|
|
# translation of ru.po to
|
|
|
# translation of basket.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Danil Dotsenko <dd@accentsolution.com>, 2006.
|
|
|
# Daniel Dotsenko <dd@accentsolution.com>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ru\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-05 23:13-0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Daniel Dotsenko <dd@accentsolution.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: <ru@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Danil Dotsenko"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "dd@accentsolution.com"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:27
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
|
|
|
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
|
|
|
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Ваши идеи: Уход и забота.</b></p><p>Помогаем увековечить ваши идеи и "
|
|
|
"сделать их легко-доступными. С лёгкостью организуем идеи на электронном "
|
|
|
"холсте.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:34
|
|
|
msgid "BasKet Note Pads"
|
|
|
msgstr "Альбом заметок BasKet"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:41
|
|
|
msgid "Author, maintainer"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
|
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
|
|
|
msgstr "Шифрование корзин, Интеграция с Kontact, Импорт заметок KnowIt"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
|
|
|
"drop to basket name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Авто-замыкание Корзин, значок изменения не сохранены, копирование и вставка "
|
|
|
"в формате HTML, всплывающие подсказки, кинуть на имя корзины"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Значок"
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750
|
|
|
msgid "Save as Basket Archive"
|
|
|
msgstr "Сохранить как контейнер"
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:54
|
|
|
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Пакуем в контейнер BasKet..."
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:258
|
|
|
msgid "This file is not a basket archive."
|
|
|
msgstr "Данный файл не является контейнер данных BasKet."
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324
|
|
|
#: archive.cpp:334 archive.cpp:381
|
|
|
msgid "Basket Archive Error"
|
|
|
msgstr "Ошибка в контейнер."
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381
|
|
|
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
|
|
|
msgstr "Файл повреждён. Чтение невозможно."
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
|
|
|
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
|
|
|
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
|
|
|
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
|
|
|
"original one."
|
|
|
msgstr "Этот файл был создан другой версией %1. Его можно прочитать но, возможно, не все данные будут импортированны вследствие несовпадения встроенных типов данных. Сохраните ваши изменения в другом файле, иначе неимпортированные данные могут быть утеряны."
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
|
|
|
"version to be able to open that file."
|
|
|
msgstr "Этот файл был создан другой версией %1. Пожалуйста, установите более новую версию приложения."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:56
|
|
|
msgid "Backup & Restore"
|
|
|
msgstr "Резервное копирование"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:65
|
|
|
msgid "Save Folder"
|
|
|
msgstr "Сохранить"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:66
|
|
|
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Местонахождение всех корзин:<br><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:69
|
|
|
msgid "&Move to Another Folder..."
|
|
|
msgstr "Передвинуть в папку..."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:70
|
|
|
msgid "&Use Another Existing Folder..."
|
|
|
msgstr "Подсоединится к данным в другой папке..."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:71
|
|
|
msgid "Why to do that?"
|
|
|
msgstr "Когда это применимо?"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
|
|
|
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
|
|
|
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
|
|
|
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
|
|
|
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
|
|
|
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
|
|
|
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
|
|
|
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
|
|
|
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
|
|
|
"to the basket).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>%1 может хранить свои данные в папке вашего выбора:</p><ul><li>"
|
|
|
"Хранение данных в домашней папке, как ~/Notes или ~/ "
|
|
|
"обеспечивает лёгкий доступ для ручного манипулирования данными.</li><li>"
|
|
|
"Хранение данных на сервере позволит иметь доступ к этим данным с нескольких станций."
|
|
|
"<br>Подсоедините сетевой ресурс к местной файловой системе и укажите %2 "
|
|
|
"на эту папку.<br>Будте осторожны, если более чем один компьютер попробуют изметить"
|
|
|
" данные на сервере одновременно, возможна потеря данных."
|
|
|
"</li></ul><p>Пожалуйста, не меняйте содержимое этой папки в-ручную; "
|
|
|
"добавление файлов в структуру папки не добавит его в индекс данных.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:89
|
|
|
msgid "Backups"
|
|
|
msgstr "Резервная копия"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:92
|
|
|
msgid "&Backup..."
|
|
|
msgstr "Сохранить..."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:93
|
|
|
msgid "&Restore a Backup..."
|
|
|
msgstr "Восстановить..."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:113
|
|
|
msgid "Last backup: never"
|
|
|
msgstr "Последняя: никогда"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last backup: %1"
|
|
|
msgstr "Последняя: %1"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:124
|
|
|
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
|
|
|
msgstr "Выберите папку"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:136
|
|
|
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
|
|
|
msgstr "Папка не пуста. Стереть содержимое?"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:137
|
|
|
msgid "Override Folder?"
|
|
|
msgstr "Заменить содержимое папки?"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68
|
|
|
msgid "&Override"
|
|
|
msgstr "За&менить"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
|
|
|
"restarted to take this change into account."
|
|
|
msgstr "Корзины передвинуты в <b>%1</b>. Перезапускаем %2."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:155
|
|
|
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
|
|
|
msgstr "Выберите папку"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
|
|
|
"going to be restarted to take this change into account."
|
|
|
msgstr "Корзины переключены на папку <b>%1</b>. Перезапускаем %2."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
|
|
|
"Baskets_%1"
|
|
|
msgstr "basket_архив_%1"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:175 backup.cpp:230
|
|
|
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
|
|
|
msgstr "Архив tar.gz"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:53
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Все файлы"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:179 backup.cpp:200
|
|
|
msgid "Backup Baskets"
|
|
|
msgstr "Резервная копия"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65
|
|
|
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
|
|
|
msgstr "Файл <b>%1</b> уже существует. Переписать поверх?"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67
|
|
|
msgid "Override File?"
|
|
|
msgstr "Переписать поверх файла?"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:200
|
|
|
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Пакуем ..."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786
|
|
|
msgid "Open Basket Archive"
|
|
|
msgstr "Открыть контейнер"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:242
|
|
|
msgid "README.txt"
|
|
|
msgstr "README.txt"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:246
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
|
|
|
"restore the backup %1."
|
|
|
msgstr "Специальная копия корзин созданная %1 для сохранности ваших данных во время процедуры восстановления резервной копии."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
|
|
|
"restore, you can remove this folder."
|
|
|
msgstr "Если восстановление данных прошло успешно, удалите эту папку."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
|
|
|
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
|
|
|
msgstr "Воспользуйтесь этой специальной копией корзин в случае провала процедуры восстановления резервной копии."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
|
|
|
"Folder...\" and select that folder."
|
|
|
msgstr "Выберите \"Корзина\" -> \"Резервная копия...\" -> \"Подсоединится к данным в другой папке...\" и выберите папку."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:254
|
|
|
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Восстановление <b>%1</b>..."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
msgstr "Читайте файл <b>%1</b> в случае ошибок."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:257
|
|
|
msgid "Restore Baskets"
|
|
|
msgstr "Восстановить"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
|
|
|
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
|
|
|
msgstr "Ошибка чтения резервной копии. Возвращаемся к предыдущим корзинам."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:287
|
|
|
msgid "Restore Error"
|
|
|
msgstr "Ошибка восстановления"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
|
|
|
"restarted to take this change into account."
|
|
|
msgstr "Успешное восстановление резервной копии в <b>%1</b>. Перезапускаем %2."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:338
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "Перезапустить"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
|
|
|
"Baskets Before Restoration"
|
|
|
msgstr "Корзины до восстановления резервной копии"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
|
|
|
"Baskets Before Restoration (%1)"
|
|
|
msgstr "Корзины до восстановления резервной копии (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:523
|
|
|
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
|
|
|
msgstr "Новая заметка не подходит под категории фильтра и была спрятана."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:524
|
|
|
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
|
|
|
msgstr "Новая заметка не подходит под категории фильтра и была спрятана."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:525
|
|
|
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
|
|
|
msgstr "Некоторые из новых заметок не подходят под категории фильтра и были спрятаны."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:526
|
|
|
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
|
|
|
msgstr "Новые заметки не подходят под категории фильтра и были спрятаны."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:1542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The verb (Group New Note)\n"
|
|
|
"Group"
|
|
|
msgstr "Группировать"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:1542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The verb (Insert New Note)\n"
|
|
|
"Insert"
|
|
|
msgstr "Вставить"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:1968
|
|
|
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "(%1) помещено в корзину <i>%2</i>"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
|
|
|
"report the bug to the developer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если вы видите это сообщение - в программе случилась ошибка. Пожалуйста, "
|
|
|
"сообщите об этой проблеме производителю этой программы."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert note here\n"
|
|
|
"Right click for more options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Вставить сюда\n"
|
|
|
"Щёкните правой клавишей мыши для других вариантов"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2773
|
|
|
msgid "Resize those columns"
|
|
|
msgstr "Поменять размер колонок"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2775
|
|
|
msgid "Resize this group"
|
|
|
msgstr "Поменять размер группы"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2776
|
|
|
msgid "Resize this note"
|
|
|
msgstr "Изменить размер заметки"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2777
|
|
|
msgid "Select or move this note"
|
|
|
msgstr "Выделить или переместить заметку"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2778
|
|
|
msgid "Select or move this group"
|
|
|
msgstr "Выделить или переместить группу"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2779
|
|
|
msgid "Assign or remove tags from this note"
|
|
|
msgstr "Манипуляция метками"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2781
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
|
|
|
msgstr "<b>Предписанная метка</b>: %1"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2788
|
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2795
|
|
|
msgid "Expand this group"
|
|
|
msgstr "Раскрыть группу"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2796
|
|
|
msgid "Collapse this group"
|
|
|
msgstr "Свернуть группу"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Group note with the one below\n"
|
|
|
"Right click for more options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сгруппировать заметку с нижней\n"
|
|
|
"Щёкните правой клавишей мыши для других вариантов"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Group note with the one above\n"
|
|
|
"Right click for more options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сгруппировать заметку с верхней\n"
|
|
|
"Щёкните правой клавишей мыши для других вариантов"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2818
|
|
|
msgid "Added"
|
|
|
msgstr "Добавлен"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2819
|
|
|
msgid "Last Modification"
|
|
|
msgstr "Последняя модификация"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of the form 'key: value'\n"
|
|
|
"<b>%1</b>: %2"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2830
|
|
|
msgid "Click on the right to group instead of insert"
|
|
|
msgstr "Щёлкните справа что бы сгруппировать вместо вставки"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2832
|
|
|
msgid "Click on the left to insert instead of group"
|
|
|
msgstr "Щёлкните слева что бы вставить вместо группировки"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3026
|
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
|
msgstr "Раз&блокировать"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3031
|
|
|
msgid "Password protected basket."
