|
|
# translation of basket.pot to Japanese
|
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: basket-ja\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-19 11:10+0900\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-25 23:00+0900\n"
|
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
|
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
|
|
"Language: ja\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Yukiko Bando"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
|
|
|
|
|
|
#: kontact_plugin/basket_plugin.cpp:40 src/bnpview.cpp:568
|
|
|
msgid "&New Basket..."
|
|
|
msgstr "新しいバスケットを作成(&N)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdata.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
|
|
|
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
|
|
|
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>あなたのアイデアのお世話をします。</p><p>思いついたアイデアをすぐにメモし"
|
|
|
"て、後で簡単に見つけることができます。メモの整理が今までになく楽になります。"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdata.cpp:35
|
|
|
msgid "BasKet Note Pads"
|
|
|
msgstr "BasKet メモパッド"
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdata.cpp:40
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "作者、メンテナ"
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdata.cpp:44
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdata.cpp:48
|
|
|
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
|
|
|
msgstr "バスケットの暗号化、Kontact への統合、KnowIt からのインポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdata.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
|
|
|
"drop to basket name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"バスケットの自動ロック、状態保存アイコン、HTML コピー/貼り付け、バスケット名"
|
|
|
"のツールチップ、バスケット名にドロップ"
|
|
|
|
|
|
#: src/aboutdata.cpp:56 src/basketproperties.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "アイコン"
|
|
|
|
|
|
#: src/archive.cpp:59 src/bnpview.cpp:1806
|
|
|
msgid "Save as Basket Archive"
|
|
|
msgstr "バスケットアーカイブとして保存"
|
|
|
|
|
|
#: src/archive.cpp:59
|
|
|
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
|
|
|
msgstr "バスケットアーカイブとして保存しています。お待ちください..."
|
|
|
|
|
|
#: src/archive.cpp:263
|
|
|
msgid "This file is not a basket archive."
|
|
|
msgstr "このファイルはバスケットアーカイブではありません。"
|
|
|
|
|
|
#: src/archive.cpp:263 src/archive.cpp:294 src/archive.cpp:321
|
|
|
#: src/archive.cpp:329 src/archive.cpp:339 src/archive.cpp:389
|
|
|
msgid "Basket Archive Error"
|
|
|
msgstr "バスケットアーカイブのエラー"
|
|
|
|
|
|
#: src/archive.cpp:294 src/archive.cpp:339 src/archive.cpp:389
|
|
|
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
|
|
|
msgstr "このファイルは壊れています。開けません。"
|
|
|
|
|
|
#: src/archive.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
|
|
|
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
|
|
|
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
|
|
|
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
|
|
|
"original one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"このファイルは最近のバージョンの %1で作成されています。ファイルを開くことはで"
|
|
|
"きますが、すべての情報を見ることはできません。例えば、新しいバージョンでのみ"
|
|
|
"利用可能なタイプであるために、一部のメモが欠けているかもしれません。このファ"
|
|
|
"イルを保存するときは、元のデータを保持するために、別のファイルに保存するよう"
|
|
|
"にしてください。"
|
|
|
|
|
|
#: src/archive.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
|
|
|
"version to be able to open that file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"このファイルは最近のバージョンの %1で作成されています。ファイルを開くために"
|
|
|
"は、新しいバージョンにアップグレードする必要があります。"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:62
|
|
|
msgid "Backup & Restore"
|
|
|
msgstr "バックアップと復元"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:71
|
|
|
msgid "Save Folder"
|
|
|
msgstr "保存フォルダ"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:72
|
|
|
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "あなたのバスケットは現在このフォルダに保存されています:<br><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:75
|
|
|
msgid "&Move to Another Folder..."
|
|
|
msgstr "他のフォルダに移動(&M)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:76
|
|
|
msgid "&Use Another Existing Folder..."
|
|
|
msgstr "他の既存のフォルダを使う(&U)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:77
|
|
|
msgid "Why to do that?"
|
|
|
msgstr "何のために?"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
|
|
|
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
|
|
|
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
|
|
|
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
|
|
|
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
|
|
|
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
|
|
|
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
|
|
|
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
|
|
|
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
|
|
|
"to the basket).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>%1がバスケットを保存するフォルダは、以下のような目的で変更することができま"
|
|
|
"す:</p><ul><li>手動でバスケットをバックアップできるように、ホームフォルダのわ"
|
|
|
"かりやすい場所 (例えば ~/Notes や ~/Baskets) に保存しておく。</li><li>二つの"
|
|
|
"コンピュータで共有できるようにバスケットをサーバ上に保存する。<br>この場合、"
|
|
|
"共有フォルダをローカルファイルシステムにマウントし、%2がそのマウントポイント"
|
|
|
"を使用するように指定してください。<br>注意: 二つのコンピュータで同時に %3を実"
|
|
|
"行してはいけません。二つのアプリケーション間で同期が取れなくなった場合、デー"
|
|
|
"タが消失する恐れがあります。</li></ul><p>フォルダの内容を手動で変更しないでく"
|
|
|
"ださい (バスケットの保存フォルダに直接ファイルを追加しても、バスケットには追"
|
|
|
"加されません)。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:95
|
|
|
msgid "Backups"
|
|
|
msgstr "バックアップ"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:98
|
|
|
msgid "&Backup..."
|
|
|
msgstr "バックアップ(&B)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:99
|
|
|
msgid "&Restore a Backup..."
|
|
|
msgstr "バックアップを復元(&R)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:119
|
|
|
msgid "Last backup: never"
|
|
|
msgstr "前回のバックアップ: なし"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:121
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last backup: %1"
|
|
|
msgstr "前回のバックアップ: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:130
|
|
|
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
|
|
|
msgstr "バスケットを移動するフォルダを選択"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:142
|
|
|
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
|
|
|
msgstr "フォルダ <b>%1</b> は空ではありません。上書きしますか?"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:143
|
|
|
msgid "Override Folder?"
|
|
|
msgstr "フォルダを上書きしますか?"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:144 src/backup.cpp:196 src/bnpview.cpp:1815
|
|
|
#: src/htmlexporter.cpp:71
|
|
|
msgid "&Override"
|
|
|
msgstr "上書き(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
|
|
|
"restarted to take this change into account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"バスケットを <b>%1</b> に移動しました。この変更を適用するために %2を再起動し"
|
|
|
"ます。"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:161
|
|
|
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
|
|
|
msgstr "バスケットを保存する既存のフォルダを選択"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
|
|
|
"going to be restarted to take this change into account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"バスケットの保存フォルダを <b>%1</b> に変更しました。この変更を適用するため"
|
|
|
"に %2を再起動します。"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
|
|
|
"Baskets_%1"
|
|
|
msgstr "Baskets_%1"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236
|
|
|
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
|
|
|
msgstr "Gzip によって圧縮された TAR アーカイブ"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236 src/bnpview.cpp:1803
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1841 src/htmlexporter.cpp:56
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "すべてのファイル"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:185 src/backup.cpp:206
|
|
|
msgid "Backup Baskets"
|
|
|
msgstr "バスケットをバックアップ"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:193 src/bnpview.cpp:1812 src/htmlexporter.cpp:68
|
|
|
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
|
|
|
msgstr "ファイル <b>%1</b> は既に存在します。本当に上書きしますか?"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:195 src/bnpview.cpp:1814 src/htmlexporter.cpp:70
|
|
|
msgid "Override File?"
|
|
|
msgstr "ファイルを上書きしますか?"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:206
|
|
|
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
|
|
|
msgstr "バスケットをバックアップしています。お待ちください..."
