
|
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
|
|
|
msgstr "Ce fichier est corrompu. Il ne peut pas être ouvert."
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
|
|
|
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
|
|
|
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
|
|
|
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
|
|
|
"original one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce fichier a été créé avec une version récente de %1. Il peut être ouvert "
|
|
|
"mais il se peut que certaines informations soient manquantes. Par exemple, "
|
|
|
"quelques notes peuvent manquer car elles sont d'un type disponible "
|
|
|
"uniquement dans des nouvelles versions. En enregistrant ce fichier, il peut "
|
|
|
"être judicieux de l'enregistrer dans un autre fichier, pour préserver "
|
|
|
"l'original."
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
|
|
|
"version to be able to open that file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce fichier a été créé avec une version récente de %1. Veuillez installer une "
|
|
|
"nouvelle version pour pouvoir ouvrir ce fichier."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:56
|
|
|
msgid "Backup & Restore"
|
|
|
msgstr "Sauvegarder et restaurer"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:65
|
|
|
msgid "Save Folder"
|
|
|
msgstr "Dossier d'enregistrement"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:66
|
|
|
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Vos paniers sont actuellement stockés dans ce dossier : <br><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:69
|
|
|
msgid "&Move to Another Folder..."
|
|
|
msgstr "&Déplacer dans un autre dossier..."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:70
|
|
|
msgid "&Use Another Existing Folder..."
|
|
|
msgstr "&Utiliser un autre dossier existant..."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:71
|
|
|
msgid "Why to do that?"
|
|
|
msgstr "Pourquoi faire cela ?"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
|
|
|
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
|
|
|
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
|
|
|
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
|
|
|
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
|
|
|
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
|
|
|
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
|
|
|
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
|
|
|
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
|
|
|
"to the basket).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez déplacer le dossier dans lequel %1 stocke vos paniers pour :</p><ul><li>Stocker "
|
|
|
"vos paniers dans endroit visible de votre dossier personnel, comme ~/Notes or ~/"
|
|
|
"Paniers, afin de pouvoir les sauvegarder manuellement lorsque vous le souhaitez.</li>"
|
|
|
"<li>Stocker vos paniers sur un serveur pour les partager entre deux ordinateurs.<br>Dans ce cas, "
|
|
|
"montez le dossier partagé dans le système de fichier local et demandez à %2 d'utiliser ce "
|
|
|
"point de montage.<br>Attention : vous ne devez pas lancer %3 en même temps sur les deux "
|
|
|
"ordinateurs, ou vous risquez de perdre des données lorsque que les deux applications seront désynchronisées."
|
|
|
"</li></ul><p>Veuillez noter que vous ne devez pas changer le contenu de ce dossier manuellement "
|
|
|
"(par exemple, ajouter un fichier dans un dossier d'un panier n'ajoutera pas ce fichier dans ce panier).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:89
|
|
|
msgid "Backups"
|
|
|
msgstr "Sauvegardes"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:92
|
|
|
msgid "&Backup..."
|
|
|
msgstr "&Sauvegarder..."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:93
|
|
|
msgid "&Restore a Backup..."
|
|
|
msgstr "&Restaurer une sauvegarde..."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:113
|
|
|
msgid "Last backup: never"
|
|
|
msgstr "Dernière sauvegarde : jamais"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last backup: %1"
|
|
|
msgstr "Dernière sauvegarde : %1"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:124
|
|
|
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
|
|
|
msgstr "Choix d'un dossier où déplacer les paniers"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:136
|
|
|
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
|
|
|
msgstr "Le dossier <b>%1</b> n'est pas vide. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:137
|
|
|
msgid "Override Folder?"
|
|
|
msgstr "Écraser le dossier ?"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68
|
|
|
msgid "&Override"
|
|
|
msgstr "Écras&er"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
|
|
|
"restarted to take this change into account."
|
|
|
msgstr "Vos paniers ont été déplacés avec succès dans <b>%1</b>. %2 va être redémarré pour prendre en compte ces changements."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:155
|
|
|
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
|
|
|
msgstr "Choix d'un dossier existant où enregistrer les paniers"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
|
|
|
"going to be restarted to take this change into account."
|
|
|
msgstr "Votre dossier d'enregistrement a été changé avec succès pour <b>%1</b>. %2 va être redémarré pour prendre en compte ces changements."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
|
|
|
"Baskets_%1"
|
|
|
msgstr "Paniers_%1"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:175 backup.cpp:230
|
|
|
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
|
|
|
msgstr "Archive Tar compactée par Gzip"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:53
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Tous les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:179 backup.cpp:200
|
|
|
msgid "Backup Baskets"
|
|
|
msgstr "Sauvegarder les paniers"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65
|
|
|
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
|
|
|
msgstr "Un fichier <b>%1</b> existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67
|
|
|
msgid "Override File?"
|
|
|
msgstr "Écraser le fichier ?"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:200
|
|
|
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Sauvegarde des paniers. Veuillez patienter..."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786
|
|
|
msgid "Open Basket Archive"
|
|
|
msgstr "Ouvrir une archive de paniers"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:242
|
|
|
msgid "README.txt"
|
|
|
msgstr "LISEZMOI.txt"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:246
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
|
|
|
"restore the backup %1."
|
|
|
msgstr "Ceci est une copie de sécurité de vos paniers comme ils étaient avant le démarrage de la restauration de la sauvegarde %1."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
|
|
|
"restore, you can remove this folder."
|
|
|
msgstr "Si la restauration a été un succès et que vous avez restauré ce que vous vouliez restaurer, vous pouvez supprimer ce dossier."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
|
|
|
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
|
|
|
msgstr "Si quelque chose s'est mal passé durant le processus de restauration, vous pouvez réutiliser ce dossier pour enregistrer vos paniers et rien ne sera perdu."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
|
|
|
"Folder...\" and select that folder."
|
|
|
msgstr "Choisissez \"Panier\" -> \"Sauvegarder et restaurer...\" -> \"Utiliser un autre dossier existant...\" et sélectionnez ce dossier."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:254
|
|
|
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Restauration de <b>%1</b>. Veuillez patienter..."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
msgstr "Si quelque chose se passe mal durant la restauration, lisez le fichier <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:257
|
|
|
msgid "Restore Baskets"
|
|
|
msgstr "Restaurer les paniers"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
|
|
|
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
|
|
|
msgstr "Soit cette archive n'est pas une sauvegarde de paniers, soit elle est corrompue. Elle ne peut pas être importée. Vos anciens paniers ont été préservés à la place."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:287
|
|
|
msgid "Restore Error"
|
|
|
msgstr "Erreur de restauration"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
|
|
|
"restarted to take this change into account."
|
|
|
msgstr "Votre sauvegarde a été restaurée avec succès dans <b>%1</b>. %2 va être redémarré pour prendre en compte ces changements."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:338
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "Redémarrage"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
|
|
|
"Baskets Before Restoration"
|
|
|
msgstr "Paniers avant restauration"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
|
|
|
"Baskets Before Restoration (%1)"
|
|
|
msgstr "Paniers avant restauration (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:523
|
|
|
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
|
|
|
msgstr "La nouvelle note ne correspond pas au filtre et est cachée."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:524
|
|
|
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
|
|
|
msgstr "Une nouvelle note ne correspond pas au filtre et est cachée."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:525
|
|
|
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
|
|
|
msgstr "Certaines nouvelles notes ne correspondent pas au filtre et sont cachées."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:526
|
|
|
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
|
|
|
msgstr "Les nouvelles notes ne correspondent pas au filtre et sont cachées."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:1542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The verb (Group New Note)\n"
|
|
|
"Group"
|
|
|
msgstr "Grouper"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:1542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The verb (Insert New Note)\n"
|
|
|
"Insert"
|
|
|
msgstr "Insérer"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:1968
|
|
|
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Déposé dans le panier <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
|
|
|
"report the bug to the developer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce message ne devrait jamais apparaître. Si c'est le cas, cette application "
|
|
|
"est boguée ! Merci de rapporter ce bogue au développeur."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert note here\n"
|
|
|
"Right click for more options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Insérer une note ici\n"
|
|
|
"Clic droit pour plus d'options"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2773
|
|
|
msgid "Resize those columns"
|
|
|
msgstr "Redimensionner ces colonnes"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2775
|
|
|
msgid "Resize this group"
|
|
|
msgstr "Redimensionner ce groupe"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2776
|
|
|
msgid "Resize this note"
|
|
|
msgstr "Redimensionner cette note"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2777
|
|
|
msgid "Select or move this note"
|
|
|
msgstr "Sélectionner ou déplacer cette note"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2778
|
|
|
msgid "Select or move this group"
|
|
|
msgstr "Sélectionner ou déplacer ce groupe"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2779
|
|
|
msgid "Assign or remove tags from this note"
|
|
|
msgstr "Attribuer ou retirer des marques de cette note"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2781
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
|
|
|
msgstr "<b>Marques attribuées</b> : %1"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2788
|
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2795
|
|
|
msgid "Expand this group"
|
|
|
msgstr "Développer ce groupe"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2796
|
|
|
msgid "Collapse this group"
|
|
|
msgstr "Replier ce groupe"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Group note with the one below\n"
|
|
|
"Right click for more options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Regrouper une note avec celle en dessous\n"
|
|
|
"Clic droit pour plus d'options"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Group note with the one above\n"
|
|
|
"Right click for more options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Regrouper une note avec celle au-dessus\n"
|
|
|
"Clic droit pour plus d'options"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2818
|
|
|
msgid "Added"
|
|
|
msgstr "Ajouté"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2819
|
|
|
msgid "Last Modification"
|
|
|
msgstr "Dernière modification"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of the form 'key: value'\n"
|
|
|
"<b>%1</b>: %2"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> : %2"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2830
|
|
|
msgid "Click on the right to group instead of insert"
|
|
|
msgstr "Cliquez sur la droite pour grouper au lieu d'insérer"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2832
|
|
|
msgid "Click on the left to insert instead of group"
|
|
|
msgstr "Cliquez sur la gauche pour insérer au lieu de grouper"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3026
|
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
|
msgstr "&Déverrouiller"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3031
|
|
|
msgid "Password protected basket."
|
|
|
msgstr "Panier protégé par mot de passe."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3033
|
|
|
msgid "Press Unlock to access it."
