You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
basket/po/ja.po

3441 lines
102 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of basket.pot to Japanese
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: basket-ja\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-25 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yukiko Bando"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
#: aboutdata.cpp:27
msgid ""
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
msgstr ""
"<p>あなたのアイデアのお世話をします。</p><p>思いついたアイデアをすぐにメモし"
"て、後で簡単に見つけることができます。メモの整理が今までになく楽になります。"
"</p>"
#: aboutdata.cpp:34
msgid "BasKet Note Pads"
msgstr "BasKet メモパッド"
#: aboutdata.cpp:41
msgid "Author, maintainer"
msgstr "作者、メンテナ"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
msgstr "バスケットの暗号化、Kontact への統合、KnowIt からのインポート"
#: aboutdata.cpp:49
msgid ""
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
"drop to basket name"
msgstr ""
"バスケットの自動ロック、状態保存アイコン、HTML コピー/貼り付け、バスケット名"
"のツールチップ、バスケット名にドロップ"
#: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750
msgid "Save as Basket Archive"
msgstr "バスケットアーカイブとして保存"
#: archive.cpp:54
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
msgstr "バスケットアーカイブとして保存しています。お待ちください..."
#: archive.cpp:258
msgid "This file is not a basket archive."
msgstr "このファイルはバスケットアーカイブではありません。"
#: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324
#: archive.cpp:334 archive.cpp:381
msgid "Basket Archive Error"
msgstr "バスケットアーカイブのエラー"
#: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
msgstr "このファイルは壊れています。開けません。"
#: archive.cpp:311
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
"original one."
msgstr ""
"このファイルは最近のバージョンの %1で作成されています。ファイルを開くことはで"
"きますが、すべての情報を見ることはできません。例えば、新しいバージョンでのみ"
"利用可能なタイプであるために、一部のメモが欠けているかもしれません。このファ"
"イルを保存するときは、元のデータを保持するために、別のファイルに保存するよう"
"にしてください。"
#: archive.cpp:322
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
"version to be able to open that file."
msgstr ""
"このファイルは最近のバージョンの %1で作成されています。ファイルを開くために"
"は、新しいバージョンにアップグレードする必要があります。"
#: backup.cpp:56
msgid "Backup & Restore"
msgstr "バックアップと復元"
#: backup.cpp:65
msgid "Save Folder"
msgstr "保存フォルダ"
#: backup.cpp:66
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
msgstr "あなたのバスケットは現在このフォルダに保存されています:<br><b>%1</b>"
#: backup.cpp:69
msgid "&Move to Another Folder..."
msgstr "他のフォルダに移動(&M)..."
#: backup.cpp:70
msgid "&Use Another Existing Folder..."
msgstr "他の既存のフォルダを使う(&U)..."
#: backup.cpp:71
msgid "Why to do that?"
msgstr "何のために?"
#: backup.cpp:72
msgid ""
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
"to the basket).</p>"
msgstr ""
"<p>%1がバスケットを保存するフォルダは、以下のような目的で変更することができま"
"す:</p><ul><li>手動でバスケットをバックアップできるように、ホームフォルダのわ"
"かりやすい場所 (例えば ~/Notes や ~/Baskets) に保存しておく。</li><li>二つの"
"コンピュータで共有できるようにバスケットをサーバ上に保存する。<br>この場合、"
"共有フォルダをローカルファイルシステムにマウントし、%2がそのマウントポイント"
"を使用するように指定してください。<br>注意: 二つのコンピュータで同時に %3を実"
"行してはいけません。二つのアプリケーション間で同期が取れなくなった場合、デー"
"タが消失する恐れがあります。</li></ul><p>フォルダの内容を手動で変更しないでく"
"ださい (バスケットの保存フォルダに直接ファイルを追加しても、バスケットには追"
"加されません)。</p>"
#: backup.cpp:89
msgid "Backups"
msgstr "バックアップ"
#: backup.cpp:92
msgid "&Backup..."
msgstr "バックアップ(&B)..."
#: backup.cpp:93
msgid "&Restore a Backup..."
msgstr "バックアップを復元(&R)..."
#: backup.cpp:113
msgid "Last backup: never"
msgstr "前回のバックアップ: なし"
#: backup.cpp:115
#, c-format
msgid "Last backup: %1"
msgstr "前回のバックアップ: %1"
#: backup.cpp:124
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
msgstr "バスケットを移動するフォルダを選択"
#: backup.cpp:136
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
msgstr "フォルダ <b>%1</b> は空ではありません。上書きしますか?"
#: backup.cpp:137
msgid "Override Folder?"
msgstr "フォルダを上書きしますか?"
#: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68
msgid "&Override"
msgstr "上書き(&O)"
#: backup.cpp:147
msgid ""
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
"バスケットを <b>%1</b> に移動しました。この変更を適用するために %2を再起動し"
"ます。"
#: backup.cpp:155
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
msgstr "バスケットを保存する既存のフォルダを選択"
#: backup.cpp:158
msgid ""
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
"going to be restarted to take this change into account."
msgstr ""
"バスケットの保存フォルダを <b>%1</b> に変更しました。この変更を適用するため"
"に %2を再起動します。"
#: backup.cpp:170
msgid ""
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
"Baskets_%1"
msgstr "Baskets_%1"
#: backup.cpp:175 backup.cpp:230
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
msgstr "Gzip によって圧縮された TAR アーカイブ"
#: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
#: htmlexporter.cpp:53
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: backup.cpp:179 backup.cpp:200
msgid "Backup Baskets"
msgstr "バスケットをバックアップ"
#: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "ファイル <b>%1</b> は既に存在します。本当に上書きしますか?"
#: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67
msgid "Override File?"
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
#: backup.cpp:200
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
msgstr "バスケットをバックアップしています。お待ちください..."
#: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786
msgid "Open Basket Archive"
msgstr "バスケットアーカイブを開く"
#: backup.cpp:242
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
#: backup.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
"restore the backup %1."
msgstr "これはバックアップ %1 の復元を開始する前のバスケットのコピーです。"
#: backup.cpp:247
msgid ""
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
"restore, you can remove this folder."
msgstr ""
"すべてが期待どおりに復元された場合、このフォルダは削除してかまいません。"
#: backup.cpp:248
msgid ""
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
msgstr ""
"復元中に何か問題が発生した場合は、このフォルダを再利用することで、何も失わず"
"に復元前のバスケットに戻すことができます。"
#: backup.cpp:249
msgid ""
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
"Folder...\" and select that folder."
msgstr ""
"メニューから「バスケット」->「バックアップと復元...」->「他の既存のフォルダを"
"使う」を選択し、このフォルダを指定してください。"
#: backup.cpp:254
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
msgstr "<b>%1</b> を復元しています。お待ちください..."
#: backup.cpp:255
msgid ""
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
"b>."
msgstr "復元中に何か問題が発生した場合は、<b>%1</b> ファイルをお読みください。"
#: backup.cpp:257
msgid "Restore Baskets"
msgstr "バスケットを復元"
#: backup.cpp:287
msgid ""
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
msgstr ""
"このアーカイブは壊れているか、バスケットのバックアップではありません。イン"
"ポートできません。元のバスケットを保持しました。"
#: backup.cpp:287
msgid "Restore Error"
msgstr "復元エラー"
#: backup.cpp:295
msgid ""
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
"バックアップを <b>%1</b> に復元しました。変更を適用するために %2を再起動しま"
"す。"
#: backup.cpp:338
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: backup.cpp:351
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration"
msgstr "復元前のバスケット"
#: backup.cpp:356
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration (%1)"
msgstr "復元前のバスケット (%1)"
#: basket.cpp:523
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "新しいメモはフィルタにマッチしないので表示されていません。"
#: basket.cpp:524
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "新しいメモのひとつがフィルタにマッチしないので表示されていません。"
#: basket.cpp:525
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "新しいメモのいくつかがフィルタにマッチしないので表示されていません。"
#: basket.cpp:526
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "新しいメモはフィルタにマッチしないので表示されていません。"
#: basket.cpp:1542
msgid ""
"_: The verb (Group New Note)\n"
"Group"
msgstr "グループ化"
#: basket.cpp:1542
msgid ""
"_: The verb (Insert New Note)\n"
"Insert"
msgstr "挿入"
#: basket.cpp:1968
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
msgstr "バスケット「%1」にドロップしました"
#: basket.cpp:2338
msgid ""
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
"report the bug to the developer."
msgstr ""
"このメッセージは出てはならないものです。出たとしたら、このプログラムはバギー"
"です! 開発者にバグを報告してください。"
#: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803
msgid ""
"Insert note here\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"ここにメモを挿入\n"
"右クリックでオプションを表示"
#: basket.cpp:2773
msgid "Resize those columns"
msgstr "列のサイズを変更"
#: basket.cpp:2775
msgid "Resize this group"
msgstr "このグループのサイズを変更"
#: basket.cpp:2776
msgid "Resize this note"
msgstr "このメモのサイズを変更"
#: basket.cpp:2777
msgid "Select or move this note"
msgstr "このメモを選択または移動"
#: basket.cpp:2778
msgid "Select or move this group"
msgstr "このグループを選択または移動"
#: basket.cpp:2779
msgid "Assign or remove tags from this note"
msgstr "このメモにタグを追加または削除"
#: basket.cpp:2781
#, c-format
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
msgstr "<b>タグ</b>: %1"
#: basket.cpp:2788
msgid "%1, %2"
msgstr "%1、%2"
#: basket.cpp:2795
msgid "Expand this group"
msgstr "このグループを展開"
#: basket.cpp:2796
msgid "Collapse this group"
msgstr "このグループをたたむ"
#: basket.cpp:2801
msgid ""
"Group note with the one below\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"メモを下のものとグループ化\n"
"右クリックでオプションを表示"
#: basket.cpp:2802
msgid ""
"Group note with the one above\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"メモを上のものとグループ化\n"
"右クリックでオプションを表示"
#: basket.cpp:2818
msgid "Added"
msgstr "追加"
#: basket.cpp:2819
msgid "Last Modification"
msgstr "最終更新"
#: basket.cpp:2827
msgid ""
"_: of the form 'key: value'\n"
"<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#: basket.cpp:2830
msgid "Click on the right to group instead of insert"
msgstr "単なる挿入ではなくグループ化するには右側をクリック"
#: basket.cpp:2832
msgid "Click on the left to insert instead of group"
msgstr "グループ化せずに挿入するには左側をクリック"
#: basket.cpp:3026
msgid "&Unlock"
msgstr "ロック解除(&U)"
#: basket.cpp:3031
msgid "Password protected basket."
msgstr "バスケットはパスワードで保護されています。"
#: basket.cpp:3033
msgid "Press Unlock to access it."
msgstr "アクセスするには「ロック解除」を押してください。"
#: basket.cpp:3035
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
msgstr "暗号化はこのバージョンの %1 では<br/>サポートしていません。"
#: basket.cpp:3047
msgid ""
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
"the application settings."
msgstr ""
"バスケットがロックされないようにするには、設定ダイアログの<br>「バスケット」"
"のページで自動ロックの時間を変更してください。"
#: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957
msgid "Loading..."
msgstr "読み込み中..."