|
|
|
msgstr "Защищено паролем."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3033
|
|
|
msgid "Press Unlock to access it."
|
|
|
msgstr "Разблокируйте перед просмотром."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3035
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
|
|
|
msgstr "Шифрование не поддерживается<br/>этой версией %1."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3047
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
|
|
|
"the application settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для предотвращения автоматического замыкания корзины,<br>измените период "
|
|
|
"автоматического замыкания корзин в настройках приложения."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Загрузка..."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261
|
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
|
msgstr "&Настроить..."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348
|
|
|
msgid "&Filter by this Tag"
|
|
|
msgstr "Фильтровать по метке"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3349
|
|
|
msgid "Filter by this &State"
|
|
|
msgstr "Фильтровать по &состоянию метки"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3429
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "Метки"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4065
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Удалить эту заметку?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Удалить эти <b>%n</b> заметки?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Удалить эти <b>%n</b> заметок?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Note\n"
|
|
|
"Delete Notes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Удалить заметку\n"
|
|
|
"Удалить заметки\n"
|
|
|
"Удалить заметки"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Copied note to clipboard.\n"
|
|
|
"Copied notes to clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заметка скопирована в буфер.\n"
|
|
|
"Заметки скопированы в буфер.\n"
|
|
|
"Заметки скопированы в буфер."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Cut note to clipboard.\n"
|
|
|
"Cut notes to clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заметка вырезана в буфер.\n"
|
|
|
"Заметки вырезаны в буфер.\n"
|
|
|
"Заметки вырезаны в буфер."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Copied note to selection.\n"
|
|
|
"Copied notes to selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заметка скопирована в выделение.\n"
|
|
|
"Заметки скопированы в выделение.\n"
|
|
|
"Заметки скопированы в выделение."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262
|
|
|
msgid "Unable to open this note."
|
|
|
msgstr "Невозможно открыть заметку."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4237
|
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
|
msgstr "У вас нет прав для открытия этого файла."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4279
|
|
|
msgid "Save to File"
|
|
|
msgstr "Сохранить в файл"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5219
|
|
|
msgid "Please enter the password for the following private key:"
|
|
|
msgstr "Введите пароль для личного ключа:"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5221
|
|
|
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr "Введите пароль для корзины '%1':"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5266
|
|
|
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr "Введите пароль для корзины '%1':"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5328
|
|
|
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
|
|
|
msgstr "Недостаточно места на диске"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5329
|
|
|
msgid "Wrong Basket File Permissions"
|
|
|
msgstr "Право доступа к файлу данных"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
|
|
|
"your changes."
|
|
|
msgstr "Для успешного сохранения данных вам нужно очистить место на диске <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
|
|
|
"access to it and the parent folders."
|
|
|
msgstr "Похоже что у вас нет права на запись для <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5370
|
|
|
msgid "Save Error"
|
|
|
msgstr "Ошибка сохранения"
|
|
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:60
|
|
|
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
|
|
|
msgstr "Невозможно создать папку для новой корзины данных."
|
|
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
|
|
|
msgid "Basket Creation Failed"
|
|
|
msgstr "Ошибка при создании корзины"
|
|
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:90
|
|
|
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
|
|
|
msgstr "Ошибка при копировании шаблона."
|
|
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:111
|
|
|
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
|
|
|
msgstr "Ошибка при настройке шаблона."
|
|
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:338
|
|
|
msgid "%1+%2+"
|
|
|
msgstr "%1+%2+"
|
|
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:340
|
|
|
msgid "%1+"
|
|
|
msgstr "%1+"
|
|
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:343
|
|
|
msgid "%1+%2"
|
|
|
msgstr "%1+%2"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:46
|
|
|
msgid "Basket Properties"
|
|
|
msgstr "Свойства корзины"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Имя"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:76
|
|
|
msgid "Background &image:"
|
|
|
msgstr "&Рисунок фона:"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:77
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Цвет фона:"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:78
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
msgstr "Цвет &текста"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:87
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
msgstr "(нет)"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:107
|
|
|
msgid "Disposition"
|
|
|
msgstr "Позиционирование содержимого"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:110
|
|
|
msgid "Col&umns:"
|
|
|
msgstr "Столбцы:"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:118
|
|
|
msgid "&Free-form"
|
|
|
msgstr "Свободное размещение"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:119
|
|
|
msgid "&Mind map"
|
|
|
msgstr "Свободное размещение"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:128
|
|
|
msgid "&Keyboard Shortcut"
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:133
|
|
|
msgid "Learn some tips..."
|
|
|
msgstr "Несколько подсказок..."
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
|
|
|
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
|
|
|
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
|
|
|
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
|
|
|
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
|
|
|
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
|
|
|
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
|
|
|
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
|
|
|
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
|
|
|
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
|
|
|
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
|
|
|
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><strong>Ключ к запоминанию комбинаций</strong>:<br>Предписание корзине "
|
|
|
"комбинации <strong>Alt+Буква</strong> подчеркнёт эту букву в листе корзин."
|
|
|
"<br>Пример: <i>Alt+T</i> для корзины <i>Tips</i>, приведёт к <i><u>T</u>ips</"
|
|
|
"i>.</p><p><strong>Местные и Глобальные комбинации</strong>:<br>Местные "
|
|
|
"комбинации клавиш работают только когда окно приложения является активным. "
|
|
|
"Глобальные комбинации не требуют этого и работают \"сквозь\" другие "
|
|
|
"приложения.</p><p><strong>Показать и Переключить</strong>:<br>Переключить "
|
|
|
"позволяет выбор активной корзины без активизации окна приложения. Это "
|
|
|
"полезно в тандеме с глобальными комбинациями Вставить в активную корзину и "
|
|
|
"Вставить выбор в активную корзину.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:149
|
|
|
msgid "S&how this basket"
|
|
|
msgstr "Показать корзину"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:150
|
|
|
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
|
|
|
msgstr "Показать корзину (Глобальная комбинация клавиш)"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:151
|
|
|
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
|
|
|
msgstr "Переключиться на эту корзину (глобальная комбинация)"
|
|
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:100
|
|
|
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
|
|
|
msgstr "Индикатор несохранённых данных."
|
|
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:128
|
|
|
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ctrl+бросить: копирование, Shift+бросить: двинуть, Shift+Ctrl+бросить: "
|
|
|
"ссылка."
|
|
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:148
|
|
|
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Эта корзина <b>заблокирована</b>.<br>Щёлкните мышью для разблокирования</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:153
|
|
|
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Эта корзина <b>разблокирована</b>.<br>Щёлкните мышью для заблокирования</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общие"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:231
|
|
|
msgid "Show/hide main window"
|
|
|
msgstr "Показать / спрятать главное окно"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
|
|
|
"shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Позволяет показать главное окно если оно спрятано и спрятать если оно на "
|
|
|
"виду."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:236
|
|
|
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
|
|
|
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в выбранную корзину"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
|
|
|
"to open the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Позволяет вставить содержимое буфера обмена в выбранную корзину без "
|
|
|
"необходимости открытия главного окна."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:240
|
|
|
msgid "Show current basket name"
|
|
|
msgstr "Показать имя выбранной корзины"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:241
|
|
|
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Позволяет узнать которая корзина выбрана.без необходимости открытия главного "
|
|
|
"окна."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:244
|
|
|
msgid "Paste selection in current basket"
|
|
|
msgstr "Вставить выделенное в выбранную корзину"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
|
|
|
"to open the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Позволяет вставить содержимое буфера обмена в выбранную корзину без "
|
|
|
"необходимости открытия главного окна."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:248
|
|
|
msgid "Create a new basket"
|
|
|
msgstr "Создать новую корзину"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
|
|
|
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
|
|
|
"or paste selection in this new basket)."
|
|
|
msgstr "Позволяет создать корзину без необходимости открытия главного окна."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:252
|
|
|
msgid "Go to previous basket"
|
|
|
msgstr "Перейти к предыдущей корзине"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
|
|
|
"open the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Позволяет перейти к предыдущей корзине без необходимости открытия главного "
|
|
|
"окна."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:256
|
|
|
msgid "Go to next basket"
|
|
|
msgstr "Перейти к следующей корзине"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
|
|
|
"the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Позволяет перейти к следующей корзине без необходимости открытия главного "
|
|
|
"окна."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:264
|
|
|
msgid "Insert text note"
|
|
|
msgstr "Вставить заметку из простого текста"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:265
|
|
|
msgid "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вставить заметку из простого текста в выбраную корзину без необходимости "
|
|
|
"открытия главного окна."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576
|
|
|
msgid "Insert image note"
|
|
|
msgstr "Вставить рисунок"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr "Вставить рисунок в выбраную корзину без необходимости открытия главного окна."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
|
|
|
msgid "Insert link note"
|
|
|
msgstr "Вставить ссылку"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:273
|
|
|
msgid "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
|
|
|
msgstr "Вставить ссылку в выбраную корзину без необходимости открытия главного окна."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
|
|
|
msgid "Insert color note"
|
|
|
msgstr "Вставить цветную заметку"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вставить цветную заметку в выбраную корзину без необходимости открытия "
|
|
|
"главного окна."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:280
|
|
|
msgid "Pick color from screen"
|
|
|
msgstr "Выбрать цвет с точки экрана"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
|
|
|
"without having to open the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выбрать цвет с любой точки экрана в выбраную корзину без необходимости "
|
|
|
"открытия главного окна."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580
|
|
|
msgid "Grab screen zone"
|
|
|
msgstr "Сделать снимок зоны экрана"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
|
|
|
"the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вставить снимок зоны экрана в выбраную корзину без необходимости открытия "
|
|
|
"главного окна."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:298
|
|
|
msgid "Baskets"
|
|
|
msgstr "Корзины"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:346
|
|
|
msgid "Please write in English or French."
