You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
basket/po/zh_CN.po

3257 lines
72 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of zh_CN.po to 中文简体
# Translation of zh_TW.po to 正體中文
# Translation of basket.po to 正體中文
# This file is distributed under the same license as the BasKet package.
# Copyright (C) 2003-2005.
#
# Rex <rexforce@hotmail.com>, 2004.
# cao ting <ctqucl@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zh_CN\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 16:46+0800\n"
"Last-Translator: cao ting <ctqucl@gmail.com>\n"
"Language-Team: 中文简体 <zh@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "cao ting"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ctqucl@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:27
msgid ""
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
msgstr ""
"<p><b>抓住你的灵感.</b></p><p>一个用来记载想法的小贴士软件,可以帮助你便捷的记"
"录和整理想法.</p>"
#: aboutdata.cpp:34
msgid "BasKet Note Pads"
msgstr "Basket贴示板"
#: aboutdata.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Maintainer"
msgstr "创建者,维护者"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Original Author"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
msgstr "Basket 编码, Kontact 整合, KnowIt 输出"
#: aboutdata.cpp:53
msgid ""
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
"drop to basket name"
msgstr ""
"Baskets 自动锁定, 保存状态图标, HTML 导入导出, basket 名称 tip, basket 名称导"
"入"
#: aboutdata.cpp:57 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
msgid "Icon"
msgstr "图标"
#: archive.cpp:55 bnpview.cpp:1804
msgid "Save as Basket Archive"
msgstr "保存为Basket文档"
#: archive.cpp:55
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
msgstr "保存为basket文档.请稍等..."
#: archive.cpp:259
msgid "This file is not a basket archive."
msgstr "不是一个正确的basket文档."
#: archive.cpp:259 archive.cpp:290 archive.cpp:317 archive.cpp:325
#: archive.cpp:335 archive.cpp:385
msgid "Basket Archive Error"
msgstr "文档已损坏"
#: archive.cpp:290 archive.cpp:335 archive.cpp:385
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
msgstr "无法打开,文档已损坏."
#: archive.cpp:312
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
"original one."
msgstr ""
#: archive.cpp:323
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
"version to be able to open that file."
msgstr "这个文件由最近的%1版本所创建,你需要升级到更新的版本才能打开."
#: backup.cpp:58
msgid "Backup & Restore"
msgstr "备份与还原"
#: backup.cpp:67
msgid "Save Folder"
msgstr "保存文件夹"
#: backup.cpp:68
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
msgstr "你的basket里面已经存在了这样的目录:<br><b>%1</b>"
#: backup.cpp:71
msgid "&Move to Another Folder..."
msgstr "移动到另一个目录(&d)"
#: backup.cpp:72
msgid "&Use Another Existing Folder..."
msgstr "使用其它目录(&U)..."
#: backup.cpp:73
msgid "Why to do that?"
msgstr "你要干什么?"
#: backup.cpp:74
msgid ""
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
"to the basket).</p>"
msgstr ""
#: backup.cpp:91
msgid "Backups"
msgstr "备份"
#: backup.cpp:94
msgid "&Backup..."
msgstr "备份中(&B)..."
#: backup.cpp:95
msgid "&Restore a Backup..."
msgstr "备份与还原(&R)..."
#: backup.cpp:115
msgid "Last backup: never"
msgstr "最近的备份:无"
#: backup.cpp:117
#, c-format
msgid "Last backup: %1"
msgstr "最近的备份:%1"
#: backup.cpp:126
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
msgstr "选择你的Basket将要移动到的目录"
#: backup.cpp:138
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
msgstr "目录<b>%1</b>非空. 确定覆盖么?"
#: backup.cpp:139
msgid "Override Folder?"
msgstr "确定覆盖目录?"
#: backup.cpp:140 backup.cpp:192 bnpview.cpp:1813 htmlexporter.cpp:68
msgid "&Override"
msgstr "覆盖(&O)"
#: backup.cpp:149
msgid ""
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr "你的basket成功移动到了<b>%1</b>. 更改后的设置将在%2被采用."
#: backup.cpp:157
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
msgstr "选择一个目录来保存Basket."
#: backup.cpp:160
msgid ""
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
"going to be restarted to take this change into account."
msgstr "你的basket目录成功变更到了<b>%1</b>.更改后的设置将在%2被采用."
#: backup.cpp:172
msgid ""
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
"Baskets_%1"
msgstr ""
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
"Baskets_%1"
#: backup.cpp:177 backup.cpp:232
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
msgstr "用Gzip压缩"
#: backup.cpp:177 backup.cpp:232 bnpview.cpp:1801 bnpview.cpp:1839
#: htmlexporter.cpp:53
msgid "All Files"
msgstr "所有文件"
#: backup.cpp:181 backup.cpp:202
msgid "Backup Baskets"
msgstr "备份Basket"
#: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1810 htmlexporter.cpp:65
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "文件<b>%1</b>已存在.是否覆盖?"
#: backup.cpp:191 bnpview.cpp:1812 htmlexporter.cpp:67
msgid "Override File?"
msgstr "覆盖文件?"
#: backup.cpp:202
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
msgstr "备份basket中. 请稍候..."
#: backup.cpp:233 bnpview.cpp:1840
msgid "Open Basket Archive"
msgstr "打开basket文档"
#: backup.cpp:244
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
#: backup.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
"restore the backup %1."
msgstr "你正在编辑的是名为%1的basket安全拷贝."
#: backup.cpp:249
msgid ""
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
"restore, you can remove this folder."
msgstr "如果你已经成功从备份还原了文档.你可以删除此目录."
#: backup.cpp:250
msgid ""
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
msgstr "如果你还原备份文档失败.你可以继续使用当前目录里面的basket."
#: backup.cpp:251
msgid ""
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
"Folder...\" and select that folder."
msgstr ""
"选择 \"Basket\" -> \"备份与还原...\" -> \"使用另一个目录...\" 并选定目录."
#: backup.cpp:256
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
msgstr "<b>%1</b>还原中.请稍等..."
#: backup.cpp:257
msgid ""
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
"b>."
msgstr "如果你还原备份文档失败,请检查文件<b>%1</b>."
#: backup.cpp:259
msgid "Restore Baskets"
msgstr "还原Basket"
#: backup.cpp:289
msgid ""
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
msgstr ""
#: backup.cpp:289
msgid "Restore Error"
msgstr "还原失败"
#: backup.cpp:297
msgid ""
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
#: backup.cpp:338
msgid "Restart"
msgstr "重启"
#: backup.cpp:351
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration"
msgstr "还原前的Basket"
#: backup.cpp:356
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration (%1)"
msgstr "还原前的Basket (%1)"
#: basket.cpp:529
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "新建不进行检索的隐藏贴示."
#: basket.cpp:530
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "一个隐藏的贴示未被检索."
#: basket.cpp:531
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "一些隐藏的贴示未被检索."
#: basket.cpp:532
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "隐藏贴示未被检索"
#: basket.cpp:1585
msgid ""
"_: The verb (Group New Note)\n"
"Group"
msgstr "分组"
#: basket.cpp:1585
msgid ""
"_: The verb (Insert New Note)\n"
"Insert"
msgstr "插入"
#: basket.cpp:2011
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
msgstr "放置到basket<i>%1</i>"
#: basket.cpp:2389
msgid ""
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
"report the bug to the developer."
msgstr "程序有bug!请向开发者提交bug."
#: basket.cpp:2806 basket.cpp:2851 basket.cpp:2854
msgid ""
"Insert note here\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"插入贴示到这里\n"
"右键获取更多信息"
#: basket.cpp:2824
msgid "Resize those columns"
msgstr "调整列"
#: basket.cpp:2826
msgid "Resize this group"
msgstr "调整组"
#: basket.cpp:2827
msgid "Resize this note"
msgstr "调整贴示"
#: basket.cpp:2828
msgid "Select or move this note"
msgstr "选择/移动贴示"
#: basket.cpp:2829
msgid "Select or move this group"
msgstr "选择/移动组"
#: basket.cpp:2830
msgid "Assign or remove tags from this note"
msgstr "分配/移除贴示标记"
#: basket.cpp:2832
#, c-format
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
msgstr "<b>分配的标记</b>: %1"
#: basket.cpp:2839
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: basket.cpp:2846
msgid "Expand this group"
msgstr "展开组"
#: basket.cpp:2847
msgid "Collapse this group"
msgstr "折叠组"
#: basket.cpp:2852
msgid ""
"Group note with the one below\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"以下贴示全部组选\n"
"右键获取更多信息."