|
|
|
msgstr "Cliquez Déverrouiller pour le consulter."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3035
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
|
|
|
msgstr "La cryptographie n'est pas supportée par<br>cette version de %1."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3047
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
|
|
|
"the application settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<small>Pour que les paniers restent déverrouillés, changez le temps<br>de "
|
|
|
"verrouillage automatique dans les options de l'application.</small>"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Chargement..."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261
|
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
|
msgstr "&Personnaliser..."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348
|
|
|
msgid "&Filter by this Tag"
|
|
|
msgstr "&Filtrer cette marque"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3349
|
|
|
msgid "Filter by this &State"
|
|
|
msgstr "Filtrer cet &état"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3429
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "Marques"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4065
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Voulez-vous réellement supprimer cette note ?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Voulez-vous réellement supprimer ces <b>%n</b> notes ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Note\n"
|
|
|
"Delete Notes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Supprimer une note\n"
|
|
|
"Supprimer des notes"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Copied note to clipboard.\n"
|
|
|
"Copied notes to clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Note copiée dans le presse-papiers.\n"
|
|
|
"Notes copiées dans le presse-papiers."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Cut note to clipboard.\n"
|
|
|
"Cut notes to clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Note coupée dans le presse-papiers.\n"
|
|
|
"Notes coupées dans le presse-papiers."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Copied note to selection.\n"
|
|
|
"Copied notes to selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Note copiée dans la sélection.\n"
|
|
|
"Notes copiées dans la sélection."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262
|
|
|
msgid "Unable to open this note."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir cette note."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4237
|
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à ouvrir ce fichier."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4279
|
|
|
msgid "Save to File"
|
|
|
msgstr "Enregistrer dans un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5219
|
|
|
msgid "Please enter the password for the following private key:"
|
|
|
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour la clef privée suivante :"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5221
|
|
|
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour le panier <i>%1</i> :"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5266
|
|
|
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr "Veuillez assigner un mot de passe au panier <i>%1</i> :"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5328
|
|
|
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
|
|
|
msgstr "Espace disque insuffisant pour enregistrer le panier"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5329
|
|
|
msgid "Wrong Basket File Permissions"
|
|
|
msgstr "Mauvaises permissions sur les fichiers du panier"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
|
|
|
"your changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veuillez supprimer des fichiers sur le disque <b>%1</b> afin de permettre à "
|
|
|
"l'application de sauvegarder vos changements en toute sécurité."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
|
|
|
"access to it and the parent folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les permissions du fichier <b>%1</b> sont mauvaises. Veuillez vérifier que "
|
|
|
"vous avez les droits en écriture sur celui-ci, ainsi que sur les dossiers "
|
|
|
"parents."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5370
|
|
|
msgid "Save Error"
|
|
|
msgstr "Erreur d'enregistrement"
|
|
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:60
|
|
|
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
|
|
|
msgstr "Désolé, mais la création d'un dossier pour ce nouveau panier a échoué."
|
|
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
|
|
|
msgid "Basket Creation Failed"
|
|
|
msgstr "Échec de la création de panier"
|
|
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:90
|
|
|
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
|
|
|
msgstr "Désolé, mais la copie du modèle pour ce nouveau panier a échoué."
|
|
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:111
|
|
|
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
|
|
|
msgstr "Désolé, mais la personnalisation du modèle pour ce nouveau panier a échoué."
|
|
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:338
|
|
|
msgid "%1+%2+"
|
|
|
msgstr "%1+%2+"
|
|
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:340
|
|
|
msgid "%1+"
|
|
|
msgstr "%1+"
|
|
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:343
|
|
|
msgid "%1+%2"
|
|
|
msgstr "%1+%2"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:46
|
|
|
msgid "Basket Properties"
|
|
|
msgstr "Propriétés du panier"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:76
|
|
|
msgid "Background &image:"
|
|
|
msgstr "&Image d'arrière-plan :"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:77
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "&Couleur d'arrière-plan :"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:78
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
msgstr "Couleur du &texte :"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:87
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
msgstr "(Aucune)"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:107
|
|
|
msgid "Disposition"
|
|
|
msgstr "Disposition"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:110
|
|
|
msgid "Col&umns:"
|
|
|
msgstr "Colo&nnes :"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:118
|
|
|
msgid "&Free-form"
|
|
|
msgstr "Lib&re"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:119
|
|
|
msgid "&Mind map"
|
|
|
msgstr "Carte &mentale"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:128
|
|
|
msgid "&Keyboard Shortcut"
|
|
|
msgstr "&Raccourci clavier"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:133
|
|
|
msgid "Learn some tips..."
|
|
|
msgstr "Apprendre quelques astuces..."
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
|
|
|
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
|
|
|
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
|
|
|
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
|
|
|
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
|
|
|
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
|
|
|
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
|
|
|
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
|
|
|
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
|
|
|
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
|
|
|
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
|
|
|
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><strong>Mémoriser facilement vos raccourcis</strong>:<br>Avec la première "
|
|
|
"option, donner au panier un raccourci de la forme <strong>Alt+Lettre</"
|
|
|
"strong> soulignera cette lettre dans l'arborescence des paniers.<br>Par "
|
|
|
"exemple, si vous assignez le raccourci <i>Alt+A</i> au panier nommé "
|
|
|
"<i>Astuces</i>, le panier sera affiché ainsi dans l'arborescence : <i><u>A</"
|
|
|
"u>stuces</i>. Cela vous aide à visualiser les raccourcis pour les mémoriser "
|
|
|
"plus rapidement.</p><p><strong>Local / Global</strong> :<br>La première "
|
|
|
"option vous permet de montrer le panier alors que la fenêtre principale est "
|
|
|
"active. Les raccourcis globaux sont valides depuis n'importe où, même si la "
|
|
|
"fenêtre est cachée.</p><p><strong>Montrer / Basculer</strong> :<br>La "
|
|
|
"dernière option fait de ce panier le panier courant sans ouvrir la fenêtre "
|
|
|
"principale. Ceci est utile si vous utilisez les raccourcis globaux "
|
|
|
"configurables pour, par exemple, coller le presse-papiers ou la sélection "
|
|
|
"dans le panier courant depuis n'importe où.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:149
|
|
|
msgid "S&how this basket"
|
|
|
msgstr "Montrer ce &panier"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:150
|
|
|
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
|
|
|
msgstr "Montrer ce panier (raccourci &global)"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:151
|
|
|
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
|
|
|
msgstr "&Basculer vers ce panier (raccourci global)"
|
|
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:100
|
|
|
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
|
|
|
msgstr "Indique s'il y a des changements qui n'ont pas encore été sauvegardés."
|
|
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:128
|
|
|
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
|
|
|
msgstr "Ctrl+déposer : copier, Maj+déposer : déplacer, Maj+Ctrl+déposer : lier."
|
|
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:148
|
|
|
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Ce panier est <b>verrouillé</b>.<br>Cliquez pour le déverrouiller.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:153
|
|
|
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Ce panier est <b>déverrouillé</b>.<br>Cliquez pour le verrouiller.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:231
|
|
|
msgid "Show/hide main window"
|
|
|
msgstr "Montrer / cacher la fenêtre principale"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
|
|
|
"shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous permet de montrer la fenêtre principale si elle était cachée, et de la "
|
|
|
"cacher si elle était affichée."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:236
|
|
|
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
|
|
|
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers dans le panier courant"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
|
|
|
"to open the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous permet de coller le contenu du presse-papiers dans le panier courant "
|
|
|
"sans avoir à ouvrir la fenêtre principale."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:240
|
|
|
msgid "Show current basket name"
|
|
|
msgstr "Montrer le nom du panier courant"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:241
|
|
|
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous permet de connaître quel est le panier courant sans ouvrir la fenêtre "
|
|
|
"principale."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:244
|
|
|
msgid "Paste selection in current basket"
|
|
|
msgstr "Coller la sélection dans le panier courant"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
|
|
|
"to open the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous permet de coller la sélection dans le panier courant sans avoir à "
|
|
|
"ouvrir la fenêtre principale."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:248
|
|
|
msgid "Create a new basket"
|
|
|
msgstr "Crée un nouveau panier"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
|
|
|
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
|
|
|
"or paste selection in this new basket)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous permet de créer un nouveau panier sans avoir à ouvrir la fenêtre "
|
|
|
"principale (vous pouvez alors utiliser les autres raccourcis clavier globaux "
|
|
|
"pour ajouter un objet, coller le contenu du presse-papiers ou coller la "
|
|
|
"sélection dans le panier courant)."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:252
|
|
|
msgid "Go to previous basket"
|
|
|
msgstr "Aller au panier précédent"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
|
|
|
"open the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous permet de changer le panier courant pour le précédent sans avoir à "
|
|
|
"ouvrir la fenêtre principale."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:256
|
|
|
msgid "Go to next basket"
|
|
|
msgstr "Aller au panier suivant"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
|
|
|
"the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous permet de changer le panier courant pour le suivant sans avoir à ouvrir "
|
|
|
"la fenêtre principale."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:264
|
|
|
msgid "Insert text note"
|
|
|
msgstr "Insérer une note texte"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:265
|
|
|
msgid "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
|
|
|
msgstr "Ajouter un texte au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre principale."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576
|
|
|
msgid "Insert image note"
|
|
|
msgstr "Insérer une note image"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ajouter une image au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre "
|
|
|
"principale."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
|
|
|
msgid "Insert link note"
|
|
|
msgstr "Insérer une note lien"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:273
|
|
|
msgid "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
|
|
|
msgstr "Ajouter un lien au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre principale."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
|
|
|
msgid "Insert color note"
|
|
|
msgstr "Insérer une note couleur"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ajouter une couleur au panier courant sans avoir à ouvrir la fenêtre "
|
|
|
"principale."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:280
|
|
|
msgid "Pick color from screen"
|
|
|
msgstr "Puiser une couleur sur l'écran"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
|
|
|
"without having to open the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ajouter une couleur puisée sur un pixel à l'écran dans le panier courant "
|
|
|
"sans avoir à ouvrir la fenêtre principale."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580
|
|
|
msgid "Grab screen zone"
|
|
|
msgstr "Capturer une zone de l'écran"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
|
|
|
"the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Capturer une zone de l'écran en tant qu'image dans le panier courant sans "
|
|
|
"avoir à ouvrir la fenêtre principale."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:298
|
|
|
msgid "Baskets"
|
|
|
msgstr "Paniers"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:346
|
|
|
msgid "Please write in English or French."
|
|
|
msgstr "Veuillez écrire en anglais ou en français."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:355
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
|
|
|
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
|
|
|
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
|
|
|
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Arborescence des paniers</h2>Ceci est la liste de vos paniers. Vous "
|
|
|
"pouvez organiser vos données en les mettant dans différents paniers. Vous "
|
|
|
"pouvez grouper les paniers par sujet en créant de nouveaux paniers dans "
|
|
|
"d'autres. Vous pouvez naviguer entre eux en cliquant sur un panier pour "
|
|
|
"l'ouvrir, ou les réorganiser en utilisant le glisser / déposer."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
|
|
|
msgid "&Basket Archive..."