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:237 src/bnpview.cpp:1842
|
|
|
msgid "Open Basket Archive"
|
|
|
msgstr "バスケットアーカイブを開く"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:248
|
|
|
msgid "README.txt"
|
|
|
msgstr "README.txt"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:252
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
|
|
|
"restore the backup %1."
|
|
|
msgstr "これはバックアップ %1 の復元を開始する前のバスケットのコピーです。"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
|
|
|
"restore, you can remove this folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"すべてが期待どおりに復元された場合、このフォルダは削除してかまいません。"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
|
|
|
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"復元中に何か問題が発生した場合は、このフォルダを再利用することで、何も失わず"
|
|
|
"に復元前のバスケットに戻すことができます。"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
|
|
|
"Folder...\" and select that folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"メニューから「バスケット」->「バックアップと復元...」->「他の既存のフォルダを"
|
|
|
"使う」を選択し、このフォルダを指定してください。"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:260
|
|
|
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> を復元しています。お待ちください..."
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:261
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
msgstr "復元中に何か問題が発生した場合は、<b>%1</b> ファイルをお読みください。"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:263
|
|
|
msgid "Restore Baskets"
|
|
|
msgstr "バスケットを復元"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
|
|
|
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"このアーカイブは壊れているか、バスケットのバックアップではありません。イン"
|
|
|
"ポートできません。元のバスケットを保持しました。"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:293
|
|
|
msgid "Restore Error"
|
|
|
msgstr "復元エラー"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
|
|
|
"restarted to take this change into account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"バックアップを <b>%1</b> に復元しました。変更を適用するために %2を再起動しま"
|
|
|
"す。"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:342
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "再起動"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:355
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
|
|
|
"Baskets Before Restoration"
|
|
|
msgstr "復元前のバスケット"
|
|
|
|
|
|
#: src/backup.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
|
|
|
"Baskets Before Restoration (%1)"
|
|
|
msgstr "復元前のバスケット (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:532
|
|
|
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
|
|
|
msgstr "新しいメモはフィルタにマッチしないので表示されていません。"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:533
|
|
|
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
|
|
|
msgstr "新しいメモのひとつがフィルタにマッチしないので表示されていません。"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:534
|
|
|
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
|
|
|
msgstr "新しいメモのいくつかがフィルタにマッチしないので表示されていません。"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:535
|
|
|
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
|
|
|
msgstr "新しいメモはフィルタにマッチしないので表示されていません。"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:1588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The verb (Group New Note)\n"
|
|
|
"Group"
|
|
|
msgstr "グループ化"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:1588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The verb (Insert New Note)\n"
|
|
|
"Insert"
|
|
|
msgstr "挿入"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2014
|
|
|
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "バスケット「%1」にドロップしました"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
|
|
|
"report the bug to the developer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"このメッセージは出てはならないものです。出たとしたら、このプログラムはバギー"
|
|
|
"です! 開発者にバグを報告してください。"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2809 src/basket.cpp:2854 src/basket.cpp:2857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert note here\n"
|
|
|
"Right click for more options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ここにメモを挿入\n"
|
|
|
"右クリックでオプションを表示"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2827
|
|
|
msgid "Resize those columns"
|
|
|
msgstr "列のサイズを変更"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2829
|
|
|
msgid "Resize this group"
|
|
|
msgstr "このグループのサイズを変更"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2830
|
|
|
msgid "Resize this note"
|
|
|
msgstr "このメモのサイズを変更"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2831
|
|
|
msgid "Select or move this note"
|
|
|
msgstr "このメモを選択または移動"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2832
|
|
|
msgid "Select or move this group"
|
|
|
msgstr "このグループを選択または移動"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2833
|
|
|
msgid "Assign or remove tags from this note"
|
|
|
msgstr "このメモにタグを追加または削除"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2835
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
|
|
|
msgstr "<b>タグ</b>: %1"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2842
|
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
|
msgstr "%1、%2"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2849
|
|
|
msgid "Expand this group"
|
|
|
msgstr "このグループを展開"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2850
|
|
|
msgid "Collapse this group"
|
|
|
msgstr "このグループをたたむ"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2855
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Group note with the one below\n"
|
|
|
"Right click for more options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"メモを下のものとグループ化\n"
|
|
|
"右クリックでオプションを表示"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2856
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Group note with the one above\n"
|
|
|
"Right click for more options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"メモを上のものとグループ化\n"
|
|
|
"右クリックでオプションを表示"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2872
|
|
|
msgid "Added"
|
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2873
|
|
|
msgid "Last Modification"
|
|
|
msgstr "最終更新"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2881
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of the form 'key: value'\n"
|
|
|
"<b>%1</b>: %2"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2884
|
|
|
msgid "Click on the right to group instead of insert"
|
|
|
msgstr "単なる挿入ではなくグループ化するには右側をクリック"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:2886
|
|
|
msgid "Click on the left to insert instead of group"
|
|
|
msgstr "グループ化せずに挿入するには左側をクリック"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:3080
|
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
|
msgstr "ロック解除(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:3085
|
|
|
msgid "Password protected basket."
|
|
|
msgstr "バスケットはパスワードで保護されています。"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:3087
|
|
|
msgid "Press Unlock to access it."
|
|
|
msgstr "アクセスするには「ロック解除」を押してください。"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:3089
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
|
|
|
msgstr "暗号化はこのバージョンの %1 では<br/>サポートしていません。"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:3101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
|
|
|
"the application settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"バスケットがロックされないようにするには、設定ダイアログの<br>「バスケット」"
|
|
|
"のページで自動ロックの時間を変更してください。"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:3138 src/basketstatusbar.cpp:87 src/bnpview.cpp:1349
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:2013
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "読み込み中..."