#: basket.cpp:2853
msgid ""
"Group note with the one above\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"以上贴示全部组选\n"
"右键获取更多信息."
#: basket.cpp:2869
msgid "Added"
msgstr "已添加"
#: basket.cpp:2870
msgid "Last Modification"
msgstr "最近的变更"
#: basket.cpp:2878
msgid ""
"_: of the form 'key: value'\n"
"<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#: basket.cpp:2881
msgid "Click on the right to group instead of insert"
msgstr "右侧插入组"
#: basket.cpp:2883
msgid "Click on the left to insert instead of group"
msgstr "左侧插入组"
#: basket.cpp:3077
msgid "&Unlock"
msgstr "解锁(&U)"
#: basket.cpp:3082
msgid "Password protected basket."
msgstr "密码保护的basket."
#: basket.cpp:3084
msgid "Press Unlock to access it."
msgstr "点击解锁访问文件."
#: basket.cpp:3086
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
msgstr "当前版本(%1)不支持加密."
#: basket.cpp:3098
msgid ""
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
"the application settings."
msgstr "请在程序设置内更改锁定期限<br>来关闭文档的自动锁定功能."
#: basket.cpp:3135 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1347 bnpview.cpp:2011
msgid "Loading..."
msgstr "读取中..."
#: basket.cpp:3381 basket.cpp:3402 bnpview.cpp:2320
msgid "&Customize..."
msgstr "设置(&C)..."
#: basket.cpp:3383 basket.cpp:3404
msgid "&Filter by this Tag"
msgstr "按标记检索(&F)"
#: basket.cpp:3405
msgid "Filter by this &State"
msgstr "按条件检索(&S)"
#: basket.cpp:3485
msgid "Tags"
msgstr "标记"
#: basket.cpp:4117
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
msgstr "<qt>你确定删除这<b>%n</b>条贴示?</qt>"
#: basket.cpp:4119
msgid ""
"_n: Delete Note\n"
"Delete Notes"
msgstr "删除贴示"
#: basket.cpp:4217
msgid ""
"_n: Copied note to clipboard.\n"
"Copied notes to clipboard."
msgstr "复制贴示到剪贴板"
#: basket.cpp:4218
msgid ""
"_n: Cut note to clipboard.\n"
"Cut notes to clipboard."
msgstr "复制到剪贴板"
#: basket.cpp:4219
msgid ""
"_n: Copied note to selection.\n"
"Copied notes to selection."
msgstr "复制所选贴示."
#: basket.cpp:4265 basket.cpp:4314
msgid "Unable to open this note."
msgstr "无法打开贴示."
#: basket.cpp:4289
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "你无权打开这个文档."
#: basket.cpp:4331
msgid "Save to File"
msgstr "保存到文档"
#: basket.cpp:5283
msgid "Please enter the password for the following private key:"
msgstr "请输入私钥密码:"
#: basket.cpp:5285
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
msgstr "请输入basket <b>%1</b> 的密码:"
#: basket.cpp:5330
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
msgstr "请设置basket <b>%1</b> 的密码:"
#: basket.cpp:5392
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
msgstr "磁盘空间不足"
#: basket.cpp:5393
msgid "Wrong Basket File Permissions"
msgstr "错误的文档权限"
#: basket.cpp:5396
msgid ""
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
"your changes."
msgstr ""
#: basket.cpp:5398
msgid ""
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
"access to it and the parent folders."
msgstr ""
#: basket.cpp:5434
msgid "Save Error"
msgstr "保存错误"
#: basket_options.h:30
#, fuzzy
msgid "Show the debug window"
msgstr "显示/隐藏主窗口"
#: basket_options.h:32
msgid ""
"Custom folder where to load and save basket data and application data "
"(useful for debugging purpose)"
msgstr ""
#: basket_options.h:34
#, fuzzy
msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup"
msgstr "鼠标移动到托盘图标时显示主窗体(&m)"
#: basket_options.h:37
msgid ""
"When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email"
msgstr ""
#: basket_options.h:39
#, fuzzy
msgid "Open basket archive or template"
msgstr "打开basket文档"
#: basketfactory.cpp:60
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
msgstr "新建basket目录失败."
#: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
msgid "Basket Creation Failed"
msgstr "Basket创建失败"
#: basketfactory.cpp:90
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
msgstr "拷贝模板失败."
#: basketfactory.cpp:111
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
msgstr "当前模板设置无效."
#: basketlistview.cpp:338
msgid "%1+%2+"
msgstr "%1+%2+"
#: basketlistview.cpp:340
msgid "%1+"
msgstr "%1+"
#: basketlistview.cpp:343
msgid "%1+%2"
msgstr "%1+%2"
#: basketproperties.cpp:46
msgid "Basket Properties"
msgstr "Basket喜好设置"
#: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:62 newbasketdialog.cpp:108
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: basketproperties.cpp:76
msgid "Background &image:"
msgstr "背景图像(&i)"
#: basketproperties.cpp:77
msgid "&Background color:"
msgstr "背景颜色(&B):"
#: basketproperties.cpp:78
msgid "&Text color:"
msgstr "文本颜色(&T):"
#: basketproperties.cpp:87
msgid "(None)"
msgstr "(无)"
#: basketproperties.cpp:107
msgid "Disposition"
msgstr "配置"
#: basketproperties.cpp:110
msgid "Col&umns:"
msgstr "列数(&u):"
#: basketproperties.cpp:118
msgid "&Free-form"
msgstr "自由形状(&F)"
#: basketproperties.cpp:119
msgid "&Mind map"
msgstr "思维脑图(&M)"
#: basketproperties.cpp:128
msgid "&Keyboard Shortcut"
msgstr "键盘快捷键(&K)"
#: basketproperties.cpp:133
msgid "Learn some tips..."
msgstr "学习一些技巧..."
#: basketproperties.cpp:134
msgid ""
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
msgstr ""
#: basketproperties.cpp:149
msgid "S&how this basket"
msgstr "显示这些basket"
#: basketproperties.cpp:150
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
msgstr "显示basket(全局快捷方式)(&g)"
#: basketproperties.cpp:151
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
msgstr "转到这个文档(全局快捷方式)(&w)"
#: basketstatusbar.cpp:100
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
msgstr "显示尚未保存的已更改文档."
#: basketstatusbar.cpp:128
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
msgstr "Ctrl+drop: 复制, Shift+drop: 移动, Shift+Ctrl+drop: 链接."
#: basketstatusbar.cpp:148
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
msgstr "<p>basket被<b>锁定</b>.<br>点击解锁.</p>"
#: basketstatusbar.cpp:153
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
msgstr "<p>basket被<b>解锁</b>.<br>点击锁定.</p>"
#: bnpview.cpp:176 bnpview.cpp:1178
msgid "General"
msgstr "主要"
#: bnpview.cpp:274
msgid "Show/hide main window"
msgstr "显示/隐藏主窗口"
#: bnpview.cpp:275
msgid ""
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
"shown."
msgstr "隐藏/显示切换"
#: bnpview.cpp:279
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
msgstr "粘贴剪贴板内容到当前文档"
#: bnpview.cpp:280
msgid ""
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr "粘贴剪贴板内容"
#: bnpview.cpp:283
msgid "Show current basket name"
msgstr "显示basket文件名"
#: bnpview.cpp:284
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
msgstr "切换为主要."
#: bnpview.cpp:287
msgid "Paste selection in current basket"
msgstr "粘贴到basket"
#: bnpview.cpp:288
msgid ""
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr "粘贴剪贴板选项"
#: bnpview.cpp:291
msgid "Create a new basket"
msgstr "新建basket"
#: bnpview.cpp:292
msgid ""
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
"or paste selection in this new basket)."
msgstr "新建basket"
#: bnpview.cpp:295
msgid "Go to previous basket"
msgstr "转到上一个basket"
#: bnpview.cpp:296
msgid ""
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
"open the main window."
msgstr "切换到上一个basket."