|
|
|
msgstr "&Archive de paniers..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:371
|
|
|
msgid "&Hide Window"
|
|
|
msgstr "&Cacher la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:375
|
|
|
msgid "&HTML Web Page..."
|
|
|
msgstr "&Page Web HTML..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:377
|
|
|
msgid "K&Notes"
|
|
|
msgstr "K&Notes"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:379
|
|
|
msgid "K&Jots"
|
|
|
msgstr "K&Jots"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:381
|
|
|
msgid "&KnowIt..."
|
|
|
msgstr "&KnowIt..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:383
|
|
|
msgid "Tux&Cards..."
|
|
|
msgstr "Tux&Cards..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:385
|
|
|
msgid "&Sticky Notes"
|
|
|
msgstr "&Sticky Notes"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:387
|
|
|
msgid "&Tomboy"
|
|
|
msgstr "&Tomboy"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:389
|
|
|
msgid "Text &File..."
|
|
|
msgstr "&Fichier texte..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:392
|
|
|
msgid "&Backup && Restore..."
|
|
|
msgstr "&Sauvegarder et restaurer..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:397
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "Suppri&mer"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:403
|
|
|
msgid "Selects all notes"
|
|
|
msgstr "Sélectionner toutes les notes"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:404
|
|
|
msgid "U&nselect All"
|
|
|
msgstr "Tout &désélectionner"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:406
|
|
|
msgid "Unselects all selected notes"
|
|
|
msgstr "Désélectionne toutes les notes sélectionnées"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:407
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "In&verser la sélection"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:410
|
|
|
msgid "Inverts the current selection of notes"
|
|
|
msgstr "Inverse la sélection des notes"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verb; not Menu\n"
|
|
|
"&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Éditer..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:417
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:420
|
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
|
msgstr "Ouvrir &avec..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:424
|
|
|
msgid "&Save to File..."
|
|
|
msgstr "&Enregistrer dans un fichier..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:427
|
|
|
msgid "&Group"
|
|
|
msgstr "&Grouper"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:429
|
|
|
msgid "U&ngroup"
|
|
|
msgstr "Dég&rouper"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:432
|
|
|
msgid "Move on &Top"
|
|
|
msgstr "Déplacer en &haut"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:434
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Déplacer au-&dessus"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:436
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Déplacer en desso&us"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:438
|
|
|
msgid "Move on &Bottom"
|
|
|
msgstr "Déplacer en &bas"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:454
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "&Texte"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:455
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
|
msgstr "&Lien"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:456
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "&Image"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:457
|
|
|
msgid "&Color"
|
|
|
msgstr "&Couleur"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:458
|
|
|
msgid "L&auncher"
|
|
|
msgstr "L&anceur"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:460
|
|
|
msgid "Import Launcher from &KDE Menu..."
|
|
|
msgstr "Importer un lanceur depuis le menu &KDE..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:461
|
|
|
msgid "Im&port Icon..."
|
|
|
msgstr "Im&porter une icône..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:462
|
|
|
msgid "Load From &File..."
|
|
|
msgstr "Charger depuis un &fichier..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:485
|
|
|
msgid "C&olor from Screen"
|
|
|
msgstr "C&ouleur sur l'écran"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:490
|
|
|
msgid "Grab Screen &Zone"
|
|
|
msgstr "Capturer une &zone de l'écran"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:520
|
|
|
msgid "&New Basket..."
|
|
|
msgstr "&Nouveau panier..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:522
|
|
|
msgid "New &Sub-Basket..."
|
|
|
msgstr "Nouveau &sous-panier..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:524
|
|
|
msgid "New Si&bling Basket..."
|
|
|
msgstr "Nouveau panier &voisin..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:527
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Nouveau"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remove Basket\n"
|
|
|
"&Remove"
|
|
|
msgstr "S&upprimer"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Password protection\n"
|
|
|
"Pass&word..."
|
|
|
msgstr "&Mot de passe..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Lock Basket\n"
|
|
|
"&Lock"
|
|
|
msgstr "&Verrouiller"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:550
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
|
msgstr "&Filtrer"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:554
|
|
|
msgid "Filter all &Baskets"
|
|
|
msgstr "Filtrer tous les &paniers"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:558
|
|
|
msgid "&Reset Filter"
|
|
|
msgstr "Vider le filt&re"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:563
|
|
|
msgid "&Previous Basket"
|
|
|
msgstr "&Panier précédent"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:565
|
|
|
msgid "&Next Basket"
|
|
|
msgstr "Panier &suivant"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:567
|
|
|
msgid "&Fold Basket"
|
|
|
msgstr "&Replier ce panier"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:569
|
|
|
msgid "&Expand Basket"
|
|
|
msgstr "&Développer ce panier"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:579
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "Configurer les raccourcis clavier &globaux..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:583
|
|
|
msgid "&Welcome Baskets"
|
|
|
msgstr "Paniers de &bienvenue"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:907
|
|
|
msgid "Plain Text Notes Conversion"
|
|
|
msgstr "Conversion des notes au format texte brut"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:908
|
|
|
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
|
|
|
msgstr "Conversion des notes au format texte brut en notes au format texte enrichi..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1291
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
|
msgstr "Verrouillé"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1295
|
|
|
msgid "No notes"
|
|
|
msgstr "Pas de note"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1297
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n note\n"
|
|
|
"%n notes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n note\n"
|
|
|
"%n notes"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n selected\n"
|
|
|
"%n selected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n sélectionnée\n"
|
|
|
"%n sélectionnées"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1299
|
|
|
msgid "all matches"
|
|
|
msgstr "toutes correspondent"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1299
|
|
|
msgid "no filter"
|
|
|
msgstr "pas de filtre"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
|
"%n matches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n correspondance\n"
|
|
|
"%n correspondances"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
|
|
|
"%1, %2, %3"
|
|
|
msgstr "%1, %2, %3"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1420
|
|
|
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Une couleur puisée dans le panier <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1457
|
|
|
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
|
|
|
msgstr "Les notes au format texte brut ont été converties en notes au format texte enrichi."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
|
|
|
msgid "Conversion Finished"
|
|
|
msgstr "Conversion terminée"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1459
|
|
|
msgid "There are no plain text notes to convert."
|
|
|
msgstr "Il n'y a pas de notes au format texte brut à convertir."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
|
|
|
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
|
|
|
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
|
|
|
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
|
|
|
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
|
|
|
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
|
|
|
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Le fichier basketui.rc semble ne pas exister ou est trop vieux.<br>%1 "
|
|
|
"ne peut pas s'exécuter sans lui et va s'arrêter.</b></p><p>Veuillez vérifier "
|
|
|
"votre installation de %2.</p><p>Si vous n'avez pas les droits administrateur "
|
|
|
"pour installer l'application pour tout le système, vous pouvez copier le "
|
|
|
"fichier basketui.rc depuis l'archive d'installation vers le dossier <a "
|
|
|
"href='file://%3'>%4</a>.</p><p>En dernier recours, si vous êtes sûr que "
|
|
|
"l'application est bien installée mais que vous aviez une version précédente, "
|
|
|
"essayez de supprimer le fichier %5basketui.rc</p>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1495
|
|
|
msgid "Ressource not Found"
|
|
|
msgstr "Ressource non trouvée"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527
|
|
|
msgid "Cannot add note."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ajouter une note."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1589
|
|
|
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Une zone de l'écran capturée dans le panier <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1637
|
|
|
msgid "Delete Basket"
|
|
|
msgstr "Supprimer le panier"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1640
|
|
|
msgid "Delete Only that Basket"
|
|
|
msgstr "Supprimer seulement ce panier"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1641
|
|
|
msgid "Delete Note & Children"
|
|
|
msgstr "Supprimer la note avec ses fils"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Voulez-vous réellement supprimer le panier <b>%1</b> et son contenu ?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1657
|
|
|
msgid "Remove Basket"
|
|
|
msgstr "Supprimer le panier"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1659
|
|
|
msgid "&Remove Basket"
|
|
|
msgstr "&Supprimer le panier"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1670
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
|
|
|
"them too?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> a les paniers fils suivants.<br>Voulez-vous les supprimer "
|
|
|
"aussi ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1673
|
|
|
msgid "Remove Children Baskets"
|
|
|
msgstr "Supprimer les paniers fils"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1675
|
|
|
msgid "&Remove Children Baskets"
|
|
|
msgstr "&Supprimer les paniers fils"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
|
|
|
msgid "Basket Archives"
|
|
|
msgstr "Archives de paniers"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1869
|
|
|
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Contenu du presse-papiers collé dans le panier <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1877
|
|
|
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Sélection collée dans le panier <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1889
|
|
|
msgid "No note was added."
|
|
|
msgstr "Aucune note n'a été ajoutée."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1916
|
|
|
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
|
|
|
msgstr "Le panier <i>%1</i> est verrouillé"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1941
|
|
|
msgid "(Locked)"
|
|
|
msgstr "(Verrouillé)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:2259
|
|
|
msgid "&Assign new Tag..."
|
|
|
msgstr "&Attribuer une nouvelle marque..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:2260
|
|
|
msgid "&Remove All"
|
|
|
msgstr "&Tout supprimer"
|
|
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
|
|
|
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
|
|
|
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Many thanks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 a planté ! Nous en sommes désolé.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Mais tout n'est pas perdu ! Vous pouvez potentiellement nous aider à fixer "
|
|
|
"ce problème. Des informations décrivant le problème sont disponibles ci-"
|
|
|
"dessous. Cliquez simplement sur Envoyer ou, si vous avez le temps, écrivez "
|
|
|
"une courte description de ce que vous étiez en train de faire juste avant le "
|
|
|
"crash.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Merci beaucoup."
|
|
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
|
|
|
"do not modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les informations ci-dessous permettront aux développeurs d'identifier le "
|
|
|
"problème, merci de ne pas les modifier."
|
|
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
|
|
|
"the problem. Please check your distribution's software repository."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 a planté ! Nous en sommes désolé.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Mais tout n'est pas perdu ! Peut-être existe-t-il une mise à jour qui règle "
|
|
|
"le problème. Veuillez vérifier le dépôt de paquetages pour votre "
|
|
|
"distribution."