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:3384 src/basket.cpp:3405 src/bnpview.cpp:2322
|
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
|
msgstr "カスタマイズ(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:3386 src/basket.cpp:3407
|
|
|
msgid "&Filter by this Tag"
|
|
|
msgstr "このタグでフィルタ(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:3408
|
|
|
msgid "Filter by this &State"
|
|
|
msgstr "この状態でフィルタ(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:3488
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "タグ"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:4120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>本当にこれら <b>%n</b> 個のメモを削除しますか?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:4122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Note\n"
|
|
|
"Delete Notes"
|
|
|
msgstr "メモを削除"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:4220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Copied note to clipboard.\n"
|
|
|
"Copied notes to clipboard."
|
|
|
msgstr "メモをクリップボードにコピーしました。"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:4221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Cut note to clipboard.\n"
|
|
|
"Cut notes to clipboard."
|
|
|
msgstr "メモをクリップボードに切り取りました。"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:4222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Copied note to selection.\n"
|
|
|
"Copied notes to selection."
|
|
|
msgstr "メモを選択にコピーしました。"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:4268 src/basket.cpp:4317
|
|
|
msgid "Unable to open this note."
|
|
|
msgstr "このメモを開けません。"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:4292
|
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
|
msgstr "このファイルを開く権限がありません。"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:4334
|
|
|
msgid "Save to File"
|
|
|
msgstr "ファイルに保存"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:5286
|
|
|
msgid "Please enter the password for the following private key:"
|
|
|
msgstr "以下の秘密鍵のパスワードを入力してください:"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:5288
|
|
|
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr "バスケット「%1」のパスワードを入力してください:"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:5333
|
|
|
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr "バスケット「%1」のパスワードを設定してください:"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:5395
|
|
|
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
|
|
|
msgstr "バスケットのデータを保存するディスク容量が足りません"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:5396
|
|
|
msgid "Wrong Basket File Permissions"
|
|
|
msgstr "不正なバスケットファイルの許可属性"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:5399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
|
|
|
"your changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"アプリケーションが安全にあなたの変更を保存できるように、ディスク <b>%1</b> 上"
|
|
|
"のファイルを削除してください。"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:5401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
|
|
|
"access to it and the parent folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ファイル <b>%1</b> の許可属性が正しくありません。そのファイルと親フォルダに対"
|
|
|
"して書き込み権限があるか確認してください。"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket.cpp:5437
|
|
|
msgid "Save Error"
|
|
|
msgstr "保存エラー"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket_options.h:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show the debug window"
|
|
|
msgstr "メインウィンドウを表示/隠す"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket_options.h:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Custom folder where to load and save basket data and application data "
|
|
|
"(useful for debugging purpose)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/basket_options.h:34
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup"
|
|
|
msgstr "マウスが次の時間アイコンの上にあったらメインウィンドウを表示する(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket_options.h:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: src/basket_options.h:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open basket archive or template"
|
|
|
msgstr "バスケットアーカイブを開く"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketfactory.cpp:64
|
|
|
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ごめんなさい、この新しいバスケットのためのフォルダを作成できませんでした。"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketfactory.cpp:64 src/basketfactory.cpp:94 src/basketfactory.cpp:115
|
|
|
msgid "Basket Creation Failed"
|
|
|
msgstr "バスケットの作成に失敗"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketfactory.cpp:94
|
|
|
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ごめんなさい、この新しいバスケットのためにテンプレートをコピーできませんでし"
|
|
|
"た。"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketfactory.cpp:115
|
|
|
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ごめんなさい、この新しいバスケットのためにテンプレートをカスタマイズできませ"
|
|
|
"んでした。"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketlistview.cpp:342
|
|
|
msgid "%1+%2+"
|
|
|
msgstr "%1+%2+"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketlistview.cpp:344
|
|
|
msgid "%1+"
|
|
|
msgstr "%1+"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketlistview.cpp:347
|
|
|
msgid "%1+%2"
|
|
|
msgstr "%1+%2"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketproperties.cpp:50
|
|
|
msgid "Basket Properties"
|
|
|
msgstr "バスケットのプロパティ"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketproperties.cpp:68 src/kgpgme.cpp:66 src/newbasketdialog.cpp:112
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketproperties.cpp:80
|
|
|
msgid "Background &image:"
|
|
|
msgstr "背景画像(&I):"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketproperties.cpp:81
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "背景色(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketproperties.cpp:82
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
msgstr "文字色(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketproperties.cpp:91
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
msgstr "(なし)"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketproperties.cpp:111
|
|
|
msgid "Disposition"
|
|
|
msgstr "配置"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketproperties.cpp:114
|
|
|
msgid "Col&umns:"
|
|
|
msgstr "列(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketproperties.cpp:122
|
|
|
msgid "&Free-form"
|
|
|
msgstr "自由(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketproperties.cpp:123
|
|
|
msgid "&Mind map"
|
|
|
msgstr "マインドマップ(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketproperties.cpp:132
|
|
|
msgid "&Keyboard Shortcut"
|
|
|
msgstr "キーボードショートカット(&K)"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketproperties.cpp:137
|
|
|
msgid "Learn some tips..."
|
|
|
msgstr "使用上のヒント..."
|
|
|
|
|
|
#: src/basketproperties.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
|
|
|
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
|
|
|
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
|
|
|
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
|
|
|
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
|
|
|
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
|
|
|
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
|
|
|
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
|
|
|
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
|
|
|
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
|
|
|
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
|
|
|
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><u>ショートカットを早く覚える方法</u><br>最初のオプションを選択してバス"
|
|
|
"ケットに [Alt+アルファベット] というふうにショートカットを割り当てると、バス"
|
|
|
"ケットツリーでその文字に下線が付きます。<br>例えば、「Tips」という名前のバス"
|
|
|
"ケットに [Alt+T] を割り当てると、そのバスケットはツリーに「<u>T</u>ips」と表"
|
|
|
"示されます。このようにショートカットを視覚化することで、早くショートカットを"
|
|
|
"覚えることができます。</p><p><u>ローカル vs グローバル</u><br>最初のオプショ"
|
|
|
"ンは、メインウィンドウがアクティブになっているときにのみバスケットを表示しま"
|
|
|
"す。これに対して、グローバルショートカットは、メインウィンドウが表示されてい"
|
|
|
"ないときにも有効で、どこからでも使えます。</p><p><u>表示 vs 切り替え</u><br>"
|
|
|
"最後のオプションは、メインウィンドウを開かずにバスケットをアクティブにしま"
|
|
|
"す。これは、同じくメインウィンドウを開かずにクリップボードの内容や選択を現在"
|
|
|
"のバスケットに貼り付けるグローバルショートカットを使うときに役立ちます。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketproperties.cpp:153
|
|
|
msgid "S&how this basket"
|
|
|
msgstr "このバスケットを表示(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketproperties.cpp:154
|
|
|
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
|
|
|
msgstr "このバスケットを表示(&G) (グローバルショートカット)"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketproperties.cpp:155
|
|
|
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
|
|
|
msgstr "このバスケットに切り替え(&W) (グローバルショートカット)"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketstatusbar.cpp:104
|
|
|
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
|
|
|
msgstr "未保存の変更があれば表示します。"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketstatusbar.cpp:132
|
|
|
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ctrl+ドロップ: コピー, Shift+ドロップ: 移動, Shift+Ctrl+ドロップ: リンク"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketstatusbar.cpp:152
|
|
|
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>このバスケットはロックされています。<br>ロックを解除するにはクリックしてく"
|
|
|
"ださい。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/basketstatusbar.cpp:157
|
|
|
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>このバスケットはロック解除されています。<br>ロックするにはクリックしてくだ"
|
|
|
"さい。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:178 src/bnpview.cpp:1180
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:276
|
|
|
msgid "Show/hide main window"
|
|
|
msgstr "メインウィンドウを表示/隠す"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
|
|
|
"shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"メインウィンドウが非表示になっている場合は表示し、表示されている場合は隠しま"
|
|
|
"す。"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:281
|
|
|
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
|
|
|
msgstr "クリップボードの内容を現在のバスケットに貼り付け"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
|
|
|
"to open the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"メインウィンドウを開かずにクリップボードの内容を貼り付けることができます。"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:285
|
|
|
msgid "Show current basket name"
|
|
|
msgstr "現在のバスケット名を表示"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:286
|
|
|
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
|
|
|
msgstr "メインウィンドウを開かずに現在のバスケットがわかります。"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:289
|
|
|
msgid "Paste selection in current basket"
|
|
|
msgstr "選択を現在のバスケットに貼り付け"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
|
|
|
"to open the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"メインウィンドウを開かずにクリップボードの選択を貼り付けることができます。"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:293
|
|
|
msgid "Create a new basket"
|
|
|
msgstr "新しいバスケットを作成"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
|
|
|
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
|
|
|
"or paste selection in this new basket)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"メインウィンドウを開かずに新しいバスケットを作成することができます。そして、"
|
|
|
"他のグローバルショートカットを使って、そのバスケットにメモを追加したりクリッ"
|
|
|
"プボードの内容や選択したものを貼り付けることができます。"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:297
|
|
|
msgid "Go to previous basket"
|
|
|
msgstr "前のバスケットへ移動"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
|
|
|
"open the main window."
