You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
basket/po/it.po

3487 lines
93 KiB

# translation of it.po to italian
#
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 20:31+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Luigi Toscano"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it"
#: aboutdata.cpp:27
msgid ""
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Ci prendiamo cura delle tue idee.</b></p><p>Un'applicazione per "
"gestire gli appunti che rende semplice annotare le idee per come le pensi, e "
"ritrovarle rapidamente. Organizzare le tue note non è mai stato così facile."
"</p>"
#: aboutdata.cpp:34
msgid "BasKet Note Pads"
msgstr "Blocco appunti BasKet"
#: aboutdata.cpp:41
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Autore, responsabile"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
msgstr "Cifratura dati, integrazione in Kontact, importazione da KnowIt"
#: aboutdata.cpp:49
msgid ""
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
"drop to basket name"
msgstr ""
"Bloccaggio automatico dei canestri, icona del salvataggio di stato, copia da/"
"incolla su HTML, suggerimenti con il nome del canestro, trascinamento sul "
"nome del canestro"
#: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750
msgid "Save as Basket Archive"
msgstr "Salva come archivio basket"
#: archive.cpp:54
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
msgstr "Salvataggio come archivio basket in corso. Attendere prego..."
#: archive.cpp:258
msgid "This file is not a basket archive."
msgstr "Questo file non è un archivio basket."
#: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324
#: archive.cpp:334 archive.cpp:381
msgid "Basket Archive Error"
msgstr "Errore nell'archivio basket"
#: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
msgstr "Questo file è danneggiato. Non può essere aperto."
#: archive.cpp:311
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
"original one."
msgstr ""
"Questo file è stato creato con una versione recente di %1. Può essere aperto "
"ma non tutte le informazioni potrebbero essere disponibili. Ad esempio "
"alcune note potrebbero mancare perché di un tipo presente solo nelle nuove "
"versioni. Quando salvi il file tieni in considerazione la possibilità di "
"salvarne uno nuovo per preservare quello originale."
#: archive.cpp:322
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
"version to be able to open that file."
msgstr ""
"Questo file è stato creato con una versione recente di %1. Per piacere, "
"aggiorna ad una versione più recente se vuoi aprire questo file."
#: backup.cpp:56
msgid "Backup & Restore"
msgstr "Salva e ripristina"
#: backup.cpp:65
msgid "Save Folder"
msgstr "Salva cartella"
#: backup.cpp:66
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
msgstr "Il canestro è attualmente memorizzato nella cartella:<br><b>%1</b>"
#: backup.cpp:69
msgid "&Move to Another Folder..."
msgstr "S&posta in un'altra cartella..."
#: backup.cpp:70
msgid "&Use Another Existing Folder..."
msgstr "&Usa un'altra cartella esistente..."
#: backup.cpp:71
msgid "Why to do that?"
msgstr "Perché fare questo?"
#: backup.cpp:72
msgid ""
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
"to the basket).</p>"
msgstr ""
"<p>Puoi spostare la cartella dove %1 memorizza i tuoi canestri per:</p><ul><li>Memorizzare "
"i canestri in una posizione visibile della tua cartella home, come ~/Note o ~/Canestri, "
"in modo da effettuarne una copia manualmente all'occorrenza.</li><li>Memorizzare i "
"canestri su un server per condividerli tra due computer.<br>In questo caso, monta la "
"cartella condivisa nel file system locale e chiedi a %2 di utilizzare quel punto di "
"montaggio.<br>Attenzione: non dovresti eseguire %3 contemporaneamente sui due computer, "
"o potresti perdere dei dati quando le due applicazioni sono non sincronizzate.</li></ul><p>Ricorda "
"che non dovresti cambiare manualmente il contenuto di quella cartella (ad esempio "
"l'aggiunta di un file in una cartella di un canestro non causerà l'aggiunta di "
"quel file al canestro).</p>"
#: backup.cpp:89
msgid "Backups"
msgstr "Copie di sicurezza"
#: backup.cpp:92
msgid "&Backup..."
msgstr "&Salva..."
#: backup.cpp:93
msgid "&Restore a Backup..."
msgstr "&Ripristina salvataggio..."
#: backup.cpp:113
msgid "Last backup: never"
msgstr "Ultima copia effettuata: mai"
#: backup.cpp:115
#, c-format
msgid "Last backup: %1"
msgstr "Ultima copia effettuata: %1"
#: backup.cpp:124
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
msgstr "Scegli la cartella in cui spostare i canestri"
#: backup.cpp:136
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
msgstr "La cartella <b>%1</b> non è vuota. Vuoi veramente sostituirla?"
#: backup.cpp:137
msgid "Override Folder?"
msgstr "Sostituisci la cartella?"
#: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68
msgid "&Override"
msgstr "S&ostituisci"
#: backup.cpp:147
msgid ""
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Il canestro è stato spostato correttamente in <b>%1</b>. %2 sta per essere "
"riavviato per tenere in considerazione questo cambiamento."
#: backup.cpp:155
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
msgstr "Scegli una cartella esistente per memorizzare i canestri"
#: backup.cpp:158
msgid ""
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
"going to be restarted to take this change into account."
msgstr ""
"La cartella di salvataggio dei canestri è stata modificata con successo in <b>%1</b>. "
"%2 sta per essere riavviato per tenere in considerazione questo cambiamento."
#: backup.cpp:170
msgid ""
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
"Baskets_%1"
msgstr "Canestri_%1"
#: backup.cpp:175 backup.cpp:230
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
msgstr "Archivi tar compressi con gzip"
#: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
#: htmlexporter.cpp:53
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: backup.cpp:179 backup.cpp:200
msgid "Backup Baskets"
msgstr "Salvataggio canestri"
#: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "Il file <b>%1</b> esiste già. Vuoi veramente sostituirlo?"
#: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67
msgid "Override File?"
msgstr "Sostituisci il file?"
#: backup.cpp:200
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
msgstr "Salvataggio canestri in corso. Attendere prego..."
#: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786
msgid "Open Basket Archive"
msgstr "Apri archivio basket"
#: backup.cpp:242
msgid "README.txt"
msgstr "LEGGIMI.txt"
#: backup.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
"restore the backup %1."
msgstr ""
"Questa è la copia di sicurezza dei tuoi canestri esattamente come erano di iniziare "
"il ripristino dell'archivio %1."
#: backup.cpp:247
msgid ""
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
"restore, you can remove this folder."
msgstr ""
"Se la procedura di ripristino è andata a buon fine ed hai ripristinato ciò che volevi "
"ripristinare, puoi rimuovere questa cartella."
#: backup.cpp:248
msgid ""
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
msgstr ""
"Se qualcosa è andato storto durante la procedura di ripristino puoi riutilizzare "
"questa cartella per memorizzare i tuoi canestri e niente andrà perso."
#: backup.cpp:249
msgid ""
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
"Folder...\" and select that folder."
msgstr ""
"Scegli \"Canestro\"->\"Salva e ripristina...\"->\"Usa un'altra cartella "
"esistente...\" e seleziona quella cartella."
#: backup.cpp:254
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
msgstr "Ripristino di <b>%1</b> in corso. Attendere prego..."
#: backup.cpp:255
msgid ""
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
"b>."
msgstr ""
"Se qualcosa dovesse andar male durante la procedura di ripristino, leggi il "
"file <b>%1</b>."
#: backup.cpp:257
msgid "Restore Baskets"
msgstr "Ripristina canestri"
#: backup.cpp:287
msgid ""
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
msgstr ""
"Questo archivio non è una copia di sicurezza di canestri, oppure è rovinato. "
"Non può essere importato. I canestri preesistenti sono stati preservati."
#: backup.cpp:287
msgid "Restore Error"
msgstr "Errore di ripristino"
#: backup.cpp:295
msgid ""
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
"La copia di sicurezza è stata ripristinata correttamente in <b>%1</b>. %2 sta "
"per essere riavviato per tenere in considerazione questo cambiamento."
#: backup.cpp:338
msgid "Restart"
msgstr "Riavvio"
#: backup.cpp:351
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration"
msgstr "Canestri prima del ripristino"
#: backup.cpp:356
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration (%1)"
msgstr "Canestri prima del ripristino (%1)"
#: basket.cpp:523
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "La nuova nota non corrisponde al criterio di ricerca ed è nascosta."
#: basket.cpp:524
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "Una nota nuova non corrisponde al criterio di ricerca ed è nascosta."
#: basket.cpp:525
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "Alcune note nuove non corrispondono al criterio di ricerca e sono nascoste."
#: basket.cpp:526
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "Le nuove note non corrispondono al criterio di ricerca e sono nascoste."
#: basket.cpp:1542
msgid ""
"_: The verb (Group New Note)\n"
"Group"
msgstr "Raggruppa"
#: basket.cpp:1542
msgid ""
"_: The verb (Insert New Note)\n"
"Insert"
msgstr "Inserisci"
#: basket.cpp:1968
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
msgstr "Trascinato sul canestro <i>%1</i>"
#: basket.cpp:2338
msgid ""
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
"report the bug to the developer."
msgstr ""
"Questo messaggio non dovrebbe mai comparire. Se è questo il caso, il "
"programma contiene degli errori! Segnala l'errore allo sviluppatore."
#: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803
msgid ""
"Insert note here\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Inserisci qui una nota\n"
"Fai clic con il pulsante destro per ulteriori opzioni"
#: basket.cpp:2773
msgid "Resize those columns"
msgstr "Ridimensiona quelle colonne"
#: basket.cpp:2775
msgid "Resize this group"
msgstr "Ridimensiona questo gruppo"
#: basket.cpp:2776
msgid "Resize this note"
msgstr "Ridimensiona questa nota"
#: basket.cpp:2777
msgid "Select or move this note"
msgstr "Seleziona o sposta questa nota"
#: basket.cpp:2778
msgid "Select or move this group"
msgstr "Seleziona o sposta questo gruppo"
#: basket.cpp:2779
msgid "Assign or remove tags from this note"
msgstr "Assegna o rimuovi etichette a questa nota"
#: basket.cpp:2781
#, c-format
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
msgstr "<b>Etichette assegnate</b>: %1"
#: basket.cpp:2788
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: basket.cpp:2795
msgid "Expand this group"
msgstr "Espandi questo gruppo"
#: basket.cpp:2796
msgid "Collapse this group"
msgstr "Chiudi questo gruppo"
#: basket.cpp:2801
msgid ""
"Group note with the one below\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Raggruppa la nota con quella sottostante\n"
"Fai clic con il pulsante destro per ulteriori opzioni"
#: basket.cpp:2802
msgid ""
"Group note with the one above\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Raggruppa la nota con quella sovrastante\n"
"Fai clic con il pulsante destro per ulteriori opzioni"
#: basket.cpp:2818
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto in data"
#: basket.cpp:2819
msgid "Last Modification"
msgstr "Ultima modifica"
#: basket.cpp:2827
msgid ""
"_: of the form 'key: value'\n"
"<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#: basket.cpp:2830
msgid "Click on the right to group instead of insert"
msgstr "Fai clic a destra per raggruppare invece di inserire"
#: basket.cpp:2832
msgid "Click on the left to insert instead of group"
msgstr "Fai clic a sinistra per inserire invece di raggruppare"
#: basket.cpp:3026
msgid "&Unlock"
msgstr "S&blocca"
#: basket.cpp:3031
msgid "Password protected basket."
msgstr "Canestro protetto da password."