|
|
|
|
|
|
#: debugwindow.cpp:34
|
|
|
msgid "Debug Window"
|
|
|
msgstr "Fenêtre de déboguage"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Export Basket to HTML"
|
|
|
msgstr "Exporter le panier en HTML"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "HTML Page Filename"
|
|
|
msgstr "Nom de la page HTML"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
|
msgstr "Nom du &fichier :"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "&Embed linked local files"
|
|
|
msgstr "&Embarquer les fichiers locaux liés"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Embed &linked local folders"
|
|
|
msgstr "Embarquer &les dossiers locaux liés"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Erase &previous files in target folder"
|
|
|
msgstr "&Supprimer les fichiers précédents dans le dossier cible"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "For&mat for impression"
|
|
|
msgstr "For&mater pour l'impression"
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:60
|
|
|
msgid "Reset Filter"
|
|
|
msgstr "Vider le filtre"
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:64
|
|
|
msgid "&Filter: "
|
|
|
msgstr "&Filtrer : "
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:66
|
|
|
msgid "T&ag: "
|
|
|
msgstr "Marqu&e : "
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:69
|
|
|
msgid "Filter all Baskets"
|
|
|
msgstr "Filtrer tous les paniers"
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:149
|
|
|
msgid "(Not tagged)"
|
|
|
msgstr "(Non marqué)"
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:150
|
|
|
msgid "(Tagged)"
|
|
|
msgstr "(Marqué)"
|
|
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:195
|
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
|
msgstr "Vérification orthographique automatique"
|
|
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:195
|
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
|
msgstr "Vérifier l'orthographe..."
|
|
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:198
|
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
|
msgstr "Autoriser les tabulations"
|
|
|
|
|
|
#: formatimporter.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
|
|
|
"org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
|
|
|
"has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
|
|
|
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
|
|
|
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Le reflet de dossier n'est plus possible (voyez <a href='http://basket."
|
|
|
"kde.org/'>basket.kde.org</a> pour plus d'informations).</p><p>Le dossier <b>%"
|
|
|
"1</b> a été copié pour les besoins du panier. Vous pouvez soit supprimer ce "
|
|
|
"dossier ou le panier, ou utiliser les deux. Mais souvenez-vous qu'en "
|
|
|
"modifiant l'un des deux, l'autre ne sera plus modifié car ils sont "
|
|
|
"maintenant deux entités séparées.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: formatimporter.cpp:134
|
|
|
msgid "Folder Mirror Import"
|
|
|
msgstr "Importation d'un dossier reflété"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:53
|
|
|
msgid "HTML Documents"
|
|
|
msgstr "Documents HTML"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
|
|
|
msgid "Export to HTML"
|
|
|
msgstr "Exporter en HTML"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:79
|
|
|
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Exportation en HTML. Veuillez patienter..."
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (files)\n"
|
|
|
"%1_files"
|
|
|
msgstr "%1_fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (icons)\n"
|
|
|
"icons"
|
|
|
msgstr "icônes"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (images)\n"
|
|
|
"images"
|
|
|
msgstr "images"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (baskets)\n"
|
|
|
"baskets"
|
|
|
msgstr "paniers"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (data)\n"
|
|
|
"data"
|
|
|
msgstr "données"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:319
|
|
|
msgid "Made with %1, a KDE tool to take notes and keep information at hand."
|
|
|
msgstr "Fait avec %1, un outil KDE pour prendre des notes et garder ses informations sous la main."
|
|
|
|
|
|
#: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
|
|
|
#: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
|
|
|
msgid "(Default)"
|
|
|
msgstr "(Par défaut)"
|
|
|
|
|
|
#: kcolorcombo2.cpp:138
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Autre..."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:49
|
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
|
msgstr "Liste des clefs publiques"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:61
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:62
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:67
|
|
|
msgid "Choose a secret key:"
|
|
|
msgstr "Choisissez une clef secrète :"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:228
|
|
|
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
|
|
|
msgstr "La liste des clefs privées est incomplète."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:264
|
|
|
msgid "That public key is not meant for encryption"
|
|
|
msgstr "Cette clef publique n'est pas destinée pour le cryptage"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:307
|
|
|
msgid "Unsupported algorithm"
|
|
|
msgstr "Algorithme non supporté"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:410
|
|
|
msgid "Wrong password."
|
|
|
msgstr "Mauvais mot de passe."
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
|
msgstr "Sélectionner une icône"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:121
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Parcourir..."
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:133
|
|
|
msgid "(All Icons)"
|
|
|
msgstr "(Toutes les icônes)"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:134
|
|
|
msgid "(Recent)"
|
|
|
msgstr "(Icônes récentes)"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Actions"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Applications"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Périphériques"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
|
msgstr "Système de fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:139
|
|
|
msgid "File Types"
|
|
|
msgstr "Types de fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:356
|
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fichiers d'icônes (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:74
|
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you like"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos de quelque "
|
|
|
"chose que vous aimez."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:81
|
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos de quelque "
|
|
|
"chose que vous n'aimez pas."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
|
|
|
"application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos d'un "
|
|
|
"mauvais comportement de l'application."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:95
|
|
|
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos d'une "
|
|
|
"nouvelle fonctionnalité que vous désirez."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:380
|
|
|
msgid "&Send a Comment to Developers"
|
|
|
msgstr "&Envoyer un commentaire aux développeurs"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:431
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to this testing version of %1."
|
|
|
msgstr "Bienvenue dans cette version de test de %1."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:432
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %1."
|
|
|
msgstr "Bienvenue dans %1."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:434
|
|
|
msgid "To help us improve it, your comments are important."
|
|
|
msgstr "Pour nous aider à l'améliorer, vos remarques sont importantes."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
|
|
|
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
|
|
|
"or dislike and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chaque fois que vous appréciez quelque chose ou que vous êtes frustré par "
|
|
|
"l'application, merci de cliquez sur l'émoticône appropriée sous la barre de "
|
|
|
"titre de la fenêtre, décrivez rapidement ce que vous aimez ou pas et cliquez sur "
|
|
|
"Envoyer."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
|
|
|
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chaque fois que vous appréciez quelque chose, merci de cliquez sur l'émoticône "
|
|
|
"appropriée sous la barre de titre de la fenêtre, décrivez rapidement ce que "
|
|
|
"vous aimez et cliquez sur Envoyer."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
|
|
|
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chaque fois que vous êtes frustré par l'application, merci de cliquez sur "
|
|
|
"l'émoticône appropriée sous la barre de titre de la fenêtre, décrivez "
|
|
|
"rapidement ce que vous n'aimez pas et cliquez sur Envoyer."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
|
|
|
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
|
|
|
"Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Suivez le même principe pour reporter rapidement un bogue : cliquez "
|
|
|
"simplement sur l'icône d'objet cassé en haut à droite de la fenêtre, "
|
|
|
"décrivez-le et cliquez sur Envoyer."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
|
|
|
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
|
|
|
"and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Chaque fois que vous découvrez un bogue dans l'application, merci de cliquez sur "
|
|
|
"l'objet cassé sous la barre de titre de la fenêtre, décrivez-le rapidement et "
|
|
|
"cliquez sur Envoyer."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Example:\n"
|
|
|
"Examples:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exemple :\n"
|
|
|
"Exemples :"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:465
|
|
|
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
|
|
|
msgstr "<b>J'aime</b> les nouvelles images. Très rafraîchissant."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:469
|
|
|
msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Je n'aime pas</b> la page de bienvenue de cet assistant. Elle fait perdre trop "
|
|
|
"de temps."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
|
|
|
"button. Nothing happens."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>L'application a un mauvais comportement</b> en cliquant sur le bouton "
|
|
|
"Ajouter. Rien ne se passe."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:477
|
|
|
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Je désire une nouvelle fonctionnalité</b> me permettant d'envoyer mon "
|
|
|
"travail par e-mail."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:480
|
|
|
msgid "Help Improve the Application"
|
|
|
msgstr "Aider à l'amélioration de cette application"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:557
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "Adresse e-mail"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:558
|
|
|
msgid "Please provide your email address."
|
|
|
msgstr "Veuillez saisir votre adresse e-mail."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
|
|
|
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
|
|
|
"corrections for you to test, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Elle sera uniquement utilisée pour vous contacter si plus d'informations "
|
|
|
"sont nécessaires à propos de vos commentaires, pour savoir comment "
|
|
|
"reproduire les bogues que vous reportez, vous envoyer des corrections de "
|
|
|
"bogue pour que vous les testiez, etc."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
|
|
|
"be sent anonymously."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'adresse e-mail est optionnelle. Si vous n'en fournissez pas, vos "
|
|
|
"commentaires seront envoyés anonymement."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:633
|
|
|
msgid "Send a Comment to Developers"
|
|
|
msgstr "Envoyer un commentaire aux développeurs"
|
|
|
|
|
|
#. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
|
|
|
#: likeback.cpp:663
|
|
|
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
|
|
|
msgstr "Envoyer un commentaire aux développeurs de l'application à propos de :"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:674
|
|
|
msgid "Something you &like"
|
|
|
msgstr "Quelque chose que vous ai&mez"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:684
|
|
|
msgid "Something you &dislike"
|
|
|
msgstr "Quelque chose que vous n'aimez &pas"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:694
|
|
|
msgid "An improper &behavior of this application"
|
|
|
msgstr "Un ma&uvais comportement de l'application"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:704
|
|
|
msgid "A new &feature you desire"
|
|
|
msgstr "Une &nouvelle fonctionnalité que vous désirez"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:717
|
|
|
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher les &boutons de commentaire en dessous des barres de titre des "
|
|
|
"fenêtres"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:722
|
|
|
msgid "&Send Comment"
|
|
|
msgstr "&Envoyer le commentaire"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:726
|
|
|
msgid "&Email Address..."
|
|
|
msgstr "Adresse &e-mail..."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:743
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
|
|
|
msgstr "Veuillez décrire brièvement votre opinion sur %1."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:756
|
|
|
msgid "Please write in English."