|
|
|
msgstr "Пожалуйста, используйте английский или французский."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:355
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
|
|
|
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
|
|
|
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
|
|
|
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Дерево корзин</h2>Вы можете организовывать данные путём размещения "
|
|
|
"корзин в группы по темам. Пользуйтесь мышью для перетаскивания корзин из "
|
|
|
"одной группы в другую."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
|
|
|
msgid "&Basket Archive..."
|
|
|
msgstr "Контейнер BasKet..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:371
|
|
|
msgid "&Hide Window"
|
|
|
msgstr "Скрыть Окно"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:375
|
|
|
msgid "&HTML Web Page..."
|
|
|
msgstr "Страница HTML"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:377
|
|
|
msgid "K&Notes"
|
|
|
msgstr "Заметки KDE"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:379
|
|
|
msgid "K&Jots"
|
|
|
msgstr "K&Jots"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:381
|
|
|
msgid "&KnowIt..."
|
|
|
msgstr "&KnowIt..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:383
|
|
|
msgid "Tux&Cards..."
|
|
|
msgstr "Tux&Cards..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:385
|
|
|
msgid "&Sticky Notes"
|
|
|
msgstr "&Sticky Notes"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:387
|
|
|
msgid "&Tomboy"
|
|
|
msgstr "&Tomboy"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:389
|
|
|
msgid "Text &File..."
|
|
|
msgstr "Текстовый файл..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:392
|
|
|
msgid "&Backup && Restore..."
|
|
|
msgstr "Резервное копирование..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:397
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "&Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:403
|
|
|
msgid "Selects all notes"
|
|
|
msgstr "Выделить все"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:404
|
|
|
msgid "U&nselect All"
|
|
|
msgstr "Убрать выделение со всех"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:406
|
|
|
msgid "Unselects all selected notes"
|
|
|
msgstr "Убрать выделение со всех"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:407
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "&Инвертировать выделение"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:410
|
|
|
msgid "Inverts the current selection of notes"
|
|
|
msgstr "Уберает выделение с выделенных заметок, выделяет невыделенные заметки"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verb; not Menu\n"
|
|
|
"&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Правка..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:417
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Открыть"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:420
|
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
|
msgstr "Открыть в..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:424
|
|
|
msgid "&Save to File..."
|
|
|
msgstr "Сохранить в файл..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:427
|
|
|
msgid "&Group"
|
|
|
msgstr "Сгруппировать"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:429
|
|
|
msgid "U&ngroup"
|
|
|
msgstr "Разбить группу"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:432
|
|
|
msgid "Move on &Top"
|
|
|
msgstr "Вверх"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:434
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "&Выше"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:436
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "&Ниже"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:438
|
|
|
msgid "Move on &Bottom"
|
|
|
msgstr "Вниз"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:454
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "&Текст"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:455
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
|
msgstr "Ссы&лка на ресурс"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:456
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "&Рисунок"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:457
|
|
|
msgid "&Color"
|
|
|
msgstr "Цвет"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:458
|
|
|
msgid "L&auncher"
|
|
|
msgstr "Ссылка на &приложение"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:460
|
|
|
msgid "Import Launcher from &KDE Menu..."
|
|
|
msgstr "Вставить сылку приложения из меню KDE..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:461
|
|
|
msgid "Im&port Icon..."
|
|
|
msgstr "Вставить &значок..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:462
|
|
|
msgid "Load From &File..."
|
|
|
msgstr "Загрузить из файла..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:485
|
|
|
msgid "C&olor from Screen"
|
|
|
msgstr "Взять цвет c точки экрана"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:490
|
|
|
msgid "Grab Screen &Zone"
|
|
|
msgstr "Сделать &снимок зоны экрана"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:520
|
|
|
msgid "&New Basket..."
|
|
|
msgstr "Новая головная корзина..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:522
|
|
|
msgid "New &Sub-Basket..."
|
|
|
msgstr "Новая дочерняя корзина..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:524
|
|
|
msgid "New Si&bling Basket..."
|
|
|
msgstr "Новая родственная корзина..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:527
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Создать"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remove Basket\n"
|
|
|
"&Remove"
|
|
|
msgstr "&Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Password protection\n"
|
|
|
"Pass&word..."
|
|
|
msgstr "Пароль..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Lock Basket\n"
|
|
|
"&Lock"
|
|
|
msgstr "За&блокировать"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:550
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
|
msgstr "&Фильтр"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:554
|
|
|
msgid "Filter all &Baskets"
|
|
|
msgstr "Поиск по всем корзин&ам"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:558
|
|
|
msgid "&Reset Filter"
|
|
|
msgstr "Очистить фильтр"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:563
|
|
|
msgid "&Previous Basket"
|
|
|
msgstr "Предыдущая корзина"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:565
|
|
|
msgid "&Next Basket"
|
|
|
msgstr "Следующая корзина"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:567
|
|
|
msgid "&Fold Basket"
|
|
|
msgstr "Свернуть вид корзины"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:569
|
|
|
msgid "&Expand Basket"
|
|
|
msgstr "Развернуть вид корзины"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:579
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "Комбинации клавиш (глобальные)..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:583
|
|
|
msgid "&Welcome Baskets"
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:907
|
|
|
msgid "Plain Text Notes Conversion"
|
|
|
msgstr "Конвертирование текста"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:908
|
|
|
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
|
|
|
msgstr "Производится конвертирование простого текста в текст с форматированием..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1291
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
|
msgstr "Заблокированный"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1295
|
|
|
msgid "No notes"
|
|
|
msgstr "Пусто"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1297
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n note\n"
|
|
|
"%n notes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n заметка\n"
|
|
|
"%n заметки\n"
|
|
|
"%n заметок"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n selected\n"
|
|
|
"%n selected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n выделена\n"
|
|
|
"%n выделены\n"
|
|
|
"%n выделено"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1299
|
|
|
msgid "all matches"
|
|
|
msgstr "все варианты подходящие под условия фильтров"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1299
|
|
|
msgid "no filter"
|
|
|
msgstr "фильтр не установлен"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
|
"%n matches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n совпадение\n"
|
|
|
"%n совпадения\n"
|
|
|
"%n совпадений"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
|
|
|
"%1, %2, %3"
|
|
|
msgstr "%1, %2, %3"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1420
|
|
|
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Корзина <i>%1</i> оцвечена"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1457
|
|
|
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
|
|
|
msgstr "Заметки с обычным текстом конвертированны в текст с форматированием."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
|
|
|
msgid "Conversion Finished"
|
|
|
msgstr "Конвертирование окончено"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1459
|
|
|
msgid "There are no plain text notes to convert."
|
|
|
msgstr "Заметки с обычным текстом отсутствуют."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
|
|
|
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
|
|
|
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
|
|
|
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
|
|
|
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
|
|
|
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
|
|
|
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Файл basketui.rc либо не сществует, либо очень стар.<br>%1 не может "
|
|
|
"работать без него и останавливает свою работу.</b></p><p>Проверьте "
|
|
|
"сложенность инсталяции %2.</p><p>Если у вас нету прав администратора для "
|
|
|
"полноценной установки приложения, можно скопировать файл basket.rc из "
|
|
|
"инсталяционного пакета в папку <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>В крайнем "
|
|
|
"случае, можно попробовать удалить файл %5basketui.rc</p>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1495
|
|
|
msgid "Ressource not Found"
|
|
|
msgstr "Не найден"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527
|
|
|
msgid "Cannot add note."
|
|
|
msgstr "Заметку невозможно добавить."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1589
|
|
|
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Cнимок зоны экрана вставлен в корзину <i>\"%1\"</i>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1637
|
|
|
msgid "Delete Basket"
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1640
|
|
|
msgid "Delete Only that Basket"
|
|
|
msgstr "Удалить только эту"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1641
|
|
|
msgid "Delete Note & Children"
|
|
|
msgstr "Удалить вместе с дочерними"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Удалить корзину <b>%1</b> и её содержимое?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1657
|
|
|
msgid "Remove Basket"
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1659
|
|
|
msgid "&Remove Basket"
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1670
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
|
|
|
"them too?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> содержит следующие дочерние корзины.<br>Их тоже удалить?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1673
|
|
|
msgid "Remove Children Baskets"
|
|
|
msgstr "Удалить дочерние корзины"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1675
|
|
|
msgid "&Remove Children Baskets"
|
|
|
msgstr "Удалить дочерние корзины"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
|
|
|
msgid "Basket Archives"
|
|
|
msgstr "Свойства корзины"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1869
|
|
|
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Содержимое буфера обмена (%1) вставлено в <i>%2</i>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1877
|
|
|
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Выделенное (%1) вставлено в <i>%2</i>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1889
|
|
|
msgid "No note was added."