#: basket.cpp:3033
msgid "Press Unlock to access it."
msgstr "Premi Sblocca per accedere."
#: basket.cpp:3035
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
msgstr "Cifratura non supportata da<br/>questa versione di %1."
#: basket.cpp:3047
msgid ""
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
"the application settings."
msgstr ""
"Per far sì che il canestro resti sbloccato, cambia la durata<br>del "
"bloccaggio automatico nelle impostazioni dell'applicazione."
#: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."
#: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261
msgid "&Customize..."
msgstr "Pe&rsonalizza..."
#: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348
msgid "&Filter by this Tag"
msgstr "&Filtra secondo questa etichetta"
#: basket.cpp:3349
msgid "Filter by this &State"
msgstr "Filtra secondo questo &stato"
#: basket.cpp:3429
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#: basket.cpp:4065
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vuoi veramente cancellare questa nota?</qt>\n"
"<qt>Vuoi veramente cancellare queste <b>%n</b> note?</qt>"
#: basket.cpp:4067
msgid ""
"_n: Delete Note\n"
"Delete Notes"
msgstr ""
"Elimina nota\n"
"Elimina note"
#: basket.cpp:4165
msgid ""
"_n: Copied note to clipboard.\n"
"Copied notes to clipboard."
msgstr ""
"Nota copiata negli appunti.\n"
"Note copiate negli appunti."
#: basket.cpp:4166
msgid ""
"_n: Cut note to clipboard.\n"
"Cut notes to clipboard."
msgstr ""
"Taglia nota e metti negli appunti.\n"
"Taglia note e metti negli appunti."
#: basket.cpp:4167
msgid ""
"_n: Copied note to selection.\n"
"Copied notes to selection."
msgstr ""
"Nota copiata nella selezione.\n"
"Note copiata nella selezione."
#: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262
msgid "Unable to open this note."
msgstr "Impossibile aprire la nota."
#: basket.cpp:4237
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Non sei autorizzato ad aprire questo file."
#: basket.cpp:4279
msgid "Save to File"
msgstr "Salva su file"
#: basket.cpp:5219
msgid "Please enter the password for the following private key:"
msgstr "Inserisci password della seguente chiave privata:"
#: basket.cpp:5221
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Inserisci password del canestro <b>%1</b>:"
#: basket.cpp:5266
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Assegna una password al canestro <b>%1</b>:"
#: basket.cpp:5328
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
msgstr "Spazio su disco insufficiente per salvare i dati di Basket"
#: basket.cpp:5329
msgid "Wrong Basket File Permissions"
msgstr "Permessi errati per il file del canestro"
#: basket.cpp:5332
msgid ""
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
"your changes."
msgstr ""
"Rimuovi il file <b>%1</b> dal disco per far sì che l'applicazione possa "
"salvare in modo sicuro i tuoi cambiamenti."
#: basket.cpp:5334
msgid ""
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
"access to it and the parent folders."
msgstr ""
"I permessi di accesso a <b>%1</b> non sono corretti. Controlla di avere i "
"permessi di scrittura sul file e sulle cartelle superiori."
#: basket.cpp:5370
msgid "Save Error"
msgstr "Errore nel salvataggio"
#: basketfactory.cpp:60
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
msgstr "Spiacente, ma la creazione della cartella per il nuovo canestro è fallita."
#: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
msgid "Basket Creation Failed"
msgstr "Creazione del canestro fallita"
#: basketfactory.cpp:90
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
msgstr ""
"Spiacente, l'operazione di copia del modello per il nuovo canestro non è "
"andata a buon fine."
#: basketfactory.cpp:111
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
msgstr ""
"Spiacente, l'operazione di personalizzazione del modello per il nuovo "
"canestro non è andata a buon fine."
#: basketlistview.cpp:338
msgid "%1+%2+"
msgstr "%1+%2+"
#: basketlistview.cpp:340
msgid "%1+"
msgstr "%1+"
#: basketlistview.cpp:343
msgid "%1+%2"
msgstr "%1+%2"
#: basketproperties.cpp:46
msgid "Basket Properties"
msgstr "Proprietà del canestro"
#: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: basketproperties.cpp:76
msgid "Background &image:"
msgstr "&Immagine di sfondo:"
#: basketproperties.cpp:77
msgid "&Background color:"
msgstr "C&olore di sfondo:"
#: basketproperties.cpp:78
msgid "&Text color:"
msgstr "Colore del &testo:"
#: basketproperties.cpp:87
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuna)"
#: basketproperties.cpp:107
msgid "Disposition"
msgstr "Disposizione"
#: basketproperties.cpp:110
msgid "Col&umns:"
msgstr "Colo&nne:"
#: basketproperties.cpp:118
msgid "&Free-form"
msgstr "Senza &vincoli"
#: basketproperties.cpp:119
msgid "&Mind map"
msgstr "&Mappa mentale"
#: basketproperties.cpp:128
msgid "&Keyboard Shortcut"
msgstr "&Scorciatoia di tastiera"
#: basketproperties.cpp:133
msgid "Learn some tips..."
msgstr "Alcuni suggerimenti..."
#: basketproperties.cpp:134
msgid ""
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Ricorda facilmente le scorciatorie</strong>:<br>Con la prima "
"opzione, assegnando al canestro una scorciatoia della forma <strong>Alt"
"+lettera</strong>, tale lettera sarà sottolineata nell'albero dei canestri."
"<br>Ad esempio, se assegni la scorciatoia <i>Alt+S</i> ad un canestro "
"chiamato <i>Suggerimenti</i>, esso verrà mostrato come <i><u>S</"
"u>uggerimenti</i> nell'albero. Aiuta a visualizzare le scorciatoie per "
"memorizzarle più velocemente.</p><p><strong>Locale Vs globale</strong>:"
"<br>La prima opzione consente di mostrare il canestro mentre la finestra "
"principale è attiva. Le scorciatorie globali sono valide ovunque, anche se "
"la finestra è nascosta.</p><p><strong>Mostra Vs Passa a</strong>:"
"<br>L'ultima opzione rende attivo questo canestro senza aprire la finestra "
"principale. È utile in aggiunta alla scorciatoria globale configurabile, "
"ad esempio per incollare il contenuto degli appunti o la selezione nel canestro "
"corrente da qualsiasi parte.</p>"
#: basketproperties.cpp:149
msgid "S&how this basket"
msgstr "M&ostra questo canestro"
#: basketproperties.cpp:150
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
msgstr "Mostra questo canestro (scorciatoia &globale)"
#: basketproperties.cpp:151
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
msgstr "&Passa a questo canestro (scorciatoia globale)"
#: basketstatusbar.cpp:100
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
msgstr "Mostra se ci sono modifiche che non sono state ancora salvate."
#: basketstatusbar.cpp:128
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
msgstr "Ctrl+rilascia: copia, Shift+rilascia: sposta, Shift+Ctrl+rilascia: collega."
#: basketstatusbar.cpp:148
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
msgstr "<p>Questo canestro è <b>bloccato</b>.<br>Fai clic per sbloccarlo.</p>"
#: basketstatusbar.cpp:153
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
msgstr "<p>Questo canestro è <b>sbloccato</b>.<br>Fai clic per bloccarlo.</p>"
#: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: bnpview.cpp:231
msgid "Show/hide main window"
msgstr "Mostra/nascondi la finestra principale"
#: bnpview.cpp:232
msgid ""
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
"shown."
msgstr ""
"Consente di mostrare la finestra principale se è nascosta, e nasconderla se "
"è visibile."
#: bnpview.cpp:236
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti nel canestro corrente"
#: bnpview.cpp:237
msgid ""
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Ti permette di incollare il contenuto degli appunti nel canestro corrente "
"senza dover aprire la finestra principale."
#: bnpview.cpp:240
msgid "Show current basket name"
msgstr "Mostra il nome del canestro corrente"
#: bnpview.cpp:241
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
msgstr ""
"Ti permette di conoscere il nome del canestro corrente senza dover aprire la "
"finestra principale."
#: bnpview.cpp:244
msgid "Paste selection in current basket"
msgstr "Incolla la selezione nel canestro corrente"
#: bnpview.cpp:245
msgid ""
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Ti permette di incollare la selezione degli appunti nel canestro corrente "
"senza dover aprire la finestra principale."
#: bnpview.cpp:248
msgid "Create a new basket"
msgstr "Crea un nuovo canestro"
#: bnpview.cpp:249
msgid ""
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
"or paste selection in this new basket)."
msgstr ""
"Ti permette di creare un nuovo canestro senza dover aprire la finestra "
"principale (dopo puoi usare le altre scorciatoie globali per aggiungere una "
"nota, incollare il contenuto degli appunti o della selezione nel nuovo "
"canestro)."
#: bnpview.cpp:252
msgid "Go to previous basket"
msgstr "Vai al canestro precedente"
#: bnpview.cpp:253
msgid ""
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
"open the main window."
msgstr ""
"Ti permette di passare al canestro precedente senza dover aprire la finestra "
"principale."
#: bnpview.cpp:256
msgid "Go to next basket"
msgstr "Vai al canestro successivo"
#: bnpview.cpp:257
msgid ""
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Ti permette di passare al canestro successivo senza dover aprire la finestra "
"principale."
#: bnpview.cpp:264
msgid "Insert text note"
msgstr "Inserisci nota di testo"
#: bnpview.cpp:265
msgid "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Inserisci una nota di testo nel canestro corrente senza dover aprire la "
"finestra principale."
#: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576
msgid "Insert image note"
msgstr "Inserisci nota di tipo immagine"
#: bnpview.cpp:269
msgid ""
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Inserisci una nota di tipo immagine nel canestro corrente senza dover aprire "
"la finestra principale."
