You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
basket/po/zh_CN.po

3257 lines
72 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of zh_CN.po to 中文简体
# Translation of zh_TW.po to 正體中文
# Translation of basket.po to 正體中文
# This file is distributed under the same license as the BasKet package.
# Copyright (C) 2003-2005.
#
# Rex <rexforce@hotmail.com>, 2004.
# cao ting <ctqucl@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_CN\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-10 19:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 16:46+0800\n"
"Last-Translator: cao ting <ctqucl@gmail.com>\n"
"Language-Team: 中文简体 <zh@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "cao ting"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ctqucl@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:28
msgid ""
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
msgstr ""
"<p><b>抓住你的灵感.</b></p><p>一个用来记载想法的小贴士软件,可以帮助你便捷的记"
"录和整理想法.</p>"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "BasKet Note Pads"
msgstr "Basket贴示板"
#: aboutdata.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Maintainer"
msgstr "创建者,维护者"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Original Author"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
msgstr "Basket 编码, Kontact 整合, KnowIt 输出"
#: aboutdata.cpp:54
msgid ""
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
"drop to basket name"
msgstr ""
"Baskets 自动锁定, 保存状态图标, HTML 导入导出, basket 名称 tip, basket 名称导"
"入"
#: aboutdata.cpp:58 basketproperties.cpp:65 newbasketdialog.cpp:107
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: archive.cpp:59 bnpview.cpp:1806
msgid "Save as Basket Archive"
msgstr "保存为Basket文档"
#: archive.cpp:59
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
msgstr "保存为basket文档.请稍等..."
#: archive.cpp:263
msgid "This file is not a basket archive."
msgstr "不是一个正确的basket文档."
#: archive.cpp:263 archive.cpp:294 archive.cpp:321 archive.cpp:329
#: archive.cpp:339 archive.cpp:389
msgid "Basket Archive Error"
msgstr "文档已损坏"
#: archive.cpp:294 archive.cpp:339 archive.cpp:389
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
msgstr "无法打开,文档已损坏."
#: archive.cpp:316
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
"original one."
msgstr ""
#: archive.cpp:327
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
"version to be able to open that file."
msgstr "这个文件由最近的%1版本所创建,你需要升级到更新的版本才能打开."
#: backup.cpp:62
msgid "Backup & Restore"
msgstr "备份与还原"
#: backup.cpp:71
msgid "Save Folder"
msgstr "保存文件夹"
#: backup.cpp:72
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
msgstr "你的basket里面已经存在了这样的目录:<br><b>%1</b>"
#: backup.cpp:75
msgid "&Move to Another Folder..."
msgstr "移动到另一个目录(&d)"
#: backup.cpp:76
msgid "&Use Another Existing Folder..."
msgstr "使用其它目录(&U)..."
#: backup.cpp:77
msgid "Why to do that?"
msgstr "你要干什么?"
#: backup.cpp:78
msgid ""
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
"to the basket).</p>"
msgstr ""
#: backup.cpp:95
msgid "Backups"
msgstr "备份"
#: backup.cpp:98
msgid "&Backup..."
msgstr "备份中(&B)..."
#: backup.cpp:99
msgid "&Restore a Backup..."
msgstr "备份与还原(&R)..."
#: backup.cpp:119
msgid "Last backup: never"
msgstr "最近的备份:无"
#: backup.cpp:121
#, c-format
msgid "Last backup: %1"
msgstr "最近的备份:%1"
#: backup.cpp:130
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
msgstr "选择你的Basket将要移动到的目录"
#: backup.cpp:142
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
msgstr "目录<b>%1</b>非空. 确定覆盖么?"
#: backup.cpp:143
msgid "Override Folder?"
msgstr "确定覆盖目录?"
#: backup.cpp:144 backup.cpp:196 bnpview.cpp:1815 htmlexporter.cpp:71
msgid "&Override"
msgstr "覆盖(&O)"
#: backup.cpp:153
msgid ""
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr "你的basket成功移动到了<b>%1</b>. 更改后的设置将在%2被采用."
#: backup.cpp:161
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
msgstr "选择一个目录来保存Basket."
#: backup.cpp:164
msgid ""
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
"going to be restarted to take this change into account."
msgstr "你的basket目录成功变更到了<b>%1</b>.更改后的设置将在%2被采用."
#: backup.cpp:176
msgid ""
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
"Baskets_%1"
msgstr ""
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
"Baskets_%1"
#: backup.cpp:181 backup.cpp:236
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
msgstr "用Gzip压缩"
#: backup.cpp:181 backup.cpp:236 bnpview.cpp:1803 bnpview.cpp:1841
#: htmlexporter.cpp:56
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: backup.cpp:185 backup.cpp:206
msgid "Backup Baskets"
msgstr "备份Basket"
#: backup.cpp:193 bnpview.cpp:1812 htmlexporter.cpp:68
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "文件<b>%1</b>已存在.是否覆盖?"
#: backup.cpp:195 bnpview.cpp:1814 htmlexporter.cpp:70
msgid "Override File?"
msgstr "覆盖文件?"
#: backup.cpp:206
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
msgstr "备份basket中. 请稍候..."
#: backup.cpp:237 bnpview.cpp:1842
msgid "Open Basket Archive"
msgstr "打开basket文档"
#: backup.cpp:248
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
#: backup.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
"restore the backup %1."
msgstr "你正在编辑的是名为%1的basket安全拷贝."
#: backup.cpp:253
msgid ""
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
"restore, you can remove this folder."
msgstr "如果你已经成功从备份还原了文档.你可以删除此目录."
#: backup.cpp:254
msgid ""
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
msgstr "如果你还原备份文档失败.你可以继续使用当前目录里面的basket."
#: backup.cpp:255
msgid ""
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
"Folder...\" and select that folder."
msgstr ""
"选择 \"Basket\" -> \"备份与还原...\" -> \"使用另一个目录...\" 并选定目录."
#: backup.cpp:260
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
msgstr "<b>%1</b>还原中.请稍等..."
#: backup.cpp:261
msgid ""
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
"b>."
msgstr "如果你还原备份文档失败,请检查文件<b>%1</b>."
#: backup.cpp:263
msgid "Restore Baskets"
msgstr "还原Basket"
#: backup.cpp:293
msgid ""
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
msgstr ""
#: backup.cpp:293
msgid "Restore Error"
msgstr "还原失败"
#: backup.cpp:301
msgid ""
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
#: backup.cpp:342
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#: backup.cpp:355
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration"
msgstr "还原前的Basket"
#: backup.cpp:360
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration (%1)"
msgstr "还原前的Basket (%1)"
#: basket.cpp:532
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "新建不进行检索的隐藏贴示."
#: basket.cpp:533
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "一个隐藏的贴示未被检索."
#: basket.cpp:534
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "一些隐藏的贴示未被检索."
#: basket.cpp:535
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "隐藏贴示未被检索"
#: basket.cpp:1588
msgid ""
"_: The verb (Group New Note)\n"
"Group"
msgstr "分组"
#: basket.cpp:1588
msgid ""
"_: The verb (Insert New Note)\n"
"Insert"
msgstr "插入"
#: basket.cpp:2014
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
msgstr "放置到basket<i>%1</i>"
#: basket.cpp:2392
msgid ""
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
"report the bug to the developer."
msgstr "程序有bug!请向开发者提交bug."
#: basket.cpp:2809 basket.cpp:2854 basket.cpp:2857
msgid ""
"Insert note here\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"插入贴示到这里\n"
"右键获取更多信息"
#: basket.cpp:2827
msgid "Resize those columns"
msgstr "调整列"
#: basket.cpp:2829
msgid "Resize this group"
msgstr "调整组"
#: basket.cpp:2830
msgid "Resize this note"
msgstr "调整贴示"
#: basket.cpp:2831
msgid "Select or move this note"
msgstr "选择/移动贴示"
#: basket.cpp:2832
msgid "Select or move this group"
msgstr "选择/移动组"
#: basket.cpp:2833
msgid "Assign or remove tags from this note"
msgstr "分配/移除贴示标记"
#: basket.cpp:2835
#, c-format
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
msgstr "<b>分配的标记</b>: %1"
#: basket.cpp:2842
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: basket.cpp:2849
msgid "Expand this group"
msgstr "展开组"
#: basket.cpp:2850
msgid "Collapse this group"
msgstr "折叠组"
#: basket.cpp:2855
msgid ""
"Group note with the one below\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"以下贴示全部组选\n"
"右键获取更多信息."