|
|
|
msgstr "Veuillez écrire en anglais."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:762
|
|
|
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
|
|
|
msgstr "Vous pouvez utiliser un <a href=\"%1\">outil de traduction en ligne</a>."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
|
|
|
"to send the same amount of positive and negative comments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour rendre les commentaires que vous envoyez plus utiles à l'amélioration "
|
|
|
"de cette application, essayez d'envoyer la même quantité de commentaires "
|
|
|
"positifs et négatifs."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:771
|
|
|
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ne demandez <b>pas</b> de nouvelles fonctionnalités : vos requêtes seront "
|
|
|
"ignorées."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:839
|
|
|
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Une erreur s'est produite lors de l'envoi du rapport.</p><p>Merci de "
|
|
|
"réessayer plus tard.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:839
|
|
|
msgid "Transfer Error"
|
|
|
msgstr "Erreur de transmission"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:843
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
|
|
|
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Votre commentaire a été envoyé avec succès. Il permettra d'aider à "
|
|
|
"améliorer cette application.</p><p>Merci pour votre temps.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:844
|
|
|
msgid "Comment Sent"
|
|
|
msgstr "Commentaire envoyé"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:564
|
|
|
msgid "I&talic"
|
|
|
msgstr "I&talique"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:567
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Gras"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:574
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "Toujours"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:575
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Jamais"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:576
|
|
|
msgid "On mouse hovering"
|
|
|
msgstr "Lors du survol de la souris"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:577
|
|
|
msgid "When mouse is outside"
|
|
|
msgstr "Quand la souris est à l'extérieur"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:578
|
|
|
msgid "&Underline:"
|
|
|
msgstr "So&ulignement :"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:583
|
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
|
msgstr "&Couleur :"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:588
|
|
|
msgid "&Mouse hover color:"
|
|
|
msgstr "Couleu&r lors du survol de la souris :"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:595
|
|
|
msgid "&Icon size:"
|
|
|
msgstr "Taille de l'&icône :"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:600
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:601
|
|
|
msgid "Icon size"
|
|
|
msgstr "De la taille de l'icône"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:602
|
|
|
msgid "Twice the icon size"
|
|
|
msgstr "Deux fois la taille de l'icône"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:603
|
|
|
msgid "Three times the icon size"
|
|
|
msgstr "Trois fois la taille de l'icône"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:604
|
|
|
msgid "&Preview:"
|
|
|
msgstr "A&perçu :"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:606
|
|
|
msgid "You disabled preview but still see images?"
|
|
|
msgstr "Vous avez désactivé l'aperçu mais voyez-vous toujours des images ?"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
|
|
|
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
|
|
|
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
|
|
|
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
|
|
|
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
|
|
|
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
|
|
|
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
|
|
|
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
|
|
|
"want the application to create notes depending on the content of the files "
|
|
|
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
|
|
|
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ceci est normal car il y a plusieurs types de notes.<br>Cette option "
|
|
|
"s'applique seulement aux notes fichiers et liens locaux.<br>Et les images que "
|
|
|
"vous voyez sont des notes images, pas des notes fichiers.<br>Les notes "
|
|
|
"fichiers sont des documents génériques, tandis que les notes images sont des "
|
|
|
"images sur lesquelles vous pouvez dessiner.</p><p>Lorsque vous déposez des "
|
|
|
"fichiers dans des paniers, %1 détecte leur type et vous montre le contenu de "
|
|
|
"ces fichiers.<br>Par exemple, lorsque vous déposez des fichiers images ou "
|
|
|
"textes, des notes images ou textes sont créés pour ceux-ci.<br> Pour les "
|
|
|
"types de fichiers que %2 ne comprend pas, ils sont montrés en tant que "
|
|
|
"notes fichiers génériques avec juste une icône ou un aperçu et un nom de "
|
|
|
"fichier.</p><p>Si vous ne voulez pas que l'application crée des notes en "
|
|
|
"fonction du contenu des fichiers que vous déposez, ouvrez la page \"Général"
|
|
|
"\" et décochez \"Image ou animation\" dans le groupe \"Voir le contenu des "
|
|
|
"fichiers ajoutés pour les types suivants\".</p>"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:623
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
msgstr "Exemple"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:136
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Réduire"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:301
|
|
|
msgid "Basket"
|
|
|
msgstr "Panier"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:310
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Voulez-vous réellement quitter %1 ?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
|
|
|
"KDE session. If you end your session while the application is still running, "
|
|
|
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Notez que vous n'avez pas besoin de quitter l'application avant de clore "
|
|
|
"votre session KDE. Si vous fermez votre session alors que l'application "
|
|
|
"s'exécute encore, l'application sera redémarrée la prochaine fois que vous "
|
|
|
"démarrerez votre session.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:315
|
|
|
msgid "Quit Confirm"
|
|
|
msgstr "Confirmer pour quitter"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "New Basket"
|
|
|
msgstr "Nouveau panier"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "&Manage Templates..."
|
|
|
msgstr "&Gérer les modèles..."
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
|
|
|
msgid "One column"
|
|
|
msgstr "Une colonne"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Two columns"
|
|
|
msgstr "Deux colonnes"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
|
|
|
msgid "Three columns"
|
|
|
msgstr "Trois colonnes"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:205
|
|
|
msgid "&Template:"
|
|
|
msgstr "&Modèle :"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:214
|
|
|
msgid "(Baskets)"
|
|
|
msgstr "(Paniers)"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "C&reate in:"
|
|
|
msgstr "&Créer dans :"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "How is it useful?"
|
|
|
msgstr "En quoi est-ce utile ?"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
|
|
|
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
|
|
|
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
|
|
|
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
|
|
|
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Créer des paniers à l'intérieur d'autres paniers pour former une "
|
|
|
"hiérarchie vous permet d'être plus organisé. Par exemple, vous pouvez :</"
|
|
|
"p><ul><li>Grouper des paniers par thèmes ou sujets ;</li><li>Grouper des "
|
|
|
"paniers dans des dossiers pour différents projets ;</li><li>Créer des "
|
|
|
"sections avec des sous-paniers représentant des chapitres ou des pages ;</"
|
|
|
"li><li>Créer des groupes de paniers à exporter ensemble (par exemple, pour "
|
|
|
"les envoyer par e-mail à un groupe de personnes).</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Free-form"
|
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Mind map"
|
|
|
msgstr "Carte mentale"
|
|
|
|
|
|
#: note.cpp:2818
|
|
|
msgid "(Image)"
|
|
|
msgstr "(Image)"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:173
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
msgstr "Texte brut"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:174
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Texte"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:175
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Image"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:176
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
|
msgstr "Animation"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:177
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
msgstr "Son"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:179
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Lien"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:180
|
|
|
msgid "Launcher"
|
|
|
msgstr "Lanceur"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Couleur"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:182
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:323
|
|
|
msgid "Edit this plain text"
|
|
|
msgstr "Éditer ce texte brut"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:324
|
|
|
msgid "Edit this text"
|
|
|
msgstr "Éditer ce texte"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:325
|
|
|
msgid "Edit this image"
|
|
|
msgstr "Éditer cette image"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:326
|
|
|
msgid "Edit this animation"
|
|
|
msgstr "Éditer cette animation"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:327
|
|
|
msgid "Edit the file name of this sound"
|
|
|
msgstr "Éditer le nom de fichier de ce son"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:328
|
|
|
msgid "Edit the name of this file"
|
|
|
msgstr "Éditer le nom de ce fichier"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:329
|
|
|
msgid "Edit this link"
|
|
|
msgstr "Éditer ce lien"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:330
|
|
|
msgid "Edit this launcher"
|
|
|
msgstr "Éditer ce lanceur"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:331
|
|
|
msgid "Edit this color"
|
|
|
msgstr "Éditer cette couleur"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:332
|
|
|
msgid "Edit this unknown object"
|
|
|
msgstr "Éditer cet objet inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:558
|
|
|
msgid "Opening plain text..."
|
|
|
msgstr "Ouverture du texte brut..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:559
|
|
|
msgid "Opening plain texts..."
|
|
|
msgstr "Ouverture des textes bruts..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:560
|
|
|
msgid "Opening plain text with..."
|
|
|
msgstr "Ouverture du texte brut avec..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:561
|
|
|
msgid "Opening plain texts with..."
|
|
|
msgstr "Ouverture des textes bruts avec..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:562
|
|
|
msgid "Open plain text with:"
|
|
|
msgstr "Ouvrir le texte brut avec :"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:563
|
|
|
msgid "Open plain texts with:"
|
|
|
msgstr "Ouvrir les textes bruts avec :"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:649
|
|
|
msgid "Opening text..."
|
|
|
msgstr "Ouverture du texte..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:650
|
|
|
msgid "Opening texts..."
|
|
|
msgstr "Ouverture des textes..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:651
|
|
|
msgid "Opening text with..."
|
|
|
msgstr "Ouverture du texte avec..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:652
|
|
|
msgid "Opening texts with..."
|
|
|
msgstr "Ouverture des textes avec..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:653
|
|
|
msgid "Open text with:"
|
|
|
msgstr "Ouvrir ce texte avec :"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:654
|
|
|
msgid "Open texts with:"
|
|
|
msgstr "Ouvrir ces textes avec :"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147
|
|
|
msgid "%1 by %2 pixels"
|
|
|
msgstr "%1 par %2 pixels"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:769
|
|
|
msgid "Opening image..."
|
|
|
msgstr "Ouverture de l'image..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:770
|
|
|
msgid "Opening images..."
|
|
|
msgstr "Ouverture des images..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:771
|
|
|
msgid "Opening image with..."
|
|
|
msgstr "Ouverture de l'image avec..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:772
|
|
|
msgid "Opening images with..."
|
|
|
msgstr "Ouverture des images avec..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:773
|
|
|
msgid "Open image with:"
|
|
|
msgstr "Ouvrir l'image avec :"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:774
|
|
|
msgid "Open images with:"
|
|
|
msgstr "Ouvrir les images avec :"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:798
|
|
|
msgid "Click for full size view"
|
|
|
msgstr "Cliquez pour voir en taille réelle"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:862
|
|
|
msgid "Opening animation..."
|
|
|
msgstr "Ouverture de l'animation..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:863
|
|
|
msgid "Opening animations..."
|
|
|
msgstr "Ouverture des animations..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:864
|
|
|
msgid "Opening animation with..."
|
|
|
msgstr "Ouverture de l'animation avec..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:865
|
|
|
msgid "Opening animations with..."
|
|
|
msgstr "Ouverture des animations avec..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:866
|
|
|
msgid "Open animation with:"
|
|
|
msgstr "Ouvrir l'animation avec :"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:867
|
|
|
msgid "Open animations with:"
|
|
|
msgstr "Ouvrir les animations avec :"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:978
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1016
|
|
|
msgid "Open this file"
|
|
|
msgstr "Ouvrir ce fichier"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1035
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "Ouverture du fichier..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1036
|
|
|
msgid "Opening files..."
|
|
|
msgstr "Ouverture des fichiers..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1037
|
|
|
msgid "Opening file with..."
|
|
|
msgstr "Ouverture du fichier avec..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1038
|
|
|
msgid "Opening files with..."