|
|
|
msgstr "メインウィンドウを開かずに前のバスケットに切り替えることができます。"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:301
|
|
|
msgid "Go to next basket"
|
|
|
msgstr "次のバスケットへ移動"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
|
|
|
"the main window."
|
|
|
msgstr "メインウィンドウを開かずに次のバスケットに切り替えることができます。"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:309
|
|
|
msgid "Insert text note"
|
|
|
msgstr "テキストメモを挿入"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add a text note to the current basket without having to open the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"メインウィンドウを開かずに現在のバスケットにテキストメモを追加することができ"
|
|
|
"ます。"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:313 src/settings.cpp:582
|
|
|
msgid "Insert image note"
|
|
|
msgstr "画像メモを挿入"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"メインウィンドウを開かずに現在のバスケットに画像メモを追加することができま"
|
|
|
"す。"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:317 src/settings.cpp:583
|
|
|
msgid "Insert link note"
|
|
|
msgstr "リンクメモを挿入"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add a link note to the current basket without having to open the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"メインウィンドウを開かずに現在のバスケットにリンクメモを追加することができま"
|
|
|
"す。"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:321 src/settings.cpp:585
|
|
|
msgid "Insert color note"
|
|
|
msgstr "色メモを挿入"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"メインウィンドウを開かずに現在のバスケットに色メモを追加することができます。"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:325
|
|
|
msgid "Pick color from screen"
|
|
|
msgstr "スクリーンから色を採取"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
|
|
|
"without having to open the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"メインウィンドウを開かずに現在のバスケットにスクリーン上の 1 ピクセルから採取"
|
|
|
"した色をメモとして追加することができます。"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:330 src/settings.cpp:586
|
|
|
msgid "Grab screen zone"
|
|
|
msgstr "スクリーンの領域を取り込む"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
|
|
|
"the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"メインウィンドウを開かずに現在のバスケットにスクリーンの領域を画像として取り"
|
|
|
"込むことができます。"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:343
|
|
|
msgid "Baskets"
|
|
|
msgstr "バスケット"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:403
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
|
|
|
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
|
|
|
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
|
|
|
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>バスケットツリー</h2>あなたのバスケットのリストです。別々のバスケットに入"
|
|
|
"れることによってデータを整理することができます。バスケットの中に新しいバス"
|
|
|
"ケットを作成すれば、バスケットをテーマごとにグループ化することができます。バ"
|
|
|
"スケットを切り替えるには、バスケットの上でクリックして開きます。バスケットは"
|
|
|
"「ドラッグ&ドロップ」を使って再編成することができます。"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:414 src/bnpview.cpp:416
|
|
|
msgid "&Basket Archive..."
|
|
|
msgstr "バスケットアーカイブ(&B)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:419
|
|
|
msgid "&Hide Window"
|
|
|
msgstr "ウィンドウを隠す(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:423
|
|
|
msgid "&HTML Web Page..."
|
|
|
msgstr "HTML ウェブページ(&H)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:425
|
|
|
msgid "K&Notes"
|
|
|
msgstr "K&Notes"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:427
|
|
|
msgid "K&Jots"
|
|
|
msgstr "K&Jots"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:429
|
|
|
msgid "&KnowIt..."
|
|
|
msgstr "&KnowIt..."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:431
|
|
|
msgid "Tux&Cards..."
|
|
|
msgstr "Tux&Cards..."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:433
|
|
|
msgid "&Sticky Notes"
|
|
|
msgstr "&Sticky Notes"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:435
|
|
|
msgid "&Tomboy"
|
|
|
msgstr "&Tomboy"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:437
|
|
|
msgid "Text &File..."
|
|
|
msgstr "テキストファイル(&F)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:440
|
|
|
msgid "&Backup && Restore..."
|
|
|
msgstr "バックアップと復元(&B)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:445
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "削除(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:451
|
|
|
msgid "Selects all notes"
|
|
|
msgstr "すべてのメモを選択"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:452
|
|
|
msgid "U&nselect All"
|
|
|
msgstr "すべて選択解除(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:454
|
|
|
msgid "Unselects all selected notes"
|
|
|
msgstr "すべてのメモの選択を解除"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:455
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "選択反転(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:458
|
|
|
msgid "Inverts the current selection of notes"
|
|
|
msgstr "現在のメモの選択状態を反転"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:460
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verb; not Menu\n"
|
|
|
"&Edit..."
|
|
|
msgstr "編集(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:465
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "開く(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:468
|
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
|
msgstr "アプリケーションで開く(&W)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:472
|
|
|
msgid "&Save to File..."
|
|
|
msgstr "ファイルに保存(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:475
|
|
|
msgid "&Group"
|
|
|
msgstr "グループ化(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:477
|
|
|
msgid "U&ngroup"
|
|
|
msgstr "グループ解除(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:480
|
|
|
msgid "Move on &Top"
|
|
|
msgstr "一番上に移動(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:482
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "上に移動(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:484
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "下に移動(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:486
|
|
|
msgid "Move on &Bottom"
|
|
|
msgstr "一番下に移動(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:502
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "テキスト(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:503
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
|
msgstr "リンク(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:504
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "画像(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:505
|
|
|
msgid "&Color"
|
|
|
msgstr "色(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:506
|
|
|
msgid "L&auncher"
|
|
|
msgstr "ランチャー(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:508
|
|
|
msgid "Import Launcher from &TDE Menu..."
|
|
|
msgstr "TDE メニューからランチャーをインポート(&K)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:509
|
|
|
msgid "Im&port Icon..."
|
|
|
msgstr "アイコンをインポート(&P)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:510
|
|
|
msgid "Load From &File..."