#: bnpview.cpp:299
msgid "Go to next basket"
msgstr "转到下一个basket"
#: bnpview.cpp:300
msgid ""
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
"the main window."
msgstr "切换到下一个basket"
#: bnpview.cpp:307
msgid "Insert text note"
msgstr "插入文本贴示"
#: bnpview.cpp:308
msgid ""
"Add a text note to the current basket without having to open the main window."
msgstr "添加一个文本贴示到当前basket."
#: bnpview.cpp:311 settings.cpp:579
msgid "Insert image note"
msgstr "插入图片贴示"
#: bnpview.cpp:312
msgid ""
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr "添加一个图片贴示到当前basket."
#: bnpview.cpp:315 settings.cpp:580
msgid "Insert link note"
msgstr "插入链接贴示"
#: bnpview.cpp:316
msgid ""
"Add a link note to the current basket without having to open the main window."
msgstr "添加一个链接贴示到当前basket."
#: bnpview.cpp:319 settings.cpp:582
msgid "Insert color note"
msgstr "插入贴示"
#: bnpview.cpp:320
msgid ""
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr "添加一个新贴示到当前文档."
#: bnpview.cpp:323
msgid "Pick color from screen"
msgstr "萃取颜色"
#: bnpview.cpp:324
msgid ""
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
"without having to open the main window."
msgstr "添加一个贴示到当前basket."
#: bnpview.cpp:328 settings.cpp:583
msgid "Grab screen zone"
msgstr "抓取屏幕范围"
#: bnpview.cpp:329
msgid ""
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
"the main window."
msgstr "抓取屏幕范围"
#: bnpview.cpp:341
msgid "Baskets"
msgstr "Basket"
#: bnpview.cpp:401
msgid ""
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
#: bnpview.cpp:412 bnpview.cpp:414
msgid "&Basket Archive..."
msgstr "basket文档(&B)..."
#: bnpview.cpp:417
msgid "&Hide Window"
msgstr "隐藏主窗体(&H)"
#: bnpview.cpp:421
msgid "&HTML Web Page..."
msgstr "HTML网页(&H)..."
#: bnpview.cpp:423
msgid "K&Notes"
msgstr "K&Notes"
#: bnpview.cpp:425
msgid "K&Jots"
msgstr "K&Jots"
#: bnpview.cpp:427
msgid "&KnowIt..."
msgstr "&KnowIt..."
#: bnpview.cpp:429
msgid "Tux&Cards..."
msgstr "Tux&Cards..."
#: bnpview.cpp:431
msgid "&Sticky Notes"
msgstr "贴上贴示(&S)"
#: bnpview.cpp:433
msgid "&Tomboy"
msgstr "阿贴便签(&T)"
#: bnpview.cpp:435
msgid "Text &File..."
msgstr "其它文档格式..."
#: bnpview.cpp:438
msgid "&Backup && Restore..."
msgstr "备份与还原(&B)..."
#: bnpview.cpp:443
msgid "D&elete"
msgstr "删除(&e)"
#: bnpview.cpp:449
msgid "Selects all notes"
msgstr "选择全部贴示"
#: bnpview.cpp:450
msgid "U&nselect All"
msgstr "全部取消(&n)"
#: bnpview.cpp:452
msgid "Unselects all selected notes"
msgstr "取消所有选定的贴示"
#: bnpview.cpp:453
msgid "&Invert Selection"
msgstr "插入所选(&I)"
#: bnpview.cpp:456
msgid "Inverts the current selection of notes"
msgstr "插入当前选定的贴示"
#: bnpview.cpp:458
msgid ""
"_: Verb; not Menu\n"
"&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#: bnpview.cpp:463
msgid "&Open"
msgstr "打开(&O)"
#: bnpview.cpp:466
msgid "Open &With..."
msgstr "打开方式(&W)"
#: bnpview.cpp:470
msgid "&Save to File..."
msgstr "保存到文档(&S)..."
#: bnpview.cpp:473
msgid "&Group"
msgstr "分组(&G)"
#: bnpview.cpp:475
msgid "U&ngroup"
msgstr "解除分组(&n)"
#: bnpview.cpp:478
msgid "Move on &Top"
msgstr "置顶(&T)"
#: bnpview.cpp:480
msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"
#: bnpview.cpp:482
msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"
#: bnpview.cpp:484
msgid "Move on &Bottom"
msgstr "置底(&B)"
#: bnpview.cpp:500
msgid "&Text"
msgstr "文字(&T)"
#: bnpview.cpp:501
msgid "&Link"
msgstr "链接(&L)"
#: bnpview.cpp:502
msgid "&Image"
msgstr "图片(&I)"
#: bnpview.cpp:503
msgid "&Color"
msgstr "颜色(&C)"
#: bnpview.cpp:504
msgid "L&auncher"
msgstr "运行程序(&a)"
#: bnpview.cpp:506
msgid "Import Launcher from &TDE Menu..."
msgstr "从K菜单运行程序(&K)"
#: bnpview.cpp:507
msgid "Im&port Icon..."
msgstr "载入图标(&p)..."
#: bnpview.cpp:508
msgid "Load From &File..."
msgstr "从文档载入(&F)..."
#: bnpview.cpp:531
msgid "C&olor from Screen"
msgstr "抓取屏幕颜色(&o)"
#: bnpview.cpp:536
msgid "Grab Screen &Zone"
msgstr "抓取屏幕范围(&Z)"
#: bnpview.cpp:566
msgid "&New Basket..."
msgstr "新建Basket(&N)..."
#: bnpview.cpp:568
msgid "New &Sub-Basket..."
msgstr "新建子Basket(&S)..."
#: bnpview.cpp:570
msgid "New Si&bling Basket..."
msgstr "新建兄弟Basket(&b)..."
#: bnpview.cpp:573
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: bnpview.cpp:581
msgid ""
"_: Remove Basket\n"
"&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: bnpview.cpp:584
msgid ""
"_: Password protection\n"
"Pass&word..."
msgstr "设置密码保护(&w)..."
#: bnpview.cpp:586
msgid ""
"_: Lock Basket\n"
"&Lock"
msgstr "锁定(&L)"
#: bnpview.cpp:596
msgid "&Filter"
msgstr "检索(&F)"
#: bnpview.cpp:600
msgid "Filter all &Baskets"
msgstr "检索全部Basket(&B)"
#: bnpview.cpp:604
msgid "&Reset Filter"
msgstr "重置检索(&R)"
#: bnpview.cpp:609
msgid "&Previous Basket"
msgstr "上一个Basket(&P)"
#: bnpview.cpp:611
msgid "&Next Basket"
msgstr "下一个Basket(&N)"
#: bnpview.cpp:613
msgid "&Fold Basket"
msgstr "折叠Basket(&F)"
#: bnpview.cpp:615
msgid "&Expand Basket"
msgstr "展开Basket(&E)"
#: bnpview.cpp:625
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "设置全局快捷方式(&G)..."
#: bnpview.cpp:629
msgid "&Welcome Baskets"
msgstr "欢迎使用Basket(&W)"
#: bnpview.cpp:953
msgid "Plain Text Notes Conversion"
msgstr "纯文本贴示转换"
#: bnpview.cpp:954
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
msgstr "转换纯文本贴示为..."
#: bnpview.cpp:1345
msgid "Locked"
msgstr "已锁定"
#: bnpview.cpp:1349
msgid "No notes"
msgstr "无贴示"
#: bnpview.cpp:1351
#, c-format
msgid ""
"_n: %n note\n"
"%n notes"
msgstr "%n条贴示"
#: bnpview.cpp:1352
#, c-format
msgid ""
"_n: %n selected\n"
"%n selected"
msgstr "%n条已选定"
#: bnpview.cpp:1353
msgid "all matches"
msgstr "所有符合"
#: bnpview.cpp:1353
msgid "no filter"
msgstr "无符合"
#: bnpview.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr "%n条符合"
#: bnpview.cpp:1357
msgid ""
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
"%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: bnpview.cpp:1474
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
msgstr "放置到basket <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1511
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
msgstr "这条纯文本贴示已经转换完成."