#: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261
msgid "&Customize..."
msgstr "カスタマイズ(&C)..."
#: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348
msgid "&Filter by this Tag"
msgstr "このタグでフィルタ(&F)"
#: basket.cpp:3349
msgid "Filter by this &State"
msgstr "この状態でフィルタ(&S)"
#: basket.cpp:3429
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#: basket.cpp:4065
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
msgstr "<qt>本当にこれら <b>%n</b> 個のメモを削除しますか?</qt>"
#: basket.cpp:4067
msgid ""
"_n: Delete Note\n"
"Delete Notes"
msgstr "メモを削除"
#: basket.cpp:4165
msgid ""
"_n: Copied note to clipboard.\n"
"Copied notes to clipboard."
msgstr "メモをクリップボードにコピーしました。"
#: basket.cpp:4166
msgid ""
"_n: Cut note to clipboard.\n"
"Cut notes to clipboard."
msgstr "メモをクリップボードに切り取りました。"
#: basket.cpp:4167
msgid ""
"_n: Copied note to selection.\n"
"Copied notes to selection."
msgstr "メモを選択にコピーしました。"
#: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262
msgid "Unable to open this note."
msgstr "このメモを開けません。"
#: basket.cpp:4237
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "このファイルを開く権限がありません。"
#: basket.cpp:4279
msgid "Save to File"
msgstr "ファイルに保存"
#: basket.cpp:5219
msgid "Please enter the password for the following private key:"
msgstr "以下の秘密鍵のパスワードを入力してください:"
#: basket.cpp:5221
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
msgstr "バスケット「%1」のパスワードを入力してください:"
#: basket.cpp:5266
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
msgstr "バスケット「%1」のパスワードを設定してください:"
#: basket.cpp:5328
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
msgstr "バスケットのデータを保存するディスク容量が足りません"
#: basket.cpp:5329
msgid "Wrong Basket File Permissions"
msgstr "不正なバスケットファイルの許可属性"
#: basket.cpp:5332
msgid ""
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
"your changes."
msgstr ""
"アプリケーションが安全にあなたの変更を保存できるように、ディスク <b>%1</b> 上"
"のファイルを削除してください。"
#: basket.cpp:5334
msgid ""
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
"access to it and the parent folders."
msgstr ""
"ファイル <b>%1</b> の許可属性が正しくありません。そのファイルと親フォルダに対"
"して書き込み権限があるか確認してください。"
#: basket.cpp:5370
msgid "Save Error"
msgstr "保存エラー"
#: basketfactory.cpp:60
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
msgstr ""
"ごめんなさい、この新しいバスケットのためのフォルダを作成できませんでした。"
#: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
msgid "Basket Creation Failed"
msgstr "バスケットの作成に失敗"
#: basketfactory.cpp:90
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
msgstr ""
"ごめんなさい、この新しいバスケットのためにテンプレートをコピーできませんでし"
"た。"
#: basketfactory.cpp:111
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
msgstr ""
"ごめんなさい、この新しいバスケットのためにテンプレートをカスタマイズできませ"
"んでした。"
#: basketlistview.cpp:338
msgid "%1+%2+"
msgstr "%1+%2+"
#: basketlistview.cpp:340
msgid "%1+"
msgstr "%1+"
#: basketlistview.cpp:343
msgid "%1+%2"
msgstr "%1+%2"
#: basketproperties.cpp:46
msgid "Basket Properties"
msgstr "バスケットのプロパティ"
#: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: basketproperties.cpp:76
msgid "Background &image:"
msgstr "背景画像(&I):"
#: basketproperties.cpp:77
msgid "&Background color:"
msgstr "背景色(&B):"
#: basketproperties.cpp:78
msgid "&Text color:"
msgstr "文字色(&T):"
#: basketproperties.cpp:87
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
#: basketproperties.cpp:107
msgid "Disposition"
msgstr "配置"
#: basketproperties.cpp:110
msgid "Col&umns:"
msgstr "列(&U):"
#: basketproperties.cpp:118
msgid "&Free-form"
msgstr "自由(&F)"
#: basketproperties.cpp:119
msgid "&Mind map"
msgstr "マインドマップ(&M)"
#: basketproperties.cpp:128
msgid "&Keyboard Shortcut"
msgstr "キーボードショートカット(&K)"
#: basketproperties.cpp:133
msgid "Learn some tips..."
msgstr "使用上のヒント..."
#: basketproperties.cpp:134
msgid ""
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
msgstr ""
"<p><u>ショートカットを早く覚える方法</u><br>最初のオプションを選択してバス"
"ケットに [Alt+アルファベット] というふうにショートカットを割り当てると、バス"
"ケットツリーでその文字に下線が付きます。<br>例えば、「Tips」という名前のバス"
"ケットに [Alt+T] を割り当てると、そのバスケットはツリーに「<u>T</u>ips」と表"
"示されます。このようにショートカットを視覚化することで、早くショートカットを"
"覚えることができます。</p><p><u>ローカル vs グローバル</u><br>最初のオプショ"
"ンは、メインウィンドウがアクティブになっているときにのみバスケットを表示しま"
"す。これに対して、グローバルショートカットは、メインウィンドウが表示されてい"
"ないときにも有効で、どこからでも使えます。</p><p><u>表示 vs 切り替え</u><br>"
"最後のオプションは、メインウィンドウを開かずにバスケットをアクティブにしま"
"す。これは、同じくメインウィンドウを開かずにクリップボードの内容や選択を現在"
"のバスケットに貼り付けるグローバルショートカットを使うときに役立ちます。</p>"
#: basketproperties.cpp:149
msgid "S&how this basket"
msgstr "このバスケットを表示(&H)"
#: basketproperties.cpp:150
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
msgstr "このバスケットを表示(&G) (グローバルショートカット)"
#: basketproperties.cpp:151
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
msgstr "このバスケットに切り替え(&W) (グローバルショートカット)"
#: basketstatusbar.cpp:100
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
msgstr "未保存の変更があれば表示します。"
#: basketstatusbar.cpp:128
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
msgstr ""
"Ctrl+ドロップ: コピー, Shift+ドロップ: 移動, Shift+Ctrl+ドロップ: リンク"
#: basketstatusbar.cpp:148
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
msgstr ""
"<p>このバスケットはロックされています。<br>ロックを解除するにはクリックしてく"
"ださい。</p>"
#: basketstatusbar.cpp:153
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
msgstr ""
"<p>このバスケットはロック解除されています。<br>ロックするにはクリックしてくだ"
"さい。</p>"
#: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128
msgid "General"
msgstr "General"
#: bnpview.cpp:231
msgid "Show/hide main window"
msgstr "メインウィンドウを表示/隠す"
#: bnpview.cpp:232
msgid ""
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
"shown."
msgstr ""
"メインウィンドウが非表示になっている場合は表示し、表示されている場合は隠しま"
"す。"
#: bnpview.cpp:236
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
msgstr "クリップボードの内容を現在のバスケットに貼り付け"
#: bnpview.cpp:237
msgid ""
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"メインウィンドウを開かずにクリップボードの内容を貼り付けることができます。"
#: bnpview.cpp:240
msgid "Show current basket name"
msgstr "現在のバスケット名を表示"
#: bnpview.cpp:241
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
msgstr "メインウィンドウを開かずに現在のバスケットがわかります。"
#: bnpview.cpp:244
msgid "Paste selection in current basket"
msgstr "選択を現在のバスケットに貼り付け"
#: bnpview.cpp:245
msgid ""
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"メインウィンドウを開かずにクリップボードの選択を貼り付けることができます。"
#: bnpview.cpp:248
msgid "Create a new basket"
msgstr "新しいバスケットを作成"
#: bnpview.cpp:249
msgid ""
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
"or paste selection in this new basket)."
msgstr ""
"メインウィンドウを開かずに新しいバスケットを作成することができます。そして、"
"他のグローバルショートカットを使って、そのバスケットにメモを追加したりクリッ"
"プボードの内容や選択したものを貼り付けることができます。"
#: bnpview.cpp:252
msgid "Go to previous basket"
msgstr "前のバスケットへ移動"
#: bnpview.cpp:253
msgid ""
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
"open the main window."
msgstr "メインウィンドウを開かずに前のバスケットに切り替えることができます。"
#: bnpview.cpp:256
msgid "Go to next basket"
msgstr "次のバスケットへ移動"
#: bnpview.cpp:257
msgid ""
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
"the main window."
msgstr "メインウィンドウを開かずに次のバスケットに切り替えることができます。"
#: bnpview.cpp:264
msgid "Insert text note"
msgstr "テキストメモを挿入"
#: bnpview.cpp:265
msgid ""
"Add a text note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"メインウィンドウを開かずに現在のバスケットにテキストメモを追加することができ"
"ます。"
#: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576
msgid "Insert image note"
msgstr "画像メモを挿入"
#: bnpview.cpp:269
msgid ""
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"メインウィンドウを開かずに現在のバスケットに画像メモを追加することができま"
"す。"
#: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
msgid "Insert link note"
msgstr "リンクメモを挿入"
#: bnpview.cpp:273
msgid ""
"Add a link note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"メインウィンドウを開かずに現在のバスケットにリンクメモを追加することができま"
"す。"
#: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
msgid "Insert color note"
msgstr "色メモを挿入"
#: bnpview.cpp:277
msgid ""
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"メインウィンドウを開かずに現在のバスケットに色メモを追加することができます。"
#: bnpview.cpp:280
msgid "Pick color from screen"
msgstr "スクリーンから色を採取"
#: bnpview.cpp:281
msgid ""
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
"without having to open the main window."
msgstr ""
"メインウィンドウを開かずに現在のバスケットにスクリーン上の 1 ピクセルから採取"
"した色をメモとして追加することができます。"
#: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580
msgid "Grab screen zone"
msgstr "スクリーンの領域を取り込む"
#: bnpview.cpp:286
msgid ""
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"メインウィンドウを開かずに現在のバスケットにスクリーンの領域を画像として取り"
"込むことができます。"
#: bnpview.cpp:298
msgid "Baskets"
msgstr "バスケット"
#: bnpview.cpp:346
msgid "Please write in English or French."
msgstr "英語またはフランス語でお願いします。"
#: bnpview.cpp:355
msgid ""
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>バスケットツリー</h2>あなたのバスケットのリストです。別々のバスケットに入"
"れることによってデータを整理することができます。バスケットの中に新しいバス"
"ケットを作成すれば、バスケットをテーマごとにグループ化することができます。バ"
"スケットを切り替えるには、バスケットの上でクリックして開きます。バスケットは"
"「ドラッグ&ドロップ」を使って再編成することができます。"
#: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
msgid "&Basket Archive..."
msgstr "バスケットアーカイブ(&B)..."