#: basket.cpp:2856
msgid ""
"Group note with the one above\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"以上贴示全部组选\n"
"右键获取更多信息."
#: basket.cpp:2872
msgid "Added"
msgstr "已添加"
#: basket.cpp:2873
msgid "Last Modification"
msgstr "最近的变更"
#: basket.cpp:2881
msgid ""
"_: of the form 'key: value'\n"
"<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#: basket.cpp:2884
msgid "Click on the right to group instead of insert"
msgstr "右侧插入组"
#: basket.cpp:2886
msgid "Click on the left to insert instead of group"
msgstr "左侧插入组"
#: basket.cpp:3080
msgid "&Unlock"
msgstr "解锁(&U)"
#: basket.cpp:3085
msgid "Password protected basket."
msgstr "密码保护的basket."
#: basket.cpp:3087
msgid "Press Unlock to access it."
msgstr "点击解锁访问文件."
#: basket.cpp:3089
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
msgstr "当前版本(%1)不支持加密."
#: basket.cpp:3101
msgid ""
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
"the application settings."
msgstr "请在程序设置内更改锁定期限<br>来关闭文档的自动锁定功能."
#: basket.cpp:3138 basketstatusbar.cpp:87 bnpview.cpp:1349 bnpview.cpp:2013
msgid "Loading..."
msgstr "读取中..."
#: basket.cpp:3384 basket.cpp:3405 bnpview.cpp:2322
msgid "&Customize..."
msgstr "设置(&C)..."
#: basket.cpp:3386 basket.cpp:3407
msgid "&Filter by this Tag"
msgstr "按标记检索(&F)"
#: basket.cpp:3408
msgid "Filter by this &State"
msgstr "按条件检索(&S)"
#: basket.cpp:3488
msgid "Tags"
msgstr "标记"
#: basket.cpp:4120
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
msgstr "<qt>你确定删除这<b>%n</b>条贴示?</qt>"
#: basket.cpp:4122
msgid ""
"_n: Delete Note\n"
"Delete Notes"
msgstr "删除贴示"
#: basket.cpp:4220
msgid ""
"_n: Copied note to clipboard.\n"
"Copied notes to clipboard."
msgstr "复制贴示到剪贴板"
#: basket.cpp:4221
msgid ""
"_n: Cut note to clipboard.\n"
"Cut notes to clipboard."
msgstr "复制到剪贴板"
#: basket.cpp:4222
msgid ""
"_n: Copied note to selection.\n"
"Copied notes to selection."
msgstr "复制所选贴示."
#: basket.cpp:4268 basket.cpp:4317
msgid "Unable to open this note."
msgstr "无法打开贴示."
#: basket.cpp:4292
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "你无权打开这个文档."
#: basket.cpp:4334
msgid "Save to File"
msgstr "保存到文档"
#: basket.cpp:5286
msgid "Please enter the password for the following private key:"
msgstr "请输入私钥密码:"
#: basket.cpp:5288
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
msgstr "请输入basket <b>%1</b> 的密码:"
#: basket.cpp:5333
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
msgstr "请设置basket <b>%1</b> 的密码:"
#: basket.cpp:5395
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
msgstr "磁盘空间不足"
#: basket.cpp:5396
msgid "Wrong Basket File Permissions"
msgstr "错误的文档权限"
#: basket.cpp:5399
msgid ""
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
"your changes."
msgstr ""
#: basket.cpp:5401
msgid ""
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
"access to it and the parent folders."
msgstr ""
#: basket.cpp:5437
msgid "Save Error"
msgstr "保存错误"
#: basket_options.h:30
#, fuzzy
msgid "Show the debug window"
msgstr "显示/隐藏主窗口"
#: basket_options.h:32
msgid ""
"Custom folder where to load and save basket data and application data "
"(useful for debugging purpose)"
msgstr ""
#: basket_options.h:34
#, fuzzy
msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup"
msgstr "鼠标移动到托盘图标时显示主窗体(&m)"
#: basket_options.h:37
msgid ""
"When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email"
msgstr ""
#: basket_options.h:39
#, fuzzy
msgid "Open basket archive or template"
msgstr "打开basket文档"
#: basketfactory.cpp:64
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
msgstr "新建basket目录失败."
#: basketfactory.cpp:64 basketfactory.cpp:94 basketfactory.cpp:115
msgid "Basket Creation Failed"
msgstr "Basket创建失败"
#: basketfactory.cpp:94
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
msgstr "拷贝模板失败."
#: basketfactory.cpp:115
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
msgstr "当前模板设置无效."
#: basketlistview.cpp:342
msgid "%1+%2+"
msgstr "%1+%2+"
#: basketlistview.cpp:344
msgid "%1+"
msgstr "%1+"
#: basketlistview.cpp:347
msgid "%1+%2"
msgstr "%1+%2"
#: basketproperties.cpp:50
msgid "Basket Properties"
msgstr "Basket喜好设置"
#: basketproperties.cpp:68 kgpgme.cpp:66 newbasketdialog.cpp:112
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: basketproperties.cpp:80
msgid "Background &image:"
msgstr "背景图像(&i)"
#: basketproperties.cpp:81
msgid "&Background color:"
msgstr "背景颜色(&B):"
#: basketproperties.cpp:82
msgid "&Text color:"
msgstr "文本颜色(&T):"
#: basketproperties.cpp:91
msgid "(None)"
msgstr "(无)"
#: basketproperties.cpp:111
msgid "Disposition"
msgstr "配置"
#: basketproperties.cpp:114
msgid "Col&umns:"
msgstr "列数(&u):"
#: basketproperties.cpp:122
msgid "&Free-form"
msgstr "自由形状(&F)"
#: basketproperties.cpp:123
msgid "&Mind map"
msgstr "思维脑图(&M)"
#: basketproperties.cpp:132
msgid "&Keyboard Shortcut"
msgstr "键盘快捷键(&K)"
#: basketproperties.cpp:137
msgid "Learn some tips..."
msgstr "学习一些技巧..."
#: basketproperties.cpp:138
msgid ""
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
msgstr ""
#: basketproperties.cpp:153
msgid "S&how this basket"
msgstr "显示这些basket"
#: basketproperties.cpp:154
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
msgstr "显示basket(全局快捷方式)(&g)"
#: basketproperties.cpp:155
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
msgstr "转到这个文档(全局快捷方式)(&w)"
#: basketstatusbar.cpp:104
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
msgstr "显示尚未保存的已更改文档."
#: basketstatusbar.cpp:132
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
msgstr "Ctrl+drop: 复制, Shift+drop: 移动, Shift+Ctrl+drop: 链接."
#: basketstatusbar.cpp:152
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
msgstr "<p>basket被<b>锁定</b>.<br>点击解锁.</p>"
#: basketstatusbar.cpp:157
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
msgstr "<p>basket被<b>解锁</b>.<br>点击锁定.</p>"
#: bnpview.cpp:178 bnpview.cpp:1180
msgid "General"
msgstr "主要"
#: bnpview.cpp:276
msgid "Show/hide main window"
msgstr "显示/隐藏主窗口"
#: bnpview.cpp:277
msgid ""
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
"shown."
msgstr "隐藏/显示切换"
#: bnpview.cpp:281
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
msgstr "粘贴剪贴板内容到当前文档"
#: bnpview.cpp:282
msgid ""
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr "粘贴剪贴板内容"
#: bnpview.cpp:285
msgid "Show current basket name"
msgstr "显示basket文件名"
#: bnpview.cpp:286
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
msgstr "切换为主要."
#: bnpview.cpp:289
msgid "Paste selection in current basket"
msgstr "粘贴到basket"
#: bnpview.cpp:290
msgid ""
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr "粘贴剪贴板选项"
#: bnpview.cpp:293
msgid "Create a new basket"
msgstr "新建basket"
#: bnpview.cpp:294
msgid ""
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
"or paste selection in this new basket)."
msgstr "新建basket"
#: bnpview.cpp:297
msgid "Go to previous basket"
msgstr "转到上一个basket"
#: bnpview.cpp:298
msgid ""
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
"open the main window."
msgstr "切换到上一个basket."