#: bnpview.cpp:1511 bnpview.cpp:1513
msgid "Conversion Finished"
msgstr "转换完成"
#: bnpview.cpp:1513
msgid "There are no plain text notes to convert."
msgstr "没有待转换的纯文本贴示."
#: bnpview.cpp:1538
msgid ""
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
msgstr ""
#: bnpview.cpp:1549
msgid "Ressource not Found"
msgstr "文件源不存在"
#: bnpview.cpp:1572 bnpview.cpp:1581
msgid "Cannot add note."
msgstr "无法添加贴示"
#: bnpview.cpp:1643
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
msgstr "抓取屏幕到basket<i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1691
msgid "Delete Basket"
msgstr "删除Basket"
#: bnpview.cpp:1694
msgid "Delete Only that Basket"
msgstr "只删除这个Basket"
#: bnpview.cpp:1695
msgid "Delete Note & Children"
msgstr "删除贴示和内容"
#: bnpview.cpp:1703 bnpview.cpp:1709
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
msgstr "<qt>你确定要删除<b>%1</b>和它里面的所有内容?</qt>"
#: bnpview.cpp:1711
msgid "Remove Basket"
msgstr "移除Basket"
#: bnpview.cpp:1713
msgid "&Remove Basket"
msgstr "移除Basket(&R)"
#: bnpview.cpp:1724
msgid ""
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
"them too?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> 有子basket.<br>你要同时删除这些么?</qt>"
#: bnpview.cpp:1727
msgid "Remove Children Baskets"
msgstr "移除子Basket"
#: bnpview.cpp:1729
msgid "&Remove Children Baskets"
msgstr "移除子Basket(&R)"
#: bnpview.cpp:1801 bnpview.cpp:1839
msgid "Basket Archives"
msgstr "Basket文档设置"
#: bnpview.cpp:1923
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "粘贴所选内容到basket <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1931
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "粘贴所选到basket <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1943
msgid "No note was added."
msgstr "未添加贴示."
#: bnpview.cpp:1970
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
msgstr "文档 <i>%1</i> 被锁定"
#: bnpview.cpp:1995
msgid "(Locked)"
msgstr "(已锁定)"
#: bnpview.cpp:2318
msgid "&Assign new Tag..."
msgstr "分配新标记(&A)..."
#: bnpview.cpp:2319
msgid "&Remove All"
msgstr "移除所有(&R)"
#: crashhandler.cpp:80
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks."
msgstr ""
#: crashhandler.cpp:87
msgid ""
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it."
msgstr ""
#: crashhandler.cpp:206
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository."
msgstr ""
#: debugwindow.cpp:34
msgid "Debug Window"
msgstr "窗体调整"
#: exporterdialog.cpp:37
msgid "Export Basket to HTML"
msgstr "输出Basket为HTML"
#: exporterdialog.cpp:46
msgid "HTML Page Filename"
msgstr "HTML文件名"
#: exporterdialog.cpp:49
msgid "&Filename:"
msgstr "文件名(&F):"
#: exporterdialog.cpp:52
msgid "&Embed linked local files"
msgstr "嵌入本地文件链接(&E)"
#: exporterdialog.cpp:53
msgid "Embed &linked local folders"
msgstr "嵌入本地目录链接(&l)"
#: exporterdialog.cpp:54
msgid "Erase &previous files in target folder"
msgstr "从目录中移除先前的文件(&p)"
#: exporterdialog.cpp:55
msgid "For&mat for impression"
msgstr "排版(&m)"
#: filter.cpp:60
msgid "Reset Filter"
msgstr "设置检索"
#: filter.cpp:64
msgid "&Filter: "
msgstr "检索(&F):"
#: filter.cpp:66
msgid "T&ag: "
msgstr "标记(&a):"
#: filter.cpp:69
msgid "Filter all Baskets"
msgstr "检索全部Bakset"
#: filter.cpp:151
msgid "(Not tagged)"
msgstr "(未被标记)"
#: filter.cpp:152
msgid "(Tagged)"
msgstr "(已标记)"
#: focusedwidgets.cpp:195
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "拼写检查"
#: focusedwidgets.cpp:195
msgid "Check Spelling..."
msgstr "检查拼写..."
#: focusedwidgets.cpp:198
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "允许列表"
#: formatimporter.cpp:132
msgid ""
"<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
"org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
"has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
msgstr ""
#: formatimporter.cpp:134
msgid "Folder Mirror Import"
msgstr "镜像目录导入"
#: htmlexporter.cpp:53
msgid "HTML Documents"
msgstr "HTML文档"
#: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
msgid "Export to HTML"
msgstr "导出到HTML"
#: htmlexporter.cpp:79
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
msgstr "导出为HTML.请稍等..."
#: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
msgid ""
"_: HTML export folder (files)\n"
"%1_files"
msgstr ""
#: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
msgid ""
"_: HTML export folder (icons)\n"
"icons"
msgstr "图标"
#: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
msgid ""
"_: HTML export folder (images)\n"
"images"
msgstr "图片"
#: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
msgid ""
"_: HTML export folder (baskets)\n"
"baskets"
msgstr "basket"
#: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
msgid ""
"_: HTML export folder (data)\n"
"data"
msgstr "数据"
#: htmlexporter.cpp:319
msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand."
msgstr ""
#: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
#: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
msgid "(Default)"
msgstr "(默认)"
#: kcolorcombo2.cpp:138
msgid "Other..."
msgstr "其它..."
#: kgpgme.cpp:51
msgid "Private Key List"
msgstr "私钥列表"
#: kgpgme.cpp:63
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: kgpgme.cpp:64
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: kgpgme.cpp:69
msgid "Choose a secret key:"
msgstr "选择一个密钥:"
#: kgpgme.cpp:230
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
msgstr ""
#: kgpgme.cpp:266
msgid "That public key is not meant for encryption"
msgstr "解码的公钥不正确"
#: kgpgme.cpp:309
msgid "Unsupported algorithm"
msgstr "不支持的规则"
#: kgpgme.cpp:412
msgid "Wrong password."
msgstr "错误的密码."
#: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
msgid "Select Icon"
msgstr "选择图标"
#: kicondialog.cpp:121
msgid "&Browse..."
msgstr "浏览(&B)..."
#: kicondialog.cpp:133
msgid "(All Icons)"
msgstr "(所有图标)"
#: kicondialog.cpp:134
msgid "(Recent)"
msgstr "(最近)"
#: kicondialog.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "启动器"
#: kicondialog.cpp:136
msgid "Applications"
msgstr "应用程序"
#: kicondialog.cpp:137
msgid "Devices"
msgstr "设备"
#: kicondialog.cpp:138
msgid "Filesystem"
msgstr "文件系统"
#: kicondialog.cpp:139
msgid "File Types"
msgstr "文件类型"
#: kicondialog.cpp:356
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: likeback.cpp:75
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr ""
#: likeback.cpp:82
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr ""
#: likeback.cpp:89
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr ""
#: likeback.cpp:96
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr ""
#: likeback.cpp:381
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "发送建议给开发者"
#: likeback.cpp:432
#, c-format
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "欢迎使用测试版 %1"
#: likeback.cpp:433
#, c-format
msgid "Welcome to %1."
msgstr "欢迎使用 %1"
#: likeback.cpp:435
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr "您的建议将有助于我们程序的改善."
#: likeback.cpp:438
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
#: likeback.cpp:442
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
#: likeback.cpp:446
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
#: likeback.cpp:455
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr ""
#: likeback.cpp:458
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
"and click Send."
msgstr ""
#: likeback.cpp:463
msgid ""
"_n: Example:\n"
"Examples:"
msgstr "示例:"
#: likeback.cpp:466
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr ""
#: likeback.cpp:470
msgid ""
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr ""
#: likeback.cpp:474
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr ""
#: likeback.cpp:478
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr ""
#: likeback.cpp:481
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "帮助改善程序"
#: likeback.cpp:558
msgid "Email Address"
msgstr "Email地址"
#: likeback.cpp:559
msgid "Please provide your email address."
msgstr "请提交你的Email地址."