|
|
|
msgstr "Заметка не была добавлена."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1916
|
|
|
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
|
|
|
msgstr "Корзина <i>%1</i> заблокирована"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1941
|
|
|
msgid "(Locked)"
|
|
|
msgstr "(Заблокированно)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:2259
|
|
|
msgid "&Assign new Tag..."
|
|
|
msgstr "Предписать новую &метку..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:2260
|
|
|
msgid "&Remove All"
|
|
|
msgstr "&Удалить все"
|
|
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
|
|
|
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
|
|
|
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Many thanks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка в %1.\n"
|
|
|
"Это очень хорошая возможность помочь нам починить приложение. Информация "
|
|
|
"сопутствующая ошибке приведена внизу и ждёт вашего нажатия на кнопку "
|
|
|
"Отправить.\n"
|
|
|
"Заранее спасибо."
|
|
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
|
|
|
"do not modify it."
|
|
|
msgstr "Пожалуйста, добавьте детали вы находите нужными для отладки этой ошибки."
|
|
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
|
|
|
"the problem. Please check your distribution's software repository."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка в %1.\n"
|
|
|
"Это очень хорошая возможность проверить если уже вышла новая версия "
|
|
|
"приложения которая содержит необходимые исправления."
|
|
|
|
|
|
#: debugwindow.cpp:34
|
|
|
msgid "Debug Window"
|
|
|
msgstr "Окно служебных сообщений"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Export Basket to HTML"
|
|
|
msgstr "Экспортировать обект в HTML"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "HTML Page Filename"
|
|
|
msgstr "Имя файла HTML"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
|
msgstr "Имя файла:"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "&Embed linked local files"
|
|
|
msgstr "Вложить местные подсоединённые файлы"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Embed &linked local folders"
|
|
|
msgstr "Вложить местные подсоединённые папки"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Erase &previous files in target folder"
|
|
|
msgstr "Стереть файлы в целевой папке"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "For&mat for impression"
|
|
|
msgstr "Форматировать"
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:60
|
|
|
msgid "Reset Filter"
|
|
|
msgstr "Очистить условия фильтра"
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:64
|
|
|
msgid "&Filter: "
|
|
|
msgstr "Фильтр: "
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:66
|
|
|
msgid "T&ag: "
|
|
|
msgstr "&Метка: "
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:69
|
|
|
msgid "Filter all Baskets"
|
|
|
msgstr "Искать во всех корзинах"
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:149
|
|
|
msgid "(Not tagged)"
|
|
|
msgstr "(метки нет)"
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:150
|
|
|
msgid "(Tagged)"
|
|
|
msgstr "(помечен)"
|
|
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:195
|
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
|
msgstr "Автоматическая проверка орфографии"
|
|
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:195
|
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
|
msgstr "Проверить орфографию..."
|
|
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:198
|
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
|
msgstr "Разрешить табуляцию"
|
|
|
|
|
|
#: formatimporter.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
|
|
|
"org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
|
|
|
"has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
|
|
|
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
|
|
|
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Функция не поддерживается. (Более по вопросу на <a href='http://basket."
|
|
|
"kde.org/'>basket.kde.org</a>).</p><p>Папка <b>%1</b> была скопирована для "
|
|
|
"нужд корзины. Вы можете удалить папку, корзину, или использовать оба.Но, "
|
|
|
"помните! Модификация одного НЕ отражается на состоянии другого. Теперь они - "
|
|
|
"отдельные, несвязанные ресурсы.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: formatimporter.cpp:134
|
|
|
msgid "Folder Mirror Import"
|
|
|
msgstr "Импорт из папки"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:53
|
|
|
msgid "HTML Documents"
|
|
|
msgstr "Документы HTML"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
|
|
|
msgid "Export to HTML"
|
|
|
msgstr "Экспорт в HTML"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:79
|
|
|
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Экспорт в HTML"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (files)\n"
|
|
|
"%1_files"
|
|
|
msgstr "%1_файлы"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (icons)\n"
|
|
|
"icons"
|
|
|
msgstr "значки"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (images)\n"
|
|
|
"images"
|
|
|
msgstr "рисунки"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (baskets)\n"
|
|
|
"baskets"
|
|
|
msgstr "корзины"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (data)\n"
|
|
|
"data"
|
|
|
msgstr "данные"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:319
|
|
|
msgid "Made with %1, a KDE tool to take notes and keep information at hand."
|
|
|
msgstr "Создано с %1. Организуем невозможное с лёгкостью."
|
|
|
|
|
|
#: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
|
|
|
#: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
|
|
|
msgid "(Default)"
|
|
|
msgstr "(По умолчанию)"
|
|
|
|
|
|
#: kcolorcombo2.cpp:138
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Другое..."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:49
|
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
|
msgstr "Лист личных ключей"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:61
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Адрес электронной почты"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:62
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "Идентификатор"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:67
|
|
|
msgid "Choose a secret key:"
|
|
|
msgstr "Выберите ключь шифровки:"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:228
|
|
|
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
|
|
|
msgstr "Лист ключей неожиданно оборвался."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:264
|
|
|
msgid "That public key is not meant for encryption"
|
|
|
msgstr "Этот публичный ключ не может быть использован для шифрации"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:307
|
|
|
msgid "Unsupported algorithm"
|
|
|
msgstr "Стандарт не поддерживается"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:410
|
|
|
msgid "Wrong password."
|
|
|
msgstr "Неправильный пароль."
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
|
msgstr "Выберите значок"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:121
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "О&бзор..."
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:133
|
|
|
msgid "(All Icons)"
|
|
|
msgstr "(Все значки)"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:134
|
|
|
msgid "(Recent)"
|
|
|
msgstr "(Недавние)"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Действия"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Приложения"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Устройства"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
|
msgstr "Файловые Системы"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:139
|
|
|
msgid "File Types"
|
|
|
msgstr "Типы файлов"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:356
|
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значков (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:74
|
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you like"
|
|
|
msgstr "Послать разработчикам положительный отзыв"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:81
|
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
|
|
|
msgstr "Послать разработчикам отрицательный отзыв"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
|
|
|
"application"
|
|
|
msgstr "Послать разработчикам предложение об изменении поведения приложения"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:95
|
|
|
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
|
|
|
msgstr "Послать разработчикам просьбу о включении дополнительных функций"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:380
|
|
|
msgid "&Send a Comment to Developers"
|
|
|
msgstr "Отправить комментарий"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:431
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to this testing version of %1."
|
|
|
msgstr "Добро пожаловать в %1."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:432
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %1."
|
|
|
msgstr "Добро пожаловать в %1."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:434
|
|
|
msgid "To help us improve it, your comments are important."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ваши отзывы очень важны и полезны для дальнейшего совершенствования этого "
|
|
|
"приложения."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
|
|
|
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
|
|
|
"or dislike and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните на "
|
|
|
"подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность написать "
|
|
|
"отзыв и подтведить его отправку."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
|
|
|
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните на "
|
|
|
"подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность написать "
|
|
|
"отзыв и подтведить его отправку."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
|
|
|
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните на "
|
|
|
"подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность написать "
|
|
|
"отзыв и подтведить его отправку."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
|
|
|
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
|
|
|
"Send."
|
|
|
msgstr "Аналогичным способом можно предоставлять сообщения об ошибках."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
|
|
|
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
|
|
|
"and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните на "
|
|
|
"подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность написать "
|
|
|
"отзыв и подтведить его отправку."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Example:\n"
|
|
|
"Examples:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пример:\n"
|
|
|
"Примеры:"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:465
|
|
|
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
|
|
|
msgstr "<b>Понравилось</b> новое оформление. Интересненькое такое."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:469
|
|
|
msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Не понравилась</b> приветственное окно гида. Забирает слишком много "
|
|
|
"времени."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
|
|
|
"button. Nothing happens."
|
|
|
msgstr "Щёлкаю на Добавить... не работает."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:477
|
|
|
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Хотелось бы</b> что бы чёлк на заметку и можно по электронной почте было "
|
|
|
"отправить."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:480
|
|
|
msgid "Help Improve the Application"
|
|
|
msgstr "Помочь улучшить приложение"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:557
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "Адрес электронной почты"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:558
|
|
|
msgid "Please provide your email address."
|
|
|
msgstr "Введите адрес электронной почты."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
|
|
|
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
|
|
|
"corrections for you to test, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Он будет использован только для прямого контакта с вами в случае "
|
|
|
"необходимости более полного набора данных по оговоренной проблеме."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
|
|
|
"be sent anonymously."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адрес электронной почты не обязателен. Если он не будет указан ваши заметки "
|
|
|
"будут отосланны ононимно."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:633
|
|
|
msgid "Send a Comment to Developers"
|
|
|
msgstr "Отправить Комментарий"
|
|
|
|
|
|
#. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
|
|
|
#: likeback.cpp:663
|
|
|
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
|
|
|
msgstr "Отправить комментарий"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:674
|
|
|
msgid "Something you &like"
|
|
|
msgstr "Понравилось"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:684
|
|
|
msgid "Something you &dislike"
|
|
|
msgstr "Не понравилось"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:694
|
|
|
msgid "An improper &behavior of this application"
|
|
|
msgstr "Приложение не правильно себя ведёт"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:704
|
|
|
msgid "A new &feature you desire"
|
|
|
msgstr "Новая функциональность"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:717
|
|
|
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
|
|
|
msgstr "Показать кнопки отзывов"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:722
|
|
|
msgid "&Send Comment"
|
|
|
msgstr "Отправить комментарий"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:726
|
|
|
msgid "&Email Address..."
|
|
|
msgstr "Адрес электронной почты"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:743
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
|
|
|
msgstr "Кратко о вашем мнении о %1."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:756
|
|
|
msgid "Please write in English."