#: bnpview.cpp:301
msgid "Go to next basket"
msgstr "转到下一个basket"
#: bnpview.cpp:302
msgid ""
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
"the main window."
msgstr "切换到下一个basket"
#: bnpview.cpp:309
msgid "Insert text note"
msgstr "插入文本贴示"
#: bnpview.cpp:310
msgid ""
"Add a text note to the current basket without having to open the main window."
msgstr "添加一个文本贴示到当前basket."
#: bnpview.cpp:313 settings.cpp:582
msgid "Insert image note"
msgstr "插入图片贴示"
#: bnpview.cpp:314
msgid ""
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr "添加一个图片贴示到当前basket."
#: bnpview.cpp:317 settings.cpp:583
msgid "Insert link note"
msgstr "插入链接贴示"
#: bnpview.cpp:318
msgid ""
"Add a link note to the current basket without having to open the main window."
msgstr "添加一个链接贴示到当前basket."
#: bnpview.cpp:321 settings.cpp:585
msgid "Insert color note"
msgstr "插入贴示"
#: bnpview.cpp:322
msgid ""
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr "添加一个新贴示到当前文档."
#: bnpview.cpp:325
msgid "Pick color from screen"
msgstr "萃取颜色"
#: bnpview.cpp:326
msgid ""
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
"without having to open the main window."
msgstr "添加一个贴示到当前basket."
#: bnpview.cpp:330 settings.cpp:586
msgid "Grab screen zone"
msgstr "抓取屏幕范围"
#: bnpview.cpp:331
msgid ""
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
"the main window."
msgstr "抓取屏幕范围"
#: bnpview.cpp:343
msgid "Baskets"
msgstr "Basket"
#: bnpview.cpp:403
msgid ""
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
#: bnpview.cpp:414 bnpview.cpp:416
msgid "&Basket Archive..."
msgstr "basket文档(&B)..."
#: bnpview.cpp:419
msgid "&Hide Window"
msgstr "隐藏主窗体(&H)"
#: bnpview.cpp:423
msgid "&HTML Web Page..."
msgstr "HTML网页(&H)..."
#: bnpview.cpp:425
msgid "K&Notes"
msgstr "K&Notes"
#: bnpview.cpp:427
msgid "K&Jots"
msgstr "K&Jots"
#: bnpview.cpp:429
msgid "&KnowIt..."
msgstr "&KnowIt..."
#: bnpview.cpp:431
msgid "Tux&Cards..."
msgstr "Tux&Cards..."
#: bnpview.cpp:433
msgid "&Sticky Notes"
msgstr "贴上贴示(&S)"
#: bnpview.cpp:435
msgid "&Tomboy"
msgstr "阿贴便签(&T)"
#: bnpview.cpp:437
msgid "Text &File..."
msgstr "其它文档格式..."
#: bnpview.cpp:440
msgid "&Backup && Restore..."
msgstr "备份与还原(&B)..."
#: bnpview.cpp:445
msgid "D&elete"
msgstr "删除(&e)"
#: bnpview.cpp:451
msgid "Selects all notes"
msgstr "选择全部贴示"
#: bnpview.cpp:452
msgid "U&nselect All"
msgstr "全部取消(&n)"
#: bnpview.cpp:454
msgid "Unselects all selected notes"
msgstr "取消所有选定的贴示"
#: bnpview.cpp:455
msgid "&Invert Selection"
msgstr "插入所选(&I)"
#: bnpview.cpp:458
msgid "Inverts the current selection of notes"
msgstr "插入当前选定的贴示"
#: bnpview.cpp:460
msgid ""
"_: Verb; not Menu\n"
"&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#: bnpview.cpp:465
msgid "&Open"
msgstr "打开(&O)"
#: bnpview.cpp:468
msgid "Open &With..."
msgstr "打开方式(&W)"
#: bnpview.cpp:472
msgid "&Save to File..."
msgstr "保存到文档(&S)..."
#: bnpview.cpp:475
msgid "&Group"
msgstr "分组(&G)"
#: bnpview.cpp:477
msgid "U&ngroup"
msgstr "解除分组(&n)"
#: bnpview.cpp:480
msgid "Move on &Top"
msgstr "置顶(&T)"
#: bnpview.cpp:482
msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"
#: bnpview.cpp:484
msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"
#: bnpview.cpp:486
msgid "Move on &Bottom"
msgstr "置底(&B)"
#: bnpview.cpp:502
msgid "&Text"
msgstr "文字(&T)"
#: bnpview.cpp:503
msgid "&Link"
msgstr "链接(&L)"
#: bnpview.cpp:504
msgid "&Image"
msgstr "图片(&I)"
#: bnpview.cpp:505
msgid "&Color"
msgstr "颜色(&C)"
#: bnpview.cpp:506
msgid "L&auncher"
msgstr "运行程序(&a)"
#: bnpview.cpp:508
msgid "Import Launcher from &TDE Menu..."
msgstr "从K菜单运行程序(&K)"
#: bnpview.cpp:509
msgid "Im&port Icon..."
msgstr "载入图标(&p)..."
#: bnpview.cpp:510
msgid "Load From &File..."
msgstr "从文档载入(&F)..."
#: bnpview.cpp:533
msgid "C&olor from Screen"
msgstr "抓取屏幕颜色(&o)"
#: bnpview.cpp:538
msgid "Grab Screen &Zone"
msgstr "抓取屏幕范围(&Z)"
#: bnpview.cpp:568
msgid "&New Basket..."
msgstr "新建Basket(&N)..."
#: bnpview.cpp:570
msgid "New &Sub-Basket..."
msgstr "新建子Basket(&S)..."
#: bnpview.cpp:572
msgid "New Si&bling Basket..."
msgstr "新建兄弟Basket(&b)..."
#: bnpview.cpp:575
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: bnpview.cpp:583
msgid ""
"_: Remove Basket\n"
"&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: bnpview.cpp:586
msgid ""
"_: Password protection\n"
"Pass&word..."
msgstr "设置密码保护(&w)..."
#: bnpview.cpp:588
msgid ""
"_: Lock Basket\n"
"&Lock"
msgstr "锁定(&L)"
#: bnpview.cpp:598
msgid "&Filter"
msgstr "检索(&F)"
#: bnpview.cpp:602
msgid "Filter all &Baskets"
msgstr "检索全部Basket(&B)"
#: bnpview.cpp:606
msgid "&Reset Filter"
msgstr "重置检索(&R)"
#: bnpview.cpp:611
msgid "&Previous Basket"
msgstr "上一个Basket(&P)"
#: bnpview.cpp:613
msgid "&Next Basket"
msgstr "下一个Basket(&N)"
#: bnpview.cpp:615
msgid "&Fold Basket"
msgstr "折叠Basket(&F)"
#: bnpview.cpp:617
msgid "&Expand Basket"
msgstr "展开Basket(&E)"
#: bnpview.cpp:627
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "设置全局快捷方式(&G)..."
#: bnpview.cpp:631
msgid "&Welcome Baskets"
msgstr "欢迎使用Basket(&W)"
#: bnpview.cpp:955
msgid "Plain Text Notes Conversion"
msgstr "纯文本贴示转换"
#: bnpview.cpp:956
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
msgstr "转换纯文本贴示为..."
#: bnpview.cpp:1347
msgid "Locked"
msgstr "已锁定"
#: bnpview.cpp:1351
msgid "No notes"
msgstr "无贴示"
#: bnpview.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: %n note\n"
"%n notes"
msgstr "%n条贴示"
#: bnpview.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: %n selected\n"
"%n selected"
msgstr "%n条已选定"
#: bnpview.cpp:1355
msgid "all matches"
msgstr "所有符合"
#: bnpview.cpp:1355
msgid "no filter"
msgstr "无符合"
#: bnpview.cpp:1357
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr "%n条符合"
#: bnpview.cpp:1359
msgid ""
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
"%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: bnpview.cpp:1476
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
msgstr "放置到basket <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1513
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
msgstr "这条纯文本贴示已经转换完成."