|
|
|
msgstr "ファイルから読み込む(&F)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:533
|
|
|
msgid "C&olor from Screen"
|
|
|
msgstr "スクリーンから色を採取(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:538
|
|
|
msgid "Grab Screen &Zone"
|
|
|
msgstr "スクリーンの領域を取り込む(&Z)"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:570
|
|
|
msgid "New &Sub-Basket..."
|
|
|
msgstr "新しい子バスケットを作成(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:572
|
|
|
msgid "New Si&bling Basket..."
|
|
|
msgstr "新しい兄弟バスケットを作成(&B)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:575
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "新規(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remove Basket\n"
|
|
|
"&Remove"
|
|
|
msgstr "削除(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:586
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Password protection\n"
|
|
|
"Pass&word..."
|
|
|
msgstr "パスワード保護(&W)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Lock Basket\n"
|
|
|
"&Lock"
|
|
|
msgstr "ロック(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:598
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
|
msgstr "フィルタ(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:602
|
|
|
msgid "Filter all &Baskets"
|
|
|
msgstr "すべてのバスケットをフィルタ(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:606
|
|
|
msgid "&Reset Filter"
|
|
|
msgstr "フィルタをリセット(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:611
|
|
|
msgid "&Previous Basket"
|
|
|
msgstr "前のバスケット(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:613
|
|
|
msgid "&Next Basket"
|
|
|
msgstr "次のバスケット(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:615
|
|
|
msgid "&Fold Basket"
|
|
|
msgstr "バスケットをたたむ(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:617
|
|
|
msgid "&Expand Basket"
|
|
|
msgstr "バスケットを展開(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:627
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "グローバルショートカットを設定(&G)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:631
|
|
|
msgid "&Welcome Baskets"
|
|
|
msgstr "BasKet へようこそ(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:955
|
|
|
msgid "Plain Text Notes Conversion"
|
|
|
msgstr "プレーンテキストメモの変換"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:956
|
|
|
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
|
|
|
msgstr "プレーンテキストのメモをリッチテキストメモに変換..."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1347
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
|
msgstr "ロック中"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1351
|
|
|
msgid "No notes"
|
|
|
msgstr "メモはありません"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1353
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n note\n"
|
|
|
"%n notes"
|
|
|
msgstr "%n 件のメモ"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1354
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n selected\n"
|
|
|
"%n selected"
|
|
|
msgstr "%n 件選択"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1355
|
|
|
msgid "all matches"
|
|
|
msgstr "すべてマッチ"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1355
|
|
|
msgid "no filter"
|
|
|
msgstr "フィルタなし"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1357
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
|
"%n matches"
|
|
|
msgstr "%n 件マッチ"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
|
|
|
"%1, %2, %3"
|
|
|
msgstr "%1、%2、%3"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1476
|
|
|
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "バスケット「%1」に色を採取しました"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1513
|
|
|
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
|
|
|
msgstr "プレーンテキストのメモをリッチテキストに変換しました。"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1513 src/bnpview.cpp:1515
|
|
|
msgid "Conversion Finished"
|
|
|
msgstr "変換完了"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1515
|
|
|
msgid "There are no plain text notes to convert."
|
|
|
msgstr "変換するプレーンテキストメモがありません。"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
|
|
|
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
|
|
|
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
|
|
|
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
|
|
|
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
|
|
|
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
|
|
|
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ファイル basketui.rc が存在しないか、古すぎるようです。<br>%1 はそれがない"
|
|
|
"と実行できないので中止します。</p><p>%2 のインストールを確認してください。</"
|
|
|
"p><p>システム全体にアプリケーションをインストールする管理者権限がない場合は、"
|
|
|
"ファイル basketui.rc をインストールのアーカイブからフォルダ <a href='file://"
|
|
|
"%3'>%4</a> にコピーすることができます。</p><p>アプリケーションは正しくインス"
|
|
|
"トールされているけれども、以前にプレビューバージョンをインストールしていた場"
|
|
|
"合は、最後の手段として、ファイル %5basketui.rc を削除してみてください。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1551
|
|
|
msgid "Ressource not Found"
|
|
|
msgstr "リソースが見つかりません"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1574 src/bnpview.cpp:1583
|
|
|
msgid "Cannot add note."
|
|
|
msgstr "メモを追加できません。"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1645
|
|
|
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "スクリーンの領域をバスケット「%1」に取り込みました"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1693
|
|
|
msgid "Delete Basket"
|
|
|
msgstr "バスケットを削除"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1696
|
|
|
msgid "Delete Only that Basket"
|
|
|
msgstr "このバスケットのみ削除"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1697
|
|
|
msgid "Delete Note & Children"
|
|
|
msgstr "メモとその子を削除"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1705 src/bnpview.cpp:1711
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>本当にバスケット「%1」とその内容を削除しますか?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1713
|
|
|
msgid "Remove Basket"
|
|
|
msgstr "バスケットを削除"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1715
|
|
|
msgid "&Remove Basket"
|
|
|
msgstr "バスケットを削除(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1726
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
|
|
|
"them too?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>「%1」には以下の子バスケットがあります。<br>それらも同時に削除しますか?"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1729
|
|
|
msgid "Remove Children Baskets"
|
|
|
msgstr "子バスケットを削除"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1731
|
|
|
msgid "&Remove Children Baskets"
|
|
|
msgstr "子バスケットを削除(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1803 src/bnpview.cpp:1841
|
|
|
msgid "Basket Archives"
|
|
|
msgstr "バスケットアーカイブ"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1925
|
|
|
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "クリップボードの内容をバスケット「%1」に貼り付けました"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1933
|
|
|
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "選択をバスケット「%1」に貼り付けました"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1945
|
|
|
msgid "No note was added."
|
|
|
msgstr "追加されたメモはありません。"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1972
|
|
|
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
|
|
|
msgstr "バスケット「%1」はロックされています"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:1997
|
|
|
msgid "(Locked)"
|
|
|
msgstr "(ロック中)"
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:2320
|
|
|
msgid "&Assign new Tag..."