|
|
|
msgstr "Пожалуйста, используйте английский."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:762
|
|
|
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
|
|
|
msgstr "Есть возможность использовать <a href=\"%1\">Интернет-приложение перевода</a>"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
|
|
|
"to send the same amount of positive and negative comments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Придерживаясь баланса между негативными и позитивными комментариями, вы "
|
|
|
"поддерживаете рабочий баланс разработчикоа."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:771
|
|
|
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
|
|
|
msgstr "Запросы новых функций в данный момент будут <b>игнорированны</b>."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:839
|
|
|
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Ошибка при отсылке отзыва.</p><p>Попробуйте снова позже.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:839
|
|
|
msgid "Transfer Error"
|
|
|
msgstr "Коммуникационная ошибка"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:843
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
|
|
|
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Отзыв отослан успешно.</p><p>Большое спасибо за участие.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:844
|
|
|
msgid "Comment Sent"
|
|
|
msgstr "Комментарий отправлен"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:564
|
|
|
msgid "I&talic"
|
|
|
msgstr "&Курсив"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:567
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "Полу&жирный"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:574
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "Всегда"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:575
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Никогда"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:576
|
|
|
msgid "On mouse hovering"
|
|
|
msgstr "При наведении курсора мыши"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:577
|
|
|
msgid "When mouse is outside"
|
|
|
msgstr "При курсоре мыши выведеном вне"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:578
|
|
|
msgid "&Underline:"
|
|
|
msgstr "Подчёркнутый:"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:583
|
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
|
msgstr "&Цвет:"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:588
|
|
|
msgid "&Mouse hover color:"
|
|
|
msgstr "Цвет при наведении курсора мыши:"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:595
|
|
|
msgid "&Icon size:"
|
|
|
msgstr "Размер значка:"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:600
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:601
|
|
|
msgid "Icon size"
|
|
|
msgstr "Размер значка"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:602
|
|
|
msgid "Twice the icon size"
|
|
|
msgstr "2х Размера значка"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:603
|
|
|
msgid "Three times the icon size"
|
|
|
msgstr "3х Размера значка"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:604
|
|
|
msgid "&Preview:"
|
|
|
msgstr "Предварительный просмотр:"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:606
|
|
|
msgid "You disabled preview but still see images?"
|
|
|
msgstr "Выключили, но всё равно видите картинки?"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
|
|
|
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
|
|
|
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
|
|
|
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
|
|
|
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
|
|
|
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
|
|
|
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
|
|
|
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
|
|
|
"want the application to create notes depending on the content of the files "
|
|
|
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
|
|
|
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Это нормально. Есть разные виды заметок.<br>Эта настройка влияет только "
|
|
|
"на заметки содержащие файлы и ссылки на локальные ресурсы.<br>Картинки "
|
|
|
"которые вы видите - заметки содержащие рисунок.<br>Когда файлы бросаются в "
|
|
|
"корзины, %1 самостоятельно распознаёт тип файла и выберает способ его "
|
|
|
"изображения.<br>Когда распознаётся рисунок или текст, создаются заметки "
|
|
|
"содержащие копию этого рисунка или текста.<br>Те файлы которые %2 не может "
|
|
|
"\"понять\"становятся заметкой содержащей ссылку к файлу и отображает его в "
|
|
|
"виде картинки предварительного просмотра.</p><p>Еслии вам это поведение не "
|
|
|
"нравится, настройте его в \"Общее\" отделе Настроек приложения (область "
|
|
|
"\"Показывать содержимое добавленных файлов относящихся к следующему типу\")."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:623
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
msgstr "Пример"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:136
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Свернуть"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:301
|
|
|
msgid "Basket"
|
|
|
msgstr "Корзина"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:310
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Выйти из %1?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
|
|
|
"KDE session. If you end your session while the application is still running, "
|
|
|
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Заметьте что вы не обязаны закрыть это приложение перед окончанием работы "
|
|
|
"в KDE. Если вы оставите приложение работающим, оно будет автоматически "
|
|
|
"загруженр в начале следующей сессии KDE.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:315
|
|
|
msgid "Quit Confirm"
|
|
|
msgstr "Подтвердите выход"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "New Basket"
|
|
|
msgstr "Создать корзину"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
msgstr "Цвет фона"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "&Manage Templates..."
|
|
|
msgstr "Управление шаблонами..."
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
|
|
|
msgid "One column"
|
|
|
msgstr "Одна колонка"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Two columns"
|
|
|
msgstr "Две колонки"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
|
|
|
msgid "Three columns"
|
|
|
msgstr "Три колонки"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Свободное размещение"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:205
|
|
|
msgid "&Template:"
|
|
|
msgstr "Шаблон:"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:214
|
|
|
msgid "(Baskets)"
|
|
|
msgstr "(лист корзин)"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "C&reate in:"
|
|
|
msgstr "Создать в:"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "How is it useful?"
|
|
|
msgstr "Полезный совет."
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
|
|
|
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
|
|
|
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
|
|
|
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
|
|
|
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Настоятельно рекомендуется создавать иерархии с помощью дочерних корзин. "
|
|
|
"Варианты группировки иерархий:</p><ul><li>по топикам;</li><li>по проэктам;</"
|
|
|
"li><li>с целью имитации структуры книги в виде разделов и параграфов;</"
|
|
|
"li><li>по способам обработки (пр.: \"Отослать всем на листе\").</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Free-form"
|
|
|
msgstr "Свободное размещение"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Mind map"
|
|
|
msgstr "Свободное размещение"
|
|
|
|
|
|
#: note.cpp:2818
|
|
|
msgid "(Image)"
|
|
|
msgstr "(рисунок)"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:173
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
msgstr "Простой текст"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:174
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:175
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Рисунок"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:176
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
|
msgstr "Анимация"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:177
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
msgstr "Звук"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:179
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Ссылка ресурса"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:180
|
|
|
msgid "Launcher"
|
|
|
msgstr "Ссылка к приложению"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Цвет"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:182
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:323
|
|
|
msgid "Edit this plain text"
|
|
|
msgstr "Править обычный текст"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:324
|
|
|
msgid "Edit this text"
|
|
|
msgstr "Править текст"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:325
|
|
|
msgid "Edit this image"
|
|
|
msgstr "Править рисунок"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:326
|
|
|
msgid "Edit this animation"
|
|
|
msgstr "Править анимацию"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:327
|
|
|
msgid "Edit the file name of this sound"
|
|
|
msgstr "Правка имени файла звука"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:328
|
|
|
msgid "Edit the name of this file"
|
|
|
msgstr "Правка имени файла"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:329
|
|
|
msgid "Edit this link"
|
|
|
msgstr "Правка ссылки"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:330
|
|
|
msgid "Edit this launcher"
|
|
|
msgstr "Правка ссылки к приложению"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:331
|
|
|
msgid "Edit this color"
|
|
|
msgstr "Правка цвета"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:332
|
|
|
msgid "Edit this unknown object"
|
|
|
msgstr "Правка неизвестного обьекта"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:558
|
|
|
msgid "Opening plain text..."
|
|
|
msgstr "Открытие текста..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:559
|
|
|
msgid "Opening plain texts..."
|
|
|
msgstr "Открытие текста..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:560
|
|
|
msgid "Opening plain text with..."
|
|
|
msgstr "Открытие текста в..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:561
|
|
|
msgid "Opening plain texts with..."
|
|
|
msgstr "Открытие текста в..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:562
|
|
|
msgid "Open plain text with:"
|
|
|
msgstr "Открыть текст в:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:563
|
|
|
msgid "Open plain texts with:"
|
|
|
msgstr "Открыть текст в:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:649
|
|
|
msgid "Opening text..."
|
|
|
msgstr "Открытие текста..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:650
|
|
|
msgid "Opening texts..."
|
|
|
msgstr "Открытие текста..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:651
|
|
|
msgid "Opening text with..."
|
|
|
msgstr "Открытие текста в..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:652
|
|
|
msgid "Opening texts with..."
|
|
|
msgstr "Открытие текста в..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:653
|
|
|
msgid "Open text with:"
|
|
|
msgstr "Открыть текст в:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:654
|
|
|
msgid "Open texts with:"
|
|
|
msgstr "Открыть текст в:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Размер"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147
|
|
|
msgid "%1 by %2 pixels"
|
|
|
msgstr "%1 х %2 точек"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:769
|
|
|
msgid "Opening image..."
|
|
|
msgstr "Открытие рисунка..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:770
|
|
|
msgid "Opening images..."
|
|
|
msgstr "Открытие рисунков..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:771
|
|
|
msgid "Opening image with..."
|
|
|
msgstr "Открытие рисунка в..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:772
|
|
|
msgid "Opening images with..."
|
|
|
msgstr "Открытие рисунков в..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:773
|
|
|
msgid "Open image with:"
|
|
|
msgstr "Открыть рисунок в:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:774
|
|
|
msgid "Open images with:"
|
|
|
msgstr "Открыть рисунки в:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:798
|
|
|
msgid "Click for full size view"
|
|
|
msgstr "Щёлните мышью для полного размера"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:862
|
|
|
msgid "Opening animation..."
|
|
|
msgstr "Открываем файл анимации..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:863
|
|
|
msgid "Opening animations..."
|
|
|
msgstr "Открываем файлы анимации..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:864
|
|
|
msgid "Opening animation with..."
|
|
|
msgstr "Открываем файл анимации в..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:865
|
|
|
msgid "Opening animations with..."
|
|
|
msgstr "Открываем файлы анимации в..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:866
|
|
|
msgid "Open animation with:"
|
|
|
msgstr "Открыть файл анимации в:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:867
|
|
|
msgid "Open animations with:"
|
|
|
msgstr "Открыть файлы анимации в:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:978
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1016
|
|
|
msgid "Open this file"
|
|
|
msgstr "Открыть файл"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1035
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "Открытие файла..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1036
|
|
|
msgid "Opening files..."