#: bnpview.cpp:371
msgid "&Hide Window"
msgstr "ウィンドウを隠す(&H)"
#: bnpview.cpp:375
msgid "&HTML Web Page..."
msgstr "HTML ウェブページ(&H)..."
#: bnpview.cpp:377
msgid "K&Notes"
msgstr "K&Notes"
#: bnpview.cpp:379
msgid "K&Jots"
msgstr "K&Jots"
#: bnpview.cpp:381
msgid "&KnowIt..."
msgstr "&KnowIt..."
#: bnpview.cpp:383
msgid "Tux&Cards..."
msgstr "Tux&Cards..."
#: bnpview.cpp:385
msgid "&Sticky Notes"
msgstr "&Sticky Notes"
#: bnpview.cpp:387
msgid "&Tomboy"
msgstr "&Tomboy"
#: bnpview.cpp:389
msgid "Text &File..."
msgstr "テキストファイル(&F)..."
#: bnpview.cpp:392
msgid "&Backup && Restore..."
msgstr "バックアップと復元(&B)..."
#: bnpview.cpp:397
msgid "D&elete"
msgstr "削除(&E)"
#: bnpview.cpp:403
msgid "Selects all notes"
msgstr "すべてのメモを選択"
#: bnpview.cpp:404
msgid "U&nselect All"
msgstr "すべて選択解除(&N)"
#: bnpview.cpp:406
msgid "Unselects all selected notes"
msgstr "すべてのメモの選択を解除"
#: bnpview.cpp:407
msgid "&Invert Selection"
msgstr "選択反転(&I)"
#: bnpview.cpp:410
msgid "Inverts the current selection of notes"
msgstr "現在のメモの選択状態を反転"
#: bnpview.cpp:412
msgid ""
"_: Verb; not Menu\n"
"&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."
#: bnpview.cpp:417
msgid "&Open"
msgstr "開く(&O)"
#: bnpview.cpp:420
msgid "Open &With..."
msgstr "アプリケーションで開く(&W)..."
#: bnpview.cpp:424
msgid "&Save to File..."
msgstr "ファイルに保存(&S)..."
#: bnpview.cpp:427
msgid "&Group"
msgstr "グループ化(&G)"
#: bnpview.cpp:429
msgid "U&ngroup"
msgstr "グループ解除(&N)"
#: bnpview.cpp:432
msgid "Move on &Top"
msgstr "一番上に移動(&T)"
#: bnpview.cpp:434
msgid "Move &Up"
msgstr "上に移動(&U)"
#: bnpview.cpp:436
msgid "Move &Down"
msgstr "下に移動(&D)"
#: bnpview.cpp:438
msgid "Move on &Bottom"
msgstr "一番下に移動(&B)"
#: bnpview.cpp:454
msgid "&Text"
msgstr "テキスト(&T)"
#: bnpview.cpp:455
msgid "&Link"
msgstr "リンク(&L)"
#: bnpview.cpp:456
msgid "&Image"
msgstr "画像(&I)"
#: bnpview.cpp:457
msgid "&Color"
msgstr "色(&C)"
#: bnpview.cpp:458
msgid "L&auncher"
msgstr "ランチャー(&A)"
#: bnpview.cpp:460
msgid "Import Launcher from &TDE Menu..."
msgstr "TDE メニューからランチャーをインポート(&K)..."
#: bnpview.cpp:461
msgid "Im&port Icon..."
msgstr "アイコンをインポート(&P)..."
#: bnpview.cpp:462
msgid "Load From &File..."
msgstr "ファイルから読み込む(&F)..."
#: bnpview.cpp:485
msgid "C&olor from Screen"
msgstr "スクリーンから色を採取(&O)"
#: bnpview.cpp:490
msgid "Grab Screen &Zone"
msgstr "スクリーンの領域を取り込む(&Z)"
#: bnpview.cpp:520
msgid "&New Basket..."
msgstr "新しいバスケットを作成(&N)..."
#: bnpview.cpp:522
msgid "New &Sub-Basket..."
msgstr "新しい子バスケットを作成(&S)..."
#: bnpview.cpp:524
msgid "New Si&bling Basket..."
msgstr "新しい兄弟バスケットを作成(&B)..."
#: bnpview.cpp:527
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#: bnpview.cpp:535
msgid ""
"_: Remove Basket\n"
"&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: bnpview.cpp:538
msgid ""
"_: Password protection\n"
"Pass&word..."
msgstr "パスワード保護(&W)..."
#: bnpview.cpp:540
msgid ""
"_: Lock Basket\n"
"&Lock"
msgstr "ロック(&L)"
#: bnpview.cpp:550
msgid "&Filter"
msgstr "フィルタ(&F)"
#: bnpview.cpp:554
msgid "Filter all &Baskets"
msgstr "すべてのバスケットをフィルタ(&B)"
#: bnpview.cpp:558
msgid "&Reset Filter"
msgstr "フィルタをリセット(&R)"
#: bnpview.cpp:563
msgid "&Previous Basket"
msgstr "前のバスケット(&P)"
#: bnpview.cpp:565
msgid "&Next Basket"
msgstr "次のバスケット(&N)"
#: bnpview.cpp:567
msgid "&Fold Basket"
msgstr "バスケットをたたむ(&F)"
#: bnpview.cpp:569
msgid "&Expand Basket"
msgstr "バスケットを展開(&E)"
#: bnpview.cpp:579
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "グローバルショートカットを設定(&G)..."
#: bnpview.cpp:583
msgid "&Welcome Baskets"
msgstr "BasKet へようこそ(&W)"
#: bnpview.cpp:907
msgid "Plain Text Notes Conversion"
msgstr "プレーンテキストメモの変換"
#: bnpview.cpp:908
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
msgstr "プレーンテキストのメモをリッチテキストメモに変換..."
#: bnpview.cpp:1291
msgid "Locked"
msgstr "ロック中"
#: bnpview.cpp:1295
msgid "No notes"
msgstr "メモはありません"
#: bnpview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"_n: %n note\n"
"%n notes"
msgstr "%n 件のメモ"
#: bnpview.cpp:1298
#, c-format
msgid ""
"_n: %n selected\n"
"%n selected"
msgstr "%n 件選択"
#: bnpview.cpp:1299
msgid "all matches"
msgstr "すべてマッチ"
#: bnpview.cpp:1299
msgid "no filter"
msgstr "フィルタなし"
#: bnpview.cpp:1301
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr "%n 件マッチ"
#: bnpview.cpp:1303
msgid ""
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
"%1, %2, %3"
msgstr "%1、%2、%3"
#: bnpview.cpp:1420
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
msgstr "バスケット「%1」に色を採取しました"
#: bnpview.cpp:1457
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
msgstr "プレーンテキストのメモをリッチテキストに変換しました。"
#: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
msgid "Conversion Finished"
msgstr "変換完了"
#: bnpview.cpp:1459
msgid "There are no plain text notes to convert."
msgstr "変換するプレーンテキストメモがありません。"
#: bnpview.cpp:1484
msgid ""
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
msgstr ""
"<p>ファイル basketui.rc が存在しないか、古すぎるようです。<br>%1 はそれがない"
"と実行できないので中止します。</p><p>%2 のインストールを確認してください。</"
"p><p>システム全体にアプリケーションをインストールする管理者権限がない場合は、"
"ファイル basketui.rc をインストールのアーカイブからフォルダ <a href='file://%"
"3'>%4</a> にコピーすることができます。</p><p>アプリケーションは正しくインス"
"トールされているけれども、以前にプレビューバージョンをインストールしていた場"
"合は、最後の手段として、ファイル %5basketui.rc を削除してみてください。</p>"
#: bnpview.cpp:1495
msgid "Ressource not Found"
msgstr "リソースが見つかりません"
#: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527
msgid "Cannot add note."
msgstr "メモを追加できません。"
#: bnpview.cpp:1589
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
msgstr "スクリーンの領域をバスケット「%1」に取り込みました"
#: bnpview.cpp:1637
msgid "Delete Basket"
msgstr "バスケットを削除"
#: bnpview.cpp:1640
msgid "Delete Only that Basket"
msgstr "このバスケットのみ削除"
#: bnpview.cpp:1641
msgid "Delete Note & Children"
msgstr "メモとその子を削除"
#: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
msgstr "<qt>本当にバスケット「%1」とその内容を削除しますか</qt>"
#: bnpview.cpp:1657
msgid "Remove Basket"
msgstr "バスケットを削除"
#: bnpview.cpp:1659
msgid "&Remove Basket"
msgstr "バスケットを削除(&R)"
#: bnpview.cpp:1670
msgid ""
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
"them too?</qt>"
msgstr ""
"<qt>「%1」には以下の子バスケットがあります。<br>それらも同時に削除しますか?"
"</qt>"
#: bnpview.cpp:1673
msgid "Remove Children Baskets"
msgstr "子バスケットを削除"
#: bnpview.cpp:1675
msgid "&Remove Children Baskets"
msgstr "子バスケットを削除(&R)"
#: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
msgid "Basket Archives"
msgstr "バスケットアーカイブ"
#: bnpview.cpp:1869
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "クリップボードの内容をバスケット「%1」に貼り付けました"
#: bnpview.cpp:1877
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "選択をバスケット「%1」に貼り付けました"
#: bnpview.cpp:1889
msgid "No note was added."
msgstr "追加されたメモはありません。"
#: bnpview.cpp:1916
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
msgstr "バスケット「%1」はロックされています"
#: bnpview.cpp:1941
msgid "(Locked)"
msgstr "(ロック中)"
#: bnpview.cpp:2259
msgid "&Assign new Tag..."
msgstr "新しいタグを付ける(&A)..."