#: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
msgid "Insert link note"
msgstr "Inserisci nota di tipo collegamento"
#: bnpview.cpp:273
msgid "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Inserisci una nota di tipo collegamento nel canestro corrente senza dover "
"aprire la finestra principale."
#: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
msgid "Insert color note"
msgstr "Inserisci nota di tipo colore"
#: bnpview.cpp:277
msgid ""
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Inserisci una nota di tipo colore nel canestro corrente senza dover aprire "
"la finestra principale."
#: bnpview.cpp:280
msgid "Pick color from screen"
msgstr "Seleziona colore dallo schermo"
#: bnpview.cpp:281
msgid ""
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
"without having to open the main window."
msgstr ""
"Inserisci una nota di colore, prelevato da un pixel dello schermo, nel "
"canestro corrente senza dover aprire la finestra principale."
#: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580
msgid "Grab screen zone"
msgstr "Cattura zona di schermo"
#: bnpview.cpp:286
msgid ""
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Cattura una zona di schermo come immagine nel canestro corrente senza dover "
"aprire la finestra principale."
#: bnpview.cpp:298
msgid "Baskets"
msgstr "Canestri"
#: bnpview.cpp:346
msgid "Please write in English or French."
msgstr "Per favore, scrivi in inglese o in francese."
#: bnpview.cpp:355
msgid ""
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Albero dei canestri</h2>Qui c'è la lista dei canestri. Puoi organizzare "
"i dati ponendoli in differenti canestri. Puoi raggruppare i canestri per "
"oggetto creando nuovi canestri al loro interno. Puoi sfogliarli, "
"selezionando un canestro per aprirlo, o riorganizzarli trascinandoli in una "
"diversa posizione."
#: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
msgid "&Basket Archive..."
msgstr "Archivio &basket..."
#: bnpview.cpp:371
msgid "&Hide Window"
msgstr "&Nascondi la finestra"
#: bnpview.cpp:375
msgid "&HTML Web Page..."
msgstr "Pagina &HTML..."
#: bnpview.cpp:377
msgid "K&Notes"
msgstr "K&Notes"
#: bnpview.cpp:379
msgid "K&Jots"
msgstr "K&Jots"
#: bnpview.cpp:381
msgid "&KnowIt..."
msgstr "&KnowIt..."
#: bnpview.cpp:383
msgid "Tux&Cards..."
msgstr "Tux&Cards..."
#: bnpview.cpp:385
msgid "&Sticky Notes"
msgstr "Note ade&sive"
#: bnpview.cpp:387
msgid "&Tomboy"
msgstr "&Tomboy"
#: bnpview.cpp:389
msgid "Text &File..."
msgstr "&File di testo..."
#: bnpview.cpp:392
msgid "&Backup && Restore..."
msgstr "&Salva e ripristina..."
#: bnpview.cpp:397
msgid "D&elete"
msgstr "&Elimina"
#: bnpview.cpp:403
msgid "Selects all notes"
msgstr "Seleziona tutte le note"
#: bnpview.cpp:404
msgid "U&nselect All"
msgstr "Deselezio&na tutto"
#: bnpview.cpp:406
msgid "Unselects all selected notes"
msgstr "Deseleziona tutte le note selezionate"
#: bnpview.cpp:407
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverti la selezione"
#: bnpview.cpp:410
msgid "Inverts the current selection of notes"
msgstr "Inverti la selezione di note corrente"
#: bnpview.cpp:412
msgid ""
"_: Verb; not Menu\n"
"&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: bnpview.cpp:417
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"
#: bnpview.cpp:420
msgid "Open &With..."
msgstr "A&pri con..."
#: bnpview.cpp:424
msgid "&Save to File..."
msgstr "&Salva su file..."
#: bnpview.cpp:427
msgid "&Group"
msgstr "Ra&ggruppa"
#: bnpview.cpp:429
msgid "U&ngroup"
msgstr "Sepa&ra"
#: bnpview.cpp:432
msgid "Move on &Top"
msgstr "Sposta in ci&ma"
#: bnpview.cpp:434
msgid "Move &Up"
msgstr "Sposta in &alto"
#: bnpview.cpp:436
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta in &basso"
#: bnpview.cpp:438
msgid "Move on &Bottom"
msgstr "Sposta in &fondo"
#: bnpview.cpp:454
msgid "&Text"
msgstr "&Testo"
#: bnpview.cpp:455
msgid "&Link"
msgstr "Co&llegamento"
#: bnpview.cpp:456
msgid "&Image"
msgstr "&Immagine"
#: bnpview.cpp:457
msgid "&Color"
msgstr "&Colore"
#: bnpview.cpp:458
msgid "L&auncher"
msgstr "Esec&utore"
#: bnpview.cpp:460
msgid "Import Launcher from &KDE Menu..."
msgstr "Importa Esecutore dal menu &KDE..."
#: bnpview.cpp:461
msgid "Im&port Icon..."
msgstr "Im&porta icona..."
#: bnpview.cpp:462
msgid "Load From &File..."
msgstr "Carica da &file..."
#: bnpview.cpp:485
msgid "C&olor from Screen"
msgstr "C&olore da schermo"
#: bnpview.cpp:490
msgid "Grab Screen &Zone"
msgstr "Cattura &zona di schermo"
#: bnpview.cpp:520
msgid "&New Basket..."
msgstr "&Nuovo canestro..."
#: bnpview.cpp:522
msgid "New &Sub-Basket..."
msgstr "Nuovo &sottocanestro..."
#: bnpview.cpp:524
msgid "New Si&bling Basket..."
msgstr "Nuovo canestro allo stesso li&vello..."
#: bnpview.cpp:527
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"
#: bnpview.cpp:535
msgid ""
"_: Remove Basket\n"
"&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#: bnpview.cpp:538
msgid ""
"_: Password protection\n"
"Pass&word..."
msgstr "Pass&word..."
#: bnpview.cpp:540
msgid ""
"_: Lock Basket\n"
"&Lock"
msgstr "B&locca"
#: bnpview.cpp:550
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtro"
#: bnpview.cpp:554
msgid "Filter all &Baskets"
msgstr "Filtra tutti i &canestri"
#: bnpview.cpp:558
msgid "&Reset Filter"
msgstr "Annulla filt&ro"
#: bnpview.cpp:563
msgid "&Previous Basket"
msgstr "Canestro &precedente"
#: bnpview.cpp:565
msgid "&Next Basket"
msgstr "Ca&nestro successivo"
#: bnpview.cpp:567
msgid "&Fold Basket"
msgstr "C&hiudi canestro"
#: bnpview.cpp:569
msgid "&Expand Basket"
msgstr "&Espandi canestro"
#: bnpview.cpp:579
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configura scorciatoie &globali..."
#: bnpview.cpp:583
msgid "&Welcome Baskets"
msgstr "Canestri di &benvenuto"
#: bnpview.cpp:907
msgid "Plain Text Notes Conversion"
msgstr "Conversione delle note in testo semplice"
#: bnpview.cpp:908
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
msgstr "Conversione delle note di testo semplice in testo arricchito..."
#: bnpview.cpp:1291
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
#: bnpview.cpp:1295
msgid "No notes"
msgstr "Nessuna nota"
#: bnpview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"_n: %n note\n"
"%n notes"
msgstr ""
"%n nota\n"
"%n note"
#: bnpview.cpp:1298
#, c-format
msgid ""
"_n: %n selected\n"
"%n selected"
msgstr ""
"%n selezionata\n"
"%n selezionate"
#: bnpview.cpp:1299
msgid "all matches"
msgstr "corrispondono tutte"
#: bnpview.cpp:1299
msgid "no filter"
msgstr "nessun filtro"
#: bnpview.cpp:1301
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n corrisponde\n"
"%n corrispondono"
#: bnpview.cpp:1303
msgid ""
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
"%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: bnpview.cpp:1420
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
msgstr "Selezionato colore nel basket <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1457
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
msgstr "Le note di testo semplice sono state convertite in note arricchite."
#: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
msgid "Conversion Finished"
msgstr "Conversione terminata"
#: bnpview.cpp:1459
msgid "There are no plain text notes to convert."
msgstr "Non ci sono note di testo semplice da convertire."
#: bnpview.cpp:1484
msgid ""
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
msgstr ""
"<p><b>Sembra che il file basketui.rc non esista o sia troppo vecchio.<br>%1 "
"non può funzionare senza e si fermerà.</b></p><p>Per favore, controlla la tua "
"installazione di %2.</p><p>Se non hai i privilegi amministrativi per "
"installare l'applicazione a livello di sistema puoi copiare il file basketui.rc "
"dall'archivio di installazione nella cartella <a href='file://%3'>%4</a>."
"</p><p>Come ultima risorsa, se sei sicuro che l'applicazione è installata "
"correttamente ma se in precedenza hai installato ed usato una versione non "
"definitiva, prova a rimuovere il file %5basketui.rc</p>"
#: bnpview.cpp:1495
msgid "Ressource not Found"
msgstr "Risorsa non trovata"
#: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527
msgid "Cannot add note."
msgstr "Impossibile aggiungere la nota."
#: bnpview.cpp:1589
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
msgstr "Catturata zona di schermo nel canestro <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1637
msgid "Delete Basket"
msgstr "Cancella canestro"
#: bnpview.cpp:1640
msgid "Delete Only that Basket"
msgstr "Cancella solo quel canestro"
#: bnpview.cpp:1641
msgid "Delete Note & Children"
msgstr "Cancella con tutti quelli contenuti"
#: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
msgid "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
msgstr "<qt>Vuoi veramente rimuovere il canestro <b>%1</b> ed il suo contenuto?</qt>"
#: bnpview.cpp:1657
msgid "Remove Basket"
msgstr "Rimuovi canestro"
#: bnpview.cpp:1659
msgid "&Remove Basket"
msgstr "&Rimuovi canestro"
#: bnpview.cpp:1670
msgid ""
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
"them too?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> contiene i seguenti canestri.<br>Vuoi rimuovere anche questi?</"
"qt>"
#: bnpview.cpp:1673
msgid "Remove Children Baskets"
msgstr "Rimuovi sottocanestri"
#: bnpview.cpp:1675
msgid "&Remove Children Baskets"
msgstr "&Rimuovi sottocanestri"
#: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
msgid "Basket Archives"
msgstr "Archivi basket"
#: bnpview.cpp:1869
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Il contenuto degli appunti è stato incollato nel canestro <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1877
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Il contenuto della selezione è stato incollato nel canestro <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1889
msgid "No note was added."
msgstr "Nessuna nota è stata aggiunta."
