You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
basket/po/pt.po

3561 lines
94 KiB

# translation of pt.po to Português
#
# Nuno J. Silva <nunojsg@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-10 19:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-15 15:16+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/basket/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nuno J. Silva"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nunojsg@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:28
msgid ""
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Cuidando das suas ideias.</b></p><p>Uma aplicação para registar "
"anotações que lhe permite escrever facilmente as suas ideias quando estas "
"lhe vêm à cabeça, e encontrá-las facilmente mais tarde. Organizar as suas "
"anotações nunca foi tão fácil.</p>"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "BasKet Note Pads"
msgstr "Bloco de Notas BasKet"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsável pela manutenção"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
msgstr "Encriptação de cestos, integração com o Kontact, importador do KnowIt"
#: aboutdata.cpp:54
msgid ""
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
"drop to basket name"
msgstr ""
"Bloqueio automático de cestos, ícone do estado de guardado, copiar/colar "
"HTML, dica com o nome do cesto, largar no cesto pelo nome"
#: aboutdata.cpp:58 basketproperties.cpp:65 newbasketdialog.cpp:107
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: archive.cpp:59 bnpview.cpp:1806
msgid "Save as Basket Archive"
msgstr "Guardar como ficheiro de cestos"
#: archive.cpp:59
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
msgstr "Guardando como ficheiro de cestos. Por favor aguarde..."
#: archive.cpp:263
msgid "This file is not a basket archive."
msgstr "Este não é um ficheiro de cestos."
#: archive.cpp:263 archive.cpp:294 archive.cpp:321 archive.cpp:329
#: archive.cpp:339 archive.cpp:389
msgid "Basket Archive Error"
msgstr "Erro do Ficheiro de Cestos"
#: archive.cpp:294 archive.cpp:339 archive.cpp:389
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
msgstr "Este ficheiro está corrompido. Não pode ser aberto."
#: archive.cpp:316
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
"original one."
msgstr ""
"Este ficheiro foi criado com uma versão recente do %1. Pode ser aberto, mas "
"nem todas as informações estarão disponíveis. Por exemplo, algumas anotações "
"poderão não aparecer porque são de um tipo apenas disponível em novas "
"versões. Ao guardar o ficheiro, considere guardá-lo noutro ficheiro, para "
"preservar o original."
#: archive.cpp:327
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
"version to be able to open that file."
msgstr ""
"Este ficheiro foi criado com uma versão recente do %1. Por favor actualize "
"para uma nova versão a fim de conseguir abrir este ficheiro."
#: backup.cpp:62
msgid "Backup & Restore"
msgstr "Salvaguardar e restaurar"
#: backup.cpp:71
msgid "Save Folder"
msgstr "Guardar pasta"
#: backup.cpp:72
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
msgstr ""
"Os seus cestos estão actualmente guardados na seguinte pasta:<br><b>%1</b>"
#: backup.cpp:75
msgid "&Move to Another Folder..."
msgstr "&Mover para outra pasta..."
#: backup.cpp:76
msgid "&Use Another Existing Folder..."
msgstr "&Usar outra pasta existente..."
#: backup.cpp:77
msgid "Why to do that?"
msgstr "Porquê fazer isto?"
#: backup.cpp:78
msgid ""
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
"to the basket).</p>"
msgstr ""
"<p>Pode mover a pasta onde o %1 guarda os seus cestos para:</"
"p><ul><li>Guardar os seus cestos num sítio visível na sua pasta pessoal, "
"como por exemplo ~/Anotações ou ~/Cestos, para que possa fazer manualmente "
"cópias de segurança quando quiser.</li><li>Guarde os seus cestos num "
"servidor para os partilhar entre dois computadores.<br>Neste caso, monte a "
"pasta partilhada no sistema de ficheiros local e configure o %2 para usar "
"esse ponto de montagem.<br>Aviso: Não deve correr o %3 ao mesmo tempo nos "
"dois computadores, ou arrisca-se a perder dados enquanto as duas aplicações "
"não estão sincronizadas.</li></ul><p>Lembre-se que não deve modificar "
"manualmente o conteúdo dessa pasta (p. ex. adicionar um ficheiro na pasta de "
"um cesto não irá adicionar esse ficheiro ao cesto).</p>"
#: backup.cpp:95
msgid "Backups"
msgstr "Cópias de segurança"
#: backup.cpp:98
msgid "&Backup..."
msgstr "&Salvaguardar..."
#: backup.cpp:99
msgid "&Restore a Backup..."
msgstr "&Restaurar uma cópia de segurança..."
#: backup.cpp:119
msgid "Last backup: never"
msgstr "Última cópia de segurança: nunca"
#: backup.cpp:121
#, c-format
msgid "Last backup: %1"
msgstr "Última cópia de segurança: %1"
#: backup.cpp:130
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
msgstr "Escolha uma pasta para a qual mover os cestos"
#: backup.cpp:142
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
msgstr "A pasta <b>%1</b> não está vazia. Deseja realmente subsituí-la?"
#: backup.cpp:143
msgid "Override Folder?"
msgstr "Substituir pasta?"
#: backup.cpp:144 backup.cpp:196 bnpview.cpp:1815 htmlexporter.cpp:71
msgid "&Override"
msgstr "&Substituir"
#: backup.cpp:153
msgid ""
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Os seus cestos foram movidos com sucesso para <b>%1</b>. O %2 vai ser "
"reiniciado para finalizar a alteração."
#: backup.cpp:161
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
msgstr "Escolha uma pasta existente para guardar cestos"
#: backup.cpp:164
msgid ""
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
"going to be restarted to take this change into account."
msgstr ""
"A pasta onde são guardados os cestos foi alterada com sucesso para <b>%1</"
"b>. O %2 vai ser reiniciado para finalizar a alteração."
#: backup.cpp:176
msgid ""
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
"Baskets_%1"
msgstr "Cestos_%1"
#: backup.cpp:181 backup.cpp:236
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
msgstr "Arquivos Tar comprimidos pelo Gzip"
#: backup.cpp:181 backup.cpp:236 bnpview.cpp:1803 bnpview.cpp:1841
#: htmlexporter.cpp:56
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: backup.cpp:185 backup.cpp:206
msgid "Backup Baskets"
msgstr "Salvaguardar Cestos"
#: backup.cpp:193 bnpview.cpp:1812 htmlexporter.cpp:68
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "O ficheiro <b>%1</b> já existe. Deseja realmente substituí-lo?"
#: backup.cpp:195 bnpview.cpp:1814 htmlexporter.cpp:70
msgid "Override File?"
msgstr "Substituir ficheiro?"
#: backup.cpp:206
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
msgstr "A salvaguardar os cestos. Por favor aguarde..."
#: backup.cpp:237 bnpview.cpp:1842
msgid "Open Basket Archive"
msgstr "Abrir ficheiro de cestos"
#: backup.cpp:248
msgid "README.txt"
msgstr "LEIAME.txt"
#: backup.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
"restore the backup %1."
msgstr ""
"Esta é uma cópia dos seus cestos tal e qual como eles estavam antes de "
"restaurar a cópia de segurança %1."
#: backup.cpp:253
msgid ""
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
"restore, you can remove this folder."
msgstr ""
"Se o restauro foi efectuado com sucesso, e conseguiu recuperar o que queria, "
"pode apagar esta pasta."
#: backup.cpp:254
msgid ""
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
msgstr ""
"Se alguma coisa correu mal durante o processo de restauro, pode reutilizar "
"esta pasta para guardar os seus cestos e não perderá nada."
#: backup.cpp:255
msgid ""
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
"Folder...\" and select that folder."
msgstr ""
"Escolha \"Cesto\" -> \"Salvaguar e restaurar...\" -> \"Usar outra pasta "
"existente...\" e escolha essa pasta."
#: backup.cpp:260
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
msgstr "A restaurar <b>%1</b>. Por favor aguarde..."
#: backup.cpp:261
msgid ""
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
"b>."
msgstr ""
"Se algo correr mal durante o processo de restauro, leia o ficheiro <b>%1</b>."
#: backup.cpp:263
msgid "Restore Baskets"
msgstr "Restaurar cestos"
#: backup.cpp:293
msgid ""
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
msgstr ""
"Este ficheiro ou não é uma cópia de segurança de cestos ou está corrompido. "
"Não pode ser importado. Em vez disso, os seus cestos antigos foram "
"preservados."
#: backup.cpp:293
msgid "Restore Error"
msgstr "Erro de restauro"
#: backup.cpp:301
msgid ""
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
"A sua cópia de segurança foi restaurada com sucesso para <b>%1</b>. O %2 vai "
"ser reiniciado"
#: backup.cpp:342
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: backup.cpp:355
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration"
msgstr "Cestos antes do restauro"
#: backup.cpp:360
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration (%1)"
msgstr "Cestos antes do restauro (%1)"
#: basket.cpp:532
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "A nova anotação não coincide com o filtro e por isso não está visível."
#: basket.cpp:533
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
msgstr ""
"Uma nova anotação não coincide com o filtro e por isso não está visível."
#: basket.cpp:534
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr ""
"Algumas anotações recentemente criadas não coincidem com o filtro e por isso "
"não estão visíveis."
#: basket.cpp:535
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr ""
"As novas anotações não coincidem com o filtro e por isso não estão visíveis."
#: basket.cpp:1588
msgid ""
"_: The verb (Group New Note)\n"
"Group"
msgstr "Agrupar"
#: basket.cpp:1588
msgid ""
"_: The verb (Insert New Note)\n"
"Insert"
msgstr "Inserir"
#: basket.cpp:2014
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
msgstr "Largado no cesto <i>%1</i>"
#: basket.cpp:2392
msgid ""
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
"report the bug to the developer."
msgstr ""
"Esta mensagem não devia aparecer. Se está a vê-la, é porque o programa tem "
"falhas! Por favor informe o programador sobre a falha."
#: basket.cpp:2809 basket.cpp:2854 basket.cpp:2857
msgid ""
"Insert note here\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Introduza aqui a anotação\n"
"Clique com o botão direito para mais opções"
#: basket.cpp:2827
msgid "Resize those columns"
msgstr "Alterar a largura destas colunas"
#: basket.cpp:2829
msgid "Resize this group"
msgstr "Redimensionar este grupo"
#: basket.cpp:2830
msgid "Resize this note"
msgstr "Redimensionar esta anotação"
#: basket.cpp:2831
msgid "Select or move this note"
msgstr "Seleccionar ou mover esta anotação"
#: basket.cpp:2832
msgid "Select or move this group"
msgstr "Seleccionar ou mover este grupo"
#: basket.cpp:2833
msgid "Assign or remove tags from this note"
msgstr "Adicionar ou remover classificações da anotação"
#: basket.cpp:2835
#, c-format
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
msgstr "<b>Classificações atribuídas</b>: %1"
#: basket.cpp:2842
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: basket.cpp:2849
msgid "Expand this group"
msgstr "Expandir este grupo"
#: basket.cpp:2850
msgid "Collapse this group"
msgstr "Fechar este grupo"
#: basket.cpp:2855
msgid ""
"Group note with the one below\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Agrupar esta anotação com a seguinte\n"
"Clique com o botão direito para mais opções"
#: basket.cpp:2856
msgid ""
"Group note with the one above\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Agrupar esta anotação com a anterior\n"
"Clique com o botão direito para mais opções"
#: basket.cpp:2872
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
#: basket.cpp:2873
msgid "Last Modification"
msgstr "Última modificação"
#: basket.cpp:2881
msgid ""
"_: of the form 'key: value'\n"
"<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#: basket.cpp:2884
msgid "Click on the right to group instead of insert"
msgstr "Clique na direita para agrupar em vez de inserir"
#: basket.cpp:2886
msgid "Click on the left to insert instead of group"
msgstr "Clique na esquerda para inserir em vez de agrupar"
#: basket.cpp:3080
msgid "&Unlock"
msgstr "Desbloq&uear"
#: basket.cpp:3085
msgid "Password protected basket."
msgstr "Cesto protegido com palavra-passe."