#: bnpview.cpp:2260
msgid "&Remove All"
msgstr "すべて削除(&R)"
#: crashhandler.cpp:80
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks."
msgstr ""
"%1 はクラッシュしました。本当に申し訳ありません。\n"
"\n"
"しかし解決策が全くない訳ではありません。\n"
"あなたは我々がこのバグを修正するのを手助けできます。\n"
"下にこのクラッシュを説明する情報があります。\n"
"送信をクリックするだけでも構いませんし、時間があるなら、\n"
"どのようにしてこのクラッシュが起こったのか簡潔な説明を書いて頂ければ幸いで"
"す。"
#: crashhandler.cpp:87
msgid ""
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it."
msgstr ""
"下の情報は開発者が問題を突き止めるのに役立ちます。変更されないようにお願いし"
"ます。"
#: crashhandler.cpp:206
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository."
msgstr ""
"%1 はクラッシュしました。本当に申し訳ありません。\n"
"\n"
"しかし解決策が全くない訳ではありません。\n"
"アップグレードすることで問題が解決することもあります。\n"
"お使いのディストリビューションのソフトウェアリポジトリを確認してみてくださ"
"い。"
#: debugwindow.cpp:34
msgid "Debug Window"
msgstr "デバッグウィンドウ"
#: exporterdialog.cpp:37
msgid "Export Basket to HTML"
msgstr "バスケットを HTML にエクスポート"
#: exporterdialog.cpp:46
msgid "HTML Page Filename"
msgstr "HTML ページのファイル名"
#: exporterdialog.cpp:49
msgid "&Filename:"
msgstr "ファイル名(&F):"
#: exporterdialog.cpp:52
msgid "&Embed linked local files"
msgstr "リンクされたローカルファイルを埋め込む(&E)"
#: exporterdialog.cpp:53
msgid "Embed &linked local folders"
msgstr "リンクされたローカルフォルダを埋め込む(&L)"
#: exporterdialog.cpp:54
msgid "Erase &previous files in target folder"
msgstr "行き先フォルダの以前のファイルを消去する(&P)"
#: exporterdialog.cpp:55
msgid "For&mat for impression"
msgstr "印刷用フォーマット(&M)"
#: filter.cpp:60
msgid "Reset Filter"
msgstr "フィルタをリセット"
#: filter.cpp:64
msgid "&Filter: "
msgstr "フィルタ(&F): "
#: filter.cpp:66
msgid "T&ag: "
msgstr "タグ(&A): "
#: filter.cpp:69
msgid "Filter all Baskets"
msgstr "すべてのバスケットをフィルタ"
#: filter.cpp:149
msgid "(Not tagged)"
msgstr "(タグなし)"
#: filter.cpp:150
msgid "(Tagged)"
msgstr "(タグあり)"
#: focusedwidgets.cpp:195
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "自動スペルチェク"
#: focusedwidgets.cpp:195
msgid "Check Spelling..."
msgstr "スペルチェック..."
#: focusedwidgets.cpp:198
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "タブを許可"
#: formatimporter.cpp:132
msgid ""
"<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
"org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
"has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
msgstr ""
"<p>フォルダの同期インポートはもうできません (詳細については <a href='http://"
"basket.kde.org/'>basket.kde.org</a> をご覧ください)。</p><p>バスケットが必要"
"とするため、フォルダ <b>%1</b> をバスケットにコピーしました。フォルダまたはバ"
"スケットを削除するか、あるいは両方使用することができます。ただし、ふたつは別"
"の実体になったので、一方を変更しても、もう一方は同時に変更されません。</p>"
#: formatimporter.cpp:134
msgid "Folder Mirror Import"
msgstr "フォルダの同期インポート"
#: htmlexporter.cpp:53
msgid "HTML Documents"
msgstr "HTML ドキュメント"
#: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
msgid "Export to HTML"
msgstr "HTML にエクスポート"
#: htmlexporter.cpp:79
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
msgstr "HTML にエクスポートしています。お待ちください..."
#: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
msgid ""
"_: HTML export folder (files)\n"
"%1_files"
msgstr "%1_files"
#: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
msgid ""
"_: HTML export folder (icons)\n"
"icons"
msgstr "icons"
#: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
msgid ""
"_: HTML export folder (images)\n"
"images"
msgstr "images"
#: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
msgid ""
"_: HTML export folder (baskets)\n"
"baskets"
msgstr "baskets"
#: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
msgid ""
"_: HTML export folder (data)\n"
"data"
msgstr "data"
#: htmlexporter.cpp:319
msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand."
msgstr "%1 で作成 (メモをとって情報を手元に置いておくための TDE ツール)"
#: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
#: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
msgid "(Default)"
msgstr "(デフォルト)"
#: kcolorcombo2.cpp:138
msgid "Other..."
msgstr "その他..."
#: kgpgme.cpp:49
msgid "Private Key List"
msgstr "秘密鍵のリスト"
#: kgpgme.cpp:61
msgid "Email"
msgstr "Eメール"
#: kgpgme.cpp:62
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: kgpgme.cpp:67
msgid "Choose a secret key:"
msgstr "秘密鍵を選択:"
#: kgpgme.cpp:228
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
msgstr "鍵のリストは完全ではありません。"
#: kgpgme.cpp:264
msgid "That public key is not meant for encryption"
msgstr "その公開鍵は暗号化用ではありません"
#: kgpgme.cpp:307
msgid "Unsupported algorithm"
msgstr "サポートされていないアルゴリズム"
#: kgpgme.cpp:410
msgid "Wrong password."
msgstr "不正なパスワード。"
#: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
msgid "Select Icon"
msgstr "アイコンを選択"
#: kicondialog.cpp:121
msgid "&Browse..."
msgstr "ブラウズ(&B)..."
#: kicondialog.cpp:133
msgid "(All Icons)"
msgstr "(すべてのアイコン)"
#: kicondialog.cpp:134
msgid "(Recent)"
msgstr "(最近)"
#: kicondialog.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
#: kicondialog.cpp:136
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: kicondialog.cpp:137
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: kicondialog.cpp:138
msgid "Filesystem"
msgstr "ファイルシステム"
#: kicondialog.cpp:139
msgid "File Types"
msgstr "ファイルタイプ"
#: kicondialog.cpp:356
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|アイコンファイル (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: likeback.cpp:74
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr "気に入った点について開発者にコメントを送る"
#: likeback.cpp:81
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr "気に入らない点について開発者にコメントを送る"
#: likeback.cpp:88
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr "アプリケーションの誤った挙動について開発者にコメントを送る"
#: likeback.cpp:95
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr "希望する新しい機能について開発者にコメントを送る"
#: likeback.cpp:380
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "開発者にコメントを送る(&S)"
#: likeback.cpp:431
#, c-format
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "%1のテストバージョンへようこそ。"
#: likeback.cpp:432
#, c-format
msgid "Welcome to %1."
msgstr "%1へようこそ。"
#: likeback.cpp:434
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr "あなたのコメントはアプリケーションの改良に役立ちます。"
#: likeback.cpp:437
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
"素晴らしいと思ったときや、逆にいらいらしたときは、ウィンドウのタイトルバーの"
"下にある感情を表す顔のアイコンをクリックし、気に入った点または気に入らない点"
"を簡単に書いて送信ボタンを押してください。"
#: likeback.cpp:441
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
"素晴らしいと思ったときは、ウィンドウのタイトルバーの下にある笑顔のアイコンを"
"クリックし、気に入った点を簡単に書いて送信ボタンを押してください。"
#: likeback.cpp:445
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
"いらいらしたときは、ウィンドウのタイトルバーの下にあるしかめ面のアイコンをク"
"リックし、気に入らない点を簡単に書いて送信ボタンを押してください。"
#: likeback.cpp:454
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr ""
"バグを報告して頂く場合も同様です。ウィンドウの右上にある壊れたオブジェクトの"
"アイコンをクリックし、バグの内容を書いて送信ボタンを押してください。"
#: likeback.cpp:457
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
"and click Send."
msgstr ""
"アプリケーションにバグを発見したときは、ウィンドウのタイトルバーの下にある壊"
"れたオブジェクトのアイコンをクリックし、誤った挙動の説明を簡単に書いて送信ボ"
"タンを押してください。"
#: likeback.cpp:462
msgid ""
"_n: Example:\n"
"Examples:"
msgstr "例:"
# DO NOT TRANSLATE: This is an example of how to write reports.
#: likeback.cpp:465
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
# DO NOT TRANSLATE: This is an example of how to write reports.
#: likeback.cpp:469
msgid ""
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr ""
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
# DO NOT TRANSLATE: This is an example of how to write reports.
#: likeback.cpp:473
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
# DO NOT TRANSLATE: This is an example of how to write reports.
#: likeback.cpp:477
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
#: likeback.cpp:480
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "アプリケーションの改良に協力"
#: likeback.cpp:557
msgid "Email Address"
msgstr "メールアドレス"
#: likeback.cpp:558
msgid "Please provide your email address."
msgstr "あなたのメールアドレスを入力してください。"
#: likeback.cpp:559
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
"これは、あなたのコメントについてさらに情報が必要なときや、報告されたバグの再"
"現方法を尋ねたり、バグの修正を送ってテストして頂くといった場合にのみ使用しま"
"す。"
#: likeback.cpp:560
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
"メールアドレスは必須ではありません。入力がなければコメントは匿名で送信されま"
"す。"
#: likeback.cpp:633
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "開発者にコメントを送る"
#. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
#: likeback.cpp:663
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "アプリケーションの開発者に送るコメントの内容:"
#: likeback.cpp:674
msgid "Something you &like"
msgstr "気に入った点(&L)"
#: likeback.cpp:684
msgid "Something you &dislike"
msgstr "気に入らない点(&D)"
#: likeback.cpp:694
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "アプリケーションの誤った挙動(&B)"
#: likeback.cpp:704
msgid "A new &feature you desire"
msgstr "希望する新しい機能(&F)"
#: likeback.cpp:717
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr "ウィンドウのタイトルバーの下にコメントボタンを表示する(&W)"
#: likeback.cpp:722
msgid "&Send Comment"
msgstr "コメントを送信(&S)"
#: likeback.cpp:726
msgid "&Email Address..."
msgstr "メールアドレス(&E)..."