#: bnpview.cpp:1916
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
msgstr "Il canestro <i>%1</i> è bloccato"
#: bnpview.cpp:1941
msgid "(Locked)"
msgstr "(bloccato)"
#: bnpview.cpp:2259
msgid "&Assign new Tag..."
msgstr "&Assegna nuova etichetta..."
#: bnpview.cpp:2260
msgid "&Remove All"
msgstr "&Rimuovi tutte"
#: crashhandler.cpp:80
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks."
msgstr ""
"%1 è andato in crash! Siamo terribilmente spiacenti.\n"
"\n"
"Ma nulla è perduto! Puoi potenzialmente aiutarci a riparare il difetto. Le "
"informazioni che descrivono il crash sono riportate di seguito, ti basta "
"premere per inviarla o, se hai tempo, scrivi una breve descrizione di come è "
"avvenuto il crash.\n"
"\n"
"Grazie mille."
#: crashhandler.cpp:87
msgid ""
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it."
msgstr ""
"Le seguenti informazioni servono ad aiutare gli sviluppatori a identificare "
"il problema, non modificarle."
#: crashhandler.cpp:206
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository."
msgstr ""
"%1 è andato in crash! Siamo terribilmente spiacenti.\n"
"\n"
"Ma nulla è perduto! Forse è già disponibile un aggiornamento che risolve il "
"problema. Controlla tra i pacchetti aggiornati disponibili per la tua "
"distribuzione."
#: debugwindow.cpp:34
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra di debug"
#: exporterdialog.cpp:37
msgid "Export Basket to HTML"
msgstr "Esporta canestro in HTML"
#: exporterdialog.cpp:46
msgid "HTML Page Filename"
msgstr "Nome del file HTML"
#: exporterdialog.cpp:49
msgid "&Filename:"
msgstr "Nome del &file:"
#: exporterdialog.cpp:52
msgid "&Embed linked local files"
msgstr "Includi fil&e locali collegati"
#: exporterdialog.cpp:53
msgid "Embed &linked local folders"
msgstr "Inc&ludi cartelle locali collegate"
#: exporterdialog.cpp:54
msgid "Erase &previous files in target folder"
msgstr "Cancella i file già &presenti nella cartella selezionata"
#: exporterdialog.cpp:55
msgid "For&mat for impression"
msgstr "I&mpagina per presentazione"
#: filter.cpp:60
msgid "Reset Filter"
msgstr "Azzera filtro"
#: filter.cpp:64
msgid "&Filter: "
msgstr "&Filtro: "
#: filter.cpp:66
msgid "T&ag: "
msgstr "Etichett&a: "
#: filter.cpp:69
msgid "Filter all Baskets"
msgstr "Filtra tutti i canestri"
#: filter.cpp:149
msgid "(Not tagged)"
msgstr "(non etichettato)"
#: filter.cpp:150
msgid "(Tagged)"
msgstr "(etichettato)"
#: focusedwidgets.cpp:195
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Controllo ortografico automatico"
#: focusedwidgets.cpp:195
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Controlla l'ortografia..."
#: focusedwidgets.cpp:198
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Consenti tabulazioni"
#: formatimporter.cpp:132
msgid ""
"<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
"org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
"has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
msgstr ""
"<p>L'operazione di mirror su cartelle non è più possibile (si veda <a "
"href='http://basket.kde.org/'>basket.kde.org</a> per maggiori informazioni)."
"</p><p>La cartella <b>%1</b> è stata copiata per essere utilizzata dal "
"canestro. Puoi cancellarla, oppure cancellare il canestro, o utilizzarle "
"entrambe. In ogni caso ricorda che la modifica di una non influenzerà più "
"l'altra perché si tratta di entità separate.</p>"
#: formatimporter.cpp:134
msgid "Folder Mirror Import"
msgstr "Importa mirror di cartella"
#: htmlexporter.cpp:53
msgid "HTML Documents"
msgstr "Documenti HTML"
#: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
msgid "Export to HTML"
msgstr "Esporta in HTML"
#: htmlexporter.cpp:79
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
msgstr "Esportazione in HTML in corso. Attendere prego..."
#: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
msgid ""
"_: HTML export folder (files)\n"
"%1_files"
msgstr "%1_file"
#: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
msgid ""
"_: HTML export folder (icons)\n"
"icons"
msgstr "icone"
#: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
msgid ""
"_: HTML export folder (images)\n"
"images"
msgstr "immagini"
#: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
msgid ""
"_: HTML export folder (baskets)\n"
"baskets"
msgstr "canestri"
#: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
msgid ""
"_: HTML export folder (data)\n"
"data"
msgstr "dati"
#: htmlexporter.cpp:319
msgid "Made with %1, a KDE tool to take notes and keep information at hand."
msgstr ""
"Creato con %1, uno strumento KDE per prendere note e tenere sottomano una "
"grande quantità di dati."
#: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
#: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
msgid "(Default)"
msgstr "(predefinito)"
#: kcolorcombo2.cpp:138
msgid "Other..."
msgstr "Altro..."
#: kgpgme.cpp:49
msgid "Private Key List"
msgstr "Elenco delle chiavi private"
#: kgpgme.cpp:61
msgid "Email"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
#: kgpgme.cpp:62
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: kgpgme.cpp:67
msgid "Choose a secret key:"
msgstr "Scegli una chiave segreta:"
#: kgpgme.cpp:228
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
msgstr "Lista chiavi troncata in modo inaspettato."
#: kgpgme.cpp:264
msgid "That public key is not meant for encryption"
msgstr "La chiave pubblica non è adatta alla cifratura"
#: kgpgme.cpp:307
msgid "Unsupported algorithm"
msgstr "Algoritmo non supportato"
#: kgpgme.cpp:410
msgid "Wrong password."
msgstr "Password errata."
#: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
msgid "Select Icon"
msgstr "Seleziona l'icona"
#: kicondialog.cpp:121
msgid "&Browse..."
msgstr "&Sfoglia..."
#: kicondialog.cpp:133
msgid "(All Icons)"
msgstr "(Tutte le icone)"
#: kicondialog.cpp:134
msgid "(Recent)"
msgstr "(Recenti)"
#: kicondialog.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: kicondialog.cpp:136
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: kicondialog.cpp:137
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: kicondialog.cpp:138
msgid "Filesystem"
msgstr "Filesystem"
#: kicondialog.cpp:139
msgid "File Types"
msgstr "Tipi di file"
#: kicondialog.cpp:356
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|File icone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: likeback.cpp:74
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr "Manda un commento agli sviluppatori su qualcosa che ti piace"
#: likeback.cpp:81
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr "Manda un commento agli sviluppatori su qualcosa che non ti piace "
#: likeback.cpp:88
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr ""
"Manda un commento agli sviluppatori su un comportamento non corretto del "
"programma"
#: likeback.cpp:95
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr ""
"Manda un commento agli sviluppatori su una nuova funzionalità che vorresti "
"nel programma"
#: likeback.cpp:380
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "Invia un commento agli &sviluppatori"
#: likeback.cpp:431
#, c-format
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "Benvenuto nella versione di test di %1."
#: likeback.cpp:432
#, c-format
msgid "Welcome to %1."
msgstr "Benvenuto in %1."
#: likeback.cpp:434
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr "Per aiutarci a migliorarlo, i tuoi commenti sono importanti."
#: likeback.cpp:437
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
"Ogni volta che sperimenti qualcosa di positivo o frustrante, fai clic sulla "
"faccina appropriata sotto la barra del titolo della finestra, descrivi in "
"sintesi quello che ti piace o non ti piace e fai clic su Invia."
#: likeback.cpp:441
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
"Ogni volta che sperimenti qualcosa di positivo, fai clic sulla faccina "
"sorridente sotto la barra del titolo della finestra, descrivi in sintesi "
"quello che ti piace e fai clic su Invia."
#: likeback.cpp:445
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
"Ogni volta che sperimenti qualcosa di frustrante, fai clic sulla faccina "
"scontenta sotto la barra del titolo della finestra, descrivi in sintesi "
"quello che non ti piace e fai clic su Invia."
#: likeback.cpp:454
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr ""
"Segui lo stesso procedimento per segnalare velocemente un bug: semplicemente "
"fai clic sull'icona che rappresenta un'oggetto rotto nell'angolo in alto a "
"destra della finestra, descrivilo e fai clic su Invia."
#: likeback.cpp:457
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
"and click Send."
msgstr ""
"Ogni volta che trovi un bug nel programma, fai clic sull'icona che "
"rappresenta un'oggetto rotto sotto la barra del titolo della finestra, "
"descrivi il comportamento errato e fai clic su Invia."
#: likeback.cpp:462
msgid ""
"_n: Example:\n"
"Examples:"
msgstr ""
"Esempio:\n"
"Esempi:"
#: likeback.cpp:465
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr "<b>Mi piace</b> la nuova grafica. Molto piacevole."
#: likeback.cpp:469
msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr ""
"<b>Non mi piace</b> la pagina di benvenuto di quell'assistente. Fa perdere "
"troppo tempo."
#: likeback.cpp:473
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr ""
"<b>L'applicazione si comporta in modo errato</b> quando si fa clic sul "
"pulsante Aggiungi. Non accade nulla."
#: likeback.cpp:477
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr ""
"<b>Desidero una nuova funzionalità</b> che mi consenta di spedire il mio "
"lavoro via posta elettronica."
#: likeback.cpp:480
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "Aiuta a migliorare il programma"
#: likeback.cpp:557
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
#: likeback.cpp:558
msgid "Please provide your email address."
msgstr "Per favore inserisci il tuo indirizzo di posta elettronica."
#: likeback.cpp:559
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
"Sarà utilizzato solo per ricontattarti se dovessero essere necessarie "
"ulteriori informazioni sul tuo commento, per chiederti di riprodurre i bug "
"che hai segnalato, per inviarti correzioni da provare, ecc."
#: likeback.cpp:560
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
"L'indirizzo di posta elettronica è opzionale. Se non ne fornisci alcuno, i "
"tuoi commenti verranno spediti in modo anonimo."
#: likeback.cpp:633
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "Invia un commento agli sviluppatori"
#. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
#: likeback.cpp:663
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "Invia un commento agli sviluppatori su:"
#: likeback.cpp:674
msgid "Something you &like"
msgstr "Qualcosa che ti &piace"
#: likeback.cpp:684
msgid "Something you &dislike"
msgstr "Qualcosa che &non ti piace"
#: likeback.cpp:694
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "Un &comportamento non corretto del programma"
#: likeback.cpp:704
msgid "A new &feature you desire"
msgstr "Una nuova &funzionalità che vorresti nel programma"
#: likeback.cpp:717
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr "Mostra i &pulsanti di commento sotto le barre del titolo della finestra"
#: likeback.cpp:722
msgid "&Send Comment"
msgstr "&Invia commento"
#: likeback.cpp:726
msgid "&Email Address..."
msgstr "Indirizzo di posta &elettronica..."