#: likeback.cpp:560
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
#: likeback.cpp:561
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
#: likeback.cpp:634
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "发送建议给开发者"
#: likeback.cpp:664
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "建议内容:"
#: likeback.cpp:675
msgid "Something you &like"
msgstr "你喜欢的功能(&l)"
#: likeback.cpp:685
msgid "Something you &dislike"
msgstr "你讨厌的功能(&d)"
#: likeback.cpp:695
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "程序bug"
#: likeback.cpp:705
msgid "A new &feature you desire"
msgstr "一个新的灵感"
#: likeback.cpp:718
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr "在窗口的标题栏显示提交按钮(&w)"
#: likeback.cpp:723
msgid "&Send Comment"
msgstr "发送意见(&S)"
#: likeback.cpp:727
msgid "&Email Address..."
msgstr "Email地址(&E)..."
#: likeback.cpp:744
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr ""
#: likeback.cpp:757
msgid "Please write in English."
msgstr "请使用英语."
#: likeback.cpp:763
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr ""
#: likeback.cpp:769
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
#: likeback.cpp:772
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr ""
#: likeback.cpp:840
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr "<p>发送报告失败.</p><p>请稍后再试.</p>"
#: likeback.cpp:840
msgid "Transfer Error"
msgstr "传输错误"
#: likeback.cpp:844
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
#: likeback.cpp:845
msgid "Comment Sent"
msgstr "意见发送"
#: linklabel.cpp:564
msgid "I&talic"
msgstr "斜体(&I)"
#: linklabel.cpp:567
msgid "&Bold"
msgstr "粗体(&B)"
#: linklabel.cpp:574
msgid "Always"
msgstr "设为默认"
#: linklabel.cpp:575
msgid "Never"
msgstr "从不"
#: linklabel.cpp:576
msgid "On mouse hovering"
msgstr "鼠标悬停时"
#: linklabel.cpp:577
msgid "When mouse is outside"
msgstr "鼠标越界"
#: linklabel.cpp:578
msgid "&Underline:"
msgstr "下划线(&U)"
#: linklabel.cpp:583
msgid "Colo&r:"
msgstr "颜色(&r)"
#: linklabel.cpp:588
msgid "&Mouse hover color:"
msgstr "鼠标悬停颜色:(&M):"
#: linklabel.cpp:595
msgid "&Icon size:"
msgstr "图标尺寸(&I):"
#: linklabel.cpp:600
msgid "None"
msgstr "无"
#: linklabel.cpp:601
msgid "Icon size"
msgstr "图标尺寸"
#: linklabel.cpp:602
msgid "Twice the icon size"
msgstr "两倍大小"
#: linklabel.cpp:603
msgid "Three times the icon size"
msgstr "三倍大小"
#: linklabel.cpp:604
msgid "&Preview:"
msgstr "预览(&p)"
#: linklabel.cpp:606
msgid "You disabled preview but still see images?"
msgstr "明明关闭了预览仍然显示图像?"
#: linklabel.cpp:607
msgid ""
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
"want the application to create notes depending on the content of the files "
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
msgstr ""
#: linklabel.cpp:623
msgid "Example"
msgstr "示例"
#: mainwindow.cpp:139
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: mainwindow.cpp:304
msgid "Basket"
msgstr "Basket"
#: mainwindow.cpp:313
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
msgstr "<p>你确定要退出%1</p>"
#: mainwindow.cpp:315
msgid ""
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
"TDE session. If you end your session while the application is still running, "
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:318
msgid "Quit Confirm"
msgstr "确认退出"
#: newbasketdialog.cpp:88
msgid "New Basket"
msgstr "新Basket"
#: newbasketdialog.cpp:113
msgid "Background color"
msgstr "背景颜色"
#: newbasketdialog.cpp:120
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "管理模板(&M)..."
#: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
msgid "One column"
msgstr "一列"
#: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
msgid "Two columns"
msgstr "两列"
#: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
msgid "Three columns"
msgstr "三列"
#: newbasketdialog.cpp:190
msgid "Free"
msgstr "Free"
#: newbasketdialog.cpp:205
msgid "&Template:"
msgstr "模板(&T):"
#: newbasketdialog.cpp:214
msgid "(Baskets)"
msgstr "(Basket)"
#: newbasketdialog.cpp:215
msgid "C&reate in:"
msgstr "创建到(&C):"
#: newbasketdialog.cpp:216
msgid "How is it useful?"
msgstr "这样可以么?"
#: newbasketdialog.cpp:217
msgid ""
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
msgstr ""
#: newbasketdialog.cpp:308
msgid "Free-form"
msgstr "自由形状"
#: newbasketdialog.cpp:310
msgid "Mind map"
msgstr "思维脑图"
#: note.cpp:2830
msgid "(Image)"
msgstr "(图片)"
#: notecontent.cpp:173
msgid "Plain Text"
msgstr "纯文本"
#: notecontent.cpp:174
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: notecontent.cpp:175
msgid "Image"
msgstr "图片"
#: notecontent.cpp:176
msgid "Animation"
msgstr "媒体"
#: notecontent.cpp:177
msgid "Sound"
msgstr "声音"
#: notecontent.cpp:179
msgid "Link"
msgstr "链接"
#: notecontent.cpp:180
msgid "Launcher"
msgstr "运行"
#: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:821
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: notecontent.cpp:182
msgid "Unknown"
msgstr "未知的"
#: notecontent.cpp:323
msgid "Edit this plain text"
msgstr "编辑纯文本"
#: notecontent.cpp:324
msgid "Edit this text"
msgstr "编辑文本"
#: notecontent.cpp:325
msgid "Edit this image"
msgstr "编辑图片"
#: notecontent.cpp:326
msgid "Edit this animation"
msgstr "编辑媒体"
#: notecontent.cpp:327
msgid "Edit the file name of this sound"
msgstr "更改声音文件名"
#: notecontent.cpp:328
msgid "Edit the name of this file"
msgstr "更改文件名"
#: notecontent.cpp:329
msgid "Edit this link"
msgstr "更改链接"
#: notecontent.cpp:330
msgid "Edit this launcher"
msgstr "编辑运行程序"
#: notecontent.cpp:331
msgid "Edit this color"
msgstr "更改颜色"
#: notecontent.cpp:332
msgid "Edit this unknown object"
msgstr "编辑未知的对象"
#: notecontent.cpp:580
msgid "Opening plain text..."
msgstr "打开纯文本文件..."
#: notecontent.cpp:581
msgid "Opening plain texts..."
msgstr "打开纯文本文件(多个)..."
#: notecontent.cpp:582
msgid "Opening plain text with..."
msgstr "用...打开纯文本文件"
#: notecontent.cpp:583
msgid "Opening plain texts with..."
msgstr "用...打开纯文本文件(多个)"
#: notecontent.cpp:584
msgid "Open plain text with:"
msgstr "打开纯文本:"
#: notecontent.cpp:585
msgid "Open plain texts with:"
msgstr "打开纯文本(多个):"
#: notecontent.cpp:688
msgid "Opening text..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:689
msgid "Opening texts..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:690
msgid "Opening text with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:691
msgid "Opening texts with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:692
msgid "Open text with:"
msgstr "打开文本贴示(多个):"
#: notecontent.cpp:693
msgid "Open texts with:"
msgstr "打开多文本贴示:"
#: notecontent.cpp:806 notecontent.cpp:1024
msgid "Size"
msgstr "尺寸"
#: notecontent.cpp:807 variouswidgets.cpp:147
msgid "%1 by %2 pixels"
msgstr "%1 X %2 像素"
#: notecontent.cpp:813
msgid "Opening image..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:814
msgid "Opening images..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:815
msgid "Opening image with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:816
msgid "Opening images with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:817
msgid "Open image with:"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:818
msgid "Open images with:"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:842
msgid "Click for full size view"
msgstr "点击完整视图"
#: notecontent.cpp:913
msgid "Opening animation..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:914
msgid "Opening animations..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:915
msgid "Opening animation with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:916
msgid "Opening animations with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:917
msgid "Open animation with:"
msgstr "打开媒体文件:"
#: notecontent.cpp:918
msgid "Open animations with:"
msgstr "打开媒体文件:"
#: notecontent.cpp:1029
msgid "Type"
msgstr "格式"
#: notecontent.cpp:1067
msgid "Open this file"
msgstr "打开这个文件"
#: notecontent.cpp:1086
msgid "Opening file..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1087
msgid "Opening files..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1088
msgid "Opening file with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1089
msgid "Opening files with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1090
msgid "Open file with:"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1091
msgid "Open files with:"
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1162
msgid "Open this sound"
msgstr "打开这个声音"
#: notecontent.cpp:1199
msgid "Opening sound..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1200
msgid "Opening sounds..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1201
msgid "Opening sound with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1202
msgid "Opening sounds with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1203
msgid "Open sound with:"
msgstr "打开声音:"
#: notecontent.cpp:1204
msgid "Open sounds with:"
msgstr "打开声音(多个):"
#: notecontent.cpp:1242
msgid "Target"
msgstr "确定目标"
#: notecontent.cpp:1265
msgid "Open this link"
msgstr "打开这个链接"
#: notecontent.cpp:1291
msgid "Link have no URL to open."