#: likeback.cpp:743
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr "%1に関するあなたの意見を簡単に書いてください。"
#: likeback.cpp:756
msgid "Please write in English."
msgstr "英語でお願いします。"
#: likeback.cpp:762
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr "<a href=\"%1\">オンライン翻訳ツール</a>が利用できるかもしれません。"
#: likeback.cpp:768
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
"あなたのコメントをこのアプリケーションの改良により役立たせるために、肯定的な"
"意見と否定的な意見を同じくらい送ってください。"
#: likeback.cpp:771
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr "新しい機能は要求しないでください: あなたの要望は無視されます。"
#: likeback.cpp:839
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr ""
"<p>報告の送信中にエラーが発生しました。</p><p>後でもう一度試してください。</"
"p>"
#: likeback.cpp:839
msgid "Transfer Error"
msgstr "転送エラー"
#: likeback.cpp:843
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
"<p>あなたのコメントを送信しました。アプリケーションの改良に役立ちます。</"
"p><p>ご協力ありがとうございました。</p>"
#: likeback.cpp:844
msgid "Comment Sent"
msgstr "コメントを送信しました"
#: linklabel.cpp:564
msgid "I&talic"
msgstr "イタリック(&T)"
#: linklabel.cpp:567
msgid "&Bold"
msgstr "ボールド(&B)"
#: linklabel.cpp:574
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: linklabel.cpp:575
msgid "Never"
msgstr "なし"
#: linklabel.cpp:576
msgid "On mouse hovering"
msgstr "マウスが上にあるとき"
#: linklabel.cpp:577
msgid "When mouse is outside"
msgstr "マウスが離れているとき"
#: linklabel.cpp:578
msgid "&Underline:"
msgstr "下線(&U):"
#: linklabel.cpp:583
msgid "Colo&r:"
msgstr "色(&R):"
#: linklabel.cpp:588
msgid "&Mouse hover color:"
msgstr "マウスが上にあるときの色(&M):"
#: linklabel.cpp:595
msgid "&Icon size:"
msgstr "アイコンサイズ(&I):"
#: linklabel.cpp:600
msgid "None"
msgstr "なし"
#: linklabel.cpp:601
msgid "Icon size"
msgstr "アイコンサイズ"
#: linklabel.cpp:602
msgid "Twice the icon size"
msgstr "アイコンサイズの二倍"
#: linklabel.cpp:603
msgid "Three times the icon size"
msgstr "アイコンサイズの三倍"
#: linklabel.cpp:604
msgid "&Preview:"
msgstr "プレビュー(&P):"
#: linklabel.cpp:606
msgid "You disabled preview but still see images?"
msgstr "プレビューを無効にしたのに画像が表示されます..."
#: linklabel.cpp:607
msgid ""
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
"want the application to create notes depending on the content of the files "
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
msgstr ""
"<p>メモにはいくつかの種類があるので、異常ではありません。この設定はファイルと"
"ローカルリンクのメモにのみ適用されます。画像が表示されている場合、それは画像"
"メモでファイルメモではありません。ファイルメモが一般的なメモであるのに対し"
"て、画像メモはその中に描画することができる画像です。</p><p>ファイルをバスケッ"
"トにドロップすると、%1はそのタイプを検出してファイルの内容を表示します。例え"
"ば、画像をドロップすると画像メモを、テキストファイルをドロップするとテキスト"
"メモを作成します。%2が認識できないファイルタイプについては、一般的なファイル"
"メモとして、アイコンのみ、またはファイルのプレビューとファイル名を表示しま"
"す。</p><p>ドロップしたファイルのタイプに応じたメモを作成させたくない場合は、"
"「新しいメモ」のページを開いて、「以下のファイルが追加されたらファイルの内容"
"を表示する」で「画像とアニメーション」のチェックを外してください。</p>"
#: linklabel.cpp:623
msgid "Example"
msgstr "例"
#: mainwindow.cpp:136
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: mainwindow.cpp:301
msgid "Basket"
msgstr "バスケット"
#: mainwindow.cpp:310
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
msgstr "<p>本当に %1を終了しますか</p>"
#: mainwindow.cpp:312
msgid ""
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
"TDE session. If you end your session while the application is still running, "
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
msgstr ""
"<p>TDE のセッションを終了する前にアプリケーションを終了する必要はありません。"
"セッション終了時に実行されていたアプリケーションは次回ログイン時に再び起動さ"
"れます。</p>"
#: mainwindow.cpp:315
msgid "Quit Confirm"
msgstr "終了の確認"
#: newbasketdialog.cpp:88
msgid "New Basket"
msgstr "新しいバスケット"
#: newbasketdialog.cpp:113
msgid "Background color"
msgstr "背景色"
#: newbasketdialog.cpp:120
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "テンプレートの管理(&M)..."
#: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
msgid "One column"
msgstr "一列"
#: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
msgid "Two columns"
msgstr "二列"
#: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
msgid "Three columns"
msgstr "三列"
#: newbasketdialog.cpp:190
msgid "Free"
msgstr "自由"
#: newbasketdialog.cpp:205
msgid "&Template:"
msgstr "テンプレート(&T):"
#: newbasketdialog.cpp:214
msgid "(Baskets)"
msgstr "(バスケット)"
#: newbasketdialog.cpp:215
msgid "C&reate in:"
msgstr "次のバスケットの中に作成(&R):"
#: newbasketdialog.cpp:216
msgid "How is it useful?"
msgstr "これは何のため?"
#: newbasketdialog.cpp:217
msgid ""
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>他のバスケットの中にバスケットを作成して階層構造にすると、例えば以下のよう"
"にデータをより系統的に管理することができます:</p><ul><li>バスケットをテーマま"
"たはトピック別にグループ化する。</li><li>バスケットをプロジェクト別のフォルダ"
"にグループ化する。</li><li>章やページを子バスケットとするセクションを作成す"
"る。</li><li>他の人にメールで送る場合などに、バスケットをグループ化して一度に"
"エクスポートする。</li></ul>"
#: newbasketdialog.cpp:308
msgid "Free-form"
msgstr "自由"
#: newbasketdialog.cpp:310
msgid "Mind map"
msgstr "マインドマップ"
#: note.cpp:2818
msgid "(Image)"
msgstr "(画像)"
#: notecontent.cpp:173
msgid "Plain Text"
msgstr "プレーンテキスト"
#: notecontent.cpp:174
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: notecontent.cpp:175
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: notecontent.cpp:176
msgid "Animation"
msgstr "アニメーション"
#: notecontent.cpp:177
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: notecontent.cpp:179
msgid "Link"
msgstr "リンク"
#: notecontent.cpp:180
msgid "Launcher"
msgstr "ランチャー"
#: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817
msgid "Color"
msgstr "色"
#: notecontent.cpp:182
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: notecontent.cpp:323
msgid "Edit this plain text"
msgstr "このプレーンテキストを編集"
#: notecontent.cpp:324
msgid "Edit this text"
msgstr "このテキストを編集"
#: notecontent.cpp:325
msgid "Edit this image"
msgstr "この画像を編集"
#: notecontent.cpp:326
msgid "Edit this animation"
msgstr "このアニメーションを編集"
#: notecontent.cpp:327
msgid "Edit the file name of this sound"
msgstr "このサウンドのファイル名を編集"
#: notecontent.cpp:328
msgid "Edit the name of this file"
msgstr "このファイルの名前を編集"
#: notecontent.cpp:329
msgid "Edit this link"
msgstr "このリンクを編集"
#: notecontent.cpp:330
msgid "Edit this launcher"
msgstr "このランチャーを編集"
#: notecontent.cpp:331
msgid "Edit this color"
msgstr "この色を編集"
#: notecontent.cpp:332
msgid "Edit this unknown object"
msgstr "この不明なオブジェクトを編集"
#: notecontent.cpp:558
msgid "Opening plain text..."
msgstr "プレーンテキストを開きます..."
#: notecontent.cpp:559
msgid "Opening plain texts..."
msgstr "プレーンテキストを開きます..."
#: notecontent.cpp:560
msgid "Opening plain text with..."
msgstr "プレーンテキストをアプリケーションで開きます..."
#: notecontent.cpp:561
msgid "Opening plain texts with..."
msgstr "プレーンテキストをアプリケーションで開きます..."
#: notecontent.cpp:562
msgid "Open plain text with:"
msgstr "プレーンテキストを以下で開く:"
#: notecontent.cpp:563
msgid "Open plain texts with:"
msgstr "プレーンテキストを以下で開く:"
#: notecontent.cpp:649
msgid "Opening text..."
msgstr "テキストを開きます..."
#: notecontent.cpp:650
msgid "Opening texts..."
msgstr "テキストを開きます..."
#: notecontent.cpp:651
msgid "Opening text with..."
msgstr "テキストをアプリケーションで開きます..."
#: notecontent.cpp:652
msgid "Opening texts with..."
msgstr "テキストをアプリケーションで開きます..."
#: notecontent.cpp:653
msgid "Open text with:"
msgstr "テキストを以下で開く:"
#: notecontent.cpp:654
msgid "Open texts with:"
msgstr "テキストを以下で開く:"
#: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147
msgid "%1 by %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 ピクセル"
#: notecontent.cpp:769
msgid "Opening image..."
msgstr "画像を開きます..."
#: notecontent.cpp:770
msgid "Opening images..."
msgstr "画像を開きます..."
#: notecontent.cpp:771
msgid "Opening image with..."
msgstr "画像をアプリケーションで開きます..."
#: notecontent.cpp:772
msgid "Opening images with..."
msgstr "画像をアプリケーションで開きます..."
#: notecontent.cpp:773
msgid "Open image with:"
msgstr "画像を以下で開く:"
#: notecontent.cpp:774
msgid "Open images with:"
msgstr "画像を以下で開く:"
#: notecontent.cpp:798
msgid "Click for full size view"
msgstr "クリックして実際のサイズで表示"
#: notecontent.cpp:862
msgid "Opening animation..."
msgstr "アニメーションを開きます..."
#: notecontent.cpp:863
msgid "Opening animations..."
msgstr "アニメーションを開きます..."
#: notecontent.cpp:864
msgid "Opening animation with..."
msgstr "アニメーションをアプリケーションで開きます..."
#: notecontent.cpp:865
msgid "Opening animations with..."
msgstr "アニメーションをアプリケーションで開きます..."
#: notecontent.cpp:866
msgid "Open animation with:"
msgstr "アニメーションを以下で開く:"
#: notecontent.cpp:867
msgid "Open animations with:"
msgstr "アニメーションを以下で開く:"
#: notecontent.cpp:978
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: notecontent.cpp:1016
msgid "Open this file"
msgstr "このファイルを開く"
#: notecontent.cpp:1035
msgid "Opening file..."
msgstr "ファイルを開きます..."
#: notecontent.cpp:1036
msgid "Opening files..."
msgstr "ファイルを開きます..."
#: notecontent.cpp:1037
msgid "Opening file with..."
msgstr "ファイルをアプリケーションで開きます..."