|
|
|
msgstr "新しいタグを付ける(&A)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/bnpview.cpp:2321
|
|
|
msgid "&Remove All"
|
|
|
msgstr "すべて削除(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/crashhandler.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
|
|
|
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
|
|
|
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Many thanks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 はクラッシュしました。本当に申し訳ありません。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"しかし解決策が全くない訳ではありません。\n"
|
|
|
"あなたは我々がこのバグを修正するのを手助けできます。\n"
|
|
|
"下にこのクラッシュを説明する情報があります。\n"
|
|
|
"送信をクリックするだけでも構いませんし、時間があるなら、\n"
|
|
|
"どのようにしてこのクラッシュが起こったのか簡潔な説明を書いて頂ければ幸いで"
|
|
|
"す。"
|
|
|
|
|
|
#: src/crashhandler.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
|
|
|
"do not modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"下の情報は開発者が問題を突き止めるのに役立ちます。変更されないようにお願いし"
|
|
|
"ます。"
|
|
|
|
|
|
#: src/crashhandler.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
|
|
|
"the problem. Please check your distribution's software repository."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 はクラッシュしました。本当に申し訳ありません。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"しかし解決策が全くない訳ではありません。\n"
|
|
|
"アップグレードすることで問題が解決することもあります。\n"
|
|
|
"お使いのディストリビューションのソフトウェアリポジトリを確認してみてくださ"
|
|
|
"い。"
|
|
|
|
|
|
#: src/debugwindow.cpp:38
|
|
|
msgid "Debug Window"
|
|
|
msgstr "デバッグウィンドウ"
|
|
|
|
|
|
#: src/exporterdialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Export Basket to HTML"
|
|
|
msgstr "バスケットを HTML にエクスポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/exporterdialog.cpp:50
|
|
|
msgid "HTML Page Filename"
|
|
|
msgstr "HTML ページのファイル名"
|
|
|
|
|
|
#: src/exporterdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
|
msgstr "ファイル名(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: src/exporterdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "&Embed linked local files"
|
|
|
msgstr "リンクされたローカルファイルを埋め込む(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: src/exporterdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Embed &linked local folders"
|
|
|
msgstr "リンクされたローカルフォルダを埋め込む(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: src/exporterdialog.cpp:58
|
|
|
msgid "Erase &previous files in target folder"
|
|
|
msgstr "行き先フォルダの以前のファイルを消去する(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: src/exporterdialog.cpp:59
|
|
|
msgid "For&mat for impression"
|
|
|
msgstr "印刷用フォーマット(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: src/filter.cpp:64
|
|
|
msgid "Reset Filter"
|
|
|
msgstr "フィルタをリセット"
|
|
|
|
|
|
#: src/filter.cpp:68
|
|
|
msgid "&Filter: "
|
|
|
msgstr "フィルタ(&F): "
|
|
|
|
|
|
#: src/filter.cpp:70
|
|
|
msgid "T&ag: "
|
|
|
msgstr "タグ(&A): "
|
|
|
|
|
|
#: src/filter.cpp:73
|
|
|
msgid "Filter all Baskets"
|
|
|
msgstr "すべてのバスケットをフィルタ"
|
|
|
|
|
|
#: src/filter.cpp:155
|
|
|
msgid "(Not tagged)"
|
|
|
msgstr "(タグなし)"
|
|
|
|
|
|
#: src/filter.cpp:156
|
|
|
msgid "(Tagged)"
|
|
|
msgstr "(タグあり)"
|
|
|
|
|
|
#: src/focusedwidgets.cpp:199
|
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
|
msgstr "自動スペルチェク"
|
|
|
|
|
|
#: src/focusedwidgets.cpp:199
|
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
|
msgstr "スペルチェック..."
|
|
|
|
|
|
#: src/focusedwidgets.cpp:202
|
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
|
msgstr "タブを許可"
|
|
|
|
|
|
#: src/formatimporter.cpp:136
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Folder mirroring is not possible anymore.</p><p>The folder <b>%1</b> has "
|
|
|
"been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
|
|
|
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
|
|
|
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>フォルダの同期インポートはもうできません (詳細については <a href='http://"
|
|
|
"basket.kde.org/'>basket.kde.org</a> をご覧ください)。</p><p>バスケットが必要"
|
|
|
"とするため、フォルダ <b>%1</b> をバスケットにコピーしました。フォルダまたはバ"
|
|
|
"スケットを削除するか、あるいは両方使用することができます。ただし、ふたつは別"
|
|
|
"の実体になったので、一方を変更しても、もう一方は同時に変更されません。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/formatimporter.cpp:138
|
|
|
msgid "Folder Mirror Import"
|
|
|
msgstr "フォルダの同期インポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/htmlexporter.cpp:56
|
|
|
msgid "HTML Documents"
|
|
|
msgstr "HTML ドキュメント"
|
|
|
|
|
|
#: src/htmlexporter.cpp:60 src/htmlexporter.cpp:82
|
|
|
msgid "Export to HTML"
|
|
|
msgstr "HTML にエクスポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/htmlexporter.cpp:82
|
|
|
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
|
|
|
msgstr "HTML にエクスポートしています。お待ちください..."
|
|
|
|
|
|
#: src/htmlexporter.cpp:117 src/htmlexporter.cpp:142 src/htmlexporter.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (files)\n"
|
|
|
"%1_files"
|
|
|
msgstr "%1_files"
|
|
|
|
|
|
#: src/htmlexporter.cpp:123 src/htmlexporter.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (icons)\n"
|
|
|
"icons"
|
|
|
msgstr "icons"
|
|
|
|
|
|
#: src/htmlexporter.cpp:124 src/htmlexporter.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (images)\n"
|
|
|
"images"
|
|
|
msgstr "images"
|
|
|
|
|
|
#: src/htmlexporter.cpp:125 src/htmlexporter.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (baskets)\n"
|
|
|
"baskets"
|
|
|
msgstr "baskets"
|
|
|
|
|
|
#: src/htmlexporter.cpp:146 src/htmlexporter.cpp:152 src/htmlexporter.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (data)\n"
|
|
|
"data"
|
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
|
|
#: src/htmlexporter.cpp:322
|
|
|
msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand."
|
|
|
msgstr "%1 で作成 (メモをとって情報を手元に置いておくための TDE ツール)"
|
|
|
|
|
|
#: src/kcolorcombo2.cpp:126 src/kcolorcombo2.cpp:602 src/kcolorcombo2.cpp:624
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:474 src/variouswidgets.cpp:269
|
|
|
msgid "(Default)"
|
|
|
msgstr "(デフォルト)"
|
|
|
|
|
|
#: src/kcolorcombo2.cpp:138
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "その他..."
|
|
|
|
|
|
#: src/kgpgme.cpp:55
|
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
|
msgstr "秘密鍵のリスト"
|
|
|
|
|
|
#: src/kgpgme.cpp:67
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Eメール"
|
|
|
|
|
|
#: src/kgpgme.cpp:68
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
#: src/kgpgme.cpp:73
|
|
|
msgid "Choose a secret key:"
|
|
|
msgstr "秘密鍵を選択:"
|
|
|
|
|
|
#: src/kgpgme.cpp:234
|
|
|
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
|
|
|
msgstr "鍵のリストは完全ではありません。"
|
|
|
|
|
|
#: src/kgpgme.cpp:270
|
|
|
msgid "That public key is not meant for encryption"
|
|
|
msgstr "その公開鍵は暗号化用ではありません"
|
|
|
|
|
|
#: src/kgpgme.cpp:313
|
|
|
msgid "Unsupported algorithm"
|
|
|
msgstr "サポートされていないアルゴリズム"
|
|
|
|
|
|
#: src/kgpgme.cpp:416
|
|
|
msgid "Wrong password."