#: bnpview.cpp:1513 bnpview.cpp:1515
msgid "Conversion Finished"
msgstr "转换完成"
#: bnpview.cpp:1515
msgid "There are no plain text notes to convert."
msgstr "没有待转换的纯文本贴示."
#: bnpview.cpp:1540
msgid ""
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
msgstr ""
#: bnpview.cpp:1551
msgid "Ressource not Found"
msgstr "文件源不存在"
#: bnpview.cpp:1574 bnpview.cpp:1583
msgid "Cannot add note."
msgstr "无法添加贴示"
#: bnpview.cpp:1645
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
msgstr "抓取屏幕到basket<i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1693
msgid "Delete Basket"
msgstr "删除Basket"
#: bnpview.cpp:1696
msgid "Delete Only that Basket"
msgstr "只删除这个Basket"
#: bnpview.cpp:1697
msgid "Delete Note & Children"
msgstr "删除贴示和内容"
#: bnpview.cpp:1705 bnpview.cpp:1711
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
msgstr "<qt>你确定要删除<b>%1</b>和它里面的所有内容?</qt>"
#: bnpview.cpp:1713
msgid "Remove Basket"
msgstr "移除Basket"
#: bnpview.cpp:1715
msgid "&Remove Basket"
msgstr "移除Basket(&R)"
#: bnpview.cpp:1726
msgid ""
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
"them too?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 有子basket.<br>你要同时删除这些么?</qt>"
#: bnpview.cpp:1729
msgid "Remove Children Baskets"
msgstr "移除子Basket"
#: bnpview.cpp:1731
msgid "&Remove Children Baskets"
msgstr "移除子Basket(&R)"
#: bnpview.cpp:1803 bnpview.cpp:1841
msgid "Basket Archives"
msgstr "Basket文档设置"
#: bnpview.cpp:1925
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "粘贴所选内容到basket <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1933
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "粘贴所选到basket <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1945
msgid "No note was added."
msgstr "未添加贴示."
#: bnpview.cpp:1972
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
msgstr "文档 <i>%1</i> 被锁定"
#: bnpview.cpp:1997
msgid "(Locked)"
msgstr "(已锁定)"
#: bnpview.cpp:2320
msgid "&Assign new Tag..."
msgstr "分配新标记(&A)..."
#: bnpview.cpp:2321
msgid "&Remove All"
msgstr "移除所有(&R)"
#: crashhandler.cpp:80
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks."
msgstr ""
#: crashhandler.cpp:87
msgid ""
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it."
msgstr ""
#: crashhandler.cpp:206
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository."
msgstr ""
#: debugwindow.cpp:38
msgid "Debug Window"
msgstr "窗体调整"
#: exporterdialog.cpp:41
msgid "Export Basket to HTML"
msgstr "输出Basket为HTML"
#: exporterdialog.cpp:50
msgid "HTML Page Filename"
msgstr "HTML文件名"
#: exporterdialog.cpp:53
msgid "&Filename:"
msgstr "文件名(&F):"
#: exporterdialog.cpp:56
msgid "&Embed linked local files"
msgstr "嵌入本地文件链接(&E)"
#: exporterdialog.cpp:57
msgid "Embed &linked local folders"
msgstr "嵌入本地目录链接(&l)"
#: exporterdialog.cpp:58
msgid "Erase &previous files in target folder"
msgstr "从目录中移除先前的文件(&p)"
#: exporterdialog.cpp:59
msgid "For&mat for impression"
msgstr "排版(&m)"
#: filter.cpp:64
msgid "Reset Filter"
msgstr "设置检索"
#: filter.cpp:68
msgid "&Filter: "
msgstr "检索(&F):"
#: filter.cpp:70
msgid "T&ag: "
msgstr "标记(&a):"
#: filter.cpp:73
msgid "Filter all Baskets"
msgstr "检索全部Bakset"
#: filter.cpp:155
msgid "(Not tagged)"
msgstr "(未被标记)"
#: filter.cpp:156
msgid "(Tagged)"
msgstr "(已标记)"
#: focusedwidgets.cpp:199
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "拼写检查"
#: focusedwidgets.cpp:199
msgid "Check Spelling..."
msgstr "检查拼写..."
#: focusedwidgets.cpp:202
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "允许列表"
#: formatimporter.cpp:136
msgid ""
"<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
"org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
"has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
msgstr ""
#: formatimporter.cpp:138
msgid "Folder Mirror Import"
msgstr "镜像目录导入"
#: htmlexporter.cpp:56
msgid "HTML Documents"
msgstr "HTML文档"
#: htmlexporter.cpp:60 htmlexporter.cpp:82
msgid "Export to HTML"
msgstr "导出到HTML"
#: htmlexporter.cpp:82
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
msgstr "导出为HTML.请稍等..."
#: htmlexporter.cpp:117 htmlexporter.cpp:142 htmlexporter.cpp:151
msgid ""
"_: HTML export folder (files)\n"
"%1_files"
msgstr ""
#: htmlexporter.cpp:123 htmlexporter.cpp:156
msgid ""
"_: HTML export folder (icons)\n"
"icons"
msgstr "图标"
#: htmlexporter.cpp:124 htmlexporter.cpp:157
msgid ""
"_: HTML export folder (images)\n"
"images"
msgstr "图片"
#: htmlexporter.cpp:125 htmlexporter.cpp:154
msgid ""
"_: HTML export folder (baskets)\n"
"baskets"
msgstr "basket"
#: htmlexporter.cpp:146 htmlexporter.cpp:152 htmlexporter.cpp:153
msgid ""
"_: HTML export folder (data)\n"
"data"
msgstr "数据"
#: htmlexporter.cpp:322
msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand."
msgstr ""
#: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
#: tagsedit.cpp:474 variouswidgets.cpp:269
msgid "(Default)"
msgstr "(默认)"
#: kcolorcombo2.cpp:138
msgid "Other..."
msgstr "其它..."
#: kgpgme.cpp:55
msgid "Private Key List"
msgstr "私钥列表"
#: kgpgme.cpp:67
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: kgpgme.cpp:68
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: kgpgme.cpp:73
msgid "Choose a secret key:"
msgstr "选择一个密钥:"
#: kgpgme.cpp:234
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
msgstr ""
#: kgpgme.cpp:270
msgid "That public key is not meant for encryption"
msgstr "解码的公钥不正确"
#: kgpgme.cpp:313
msgid "Unsupported algorithm"
msgstr "不支持的规则"
#: kgpgme.cpp:416
msgid "Wrong password."
msgstr "错误的密码."
#: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
msgid "Select Icon"
msgstr "选择图标"
#: kicondialog.cpp:121
msgid "&Browse..."
msgstr "浏览(&B)..."
#: kicondialog.cpp:133
msgid "(All Icons)"
msgstr "(所有图标)"
#: kicondialog.cpp:134
msgid "(Recent)"
msgstr "(最近)"
#: kicondialog.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "启动器"
#: kicondialog.cpp:136
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: kicondialog.cpp:137
msgid "Devices"
msgstr "设备"
#: kicondialog.cpp:138
msgid "Filesystem"
msgstr "文件系统"
#: kicondialog.cpp:139
msgid "File Types"
msgstr "文件类型"
#: kicondialog.cpp:356
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: likeback.cpp:75
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr ""
#: likeback.cpp:82
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr ""
#: likeback.cpp:89
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr ""
#: likeback.cpp:96
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr ""
#: likeback.cpp:381
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "发送建议给开发者"
#: likeback.cpp:432
#, c-format
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "欢迎使用测试版 %1"
#: likeback.cpp:433
#, c-format
msgid "Welcome to %1."
msgstr "欢迎使用 %1"
#: likeback.cpp:435
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr "您的建议将有助于我们程序的改善."
#: likeback.cpp:438
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
#: likeback.cpp:442
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
#: likeback.cpp:446
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
#: likeback.cpp:455
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr ""
#: likeback.cpp:458
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
"and click Send."
msgstr ""
#: likeback.cpp:463
msgid ""
"_n: Example:\n"
"Examples:"
msgstr "示例:"
#: likeback.cpp:466
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr ""
#: likeback.cpp:470
msgid ""
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr ""
#: likeback.cpp:474
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr ""
#: likeback.cpp:478
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr ""
#: likeback.cpp:481
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "帮助改善程序"
#: likeback.cpp:558
msgid "Email Address"
msgstr "Email地址"
#: likeback.cpp:559
msgid "Please provide your email address."
msgstr "请提交你的Email地址."