#: notecontent.cpp:1038
msgid "Opening files with..."
msgstr "ファイルをアプリケーションで開きます..."
#: notecontent.cpp:1039
msgid "Open file with:"
msgstr "ファイルを以下で開く:"
#: notecontent.cpp:1040
msgid "Open files with:"
msgstr "ファイルを以下で開く:"
#: notecontent.cpp:1111
msgid "Open this sound"
msgstr "このサウンドを再生"
#: notecontent.cpp:1148
msgid "Opening sound..."
msgstr "サウンドを再生します..."
#: notecontent.cpp:1149
msgid "Opening sounds..."
msgstr "サウンドを再生します..."
#: notecontent.cpp:1150
msgid "Opening sound with..."
msgstr "サウンドをアプリケーションで再生します..."
#: notecontent.cpp:1151
msgid "Opening sounds with..."
msgstr "サウンドをアプリケーションで再生します..."
#: notecontent.cpp:1152
msgid "Open sound with:"
msgstr "サウンドを以下で再生:"
#: notecontent.cpp:1153
msgid "Open sounds with:"
msgstr "サウンドを以下で再生:"
#: notecontent.cpp:1191
msgid "Target"
msgstr "リンク先"
#: notecontent.cpp:1214
msgid "Open this link"
msgstr "このリンクを開く"
#: notecontent.cpp:1240
msgid "Link have no URL to open."
msgstr "このリンクには開く URL がありません。"
#: notecontent.cpp:1243
msgid "Opening link target..."
msgstr "リンク先を開きます..."
#: notecontent.cpp:1244
msgid "Opening link targets..."
msgstr "リンク先を開きます..."
#: notecontent.cpp:1245
msgid "Opening link target with..."
msgstr "リンク先をアプリケーションで開きます..."
#: notecontent.cpp:1246
msgid "Opening link targets with..."
msgstr "リンク先をアプリケーションで開きます..."
#: notecontent.cpp:1247
msgid "Open link target with:"
msgstr "リンク先を以下で開く:"
#: notecontent.cpp:1248
msgid "Open link targets with:"
msgstr "リンク先を以下で開く:"
#: notecontent.cpp:1379
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
msgstr "%1 (端末で実行)"
#: notecontent.cpp:1382
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: notecontent.cpp:1386
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: notecontent.cpp:1409
msgid "Launch this application"
msgstr "このアプリケーションを起動"
#: notecontent.cpp:1430
msgid "The launcher have no command to run."
msgstr "このランチャーには実行するコマンドがありません。"
#: notecontent.cpp:1433
msgid "Launching application..."
msgstr "アプリケーションを起動..."
#: notecontent.cpp:1434
msgid "Launching applications..."
msgstr "アプリケーションを起動..."
#: notecontent.cpp:1521
msgid ""
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
"RGB"
msgstr "RGB"
#: notecontent.cpp:1522
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
msgstr "赤 (%1) 緑 (%2) 青 (%3) "
#: notecontent.cpp:1524
msgid ""
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
"HSV"
msgstr "HSV"
#: notecontent.cpp:1525
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
msgstr "色相 (%1) 彩度 (%2) 明度 (%3) "
#: notecontent.cpp:1678
msgid "CSS Color Name"
msgstr "CSS 色名"
#: notecontent.cpp:1688
msgid "CSS Extended Color Name"
msgstr "CSS 拡張色名"
#: notecontent.cpp:1694
msgid "Is Web Color"
msgstr "ウェブ色"
#: noteedit.cpp:381
msgid ""
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
"Pads will include an image editor).\n"
"Do you want to open it with an application that understand it?"
msgstr ""
"今のところ画像をここで編集することはできません。\n"
"Basket ノートパッドの次のバージョンには画像エディタが含まれます。\n"
"編集できる他のアプリケーションで開きますか?"
#: noteedit.cpp:383
msgid "Edit Image Note"
msgstr "画像メモを編集"
#: noteedit.cpp:397
msgid ""
"This animated image can not be edited here.\n"
"Do you want to open it with an application that understands it?"
msgstr ""
"アニメーション画像をここで編集することはできません。\n"
"編集できる他のアプリケーションで開きますか?"
#: noteedit.cpp:399
msgid "Edit Animation Note"
msgstr "アニメーションメモを編集"
#: noteedit.cpp:476
msgid "Edit Color Note"
msgstr "色メモを編集"
#: noteedit.cpp:499
msgid ""
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
"it."
msgstr ""
"このメモはタイプが不明なため、ここで編集することはできませんが、\n"
"メモを認識する他のアプリケーションにドラッグまたはコピーできます。"
#: noteedit.cpp:501
msgid "Edit Unknown Note"
msgstr "不明なメモを編集"
#: noteedit.cpp:530
msgid "Edit Link Note"
msgstr "リンクメモを編集"
#: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704
msgid "&Icon:"
msgstr "アイコン(&I):"
#: noteedit.cpp:575
msgid "Ta&rget:"
msgstr "リンク先(&R):"
#: noteedit.cpp:576
msgid "&Title:"
msgstr "タイトル(&T):"
#: noteedit.cpp:689
msgid "Edit Launcher Note"
msgstr "ランチャーメモを編集"
#: noteedit.cpp:698
msgid "Choose a command to run:"
msgstr "実行するコマンドを選択:"
#: noteedit.cpp:707
msgid "&Guess"
msgstr "推測(&G)"
#: noteedit.cpp:723
msgid "Comman&d:"
msgstr "コマンド(&D):"
#: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379
msgid "&Name:"
msgstr "名前(&N):"
#: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"
#: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
msgid "Underline"
msgstr "下線"
#: noteedit.cpp:826
msgid "Align Left"
msgstr "左揃え"
#: noteedit.cpp:827
msgid "Centered"
msgstr "中央揃え"
#: noteedit.cpp:828
msgid "Align Right"
msgstr "右揃え"
#: noteedit.cpp:829
msgid "Justified"
msgstr "左右両端揃え"
#: notefactory.cpp:445
msgid ""
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
"understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
"developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
"Drop Database</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>%1はあなたがドロップしたデータをサポートしていません。<br>しかしながら、一"
"般的なメモが作成されているので、それを認識するアプリケーションにドラッグして"
"コピーすることはできます。</p><p>これらのデータのサポートを希望される場合は、"
"開発者に連絡するか <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet Drop "
"Database</a> をご覧ください。</p>"
#: notefactory.cpp:449
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
msgstr "サポートされていないMIMEタイプ"
#: notefactory.cpp:503
msgid "&Move Here\tShift"
msgstr "ここに移動(&M)\tShift"
#: notefactory.cpp:504
msgid "&Copy Here\tCtrl"
msgstr "ここにコピー(&C)\tCtrl"
#: notefactory.cpp:505
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
msgstr "ここにリンク(&L)\tCtrl+Shift"
#: notefactory.cpp:507
msgid "C&ancel\tEscape"
msgstr "キャンセル(&A)\tEscape"
#: notefactory.cpp:991
msgid "Import Icon as Image"
msgstr "アイコンを画像としてインポート"
#: notefactory.cpp:991
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
msgstr "画像としてインポートするアイコンのサイズを選択:"
#: notefactory.cpp:1004
msgid "Load File Content into a Note"
msgstr "ファイルの内容をメモに読み込む"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 16
#: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Password Protection"
msgstr "パスワード保護"
#: password.cpp:53
msgid "No private key selected."
msgstr "秘密鍵が選択されていません。"
#. i18n: file basket_part.rc line 5
#: rc.cpp:3 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Basket"
msgstr "バスケット(&B)"
#. i18n: file basket_part.rc line 10
#: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "エクスポート(&E)"
#. i18n: file basket_part.rc line 20
#: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "インポート(&I)"
#. i18n: file basket_part.rc line 51
#: rc.cpp:15 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "移動(&G)"
#. i18n: file basket_part.rc line 58
#: rc.cpp:18 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Note"
msgstr "メモ(&N)"
#. i18n: file basket_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "タグ(&T)"
#. i18n: file basket_part.rc line 127
#: rc.cpp:36 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Text Formating Toolbar"
msgstr "書式ツールバー"
#. i18n: file kicondialogui.ui line 31
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "TDEIconDialogUI"
msgstr "TDEIconDialogUI"
#. i18n: file kicondialogui.ui line 105
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Fi&lter:"
msgstr "フィルタ(&L):"
#. i18n: file kicondialogui.ui line 160
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 44
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "&No protection"
msgstr "保護しない(&N)"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 47
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 55
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Protect basket with a &password"
msgstr "バスケットをパスワードで保護する(&P)"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 58
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+P"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 82
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Protect basket with private &key:"
msgstr "バスケットを秘密鍵で保護する(&K):"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 85
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+K"
#: settings.cpp:367
msgid "On left"
msgstr "左"
#: settings.cpp:368
msgid "On right"
msgstr "右"
#: settings.cpp:369
msgid "&Basket tree position:"
msgstr "バスケットツリーの位置(&B):"
#: settings.cpp:376 settings.cpp:691
msgid "On top"
msgstr "上"
#: settings.cpp:377 settings.cpp:692
msgid "On bottom"
msgstr "下"
#: settings.cpp:378
msgid "&Filter bar position:"
msgstr "フィルタバーの位置(&F):"
#: settings.cpp:385
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
msgstr "グローバルアクションの結果をバルーンを使って通知する(&U)"
#: settings.cpp:388
msgid "What are global actions?"
msgstr "グローバルアクションって何?"