#: likeback.cpp:743
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr "Per favore inserisci una breve descrizione."
#: likeback.cpp:756
msgid "Please write in English."
msgstr "Per favore, scrivi in inglese."
#: likeback.cpp:762
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr "Potresti usare uno <a href=\"%1\">strumento di traduzione online</a>."
#: likeback.cpp:768
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
"Per rendere i commenti che invii più utili al fine di migliorare questo "
"programma, cerca di inviare lo stesso quantitativo di commenti positivi e "
"negativi."
#: likeback.cpp:771
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr ""
"<b>Non</b> chiedere di nuove funzionalità: le tue richieste verranno "
"ignorate."
#: likeback.cpp:839
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr ""
"<p>Si è verificato un errore durante la spedizione della segnalazione.</"
"p><p>Riprova più tardi.</p>"
#: likeback.cpp:839
msgid "Transfer Error"
msgstr "Errore di trasferimento"
#: likeback.cpp:843
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
"<p>Il commento è stato inviato con successo. Ci aiuterà a migliorare il "
"programma.</p><p>Grazie per il tempo che hai speso.</p>"
#: likeback.cpp:844
msgid "Comment Sent"
msgstr "Commento inviato"
#: linklabel.cpp:564
msgid "I&talic"
msgstr "Cors&ivo"
#: linklabel.cpp:567
msgid "&Bold"
msgstr "&Grassetto"
#: linklabel.cpp:574
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: linklabel.cpp:575
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: linklabel.cpp:576
msgid "On mouse hovering"
msgstr "Al passaggio del mouse"
#: linklabel.cpp:577
msgid "When mouse is outside"
msgstr "Quando il mouse è fuori"
#: linklabel.cpp:578
msgid "&Underline:"
msgstr "&Sottolineato:"
#: linklabel.cpp:583
msgid "Colo&r:"
msgstr "Colo&re:"
#: linklabel.cpp:588
msgid "&Mouse hover color:"
msgstr "Colore al passaggio del &mouse:"
#: linklabel.cpp:595
msgid "&Icon size:"
msgstr "Dimensione &icona:"
#: linklabel.cpp:600
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: linklabel.cpp:601
msgid "Icon size"
msgstr "Dimensione dell'icona"
#: linklabel.cpp:602
msgid "Twice the icon size"
msgstr "Due volte la dimensione dell'icona"
#: linklabel.cpp:603
msgid "Three times the icon size"
msgstr "Tre volte la dimensione dell'icona"
#: linklabel.cpp:604
msgid "&Preview:"
msgstr "Ante&prima:"
#: linklabel.cpp:606
msgid "You disabled preview but still see images?"
msgstr "Hai disabilitato l'anteprima ma vedi ancora le immagini?"
#: linklabel.cpp:607
msgid ""
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
"want the application to create notes depending on the content of the files "
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
msgstr ""
"<p>È normale perché ci sono vari tipi di note.<br>Questa impostazione si "
"applica solamente alle note di tipo file e collegamento locale.<br>E le "
"immagini che vedi sono note di tipo immagine, non note di tipo file. <br>La "
"note di tipo file sono documenti generici mentre le note di tipo immagine "
"sono figure su cui puoi disegnare.</p><p>Quando trascini dei file sui "
"canestri, %1 ne identifica il tipo e ti mostra il loro contenuto.<br>Ad "
"esempio quando trascini un'immagine o un file di testo saranno create una "
"nota di tipo immagine o una nota di tipo testo rispettivamente.<br>I tipi di "
"file che %2 non comprende sono mostrati come note generiche semplicemente "
"con un'icona o l'anteprima, e il nome del file.</p><p>Se non vuoi che "
"l'applicazione crei delle note che dipendono dal contenuto dei file che "
"trascini, vai nella pagina \"Generale\" e marca \"Immagine o animazione\" "
"nel gruppo \"Visualizza il contenuto dei file aggiunti per i seguenti tipi\"."
"</p>"
#: linklabel.cpp:623
msgid "Example"
msgstr "Esempio"
#: mainwindow.cpp:136
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizza"
#: mainwindow.cpp:301
msgid "Basket"
msgstr "Basket"
#: mainwindow.cpp:310
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
msgstr "<p>Vuoi veramente uscire da %1?</p>"
#: mainwindow.cpp:312
msgid ""
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
"KDE session. If you end your session while the application is still running, "
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
msgstr ""
"<p>Nota che non devi necessariamente chiudere il programma prima della "
"chiusura della sessione KDE. Se chiudi la sessione mentre il programma è "
"ancora in esecuzione, questo sarà caricato nuovamente quando accederai al "
"sistema.</p>"
#: mainwindow.cpp:315
msgid "Quit Confirm"
msgstr "Conferma chiusura"
#: newbasketdialog.cpp:88
msgid "New Basket"
msgstr "Nuovo canestro"
#: newbasketdialog.cpp:113
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: newbasketdialog.cpp:120
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "Gestisci &modelli..."
#: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
msgid "One column"
msgstr "Una colonna"
#: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
msgid "Two columns"
msgstr "Due colonne"
#: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
msgid "Three columns"
msgstr "Tre colonne"
#: newbasketdialog.cpp:190
msgid "Free"
msgstr "Senza vincoli"
#: newbasketdialog.cpp:205
msgid "&Template:"
msgstr "Mo&dello:"
#: newbasketdialog.cpp:214
msgid "(Baskets)"
msgstr "(Canestri)"
#: newbasketdialog.cpp:215
msgid "C&reate in:"
msgstr "C&rea in:"
#: newbasketdialog.cpp:216
msgid "How is it useful?"
msgstr "In che modo è utile?"
#: newbasketdialog.cpp:217
msgid ""
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Creare canestri all'interno di altri canestri a formare una gerarchia ti "
"consente di essere più organizzato, ad esempio:</p><ul><li>Raggruppando i "
"canestri per temi o argomenti;</li><li>Raggruppando i canestri in cartelle "
"per progetti differenti;</li><li>Creando sezioni con sottocanestri che "
"rappresentano capitoli o pagine;</li><li>Creando gruppi di canestri da "
"esportare insieme (ad esempio per inviarli ad altre persone).</li></ul>"
#: newbasketdialog.cpp:308
msgid "Free-form"
msgstr "Senza vincoli"
#: newbasketdialog.cpp:310
msgid "Mind map"
msgstr "Mappa mentale"
#: note.cpp:2818
msgid "(Image)"
msgstr "(Immagine)"
#: notecontent.cpp:173
msgid "Plain Text"
msgstr "Testo semplice"
#: notecontent.cpp:174
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: notecontent.cpp:175
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: notecontent.cpp:176
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"
#: notecontent.cpp:177
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#: notecontent.cpp:179
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"
#: notecontent.cpp:180
msgid "Launcher"
msgstr "Esecutore"
#: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: notecontent.cpp:182
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: notecontent.cpp:323
msgid "Edit this plain text"
msgstr "Modifica testo semplice"
#: notecontent.cpp:324
msgid "Edit this text"
msgstr "Modifica testo"
#: notecontent.cpp:325
msgid "Edit this image"
msgstr "Modifica immagine"
#: notecontent.cpp:326
msgid "Edit this animation"
msgstr "Modifica animazione"
#: notecontent.cpp:327
msgid "Edit the file name of this sound"
msgstr "Cambia il file audio"
#: notecontent.cpp:328
msgid "Edit the name of this file"
msgstr "Modifica il nome del file"
#: notecontent.cpp:329
msgid "Edit this link"
msgstr "Modifica collegamento"
#: notecontent.cpp:330
msgid "Edit this launcher"
msgstr "Modifica esecutore"
#: notecontent.cpp:331
msgid "Edit this color"
msgstr "Modifica colore"
#: notecontent.cpp:332
msgid "Edit this unknown object"
msgstr "Modifica oggetto sconosciuto"
#: notecontent.cpp:558
msgid "Opening plain text..."
msgstr "Apertura di testo semplice..."
#: notecontent.cpp:559
msgid "Opening plain texts..."
msgstr "Apertura di testo semplice..."
#: notecontent.cpp:560
msgid "Opening plain text with..."
msgstr "Apertura di testi semplici con..."
#: notecontent.cpp:561
msgid "Opening plain texts with..."
msgstr "Apertura di testi semplici con..."
#: notecontent.cpp:562
msgid "Open plain text with:"
msgstr "Apri testo semplice con:"
#: notecontent.cpp:563
msgid "Open plain texts with:"
msgstr "Apri testi semplici con:"
#: notecontent.cpp:649
msgid "Opening text..."
msgstr "Apertura testo..."
#: notecontent.cpp:650
msgid "Opening texts..."
msgstr "Apertura testi..."
#: notecontent.cpp:651
msgid "Opening text with..."
msgstr "Apertura testo con..."
#: notecontent.cpp:652
msgid "Opening texts with..."
msgstr "Apertura testi con..."
#: notecontent.cpp:653
msgid "Open text with:"
msgstr "Apri testo con:"
#: notecontent.cpp:654
msgid "Open texts with:"
msgstr "Apri testi con:"
#: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147
msgid "%1 by %2 pixels"
msgstr "%1 per %2 pixel"
#: notecontent.cpp:769
msgid "Opening image..."
msgstr "Apertura immagine..."
#: notecontent.cpp:770
msgid "Opening images..."
msgstr "Apertura immagini..."
#: notecontent.cpp:771
msgid "Opening image with..."
msgstr "Apertura immagine con..."
#: notecontent.cpp:772
msgid "Opening images with..."
msgstr "Apertura immagini con..."
#: notecontent.cpp:773
msgid "Open image with:"
msgstr "Apri immagine con:"
#: notecontent.cpp:774
msgid "Open images with:"
msgstr "Apri immagini con:"
#: notecontent.cpp:798
msgid "Click for full size view"
msgstr "Fai clic per visualizzare a dimensione intera"
#: notecontent.cpp:862
msgid "Opening animation..."
msgstr "Apertura animazione..."
#: notecontent.cpp:863
msgid "Opening animations..."
msgstr "Apertura animazioni..."
#: notecontent.cpp:864
msgid "Opening animation with..."
msgstr "Apertura animazione con..."
#: notecontent.cpp:865
msgid "Opening animations with..."
msgstr "Apertura animazioni con..."