|
|
|
msgstr "Открытие файлов..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1037
|
|
|
msgid "Opening file with..."
|
|
|
msgstr "Открытие файла в..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1038
|
|
|
msgid "Opening files with..."
|
|
|
msgstr "Открытие файлов в..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1039
|
|
|
msgid "Open file with:"
|
|
|
msgstr "Открыть файл в:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1040
|
|
|
msgid "Open files with:"
|
|
|
msgstr "Открыть файлы в:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1111
|
|
|
msgid "Open this sound"
|
|
|
msgstr "Открыть файл звука"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1148
|
|
|
msgid "Opening sound..."
|
|
|
msgstr "Загрузка файла звука..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1149
|
|
|
msgid "Opening sounds..."
|
|
|
msgstr "Загрузка файла звука..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1150
|
|
|
msgid "Opening sound with..."
|
|
|
msgstr "Загрузка файла звука в..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1151
|
|
|
msgid "Opening sounds with..."
|
|
|
msgstr "Загрузка файла звука в..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1152
|
|
|
msgid "Open sound with:"
|
|
|
msgstr "Открыть файла звука в:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1153
|
|
|
msgid "Open sounds with:"
|
|
|
msgstr "Открыть файла звука в:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1191
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
msgstr "Цель"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1214
|
|
|
msgid "Open this link"
|
|
|
msgstr "Следовать ссылке"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1240
|
|
|
msgid "Link have no URL to open."
|
|
|
msgstr "Ссылка не содержит адрес для открытия."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1243
|
|
|
msgid "Opening link target..."
|
|
|
msgstr "Открытие ресурса ссылки..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1244
|
|
|
msgid "Opening link targets..."
|
|
|
msgstr "Открытие ресурсов ссылок..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1245
|
|
|
msgid "Opening link target with..."
|
|
|
msgstr "Открытие ресурса ссылки в..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1246
|
|
|
msgid "Opening link targets with..."
|
|
|
msgstr "Открытие ресурсов ссылок в..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1247
|
|
|
msgid "Open link target with:"
|
|
|
msgstr "Открыть ресурс ссылки в:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1248
|
|
|
msgid "Open link targets with:"
|
|
|
msgstr "Открыть ресурсы ссылок в:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1379
|
|
|
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
|
|
|
msgstr "%1<i>(запустить в терминале)</i>"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1382
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Комментарий"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1386
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Команда"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1409
|
|
|
msgid "Launch this application"
|
|
|
msgstr "Запустить эту программу"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1430
|
|
|
msgid "The launcher have no command to run."
|
|
|
msgstr "Ссылка пуста."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1433
|
|
|
msgid "Launching application..."
|
|
|
msgstr "Запускаем программу..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1434
|
|
|
msgid "Launching applications..."
|
|
|
msgstr "Запускаем программы..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
|
|
|
"RGB"
|
|
|
msgstr "RGB - КрасныйЗелёныйСиний"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1522
|
|
|
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
|
|
|
msgstr "<i> Красный</i><i> Зелёный</i><i> Синий</i>"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
|
|
|
"HSV"
|
|
|
msgstr "HSV Тон Насыщенность Значение"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1525
|
|
|
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
|
|
|
msgstr "<i> Тон</i><i> Насыщенность</i><i> Значение</i>"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1678
|
|
|
msgid "CSS Color Name"
|
|
|
msgstr "Имя цвета CSS"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1688
|
|
|
msgid "CSS Extended Color Name"
|
|
|
msgstr "Имя расширенного цвета CSS"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1694
|
|
|
msgid "Is Web Color"
|
|
|
msgstr "Является Web Цветом"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
|
|
|
"Pads will include an image editor).\n"
|
|
|
"Do you want to open it with an application that understand it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно редактировать рисунки внутри BasKet. Одна из следующих версий "
|
|
|
"обретёт эту функцию.\n"
|
|
|
"Открыть этот рисунок во внешнем редакторе?"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:383
|
|
|
msgid "Edit Image Note"
|
|
|
msgstr "Примечание по изменению рисунков"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This animated image can not be edited here.\n"
|
|
|
"Do you want to open it with an application that understands it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно редактировать анимацию внутри BasKet.\n"
|
|
|
"Открыть эту анимацию во внешнем редакторе?"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:399
|
|
|
msgid "Edit Animation Note"
|
|
|
msgstr "Примечание по изменению анимации"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:476
|
|
|
msgid "Edit Color Note"
|
|
|
msgstr "Примечание по изменению цвета"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
|
|
|
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
|
|
|
"it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тип этой заметки неизвестен\n"
|
|
|
"Перетащите эту заметку в программу которая её поймёт."
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:501
|
|
|
msgid "Edit Unknown Note"
|
|
|
msgstr "Примечание по правке неизвестной заметки"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:530
|
|
|
msgid "Edit Link Note"
|
|
|
msgstr "Примечание по изменению ссылки"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Авто"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "&Пиктограмма:"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:575
|
|
|
msgid "Ta&rget:"
|
|
|
msgstr "Цель:"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:576
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "Заго&ловок:"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:689
|
|
|
msgid "Edit Launcher Note"
|
|
|
msgstr "Примечание по изменению ссылки к приложению"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:698
|
|
|
msgid "Choose a command to run:"
|
|
|
msgstr "Выберите комманду для запуска:"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:707
|
|
|
msgid "&Guess"
|
|
|
msgstr "Автоматически"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:723
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "Коман&да:"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Имя:"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Полужирный"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "Подчёркнутый"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:826
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "По левому краю"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:827
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "По центру"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:828
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "По правому краю"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:829
|
|
|
msgid "Justified"
|
|
|
msgstr "По ширине"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
|
|
|
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
|
|
|
"understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
|
|
|
"developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
|
|
|
"Drop Database</a>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>%1 не поддерживает данные которые вы сюда бросили.<br>Заметка с ссылкой "
|
|
|
"была создана в замен.</p><p>Сообщите мне если вы хотите увидеть поддержку "
|
|
|
"этого типа данных в будущем <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php"
|
|
|
"\">BasKet Drop Database</a>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:449
|
|
|
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
|
|
|
msgstr "Этот(и) вид(ы) MIME не поддерживаются"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:503
|
|
|
msgid "&Move Here\tShift"
|
|
|
msgstr "Переместить сюда\tShift"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:504
|
|
|
msgid "&Copy Here\tCtrl"
|
|
|
msgstr "Копировать сюда\tCtrl"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:505
|
|
|
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
|
|
|
msgstr "Ссылка сюда\tCtrl+Shift"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:507
|
|
|
msgid "C&ancel\tEscape"
|
|
|
msgstr "Отмена\tEscape"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:991
|
|
|
msgid "Import Icon as Image"
|
|
|
msgstr "Импортировать значок как картинку"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:991
|
|
|
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
|
|
|
msgstr "Выбрать размер значка надлежащий импортации в картинку."
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:1004
|
|
|
msgid "Load File Content into a Note"
|
|
|
msgstr "Загрузка Файл Примечание"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 16
|
|
|
#: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password Protection"
|
|
|
msgstr "Защита поролем"
|
|
|
|
|
|
#: password.cpp:53
|
|
|
msgid "No private key selected."
|
|
|
msgstr "Личный ключ не выбран."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 5
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basket"
|
|
|
msgstr "&Корзина"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 10
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Экспорт"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 20
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Импорт"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 51
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Перейти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 58
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Note"
|
|
|
msgstr "&Заметки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 73
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tags"
|
|
|
msgstr "Метки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 127
|
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Formating Toolbar"
|
|
|
msgstr "Панель инструментов Формат"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kicondialogui.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KIconDialogUI"
|
|
|
msgstr "KIconDialogUI"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kicondialogui.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fi<er:"
|
|
|
msgstr "Фильтр:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kicondialogui.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
|
msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No protection"
|
|
|
msgstr "Нет защиты поролем"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
|
msgstr "Alt+N"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protect basket with a &password"
|
|
|
msgstr "Защитить паролем"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+P"
|
|
|
msgstr "Alt+P"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protect basket with private &key:"
|
|
|
msgstr "Защитить личным ключём"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+K"
|
|
|
msgstr "Alt+K"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:367
|
|
|
msgid "On left"
|
|
|
msgstr "Слева"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:368
|
|
|
msgid "On right"
|
|
|
msgstr "Справа"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:369
|
|
|
msgid "&Basket tree position:"
|
|
|
msgstr "Позиция вида дерева корзин:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:376 settings.cpp:691
|
|
|
msgid "On top"
|
|
|
msgstr "Сверху"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:377 settings.cpp:692
|
|
|
msgid "On bottom"
|
|
|
msgstr "Снизу"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:378
|
|
|
msgid "&Filter bar position:"
|
|
|
msgstr "Позиция панели фильтрования:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:385
|
|
|
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
|
|
|
msgstr "Результат глобальной комманды во всплывающем уведомлении"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:388
|
|
|
msgid "What are global actions?"