#: settings.cpp:389
msgid ""
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
msgstr ""
"一部のアクションにはメインウィンドウを表示させずに実行するためのグローバル"
"ショートカットを設定することができます。例えば、クリップボードの内容を貼り付"
"けたり、スクリーンのある場所から色を採取したりできます。システムトレイアイコ"
"ンの上でマウスホイールを動かして他のバスケットをアクティブにすることもできま"
"す。また、そのアイコンをマウスの中ボタンでクリックすることによって、現在選択"
"されているものをそのバスケットに貼り付けることもできます。"
#: settings.cpp:392
msgid ""
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
"has been successfully done. You can disable that balloon."
msgstr ""
"グローバルアクションを実行すると、%1はそれが正しく実行されたことを知らせるた"
"めに小さなバルーンメッセージをポップアップします。このバルーンは設定で無効に"
"することができます。"
#: settings.cpp:393
msgid ""
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
"the main window."
msgstr ""
"これらのメッセージは、メインウィンドウが表示されているときには出ないように"
"なっています。なぜなら、あなたが実行したアクションの結果が既にメインウィンド"
"ウに表示されているからです。"
#: settings.cpp:402
msgid "System Tray Icon"
msgstr "システムトレイアイコン"
#: settings.cpp:407
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "システムトレイにドッキング(&D)"
#: settings.cpp:416
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
msgstr "現在のバスケットのアイコンをシステムトレイに表示する(&S)"
#: settings.cpp:426
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
msgstr "マウスが離れた後、次の時間が経過したらメインウィンドウを隠す(&H)"
#: settings.cpp:428 settings.cpp:439
msgid " tenths of seconds"
msgstr "/10 秒"
#: settings.cpp:437
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
msgstr "マウスが次の時間アイコンの上にあったらメインウィンドウを表示する(&M)"
#: settings.cpp:511
msgid "Ani&mate changes in baskets"
msgstr "バスケット内の変更をアニメーション表示する(&M)"
#: settings.cpp:514
msgid "&Show tooltips in baskets"
msgstr "バスケット内でツールチップを表示する(&S)"
#: settings.cpp:517
msgid "&Big notes"
msgstr "大きなメモ(&B)"
#: settings.cpp:522
msgid "Behavior"
msgstr "挙動"
#: settings.cpp:525
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
msgstr "* または - で始まる行をテキストエディタでリストに変換する(&T)"
#: settings.cpp:528
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
msgstr "メモを削除する前に確認する(&D)"
#: settings.cpp:533
msgid "&Export tags in texts"
msgstr "タグをテキストとしてエクスポートする(&E)"
#: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485
msgid "When does this apply?"
msgstr "これが適用されるのは..."
#: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486
msgid ""
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
"editor."
msgstr ""
"これはメモをテキストエディタに「コピー&ペースト」または「ドラッグ&ドロップ」"
"したときに適用されます。"
#: settings.cpp:541
msgid ""
"If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、タグをテキストに置き換えて貼り付けることができ"
"ます。"
#: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
msgid ""
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
"empty checkbox and a checked box."
msgstr ""
"例えば、「To Do」と「完了」タグの付いたメモをエクスポートすると、行の先頭に "
"<b>[ ]</b> または <b>[x]</b> が付きます。これはそれぞれ、チェックマークが入っ"
"ていないボックスと入っているボックスを表します。"
#: settings.cpp:552
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
msgstr "挿入ラインの右側をクリックしたときは新しいメモをグループ化する(&G)"
#: settings.cpp:556
msgid "How to group a new note?"
msgstr "新しいメモをグループ化するには..."
#: settings.cpp:557
msgid ""
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
"with the one under the cursor:</p>"
msgstr ""
"<p>このオプションを有効にすると、カーソル位置にメモを挿入するだけでなく、同時"
"にカーソルの下にある既存のメモとグループ化できるようになります。</p>"
#: settings.cpp:559
msgid ""
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
msgstr ""
"<p>新しいメモを挿入したい位置 (メモとメモの間) にカーソルを置きます。<br>メモ"
"を普通に「挿入」するときは、挿入ラインの中央の目印の「左側」をクリックしま"
"す。<br>既存のものと「グループ化」するときは、中央の目印の「右側」をクリック"
"します。新しいメモは、マウスの位置によって、上または下のメモとグループ化され"
"ます。</p>"
#: settings.cpp:574
msgid "Do nothing"
msgstr "何もしない"
#: settings.cpp:575
msgid "Paste clipboard"
msgstr "クリップボードを貼り付け"
#: settings.cpp:578
msgid "Insert launcher note"
msgstr "ランチャーメモを挿入"
#: settings.cpp:581
msgid "Insert color from screen"
msgstr "スクリーンから色を挿入"
#: settings.cpp:582
msgid "Load note from file"
msgstr "ファイルからメモを読み込む"
#: settings.cpp:583
msgid "Import Launcher from TDE Menu"
msgstr "TDE メニューからランチャーをインポート"
#: settings.cpp:584
msgid "Import icon"
msgstr "アイコンをインポート"
#: settings.cpp:585
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
msgstr "&Shift キーを押しながらバスケット内を中クリック:"
#: settings.cpp:588
msgid "at cursor position"
msgstr "(カーソル位置に)"
#: settings.cpp:599
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
msgstr "保護されたバスケットが次の時間閉じられていたら自動的にロックする(&U)"
#: settings.cpp:603
msgid " minutes"
msgstr " 分"
#: settings.cpp:614
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
msgstr "秘密鍵/公開鍵で保護されたバスケットに GnuPG エージェントを使う(&P)"
#: settings.cpp:690
msgid "&Place of new notes:"
msgstr "新しいメモの場所(&P):"
#: settings.cpp:693
msgid "At current note"
msgstr "現在のメモ"
#: settings.cpp:710
msgid "&New images size:"
msgstr "新しい画像サイズ(&N):"
#: settings.cpp:718
msgid "&by"
msgstr "&x"
#: settings.cpp:721
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#: settings.cpp:723
msgid "&Visualize..."
msgstr "視覚化(&V)..."
#: settings.cpp:731
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
msgstr "以下のファイルが追加されたらファイルの内容を表示する"
#: settings.cpp:732
msgid "&Plain text"
msgstr "プレーンテキスト(&P)"
#: settings.cpp:733
msgid "&HTML page"
msgstr "HTML ページ(&H)"
#: settings.cpp:734
msgid "&Image or animation"
msgstr "画像とアニメーション(&I)"
#: settings.cpp:735
msgid "&Sound"
msgstr "サウンド(&S)"
#: settings.cpp:794
msgid "Conference audio record"
msgstr "会議の録音"
#: settings.cpp:795
msgid "Annual report"
msgstr "年次報告"
#: settings.cpp:796
msgid "Home folder"
msgstr "ホームフォルダ"
#: settings.cpp:798
#, c-format
msgid "Launch %1"
msgstr "%1を起動"
#: settings.cpp:799
msgid "&Sounds"
msgstr "サウンド(&S)"
#: settings.cpp:800
msgid "&Files"
msgstr "ファイル(&F)"
#: settings.cpp:801
msgid "&Local Links"
msgstr "ローカルリンク(&L)"
#: settings.cpp:802
msgid "&Network Links"
msgstr "ネットワークリンク(&N)"
#: settings.cpp:803
msgid "Launc&hers"
msgstr "ランチャー(&H)"
#: settings.cpp:840
msgid "Open &text notes with a custom application:"
msgstr "テキストメモを開くアプリケーションを指定する(&T):"
#: settings.cpp:841
msgid "Open text notes with:"
msgstr "テキストメモを開くアプリケーション:"
#: settings.cpp:848
msgid "Open &image notes with a custom application:"
msgstr "画像メモを開くアプリケーションを指定する(&I):"
#: settings.cpp:849
msgid "Open image notes with:"
msgstr "画像メモを開くアプリケーション:"
#: settings.cpp:856
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
msgstr "アニメーションメモを開くアプリケーションを指定する(&N):"
#: settings.cpp:857
msgid "Open animation notes with:"
msgstr "アニメーションメモを開くアプリケーション:"
#: settings.cpp:864
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
msgstr "サウンドメモを開くアプリケーションを指定する(&U):"
#: settings.cpp:865
msgid "Open sound notes with:"
msgstr "サウンドメモを開くアプリケーション:"
#: settings.cpp:873
msgid ""
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
"Konqueror will be used.</p>"
msgstr ""
"<p>これをチェックすると、下で指定されたアプリケーションでこのタイプのメモを開"
"きます。</p><p>チェックしなかった場合は、Konqueror で設定されているアプリケー"
"ションを使用します。</p>"
#: settings.cpp:882
msgid ""
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
"the application configured in Konqueror.</p>"
msgstr ""
"<p>このタイプのメモを開くときに Konquerur で設定されているアプリケーションの"
"代わりに使用するアプリケーションを指定します。</p>"
#: settings.cpp:903
msgid "How to change the application used to open Web links?"
msgstr "ウェブリンクを開くアプリケーションを変更するには..."
#: settings.cpp:904
msgid ""
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
"is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
"p><ul><li>Open the TDE Control Center (if it is not available, try to type "
"\"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"TDE Components"
"\" and then \"Components Selector\" section;</li><li>Choose \"Web Browser\", "
"check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser "
"(like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when you click <i>any</"
"i> link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web "
"browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more fine-grained "
"configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the "
"second help link.</p>"
msgstr ""
"<p>コンピュータ上のファイルと同様に、ウェブリンクはその内容 (ウェブページ、画"
"像、PDF ドキュメント...) によって異なるアプリケーションで開かれます。</p><p>"
"すべてのウェブアドレスをあなたのお気に入りのブラウザで開くようにしたい場合"
"は、以下の手順に従ってください。これは、TDE 以外のデスクトップ環境 (GNOME, "
"XFCE...) を使用している場合に役立ちます。</p><ul><li>TDE コントロールセンター"
"を開きます。メニューにない場合は、コマンドライン端末で \"kcontrol\" と入力し"
"てみてください。</li><li>「TDE コンポーネント」から「コンポーネントの選択」を"
"開きます。</li><li>「ウェブブラウザ」を選択し、「以下のブラウザで」をチェック"
"します。そして使用するブラウザの名前 (firefox, epiphany...) を入力してくださ"
"い。</li></ul><p>これで、\"http://...\" で始まるすべてのリンクが常にあなたの"
"お気に入りのブラウザ (Mozilla Firefox, Epiphany...) で開くようになります。</"
"p><p>ウェブページだけを指定したブラウザで開くようにする、といったより高度な設"
"定については、次のリンクのヘルプをお読みください。</p>"
#: settings.cpp:922
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
msgstr "ファイルとリンクを開くアプリケーションを変更するには..."
#: settings.cpp:923
msgid ""
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
"another environment than TDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the TDE Control Center (if "
"it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);</"
"li><li>Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations\" section;</"
"li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In the "
"applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do the "
"same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
msgstr ""
"<p>ファイルタイプ別に使用するアプリケーションを設定する方法をご説明します。こ"
"れは、すべてのウェブリンクを常にウェブブラウザで開くように設定していない場合 "
"(最初のリンクのヘルプを参照)、ウェブリンクにも当てはまります。デフォルトの設"
"定で問題ないはずですが、GNOME や XFCE その他の TDE 以外のデスクトップ環境を使"
"用している場合に役立ちます。</p><p>HTML ページだけをあなたのお気に入りのウェ"
"ブブラウザで開くようにするには (他のアドレスやファイルは別のアプリケーション"
"で開く場合)、以下の手順に従ってください。開くアプリケーションを指定したい他の"
"ファイルタイプについても、同様のステップを繰り返してください。</"
"p><ul><li>TDE コントロールセンターを開きます。メニューにない場合は、コマンド"
"ライン端末で \"kcontrol\" と入力してみてください。</li><li>「TDE コンポーネン"
"ト」から「ファイルの関連付け」を開きます。</li><li>ファイルタイプのツリーで "
"\"text\" を展開し、\"html\" をクリックします。</li><li>使用するウェブブラウザ"
"をアプリケーションのリストの最上位に追加します。</li><li>\"application -> "
"xhtml+xml\" についても同じように設定します。</li></ul>"
#: softwareimporters.cpp:45
msgid "Import Hierarchy"
msgstr "階層構造をインポート"
#: softwareimporters.cpp:51
msgid "How to Import the Notes?"
msgstr "メモをどのようにインポートしますか?"