#: basket.cpp:3087
msgid "Press Unlock to access it."
msgstr "Clique em Desbloquear para acedê-lo."
#: basket.cpp:3089
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
msgstr "Não existe suporte para encriptação<br/>nesta versão do %1."
#: basket.cpp:3101
msgid ""
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
"the application settings."
msgstr ""
"Para manter os cestos desbloqueados, altere a duração do "
"bloqueio<br>automático nas definições do programa."
#: basket.cpp:3138 basketstatusbar.cpp:87 bnpview.cpp:1349 bnpview.cpp:2013
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."
#: basket.cpp:3384 basket.cpp:3405 bnpview.cpp:2322
msgid "&Customize..."
msgstr "&Personalizar..."
#: basket.cpp:3386 basket.cpp:3407
msgid "&Filter by this Tag"
msgstr "&Filtrar por esta Classificação"
#: basket.cpp:3408
msgid "Filter by this &State"
msgstr "Filtrar por este E&stado"
#: basket.cpp:3488
msgid "Tags"
msgstr "Classificações"
#: basket.cpp:4120
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deseja mesmo apagar esta anotação?</qt>\n"
"<qt>Deseja mesmo apagar estas <b>%n</b> anotações?</qt>"
#: basket.cpp:4122
msgid ""
"_n: Delete Note\n"
"Delete Notes"
msgstr ""
"Apagar anotação\n"
"Apagar anotações"
#: basket.cpp:4220
msgid ""
"_n: Copied note to clipboard.\n"
"Copied notes to clipboard."
msgstr ""
"Anotação copiada para a área de transferência.\n"
"Anotações copiada para a área de transferência."
#: basket.cpp:4221
msgid ""
"_n: Cut note to clipboard.\n"
"Cut notes to clipboard."
msgstr ""
"Mover anotação para a área de transferência.\n"
"Mover anotações para a área de transferência."
#: basket.cpp:4222
msgid ""
"_n: Copied note to selection.\n"
"Copied notes to selection."
msgstr ""
"Anotação copiada para a selecção.\n"
"Anotações copiadas para a selecção."
#: basket.cpp:4268 basket.cpp:4317
msgid "Unable to open this note."
msgstr "Incapaz de abrir anotação."
#: basket.cpp:4292
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Não está autorizado a abir este ficheiro."
#: basket.cpp:4334
msgid "Save to File"
msgstr "Guardar para Ficheiro"
#: basket.cpp:5286
msgid "Please enter the password for the following private key:"
msgstr "Por favor introduza a palavra-passe para a seguinte chave privada:"
#: basket.cpp:5288
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Por favor introduza a palavra passe para o cesto <b>%1</b>:"
#: basket.cpp:5333
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Por favor atribua uma palavra-passe ao cesto <b>%1</b>:"
#: basket.cpp:5395
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
msgstr "Espaço em Disco Insuficiente Para Guardar Dados do Cesto"
#: basket.cpp:5396
msgid "Wrong Basket File Permissions"
msgstr "Permissões do Ficheiro do Cesto Erradas"
#: basket.cpp:5399
msgid ""
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
"your changes."
msgstr ""
"Por favor remova ficheiros do disco <b>%1</b> para a aplicação poder guardar "
"as suas alterações de uma forma segura."
#: basket.cpp:5401
msgid ""
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
"access to it and the parent folders."
msgstr ""
"As permissões do ficheiro <b>%1</b> estão incorrectas. Por favor verifique "
"se tem acesso de escrita ao mesmo e às pastas em que ele se encontra."
#: basket.cpp:5437
msgid "Save Error"
msgstr "Erro ao Guardar"
#: basket_options.h:30
msgid "Show the debug window"
msgstr "Mostrar a janela de depuração"
#: basket_options.h:32
msgid ""
"Custom folder where to load and save basket data and application data "
"(useful for debugging purpose)"
msgstr ""
"Pasta personalizada onde carrega e guarda dados do carrinho e dados da "
"aplicação (útil para fins de depuração)"
#: basket_options.h:34
msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup"
msgstr ""
"Ocultar a janela principal no ícone da área de notificação do sistema no "
"arranque"
#: basket_options.h:37
msgid ""
"When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email"
msgstr ""
"Quando ocorrer um erro, use o diálogo de relatório TDE padrão em vez de "
"enviar um email"
#: basket_options.h:39
msgid "Open basket archive or template"
msgstr "Abrir arquivo ou modelo do cesto"
#: basketfactory.cpp:64
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
msgstr "Desculpe, mas a criação da pasta para este novo cesto falhou."
#: basketfactory.cpp:64 basketfactory.cpp:94 basketfactory.cpp:115
msgid "Basket Creation Failed"
msgstr "Criação do Cesto Falhou"
#: basketfactory.cpp:94
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
msgstr ""
"Desculpe, mas o processo de cópia do modelo para este novo cesto falhou."
#: basketfactory.cpp:115
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
msgstr "Desculpe, mas a personalização do modelo para este novo cesto falhou."
#: basketlistview.cpp:342
msgid "%1+%2+"
msgstr "%1+%2+"
#: basketlistview.cpp:344
msgid "%1+"
msgstr "%1+"
#: basketlistview.cpp:347
msgid "%1+%2"
msgstr "%1+%2"
#: basketproperties.cpp:50
msgid "Basket Properties"
msgstr "Propriedades do Cesto"
#: basketproperties.cpp:68 kgpgme.cpp:66 newbasketdialog.cpp:112
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: basketproperties.cpp:80
msgid "Background &image:"
msgstr "&Imagem de fundo:"
#: basketproperties.cpp:81
msgid "&Background color:"
msgstr "Cor &de fundo:"
#: basketproperties.cpp:82
msgid "&Text color:"
msgstr "Cor do &texto:"
#: basketproperties.cpp:91
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhuma)"
#: basketproperties.cpp:111
msgid "Disposition"
msgstr "Disposição"
#: basketproperties.cpp:114
msgid "Col&umns:"
msgstr "Col&unas:"
#: basketproperties.cpp:122
msgid "&Free-form"
msgstr "Liv&re"
#: basketproperties.cpp:123
msgid "&Mind map"
msgstr "&Mapa mental"
#: basketproperties.cpp:132
msgid "&Keyboard Shortcut"
msgstr "&Atalho de Teclado"
#: basketproperties.cpp:137
msgid "Learn some tips..."
msgstr "Leia alguns conselhos..."
#: basketproperties.cpp:138
msgid ""
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Lembre-se facilmente dos seus atalhos</strong>:<br>Com a primeira "
"opção, ao dar ao cesto um atalho do tipo <strong>Alt+Letra</strong> irá "
"sublinhar essa letra na árvore de cestos.<br>Por exemplo, se associar o "
"atalho <i>Alt+I</i> a um cesto chamado <i>Ideias</i>, o cesto irá aparecer "
"na árvore como <i><u>I</u>deias</i>. Isto ajuda-o a ver os atalhos e a "
"decorá-los facilmente.</p><p><strong>Local vs Global</strong>:<br>A primeira "
"opção permite abrir o cesto quando a janela principal está aberta. Os "
"atalhos globais funcionam em qualquer altura, mesmo se a janela estiver "
"ocultada.</p><p><strong>Mostar vs Mudar</strong>:<br>A última opção faz com "
"que este seja o cesto activo sem abrir a janela principal. Esta função é "
"útil em conjunto com os atalhos globais para, por exemplo, colar o conteúdo "
"da área-de-transferência no cesto activo em qualquer altura.</p>"
#: basketproperties.cpp:153
msgid "S&how this basket"
msgstr "&Mostrar este cesto"
#: basketproperties.cpp:154
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
msgstr "Mostrar este cesto (atalho &global)"
#: basketproperties.cpp:155
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
msgstr "Mu&dar para este cesto (atalho global)"
#: basketstatusbar.cpp:104
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
msgstr "Mostra se há alterações que ainda não tenham sido guardadas."
#: basketstatusbar.cpp:132
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
msgstr ""
"Ctrl+arrastar: copia, Shift+arrastar: move, Shift+Ctrl+arrastar: cria uma "
"ligação."
#: basketstatusbar.cpp:152
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
msgstr ""
"<p>Este cesto está <b>bloqueado</b>.<br>Clique aqui para o desbloquear.</p>"
#: basketstatusbar.cpp:157
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
msgstr ""
"<p>Este cesto está <b>desbloqueado</b>.<br>Clique aqui para o bloquear.</p>"
#: bnpview.cpp:178 bnpview.cpp:1180
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: bnpview.cpp:276
msgid "Show/hide main window"
msgstr "Mostar/ocultar a janela principal"
#: bnpview.cpp:277
msgid ""
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
"shown."
msgstr ""
"Permite-lhe abrir a janela principal se esta estiver ocultada, e ocultá-la "
"se estiver aberta."
#: bnpview.cpp:281
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
msgstr "Colar o conteúdo da área-de-transferência no cesto actual"
#: bnpview.cpp:282
msgid ""
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Permite-lhe colar os conteúdos da área de transferência no cesto activo sem "
"ter de abrir a janela principal."
#: bnpview.cpp:285
msgid "Show current basket name"
msgstr "Mostrar o nome do cesto activo"
#: bnpview.cpp:286
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
msgstr "Permite-lhe saber qual é o cesto activo sem abrir a janela principal."
#: bnpview.cpp:289
msgid "Paste selection in current basket"
msgstr "Colar selecção no cesto actual"
#: bnpview.cpp:290
msgid ""
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Permite-lhe colar a selecção para o cesto activo sem ter de abrir a janela "
"principal."
#: bnpview.cpp:293
msgid "Create a new basket"
msgstr "Criar um novo cesto"
#: bnpview.cpp:294
msgid ""
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
"or paste selection in this new basket)."
msgstr ""
"Permite-lhe criar um novo cesto sem ter de abrir a janela principal (depois "
"pode usar os atalhos globais para adicionar uma anotação, colar o conteúdo "
"da área de transferência ou colar a selecção no novo cesto)."