|
|
|
msgstr "Что это значит?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
|
|
|
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
|
|
|
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
|
|
|
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
|
|
|
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Приложением можно манипулировать даже не открывая глваного окна. Вставьте "
|
|
|
"содержимое буфера обмена, сделайте снимок зоны экрана, поменяйте активную "
|
|
|
"корзину ролликом мыши над значком в системном лотке. Щелчок средней клавиши "
|
|
|
"мыши над значком вставляет в активную корзину заметку с содержимым буфера "
|
|
|
"обмена."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
|
|
|
"has been successfully done. You can disable that balloon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В процессе использования, %1 показывает всплывающую подсказку с информацией "
|
|
|
"о том что было сделано."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
|
|
|
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
|
|
|
"the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если главное окно показано, всплывающие подсказки не показываются так как "
|
|
|
"результат манипуляции показан в главном окне?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:402
|
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
|
msgstr "Значок системного лотка"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:407
|
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
|
msgstr "Пристыковать в системный лоток"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:416
|
|
|
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
|
|
|
msgstr "Значок выбранной корзины замещает стандартный"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:426
|
|
|
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
|
|
|
msgstr "Скрыть главное окно если мышь выведена вне на"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:428 settings.cpp:439
|
|
|
msgid " tenths of seconds"
|
|
|
msgstr "/10 секунды"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:437
|
|
|
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
|
|
|
msgstr "Курсор мыши показывает главное окно после"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:511
|
|
|
msgid "Ani&mate changes in baskets"
|
|
|
msgstr "Анимация действий в корзинах"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:514
|
|
|
msgid "&Show tooltips in baskets"
|
|
|
msgstr "Показывать подсказки"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:517
|
|
|
msgid "&Big notes"
|
|
|
msgstr "Увеличить размер заметок"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:522
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Поведение"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:525
|
|
|
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
|
|
|
msgstr "Превращать * и - в маркер списка"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:528
|
|
|
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
|
|
|
msgstr "Спрашивать разрешение перед удалением заметки"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:533
|
|
|
msgid "&Export tags in texts"
|
|
|
msgstr "Экспортировать метки в текст"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485
|
|
|
msgid "When does this apply?"
|
|
|
msgstr "Когда это применимо?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
|
|
|
"editor."
|
|
|
msgstr "Относится к переносу или копированию заметок во внешний текстовый редактор."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:541
|
|
|
msgid "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
|
|
|
msgstr "Если включено, позволяет вставлять статус меток в текстовом формате."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
|
|
|
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
|
|
|
"empty checkbox and a checked box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"К примеру, лист заметок помеченный как <b>Сделать</b> и <b>Сделано</b> "
|
|
|
"экспортируется как <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:552
|
|
|
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
|
|
|
msgstr "Группировка новой заметки с близ-лежащими"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:556
|
|
|
msgid "How to group a new note?"
|
|
|
msgstr "Как группировать новые заметки?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
|
|
|
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
|
|
|
"with the one under the cursor:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>При установке этой настройки, вы можете сгруппировать новую заметку с той "
|
|
|
"что под курсором.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
|
|
|
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
|
|
|
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
|
|
|
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Установите курсор мыши между заметками между которыми вы хотите вставить "
|
|
|
"новую.<br>Щёлкните <b>слева</b> от значка вставки для <b>вставки</b> заметки."
|
|
|
"<br>Щёлкните <b>справа</b> от значка вставки для <b>группировки</b> новой "
|
|
|
"заметки с заметкой <b>выше или ниже</b> новой. Вертикальное (относительно "
|
|
|
"разделительной полосы) расположене курсора мыши определяет с которой из "
|
|
|
"заметок произойдёт группировка.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:574
|
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
|
msgstr "Ничего не делать"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:575
|
|
|
msgid "Paste clipboard"
|
|
|
msgstr "Вставить заметку отражающую буфер обмена"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:578
|
|
|
msgid "Insert launcher note"
|
|
|
msgstr "Вставить заметку с ссылками на приложения"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:581
|
|
|
msgid "Insert color from screen"
|
|
|
msgstr "Выбрать цвет с точки экрана"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:582
|
|
|
msgid "Load note from file"
|
|
|
msgstr "Загрузить из файла..."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:583
|
|
|
msgid "Import Launcher from KDE Menu"
|
|
|
msgstr "Вставить сылку приложения из меню KDE..."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:584
|
|
|
msgid "Import icon"
|
|
|
msgstr "Вставить &значок..."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:585
|
|
|
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
|
|
|
msgstr "&Shift+средняя клавиша мыши:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:588
|
|
|
msgid "at cursor position"
|
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:599
|
|
|
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
|
|
|
msgstr "Автоматически замыкать защищённые корзины после"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:603
|
|
|
msgid " minutes"
|
|
|
msgstr " минут"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:614
|
|
|
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
|
|
|
msgstr "Использовать агент GnuPG для личного/публичного "
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:690
|
|
|
msgid "&Place of new notes:"
|
|
|
msgstr "Расположение новых заметок:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:693
|
|
|
msgid "At current note"
|
|
|
msgstr "На место выделенной заметки"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:710
|
|
|
msgid "&New images size:"
|
|
|
msgstr "Размер новых рисунков:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:718
|
|
|
msgid "&by"
|
|
|
msgstr "на"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:721
|
|
|
msgid "pixels"
|
|
|
msgstr "пикселов"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:723
|
|
|
msgid "&Visualize..."
|
|
|
msgstr "Макет..."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:731
|
|
|
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
|
|
|
msgstr "Показывать содержимое добавленных файлов относящихся к следующему типу"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:732
|
|
|
msgid "&Plain text"
|
|
|
msgstr "Простой текст"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:733
|
|
|
msgid "&HTML page"
|
|
|
msgstr "страница формата HTML"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:734
|
|
|
msgid "&Image or animation"
|
|
|
msgstr "Рисунок или анимация"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:735
|
|
|
msgid "&Sound"
|
|
|
msgstr "Звуки"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:794
|
|
|
msgid "Conference audio record"
|
|
|
msgstr "Аудио запись конференции"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:795
|
|
|
msgid "Annual report"
|
|
|
msgstr "Годовой отчёт"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:796
|
|
|
msgid "Home folder"
|
|
|
msgstr "Папка \"Домой\""
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:798
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Launch %1"
|
|
|
msgstr "Запустить %1"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:799
|
|
|
msgid "&Sounds"
|
|
|
msgstr "Звук"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:800
|
|
|
msgid "&Files"
|
|
|
msgstr "&Файл"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:801
|
|
|
msgid "&Local Links"
|
|
|
msgstr "Локальная ссылка"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:802
|
|
|
msgid "&Network Links"
|
|
|
msgstr "Сетевой ресурс"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:803
|
|
|
msgid "Launc&hers"
|
|
|
msgstr "Приложение"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:840
|
|
|
msgid "Open &text notes with a custom application:"
|
|
|
msgstr "Открыть заметки с текстом во внешнем приложении:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:841
|
|
|
msgid "Open text notes with:"
|
|
|
msgstr "Открыть текст:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:848
|
|
|
msgid "Open &image notes with a custom application:"
|
|
|
msgstr "Открыть заметки с рисунками во внешнем приложении:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:849
|
|
|
msgid "Open image notes with:"
|
|
|
msgstr "Открываем в:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:856
|
|
|
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
|
|
|
msgstr "Открыть заметки с анимацией во внешнем приложении:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:857
|
|
|
msgid "Open animation notes with:"
|
|
|
msgstr "Открываем в:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:864
|
|
|
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
|
|
|
msgstr "Открыть заметки со звуками во внешнем приложении:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:865
|
|
|
msgid "Open sound notes with:"
|
|
|
msgstr "Открыть заметки со звуками в:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
|
|
|
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
|
|
|
"Konqueror will be used.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Если помечено, приложение упомянутое ниже будет использовано для открытия "
|
|
|
"этого типа заметок</p><p>В противном случае приложение прописанное в "
|
|
|
"Konqueror будет использовано по-умолчанию.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:882
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
|
|
|
"the application configured in Konqueror.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Выберите приложение для открытия заметки.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:903
|
|
|
msgid "How to change the application used to open Web links?"
|
|
|
msgstr "Как изменить приложение используемое для открытия Web ссылок?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:904
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
|
|
|
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
|
|
|
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
|
|
|
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
|
|
|
"is useful if you are not using KDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
|
|
|
"p><ul><li>Open the KDE Control Center (if it is not available, try to type "
|
|
|
"\"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"KDE Components"
|
|
|
"\" and then \"Components Selector\" section;</li><li>Choose \"Web Browser\", "
|
|
|
"check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser "
|
|
|
"(like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when you click <i>any</"
|
|
|
"i> link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web "
|
|
|
"browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more fine-grained "
|
|
|
"configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the "
|
|
|
"second help link.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Щёлкая на линк, вы откроете содержимое привязанного файла в "
|
|
|
"соответсвуйщем приложении, что похоже на поведение в остальных частях "
|
|
|
"операционной системы.</p><p>Если естиь желание изменить приложение в котором "
|
|
|
"откроется линк:</p><ul><li>Откройте Центр Управления (Настройка KDE) (или "
|
|
|
"запустите \"kcontrol\" в коммандной строке);</li><li>Перейдите в "
|
|
|
"\"Компоненты KDE\" и \"Выбор Компонентов\" секцию;</li><li>Выберите \"Браузер"
|
|
|
"\", активируйте \"в следующем браузере:\" и введите комманду запуска другого "
|
|
|
"браузера. (Примеры: \"firefox\" или \"epiphany\").</li></ul><p>С этих пор "
|
|
|
"<i>все</i> линки начинающиеся с \"http://...\", будут открываться там где "
|
|
|
"вам надо.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:922
|
|
|
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
|
|
|
msgstr "Как изменить приложение используемое для файлов и местных ссылок?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:923
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
|
|
|
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
|
|
|
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
|
|
|
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
|
|
|
"another environment than KDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
|
|
|
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
|
|
|
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
|
|
|
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE Control Center (if "
|
|
|
"it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);</"
|
|
|
"li><li>Go to the \"KDE Components\" and then \"File Associations\" section;</"
|
|
|
"li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In the "
|
|
|
"applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do the "
|
|
|
"same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Что бы научить приложение открывать линки в специфических приложениях "
|
|
|
"опробуйте следующий способ.</p> <p>Допустим, мы хотим открывать HTML линки в "
|
|
|
"специальном браузере, но остольные файлы в стандарном режиме. Следуйте этим "
|
|
|
"шагам для каждого типа фалов.</p><ul><li>Откройте Центр Управления "
|
|
|
"(Настройка KDE) (или запустите \"kcontrol\" в коммандной строке);</"
|
|
|
"li><li>Выберите \"Компоненты KDE\" и \"Ассоциации Файлов\" секцию;</li><li>В "
|
|
|
"дереве, выберите \"text\", затем \"html\";</li><li>Добавьте выше желаемое "
|
|
|
"первым в листе приложений;</li><li>Повторите процедуру в типе \"application -"
|
|
|
"> xhtml+xml\".</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:45
|
|
|
msgid "Import Hierarchy"
|
|
|
msgstr "Импорт дерева данных"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:51
|
|
|
msgid "How to Import the Notes?"