#: softwareimporters.cpp:52
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
msgstr "元の階層構造を保持する(&K) (すべてのメモを別々のバスケットに)"
#: softwareimporters.cpp:53
msgid "&First level notes in separate baskets"
msgstr "第一階層のメモを別々のバスケットに(&F)"
#: softwareimporters.cpp:54
msgid "&All notes in one basket"
msgstr "すべてのメモをひとつのバスケットに(&A)"
#: softwareimporters.cpp:74
msgid "Import Text File"
msgstr "テキストファイルをインポート"
#: softwareimporters.cpp:80
msgid "Format of the Text File"
msgstr "テキストファイルの書式"
#: softwareimporters.cpp:81
msgid "Notes separated by an &empty line"
msgstr "空行で区切られたメモ(&E)"
#: softwareimporters.cpp:82
msgid "One &note per line"
msgstr "各行がひとつのメモ(&N)"
#: softwareimporters.cpp:83
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
msgstr "メモはダッシュ (-) で始まる(&D)"
#: softwareimporters.cpp:84
msgid "Notes begin with a &star (*)"
msgstr "メモはアスタリスク (*) で始まる(&S)"
#: softwareimporters.cpp:85
msgid "&Use another separator:"
msgstr "他の区切りを使う(&U):"
#: softwareimporters.cpp:95
msgid "&All in one note"
msgstr "全体がひとつのメモ(&A)"
#: softwareimporters.cpp:237
msgid "From KJots"
msgstr "KJots から"
#: softwareimporters.cpp:325
msgid "From KNotes"
msgstr "KNotes から"
#: softwareimporters.cpp:396
msgid "From Sticky Notes"
msgstr "Sticky Notes から"
#: softwareimporters.cpp:446
msgid "From Tomboy"
msgstr "Tomboy から"
#: softwareimporters.cpp:494
#, c-format
msgid ""
"_: From TextFile.txt\n"
"From %1"
msgstr "%1 より"
#: softwareimporters.cpp:643
msgid ""
"Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
msgstr ""
"ファイルをインポートできません。壊れているか、TuxCards ファイルではありませ"
"ん。"
#: softwareimporters.cpp:643
msgid "Bad File Format"
msgstr "不正なファイル形式"
#: softwareimporters.cpp:671
msgid ""
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
msgstr ""
"メモは暗号化されています。暗号化されたメモのインポートはまだサポートしていま"
"せん。TuxCards で暗号を解除して、ファイルをインポートし直してください。"
#: softwareimporters.cpp:671
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
msgstr "暗号化されたメモはまだサポートしていません"
#: softwareimporters.cpp:673
msgid ""
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
"import the file.</font>"
msgstr ""
"<font color='red'><b>暗号化されたメモ。</b><br>暗号化されたメモのインポートは"
"まだサポートしていません。TuxCards で暗号を解除して、ファイルをインポートし直"
"してください。</font>"
#: systemtray.cpp:140
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
msgstr ""
"<p>メインウィンドウを閉じても %1はシステムトレイで実行し続けます。終了するに"
"は「バスケット」メニューから「終了」を選択してください。</p>"
#: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "システムトレイにドッキング"
#: systemtray.cpp:237
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
msgstr "選択をバスケット「%1」に貼り付けました"
#: systemtray.cpp:272
msgid "&Minimize"
msgstr "最小化(&M)"
#: systemtray.cpp:274
msgid "&Restore"
msgstr "復元(&R)"
#: systemtray.cpp:434
msgid "%1 (Locked)"
msgstr "%1 (ロック中)"
#: tag.cpp:80
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tag.cpp:544
msgid "To Do"
msgstr "To Do"
#: tag.cpp:544
msgid "Unchecked"
msgstr "チェックなし"
#: tag.cpp:544
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: tag.cpp:545
msgid "Progress"
msgstr "進捗"
#: tag.cpp:545
#, c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#: tag.cpp:545
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: tag.cpp:599
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: tag.cpp:599
msgid "Low"
msgstr "低"
#: tag.cpp:599
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: tag.cpp:600
msgid "High"
msgstr "高"
#: tag.cpp:600
msgid "Preference"
msgstr "好み"
#: tag.cpp:600
msgid "Bad"
msgstr "ひどい"
#: tag.cpp:601
msgid "Good"
msgstr "良い"
#: tag.cpp:601
msgid "Excellent"
msgstr "素晴らしい"
#: tag.cpp:601
msgid "Highlight"
msgstr "強調表示"
#: tag.cpp:667
msgid "Important"
msgstr "重要"
#: tag.cpp:667
msgid "Very Important"
msgstr "非常に重要"
#: tag.cpp:668
msgid "Idea"
msgstr "アイデア"
#: tag.cpp:668
msgid ""
"_: The initial of 'Idea'\n"
"I."
msgstr "I."
#: tag.cpp:668
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: tag.cpp:669
msgid "Code"
msgstr "コード"
#: tag.cpp:669
msgid "Work"
msgstr "仕事"
#: tag.cpp:669
msgid ""
"_: The initial of 'Work'\n"
"W."
msgstr "W."
#: tag.cpp:687
msgid "Personal"
msgstr "プライベート"
#: tag.cpp:687
msgid ""
"_: The initial of 'Personal'\n"
"P."
msgstr "P."
#: tag.cpp:687
msgid "Funny"
msgstr "面白い"
#: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
msgid ""
"_: Tag name (shortcut)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tagsedit.cpp:325
msgid "Customize Tags"
msgstr "タグをカスタマイズ"
#: tagsedit.cpp:333
msgid "Ne&w Tag"
msgstr "新しいタグ(&W)"
#: tagsedit.cpp:334
msgid "New St&ate"
msgstr "新しい状態(&A)"
#: tagsedit.cpp:350
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
msgstr "上に移動 (Ctrl+Shift+Up)"
#: tagsedit.cpp:351
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
msgstr "下に移動 (Ctrl+Shift+Down)"
#: tagsedit.cpp:375
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
#: tagsedit.cpp:382
msgid ""
"_: Remove tag shortcut\n"
"&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: tagsedit.cpp:383
msgid "S&hortcut:"
msgstr "ショートカット(&H):"
#: tagsedit.cpp:387
msgid "&Inherited by new sibling notes"
msgstr "新しい兄弟メモに継承する(&I)"
#: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
msgid "State"
msgstr "状態"
#: tagsedit.cpp:402
msgid "Na&me:"
msgstr "名前(&M):"
#: tagsedit.cpp:409
msgid ""
"_: Remove tag emblem\n"
"Remo&ve"
msgstr "削除(&V)"
#: tagsedit.cpp:410
msgid "&Emblem:"
msgstr "エンブレム(&E):"
#: tagsedit.cpp:426
msgid "&Background:"
msgstr "背景(&B):"
#: tagsedit.cpp:455
msgid "Strike Through"
msgstr "取り消し線"
#: tagsedit.cpp:457
msgid "&Text:"
msgstr "テキスト(&T):"
#: tagsedit.cpp:467
msgid "Co&lor:"
msgstr "色(&L):"
#: tagsedit.cpp:471
msgid "&Font:"
msgstr "フォント(&F):"
#: tagsedit.cpp:474
msgid "&Size:"
msgstr "サイズ(&S):"
#: tagsedit.cpp:477
msgid "Te&xt equivalent:"
msgstr "次のテキストに置換(&X):"
#: tagsedit.cpp:487
msgid ""
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
"equivalent."
msgstr ""
"これを指定しておくと、このタグまたは状態をテキストとして貼り付けることができ"
"ます。"
#: tagsedit.cpp:496
msgid "On ever&y line"
msgstr "各行に付ける(&Y)"
#: tagsedit.cpp:501
msgid "What does it mean?"
msgstr "ということは..."
#: tagsedit.cpp:502
msgid ""
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
"on the first line or on every line of the note."
msgstr ""
"メモが数行ある場合、タグまたは状態を最初の行だけに付けるか、メモの各行に付け"
"るかを選択できます。"
#: tagsedit.cpp:504
msgid ""
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
msgstr ""
"この例では、上のメモのタグは最初の行だけにエクスポートされているのに対して、"
"下のメモのタグはメモの各行にエクスポートされています。"
#: tagsedit.cpp:901
msgid ""
"Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
msgstr ""
"タグを削除すると、現在このタグが付けられているすべてのメモからも削除されま"
"す。"
#: tagsedit.cpp:902
msgid "Confirm Delete Tag"
msgstr "タグ削除の確認"
#: tagsedit.cpp:903
msgid "Delete Tag"
msgstr "タグを削除"
#: tagsedit.cpp:908
msgid ""
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
"currently assigned to."
msgstr ""
"状態を削除すると、現在この状態が付けられているすべてのメモからも削除されま"
"す。"
#: tagsedit.cpp:909
msgid "Confirm Delete State"
msgstr "状態削除の確認"
#: tagsedit.cpp:910
msgid "Delete State"
msgstr "状態を削除"
#: variouswidgets.cpp:47
msgid "..."
msgstr "..."
#: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
msgid "16 by 16 pixels"
msgstr "16 x 16 ピクセル"
#: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
msgid "22 by 22 pixels"
msgstr "22 x 22 ピクセル"
#: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
msgid "32 by 32 pixels"
msgstr "32 x 32 ピクセル"
#: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
msgid "48 by 48 pixels"
msgstr "48 x 48 ピクセル"
#: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
msgid "64 by 64 pixels"
msgstr "64 x 64 ピクセル"
#: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
msgid "128 by 128 pixels"
msgstr "128 x 128 ピクセル"
#: variouswidgets.cpp:129
msgid ""
"Resize the window to select the image size\n"
"and close it or press Escape to accept changes."
msgstr ""
"ウィンドウをリサイズして\n"
"画像のサイズを選択してください。\n"
"ウィンドウを閉じるか Escape を\n"
"押すと、変更が適用されます。"