#: bnpview.cpp:297
msgid "Go to previous basket"
msgstr "Ir para o cesto anterior"
#: bnpview.cpp:298
msgid ""
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
"open the main window."
msgstr ""
"Permite-lhe mudar o cesto activo para o cesto anterior sem ter de abrir a "
"janela principal."
#: bnpview.cpp:301
msgid "Go to next basket"
msgstr "Ir para o cesto seguinte"
#: bnpview.cpp:302
msgid ""
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Permite-lhe mudar o cesto activo para o cesto seguinte sem ter de abrir a "
"janela principal."
#: bnpview.cpp:309
msgid "Insert text note"
msgstr "Inserir anotação com texto"
#: bnpview.cpp:310
msgid ""
"Add a text note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Adicionar uma anotação com texto ao cesto activo sem ter de abrir a janela "
"principal."
#: bnpview.cpp:313 settings.cpp:582
msgid "Insert image note"
msgstr "Inserir anotação com imagem"
#: bnpview.cpp:314
msgid ""
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Adicionar uma anotação com imagem ao cesto activo sem ter de abrir a janela "
"principal."
#: bnpview.cpp:317 settings.cpp:583
msgid "Insert link note"
msgstr "Inserir anotação com ligação"
#: bnpview.cpp:318
msgid ""
"Add a link note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Adicionar uma anotação com uma ligação ao cesto activo sem ter de abrir a "
"janela principal."
#: bnpview.cpp:321 settings.cpp:585
msgid "Insert color note"
msgstr "Inserir anotação com cor"
#: bnpview.cpp:322
msgid ""
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Adicionar uma anotação com uma cor ao cesto activo sem ter de abrir a janela "
"principal."
#: bnpview.cpp:325
msgid "Pick color from screen"
msgstr "Escolher cor a partir do ecrã"
#: bnpview.cpp:326
msgid ""
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
"without having to open the main window."
msgstr ""
"Adicionar uma anotação com uma cor escolhida do ecrã ao cesto activo sem ter "
"de abrir a janela principal."
#: bnpview.cpp:330 settings.cpp:586
msgid "Grab screen zone"
msgstr "Fotografar zona do ecrã"
#: bnpview.cpp:331
msgid ""
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Fotografar uma zona no ecrã e guardá-la como uma imagem no cesto activo sem "
"ter de abrir a janela principal."
#: bnpview.cpp:343
msgid "Baskets"
msgstr "Cestos"
#: bnpview.cpp:403
msgid ""
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Árvore de Cestos</h2>Esta é a lista dos seus cestos. Pode organizar os "
"dados arrumando-os em cestos diferentes. Pode agrupar cestos por assuntos, "
"criando novos cestos dentro de outros. Pode navegar entre eles clicando num "
"cesto para o abrir, ou reorganizá-los usando arrastar-e-largar."
#: bnpview.cpp:414 bnpview.cpp:416
msgid "&Basket Archive..."
msgstr "&Ficheiro de cestos..."
#: bnpview.cpp:419
msgid "&Hide Window"
msgstr "&Ocultar Janela"
#: bnpview.cpp:423
msgid "&HTML Web Page..."
msgstr "Página web &HTML"
#: bnpview.cpp:425
msgid "K&Notes"
msgstr "K&Notes"
#: bnpview.cpp:427
msgid "K&Jots"
msgstr "K&Jots"
#: bnpview.cpp:429
msgid "&KnowIt..."
msgstr "&KnowIt..."
#: bnpview.cpp:431
msgid "Tux&Cards..."
msgstr "Tux&Cards..."
#: bnpview.cpp:433
msgid "&Sticky Notes"
msgstr "&Sticky Notes"
#: bnpview.cpp:435
msgid "&Tomboy"
msgstr "&Tomboy"
#: bnpview.cpp:437
msgid "Text &File..."
msgstr "Ficheiro &de texto..."
#: bnpview.cpp:440
msgid "&Backup && Restore..."
msgstr "S&alvaguardar e restaurar..."
#: bnpview.cpp:445
msgid "D&elete"
msgstr "&Eliminar"
#: bnpview.cpp:451
msgid "Selects all notes"
msgstr "Selecciona todas as anotações"
#: bnpview.cpp:452
msgid "U&nselect All"
msgstr "Desselecio&nar Tudo"
#: bnpview.cpp:454
msgid "Unselects all selected notes"
msgstr "Desselecciona todas as notas seleccionadas"
#: bnpview.cpp:455
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverter Selecção"
#: bnpview.cpp:458
msgid "Inverts the current selection of notes"
msgstr "Inverte a selecção actual de anotações"
#: bnpview.cpp:460
msgid ""
"_: Verb; not Menu\n"
"&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: bnpview.cpp:465
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: bnpview.cpp:468
msgid "Open &With..."
msgstr "Abrir &com..."
#: bnpview.cpp:472
msgid "&Save to File..."
msgstr "&Guardar para Ficheiro"
#: bnpview.cpp:475
msgid "&Group"
msgstr "Ag&rupar"
#: bnpview.cpp:477
msgid "U&ngroup"
msgstr "&Desagrupar"
#: bnpview.cpp:480
msgid "Move on &Top"
msgstr "Mover para o &Topo"
#: bnpview.cpp:482
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover para Ci&ma"
#: bnpview.cpp:484
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover para &Baixo"
#: bnpview.cpp:486
msgid "Move on &Bottom"
msgstr "Mover para o &Fim"
#: bnpview.cpp:502
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#: bnpview.cpp:503
msgid "&Link"
msgstr "&Ligação"
#: bnpview.cpp:504
msgid "&Image"
msgstr "&Imagem"
#: bnpview.cpp:505
msgid "&Color"
msgstr "&Cor"
#: bnpview.cpp:506
msgid "L&auncher"
msgstr "L&ançador"
#: bnpview.cpp:508
msgid "Import Launcher from &TDE Menu..."
msgstr "Importar Lançador do menu do &TDE..."
#: bnpview.cpp:509
msgid "Im&port Icon..."
msgstr "Im&portar Ícone..."
#: bnpview.cpp:510
msgid "Load From &File..."
msgstr "Carregar do &Ficheiro..."
#: bnpview.cpp:533
msgid "C&olor from Screen"
msgstr "C&or a partir do Ecrã"
#: bnpview.cpp:538
msgid "Grab Screen &Zone"
msgstr "Foto&grafar Zona do Ecrã"
#: bnpview.cpp:568
msgid "&New Basket..."
msgstr "&Novo Cesto"
#: bnpview.cpp:570
msgid "New &Sub-Basket..."
msgstr "Novo sub-&cesto..."
#: bnpview.cpp:572
msgid "New Si&bling Basket..."
msgstr "Novo Cesto I&rmão..."
#: bnpview.cpp:575
msgid "&New"
msgstr "&Novo..."
#: bnpview.cpp:583
msgid ""
"_: Remove Basket\n"
"&Remove"
msgstr "&Remover"
#: bnpview.cpp:586
msgid ""
"_: Password protection\n"
"Pass&word..."
msgstr "Pala&vra-passe"
#: bnpview.cpp:588
msgid ""
"_: Lock Basket\n"
"&Lock"
msgstr "B&loquear"
#: bnpview.cpp:598
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrar"
#: bnpview.cpp:602
msgid "Filter all &Baskets"
msgstr "Filtrar todos &os Cestos"
#: bnpview.cpp:606
msgid "&Reset Filter"
msgstr "&Reiniciar filtro"
#: bnpview.cpp:611
msgid "&Previous Basket"
msgstr "&Cesto anterior"
#: bnpview.cpp:613
msgid "&Next Basket"
msgstr "Cesto Segui&nte"
#: bnpview.cpp:615
msgid "&Fold Basket"
msgstr "&Fechar Cesto"
#: bnpview.cpp:617
msgid "&Expand Basket"
msgstr "&Expandir Cesto"
#: bnpview.cpp:627
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar os Atalhos &Globais..."
#: bnpview.cpp:631
msgid "&Welcome Baskets"
msgstr "&Cestos de boas-vindas"
#: bnpview.cpp:955
msgid "Plain Text Notes Conversion"
msgstr "Conversão de Anotações de Texto Simples"
#: bnpview.cpp:956
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
msgstr "A converter anotações de texto simples em texto formatado..."
#: bnpview.cpp:1347
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: bnpview.cpp:1351
msgid "No notes"
msgstr "Sem anotações"
#: bnpview.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: %n note\n"
"%n notes"
msgstr ""
"%n anotação\n"
"%n anotações"
#: bnpview.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: %n selected\n"
"%n selected"
msgstr ""
"%n seleccionada\n"
"%n seleccionadas"
#: bnpview.cpp:1355
msgid "all matches"
msgstr "todas as correspondências"
#: bnpview.cpp:1355
msgid "no filter"
msgstr "sem filtro"
#: bnpview.cpp:1357
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n correspondência\n"
"%n correspondências"
#: bnpview.cpp:1359
msgid ""
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
"%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: bnpview.cpp:1476
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
msgstr "A cor escolhida foi guardada no cesto <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1513
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
msgstr "As anotações de texto simples foram convertidas em texto formatado"
#: bnpview.cpp:1513 bnpview.cpp:1515
msgid "Conversion Finished"
msgstr "Conversão Terminada"
#: bnpview.cpp:1515
msgid "There are no plain text notes to convert."
msgstr "Não existem anotações de texto simples para converter."
#: bnpview.cpp:1540
msgid ""
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
msgstr ""
"<p><b>O ficheiro basketui.rc parece não existir ou é demasiado antigo.<br>O "
"%1 não pode correr sem ele e irá encerrar.</b></p><p>Por favor verifique a "
"sua instalação do %2.</p><p>Se não tiver direitos de administrador para "
"instalar a aplicação ao nível do sistema, pode copiar o ficheiro basketui.rc "
"do arquivo de instalação para a pasta <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Como "
"último recurso, se tem a certeza de que a aplicação está bem instalada, mas "
"tinha uma versão de teste da mesma, experimente remover o ficheiro "
"%5basketui.rc</p>"
#: bnpview.cpp:1551
msgid "Ressource not Found"
msgstr "Recurso não Encontrado"
#: bnpview.cpp:1574 bnpview.cpp:1583
msgid "Cannot add note."
msgstr "Impossível adicionar anotação."
#: bnpview.cpp:1645
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
msgstr "Zona do ecrã fotografada para o cesto <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1693
msgid "Delete Basket"
msgstr "Apagar Cesto"
#: bnpview.cpp:1696
msgid "Delete Only that Basket"
msgstr "Apagar Apenas esse Cesto"
#: bnpview.cpp:1697
msgid "Delete Note & Children"
msgstr "Apagar anotações e sub-anotações"
#: bnpview.cpp:1705 bnpview.cpp:1711
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Deseja realmente remover o cesto<b>%1</b> e os seus conteúdos?</qt>"
#: bnpview.cpp:1713
msgid "Remove Basket"
msgstr "Remover Cesto"
#: bnpview.cpp:1715
msgid "&Remove Basket"
msgstr "&Remover Cesto"
#: bnpview.cpp:1726
msgid ""
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
"them too?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> tem os seguintes sub-cestos.<br>Deseja removê-los também?</qt>"
#: bnpview.cpp:1729
msgid "Remove Children Baskets"
msgstr "Remover Sub-cestos"
#: bnpview.cpp:1731
msgid "&Remove Children Baskets"
msgstr "&Remover Sub-cestos"
#: bnpview.cpp:1803 bnpview.cpp:1841
msgid "Basket Archives"
msgstr "Ficheiros de cestos"
#: bnpview.cpp:1925
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "O conteúdo da área de transferência foi colado no cesto <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1933
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Selecção colada no cesto <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1945
msgid "No note was added."
msgstr "Não foi adicionada nenhuma anotação."