#: likeback.cpp:560
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
#: likeback.cpp:561
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
#: likeback.cpp:634
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "发送建议给开发者"
#: likeback.cpp:664
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "建议内容:"
#: likeback.cpp:675
msgid "Something you &like"
msgstr "你喜欢的功能(&l)"
#: likeback.cpp:685
msgid "Something you &dislike"
msgstr "你讨厌的功能(&d)"
#: likeback.cpp:695
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "程序bug"
#: likeback.cpp:705
msgid "A new &feature you desire"
msgstr "一个新的灵感"
#: likeback.cpp:718
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr "在窗口的标题栏显示提交按钮(&w)"
#: likeback.cpp:723
msgid "&Send Comment"
msgstr "发送意见(&S)"
#: likeback.cpp:727
msgid "&Email Address..."
msgstr "Email地址(&E)..."
#: likeback.cpp:744
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr ""
#: likeback.cpp:757
msgid "Please write in English."
msgstr "请使用英语."
#: likeback.cpp:763
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr ""
#: likeback.cpp:769
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
#: likeback.cpp:772
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr ""
#: likeback.cpp:840
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr "<p>发送报告失败.</p><p>请稍后再试.</p>"
#: likeback.cpp:840
msgid "Transfer Error"
msgstr "传输错误"
#: likeback.cpp:844
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
#: likeback.cpp:845
msgid "Comment Sent"
msgstr "意见发送"
#: linklabel.cpp:568
msgid "I&talic"
msgstr "斜体(&I)"
#: linklabel.cpp:571
msgid "&Bold"
msgstr "粗体(&B)"
#: linklabel.cpp:578
msgid "Always"
msgstr "设为默认"
#: linklabel.cpp:579
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: linklabel.cpp:580
msgid "On mouse hovering"
msgstr "鼠标悬停时"
#: linklabel.cpp:581
msgid "When mouse is outside"
msgstr "鼠标越界"
#: linklabel.cpp:582
msgid "&Underline:"
msgstr "下划线(&U)"
#: linklabel.cpp:587
msgid "Colo&r:"
msgstr "颜色(&r)"
#: linklabel.cpp:592
msgid "&Mouse hover color:"
msgstr "鼠标悬停颜色:(&M):"
#: linklabel.cpp:599
msgid "&Icon size:"
msgstr "图标尺寸(&I):"
#: linklabel.cpp:604
msgid "None"
msgstr "无"
#: linklabel.cpp:605
msgid "Icon size"
msgstr "图标尺寸"
#: linklabel.cpp:606
msgid "Twice the icon size"
msgstr "两倍大小"
#: linklabel.cpp:607
msgid "Three times the icon size"
msgstr "三倍大小"
#: linklabel.cpp:608
msgid "&Preview:"
msgstr "预览(&p)"
#: linklabel.cpp:610
msgid "You disabled preview but still see images?"
msgstr "明明关闭了预览仍然显示图像?"
#: linklabel.cpp:611
msgid ""
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
"want the application to create notes depending on the content of the files "
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
msgstr ""
#: linklabel.cpp:627
msgid "Example"
msgstr "示例"
#: mainwindow.cpp:143
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: mainwindow.cpp:308
msgid "Basket"
msgstr "Basket"
#: mainwindow.cpp:317
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
msgstr "<p>你确定要退出%1</p>"
#: mainwindow.cpp:319
msgid ""
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
"TDE session. If you end your session while the application is still running, "
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:322
msgid "Quit Confirm"
msgstr "确认退出"
#: newbasketdialog.cpp:92
msgid "New Basket"
msgstr "新Basket"
#: newbasketdialog.cpp:117
msgid "Background color"
msgstr "背景颜色"
#: newbasketdialog.cpp:124
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "管理模板(&M)..."
#: newbasketdialog.cpp:159 newbasketdialog.cpp:306
msgid "One column"
msgstr "一列"
#: newbasketdialog.cpp:170 newbasketdialog.cpp:308
msgid "Two columns"
msgstr "两列"
#: newbasketdialog.cpp:182 newbasketdialog.cpp:310
msgid "Three columns"
msgstr "三列"
#: newbasketdialog.cpp:194
msgid "Free"
msgstr "Free"
#: newbasketdialog.cpp:209
msgid "&Template:"
msgstr "模板(&T):"
#: newbasketdialog.cpp:218
msgid "(Baskets)"
msgstr "(Basket)"
#: newbasketdialog.cpp:219
msgid "C&reate in:"
msgstr "创建到(&C):"
#: newbasketdialog.cpp:220
msgid "How is it useful?"
msgstr "这样可以么?"
#: newbasketdialog.cpp:221
msgid ""
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
msgstr ""
#: newbasketdialog.cpp:312
msgid "Free-form"
msgstr "自由形状"
#: newbasketdialog.cpp:314
msgid "Mind map"
msgstr "思维脑图"
#: note.cpp:2834
msgid "(Image)"
msgstr "(图片)"
#: notecontent.cpp:176
msgid "Plain Text"
msgstr "纯文本"
#: notecontent.cpp:177
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: notecontent.cpp:178
msgid "Image"
msgstr "图片"
#: notecontent.cpp:179
msgid "Animation"
msgstr "媒体"
#: notecontent.cpp:180
msgid "Sound"
msgstr "声音"
#: notecontent.cpp:182
msgid "Link"
msgstr "链接"
#: notecontent.cpp:183
msgid "Launcher"
msgstr "运行"
#: notecontent.cpp:184 noteedit.cpp:825
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: notecontent.cpp:185
msgid "Unknown"
msgstr "未知的"
#: notecontent.cpp:326
msgid "Edit this plain text"
msgstr "编辑纯文本"
#: notecontent.cpp:327
msgid "Edit this text"
msgstr "编辑文本"
#: notecontent.cpp:328
msgid "Edit this image"
msgstr "编辑图片"
#: notecontent.cpp:329
msgid "Edit this animation"
msgstr "编辑媒体"
#: notecontent.cpp:330
msgid "Edit the file name of this sound"
msgstr "更改声音文件名"
#: notecontent.cpp:331
msgid "Edit the name of this file"
msgstr "更改文件名"
#: notecontent.cpp:332
msgid "Edit this link"
msgstr "更改链接"
#: notecontent.cpp:333
msgid "Edit this launcher"
msgstr "编辑运行程序"
#: notecontent.cpp:334
msgid "Edit this color"
msgstr "更改颜色"
#: notecontent.cpp:335
msgid "Edit this unknown object"
msgstr "编辑未知的对象"
#: notecontent.cpp:583
msgid "Opening plain text..."
msgstr "打开纯文本文件..."
#: notecontent.cpp:584
msgid "Opening plain texts..."
msgstr "打开纯文本文件(多个)..."
#: notecontent.cpp:585
msgid "Opening plain text with..."
msgstr "用...打开纯文本文件"
#: notecontent.cpp:586
msgid "Opening plain texts with..."