#: notecontent.cpp:866
msgid "Open animation with:"
msgstr "Apri animazione con:"
#: notecontent.cpp:867
msgid "Open animations with:"
msgstr "Apri animazioni con:"
#: notecontent.cpp:978
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: notecontent.cpp:1016
msgid "Open this file"
msgstr "Apri file"
#: notecontent.cpp:1035
msgid "Opening file..."
msgstr "Apertura file..."
#: notecontent.cpp:1036
msgid "Opening files..."
msgstr "Apertura file..."
#: notecontent.cpp:1037
msgid "Opening file with..."
msgstr "Apertura file con..."
#: notecontent.cpp:1038
msgid "Opening files with..."
msgstr "Apertura file con..."
#: notecontent.cpp:1039
msgid "Open file with:"
msgstr "Apri file con:"
#: notecontent.cpp:1040
msgid "Open files with:"
msgstr "Apri file con:"
#: notecontent.cpp:1111
msgid "Open this sound"
msgstr "Apri suono"
#: notecontent.cpp:1148
msgid "Opening sound..."
msgstr "Apertura suono..."
#: notecontent.cpp:1149
msgid "Opening sounds..."
msgstr "Apertura suoni..."
#: notecontent.cpp:1150
msgid "Opening sound with..."
msgstr "Apertura suono con..."
#: notecontent.cpp:1151
msgid "Opening sounds with..."
msgstr "Apertura suoni con..."
#: notecontent.cpp:1152
msgid "Open sound with:"
msgstr "Apri suono con:"
#: notecontent.cpp:1153
msgid "Open sounds with:"
msgstr "Apri suoni con:"
#: notecontent.cpp:1191
msgid "Target"
msgstr "Destinazione"
#: notecontent.cpp:1214
msgid "Open this link"
msgstr "Apri collegamento"
#: notecontent.cpp:1240
msgid "Link have no URL to open."
msgstr "Al collegamento non è associata alcuna URL."
#: notecontent.cpp:1243
msgid "Opening link target..."
msgstr "Apertura collegamento..."
#: notecontent.cpp:1244
msgid "Opening link targets..."
msgstr "Apertura collegamenti..."
#: notecontent.cpp:1245
msgid "Opening link target with..."
msgstr "Apertura collegamento con..."
#: notecontent.cpp:1246
msgid "Opening link targets with..."
msgstr "Apertura collegamenti con..."
#: notecontent.cpp:1247
msgid "Open link target with:"
msgstr "Apri collegamento con:"
#: notecontent.cpp:1248
msgid "Open link targets with:"
msgstr "Apri collegamenti con:"
#: notecontent.cpp:1379
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
msgstr "%1 <i>(esegui in un terminale)</i>"
#: notecontent.cpp:1382
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: notecontent.cpp:1386
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: notecontent.cpp:1409
msgid "Launch this application"
msgstr "Esegui questa applicazione"
#: notecontent.cpp:1430
msgid "The launcher have no command to run."
msgstr "Nessun comando associato all'esecutore."
#: notecontent.cpp:1433
msgid "Launching application..."
msgstr "Esecuzione applicazione..."
#: notecontent.cpp:1434
msgid "Launching applications..."
msgstr "Esecuzione applicazioni..."
#: notecontent.cpp:1521
msgid ""
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
"RGB"
msgstr "RGB"
#: notecontent.cpp:1522
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
msgstr "<i>Rosso</i>: %1, <i>verde</i>: %2, <i>blu</i>: %3,"
#: notecontent.cpp:1524
msgid ""
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
"HSV"
msgstr "HSV"
#: notecontent.cpp:1525
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
msgstr "<i>Tinta</i>: %1, <i>saturazione</i>: %2, <i>valore</i>: %3,"
#: notecontent.cpp:1678
msgid "CSS Color Name"
msgstr "Nome del colore (CSS)"
#: notecontent.cpp:1688
msgid "CSS Extended Color Name"
msgstr "Nome del colore (CSS esteso)"
#: notecontent.cpp:1694
msgid "Is Web Color"
msgstr "È un colore web"
#: noteedit.cpp:381
msgid ""
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
"Pads will include an image editor).\n"
"Do you want to open it with an application that understand it?"
msgstr ""
"Le immagini non possono essere modificate al momento (la prossima versione "
"di Blocco appunti BasKet includerà un editor di immagini).\n"
"Vuoi aprirla con un programma in grado di modificarla?"
#: noteedit.cpp:383
msgid "Edit Image Note"
msgstr "Modifica nota di tipo immagine"
#: noteedit.cpp:397
msgid ""
"This animated image can not be edited here.\n"
"Do you want to open it with an application that understands it?"
msgstr ""
"L'animazione non può essere modificata da questo programma.\n"
"Vuoi aprirla con un programma in grado di modificarla?"
#: noteedit.cpp:399
msgid "Edit Animation Note"
msgstr "Modifica nota di tipo animazione"
#: noteedit.cpp:476
msgid "Edit Color Note"
msgstr "Modifica nota di tipo colore"
#: noteedit.cpp:499
msgid ""
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
"it."
msgstr ""
"Il tipo di questa nota è sconosciuto, e pertanto essa non può essere "
"modificata qui.\n"
"Puoi comunque trascinarla in un'applicazione in grado di gestirne il tipo."
#: noteedit.cpp:501
msgid "Edit Unknown Note"
msgstr "Modifica nota di tipo sconosciuto"
#: noteedit.cpp:530
msgid "Edit Link Note"
msgstr "Modifica nota di tipo collegamento"
#: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704
msgid "&Icon:"
msgstr "&Icona:"
#: noteedit.cpp:575
msgid "Ta&rget:"
msgstr "&Destinazione:"
#: noteedit.cpp:576
msgid "&Title:"
msgstr "&Titolo:"
#: noteedit.cpp:689
msgid "Edit Launcher Note"
msgstr "Modifica nota di tipo esecuzione"
#: noteedit.cpp:698
msgid "Choose a command to run:"
msgstr "Scegli il comando da eseguire:"
#: noteedit.cpp:707
msgid "&Guess"
msgstr "&Deduci"
#: noteedit.cpp:723
msgid "Comman&d:"
msgstr "Coman&do:"
#: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: noteedit.cpp:826
msgid "Align Left"
msgstr "Allineato a sinistra"
#: noteedit.cpp:827
msgid "Centered"
msgstr "Centrato"
#: noteedit.cpp:828
msgid "Align Right"
msgstr "Allineato a destra"
#: noteedit.cpp:829
msgid "Justified"
msgstr "Giustificato"
#: notefactory.cpp:445
msgid ""
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
"understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
"developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
"Drop Database</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>%1 non supporta i dati che hai trascinato.<br>Ha comunque creato una nota "
"generica, in questo modo puoi trascinarla o copiarla in un'applicazione "
"capace di gestirla.</p><p>Se vuoi che questo tipo di dati sia supportato "
"contatta gli sviluppatori o visita il <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb."
"php\">database del trascinamento di BasKet</a>.</p>"
#: notefactory.cpp:449
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
msgstr "Tipo/i MIME non supportato/i"
#: notefactory.cpp:503
msgid "&Move Here\tShift"
msgstr "&Sposta qui\tShift"
#: notefactory.cpp:504
msgid "&Copy Here\tCtrl"
msgstr "&Copia qui\tCtrl"
#: notefactory.cpp:505
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
msgstr "Co&llega qui\tCtrl+Shift"
#: notefactory.cpp:507
msgid "C&ancel\tEscape"
msgstr "&Annulla\tEsc"
#: notefactory.cpp:991
msgid "Import Icon as Image"
msgstr "Importa icona come immagine"
#: notefactory.cpp:991
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
msgstr "Scegli la dimensione dell'icona da importare come immagine:"
#: notefactory.cpp:1004
msgid "Load File Content into a Note"
msgstr "Carica il contenuto del file in una nota"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 16
#: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Proteggi con password"
#: password.cpp:53
msgid "No private key selected."
msgstr "Nessuna chiave privata selezionata."
#. i18n: file basket_part.rc line 5
#: rc.cpp:3 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Basket"
msgstr "&Canestro"
#. i18n: file basket_part.rc line 10
#: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Esporta"
#. i18n: file basket_part.rc line 20
#: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#. i18n: file basket_part.rc line 51
#: rc.cpp:15 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#. i18n: file basket_part.rc line 58
#: rc.cpp:18 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Note"
msgstr "&Nota"
#. i18n: file basket_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "E&tichette"
#. i18n: file basket_part.rc line 127
#: rc.cpp:36 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Text Formating Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti di formattazione del testo"
#. i18n: file kicondialogui.ui line 31
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "KIconDialogUI"
msgstr "KIconDialogUI"
#. i18n: file kicondialogui.ui line 105
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&ltro:"
#. i18n: file kicondialogui.ui line 160
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 44
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "&No protection"
msgstr "&Nessuna protezione"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 47
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 55
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Protect basket with a &password"
msgstr "Proteggi il canestro con &password"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 58
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+P"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 82
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Protect basket with private &key:"
msgstr "Proteggi il canestro con c&hiave privata:"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 85
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+H"
#: settings.cpp:367
msgid "On left"
msgstr "A sinistra"
#: settings.cpp:368
msgid "On right"
msgstr "A destra"
#: settings.cpp:369
msgid "&Basket tree position:"
msgstr "Posizione dell'al&bero dei canestri:"
#: settings.cpp:376 settings.cpp:691
msgid "On top"
msgstr "In alto"
#: settings.cpp:377 settings.cpp:692
msgid "On bottom"
msgstr "In basso"
#: settings.cpp:378
msgid "&Filter bar position:"
msgstr "Posizione della barra dei &filtri:"
#: settings.cpp:385
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
msgstr "&Usa i fumetti per informare dei risultati delle azioni globali"
#: settings.cpp:388
msgid "What are global actions?"
msgstr "Cosa sono le azioni globali?"
#: settings.cpp:389
msgid ""
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
msgstr ""
"Puoi configurare le scorciatoie globali per compiere alcune azioni senza "
"dover mostrare la finestra principale. Per esempio, puoi incollare il "
"contenuto degli appunti, estrarre un colore da un punto dello schermo, ecc. "
"Puoi anche utilizzare la rotellina del mouse sull'icona nel vassoio di "
"sistema per cambiare il canestro corrente. O utilizzare il pulsante centrale "
"del mouse su quell'icona per incollare la selezione corrente."
#: settings.cpp:392
msgid ""
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
"has been successfully done. You can disable that balloon."
msgstr ""
"In questo caso, %1 mostrerà un piccolo fumetto per informarti che l'azione è "
"stata completata correttamente. Puoi disabilitare il fumetto."