#: bnpview.cpp:1972
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
msgstr "O cesto <i>%1</i> está bloqueado"
#: bnpview.cpp:1997
msgid "(Locked)"
msgstr "(Bloqueado)"
#: bnpview.cpp:2320
msgid "&Assign new Tag..."
msgstr "&Atribuir nova Classificação..."
#: bnpview.cpp:2321
msgid "&Remove All"
msgstr "&Remover todas"
#: crashhandler.cpp:80
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks."
msgstr ""
"O %1 rebentou! Lamentamos o sucedido.\n"
"\n"
"Mas nem tudo está perdido! Pode ajudar-nos a corrigir este rebentamento. "
"Segue-se informação sobre o rebentamento, pode simplesmente clicar em "
"enviar, ou se tiver tempo, pode antes disso escrever uma breve descrição de "
"como ocorreu o rebentamento.\n"
"\n"
"Agradecemos a sua colaboração."
#: crashhandler.cpp:87
msgid ""
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it."
msgstr ""
"A informação que se segue permite aos programadores identificar o problema, "
"por favor não a altere."
#: crashhandler.cpp:206
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository."
msgstr ""
"O %1 rebentou! Lamentamos o sucedido.\n"
"\n"
"Mas nem tudo está perdido! Pode existir uma actualização que resolva este "
"problema. Por favor verifique o repositório de software da sua distribuição."
#: debugwindow.cpp:38
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de Depuração"
#: exporterdialog.cpp:41
msgid "Export Basket to HTML"
msgstr "Exportar Cesto como HTML"
#: exporterdialog.cpp:50
msgid "HTML Page Filename"
msgstr "Nome da Página HTML"
#: exporterdialog.cpp:53
msgid "&Filename:"
msgstr "Nome do &Ficheiro:"
#: exporterdialog.cpp:56
msgid "&Embed linked local files"
msgstr "Embutir ficheiros que são destino de l&igações locais"
#: exporterdialog.cpp:57
msgid "Embed &linked local folders"
msgstr "Embutir pastas que são destino de &ligações locais"
#: exporterdialog.cpp:58
msgid "Erase &previous files in target folder"
msgstr "A&pagar ficheiros antigos na pasta de destino"
#: exporterdialog.cpp:59
msgid "For&mat for impression"
msgstr "For&matar para impressão"
#: filter.cpp:64
msgid "Reset Filter"
msgstr "Reiniciar Filtro"
#: filter.cpp:68
msgid "&Filter: "
msgstr "&Filtro: "
#: filter.cpp:70
msgid "T&ag: "
msgstr "C&lassificação:"
#: filter.cpp:73
msgid "Filter all Baskets"
msgstr "Filtrar todos os Cestos"
#: filter.cpp:155
msgid "(Not tagged)"
msgstr "(Sem classificação)"
#: filter.cpp:156
msgid "(Tagged)"
msgstr "(Classificado)"
#: focusedwidgets.cpp:199
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Verificação Ortográfica Automática"
#: focusedwidgets.cpp:199
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Verificar Ortografia..."
#: focusedwidgets.cpp:202
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Permitir Tabulações"
#: formatimporter.cpp:136
msgid ""
"<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
"org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
"has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
msgstr ""
"<p>O espelhamento de pastas já não é possível (consulte <a href='http://"
"basket.kde.org/'>basket.kde.org</a> para mais informações).</p><p>A pasta <b>"
"%1</b> foi copiada para o cesto. Pode apagar a pasta ou o cesto, ou usar "
"ambos. Mas lembre-se de que modificar um já não irá modificar o outro, uma "
"vez que agora são duas entidades separadas.</p>"
#: formatimporter.cpp:138
msgid "Folder Mirror Import"
msgstr "Importação de Espelhamento de Pasta"
#: htmlexporter.cpp:56
msgid "HTML Documents"
msgstr "Documentos HTML"
#: htmlexporter.cpp:60 htmlexporter.cpp:82
msgid "Export to HTML"
msgstr "Exportar como HTML"
#: htmlexporter.cpp:82
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
msgstr "A exportar como HTML. Por favor aguarde..."
#: htmlexporter.cpp:117 htmlexporter.cpp:142 htmlexporter.cpp:151
msgid ""
"_: HTML export folder (files)\n"
"%1_files"
msgstr "%1_ficheiros"
#: htmlexporter.cpp:123 htmlexporter.cpp:156
msgid ""
"_: HTML export folder (icons)\n"
"icons"
msgstr "ícones"
#: htmlexporter.cpp:124 htmlexporter.cpp:157
msgid ""
"_: HTML export folder (images)\n"
"images"
msgstr "imagens"
#: htmlexporter.cpp:125 htmlexporter.cpp:154
msgid ""
"_: HTML export folder (baskets)\n"
"baskets"
msgstr "cestos"
#: htmlexporter.cpp:146 htmlexporter.cpp:152 htmlexporter.cpp:153
msgid ""
"_: HTML export folder (data)\n"
"data"
msgstr "dados"
#: htmlexporter.cpp:322
msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand."
msgstr ""
"Feito com o %1, uma ferramenta TDE para registar anotações e ter toda a "
"informação de que precisa sempre acessível."
#: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
#: tagsedit.cpp:474 variouswidgets.cpp:269
msgid "(Default)"
msgstr "(Pré-definida)"
#: kcolorcombo2.cpp:138
msgid "Other..."
msgstr "Outra..."
#: kgpgme.cpp:55
msgid "Private Key List"
msgstr "Lista de Chaves Privadas"
#: kgpgme.cpp:67
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: kgpgme.cpp:68
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: kgpgme.cpp:73
msgid "Choose a secret key:"
msgstr "Escolha uma chave privada:"
#: kgpgme.cpp:234
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
msgstr "A lista de chaves terminou inesperadamente."
#: kgpgme.cpp:270
msgid "That public key is not meant for encryption"
msgstr "Essa chave pública não foi criada para encriptação."
#: kgpgme.cpp:313
msgid "Unsupported algorithm"
msgstr "Algoritmo não suportado"
#: kgpgme.cpp:416
msgid "Wrong password."
msgstr "Palavra-passe errada."
#: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
msgid "Select Icon"
msgstr "Seleccionar Ícone"
#: kicondialog.cpp:121
msgid "&Browse..."
msgstr "&Explorar..."
#: kicondialog.cpp:133
msgid "(All Icons)"
msgstr "(Todos os Ícones)"
#: kicondialog.cpp:134
msgid "(Recent)"
msgstr "(Recentes)"
#: kicondialog.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#: kicondialog.cpp:136
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: kicondialog.cpp:137
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: kicondialog.cpp:138
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de Ficheiros"
#: kicondialog.cpp:139
msgid "File Types"
msgstr "Tipos de Ficheiros"
#: kicondialog.cpp:356
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ficheiros de Ícones (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: likeback.cpp:75
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr ""
"Envie um comentário aos programadores da aplicação sobre algo de que gosta"
#: likeback.cpp:82
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr ""
"Envie um comentário aos programadores da aplicação sobre algo de que não "
"gosta"
#: likeback.cpp:89
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr ""
"Envie um comentário aos programadores da aplicação sobre um comportamento "
"anormal da aplicação"
#: likeback.cpp:96
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr ""
"Envie um comentário aos programadores da aplicação sobre uma nova "
"funcionalidade que deseje"
#: likeback.cpp:381
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "Enviar um Comentário ao&s Programadores"
#: likeback.cpp:432
#, c-format
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "Seja bem-vindo a esta versão de teste do %1."
#: likeback.cpp:433
#, c-format
msgid "Welcome to %1."
msgstr "Seja bem-vindo ao %1."
#: likeback.cpp:435
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr "Para nos ajudar a melhorar, os seus comentários são importantes."
#: likeback.cpp:438
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
"Cada vez que tiver uma boa ou má experiência, por favor clique na cara "
"apropriada debaixo da barrade título da janela, descreva brevemente aquilo "
"de que gosta ou não gosta e clique em Enviar."
#: likeback.cpp:442
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
"Cada vez que tiver uma boa experiência, por favor clique na cara sorridente "
"debaixo da barrade título da janela, descreva brevemente aquilo de que gosta "
"e clique em Enviar."
#: likeback.cpp:446
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
"Cada vez que tiver uma má experiência, por favor clique na cara tristonha "
"debaixo da barrade título da janela, descreva brevemente aquilo de que não "
"gosta e clique em Enviar."
#: likeback.cpp:455
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr ""
"Siga o mesmo princípio para reportar rapidamente uma falha: simplesmente "
"clique no ícone de objecto partido no canto superior direito da janela, "
"descreva-o e clique em Enviar."
#: likeback.cpp:458
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
"and click Send."
msgstr ""
"Cada vez que descobrir uma falha na aplicação, por favor clique no ícone de "
"objecto quebrado debaixo da barra-de-título, descreva brevemente o "
"comportamento anormal e clique em Enviar."
#: likeback.cpp:463
msgid ""
"_n: Example:\n"
"Examples:"
msgstr ""
"Exemplo:\n"
"Exemplos:"
#: likeback.cpp:466
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr "<b>Eu gosto</b> no novo aspecto gráfico. Muito refrescante."
#: likeback.cpp:470
msgid ""
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr ""
"<b>Eu não gosto</b> da página de boas-vindas do assistente. Consome "
"demasiado tempo."
#: likeback.cpp:474
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr ""
"<b>A aplicação teve um comportamento anormal</b> quando eu cliquei no botão "
"Adicionar. Não aconteceu nada."
#: likeback.cpp:478
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr ""
"<b>Eu gostaria de uma nova funcionalidade</b> que me permitisse enviar o meu "
"trabalho por e-mail."
#: likeback.cpp:481
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "Ajudar a Melhorar a Aplicação"
#: likeback.cpp:558
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de Correio Electrónico"
#: likeback.cpp:559
msgid "Please provide your email address."
msgstr "Por favor forneça o seu endereço de correio electrónico."
#: likeback.cpp:560
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
"Será apenas usado para o contactar se forem necessárias mais informações "
"sobre os seus comentários, para lhe perguntar como reproduzir as falhas que "
"reportou, enviar correcções da falha para que as teste, etc."
#: likeback.cpp:561
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
"O endereço de correio electrónico é opcional. Se não fornecer nenhum, os "
"seus comentários serão enviados de forma anónima."