msgstr "用...打开纯文本文件(多个)"
#: notecontent.cpp:587
msgid "Open plain text with:"
msgstr "打开纯文本:"
#: notecontent.cpp:588
msgid "Open plain texts with:"
msgstr "打开纯文本(多个):"
#: notecontent.cpp:691
msgid "Opening text..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:692
msgid "Opening texts..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:693
msgid "Opening text with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:694
msgid "Opening texts with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:695
msgid "Open text with:"
msgstr "打开文本贴示(多个):"
#: notecontent.cpp:696
msgid "Open texts with:"
msgstr "打开多文本贴示:"
#: notecontent.cpp:809 notecontent.cpp:1027
msgid "Size"
msgstr "尺寸"
#: notecontent.cpp:810 variouswidgets.cpp:147
msgid "%1 by %2 pixels"
msgstr "%1 X %2 像素"
#: notecontent.cpp:816
msgid "Opening image..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:817
msgid "Opening images..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:818
msgid "Opening image with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:819
msgid "Opening images with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:820
msgid "Open image with:"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:821
msgid "Open images with:"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:845
msgid "Click for full size view"
msgstr "点击完整视图"
#: notecontent.cpp:916
msgid "Opening animation..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:917
msgid "Opening animations..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:918
msgid "Opening animation with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:919
msgid "Opening animations with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:920
msgid "Open animation with:"
msgstr "打开媒体文件:"
#: notecontent.cpp:921
msgid "Open animations with:"
msgstr "打开媒体文件:"
#: notecontent.cpp:1032
msgid "Type"
msgstr "格式"
#: notecontent.cpp:1070
msgid "Open this file"
msgstr "打开这个文件"
#: notecontent.cpp:1089
msgid "Opening file..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1090
msgid "Opening files..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1091
msgid "Opening file with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1092
msgid "Opening files with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1093
msgid "Open file with:"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1094
msgid "Open files with:"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1165
msgid "Open this sound"
msgstr "打开这个声音"
#: notecontent.cpp:1202
msgid "Opening sound..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1203
msgid "Opening sounds..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1204
msgid "Opening sound with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1205
msgid "Opening sounds with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1206
msgid "Open sound with:"
msgstr "打开声音:"
#: notecontent.cpp:1207
msgid "Open sounds with:"
msgstr "打开声音(多个):"
#: notecontent.cpp:1245
msgid "Target"
msgstr "确定目标"
#: notecontent.cpp:1268
msgid "Open this link"
msgstr "打开这个链接"
#: notecontent.cpp:1294
msgid "Link have no URL to open."
msgstr "链接缺乏地址"
#: notecontent.cpp:1297
msgid "Opening link target..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1298
msgid "Opening link targets..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1299
msgid "Opening link target with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1300
msgid "Opening link targets with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1301
msgid "Open link target with:"
msgstr "打开目标链接:"
#: notecontent.cpp:1302
msgid "Open link targets with:"
msgstr "打开目标链接(多个):"
#: notecontent.cpp:1433
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
msgstr "%1 <i>(终端运行)</i>"
#: notecontent.cpp:1436
msgid "Comment"
msgstr "注解"
#: notecontent.cpp:1440
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: notecontent.cpp:1463
msgid "Launch this application"
msgstr "运行程序"
#: notecontent.cpp:1484
msgid "The launcher have no command to run."
msgstr "缺乏运行的命令"
#: notecontent.cpp:1487
msgid "Launching application..."
msgstr "运行程序..."
#: notecontent.cpp:1488
msgid "Launching applications..."
msgstr "运行程序(多个)..."
#: notecontent.cpp:1575
msgid ""
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
"RGB"
msgstr "RGB"
#: notecontent.cpp:1576
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
msgstr "<i>红</i>: %1, <i>绿</i>: %2, <i>蓝</i>: %3,"
#: notecontent.cpp:1578
msgid ""
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
"HSV"
msgstr "色彩模式(HSV)"
#: notecontent.cpp:1579
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
msgstr "<i>色彩</i>: %1, <i>饱和度</i>: %2, <i>值</i>: %3,"
#: notecontent.cpp:1732
msgid "CSS Color Name"
msgstr "CSS 颜色名"
#: notecontent.cpp:1742
msgid "CSS Extended Color Name"
msgstr "CSS Extended 颜色名"
#: notecontent.cpp:1748
msgid "Is Web Color"
msgstr "网页色彩模式"
#: noteedit.cpp:389
msgid ""
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
"Pads will include an image editor).\n"
"Do you want to open it with an application that understand it?"
msgstr ""
#: noteedit.cpp:391
msgid "Edit Image Note"
msgstr "编辑图片"
#: noteedit.cpp:405
msgid ""
"This animated image can not be edited here.\n"
"Do you want to open it with an application that understands it?"
msgstr ""
#: noteedit.cpp:407
msgid "Edit Animation Note"
msgstr "编辑媒体"
#: noteedit.cpp:484
msgid "Edit Color Note"
msgstr "编辑颜色"
#: noteedit.cpp:507
msgid ""
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
"it."
msgstr ""
#: noteedit.cpp:509
msgid "Edit Unknown Note"
msgstr "编辑未知的贴示"
#: noteedit.cpp:538
msgid "Edit Link Note"
msgstr "编辑链接"
#: noteedit.cpp:550 noteedit.cpp:563
msgid "Auto"
msgstr "自动"
#: noteedit.cpp:559 noteedit.cpp:712
msgid "&Icon:"
msgstr "图标(&I):"
#: noteedit.cpp:583
msgid "Ta&rget:"
msgstr "确定目标(&r)"
#: noteedit.cpp:584
msgid "&Title:"
msgstr "标题(&T):"
#: noteedit.cpp:697
msgid "Edit Launcher Note"
msgstr "编辑运行程序"
#: noteedit.cpp:706
msgid "Choose a command to run:"
msgstr "选择要运行的命令:"
#: noteedit.cpp:715
msgid "&Guess"
msgstr "推测(&G)"
#: noteedit.cpp:731
msgid "Comman&d:"
msgstr "命令(&d):"
#: noteedit.cpp:732 tagsedit.cpp:383
msgid "&Name:"
msgstr "Name(&N):"
#: noteedit.cpp:827 tagsedit.cpp:441
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: noteedit.cpp:829 tagsedit.cpp:447
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: noteedit.cpp:834
msgid "Align Left"
msgstr "靠左对齐"
#: noteedit.cpp:835
msgid "Centered"
msgstr "居中"
#: noteedit.cpp:836
msgid "Align Right"
msgstr "靠右对齐"
#: noteedit.cpp:837
msgid "Justified"
msgstr "两边对齐"
#: notefactory.cpp:449
msgid ""
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
"understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
"developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
"Drop Database</a>.</p>"
msgstr ""
#: notefactory.cpp:453
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
msgstr "不支持的MIME格式"
#: notefactory.cpp:507
msgid "&Move Here\tShift"
msgstr "移动到这里(&M)\tShift"
#: notefactory.cpp:508
msgid "&Copy Here\tCtrl"
msgstr "复制这里(&C)\tCtrl"
#: notefactory.cpp:509
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
msgstr "链接这里(&L)\tCtrl+Shift"
#: notefactory.cpp:511
msgid "C&ancel\tEscape"
msgstr "取消(&a)\tEscape"
#: notefactory.cpp:995
msgid "Import Icon as Image"
msgstr "把图标作为图片载入"
#: notefactory.cpp:995
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
msgstr "选择将图标设置成图片的尺寸:"
#: notefactory.cpp:1008
msgid "Load File Content into a Note"
msgstr "将文件内容载人贴示"
#: password.cpp:40 passwordlayout.ui:16 settings.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Password Protection"
msgstr "密码保护"
#: password.cpp:57
msgid "No private key selected."
msgstr "未选择私钥."
#: settings.cpp:373
msgid "On left"
msgstr "靠左"
#: settings.cpp:374
msgid "On right"
msgstr "靠右"
#: settings.cpp:375
msgid "&Basket tree position:"
msgstr "&Basket树:"
#: settings.cpp:382 settings.cpp:697
msgid "On top"
msgstr "置顶"
#: settings.cpp:383 settings.cpp:698
msgid "On bottom"
msgstr "置底"
#: settings.cpp:384
msgid "&Filter bar position:"
msgstr "检索吧位置(&F):"
#: settings.cpp:391
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
msgstr "递归执行全局设定(&U)."
#: settings.cpp:394
msgid "What are global actions?"
msgstr "应用到全部么?"
#: settings.cpp:395
msgid ""
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
msgstr ""
#: settings.cpp:398
msgid ""
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
"has been successfully done. You can disable that balloon."
msgstr ""
#: settings.cpp:399
msgid ""
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
"the main window."
msgstr ""
#: settings.cpp:408
msgid "System Tray Icon"
msgstr "托盘图标"
#: settings.cpp:413
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "放到系统托盘(&D)"
#: settings.cpp:422
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
msgstr "在托盘上显示当前basket图标(&S)"
#: settings.cpp:432
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
msgstr "鼠标离开后隐藏主窗体(&H)"
#: settings.cpp:434 settings.cpp:445
msgid " tenths of seconds"
msgstr "秒"
#: settings.cpp:443
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
msgstr "鼠标移动到托盘图标时显示主窗体(&m)"
#: settings.cpp:517
msgid "Ani&mate changes in baskets"
msgstr ""
#: settings.cpp:520
msgid "&Show tooltips in baskets"
msgstr "显示技巧提示工具"
#: settings.cpp:523
msgid "&Big notes"
msgstr "大量的贴示(&B)"
#: settings.cpp:528
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: settings.cpp:531
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
msgstr ""
#: settings.cpp:534
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
msgstr "删除贴示前确认(&D)"
#: settings.cpp:539
msgid "&Export tags in texts"
msgstr "导出标记到文本(&E)"
#: settings.cpp:545 tagsedit.cpp:489
msgid "When does this apply?"
msgstr "适用的情况?"