#: settings.cpp:393
msgid ""
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
"the main window."
msgstr ""
"Nota che quei messaggi sono sufficientemente furbi da non comparire se la "
"finestra principale è visibile. Questo perché hai già potuto vedere il "
"risultato delle tue azioni nella finestra principale."
#: settings.cpp:402
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona nel vassoio di sistema"
#: settings.cpp:407
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Aggiungi nel vassoio di sistema"
#: settings.cpp:416
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
msgstr "Mo&stra l'icona del canestro corrente come icona nel vassoio di sistema"
#: settings.cpp:426
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
msgstr "&Nascondi la finestra principale quando il mouse rimane fuori da essa per"
#: settings.cpp:428 settings.cpp:439
msgid " tenths of seconds"
msgstr " decimi di secondo"
#: settings.cpp:437
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
msgstr ""
"&Mostra la finestra principale quando il mouse resta sopra il vassoio di "
"sistema per"
#: settings.cpp:511
msgid "Ani&mate changes in baskets"
msgstr "Ani&ma i cambiamenti nei canestri"
#: settings.cpp:514
msgid "&Show tooltips in baskets"
msgstr "Mo&stra suggerimenti per i canestri"
#: settings.cpp:517
msgid "&Big notes"
msgstr "Note &grandi"
#: settings.cpp:522
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: settings.cpp:525
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
msgstr "&Trasforma le righe che cominciano per * o - in liste negli editor di testo"
#: settings.cpp:528
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
msgstr "Chiedi conferma &prima di eliminare le note"
#: settings.cpp:533
msgid "&Export tags in texts"
msgstr "&Esporta etichette come testo"
#: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485
msgid "When does this apply?"
msgstr "Quando questo si applica?"
#: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486
msgid ""
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
"editor."
msgstr ""
"Si applica quando copi e incolli, o trascini delle note in un editor di "
"testo."
#: settings.cpp:541
msgid "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
msgstr ""
"Se abilitata, questa proprietà ti consente di incollare gli equivalenti "
"testuali delle etichette."
#: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
msgid ""
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
"empty checkbox and a checked box."
msgstr ""
"Ad esempio, una serie di note con le etichette <b>Da fare</b> e <b>Fatto</b> "
"sarà esportata come una serie di righe precedute da <b>[ ]</b> o <b>[x]</b> "
"che rappresentano rispettivamente una casella vuota ed una marcata."
#: settings.cpp:552
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
msgstr "Ra&ggruppa una nuova nota facendo clic a destra della riga di inserimento"
#: settings.cpp:556
msgid "How to group a new note?"
msgstr "Come raggruppare una nuova nota?"
#: settings.cpp:557
msgid ""
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
"with the one under the cursor:</p>"
msgstr ""
"<p>Quando questa opzione è abilitata la riga di inserimento ti consente non "
"solo di inserire note in corrispondenza della posizione del cursore, ma "
"anche di raggruppare una nuova nota con quella sotto il cursore:</p>"
#: settings.cpp:559
msgid ""
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
msgstr ""
"<p>Posiziona il mouse tra le note, dove ne vuoi aggiungere una nuova.<br>Fa "
"clic a <b>sinistra</b> del segnaposto centrale nella riga di inserimento "
"per <b>inserire</b> una nota.<br>Fai clic a <b>destra</b> per "
"<b>raggruppare</b> una nota con la nota <b>sottostante o sovrastante</b> in "
"base alla posizione del mouse.</p>"
#: settings.cpp:574
msgid "Do nothing"
msgstr "Non fare nulla"
#: settings.cpp:575
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Incolla dagli appunti"
#: settings.cpp:578
msgid "Insert launcher note"
msgstr "Inserisci nota di esecuzione"
#: settings.cpp:581
msgid "Insert color from screen"
msgstr "Inserisci colore dallo schermo"
#: settings.cpp:582
msgid "Load note from file"
msgstr "Carica nota da file"
#: settings.cpp:583
msgid "Import Launcher from KDE Menu"
msgstr "Importa esecutore dal menu KDE"
#: settings.cpp:584
msgid "Import icon"
msgstr "Importa icona"
#: settings.cpp:585
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
msgstr "&Shift+pulsante centrale del mouse ovunque:"
#: settings.cpp:588
msgid "at cursor position"
msgstr "alla posizione del cursore"
#: settings.cpp:599
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
msgstr "Blocca a&utomaticamente i canestri protetti se chiusi da"
#: settings.cpp:603
msgid " minutes"
msgstr " minuti"
#: settings.cpp:614
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
msgstr "Usa GnuPG Agent per i canestri protetti con chiave &privata/pubblica"
#: settings.cpp:690
msgid "&Place of new notes:"
msgstr "&Posizione delle nuove note:"
#: settings.cpp:693
msgid "At current note"
msgstr "Alla nota corrente"
#: settings.cpp:710
msgid "&New images size:"
msgstr "Dime&nsione nuove immagini:"
#: settings.cpp:718
msgid "&by"
msgstr "&per"
#: settings.cpp:721
msgid "pixels"
msgstr "pixel"
#: settings.cpp:723
msgid "&Visualize..."
msgstr "&Visualizza..."
#: settings.cpp:731
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
msgstr "Visualizza il contenuto dei file aggiunti per i seguenti tipi"
#: settings.cpp:732
msgid "&Plain text"
msgstr "Testo sem&plice"
#: settings.cpp:733
msgid "&HTML page"
msgstr "Pagina &HTML"
#: settings.cpp:734
msgid "&Image or animation"
msgstr "&Immagine o animazione"
#: settings.cpp:735
msgid "&Sound"
msgstr "&Suono"
#: settings.cpp:794
msgid "Conference audio record"
msgstr "Audio della conferenza"
#: settings.cpp:795
msgid "Annual report"
msgstr "Resoconto annuale"
#: settings.cpp:796
msgid "Home folder"
msgstr "Cartella home"
#: settings.cpp:798
#, c-format
msgid "Launch %1"
msgstr "Esegui %1"
#: settings.cpp:799
msgid "&Sounds"
msgstr "&Suoni"
#: settings.cpp:800
msgid "&Files"
msgstr "&File"
#: settings.cpp:801
msgid "&Local Links"
msgstr "Collegamenti &locali"
#: settings.cpp:802
msgid "&Network Links"
msgstr "Collegame&nti di rete"
#: settings.cpp:803
msgid "Launc&hers"
msgstr "Esec&utori"
#: settings.cpp:840
msgid "Open &text notes with a custom application:"
msgstr "Apri note di &testo con un'applicazione personalizzata:"
#: settings.cpp:841
msgid "Open text notes with:"
msgstr "Apri note di testo con:"
#: settings.cpp:848
msgid "Open &image notes with a custom application:"
msgstr "Apri note di tipo &immagine con un'applicazione personalizzata:"
#: settings.cpp:849
msgid "Open image notes with:"
msgstr "Apri note di tipo immagine con:"
#: settings.cpp:856
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
msgstr "Apri note di tipo a&nimazione con un'applicazione personalizzata:"
#: settings.cpp:857
msgid "Open animation notes with:"
msgstr "Apri note di tipo animazione con:"
#: settings.cpp:864
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
msgstr "Apri note di tipo &suono con un'applicazione personalizzata:"
#: settings.cpp:865
msgid "Open sound notes with:"
msgstr "Apri note di tipo suono con:"
#: settings.cpp:873
msgid ""
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
"Konqueror will be used.</p>"
msgstr ""
"<p>Se marcata, l'applicazione impostata di seguito verrà utilizzata per aprire "
"quel tipo di nota.</p><p>Altrimenti verrà utilizzata l'applicazione che hai "
"configurato in Konqueror.</p>"
#: settings.cpp:882
msgid ""
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
"the application configured in Konqueror.</p>"
msgstr ""
"<p>Definisci l'applicazione da utilizzare per aprire quel tipo di nota al "
"posto dell'applicazione configurata in Konqueror.</p>"
#: settings.cpp:903
msgid "How to change the application used to open Web links?"
msgstr "Come modificare l'applicazione usata per aprire collegamenti Web?"
#: settings.cpp:904
msgid ""
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
"is useful if you are not using KDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
"p><ul><li>Open the KDE Control Center (if it is not available, try to type "
"\"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"KDE Components"
"\" and then \"Components Selector\" section;</li><li>Choose \"Web Browser\", "
"check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser "
"(like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when you click <i>any</"
"i> link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web "
"browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more fine-grained "
"configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the "
"second help link.</p>"
msgstr ""
"<p>Aprendo dei collegamenti Web, questi verranno aperti con differenti "
"applicazioni in base al contenuto del collegamento (una pagina Web, "
"un'immagine, un documento PDF...) come se fossero dei file presenti sul tuo "
"computer.</p><p>Qui viene illustrato come fare se non vuoi che ogni "
"indirizzo Web sia aperto nel tuo browser. È utile se non stai utilizzando "
"KDE (se utilizzi ad esempio GNOME, XFCE...).</p><ul><li>Apri il Centro di "
"Controllo di KDE (se non è disponibile, prova a digitare \"kcontrol\" in un "
"terminale);</li><li>Vai nella sezione \"Componenti di KDE\" e poi in "
"\"Scelta componenti\";</li><li>Scegli \"Navigazione Web\", marca \"nel "
"seguente browser:\" ed inserisci il nome del tuo browser (come \"firefox\" o "
"\"epiphany\").</li></ul><p>Adesso, quando fai clic su un <i>qualsiasi</i> "
"collegamento che inizia per \"http://...\", questo verrà aperto nel tuo "
"browser (ad esempio Mozilla Firefox o Epiphany o ...).http://...</p><p>Per "
"una configurazione più accurata (come aprire solo le pagine Web nel "
"browser), leggere il secondo collegamento di aiuto.</p>"
#: settings.cpp:922
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
msgstr "Come modificare le applicazioni usate per aprire file e collegamenti?"