#: likeback.cpp:634
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "Enviar um Comentário aos Programadores"
#: likeback.cpp:664
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "Enviar aos Programadores da Aplicação um Comentário Sobre:"
#: likeback.cpp:675
msgid "Something you &like"
msgstr "A&lgo de que goste"
#: likeback.cpp:685
msgid "Something you &dislike"
msgstr "Algo &de que não goste"
#: likeback.cpp:695
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "Um &comportamento anormal desta aplicação"
#: likeback.cpp:705
msgid "A new &feature you desire"
msgstr "Uma nova &funcionalidade que deseje"
#: likeback.cpp:718
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr "Mostrar botões de comentário debaixo das barras-de-título das &janelas"
#: likeback.cpp:723
msgid "&Send Comment"
msgstr "E&nviar Comentário"
#: likeback.cpp:727
msgid "&Email Address..."
msgstr "&Endereço de Correio Electrónico..."
#: likeback.cpp:744
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr "Por favor forneça uma breve descrição da sua opinião sobre %1."
#: likeback.cpp:757
msgid "Please write in English."
msgstr "Por favor escreva em Inglês."
#: likeback.cpp:763
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr "Poderá usar uma <a href=\"%1\">ferramenta de tradução on-line</a>."
#: likeback.cpp:769
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
"Para tornar mais úteis os comentários que envia para melhorar a aplicação, "
"tente enviar a mesma quantidade de comentários positivos e negativos."
#: likeback.cpp:772
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr "<b>Não</b> peça funcionalidades: o seu pedido será ignorado."
#: likeback.cpp:840
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr ""
"<p>Ocorreu um erro ao tentar enviar o relatório.</p><p>Por favor tente "
"novamente mais tarde.</p>"
#: likeback.cpp:840
msgid "Transfer Error"
msgstr "Erro de Transferência"
#: likeback.cpp:844
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
"<p>O seu comentário foi enviado com sucesso. Isto irá ajudar-nos a melhorar "
"a aplicação.</p><p>Agradecemos a sua disponibilidade. </p>"
#: likeback.cpp:845
msgid "Comment Sent"
msgstr "Comentário Enviado"
#: linklabel.cpp:568
msgid "I&talic"
msgstr "I&tálico"
#: linklabel.cpp:571
msgid "&Bold"
msgstr "N&egrito"
#: linklabel.cpp:578
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: linklabel.cpp:579
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: linklabel.cpp:580
msgid "On mouse hovering"
msgstr "Quando está debaixo do apontador"
#: linklabel.cpp:581
msgid "When mouse is outside"
msgstr "Quando não está debaixo do apontador"
#: linklabel.cpp:582
msgid "&Underline:"
msgstr "S&ublinhado:"
#: linklabel.cpp:587
msgid "Colo&r:"
msgstr "Co&r:"
#: linklabel.cpp:592
msgid "&Mouse hover color:"
msgstr ""
"Cor quando o apontador \n"
"está em ci&ma:"
#: linklabel.cpp:599
msgid "&Icon size:"
msgstr "Tamanho do &ícone:"
#: linklabel.cpp:604
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: linklabel.cpp:605
msgid "Icon size"
msgstr "Tamanho do ícone"
#: linklabel.cpp:606
msgid "Twice the icon size"
msgstr "O dobro do tamanho do ícone"
#: linklabel.cpp:607
msgid "Three times the icon size"
msgstr "O triplo do tamanho do ícone"
#: linklabel.cpp:608
msgid "&Preview:"
msgstr "&Pré-visualização:"
#: linklabel.cpp:610
msgid "You disabled preview but still see images?"
msgstr "Desactivou a pré-visualização mas continua a ver imagens?"
#: linklabel.cpp:611
msgid ""
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
"want the application to create notes depending on the content of the files "
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
msgstr ""
"<p>Isto é normal porque existem vários tipos de anotações.<br>Esta definição "
"aplica-se apenas às anotações com ficheiros e ligações locais.<br>E as "
"imagens que vê são anotações com imagens, e não anotações com ficheiros."
"<br>Anotações com ficheiros são documentos genéricos, enquanto que as "
"anotações com imagens são desenhos que você pode alterar.</p><p>Ao largar "
"ficheiros em cestos, o %1 detecta o seu tipo e mostra-lhe o conteúdo dos "
"ficheiros.<br>De momento, ao largar ficheiros de imagem ou texto, são "
"criadas anotações com imagem e com texto para esses ficheiros.<br>Os tipos "
"de ficheiro que o %2 não entende, são apresentados como anotações com "
"ficheiros genéricos, com apenas um ícone ou uma pré-visualização do ficheiro "
"e um nome de ficheiro.</p><p>Se não quer que a aplicação crie notas com base "
"nos conteúdos dos ficheiros largados, vá à página \"Geral\" e desseleccione "
"\"Imagem ou animação\" no grupo \"Ver o Conteúdo dos Ficheiros Adicionados "
"para os Seguintes Tipos\".</p>"
#: linklabel.cpp:627
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#: mainwindow.cpp:143
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: mainwindow.cpp:308
msgid "Basket"
msgstr "Cesto"
#: mainwindow.cpp:317
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
msgstr "<p>Deseja mesmo sair do %1?</p>"
#: mainwindow.cpp:319
msgid ""
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
"TDE session. If you end your session while the application is still running, "
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
msgstr ""
"<p>Não necessita de sair do programa antes de terminar a sua sessão do TDE: "
"ele será iniciado automaticamente da próxima vez que iniciar sessão.</p>"
#: mainwindow.cpp:322
msgid "Quit Confirm"
msgstr "Confirmar Saída"
#: newbasketdialog.cpp:92
msgid "New Basket"
msgstr "Novo Cesto"
#: newbasketdialog.cpp:117
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: newbasketdialog.cpp:124
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "Gerir &Modelos"
#: newbasketdialog.cpp:159 newbasketdialog.cpp:306
msgid "One column"
msgstr "Uma coluna"
#: newbasketdialog.cpp:170 newbasketdialog.cpp:308
msgid "Two columns"
msgstr "Duas colunas"
#: newbasketdialog.cpp:182 newbasketdialog.cpp:310
msgid "Three columns"
msgstr "Três colunas"
#: newbasketdialog.cpp:194
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: newbasketdialog.cpp:209
msgid "&Template:"
msgstr "Mod&elo:"
#: newbasketdialog.cpp:218
msgid "(Baskets)"
msgstr "(Cestos)"
#: newbasketdialog.cpp:219
msgid "C&reate in:"
msgstr "C&riar em:"
#: newbasketdialog.cpp:220
msgid "How is it useful?"
msgstr "Qual a utilidade disto?"
#: newbasketdialog.cpp:221
msgid ""
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Criar cestos dentro de outros cestos de forma a criar uma hierarquia "
"permite uma melhor organização. Pode, por exemplo:</p><ul><li>Agrupar cestos "
"por temas ou tópicos;</li><li>Agrupar cestos em pastas para projectos "
"diferentes;</li><li>Criar secções com sub-cestos que representam capítulos "
"ou páginas;</li><li>Agrupar cestos para exportá-los em conjunto (para, por "
"exemplo, enviá-los por e-mail).</li></ul>"
#: newbasketdialog.cpp:312
msgid "Free-form"
msgstr "Liv&re"
#: newbasketdialog.cpp:314
msgid "Mind map"
msgstr "Mapa mental"
#: note.cpp:2834
msgid "(Image)"
msgstr "(Imagem)"
#: notecontent.cpp:176
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto Simples"
#: notecontent.cpp:177
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: notecontent.cpp:178
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: notecontent.cpp:179
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
#: notecontent.cpp:180
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: notecontent.cpp:182
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#: notecontent.cpp:183
msgid "Launcher"
msgstr "Lançador"
#: notecontent.cpp:184 noteedit.cpp:825
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: notecontent.cpp:185
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: notecontent.cpp:326
msgid "Edit this plain text"
msgstr "Editar este texto simples"
#: notecontent.cpp:327
msgid "Edit this text"
msgstr "Editar este texto"
#: notecontent.cpp:328
msgid "Edit this image"
msgstr "Editar esta imagem"
#: notecontent.cpp:329
msgid "Edit this animation"
msgstr "Editar esta animação"
#: notecontent.cpp:330
msgid "Edit the file name of this sound"
msgstr "Editar o nome do ficheiro deste som"
#: notecontent.cpp:331
msgid "Edit the name of this file"
msgstr "Editar o nome deste ficheiro"
#: notecontent.cpp:332
msgid "Edit this link"
msgstr "Editar esta ligação"
#: notecontent.cpp:333
msgid "Edit this launcher"
msgstr "Editar este lançador"
#: notecontent.cpp:334
msgid "Edit this color"
msgstr "Editar esta cor"
#: notecontent.cpp:335
msgid "Edit this unknown object"
msgstr "Editar este objecto desconhecido"
#: notecontent.cpp:583
msgid "Opening plain text..."
msgstr "A abrir texto simples..."
#: notecontent.cpp:584
msgid "Opening plain texts..."
msgstr "A abrir textos simples..."
#: notecontent.cpp:585
msgid "Opening plain text with..."
msgstr "A abrir texto simples com..."
#: notecontent.cpp:586
msgid "Opening plain texts with..."
msgstr "A abrir textos simples com..."
#: notecontent.cpp:587
msgid "Open plain text with:"
msgstr "Abrir texto simples com:"
#: notecontent.cpp:588
msgid "Open plain texts with:"
msgstr "Abrir textos simples com:"
#: notecontent.cpp:691
msgid "Opening text..."
msgstr "A abrir texto..."
#: notecontent.cpp:692
msgid "Opening texts..."
msgstr "A abrir textos..."
#: notecontent.cpp:693
msgid "Opening text with..."
msgstr "A abrir texto com..."
#: notecontent.cpp:694
msgid "Opening texts with..."
msgstr "A abrir textos com..."
#: notecontent.cpp:695
msgid "Open text with:"
msgstr "Abrir texto com:"
#: notecontent.cpp:696
msgid "Open texts with:"
msgstr "Abrir textos com:"
#: notecontent.cpp:809 notecontent.cpp:1027
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: notecontent.cpp:810 variouswidgets.cpp:147
msgid "%1 by %2 pixels"
msgstr "%1 por %2 pixels"
#: notecontent.cpp:816
msgid "Opening image..."
msgstr "A abir imagem..."
#: notecontent.cpp:817
msgid "Opening images..."
msgstr "A abrir imagens..."
#: notecontent.cpp:818
msgid "Opening image with..."
msgstr "A abrir imagem com..."
#: notecontent.cpp:819
msgid "Opening images with..."
msgstr "A abrir imagens com..."
#: notecontent.cpp:820
msgid "Open image with:"
msgstr "Abrir imagem com:"
#: notecontent.cpp:821
msgid "Open images with:"
msgstr "Abrir imagens com:"
#: notecontent.cpp:845
msgid "Click for full size view"
msgstr "Clique para ver no tamanho normal"
#: notecontent.cpp:916
msgid "Opening animation..."
msgstr "A abrir animação..."