msgstr "链接缺乏地址"
#: notecontent.cpp:1294
msgid "Opening link target..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1295
msgid "Opening link targets..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1296
msgid "Opening link target with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1297
msgid "Opening link targets with..."
msgstr ""
#: notecontent.cpp:1298
msgid "Open link target with:"
msgstr "打开目标链接:"
#: notecontent.cpp:1299
msgid "Open link targets with:"
msgstr "打开目标链接(多个):"
#: notecontent.cpp:1430
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
msgstr "%1 <i>(终端运行)</i>"
#: notecontent.cpp:1433
msgid "Comment"
msgstr "注解"
#: notecontent.cpp:1437
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: notecontent.cpp:1460
msgid "Launch this application"
msgstr "运行程序"
#: notecontent.cpp:1481
msgid "The launcher have no command to run."
msgstr "缺乏运行的命令"
#: notecontent.cpp:1484
msgid "Launching application..."
msgstr "运行程序..."
#: notecontent.cpp:1485
msgid "Launching applications..."
msgstr "运行程序(多个)..."
#: notecontent.cpp:1572
msgid ""
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
"RGB"
msgstr "RGB"
#: notecontent.cpp:1573
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
msgstr "<i>红</i>: %1, <i>绿</i>: %2, <i>蓝</i>: %3,"
#: notecontent.cpp:1575
msgid ""
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
"HSV"
msgstr "色彩模式(HSV)"
#: notecontent.cpp:1576
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
msgstr "<i>色彩</i>: %1, <i>饱和度</i>: %2, <i>值</i>: %3,"
#: notecontent.cpp:1729
msgid "CSS Color Name"
msgstr "CSS 颜色名"
#: notecontent.cpp:1739
msgid "CSS Extended Color Name"
msgstr "CSS Extended 颜色名"
#: notecontent.cpp:1745
msgid "Is Web Color"
msgstr "网页色彩模式"
#: noteedit.cpp:385
msgid ""
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
"Pads will include an image editor).\n"
"Do you want to open it with an application that understand it?"
msgstr ""
#: noteedit.cpp:387
msgid "Edit Image Note"
msgstr "编辑图片"
#: noteedit.cpp:401
msgid ""
"This animated image can not be edited here.\n"
"Do you want to open it with an application that understands it?"
msgstr ""
#: noteedit.cpp:403
msgid "Edit Animation Note"
msgstr "编辑媒体"
#: noteedit.cpp:480
msgid "Edit Color Note"
msgstr "编辑颜色"
#: noteedit.cpp:503
msgid ""
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
"it."
msgstr ""
#: noteedit.cpp:505
msgid "Edit Unknown Note"
msgstr "编辑未知的贴示"
#: noteedit.cpp:534
msgid "Edit Link Note"
msgstr "编辑链接"
#: noteedit.cpp:546 noteedit.cpp:559
msgid "Auto"
msgstr "自动"
#: noteedit.cpp:555 noteedit.cpp:708
msgid "&Icon:"
msgstr "图标(&I):"
#: noteedit.cpp:579
msgid "Ta&rget:"
msgstr "确定目标(&r)"
#: noteedit.cpp:580
msgid "&Title:"
msgstr "标题(&T):"
#: noteedit.cpp:693
msgid "Edit Launcher Note"
msgstr "编辑运行程序"
#: noteedit.cpp:702
msgid "Choose a command to run:"
msgstr "选择要运行的命令:"
#: noteedit.cpp:711
msgid "&Guess"
msgstr "推测(&G)"
#: noteedit.cpp:727
msgid "Comman&d:"
msgstr "命令(&d):"
#: noteedit.cpp:728 tagsedit.cpp:379
msgid "&Name:"
msgstr "Name(&N):"
#: noteedit.cpp:823 tagsedit.cpp:437
msgid "Bold"
msgstr "粗体"
#: noteedit.cpp:825 tagsedit.cpp:443
msgid "Underline"
msgstr "下划线"
#: noteedit.cpp:830
msgid "Align Left"
msgstr "靠左对齐"
#: noteedit.cpp:831
msgid "Centered"
msgstr "居中"
#: noteedit.cpp:832
msgid "Align Right"
msgstr "靠右对齐"
#: noteedit.cpp:833
msgid "Justified"
msgstr "两边对齐"
#: notefactory.cpp:445
msgid ""
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
"understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
"developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
"Drop Database</a>.</p>"
msgstr ""
#: notefactory.cpp:449
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
msgstr "不支持的MIME格式"
#: notefactory.cpp:503
msgid "&Move Here\tShift"
msgstr "移动到这里(&M)\tShift"
#: notefactory.cpp:504
msgid "&Copy Here\tCtrl"
msgstr "复制这里(&C)\tCtrl"
#: notefactory.cpp:505
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
msgstr "链接这里(&L)\tCtrl+Shift"
#: notefactory.cpp:507
msgid "C&ancel\tEscape"
msgstr "取消(&a)\tEscape"
#: notefactory.cpp:991
msgid "Import Icon as Image"
msgstr "把图标作为图片载入"
#: notefactory.cpp:991
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
msgstr "选择将图标设置成图片的尺寸:"
#: notefactory.cpp:1004
msgid "Load File Content into a Note"
msgstr "将文件内容载人贴示"
#: password.cpp:36 passwordlayout.ui:16 settings.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Password Protection"
msgstr "密码保护"
#: password.cpp:53
msgid "No private key selected."
msgstr "未选择私钥."
#: settings.cpp:370
msgid "On left"
msgstr "靠左"
#: settings.cpp:371
msgid "On right"
msgstr "靠右"
#: settings.cpp:372
msgid "&Basket tree position:"
msgstr "&Basket树:"
#: settings.cpp:379 settings.cpp:694
msgid "On top"
msgstr "置顶"
#: settings.cpp:380 settings.cpp:695
msgid "On bottom"
msgstr "置底"
#: settings.cpp:381
msgid "&Filter bar position:"
msgstr "检索吧位置(&F):"
#: settings.cpp:388
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
msgstr "递归执行全局设定(&U)."
#: settings.cpp:391
msgid "What are global actions?"
msgstr "应用到全部么?"
#: settings.cpp:392
msgid ""
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
msgstr ""
#: settings.cpp:395
msgid ""
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
"has been successfully done. You can disable that balloon."
msgstr ""
#: settings.cpp:396
msgid ""
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
"the main window."
msgstr ""
#: settings.cpp:405
msgid "System Tray Icon"
msgstr "托盘图标"
#: settings.cpp:410
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "放到系统托盘(&D)"
#: settings.cpp:419
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
msgstr "在托盘上显示当前basket图标(&S)"
#: settings.cpp:429
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
msgstr "鼠标离开后隐藏主窗体(&H)"
#: settings.cpp:431 settings.cpp:442
msgid " tenths of seconds"
msgstr "秒"
#: settings.cpp:440
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
msgstr "鼠标移动到托盘图标时显示主窗体(&m)"
#: settings.cpp:514
msgid "Ani&mate changes in baskets"
msgstr ""
#: settings.cpp:517
msgid "&Show tooltips in baskets"
msgstr "显示技巧提示工具"
#: settings.cpp:520
msgid "&Big notes"
msgstr "大量的贴示(&B)"
#: settings.cpp:525
msgid "Behavior"
msgstr "行为"
#: settings.cpp:528
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
msgstr ""
#: settings.cpp:531
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
msgstr "删除贴示前确认(&D)"
#: settings.cpp:536
msgid "&Export tags in texts"
msgstr "导出标记到文本(&E)"
#: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:485
msgid "When does this apply?"
msgstr "适用的情况?"