|
|
|
msgstr "до Импорт Примечания?"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:52
|
|
|
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сохранить первоначальную структуру дерева данных (все заметки в отдельных "
|
|
|
"корзинах)"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:53
|
|
|
msgid "&First level notes in separate baskets"
|
|
|
msgstr "Заметки первого уровня в отдельных корзинах"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:54
|
|
|
msgid "&All notes in one basket"
|
|
|
msgstr "Все заметки в одной корзине"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:74
|
|
|
msgid "Import Text File"
|
|
|
msgstr "Импорт текст файл"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:80
|
|
|
msgid "Format of the Text File"
|
|
|
msgstr "Формат текст файла"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:81
|
|
|
msgid "Notes separated by an &empty line"
|
|
|
msgstr "Заметки разделены пустыми линиями"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:82
|
|
|
msgid "One ¬e per line"
|
|
|
msgstr "Одна заметка на линию"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:83
|
|
|
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
|
|
|
msgstr "Заметка начинается с (-)"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:84
|
|
|
msgid "Notes begin with a &star (*)"
|
|
|
msgstr "Заметка начинается с (*)"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:85
|
|
|
msgid "&Use another separator:"
|
|
|
msgstr "Использовать другую пунктуацию:"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:95
|
|
|
msgid "&All in one note"
|
|
|
msgstr "Все заметки в одной корзине"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:237
|
|
|
msgid "From KJots"
|
|
|
msgstr "Из KJots"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:325
|
|
|
msgid "From KNotes"
|
|
|
msgstr "Из Заметок KDE"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:396
|
|
|
msgid "From Sticky Notes"
|
|
|
msgstr "Из Sticky Notes"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:446
|
|
|
msgid "From Tomboy"
|
|
|
msgstr "Из Tomboy"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:494
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: From TextFile.txt\n"
|
|
|
"From %1"
|
|
|
msgstr "Из %1"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:643
|
|
|
msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
|
|
|
msgstr "Ошибка при импорте файла. Файл повреждён или в неправильном формате."
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:643
|
|
|
msgid "Bad File Format"
|
|
|
msgstr "Файл в неправильном формате"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
|
|
|
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заметка зашифрована. Фильтр импорта пока не поддерживает зашифрованные "
|
|
|
"заметки. Уберите шифрацию с TaxCards и попытайтесь импортировать опять."
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:671
|
|
|
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
|
|
|
msgstr "Импорт зашифрованых заметок пока не поддерживается"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
|
|
|
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
|
|
|
"import the file.</font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font color='red'><b>Зашифрованая заметка.</b><br>Импорт зашифрованых "
|
|
|
"заметок пока не поддерживается. Уберите шифрацию с TaxCards и попытайтесь "
|
|
|
"импортировать опять.</font>"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
|
|
|
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Закрытие главного окна позволяет %1 работать в системном лотке. "
|
|
|
"Используйте функцию <b>Выйти</b> для окончательного закрытия этой программы."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "Пристыковывать к Системному лотоку"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:237
|
|
|
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Выбранное (%1) вставлено в корзину <i>%2</i>"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:272
|
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
|
msgstr "&Свернуть"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:274
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
msgstr "&Восстановить"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:434
|
|
|
msgid "%1 (Locked)"
|
|
|
msgstr "%1 Заблокированный"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:80
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:544
|
|
|
msgid "To Do"
|
|
|
msgstr "В работе"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:544
|
|
|
msgid "Unchecked"
|
|
|
msgstr "Флажок отсутствует"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:544
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Готово"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:545
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Выполнение"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:545
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "0 %"
|
|
|
msgstr "0 %"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:545
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "25 %"
|
|
|
msgstr "25 %"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:546
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50 %"
|
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:546
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "75 %"
|
|
|
msgstr "75 %"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:546
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "100 %"
|
|
|
msgstr "100 %"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:599
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "Приоритет"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:599
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Низкий"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:599
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Средний"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:600
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Высокий"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:600
|
|
|
msgid "Preference"
|
|
|
msgstr "Предпочтение"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:600
|
|
|
msgid "Bad"
|
|
|
msgstr "Плохой"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:601
|
|
|
msgid "Good"
|
|
|
msgstr "Хороший"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:601
|
|
|
msgid "Excellent"
|
|
|
msgstr "Великолепный"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:601
|
|
|
msgid "Highlight"
|
|
|
msgstr "Выделение"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:667
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
msgstr "Важное"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:667
|
|
|
msgid "Very Important"
|
|
|
msgstr "Очень важное"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:668
|
|
|
msgid "Idea"
|
|
|
msgstr "Идея"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:668
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The initial of 'Idea'\n"
|
|
|
"I."
|
|
|
msgstr "И."
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:668
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:669
|
|
|
msgid "Code"
|
|
|
msgstr "Код"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:669
|
|
|
msgid "Work"
|
|
|
msgstr "Работа"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:669
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The initial of 'Work'\n"
|
|
|
"W."
|
|
|
msgstr "Р."
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:687
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Персональные"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:687
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The initial of 'Personal'\n"
|
|
|
"P."
|
|
|
msgstr "П."
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:687
|
|
|
msgid "Funny"
|
|
|
msgstr "Задорное"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tag name (shortcut)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:325
|
|
|
msgid "Customize Tags"
|
|
|
msgstr "Настроить метки"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:333
|
|
|
msgid "Ne&w Tag"
|
|
|
msgstr "Новая метка"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:334
|
|
|
msgid "New St&ate"
|
|
|
msgstr "Новое cостояние метки"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:350
|
|
|
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
|
|
|
msgstr "Переместить вверх (Ctrl+Shift+Вверх)"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:351
|
|
|
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
|
|
|
msgstr "Переместить вниз (Ctrl+Shift+Вниз)"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:375
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
|
msgstr "Метка"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remove tag shortcut\n"
|
|
|
"&Remove"
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:383
|
|
|
msgid "S&hortcut:"
|
|
|
msgstr "Комбинация:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:387
|
|
|
msgid "&Inherited by new sibling notes"
|
|
|
msgstr "Унаследовано родственными заметками"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Состояние метки"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:402
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "&Имя:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remove tag emblem\n"
|
|
|
"Remo&ve"
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:410
|
|
|
msgid "&Emblem:"
|
|
|
msgstr "Эмблема"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:426
|
|
|
msgid "&Background:"
|
|
|
msgstr "Фон:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:455
|
|
|
msgid "Strike Through"
|
|
|
msgstr "Зачёркнутый"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:457
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
msgstr "Текст:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:467
|
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
|
msgstr "&Цвет:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:471
|
|
|
msgid "&Font:"
|
|
|
msgstr "&Шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:474
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
msgstr "&Размер:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:477
|
|
|
msgid "Te&xt equivalent:"
|
|
|
msgstr "Словесный эквивалент:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
|
|
|
"equivalent."
|
|
|
msgstr "Этот текст будет использован в замен состояния метки для внешних операций."
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:496
|
|
|
msgid "On ever&y line"
|
|
|
msgstr "Для каждой строки"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:501
|
|
|
msgid "What does it mean?"
|
|
|
msgstr "Что это значит?"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
|
|
|
"on the first line or on every line of the note."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Когда заметка имеет много строк, эта функция вставляет Словесный эквивалент "
|
|
|
"метки в начало каждой строки."
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
|
|
|
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Когда заметка имеет много строк, метка первой строки вставляетя как "
|
|
|
"словесный эквивалент в начало первой строки, а метка в последней заметке в "
|
|
|
"каждую последующую строку."
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:901
|
|
|
msgid "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
|
|
|
msgstr "Удаляя эту метку, вы удалите её из всех заметок."
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:902
|
|
|
msgid "Confirm Delete Tag"
|
|
|
msgstr "Подтвердите удаление метки"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:903
|
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
|
msgstr "Удалить метку"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:908
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
|
|
|
"currently assigned to."
|
|
|
msgstr "Удаляя это состояние метки, вы удалите метки содержащие его из всех заметок."
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:909
|
|
|
msgid "Confirm Delete State"
|
|
|
msgstr "Подтвердите удаление состояния метки"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:910
|
|
|
msgid "Delete State"
|
|
|
msgstr "Удалить состояние метки"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:47
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
|
|
|
msgid "16 by 16 pixels"
|
|
|
msgstr "16 на 16 точек"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
|
|
|
msgid "22 by 22 pixels"
|
|
|
msgstr "22 на 22 точки"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
|
|
|
msgid "32 by 32 pixels"
|
|
|
msgstr "32 на 32 точки"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
|
|
|
msgid "48 by 48 pixels"
|
|
|
msgstr "48 на 48 точек"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
|
|
|
msgid "64 by 64 pixels"
|
|
|
msgstr "64 на 64 точки"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
|
|
|
msgid "128 by 128 pixels"
|
|
|
msgstr "128 на 128 точек"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resize the window to select the image size\n"
|
|
|
"and close it or press Escape to accept changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изменить размер окошка для изменения размера картинки\n"
|
|
|
"и закройте его (или нажмите клавишу Esc) для принятия изменений."
|
|
|
|