#: settings.cpp:923
msgid ""
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
"another environment than KDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE Control Center (if "
"it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);</"
"li><li>Go to the \"KDE Components\" and then \"File Associations\" section;</"
"li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In the "
"applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do the "
"same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Di seguito le istruzioni per impostare l'applicazione da utilizzare per "
"ogni tipo di file. Si applica anche ai collegamenti web se scegli di non "
"aprirli sistematicamente in un browser web (vedi il primo collegamento di "
"aiuto). Le impostazioni predefinite normalmente sono sufficienti, ma questo "
"consiglio è utile se usi GNOME, XFCE o un altro ambiente diverso da KDE.</"
"p><p>Questo è un esempio di come aprire pagine HTML nel browser web (e "
"continuare ad utilizzare le altre applicazioni per altri indirizzi o file). "
"Ripeti questi passi per ogni tipo di file che vuoi associare ad una "
"particolare applicazione.</p><ul><li>Apri il Centro di controllo di KDE (se "
"non è disponibile prova a scrivere \"kcontrol\" in un terminale);</"
"li><li>Vai nella sezione \"Componenti di KDE\" e quindi \"Associazioni file"
"\";</li><li>Nell'albero espandi la voce \"text\" e fai clic su \"html\";</"
"li><li>Nella lista delle applicazioni aggiungi il tuo browser web come prima "
"voce;</li><li>Ripeti il procedimento per il tipo \"application -> xhtml+xml"
"\".</li></ul>"
#: softwareimporters.cpp:45
msgid "Import Hierarchy"
msgstr "Importa gerarchia"
#: softwareimporters.cpp:51
msgid "How to Import the Notes?"
msgstr "Come importare le note?"
#: softwareimporters.cpp:52
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
msgstr "Mantieni la ge&rarchia originale (tutte le note in canestri separati)"
#: softwareimporters.cpp:53
msgid "&First level notes in separate baskets"
msgstr "Note di &primo livello in un canestro separato"
#: softwareimporters.cpp:54
msgid "&All notes in one basket"
msgstr "T&utte le note nello stesso canestro"
#: softwareimporters.cpp:74
msgid "Import Text File"
msgstr "Importa file di testo"
#: softwareimporters.cpp:80
msgid "Format of the Text File"
msgstr "Formato del file di testo"
#: softwareimporters.cpp:81
msgid "Notes separated by an &empty line"
msgstr "Note separat&e da una riga vuota"
#: softwareimporters.cpp:82
msgid "One &note per line"
msgstr "Una &nota per riga"
#: softwareimporters.cpp:83
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
msgstr "La note iniziano con un &trattino (-)"
#: softwareimporters.cpp:84
msgid "Notes begin with a &star (*)"
msgstr "Le note iniziano con un a&sterisco (*)"
#: softwareimporters.cpp:85
msgid "&Use another separator:"
msgstr "&Usa un'altro separatore:"
#: softwareimporters.cpp:95
msgid "&All in one note"
msgstr "Tutto in una not&a"
#: softwareimporters.cpp:237
msgid "From KJots"
msgstr "Da KJots"
#: softwareimporters.cpp:325
msgid "From KNotes"
msgstr "Da KNotes"
#: softwareimporters.cpp:396
msgid "From Sticky Notes"
msgstr "Da Note adesive"
#: softwareimporters.cpp:446
msgid "From Tomboy"
msgstr "Da Tomboy"
#: softwareimporters.cpp:494
#, c-format
msgid ""
"_: From TextFile.txt\n"
"From %1"
msgstr "Da %1"
#: softwareimporters.cpp:643
msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
msgstr ""
"Impossibile importare il file specificato. Potrebbe essere rovinato o non "
"essere un file TuxCards."
#: softwareimporters.cpp:643
msgid "Bad File Format"
msgstr "Formato del file errato"
#: softwareimporters.cpp:671
msgid ""
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
msgstr ""
"Una nota è cifrata. Il processo di importazione non supporta ancora le note "
"cifrate. Disattiva la cifratura con TuxCards e reimporta il file."
#: softwareimporters.cpp:671
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
msgstr "Le note cifrate non sono ancora supportate"
#: softwareimporters.cpp:673
msgid ""
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
"import the file.</font>"
msgstr ""
"<font color='red'><b>Nota cifrata.</b><br>Il processo di importazione non "
"supporta ancora le note cifrate. Disattiva la cifratura con TuxCards e "
"reimporta il file.</font>"
#: systemtray.cpp:140
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
msgstr ""
"<p>Chiudendo la finestra principale %1 resterà aperto nel vassoio di "
"sistema. Usa <b>Esci</b> dal menu <b>Canestro</b> per chiudere "
"l'applicazione.</p>"
#: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Aggiungi al vassoio di sistema"
#: systemtray.cpp:237
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
msgstr "Incolla selezione nel canestro <i>%1</i>"
#: systemtray.cpp:272
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizza"
#: systemtray.cpp:274
msgid "&Restore"
msgstr "&Ripristina"
#: systemtray.cpp:434
msgid "%1 (Locked)"
msgstr "%1 (bloccato)"
#: tag.cpp:80
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tag.cpp:544
msgid "To Do"
msgstr "Da fare"
#: tag.cpp:544
msgid "Unchecked"
msgstr "Non controllato"
#: tag.cpp:544
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: tag.cpp:545
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: tag.cpp:545
#, c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#: tag.cpp:545
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: tag.cpp:599
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"
#: tag.cpp:599
msgid "Low"
msgstr "Bassa"
#: tag.cpp:599
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: tag.cpp:600
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: tag.cpp:600
msgid "Preference"
msgstr "Preferenza"
#: tag.cpp:600
msgid "Bad"
msgstr "Cattiva"
#: tag.cpp:601
msgid "Good"
msgstr "Buona"
#: tag.cpp:601
msgid "Excellent"
msgstr "Eccellente"
#: tag.cpp:601
msgid "Highlight"
msgstr "Evidenzia"
#: tag.cpp:667
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: tag.cpp:667
msgid "Very Important"
msgstr "Molto importante"
#: tag.cpp:668
msgid "Idea"
msgstr "Idea"
#: tag.cpp:668
msgid ""
"_: The initial of 'Idea'\n"
"I."
msgstr "I."
#: tag.cpp:668
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: tag.cpp:669
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#: tag.cpp:669
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
#: tag.cpp:669
msgid ""
"_: The initial of 'Work'\n"
"W."
msgstr "L."
#: tag.cpp:687
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#: tag.cpp:687
msgid ""
"_: The initial of 'Personal'\n"
"P."
msgstr "P."
#: tag.cpp:687
msgid "Funny"
msgstr "Divertente"
#: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
msgid ""
"_: Tag name (shortcut)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tagsedit.cpp:325
msgid "Customize Tags"
msgstr "Personalizza le etichette"
#: tagsedit.cpp:333
msgid "Ne&w Tag"
msgstr "N&uova etichetta"
#: tagsedit.cpp:334
msgid "New St&ate"
msgstr "Nuovo st&ato"
#: tagsedit.cpp:350
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
msgstr "Sposta in alto (Ctrl+Shift+Freccia su)"
#: tagsedit.cpp:351
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
msgstr "Sposta in basso (Ctrl+Shift+Freccia giù)"
#: tagsedit.cpp:375
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
#: tagsedit.cpp:382
msgid ""
"_: Remove tag shortcut\n"
"&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#: tagsedit.cpp:383
msgid "S&hortcut:"
msgstr "Sc&orciatoia:"
#: tagsedit.cpp:387
msgid "&Inherited by new sibling notes"
msgstr "Ered&itato dalla nuove note di pari livello"
#: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
msgid "State"
msgstr "Stato"
#: tagsedit.cpp:402
msgid "Na&me:"
msgstr "No&me:"
#: tagsedit.cpp:409
msgid ""
"_: Remove tag emblem\n"
"Remo&ve"
msgstr "Rimuo&vi"
#: tagsedit.cpp:410
msgid "&Emblem:"
msgstr "Sim&bolo:"
#: tagsedit.cpp:426
msgid "&Background:"
msgstr "S&fondo:"
#: tagsedit.cpp:455
msgid "Strike Through"
msgstr "Sbarrato"
#: tagsedit.cpp:457
msgid "&Text:"
msgstr "&Testo:"
#: tagsedit.cpp:467
msgid "Co&lor:"
msgstr "Co&lore:"
#: tagsedit.cpp:471
msgid "&Font:"
msgstr "Ca&rattere:"
#: tagsedit.cpp:474
msgid "&Size:"
msgstr "Dimen&sione:"
#: tagsedit.cpp:477
msgid "Te&xt equivalent:"
msgstr "E&quivalente testuale:"
#: tagsedit.cpp:487
msgid ""
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
"equivalent."
msgstr ""
"Se riempita, questa proprietà ti consente di incollare questa etichetta o "
"stato come il suo equivalente testuale."
#: tagsedit.cpp:496
msgid "On ever&y line"
msgstr "Su o&gni riga"
#: tagsedit.cpp:501
msgid "What does it mean?"
msgstr "Cosa significa?"
#: tagsedit.cpp:502
msgid ""
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
"on the first line or on every line of the note."
msgstr ""
"Quando una nota è costituita da differenti righe puoi scegliere di esportare "
"l'etichetta o lo stato solo sulla prima riga o su ogni riga della nota."
#: tagsedit.cpp:504
msgid ""
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
msgstr ""
"Nell'esempio riportato precedente l'etichetta della nota superiore è esportata "
"solo nella prima riga, mentre l'etichetta della nota inferiore è esportata "
"su ogni riga della nota."
#: tagsedit.cpp:901
msgid "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
msgstr ""
"Cancellando l'etichetta ne verranno rimosse tutte le occorrenze dalle note a "
"cui è stata assegnata."
#: tagsedit.cpp:902
msgid "Confirm Delete Tag"
msgstr "Conferma cancellazione dell'etichetta"
#: tagsedit.cpp:903
msgid "Delete Tag"
msgstr "Cancella etichetta"
#: tagsedit.cpp:908
msgid ""
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
"currently assigned to."
msgstr ""
"Cancellando lo stato verranno rimosse tutte le relative etichette da ogni "
"nota a cui tale stato è associato."
#: tagsedit.cpp:909
msgid "Confirm Delete State"
msgstr "Conferma cancellazione dello stato"
#: tagsedit.cpp:910
msgid "Delete State"
msgstr "Cancella stato"
#: variouswidgets.cpp:47
msgid "..."
msgstr "..."
#: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
msgid "16 by 16 pixels"
msgstr "16 per 16 pixel"
#: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
msgid "22 by 22 pixels"
msgstr "22 per 22 pixel"
#: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
msgid "32 by 32 pixels"
msgstr "32 per 32 pixel"
#: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
msgid "48 by 48 pixels"
msgstr "48 per 48 pixel"
#: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
msgid "64 by 64 pixels"
msgstr "64 per 64 pixel"
#: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
msgid "128 by 128 pixels"
msgstr "128 per 128 pixel"
#: variouswidgets.cpp:129
msgid ""
"Resize the window to select the image size\n"
"and close it or press Escape to accept changes."
msgstr ""
"Ridimensiona la finestra per selezionare la dimensione dell'immagine\n"
"e chiudila o premi Esc per rendere definitivi i cambiamenti."