#: settings.cpp:543 tagsedit.cpp:486
msgid ""
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
"editor."
msgstr "当你把一个贴示通过复制粘贴或拖动到文本编辑器时可以使用。"
#: settings.cpp:544
msgid ""
"If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
msgstr "如果开启,将会把你的同义标记转换成其相对应的内容."
#: settings.cpp:545 tagsedit.cpp:488
msgid ""
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
"empty checkbox and a checked box."
msgstr ""
#: settings.cpp:555
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
msgstr "当点击一行的右侧时对新建贴示进行分组."
#: settings.cpp:559
msgid "How to group a new note?"
msgstr "如何对新的贴示进行分组?"
#: settings.cpp:560
msgid ""
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
"with the one under the cursor:</p>"
msgstr ""
"<p>当开启这个选项后,插入行将不允许你在光标位置粘贴贴示,但是你依然可以在光标下"
"内容使用新建分组功能:</p>"
#: settings.cpp:562
msgid ""
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
msgstr ""
#: settings.cpp:577
msgid "Do nothing"
msgstr "不操作"
#: settings.cpp:578
msgid "Paste clipboard"
msgstr "粘贴"
#: settings.cpp:581
msgid "Insert launcher note"
msgstr "插入运行程序贴示"
#: settings.cpp:584
msgid "Insert color from screen"
msgstr "从屏幕插入颜色"
#: settings.cpp:585
msgid "Load note from file"
msgstr "从文档读取贴士"
#: settings.cpp:586
msgid "Import Launcher from TDE Menu"
msgstr "从K菜单载人运行程序"
#: settings.cpp:587
msgid "Import icon"
msgstr "载人图标"
#: settings.cpp:588
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
msgstr "&Shift+点击鼠标中键:"
#: settings.cpp:591
msgid "at cursor position"
msgstr "光标位置"
#: settings.cpp:602
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
msgstr "关闭文档后自动锁定保护(&u)"
#: settings.cpp:606
msgid " minutes"
msgstr "分钟"
#: settings.cpp:617
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
msgstr "使用GnuPG密钥来保护文档(&p)"
#: settings.cpp:693
msgid "&Place of new notes:"
msgstr "新建贴示(&P):"
#: settings.cpp:696
msgid "At current note"
msgstr "当前贴示"
#: settings.cpp:713
msgid "&New images size:"
msgstr "新图片尺寸(&N):"
#: settings.cpp:721
msgid "&by"
msgstr ""
#: settings.cpp:724
msgid "pixels"
msgstr "像素"
#: settings.cpp:726
msgid "&Visualize..."
msgstr "预览(&V)..."
#: settings.cpp:734
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
msgstr "显示已添加文件的类型"
#: settings.cpp:735
msgid "&Plain text"
msgstr "纯文本(&P)"
#: settings.cpp:736
msgid "&HTML page"
msgstr "&HTML页面"
#: settings.cpp:737
msgid "&Image or animation"
msgstr "图片或媒体(&I)"
#: settings.cpp:738
msgid "&Sound"
msgstr "声音(&S)"
#: settings.cpp:797
msgid "Conference audio record"
msgstr "录音"
#: settings.cpp:798
msgid "Annual report"
msgstr "统计报告"
#: settings.cpp:799
msgid "Home folder"
msgstr "Home目录"
#: settings.cpp:801
#, c-format
msgid "Launch %1"
msgstr "运行%1"
#: settings.cpp:802
msgid "&Sounds"
msgstr "多个声音(&S)"
#: settings.cpp:803
msgid "&Files"
msgstr "文件(&F)"
#: settings.cpp:804
msgid "&Local Links"
msgstr "本地链接(&L)"
#: settings.cpp:805
msgid "&Network Links"
msgstr "网络链接(&N)"
#: settings.cpp:806
msgid "Launc&hers"
msgstr "执行程序"
#: settings.cpp:843
msgid "Open &text notes with a custom application:"
msgstr "用自定义程序打开文本贴示(&t):"
#: settings.cpp:844
msgid "Open text notes with:"
msgstr "打开文本贴示(多个):"
#: settings.cpp:851
msgid "Open &image notes with a custom application:"
msgstr "使用自定义程序打开贴示(&i):"
#: settings.cpp:852
msgid "Open image notes with:"
msgstr "使用自定义程序打开图像贴示:"
#: settings.cpp:859
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
msgstr "使用自定义程序打开媒体贴示(&n):"
#: settings.cpp:860
msgid "Open animation notes with:"
msgstr "使用自定义程序打开媒体贴示(&n):"
#: settings.cpp:867
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
msgstr "使用自定义程序打开声音贴示(&u);"
#: settings.cpp:868
msgid "Open sound notes with:"
msgstr "打开声音贴示(&w):"
#: settings.cpp:876
msgid ""
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
"Konqueror will be used.</p>"
msgstr ""
#: settings.cpp:885
msgid ""
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
"the application configured in Konqueror.</p>"
msgstr ""
#: settings.cpp:906
msgid "How to change the application used to open Web links?"
msgstr "如何改变打开网页链接的程序?"
#: settings.cpp:907
msgid ""
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
"is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
"p><ul><li>Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to "
"type \"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"TDE "
"Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;</li><li>Choose "
"\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of "
"your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
"you click <i>any</i> link that start with \"http://...\", it will be opened "
"in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
"fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
"browser), read the second help link.</p>"
msgstr ""
#: settings.cpp:925
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
msgstr "如何改变打开文件和链接的程序?"
#: settings.cpp:926
msgid ""
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
"another environment than TDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the Trinity Control Center "
"(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line "
"terminal);</li><li>Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations"
"\" section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</"
"li><li>In the applications list, add your Web browser as the first entry;</"
"li><li>Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:45
msgid "Import Hierarchy"
msgstr "重要级别"
#: softwareimporters.cpp:51
msgid "How to Import the Notes?"
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:52
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:53
msgid "&First level notes in separate baskets"
msgstr "Basket内的第一级贴示(&F)"
#: softwareimporters.cpp:54
msgid "&All notes in one basket"
msgstr "选择整个文档(&A)"
#: softwareimporters.cpp:74
msgid "Import Text File"
msgstr "载入文本文件"
#: softwareimporters.cpp:80
msgid "Format of the Text File"
msgstr "文本类型"
#: softwareimporters.cpp:81
msgid "Notes separated by an &empty line"
msgstr "使用空行来分开贴示(&e)."
#: softwareimporters.cpp:82
msgid "One &note per line"
msgstr "一条贴示一行(&n)."
#: softwareimporters.cpp:83
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
msgstr "用(-)号来标注贴示头(&d)."
#: softwareimporters.cpp:84
msgid "Notes begin with a &star (*)"
msgstr "用(*)号来标注贴示头(&s)."