#: notecontent.cpp:917
msgid "Opening animations..."
msgstr "A abrir animações..."
#: notecontent.cpp:918
msgid "Opening animation with..."
msgstr "A abrir animação com..."
#: notecontent.cpp:919
msgid "Opening animations with..."
msgstr "A abrir animações com..."
#: notecontent.cpp:920
msgid "Open animation with:"
msgstr "Abrir animação com:"
#: notecontent.cpp:921
msgid "Open animations with:"
msgstr "Abrir animações com:"
#: notecontent.cpp:1032
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: notecontent.cpp:1070
msgid "Open this file"
msgstr "Abrir este ficheiro"
#: notecontent.cpp:1089
msgid "Opening file..."
msgstr "A abrir ficheiro..."
#: notecontent.cpp:1090
msgid "Opening files..."
msgstr "A abrir ficheiros..."
#: notecontent.cpp:1091
msgid "Opening file with..."
msgstr "A abrir ficheiro com..."
#: notecontent.cpp:1092
msgid "Opening files with..."
msgstr "A abrir ficheiros com..."
#: notecontent.cpp:1093
msgid "Open file with:"
msgstr "Abrir ficheiro com:"
#: notecontent.cpp:1094
msgid "Open files with:"
msgstr "Abrir ficheiros com:"
#: notecontent.cpp:1165
msgid "Open this sound"
msgstr "Abrir este som"
#: notecontent.cpp:1202
msgid "Opening sound..."
msgstr "A abrir som..."
#: notecontent.cpp:1203
msgid "Opening sounds..."
msgstr "A abrir sons..."
#: notecontent.cpp:1204
msgid "Opening sound with..."
msgstr "A abrir som com..."
#: notecontent.cpp:1205
msgid "Opening sounds with..."
msgstr "A abrir sons com..."
#: notecontent.cpp:1206
msgid "Open sound with:"
msgstr "Abrir som com:"
#: notecontent.cpp:1207
msgid "Open sounds with:"
msgstr "Abrir sons com:"
#: notecontent.cpp:1245
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: notecontent.cpp:1268
msgid "Open this link"
msgstr "Abrir esta ligação"
#: notecontent.cpp:1294
msgid "Link have no URL to open."
msgstr "A ligação não tem nenhum URL para abrir."
#: notecontent.cpp:1297
msgid "Opening link target..."
msgstr "A abrir o destino da ligação..."
#: notecontent.cpp:1298
msgid "Opening link targets..."
msgstr "A abrir os destinos das ligações..."
#: notecontent.cpp:1299
msgid "Opening link target with..."
msgstr "A abrir o destino da ligação com..."
#: notecontent.cpp:1300
msgid "Opening link targets with..."
msgstr "A abrir os destinos das ligações com..."
#: notecontent.cpp:1301
msgid "Open link target with:"
msgstr "Abrir destino da ligação com:"
#: notecontent.cpp:1302
msgid "Open link targets with:"
msgstr "Abrir destinos das ligações com:"
#: notecontent.cpp:1433
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
msgstr "%1 <i>(correr no terminal)</i>"
#: notecontent.cpp:1436
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: notecontent.cpp:1440
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: notecontent.cpp:1463
msgid "Launch this application"
msgstr "Executar esta aplicação"
#: notecontent.cpp:1484
msgid "The launcher have no command to run."
msgstr "O lançador não tem nenhum comando para executar."
#: notecontent.cpp:1487
msgid "Launching application..."
msgstr "A lançar aplicação..."
#: notecontent.cpp:1488
msgid "Launching applications..."
msgstr "A lançar aplicações..."
#: notecontent.cpp:1575
msgid ""
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
"RGB"
msgstr "RGB"
#: notecontent.cpp:1576
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
msgstr "<i>Vermelho (R)</i>: %1, <i>Verde (G)</i>: %2, <i>Azul (B)</i>: %3,"
#: notecontent.cpp:1578
msgid ""
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
"HSV"
msgstr "HSV"
#: notecontent.cpp:1579
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
msgstr "<i>Matiz</i>: %1, <i>Saturação</i>: %2, <i>Valor</i>: %3,"
#: notecontent.cpp:1732
msgid "CSS Color Name"
msgstr "Nome de Cor CSS"
#: notecontent.cpp:1742
msgid "CSS Extended Color Name"
msgstr "Nome Estendido de Cor CSS"
#: notecontent.cpp:1748
msgid "Is Web Color"
msgstr "É uma Cor Web"
#: noteedit.cpp:389
msgid ""
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
"Pads will include an image editor).\n"
"Do you want to open it with an application that understand it?"
msgstr ""
"De momento, não é possível editar imagens aqui (a próxima versão do Bloco de "
"Notas BasKet incluirá um editor de imagens).\n"
"Deseja abrir a imagem com uma aplicação capaz de a editar?"
#: noteedit.cpp:391
msgid "Edit Image Note"
msgstr "Editar Anotação com Imagem"
#: noteedit.cpp:405
msgid ""
"This animated image can not be edited here.\n"
"Do you want to open it with an application that understands it?"
msgstr ""
"Esta imagem animada não pode ser editada aqui.\n"
"Deseja abri-la com uma aplicação que suporte imagens animadas?"
#: noteedit.cpp:407
msgid "Edit Animation Note"
msgstr "Editar Anotação com Animação"
#: noteedit.cpp:484
msgid "Edit Color Note"
msgstr "Editar Anotação com Cor"
#: noteedit.cpp:507
msgid ""
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
"it."
msgstr ""
"Os dados desta nota estão num formato que não é suportado e não pode ser "
"editado neste programa.\n"
"No entanto pode arrastar os mesmos para uma aplicação que os compreenda."
#: noteedit.cpp:509
msgid "Edit Unknown Note"
msgstr "Editar Anotação Desconhecida"
#: noteedit.cpp:538
msgid "Edit Link Note"
msgstr "Editar Anotação com Ligação"
#: noteedit.cpp:550 noteedit.cpp:563
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: noteedit.cpp:559 noteedit.cpp:712
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ícone:"
#: noteedit.cpp:583
msgid "Ta&rget:"
msgstr "&Destino:"
#: noteedit.cpp:584
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: noteedit.cpp:697
msgid "Edit Launcher Note"
msgstr "Editar Anotação com Lançador"
#: noteedit.cpp:706
msgid "Choose a command to run:"
msgstr "Escolha um comando a executar:"
#: noteedit.cpp:715
msgid "&Guess"
msgstr "&Adivinhar"
#: noteedit.cpp:731
msgid "Comman&d:"
msgstr "Coman&do:"
#: noteedit.cpp:732 tagsedit.cpp:383
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: noteedit.cpp:827 tagsedit.cpp:441
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: noteedit.cpp:829 tagsedit.cpp:447
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: noteedit.cpp:834
msgid "Align Left"
msgstr "Alinhar à Esquerda"
#: noteedit.cpp:835
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: noteedit.cpp:836
msgid "Align Right"
msgstr "Alinhar à Direita"
#: noteedit.cpp:837
msgid "Justified"
msgstr "Justificado"
#: notefactory.cpp:449
msgid ""
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
"understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
"developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
"Drop Database</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>O %1 não suporta os dados que introduziu.<br>No entanto, criou uma nota "
"genérica com os mesmos, de forma a permitir que os copie para uma aplicação "
"que os compreenda.</p><p>Se deseja que este tipo de dados seja suportado, "
"por favor contacte o programador ou visite a <a href=\"http://basket.kde.org/"
"dropdb.php\">\"BasKet Drop Database\"</a>.</p>"
#: notefactory.cpp:453
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
msgstr "Tipo(s) MIME não suportado(s)"
#: notefactory.cpp:507
msgid "&Move Here\tShift"
msgstr "&Mover para Aqui\tShift"
#: notefactory.cpp:508
msgid "&Copy Here\tCtrl"
msgstr "&Copiar para Aqui\tCtrl"
#: notefactory.cpp:509
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
msgstr "Criar uma &Ligação Aqui\tCtrl+Shift"
#: notefactory.cpp:511
msgid "C&ancel\tEscape"
msgstr "C&ancelar\tEscape"
#: notefactory.cpp:995
msgid "Import Icon as Image"
msgstr "Importar Ícone como Imagem"
#: notefactory.cpp:995
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
msgstr "Escolha o tamanho do ícone a importar como imagem:"
#: notefactory.cpp:1008
msgid "Load File Content into a Note"
msgstr "Carregar Conteúdodo Ficheiro para a Nota"
#: password.cpp:40 passwordlayout.ui:16 settings.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Protecção por Palavra-passe"
#: password.cpp:57
msgid "No private key selected."
msgstr "Nenhuma chave privada seleccionada."
#: settings.cpp:373
msgid "On left"
msgstr "À esquerda"
#: settings.cpp:374
msgid "On right"
msgstr "À direita"
#: settings.cpp:375
msgid "&Basket tree position:"
msgstr "Posição da árvor&e de cestos:"
#: settings.cpp:382 settings.cpp:697
msgid "On top"
msgstr "No topo"
#: settings.cpp:383 settings.cpp:698
msgid "On bottom"
msgstr "No fundo"
#: settings.cpp:384
msgid "&Filter bar position:"
msgstr "Posição da barra de &filtragem:"
#: settings.cpp:391
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
msgstr "&Usar balões para relatar os resultados de acções globais"
#: settings.cpp:394
msgid "What are global actions?"
msgstr "O que são acções globais?"
#: settings.cpp:395
msgid ""
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
msgstr ""
"Pode configurar atalhos globais para realizar algumas acções sem ter de "
"abrir a janela principal. De momento, pode colar o conteúdo da área-de-"
"transferência, escolher uma cor do ecrã, etc. Pode também usar a roda do "
"rato sobre o ícone da bandeja do painel para mudar o cesto activo, ou usar o "
"botão do meio do rato nesse ícone para colar a selecção actual."
#: settings.cpp:398
msgid ""
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
"has been successfully done. You can disable that balloon."
msgstr ""
"Ao fazê-lo, %1 mostra uma mensagem num pequeno balão a informá-lo de que a "
"acção foi concluída com sucesso. Pode desactivar esse balão."
#: settings.cpp:399
msgid ""
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
"the main window."
msgstr ""
"Tenha em conta que essas mensagens são suficientemente inteligentes para não "
"aparecer caso a janela principal esteja aberta. Isto deve-se ao facto de "
"você já estar a visualizar o resultado das suas acções na janela principal."
#: settings.cpp:408
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ícone do Tabuleiro de Sistema"
#: settings.cpp:413
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "Ancorar no ta&buleiro de sistema"
#: settings.cpp:422
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
msgstr "Mostrar o ícone no cesto act&ual no ícone do tabuleiro do sistema"
#: settings.cpp:432
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
msgstr "Ocultar a janela pr&incipal quando o apontador está fora dela há"
#: settings.cpp:434 settings.cpp:445
msgid " tenths of seconds"
msgstr " décimas de segundo"
#: settings.cpp:443
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
msgstr ""
"&Mostrar a janela principal quando o apontador \n"
"está sobre o ícone do tabuleiro de sistema durante"
#: settings.cpp:517
msgid "Ani&mate changes in baskets"
msgstr "Animar a&lterações nos cestos"
#: settings.cpp:520
msgid "&Show tooltips in baskets"
msgstr "Mostrar dica&s nos cestos."