#: settings.cpp:546 tagsedit.cpp:490
msgid ""
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
"editor."
msgstr "当你把一个贴示通过复制粘贴或拖动到文本编辑器时可以使用。"
#: settings.cpp:547
msgid ""
"If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
msgstr "如果开启,将会把你的同义标记转换成其相对应的内容."
#: settings.cpp:548 tagsedit.cpp:492
msgid ""
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
"empty checkbox and a checked box."
msgstr ""
#: settings.cpp:558
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
msgstr "当点击一行的右侧时对新建贴示进行分组."
#: settings.cpp:562
msgid "How to group a new note?"
msgstr "如何对新的贴示进行分组?"
#: settings.cpp:563
msgid ""
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
"with the one under the cursor:</p>"
msgstr ""
"<p>当开启这个选项后,插入行将不允许你在光标位置粘贴贴示,但是你依然可以在光标下"
"内容使用新建分组功能:</p>"
#: settings.cpp:565
msgid ""
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
msgstr ""
#: settings.cpp:580
msgid "Do nothing"
msgstr "不操作"
#: settings.cpp:581
msgid "Paste clipboard"
msgstr "粘贴"
#: settings.cpp:584
msgid "Insert launcher note"
msgstr "插入运行程序贴示"
#: settings.cpp:587
msgid "Insert color from screen"
msgstr "从屏幕插入颜色"
#: settings.cpp:588
msgid "Load note from file"
msgstr "从文档读取贴士"
#: settings.cpp:589
msgid "Import Launcher from TDE Menu"
msgstr "从K菜单载人运行程序"
#: settings.cpp:590
msgid "Import icon"
msgstr "载人图标"
#: settings.cpp:591
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
msgstr "&Shift+点击鼠标中键:"
#: settings.cpp:594
msgid "at cursor position"
msgstr "光标位置"
#: settings.cpp:605
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
msgstr "关闭文档后自动锁定保护(&u)"
#: settings.cpp:609
msgid " minutes"
msgstr "分钟"
#: settings.cpp:620
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
msgstr "使用GnuPG密钥来保护文档(&p)"
#: settings.cpp:696
msgid "&Place of new notes:"
msgstr "新建贴示(&P):"
#: settings.cpp:699
msgid "At current note"
msgstr "当前贴示"
#: settings.cpp:716
msgid "&New images size:"
msgstr "新图片尺寸(&N):"
#: settings.cpp:724
msgid "&by"
msgstr ""
#: settings.cpp:727
msgid "pixels"
msgstr "像素"
#: settings.cpp:729
msgid "&Visualize..."
msgstr "预览(&V)..."
#: settings.cpp:737
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
msgstr "显示已添加文件的类型"
#: settings.cpp:738
msgid "&Plain text"
msgstr "纯文本(&P)"
#: settings.cpp:739
msgid "&HTML page"
msgstr "&HTML页面"
#: settings.cpp:740
msgid "&Image or animation"
msgstr "图片或媒体(&I)"
#: settings.cpp:741
msgid "&Sound"
msgstr "声音(&S)"
#: settings.cpp:800
msgid "Conference audio record"
msgstr "录音"
#: settings.cpp:801
msgid "Annual report"
msgstr "统计报告"
#: settings.cpp:802
msgid "Home folder"
msgstr "Home目录"
#: settings.cpp:804
#, c-format
msgid "Launch %1"
msgstr "运行%1"
#: settings.cpp:805
msgid "&Sounds"
msgstr "多个声音(&S)"
#: settings.cpp:806
msgid "&Files"
msgstr "文件(&F)"
#: settings.cpp:807
msgid "&Local Links"
msgstr "本地链接(&L)"
#: settings.cpp:808
msgid "&Network Links"
msgstr "网络链接(&N)"
#: settings.cpp:809
msgid "Launc&hers"
msgstr "执行程序"
#: settings.cpp:846
msgid "Open &text notes with a custom application:"
msgstr "用自定义程序打开文本贴示(&t):"
#: settings.cpp:847
msgid "Open text notes with:"
msgstr "打开文本贴示(多个):"
#: settings.cpp:854
msgid "Open &image notes with a custom application:"
msgstr "使用自定义程序打开贴示(&i):"
#: settings.cpp:855
msgid "Open image notes with:"
msgstr "使用自定义程序打开图像贴示:"
#: settings.cpp:862
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
msgstr "使用自定义程序打开媒体贴示(&n):"
#: settings.cpp:863
msgid "Open animation notes with:"
msgstr "使用自定义程序打开媒体贴示(&n):"
#: settings.cpp:870
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
msgstr "使用自定义程序打开声音贴示(&u);"
#: settings.cpp:871
msgid "Open sound notes with:"
msgstr "打开声音贴示(&w):"
#: settings.cpp:879
msgid ""
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
"Konqueror will be used.</p>"
msgstr ""
#: settings.cpp:888
msgid ""
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
"the application configured in Konqueror.</p>"
msgstr ""
#: settings.cpp:909
msgid "How to change the application used to open Web links?"
msgstr "如何改变打开网页链接的程序?"
#: settings.cpp:910
msgid ""
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
"is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
"p><ul><li>Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to "
"type \"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"TDE "
"Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;</li><li>Choose "
"\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of "
"your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
"you click <i>any</i> link that start with \"http://...\", it will be opened "
"in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
"fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
"browser), read the second help link.</p>"
msgstr ""
#: settings.cpp:928
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
msgstr "如何改变打开文件和链接的程序?"
#: settings.cpp:929
msgid ""
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
"another environment than TDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the Trinity Control Center "
"(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line "
"terminal);</li><li>Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations"
"\" section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</"
"li><li>In the applications list, add your Web browser as the first entry;</"
"li><li>Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:49
msgid "Import Hierarchy"
msgstr "重要级别"
#: softwareimporters.cpp:55
msgid "How to Import the Notes?"
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:56
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:57
msgid "&First level notes in separate baskets"
msgstr "Basket内的第一级贴示(&F)"
#: softwareimporters.cpp:58
msgid "&All notes in one basket"
msgstr "选择整个文档(&A)"
#: softwareimporters.cpp:78
msgid "Import Text File"
msgstr "载入文本文件"
#: softwareimporters.cpp:84
msgid "Format of the Text File"
msgstr "文本类型"
#: softwareimporters.cpp:85
msgid "Notes separated by an &empty line"
msgstr "使用空行来分开贴示(&e)."
#: softwareimporters.cpp:86
msgid "One &note per line"
msgstr "一条贴示一行(&n)."
#: softwareimporters.cpp:87
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
msgstr "用(-)号来标注贴示头(&d)."
#: softwareimporters.cpp:88
msgid "Notes begin with a &star (*)"
msgstr "用(*)号来标注贴示头(&s)."