|
|
|
msgstr "Ouverture des fichiers avec..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1039
|
|
|
msgid "Open file with:"
|
|
|
msgstr "Ouvrir le fichier avec :"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1040
|
|
|
msgid "Open files with:"
|
|
|
msgstr "Ouvrir les fichiers avec :"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1111
|
|
|
msgid "Open this sound"
|
|
|
msgstr "Ouvrir ce son"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1148
|
|
|
msgid "Opening sound..."
|
|
|
msgstr "Ouverture du son..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1149
|
|
|
msgid "Opening sounds..."
|
|
|
msgstr "Ouverture des sons..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1150
|
|
|
msgid "Opening sound with..."
|
|
|
msgstr "Ouverture du son avec..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1151
|
|
|
msgid "Opening sounds with..."
|
|
|
msgstr "Ouverture des sons avec..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1152
|
|
|
msgid "Open sound with:"
|
|
|
msgstr "Ouvrir le son avec :"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1153
|
|
|
msgid "Open sounds with:"
|
|
|
msgstr "Ouvrir les sons avec :"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1191
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
msgstr "Cible"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1214
|
|
|
msgid "Open this link"
|
|
|
msgstr "Ouvrir ce lien"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1240
|
|
|
msgid "Link have no URL to open."
|
|
|
msgstr "Le lien n'a pas d'URL à ouvrir."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1243
|
|
|
msgid "Opening link target..."
|
|
|
msgstr "Ouverture de la cible du lien..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1244
|
|
|
msgid "Opening link targets..."
|
|
|
msgstr "Ouverture de la cible des liens..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1245
|
|
|
msgid "Opening link target with..."
|
|
|
msgstr "Ouverture de la cible du lien avec..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1246
|
|
|
msgid "Opening link targets with..."
|
|
|
msgstr "Ouverture de la cible des liens avec..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1247
|
|
|
msgid "Open link target with:"
|
|
|
msgstr "Ouvrir la cible du lien avec :"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1248
|
|
|
msgid "Open link targets with:"
|
|
|
msgstr "Ouvrir de la cible des liens avec :"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1379
|
|
|
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
|
|
|
msgstr "%1 <i>(exécuter dans un terminal)</i>"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1382
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1386
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1409
|
|
|
msgid "Launch this application"
|
|
|
msgstr "Lancer cette application"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1430
|
|
|
msgid "The launcher have no command to run."
|
|
|
msgstr "Le lanceur n'a pas de commande à exécuter."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1433
|
|
|
msgid "Launching application..."
|
|
|
msgstr "Lancement de l'application..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1434
|
|
|
msgid "Launching applications..."
|
|
|
msgstr "Lancement des applications..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
|
|
|
"RGB"
|
|
|
msgstr "RVB"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1522
|
|
|
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
|
|
|
msgstr "<i>Rouge</i> : %1, <i>Vert</i> : %2, <i>Bleu</i> : %3,"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
|
|
|
"HSV"
|
|
|
msgstr "TSV"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1525
|
|
|
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
|
|
|
msgstr "<i>Teinte</i> : %1, <i>Saturation</i> : %2, <i>Valeur</i> : %3,"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1678
|
|
|
msgid "CSS Color Name"
|
|
|
msgstr "Nom de couleur CSS"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1688
|
|
|
msgid "CSS Extended Color Name"
|
|
|
msgstr "Nom de couleur CSS étendu"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1694
|
|
|
msgid "Is Web Color"
|
|
|
msgstr "Est une couleur Web"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
|
|
|
"Pads will include an image editor).\n"
|
|
|
"Do you want to open it with an application that understand it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les images ne peuvent pas encore être éditées ici (la prochaine version de "
|
|
|
"Blocs notes BasKet inclura un éditeur d'image).\n"
|
|
|
"Voulez-vous ouvrir une application qui comprend cet objet ?"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:383
|
|
|
msgid "Edit Image Note"
|
|
|
msgstr "Édition de la note image"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This animated image can not be edited here.\n"
|
|
|
"Do you want to open it with an application that understands it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les images animées ne peuvent pas être éditées ici.\n"
|
|
|
"Voulez-vous ouvrir une application qui comprend cet objet ?"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:399
|
|
|
msgid "Edit Animation Note"
|
|
|
msgstr "Édition de la note animation"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:476
|
|
|
msgid "Edit Color Note"
|
|
|
msgstr "Édition de la note couleur"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
|
|
|
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
|
|
|
"it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le type de cette note est inconnu et ne peut pas être édité ici.\n"
|
|
|
"Vous pouvez par contre glisser ou copier cette note dans une application qui "
|
|
|
"la comprend."
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:501
|
|
|
msgid "Edit Unknown Note"
|
|
|
msgstr "Édition de la note inconnue"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:530
|
|
|
msgid "Edit Link Note"
|
|
|
msgstr "Édition de la note lien"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "&Icône :"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:575
|
|
|
msgid "Ta&rget:"
|
|
|
msgstr "&Cible :"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:576
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Titre :"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:689
|
|
|
msgid "Edit Launcher Note"
|
|
|
msgstr "Édition de la note lanceur"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:698
|
|
|
msgid "Choose a command to run:"
|
|
|
msgstr "Choisissez une commande à exécuter :"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:707
|
|
|
msgid "&Guess"
|
|
|
msgstr "&Deviner"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:723
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "&Commande :"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Nom :"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Gras"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "Souligné"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:826
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Aligner à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:827
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Centrer"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:828
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Aligner à droite"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:829
|
|
|
msgid "Justified"
|
|
|
msgstr "Justifier"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
|
|
|
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
|
|
|
"understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
|
|
|
"developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
|
|
|
"Drop Database</a>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>%1 ne supporte pas les données que vous avez déposées.<br>Il a tout de "
|
|
|
"même créé une note générique, vous permettant de la glisser ou de la copier "
|
|
|
"vers une application qui la comprend.</p><p>Si vous désirez le support de "
|
|
|
"ces données, veuillez contacter le développeur ou visiter la <a href="
|
|
|
"\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">base de données des types supportés par "
|
|
|
"BasKet</a>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:449
|
|
|
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
|
|
|
msgstr "Type(s) MIME non supporté(s)"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:503
|
|
|
msgid "&Move Here\tShift"
|
|
|
msgstr "&Déplacer ici\tMaj"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:504
|
|
|
msgid "&Copy Here\tCtrl"
|
|
|
msgstr "&Copier ici\tCtrl"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:505
|
|
|
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
|
|
|
msgstr "&Lier ici\tCtrl+Maj"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:507
|
|
|
msgid "C&ancel\tEscape"
|
|
|
msgstr "&Annuler\tEchap."
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:991
|
|
|
msgid "Import Icon as Image"
|
|
|
msgstr "Importer une icône en tant qu'image"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:991
|
|
|
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
|
|
|
msgstr "Choisissez la taille de l'icône à importer en tant qu'image :"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:1004
|
|
|
msgid "Load File Content into a Note"
|
|
|
msgstr "Charger le contenu d'un fichier dans une note"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 16
|
|
|
#: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password Protection"
|
|
|
msgstr "Protection par mot de passe"
|
|
|
|
|
|
#: password.cpp:53
|
|
|
msgid "No private key selected."
|
|
|
msgstr "Aucune clef privée sélectionnée."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 5
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basket"
|
|
|
msgstr "&Panier"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 10
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Exporter"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 20
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Importer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 51
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "A&ller"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 58
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Note"
|
|
|
msgstr "&Note"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 73
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tags"
|
|
|
msgstr "&Marques"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 127
|
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Formating Toolbar"
|
|
|
msgstr "Mise en forme de texte"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kicondialogui.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KIconDialogUI"
|
|
|
msgstr "KIconDialogUI"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kicondialogui.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fi<er:"
|
|
|
msgstr "&Filtre :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kicondialogui.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
|
msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No protection"
|
|
|
msgstr "&Pas de protection"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
|
msgstr "Alt+P"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protect basket with a &password"
|
|
|
msgstr "Protéger par &mot de passe"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+P"
|
|
|
msgstr "Alt+M"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protect basket with private &key:"
|
|
|
msgstr "Protéger par &clef privée :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+K"
|
|
|
msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:367
|
|
|
msgid "On left"
|
|
|
msgstr "À gauche"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:368
|
|
|
msgid "On right"
|
|
|
msgstr "À droite"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:369
|
|
|
msgid "&Basket tree position:"
|
|
|
msgstr "&Position de l'arborescence des paniers :"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:376 settings.cpp:691
|
|
|
msgid "On top"
|
|
|
msgstr "En haut"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:377 settings.cpp:692
|
|
|
msgid "On bottom"
|
|
|
msgstr "En bas"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:378
|
|
|
msgid "&Filter bar position:"
|
|
|
msgstr "Position de la &barre de filtrage :"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:385
|
|
|
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
|
|
|
msgstr "&Utiliser des bulles pour rapporter le résultat des actions globales"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:388
|
|
|
msgid "What are global actions?"
|
|
|
msgstr "Que sont les actions globales ?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
|
|
|
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
|
|
|
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
|
|
|
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
|
|
|
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez configurer des raccourcis claviers globaux pour faire quelques "
|
|
|
"actions sans avoir à afficher la fenêtre principale. Par exemple, vous "
|
|
|
"pouvez coller le contenu du presse-papiers, récupérer une couleur sur "
|
|
|
"l'écran, etc. Vous pouvez aussi utiliser la molette de la souris sur "
|
|
|
"l'icône de notification pour changer le panier courant ; ou utiliser le "
|
|
|
"bouton du milieu de la souris sur cette icône pour coller la sélection "
|
|
|
"courante."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
|
|
|
"has been successfully done. You can disable that balloon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En faisant cela, %1 affiche une petite bulle pour vous informer que l'action "
|
|
|
"s'est bien déroulée. Vous pouvez désactiver cette bulle."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
|
|
|
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
|
|
|
"the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Notez que ces messages sont assez intelligents pour ne pas apparaître si la "
|
|
|
"fenêtre principale est visible. C'est parce que vous voyez déjà le résultat "
|
|
|
"de vos actions dans la fenêtre principale."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:402
|
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
|
msgstr "Icône de notification"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:407
|
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
|
msgstr "&Incruster dans la boîte à miniatures"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:416
|
|
|
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
|
|
|
msgstr "&Montrer l'icône du panier courant dans l'icône de notification"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:426
|
|
|
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
|
|
|
msgstr "&Cacher la fenêtre principale quand la souris sort pendant"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:428 settings.cpp:439
|
|
|
msgid " tenths of seconds"
|
|
|
msgstr " dixièmes de secondes"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:437
|
|
|
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Montrer la &fenêtre principale lorsque la souris survole l'icône de "
|
|
|
"notification pendant"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:511
|
|
|
msgid "Ani&mate changes in baskets"
|
|
|
msgstr "Ani&mer les changements dans les paniers"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:514
|
|
|
msgid "&Show tooltips in baskets"
|
|
|
msgstr "Montr&er les info-bulles dans les paniers"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:517
|
|
|
msgid "&Big notes"
|
|
|
msgstr "&Grosses notes"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:522
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Comportement"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:525
|
|
|
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Transformer les lignes commençant par * ou - en des listes dans les "
|
|
|
"éditeurs de texte"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:528
|
|
|
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
|
|
|
msgstr "&Demander confirmation avant de supprimer des notes"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:533
|
|
|
msgid "&Export tags in texts"
|
|
|
msgstr "E&xporter les marques dans les textes"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485
|
|
|
msgid "When does this apply?"