#: settings.cpp:523
msgid "&Big notes"
msgstr "Anotações &grandes"
#: settings.cpp:528
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: settings.cpp:531
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
msgstr ""
"&Transformar linhas começadas por * ou - em listas nos editores de texto"
#: settings.cpp:534
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
msgstr "Pedir confirmação antes &de apagar anotações"
#: settings.cpp:539
msgid "&Export tags in texts"
msgstr "E&xportar classificações com o texto"
#: settings.cpp:545 tagsedit.cpp:489
msgid "When does this apply?"
msgstr "Quando é que isto se aplica?"
#: settings.cpp:546 tagsedit.cpp:490
msgid ""
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
"editor."
msgstr ""
"Aplica-se quando copia e cola, ou arrasta e larga anotações para um editor "
"de texto."
#: settings.cpp:547
msgid ""
"If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
msgstr ""
"Se activado, esta propriedade permite-lhe colar as classificações como "
"equivalentes textuais."
#: settings.cpp:548 tagsedit.cpp:492
msgid ""
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
"empty checkbox and a checked box."
msgstr ""
"De momento, uma lista de anoçãos com as classificações <b>A Fazer</b> e "
"<b>Feito</b> são exportadas como linhas precedidas de <b>[ ]</b> ou <b>[x]</"
"b>, representando uma caixa de verificação vazia e uma caixa de vericação "
"marcada."
#: settings.cpp:558
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
msgstr "A&grupar uma nova anotação ao clicar na direita da linha de inserção"
#: settings.cpp:562
msgid "How to group a new note?"
msgstr "Como agrupar uma nova anotação?"
#: settings.cpp:563
msgid ""
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
"with the one under the cursor:</p>"
msgstr ""
"<p>Quando esta opção está activada, a linha de inserção não só lhe permite "
"inserir notas na posição actual do cursor como também lhe permite agrupar "
"uma nova nota com a que se encontra sob o cursor:</p>"
#: settings.cpp:565
msgid ""
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
msgstr ""
"<p>Coloque o apontador entre duas anotações, onde quer acrescentar uma nova "
"anotação.<br>Clique na <b>esquerda</b> da linha de inserção para <b>inserir</"
"b> uma anotação.<br>Clique na <b>direita</b> para <b>agrupar</b> uma "
"anotação com a que estiver <b>abaixo ou acima</b>, dependendo do local onde "
"se encontra o seu apontador.</p>"
#: settings.cpp:580
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"
#: settings.cpp:581
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Colar o conteúdo da área de transferência"
#: settings.cpp:584
msgid "Insert launcher note"
msgstr "Inserir anotação com lançador"
#: settings.cpp:587
msgid "Insert color from screen"
msgstr "Inserir cor a partir do ecrã"
#: settings.cpp:588
msgid "Load note from file"
msgstr "Carregar anotação a partir de ficheiro"
#: settings.cpp:589
msgid "Import Launcher from TDE Menu"
msgstr "Importar Lançador do menu do TDE"
#: settings.cpp:590
msgid "Import icon"
msgstr "Importar ícone"
#: settings.cpp:591
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
msgstr "&Shift+clique-com-o-botão-do-meio em qualquer sítio:"
#: settings.cpp:594
msgid "at cursor position"
msgstr "na posição do cursor"
#: settings.cpp:605
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
msgstr "Bloq&uear automaticamente os cestos protegidos quando fechado durante"
#: settings.cpp:609
msgid " minutes"
msgstr " minutos"
#: settings.cpp:620
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
msgstr ""
"Usar o agente do GnuPG &para as chaves públicas/privadas dos cestos "
"protegidos"
#: settings.cpp:696
msgid "&Place of new notes:"
msgstr "&Localização das novas anotações:"
#: settings.cpp:699
msgid "At current note"
msgstr "Na anotação actual"
#: settings.cpp:716
msgid "&New images size:"
msgstr "Tamanho das &novas imagens:"
#: settings.cpp:724
msgid "&by"
msgstr "po&r"
#: settings.cpp:727
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: settings.cpp:729
msgid "&Visualize..."
msgstr "&Visualizar..."
#: settings.cpp:737
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
msgstr "Ver o Conteúdo dos Ficheiros Adicionados para os Seguintes Tipos"
#: settings.cpp:738
msgid "&Plain text"
msgstr "Texto sim&ples"
#: settings.cpp:739
msgid "&HTML page"
msgstr "Página &HTML"
#: settings.cpp:740
msgid "&Image or animation"
msgstr "&Imagem ou animação"
#: settings.cpp:741
msgid "&Sound"
msgstr "&Sons"
#: settings.cpp:800
msgid "Conference audio record"
msgstr "Gravação áudio da conferência"
#: settings.cpp:801
msgid "Annual report"
msgstr "Relatório anual"
#: settings.cpp:802
msgid "Home folder"
msgstr "Directoria pessoal"
#: settings.cpp:804
#, c-format
msgid "Launch %1"
msgstr "Lançar %1"
#: settings.cpp:805
msgid "&Sounds"
msgstr "&Sons"
#: settings.cpp:806
msgid "&Files"
msgstr "&Ficheiros"
#: settings.cpp:807
msgid "&Local Links"
msgstr "Ligações &Locais"
#: settings.cpp:808
msgid "&Network Links"
msgstr "L&igações de Rede"
#: settings.cpp:809
msgid "Launc&hers"
msgstr "Lança&dores"
#: settings.cpp:846
msgid "Open &text notes with a custom application:"
msgstr "Abrir anotações com &texto numa aplicação diferente:"
#: settings.cpp:847
msgid "Open text notes with:"
msgstr "Abrir anotações com texto com:"
#: settings.cpp:854
msgid "Open &image notes with a custom application:"
msgstr "Abrir anotações com &imagens numa aplicação diferente:"
#: settings.cpp:855
msgid "Open image notes with:"
msgstr "Abrir anotações com imagens com:"
#: settings.cpp:862
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
msgstr "Abrir anotações com a&nimações numa aplicação diferente:"
#: settings.cpp:863
msgid "Open animation notes with:"
msgstr "Abrir anotações com animações com:"
#: settings.cpp:870
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
msgstr "Abir anotações com som n&uma aplicação diferente:"
#: settings.cpp:871
msgid "Open sound notes with:"
msgstr "Abrir anotações com sons com:"
#: settings.cpp:879
msgid ""
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
"Konqueror will be used.</p>"
msgstr ""
"<p>Se estiver seleccionado, a aplicação definida de seguida será usada para "
"abrir anotações desse tipo.</p><p>Caso contrário, será usada a aplicação "
"definida no Konqueror.</p>"
#: settings.cpp:888
msgid ""
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
"the application configured in Konqueror.</p>"
msgstr ""
"<p>Defina a aplicação a usar para abrir anotações deste tipo, em vez da "
"aplicação configurada do Konqueror.</p>"
#: settings.cpp:909
msgid "How to change the application used to open Web links?"
msgstr "Como mudar as aplicações usadas para abrir ligações para a Web?"
#: settings.cpp:910
msgid ""
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
"is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
"p><ul><li>Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to "
"type \"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"TDE "
"Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;</li><li>Choose "
"\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of "
"your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
"you click <i>any</i> link that start with \"http://...\", it will be opened "
"in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
"fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
"browser), read the second help link.</p>"
msgstr ""
"<p>Ao abrir ligações para a Web, elas são abertas em aplicações diferentes, "
"dependendo do conteúdo da ligação (uma página Web, uma imagem, um documento "
"PDF...), tal como se fossem ficheiros armazenados no seu computador.</"
"p><p>Eis como fazer se quiser abrir todos os endereços Web no seu navegador "
"Web. Isto é útil se não estiver a usar o TDE (se estiver a usar, por "
"exemplo, GNOME, XFCE...).</p><ul><li>Abra o Centro de Controlo do Trinity "
"(se não estiver disponível, experimente escrever \"kcontrol\" num terminal "
"de linha de comandos);</li><li>Vá a \"Componentes do TDE\" e depois à secção "
"\"Selector de Componentes\";</li><li>Escolha \"Navegação Web\", escolha \"no "
"seguinte navegador:\" e introduza o nome do seu navegador Web (algo como "
"\"firefox\" ou \"epiphany\").</li></ul><p>Agora, quando clicar em "
"<i>qualquer</i> ligação que comece por \"http://...\", ela será aberta no "
"seu navegador Web (p. ex., Mozilla Firefox ou Epiphany ou...).</p><p>Para "
"uma configuração mais pormenorizada (por exemplo, abrir apenas as páginas "
"Web no seu navegador Web), leia a segunda ligação de ajuda.</p>"
#: settings.cpp:928
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
msgstr "Como mudar as aplicações usadas para abrir ficheiros e ligações?"
#: settings.cpp:929
msgid ""
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
"another environment than TDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the Trinity Control Center "
"(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line "
"terminal);</li><li>Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations"
"\" section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</"
"li><li>In the applications list, add your Web browser as the first entry;</"
"li><li>Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Eis como definir a aplicação a usar para cada tipo de ficheiro. Isto "
"também se aplica a ligações Web se optar por não as abrir todas num "
"navegador web (ver primeira ligação de ajuda).As definições padrão deverão "
"servir, mas esta dica é útil caso esteja a usar GNOME, XFCE, ou outro "
"ambiente em vez do TDE.</p><p>Este é um exemplo para abrir páginas HTML no "
"seu navegador Web (e continuar a usar outras aplicações para outros "
"endereços ou ficheiros). Repita estes passos para cada tipo de ficheiro que "
"quiser abrir numa aplicação específica.</p><ul><li>Abra o Centro de Controlo "
"do TDE (se não estiver disponível, experimente escrever \"kcontrol\" num "
"terminal de linha de comandos);</li><li>Vá a \"Componentes do TDE\" e à "
"secção \"Associação de Ficheiros\";</li><li>Na árvore, abra \"text\" e "
"clique em \"html\";</li><li>Na lista de aplicações, adicione o seu navegador "
"Web como primeira entrada;</li><li>Faça a mesma coisa para o tipo "
"\"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
#: softwareimporters.cpp:49
msgid "Import Hierarchy"
msgstr "Importar Hierarquia"
#: softwareimporters.cpp:55
msgid "How to Import the Notes?"
msgstr "Como Importar as Anotações?"