|
|
|
msgstr "不正なパスワード。"
|
|
|
|
|
|
#: src/kicondialog.cpp:83 src/kicondialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
|
msgstr "アイコンを選択"
|
|
|
|
|
|
#: src/kicondialog.cpp:120
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "ブラウズ(&B)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/kicondialog.cpp:132
|
|
|
msgid "(All Icons)"
|
|
|
msgstr "(すべてのアイコン)"
|
|
|
|
|
|
#: src/kicondialog.cpp:133
|
|
|
msgid "(Recent)"
|
|
|
msgstr "(最近)"
|
|
|
|
|
|
#: src/kicondialog.cpp:134
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "アクション"
|
|
|
|
|
|
#: src/kicondialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "アプリケーション"
|
|
|
|
|
|
#: src/kicondialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "デバイス"
|
|
|
|
|
|
#: src/kicondialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
|
msgstr "ファイルシステム"
|
|
|
|
|
|
#: src/kicondialog.cpp:138
|
|
|
msgid "File Types"
|
|
|
msgstr "ファイルタイプ"
|
|
|
|
|
|
#: src/kicondialog.cpp:355
|
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|アイコンファイル (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:75
|
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you like"
|
|
|
msgstr "気に入った点について開発者にコメントを送る"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:82
|
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
|
|
|
msgstr "気に入らない点について開発者にコメントを送る"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
|
|
|
"application"
|
|
|
msgstr "アプリケーションの誤った挙動について開発者にコメントを送る"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:96
|
|
|
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
|
|
|
msgstr "希望する新しい機能について開発者にコメントを送る"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:381
|
|
|
msgid "&Send a Comment to Developers"
|
|
|
msgstr "開発者にコメントを送る(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:432
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to this testing version of %1."
|
|
|
msgstr "%1のテストバージョンへようこそ。"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:433
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %1."
|
|
|
msgstr "%1へようこそ。"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:435
|
|
|
msgid "To help us improve it, your comments are important."
|
|
|
msgstr "あなたのコメントはアプリケーションの改良に役立ちます。"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
|
|
|
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
|
|
|
"or dislike and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"素晴らしいと思ったときや、逆にいらいらしたときは、ウィンドウのタイトルバーの"
|
|
|
"下にある感情を表す顔のアイコンをクリックし、気に入った点または気に入らない点"
|
|
|
"を簡単に書いて送信ボタンを押してください。"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
|
|
|
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"素晴らしいと思ったときは、ウィンドウのタイトルバーの下にある笑顔のアイコンを"
|
|
|
"クリックし、気に入った点を簡単に書いて送信ボタンを押してください。"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
|
|
|
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"いらいらしたときは、ウィンドウのタイトルバーの下にあるしかめ面のアイコンをク"
|
|
|
"リックし、気に入らない点を簡単に書いて送信ボタンを押してください。"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
|
|
|
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
|
|
|
"Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"バグを報告して頂く場合も同様です。ウィンドウの右上にある壊れたオブジェクトの"
|
|
|
"アイコンをクリックし、バグの内容を書いて送信ボタンを押してください。"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
|
|
|
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
|
|
|
"and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"アプリケーションにバグを発見したときは、ウィンドウのタイトルバーの下にある壊"
|
|
|
"れたオブジェクトのアイコンをクリックし、誤った挙動の説明を簡単に書いて送信ボ"
|
|
|
"タンを押してください。"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Example:\n"
|
|
|
"Examples:"
|
|
|
msgstr "例:"
|
|
|
|
|
|
# DO NOT TRANSLATE: This is an example of how to write reports.
|
|
|
#: src/likeback.cpp:466
|
|
|
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
|
|
|
msgstr "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
|
|
|
|
|
|
# DO NOT TRANSLATE: This is an example of how to write reports.
|
|
|
#: src/likeback.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
|
|
|
|
|
|
# DO NOT TRANSLATE: This is an example of how to write reports.
|
|
|
#: src/likeback.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
|
|
|
"button. Nothing happens."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
|
|
|
"button. Nothing happens."
|
|
|
|
|
|
# DO NOT TRANSLATE: This is an example of how to write reports.
|
|
|
#: src/likeback.cpp:478
|
|
|
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
|
|
|
msgstr "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:481
|
|
|
msgid "Help Improve the Application"
|
|
|
msgstr "アプリケーションの改良に協力"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:558
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "メールアドレス"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:559
|
|
|
msgid "Please provide your email address."
|
|
|
msgstr "あなたのメールアドレスを入力してください。"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
|
|
|
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
|
|
|
"corrections for you to test, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"これは、あなたのコメントについてさらに情報が必要なときや、報告されたバグの再"
|
|
|
"現方法を尋ねたり、バグの修正を送ってテストして頂くといった場合にのみ使用しま"
|
|
|
"す。"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:561
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
|
|
|
"be sent anonymously."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"メールアドレスは必須ではありません。入力がなければコメントは匿名で送信されま"
|
|
|
"す。"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:634
|
|
|
msgid "Send a Comment to Developers"
|
|
|
msgstr "開発者にコメントを送る"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:664
|
|
|
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
|
|
|
msgstr "アプリケーションの開発者に送るコメントの内容:"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:675
|
|
|
msgid "Something you &like"
|
|
|
msgstr "気に入った点(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:685
|
|
|
msgid "Something you &dislike"
|
|
|
msgstr "気に入らない点(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:695
|
|
|
msgid "An improper &behavior of this application"
|
|
|
msgstr "アプリケーションの誤った挙動(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:705
|
|
|
msgid "A new &feature you desire"
|
|
|
msgstr "希望する新しい機能(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:718
|
|
|
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
|
|
|
msgstr "ウィンドウのタイトルバーの下にコメントボタンを表示する(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:723
|
|
|
msgid "&Send Comment"
|
|
|
msgstr "コメントを送信(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:727
|
|
|
msgid "&Email Address..."
|
|
|
msgstr "メールアドレス(&E)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:744
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
|
|
|
msgstr "%1に関するあなたの意見を簡単に書いてください。"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:757
|
|
|
msgid "Please write in English."