#: softwareimporters.cpp:85
msgid "&Use another separator:"
msgstr "使用其它板块(&U):"
#: softwareimporters.cpp:95
msgid "&All in one note"
msgstr "选择整个贴示(&A)"
#: softwareimporters.cpp:237
msgid "From KJots"
msgstr "源自KJots"
#: softwareimporters.cpp:325
msgid "From KNotes"
msgstr "源自KNotes"
#: softwareimporters.cpp:396
msgid "From Sticky Notes"
msgstr "源自附着的贴示"
#: softwareimporters.cpp:446
msgid "From Tomboy"
msgstr "源自阿贴便签"
#: softwareimporters.cpp:494
#, c-format
msgid ""
"_: From TextFile.txt\n"
"From %1"
msgstr "源自%1"
#: softwareimporters.cpp:643
msgid ""
"Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:643
msgid "Bad File Format"
msgstr "损坏的文件类型"
#: softwareimporters.cpp:671
msgid ""
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
msgstr ""
#: softwareimporters.cpp:671
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
msgstr "目前尚不支持加密贴示"
#: softwareimporters.cpp:673
msgid ""
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
"import the file.</font>"
msgstr ""
#: systemtray.cpp:140
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
msgstr ""
#: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "放到系统托盘"
#: systemtray.cpp:237
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
msgstr "粘贴所选到basket <i>%1</i>"
#: systemtray.cpp:272
msgid "&Minimize"
msgstr "最小化(&M)"
#: systemtray.cpp:274
msgid "&Restore"
msgstr "还原(&R)"
#: systemtray.cpp:434
msgid "%1 (Locked)"
msgstr "%1 (已锁定)"
#: tag.cpp:80
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tag.cpp:544
msgid "To Do"
msgstr "To Do"
#: tag.cpp:544
msgid "Unchecked"
msgstr "不检查"
#: tag.cpp:544
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: tag.cpp:545
msgid "Progress"
msgstr "计划"
#: tag.cpp:545
#, c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#: tag.cpp:545
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: tag.cpp:599
msgid "Priority"
msgstr "优先级"
#: tag.cpp:599
msgid "Low"
msgstr "低"
#: tag.cpp:599
msgid "Medium"
msgstr "适中"
#: tag.cpp:600
msgid "High"
msgstr "高"
#: tag.cpp:600
msgid "Preference"
msgstr "喜好设定"
#: tag.cpp:600
msgid "Bad"
msgstr "垃圾"
#: tag.cpp:601
msgid "Good"
msgstr "很好"
#: tag.cpp:601
msgid "Excellent"
msgstr "非常之好"
#: tag.cpp:601
msgid "Highlight"
msgstr "高亮显示"
#: tag.cpp:667
msgid "Important"
msgstr "重要"
#: tag.cpp:667
msgid "Very Important"
msgstr "非常重要"
#: tag.cpp:668
msgid "Idea"
msgstr "想法"
#: tag.cpp:668
msgid ""
"_: The initial of 'Idea'\n"
"I."
msgstr "I."
#: tag.cpp:668
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: tag.cpp:669
msgid "Code"
msgstr "代码"
#: tag.cpp:669
msgid "Work"
msgstr "任务"
#: tag.cpp:669
msgid ""
"_: The initial of 'Work'\n"
"W."
msgstr "W."
#: tag.cpp:687
msgid "Personal"
msgstr "个性化设置"
#: tag.cpp:687
msgid ""
"_: The initial of 'Personal'\n"
"P."
msgstr "P."
#: tag.cpp:687
msgid "Funny"
msgstr "很有趣"
#: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
msgid ""
"_: Tag name (shortcut)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tagsedit.cpp:325
msgid "Customize Tags"
msgstr "调整标记"
#: tagsedit.cpp:333
msgid "Ne&w Tag"
msgstr "新标记(&e)"
#: tagsedit.cpp:334
msgid "New St&ate"
msgstr "新状态(&t)"
#: tagsedit.cpp:350
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
msgstr "上移(Ctrl+Shift+Up)"
#: tagsedit.cpp:351
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
msgstr "下移(Ctrl+Shift+Down)"
#: tagsedit.cpp:375
msgid "Tag"
msgstr "标记"
#: tagsedit.cpp:382
msgid ""
"_: Remove tag shortcut\n"
"&Remove"
msgstr "删除(&R)"
#: tagsedit.cpp:383
msgid "S&hortcut:"
msgstr "快捷方式(&h):"
#: tagsedit.cpp:387
msgid "&Inherited by new sibling notes"
msgstr "继承自兄弟贴示(&I)"
#: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
msgid "State"
msgstr "状态"
#: tagsedit.cpp:402
msgid "Na&me:"
msgstr "名称(&a):"
#: tagsedit.cpp:409
msgid ""
"_: Remove tag emblem\n"
"Remo&ve"
msgstr "删除(&e)"
#: tagsedit.cpp:410
msgid "&Emblem:"
msgstr "标志(&E):"
#: tagsedit.cpp:426
msgid "&Background:"
msgstr "背景(&B):"
#: tagsedit.cpp:455
msgid "Strike Through"
msgstr "全部改变"
#: tagsedit.cpp:457
msgid "&Text:"
msgstr "文本(&T)"
#: tagsedit.cpp:467
msgid "Co&lor:"
msgstr "颜色(&l)"
#: tagsedit.cpp:471
msgid "&Font:"
msgstr "字体(&F):"
#: tagsedit.cpp:474
msgid "&Size:"
msgstr "尺寸(&S):"
#: tagsedit.cpp:477
msgid "Te&xt equivalent:"
msgstr "同义文本(&x):"
#: tagsedit.cpp:487
msgid ""
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
"equivalent."
msgstr "如果选中,它将根据你的同义标记来替换成对应的内容."
#: tagsedit.cpp:496
msgid "On ever&y line"
msgstr "上划线(&y)"
#: tagsedit.cpp:501
msgid "What does it mean?"
msgstr "它有什么用?"
#: tagsedit.cpp:502
msgid ""
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
"on the first line or on every line of the note."
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:504
msgid ""
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:901
msgid ""
"Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:902
msgid "Confirm Delete Tag"
msgstr "确认删除标记"
#: tagsedit.cpp:903
msgid "Delete Tag"
msgstr "删除标记"
#: tagsedit.cpp:908
msgid ""
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
"currently assigned to."
msgstr ""
#: tagsedit.cpp:909
msgid "Confirm Delete State"
msgstr "确认删除状态"
#: tagsedit.cpp:910
msgid "Delete State"
msgstr "删除状态"
#: variouswidgets.cpp:47
msgid "..."
msgstr "..."
#: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
msgid "16 by 16 pixels"
msgstr "16X16 像素"
#: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
msgid "22 by 22 pixels"
msgstr "22X22 像素"
#: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
msgid "32 by 32 pixels"
msgstr "32X32 像素"
#: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
msgid "48 by 48 pixels"
msgstr "48X48 像素"
#: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
msgid "64 by 64 pixels"
msgstr "64X64 像素"
#: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
msgid "128 by 128 pixels"
msgstr "128X128 像素"
#: variouswidgets.cpp:129
msgid ""
"Resize the window to select the image size\n"
"and close it or press Escape to accept changes."
msgstr ""
"调整窗口到选择图片大小\n"
"关闭退出后会自动保存改变."
#: basket_part.rc:5 basketui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Basket"
msgstr "&BasKet"
#: basket_part.rc:10 basket_part.rc:157 basketui.rc:10 basketui.rc:161
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "导出(&E)"
#: basket_part.rc:20 basket_part.rc:167 basket_part.rc:185 basketui.rc:20
#: basketui.rc:171 basketui.rc:189
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "载人(&I)"
#: basket_part.rc:51 basketui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "转到(&G)"
#: basket_part.rc:58 basketui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Note"
msgstr "贴示(&N)"
#: basket_part.rc:73 basketui.rc:76
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "标记(&T)"
#: basket_part.rc:128 basketui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Text Formating Toolbar"
msgstr "文本排版工具栏"
#: kicondialogui.ui:31
#, no-c-format
msgid "TDEIconDialogUI"
msgstr "TDEIconDialogUI"
#: kicondialogui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Fi&lter:"
msgstr "检索(&l):"
#: kicondialogui.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#: passwordlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "&No protection"
msgstr "未保护(&N)"
#: passwordlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#: passwordlayout.ui:55
#, no-c-format
msgid "Protect basket with a &password"
msgstr "密码保护basket(&k)"
#: passwordlayout.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+P"
#: passwordlayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Protect basket with private &key:"
msgstr "保护basket的私钥(&k):"
#: passwordlayout.ui:85
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+K"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "移除所有(&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "Basket喜好设置"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "打开(&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "文件(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "无"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "字体(&F):"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "尺寸"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "斜体(&I)"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "媒体"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "删除(&e)"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "文本排版工具栏"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "打开(&O)"
#~ msgid "Please write in English or French."
#~ msgstr "请使用英语或法语."