|
|
|
msgstr "Quand cela s'applique-t-il ?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
|
|
|
"editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cela s'applique lorsque vous copiez / collez, ou glissez / déposez des notes "
|
|
|
"dans un éditeur de texte."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:541
|
|
|
msgid "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette propriété est activée, elle vous permet de coller les marques en "
|
|
|
"tant qu'équivalents texte."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
|
|
|
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
|
|
|
"empty checkbox and a checked box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Par exemple, une liste de notes avec les marques <b>À faire</b> et <b>Fait</"
|
|
|
"b> est exportée en tant que lignes précédées de <b>[ ]</b> ou <b>[x]</b>, "
|
|
|
"représentant des boîtes à cocher."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:552
|
|
|
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
|
|
|
msgstr "&Grouper une nouvelle note en cliquant sur la droite de la ligne d'insertion"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:556
|
|
|
msgid "How to group a new note?"
|
|
|
msgstr "Comment grouper une nouvelle note ?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
|
|
|
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
|
|
|
"with the one under the cursor:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Lorsque cette option est activée, la ligne d'insertion ne vous permet "
|
|
|
"plus seulement d'insérer des notes à la position du curseur de la souris, "
|
|
|
"mais elle vous permet aussi de grouper une nouvelle note avec celle sous le "
|
|
|
"curseur de la souris :</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
|
|
|
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
|
|
|
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
|
|
|
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Placez le curseur de la souris entre deux notes, où vous souhaitez "
|
|
|
"ajouter une nouvelle note.<br>Cliquez sur la <b>gauche</b> de la marque "
|
|
|
"centrale sur la ligne d'insertion pour <b>insérer</b> une note.<br>Cliquez "
|
|
|
"sur la <b>droite</b> pour <b>grouper</b> une note, avec celle <b>du dessus "
|
|
|
"ou du dessous</b>, en fonction de la position du curseur de la souris.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:574
|
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
|
msgstr "Ne rien faire"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:575
|
|
|
msgid "Paste clipboard"
|
|
|
msgstr "Coller le presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:578
|
|
|
msgid "Insert launcher note"
|
|
|
msgstr "Insérer un lanceur"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:581
|
|
|
msgid "Insert color from screen"
|
|
|
msgstr "Puiser une couleur sur l'écran"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:582
|
|
|
msgid "Load note from file"
|
|
|
msgstr "Charger une note depuis un fichier"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:583
|
|
|
msgid "Import Launcher from KDE Menu"
|
|
|
msgstr "Importer un lanceur depuis le menu KDE"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:584
|
|
|
msgid "Import icon"
|
|
|
msgstr "Importer une icône"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:585
|
|
|
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
|
|
|
msgstr "&Maj+clic-milieu n'importe où :"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:588
|
|
|
msgid "at cursor position"
|
|
|
msgstr "à la position du curseur de la souris"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:599
|
|
|
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
|
|
|
msgstr "&Verrouiller automatiquement les paniers fermés pendant"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:603
|
|
|
msgid " minutes"
|
|
|
msgstr " minutes"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:614
|
|
|
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
|
|
|
msgstr "Utiliser l'agent GnuPG pour les paniers prot&égés par clef privée / publique"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:690
|
|
|
msgid "&Place of new notes:"
|
|
|
msgstr "&Place des nouvelles notes :"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:693
|
|
|
msgid "At current note"
|
|
|
msgstr "À la note courante"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:710
|
|
|
msgid "&New images size:"
|
|
|
msgstr "Taille des &nouvelles images :"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:718
|
|
|
msgid "&by"
|
|
|
msgstr "pa&r"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:721
|
|
|
msgid "pixels"
|
|
|
msgstr "pixels"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:723
|
|
|
msgid "&Visualize..."
|
|
|
msgstr "&Visualiser..."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:731
|
|
|
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
|
|
|
msgstr "Voir le contenu des fichiers ajoutés pour les types suivants"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:732
|
|
|
msgid "&Plain text"
|
|
|
msgstr "&Texte brut"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:733
|
|
|
msgid "&HTML page"
|
|
|
msgstr "&Page HTML"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:734
|
|
|
msgid "&Image or animation"
|
|
|
msgstr "Image ou &animation"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:735
|
|
|
msgid "&Sound"
|
|
|
msgstr "&Son"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:794
|
|
|
msgid "Conference audio record"
|
|
|
msgstr "Enregistrement audio de la conférence"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:795
|
|
|
msgid "Annual report"
|
|
|
msgstr "Rapport annuel"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:796
|
|
|
msgid "Home folder"
|
|
|
msgstr "Dossier personnel"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:798
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Launch %1"
|
|
|
msgstr "Lancer %1"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:799
|
|
|
msgid "&Sounds"
|
|
|
msgstr "&Sons"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:800
|
|
|
msgid "&Files"
|
|
|
msgstr "&Fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:801
|
|
|
msgid "&Local Links"
|
|
|
msgstr "Liens locau&x"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:802
|
|
|
msgid "&Network Links"
|
|
|
msgstr "Lie&ns réseaux"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:803
|
|
|
msgid "Launc&hers"
|
|
|
msgstr "L&anceurs"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:840
|
|
|
msgid "Open &text notes with a custom application:"
|
|
|
msgstr "Ouvrir les notes &textes avec une application personnalisée :"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:841
|
|
|
msgid "Open text notes with:"
|
|
|
msgstr "Ouvrir les notes textes avec :"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:848
|
|
|
msgid "Open &image notes with a custom application:"
|
|
|
msgstr "Ouvrir les notes &images avec une application personnalisée :"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:849
|
|
|
msgid "Open image notes with:"
|
|
|
msgstr "Ouvrir les notes images avec :"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:856
|
|
|
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
|
|
|
msgstr "Ouvrir les notes &animations avec une application personnalisée :"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:857
|
|
|
msgid "Open animation notes with:"
|
|
|
msgstr "Ouvrir les notes animations avec :"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:864
|
|
|
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
|
|
|
msgstr "Ouvrir les notes &sons avec une application personnalisée :"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:865
|
|
|
msgid "Open sound notes with:"
|
|
|
msgstr "Ouvrir les notes sons avec :"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
|
|
|
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
|
|
|
"Konqueror will be used.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Si coché, l'application définie ci-dessous sera utilisée pour ouvrir ce "
|
|
|
"type de note.</p><p>Sinon, l'application configurée dans Konqueror sera "
|
|
|
"utilisée.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:882
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
|
|
|
"the application configured in Konqueror.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Définir l'application à utiliser pour ouvrir ce type de note au lieu de "
|
|
|
"celle configurée dans Konqueror.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:903
|
|
|
msgid "How to change the application used to open Web links?"
|
|
|
msgstr "Comment changer l'application utilisée pour ouvrir les liens Web ?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:904
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
|
|
|
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
|
|
|
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
|
|
|
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
|
|
|
"is useful if you are not using KDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
|
|
|
"p><ul><li>Open the KDE Control Center (if it is not available, try to type "
|
|
|
"\"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"KDE Components"
|
|
|
"\" and then \"Components Selector\" section;</li><li>Choose \"Web Browser\", "
|
|
|
"check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser "
|
|
|
"(like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when you click <i>any</"
|
|
|
"i> link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web "
|
|
|
"browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more fine-grained "
|
|
|
"configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the "
|
|
|
"second help link.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Lorsque vous ouvrez des liens Web, ils sont ouverts dans différentes "
|
|
|
"applications, en fonction du contenu du lien (une page Web, une image, un "
|
|
|
"document PDF...), comme si c'était des fichiers sur votre ordinateur.</"
|
|
|
"p><p>Voici comment faire si vous voulez que toutes les adresses Web soient "
|
|
|
"ouvertes dans votre navigateur Web. C'est utile si vous n'utilisez pas KDE "
|
|
|
"(si vous utilisez GNOME ou XFCE, par exemple...).</p><ul><li>Ouvrez le "
|
|
|
"centre de configuration de KDE (si ce n'est pas disponible, essayez de saisir "
|
|
|
"\"kcontrol\" dans un terminal) ;</li><li>Allez dans la section \"Composants "
|
|
|
"de KDE\" puis \"Sélecteur de composants\" ;</li><li>Choisissez \"Navigateur "
|
|
|
"Web\", cochez \"dans le navigateur suivant :\" et entrez le nom de votre "
|
|
|
"navigateur Web (comme \"firefox\" ou \"epiphany\").</li></ul><p>Maintenant, "
|
|
|
"lorsque vous cliquerez sur <i>n'importe quel</i> lien qui commence par "
|
|
|
"\"http://...\", il sera ouvert dans votre navigateur Web (comme Mozilla "
|
|
|
"Firefox ou Epiphany, ou...).</p><p>Pour une configuration mieux dosée (comme "
|
|
|
"ouvrir uniquement les pages Web dans votre navigateur Web), lisez le second "
|
|
|
"lien d'aide.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:922
|
|
|
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Comment changer les applications utilisées pour ouvrir les fichiers et les "
|
|
|
"liens ?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:923
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
|
|
|
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
|
|
|
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
|
|
|
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
|
|
|
"another environment than KDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
|
|
|
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
|
|
|
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
|
|
|
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE Control Center (if "
|
|
|
"it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);</"
|
|
|
"li><li>Go to the \"KDE Components\" and then \"File Associations\" section;</"
|
|
|
"li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In the "
|
|
|
"applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do the "
|
|
|
"same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Voici comment définir l'application à utiliser pour chaque type de "
|
|
|
"fichier. Cela s'applique aussi aux liens Web si vous choisissez de ne pas "
|
|
|
"les ouvrir systématiquement dans un navigateur Web (voyez le premier lien "
|
|
|
"d'aide). La configuration par défaut devrait être bonne pour vous, mais "
|
|
|
"cette astuce est utile si vous utilisez GNOME, XFCE, ou un autre "
|
|
|
"environnement que KDE.</p><p>Ceci est un exemple montrant comment ouvrir une "
|
|
|
"adresse de page HTML dans votre navigateur Web (et continuer d'utiliser les "
|
|
|
"autres applications pour les autres adresses ou fichiers). Répétez ces étapes "
|
|
|
"pour chaque type de fichier que vous voulez ouvrir dans une application "
|
|
|
"spécifique.</p><ul><li>Ouvrez le centre de configuration de KDE (si ce n'est "
|
|
|
"pas disponible, essayez de taper \"kcontrol\" dans un terminal) ;</"
|
|
|
"li><li>Allez dans la section \"Composants de KDE\" puis \"Associations de "
|
|
|
"fichiers\" ;</li><li>Dans l'arbre, développez \"text\" et cliquez \"html\" ;"
|
|
|
"</li><li>Dans la liste des applications, ajoutez votre navigateur Web en "
|
|
|
"tant que première entrée ;</li><li>Faites la même chose pour le type "
|
|
|
"\"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:45
|
|
|
msgid "Import Hierarchy"
|
|
|
msgstr "Importer la hiérarchie"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:51
|
|
|
msgid "How to Import the Notes?"