#: softwareimporters.cpp:56
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
msgstr "&Manter a hierarquia original (todas as notas em cestos separados)"
#: softwareimporters.cpp:57
msgid "&First level notes in separate baskets"
msgstr "Notas de &primeiro nível em cestos separados"
#: softwareimporters.cpp:58
msgid "&All notes in one basket"
msgstr "Tod&as as notas num cesto"
#: softwareimporters.cpp:78
msgid "Import Text File"
msgstr "Importar ficheiro de texto"
#: softwareimporters.cpp:84
msgid "Format of the Text File"
msgstr "Formato do ficheiro de texto"
#: softwareimporters.cpp:85
msgid "Notes separated by an &empty line"
msgstr "Anotações separadas por uma linha &em branco"
#: softwareimporters.cpp:86
msgid "One &note per line"
msgstr "Uma a&notação por linha"
#: softwareimporters.cpp:87
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
msgstr "As anotações começam com um &hífen (-)"
#: softwareimporters.cpp:88
msgid "Notes begin with a &star (*)"
msgstr "As anotações começam com um a&sterisco (*)"
#: softwareimporters.cpp:89
msgid "&Use another separator:"
msgstr "&Usar outro separador de anotações:"
#: softwareimporters.cpp:99
msgid "&All in one note"
msgstr "Tudo numa &anotação"
#: softwareimporters.cpp:241
msgid "From KJots"
msgstr "Do KJots"
#: softwareimporters.cpp:329
msgid "From KNotes"
msgstr "Do KNotes"
#: softwareimporters.cpp:400
msgid "From Sticky Notes"
msgstr "Do Sticky Notes"
#: softwareimporters.cpp:450
msgid "From Tomboy"
msgstr "Do Tomboy"
#: softwareimporters.cpp:498
#, c-format
msgid ""
"_: From TextFile.txt\n"
"From %1"
msgstr "De %1"
#: softwareimporters.cpp:647
msgid ""
"Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
msgstr ""
"Não é possível importar esse ficheiro. Ou se encontra corrompido ou não é um "
"ficheiro do TuxCards."
#: softwareimporters.cpp:647
msgid "Bad File Format"
msgstr "Formato de Ficheiro Incorrecto"
#: softwareimporters.cpp:675
msgid ""
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
msgstr ""
"Uma nota encontra-se encriptada. O importador ainda não suporta notas "
"encriptadas. Por favor remova a encriptação com o TuxCards e tente novamente."
#: softwareimporters.cpp:675
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
msgstr "Notas Encriptadas Ainda não Suportadas"
#: softwareimporters.cpp:677
msgid ""
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
"import the file.</font>"
msgstr ""
"<font color='red'><b>Nota encriptada.</b><br>O importador ainda não suporta "
"notas encriptadas. Por favor remova a encriptação com o TuxCards e tente "
"novamente.</font>"
#: systemtray.cpp:144
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
msgstr ""
"<p>Mesmo que feche a janela principal, o %1 vai continuar a correr na "
"bandeja do painel. Use a opção <b>Sair</b> do menu <b>Cesto</b> para "
"encerrar a aplicação.</p>"
#: systemtray.cpp:190 systemtray.cpp:195
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Ancorar na Bandeja do Painel"
#: systemtray.cpp:241
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
msgstr "A selecção foi colada no cesto <i>%1</i>"
#: systemtray.cpp:276
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizar"
#: systemtray.cpp:278
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: systemtray.cpp:438
msgid "%1 (Locked)"
msgstr "%1 (Bloqueado)"
#: tag.cpp:84
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tag.cpp:548
msgid "To Do"
msgstr "A Fazer"
#: tag.cpp:548
msgid "Unchecked"
msgstr "Não assinalado"
#: tag.cpp:548
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: tag.cpp:549
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: tag.cpp:549
#, c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#: tag.cpp:549
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: tag.cpp:550
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: tag.cpp:550
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: tag.cpp:550
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: tag.cpp:603
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: tag.cpp:603
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: tag.cpp:603
msgid "Medium"
msgstr "Média"
#: tag.cpp:604
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: tag.cpp:604
msgid "Preference"
msgstr "Preferência"
#: tag.cpp:604
msgid "Bad"
msgstr "Má"
#: tag.cpp:605
msgid "Good"
msgstr "Boa"
#: tag.cpp:605
msgid "Excellent"
msgstr "Excelente"
#: tag.cpp:605
msgid "Highlight"
msgstr "Interessante"
#: tag.cpp:671
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: tag.cpp:671
msgid "Very Important"
msgstr "Altamente Importante"
#: tag.cpp:672
msgid "Idea"
msgstr "Ideia"
#: tag.cpp:672
msgid ""
"_: The initial of 'Idea'\n"
"I."
msgstr "I"
#: tag.cpp:672
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: tag.cpp:673
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: tag.cpp:673
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#: tag.cpp:673
msgid ""
"_: The initial of 'Work'\n"
"W."
msgstr "T"
#: tag.cpp:691
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#: tag.cpp:691
msgid ""
"_: The initial of 'Personal'\n"
"P."
msgstr "P"
#: tag.cpp:691
msgid "Funny"
msgstr "Divertido"
#: tagsedit.cpp:211 tagsedit.cpp:231
msgid ""
"_: Tag name (shortcut)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tagsedit.cpp:329
msgid "Customize Tags"
msgstr "Personalizar Classificações"
#: tagsedit.cpp:337
msgid "Ne&w Tag"
msgstr "No&va Classificação"
#: tagsedit.cpp:338
msgid "New St&ate"
msgstr "Novo Est&ado"
#: tagsedit.cpp:354
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
msgstr "Mover para Cima (Ctrl+Shift+Up)"
#: tagsedit.cpp:355
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
msgstr "Mover para Baixo (Ctrl+Shift+Down)"
#: tagsedit.cpp:379
msgid "Tag"
msgstr "Classificação"
#: tagsedit.cpp:386
msgid ""
"_: Remove tag shortcut\n"
"&Remove"
msgstr "&Remover"
#: tagsedit.cpp:387
msgid "S&hortcut:"
msgstr "Atal&ho:"
#: tagsedit.cpp:391
msgid "&Inherited by new sibling notes"
msgstr "Herdado de novas notas irm&ãs"
#: tagsedit.cpp:402 tagsedit.cpp:1030 tagsedit.cpp:1046
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: tagsedit.cpp:406
msgid "Na&me:"
msgstr "No&me:"
#: tagsedit.cpp:413
msgid ""
"_: Remove tag emblem\n"
"Remo&ve"
msgstr "Remo&ver"
#: tagsedit.cpp:414
msgid "&Emblem:"
msgstr "&Emblema:"
#: tagsedit.cpp:430
msgid "&Background:"
msgstr "Cor &de fundo:"
#: tagsedit.cpp:459
msgid "Strike Through"
msgstr "Rasurado"
#: tagsedit.cpp:461
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto"
#: tagsedit.cpp:471
msgid "Co&lor:"
msgstr "Co&r:"
#: tagsedit.cpp:475
msgid "&Font:"
msgstr "Tipo de &Letra:"
#: tagsedit.cpp:478
msgid "&Size:"
msgstr "T&amanho:"
#: tagsedit.cpp:481
msgid "Te&xt equivalent:"
msgstr "Te&xto equivalente:"
#: tagsedit.cpp:491
msgid ""
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
"equivalent."
msgstr ""
"Se preenchido, esta propriedade permite-lhe colar esta classificação ou "
"estado como o seu equivalente textual."
#: tagsedit.cpp:500
msgid "On ever&y line"
msgstr "Em toda&s as linhas"
#: tagsedit.cpp:505
msgid "What does it mean?"
msgstr "O que significa isto?"
#: tagsedit.cpp:506
msgid ""
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
"on the first line or on every line of the note."
msgstr ""
"Quando uma anotação tem várias linhas, pode optar por exportar a "
"classificação ou o estado na primeira linha ou em todas as linhas da "
"anotação."
#: tagsedit.cpp:508
msgid ""
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
msgstr ""
"No exemplo em cima, a classificação da anotação de cima só é explortada na "
"primeira linha, enquanto que a classificação da anotação de baixo é "
"exportada em todas as linhas da anotação."
#: tagsedit.cpp:905
msgid ""
"Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
msgstr ""
"Eliminiar a classificação irá removê-la de todas as notas às quais se "
"encontra associada."
#: tagsedit.cpp:906
msgid "Confirm Delete Tag"
msgstr "Corfirmar Eliminar Classificação"
#: tagsedit.cpp:907
msgid "Delete Tag"
msgstr "Eliminar Classificação"
#: tagsedit.cpp:912
msgid ""
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
"currently assigned to."
msgstr ""
"Eliminar o estado irá remover a classificação de todas as anotações que se "
"encontram associadas a esse estado."
#: tagsedit.cpp:913
msgid "Confirm Delete State"
msgstr "Confirmar Eliminar Estado"
#: tagsedit.cpp:914
msgid "Delete State"
msgstr "Eliminar Estado"
#: variouswidgets.cpp:47
msgid "..."
msgstr "..."
#: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
msgid "16 by 16 pixels"
msgstr "16 por 16 pixels"
#: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
msgid "22 by 22 pixels"
msgstr "22 por 22 pixels"
#: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
msgid "32 by 32 pixels"
msgstr "32 por 32 pixels"
#: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
msgid "48 by 48 pixels"
msgstr "48 por 48 pixels"
#: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
msgid "64 by 64 pixels"
msgstr "64 por 64 pixels"
#: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
msgid "128 by 128 pixels"
msgstr "128 por 128 pixels"
#: variouswidgets.cpp:129
msgid ""
"Resize the window to select the image size\n"
"and close it or press Escape to accept changes."
msgstr ""
"Redimensione a janela para escolher o tamanho da imagem\n"
"e feche-a ou pressione Escape para aceitar as modificações."
#: basket_part.rc:5 basketui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Basket"
msgstr "Ce&sto"
#: basket_part.rc:10 basket_part.rc:157 basketui.rc:10 basketui.rc:161
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#: basket_part.rc:20 basket_part.rc:167 basket_part.rc:185 basketui.rc:20
#: basketui.rc:171 basketui.rc:189
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: basket_part.rc:51 basketui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "I&r"
#: basket_part.rc:58 basketui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Note"
msgstr "A&notação"
#: basket_part.rc:73 basketui.rc:76
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Classificações"
#: basket_part.rc:128 basketui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Text Formating Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Formatação de Texto"
#: kicondialogui.ui:31
#, no-c-format
msgid "TDEIconDialogUI"
msgstr "TDEIconDialogUI"
#: kicondialogui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&ltrar:"
#: kicondialogui.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#: passwordlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "&No protection"
msgstr "&Sem protecção"
#: passwordlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+S"
#: passwordlayout.ui:55
#, no-c-format
msgid "Protect basket with a &password"
msgstr "Proteger cesto com uma &palavra-passe"
#: passwordlayout.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+P"
#: passwordlayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Protect basket with private &key:"
msgstr "Proteger cesto com chave p&rivada:"
#: passwordlayout.ui:85
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+R"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Remover todas"
#, fuzzy
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "Propriedades do Cesto"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Abrir"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Ficheiros"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nenhuma"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipo de &Letra:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Tamanho"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "I&tálico"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Animação"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Eliminar"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de Ferramentas de Formatação de Texto"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Abrir"
#~ msgid "Please write in English or French."
#~ msgstr "Por favor escreva em Francês ou em Inglês."