#: softwareimporters.cpp:89
msgid "&Use another separator:"
msgstr "使用其它板块(&U):"
#: softwareimporters.cpp:99
msgid "&All in one note"
msgstr "选择整个贴示(&A)"
#: softwareimporters.cpp:241
msgid "From KJots"
msgstr "源自KJots"
#: softwareimporters.cpp:329
msgid "From KNotes"
msgstr "源自KNotes"
#: softwareimporters.cpp:400
msgid "From Sticky Notes"
msgstr "源自附着的贴示"
#: softwareimporters.cpp:450
msgid "From Tomboy"
msgstr "源自阿贴便签"
#: softwareimporters.cpp:498
#, c-format
msgid ""
"_: From TextFile.txt\n"
"From %1"
msgstr "源自%1"
#: softwareimporters.cpp:647
msgid ""
"Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:647
msgid "Bad File Format"
msgstr "损坏的文件类型"
#: softwareimporters.cpp:675
msgid ""
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:675
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
msgstr "目前尚不支持加密贴示"
#: softwareimporters.cpp:677
msgid ""
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
"import the file.</font>"
msgstr ""
#: systemtray.cpp:144
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
msgstr ""
#: systemtray.cpp:190 systemtray.cpp:195
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "放到系统托盘"
#: systemtray.cpp:241
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
msgstr "粘贴所选到basket <i>%1</i>"
#: systemtray.cpp:276
msgid "&Minimize"
msgstr "最小化(&M)"
#: systemtray.cpp:278
msgid "&Restore"
msgstr "还原(&R)"
#: systemtray.cpp:438
msgid "%1 (Locked)"
msgstr "%1 (已锁定)"
#: tag.cpp:84
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tag.cpp:548
msgid "To Do"
msgstr "To Do"
#: tag.cpp:548
msgid "Unchecked"
msgstr "不检查"
#: tag.cpp:548
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: tag.cpp:549
msgid "Progress"
msgstr "计划"
#: tag.cpp:549
#, c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#: tag.cpp:549
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: tag.cpp:550
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: tag.cpp:550
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: tag.cpp:550
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: tag.cpp:603
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
#: tag.cpp:603
msgid "Low"
msgstr "低"
#: tag.cpp:603
msgid "Medium"
msgstr "适中"
#: tag.cpp:604
msgid "High"
msgstr "高"
#: tag.cpp:604
msgid "Preference"
msgstr "喜好设定"
#: tag.cpp:604
msgid "Bad"
msgstr "垃圾"
#: tag.cpp:605
msgid "Good"
msgstr "很好"
#: tag.cpp:605
msgid "Excellent"
msgstr "非常之好"
#: tag.cpp:605
msgid "Highlight"
msgstr "高亮显示"
#: tag.cpp:671
msgid "Important"
msgstr "重要"
#: tag.cpp:671
msgid "Very Important"
msgstr "非常重要"
#: tag.cpp:672
msgid "Idea"
msgstr "想法"
#: tag.cpp:672
msgid ""
"_: The initial of 'Idea'\n"
"I."
msgstr "I."
#: tag.cpp:672
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: tag.cpp:673
msgid "Code"
msgstr "代码"
#: tag.cpp:673
msgid "Work"
msgstr "任务"
#: tag.cpp:673
msgid ""
"_: The initial of 'Work'\n"
"W."
msgstr "W."
#: tag.cpp:691
msgid "Personal"
msgstr "个性化设置"
#: tag.cpp:691
msgid ""
"_: The initial of 'Personal'\n"
"P."
msgstr "P."
#: tag.cpp:691
msgid "Funny"
msgstr "很有趣"
#: tagsedit.cpp:211 tagsedit.cpp:231
msgid ""
"_: Tag name (shortcut)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tagsedit.cpp:329
msgid "Customize Tags"
msgstr "调整标记"
#: tagsedit.cpp:337
msgid "Ne&w Tag"
msgstr "新标记(&e)"
#: tagsedit.cpp:338
msgid "New St&ate"
msgstr "新状态(&t)"
#: tagsedit.cpp:354
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
msgstr "上移(Ctrl+Shift+Up)"
#: tagsedit.cpp:355
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
msgstr "下移(Ctrl+Shift+Down)"
#: tagsedit.cpp:379
msgid "Tag"
msgstr "标记"
#: tagsedit.cpp:386
msgid ""
"_: Remove tag shortcut\n"
"&Remove"
msgstr "删除(&R)"
#: tagsedit.cpp:387
msgid "S&hortcut:"
msgstr "快捷方式(&h):"
#: tagsedit.cpp:391
msgid "&Inherited by new sibling notes"
msgstr "继承自兄弟贴示(&I)"
#: tagsedit.cpp:402 tagsedit.cpp:1030 tagsedit.cpp:1046
msgid "State"
msgstr "状态"
#: tagsedit.cpp:406
msgid "Na&me:"
msgstr "名称(&a):"
#: tagsedit.cpp:413
msgid ""
"_: Remove tag emblem\n"
"Remo&ve"
msgstr "删除(&e)"
#: tagsedit.cpp:414
msgid "&Emblem:"
msgstr "标志(&E):"
#: tagsedit.cpp:430
msgid "&Background:"
msgstr "背景(&B):"
#: tagsedit.cpp:459
msgid "Strike Through"
msgstr "全部改变"
#: tagsedit.cpp:461
msgid "&Text:"
msgstr "文本(&T)"
#: tagsedit.cpp:471
msgid "Co&lor:"
msgstr "颜色(&l)"
#: tagsedit.cpp:475
msgid "&Font:"
msgstr "字体(&F):"
#: tagsedit.cpp:478
msgid "&Size:"
msgstr "尺寸(&S):"
#: tagsedit.cpp:481
msgid "Te&xt equivalent:"
msgstr "同义文本(&x):"
#: tagsedit.cpp:491
msgid ""
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
"equivalent."
msgstr "如果选中,它将根据你的同义标记来替换成对应的内容."
#: tagsedit.cpp:500
msgid "On ever&y line"
msgstr "上划线(&y)"
#: tagsedit.cpp:505
msgid "What does it mean?"
msgstr "它有什么用?"
#: tagsedit.cpp:506
msgid ""
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
"on the first line or on every line of the note."
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:508
msgid ""
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:905
msgid ""
"Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:906
msgid "Confirm Delete Tag"
msgstr "确认删除标记"
#: tagsedit.cpp:907
msgid "Delete Tag"
msgstr "删除标记"
#: tagsedit.cpp:912
msgid ""
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
"currently assigned to."
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:913
msgid "Confirm Delete State"
msgstr "确认删除状态"
#: tagsedit.cpp:914
msgid "Delete State"
msgstr "删除状态"
#: variouswidgets.cpp:47
msgid "..."
msgstr "..."
#: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
msgid "16 by 16 pixels"
msgstr "16X16 像素"
#: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
msgid "22 by 22 pixels"
msgstr "22X22 像素"
#: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
msgid "32 by 32 pixels"
msgstr "32X32 像素"
#: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
msgid "48 by 48 pixels"
msgstr "48X48 像素"
#: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
msgid "64 by 64 pixels"
msgstr "64X64 像素"
#: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
msgid "128 by 128 pixels"
msgstr "128X128 像素"
#: variouswidgets.cpp:129
msgid ""
"Resize the window to select the image size\n"
"and close it or press Escape to accept changes."
msgstr ""
"调整窗口到选择图片大小\n"
"关闭退出后会自动保存改变."
#: basket_part.rc:5 basketui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Basket"
msgstr "&BasKet"
#: basket_part.rc:10 basket_part.rc:157 basketui.rc:10 basketui.rc:161
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "导出(&E)"
#: basket_part.rc:20 basket_part.rc:167 basket_part.rc:185 basketui.rc:20
#: basketui.rc:171 basketui.rc:189
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "载人(&I)"
#: basket_part.rc:51 basketui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "转到(&G)"
#: basket_part.rc:58 basketui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Note"
msgstr "贴示(&N)"
#: basket_part.rc:73 basketui.rc:76
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "标记(&T)"
#: basket_part.rc:128 basketui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Text Formating Toolbar"
msgstr "文本排版工具栏"
#: kicondialogui.ui:31
#, no-c-format
msgid "TDEIconDialogUI"
msgstr "TDEIconDialogUI"
#: kicondialogui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Fi&lter:"
msgstr "检索(&l):"
#: kicondialogui.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#: passwordlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "&No protection"
msgstr "未保护(&N)"
#: passwordlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#: passwordlayout.ui:55
#, no-c-format
msgid "Protect basket with a &password"
msgstr "密码保护basket(&k)"
#: passwordlayout.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+P"
#: passwordlayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Protect basket with private &key:"
msgstr "保护basket的私钥(&k):"
#: passwordlayout.ui:85
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+K"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "移除所有(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "Basket喜好设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "打开(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "文件(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "无"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "字体(&F):"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "尺寸"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "斜体(&I)"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "媒体"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "删除(&e)"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "文本排版工具栏"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "打开(&O)"
#~ msgid "Please write in English or French."
#~ msgstr "请使用英语或法语."