|
|
|
msgstr "Comment importer les notes ?"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:52
|
|
|
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
|
|
|
msgstr "&Garder la hiérarchie originale (toutes les notes dans des dossiers séparés)"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:53
|
|
|
msgid "&First level notes in separate baskets"
|
|
|
msgstr "&Placer les notes de premier niveau dans des paniers séparés"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:54
|
|
|
msgid "&All notes in one basket"
|
|
|
msgstr "&Toutes les notes dans un seul panier"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:74
|
|
|
msgid "Import Text File"
|
|
|
msgstr "Importer un fichier texte"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:80
|
|
|
msgid "Format of the Text File"
|
|
|
msgstr "Format du fichier texte"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:81
|
|
|
msgid "Notes separated by an &empty line"
|
|
|
msgstr "Notes séparées par des lignes &vides"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:82
|
|
|
msgid "One ¬e per line"
|
|
|
msgstr "Une ¬e par ligne"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:83
|
|
|
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
|
|
|
msgstr "Les notes commencent par un &tiret (-)"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:84
|
|
|
msgid "Notes begin with a &star (*)"
|
|
|
msgstr "Les notes commencent par une &étoile (*)"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:85
|
|
|
msgid "&Use another separator:"
|
|
|
msgstr "&Utiliser un autre séparateur :"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:95
|
|
|
msgid "&All in one note"
|
|
|
msgstr "Tout &dans une note"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:237
|
|
|
msgid "From KJots"
|
|
|
msgstr "Depuis KJots"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:325
|
|
|
msgid "From KNotes"
|
|
|
msgstr "Depuis KNotes"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:396
|
|
|
msgid "From Sticky Notes"
|
|
|
msgstr "Depuis Sticky Notes"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:446
|
|
|
msgid "From Tomboy"
|
|
|
msgstr "Depuis Tomboy"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:494
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: From TextFile.txt\n"
|
|
|
"From %1"
|
|
|
msgstr "Depuis %1"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:643
|
|
|
msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'importer ce fichier. Il corrompu, ou ce n'est peut-être pas un "
|
|
|
"fichier TuxCards."
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:643
|
|
|
msgid "Bad File Format"
|
|
|
msgstr "Mauvais format de fichier"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
|
|
|
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une note est cryptée. L'importateur ne supporte pas encore les notes "
|
|
|
"cryptées. Merci de supprimer le cryptage avec TuxCards et réimporter le "
|
|
|
"fichier."
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:671
|
|
|
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
|
|
|
msgstr "Notes cryptées non supportées pour le moment"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
|
|
|
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
|
|
|
"import the file.</font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font color='red'><b>Note cryptée.</b><br>L'importateur ne supporte pas "
|
|
|
"encore les notes cryptées. Merci de supprimer le cryptage avec TuxCards et "
|
|
|
"réimporter le fichier.</font>"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
|
|
|
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Fermer la fenêtre principale gardera %1 dans la boîte à miniatures. "
|
|
|
"Utilisez <b>Quitter</b> depuis le menu <b>Panier</b> pour quitter "
|
|
|
"l'application.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "Incruster dans la boîte à miniatures"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:237
|
|
|
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Sélection collée dans le panier <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:272
|
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
|
msgstr "&Réduire"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:274
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
msgstr "&Restaurer"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:434
|
|
|
msgid "%1 (Locked)"
|
|
|
msgstr "%1 (Verrouillé)"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:80
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1 : %2"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:544
|
|
|
msgid "To Do"
|
|
|
msgstr "À faire"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:544
|
|
|
msgid "Unchecked"
|
|
|
msgstr "Non coché"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:544
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Fait"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:545
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Progression"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:545
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "0 %"
|
|
|
msgstr "0 %"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:545
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "25 %"
|
|
|
msgstr "25 %"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:546
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50 %"
|
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:546
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "75 %"
|
|
|
msgstr "75 %"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:546
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "100 %"
|
|
|
msgstr "100 %"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:599
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "Priorité"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:599
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Faible"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:599
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Moyenne"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:600
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Haute"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:600
|
|
|
msgid "Preference"
|
|
|
msgstr "Préférence"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:600
|
|
|
msgid "Bad"
|
|
|
msgstr "Mauvais"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:601
|
|
|
msgid "Good"
|
|
|
msgstr "Bon"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:601
|
|
|
msgid "Excellent"
|
|
|
msgstr "Excellent"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:601
|
|
|
msgid "Highlight"
|
|
|
msgstr "Surligner"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:667
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
msgstr "Important"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:667
|
|
|
msgid "Very Important"
|
|
|
msgstr "Très important"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:668
|
|
|
msgid "Idea"
|
|
|
msgstr "Idée"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:668
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The initial of 'Idea'\n"
|
|
|
"I."
|
|
|
msgstr "I."
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:668
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Titre"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:669
|
|
|
msgid "Code"
|
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:669
|
|
|
msgid "Work"
|
|
|
msgstr "Travail"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:669
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The initial of 'Work'\n"
|
|
|
"W."
|
|
|
msgstr "T."
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:687
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Personnel"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:687
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The initial of 'Personal'\n"
|
|
|
"P."
|
|
|
msgstr "P."
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:687
|
|
|
msgid "Funny"
|
|
|
msgstr "Amusant"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tag name (shortcut)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:325
|
|
|
msgid "Customize Tags"
|
|
|
msgstr "Personnaliser les marques"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:333
|
|
|
msgid "Ne&w Tag"
|
|
|
msgstr "Nouvelle &marque"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:334
|
|
|
msgid "New St&ate"
|
|
|
msgstr "Nouvel &état"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:350
|
|
|
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
|
|
|
msgstr "Déplacer au-dessus (Ctrl+Maj+Haut)"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:351
|
|
|
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
|
|
|
msgstr "Déplacer en dessous (Ctrl+Maj+Bas)"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:375
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
|
msgstr "Marque"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remove tag shortcut\n"
|
|
|
"&Remove"
|
|
|
msgstr "S&upprimer"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:383
|
|
|
msgid "S&hortcut:"
|
|
|
msgstr "&Raccourci :"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:387
|
|
|
msgid "&Inherited by new sibling notes"
|
|
|
msgstr "&Hérité par les nouvelles notes voisines"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:402
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "&Nom :"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remove tag emblem\n"
|
|
|
"Remo&ve"
|
|
|
msgstr "&Supprimer"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:410
|
|
|
msgid "&Emblem:"
|
|
|
msgstr "&Emblème :"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:426
|
|
|
msgid "&Background:"
|
|
|
msgstr "&Arrière-plan :"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:455
|
|
|
msgid "Strike Through"
|
|
|
msgstr "Barré"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:457
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
msgstr "&Texte :"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:467
|
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
|
msgstr "&Couleur :"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:471
|
|
|
msgid "&Font:"
|
|
|
msgstr "&Police :"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:474
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
msgstr "&Taille :"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:477
|
|
|
msgid "Te&xt equivalent:"
|
|
|
msgstr "Équivalent te&xte :"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
|
|
|
"equivalent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si renseignée, cette propriété vous permet de coller les marques en tant "
|
|
|
"qu'équivalents textes."
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:496
|
|
|
msgid "On ever&y line"
|
|
|
msgstr "Sur cha&que ligne"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:501
|
|
|
msgid "What does it mean?"
|
|
|
msgstr "Qu'est-ce que cela signifie ?"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
|
|
|
"on the first line or on every line of the note."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsqu'une note a plusieurs lignes, vous pouvez choisir d'exporter la marque "
|
|
|
"ou l'état sur la première ligne ou sur chaque ligne de la note."
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
|
|
|
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dans l'exemple ci-dessus, la marque de la note du haut est seulement "
|
|
|
"exportée sur la première ligne, alors que la marque de la note du bas est "
|
|
|
"exportée sur chaque ligne de la note."
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:901
|
|
|
msgid "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
|
|
|
msgstr "Supprimer cette marque l'enlèvera de chaque note où elle est assignée."
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:902
|
|
|
msgid "Confirm Delete Tag"
|
|
|
msgstr "Confirmer la suppression d'une marque"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:903
|
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
|
msgstr "Supprimer la marque"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:908
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
|
|
|
"currently assigned to."
|
|
|
msgstr "Supprimer cet état enlèvera la marque de chaque note où cet état est assigné."
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:909
|
|
|
msgid "Confirm Delete State"
|
|
|
msgstr "Confirmer la suppression d'un état"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:910
|
|
|
msgid "Delete State"
|
|
|
msgstr "Supprimer l'état"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:47
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
|
|
|
msgid "16 by 16 pixels"
|
|
|
msgstr "16 par 16 pixels"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
|
|
|
msgid "22 by 22 pixels"
|
|
|
msgstr "22 par 22 pixels"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
|
|
|
msgid "32 by 32 pixels"
|
|
|
msgstr "32 par 32 pixels"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
|
|
|
msgid "48 by 48 pixels"
|
|
|
msgstr "48 par 48 pixels"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
|
|
|
msgid "64 by 64 pixels"
|
|
|
msgstr "64 par 64 pixels"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
|
|
|
msgid "128 by 128 pixels"
|
|
|
msgstr "128 par 128 pixels"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resize the window to select the image size\n"
|
|
|
"and close it or press Escape to accept changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Redimensionnez la fenêtre pour sélectionner la taille de l'image\n"
|
|
|
"et fermez la ou pressez Entrée pour valider."
|
|
|
|