|
|
|
msgstr "英語でお願いします。"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:763
|
|
|
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
|
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">オンライン翻訳ツール</a>が利用できるかもしれません。"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:769
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
|
|
|
"to send the same amount of positive and negative comments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"あなたのコメントをこのアプリケーションの改良により役立たせるために、肯定的な"
|
|
|
"意見と否定的な意見を同じくらい送ってください。"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:772
|
|
|
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
|
|
|
msgstr "新しい機能は要求しないでください: あなたの要望は無視されます。"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:840
|
|
|
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>報告の送信中にエラーが発生しました。</p><p>後でもう一度試してください。</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:840
|
|
|
msgid "Transfer Error"
|
|
|
msgstr "転送エラー"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:844
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
|
|
|
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>あなたのコメントを送信しました。アプリケーションの改良に役立ちます。</"
|
|
|
"p><p>ご協力ありがとうございました。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/likeback.cpp:845
|
|
|
msgid "Comment Sent"
|
|
|
msgstr "コメントを送信しました"
|
|
|
|
|
|
#: src/linklabel.cpp:568
|
|
|
msgid "I&talic"
|
|
|
msgstr "イタリック(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: src/linklabel.cpp:571
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "ボールド(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: src/linklabel.cpp:578
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "常に"
|
|
|
|
|
|
#: src/linklabel.cpp:579
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
|
|
#: src/linklabel.cpp:580
|
|
|
msgid "On mouse hovering"
|
|
|
msgstr "マウスが上にあるとき"
|
|
|
|
|
|
#: src/linklabel.cpp:581
|
|
|
msgid "When mouse is outside"
|
|
|
msgstr "マウスが離れているとき"
|
|
|
|
|
|
#: src/linklabel.cpp:582
|
|
|
msgid "&Underline:"
|
|
|
msgstr "下線(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: src/linklabel.cpp:587
|
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
|
msgstr "色(&R):"
|
|
|
|
|
|
#: src/linklabel.cpp:592
|
|
|
msgid "&Mouse hover color:"
|
|
|
msgstr "マウスが上にあるときの色(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: src/linklabel.cpp:599
|
|
|
msgid "&Icon size:"
|
|
|
msgstr "アイコンサイズ(&I):"
|
|
|
|
|
|
#: src/linklabel.cpp:604
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
|
|
#: src/linklabel.cpp:605
|
|
|
msgid "Icon size"
|
|
|
msgstr "アイコンサイズ"
|
|
|
|
|
|
#: src/linklabel.cpp:606
|
|
|
msgid "Twice the icon size"
|
|
|
msgstr "アイコンサイズの二倍"
|
|
|
|
|
|
#: src/linklabel.cpp:607
|
|
|
msgid "Three times the icon size"
|
|
|
msgstr "アイコンサイズの三倍"
|
|
|
|
|
|
#: src/linklabel.cpp:608
|
|
|
msgid "&Preview:"
|
|
|
msgstr "プレビュー(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: src/linklabel.cpp:610
|
|
|
msgid "You disabled preview but still see images?"
|
|
|
msgstr "プレビューを無効にしたのに画像が表示されます..."
|
|
|
|
|
|
#: src/linklabel.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
|
|
|
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
|
|
|
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
|
|
|
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
|
|
|
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
|
|
|
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
|
|
|
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
|
|
|
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
|
|
|
"want the application to create notes depending on the content of the files "
|
|
|
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
|
|
|
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>メモにはいくつかの種類があるので、異常ではありません。この設定はファイルと"
|
|
|
"ローカルリンクのメモにのみ適用されます。画像が表示されている場合、それは画像"
|
|
|
"メモでファイルメモではありません。ファイルメモが一般的なメモであるのに対し"
|
|
|
"て、画像メモはその中に描画することができる画像です。</p><p>ファイルをバスケッ"
|
|
|
"トにドロップすると、%1はそのタイプを検出してファイルの内容を表示します。例え"
|
|
|
"ば、画像をドロップすると画像メモを、テキストファイルをドロップするとテキスト"
|
|
|
"メモを作成します。%2が認識できないファイルタイプについては、一般的なファイル"
|
|
|
"メモとして、アイコンのみ、またはファイルのプレビューとファイル名を表示しま"
|
|
|
"す。</p><p>ドロップしたファイルのタイプに応じたメモを作成させたくない場合は、"
|
|
|
"「新しいメモ」のページを開いて、「以下のファイルが追加されたらファイルの内容"
|
|
|
"を表示する」で「画像とアニメーション」のチェックを外してください。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/linklabel.cpp:627
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
msgstr "例"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:143
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "最小化"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:308
|
|
|
msgid "Basket"
|
|
|
msgstr "バスケット"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:317
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>本当に %1を終了しますか?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
|
|
|
"TDE session. If you end your session while the application is still running, "
|
|
|
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>TDE のセッションを終了する前にアプリケーションを終了する必要はありません。"
|
|
|
"セッション終了時に実行されていたアプリケーションは次回ログイン時に再び起動さ"
|
|
|
"れます。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/mainwindow.cpp:322
|
|
|
msgid "Quit Confirm"
|
|
|
msgstr "終了の確認"
|
|
|
|
|
|
#: src/newbasketdialog.cpp:92
|
|
|
msgid "New Basket"
|
|
|
msgstr "新しいバスケット"
|
|
|
|
|
|
#: src/newbasketdialog.cpp:117
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
msgstr "背景色"
|
|
|
|
|
|
#: src/newbasketdialog.cpp:124
|
|
|
msgid "&Manage Templates..."
|
|
|
msgstr "テンプレートの管理(&M)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/newbasketdialog.cpp:159 src/newbasketdialog.cpp:306
|
|
|
msgid "One column"
|
|
|
msgstr "一列"
|
|
|
|
|
|
#: src/newbasketdialog.cpp:170 src/newbasketdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Two columns"
|
|
|
msgstr "二列"
|
|
|
|
|
|
#: src/newbasketdialog.cpp:182 src/newbasketdialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Three columns"
|
|
|
msgstr "三列"
|
|
|
|
|
|
#: src/newbasketdialog.cpp:194
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "自由"
|
|
|
|
|
|
#: src/newbasketdialog.cpp:209
|
|
|
msgid "&Template:"
|
|
|
msgstr "テンプレート(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: src/newbasketdialog.cpp:218
|
|
|
msgid "(Baskets)"
|
|
|
msgstr "(バスケット)"
|
|
|
|
|
|
#: src/newbasketdialog.cpp:219
|
|
|
msgid "C&reate in:"
|
|
|
msgstr "次のバスケットの中に作成(&R):"
|
|
|
|
|
|
#: src/newbasketdialog.cpp:220
|
|
|
msgid "How is it useful?"
|
|
|
msgstr "これは何のため?"
|
|
|
|
|
|
#: src/newbasketdialog.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
|
|
|
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
|
|
|
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
|
|
|
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
|
|
|
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>他のバスケットの中にバスケットを作成して階層構造にすると、例えば以下のよう"
|
|
|
"にデータをより系統的に管理することができます:</p><ul><li>バスケットをテーマま"
|
|
|
"たはトピック別にグループ化する。</li><li>バスケットをプロジェクト別のフォルダ"
|
|
|
"にグループ化する。</li><li>章やページを子バスケットとするセクションを作成す"
|
|
|
"る。</li><li>他の人にメールで送る場合などに、バスケットをグループ化して一度に"
|
|
|
"エクスポートする。</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: src/newbasketdialog.cpp:312
|
|
|
msgid "Free-form"
|
|
|
msgstr "自由"
|
|
|
|
|
|
#: src/newbasketdialog.cpp:314
|
|
|
msgid "Mind map"
|
|
|
msgstr "マインドマップ"
|
|
|
|
|
|
#: src/note.cpp:2834
|
|
|
msgid "(Image)"
|
|
|
msgstr "(画像)"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:176
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
msgstr "プレーンテキスト"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:177
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "テキスト"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:178
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "画像"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:179
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
|
msgstr "アニメーション"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:180
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
msgstr "サウンド"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:182
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "リンク"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:183
|
|
|
msgid "Launcher"
|
|
|
msgstr "ランチャー"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:184 src/noteedit.cpp:825
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "色"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:185
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:326
|
|
|
msgid "Edit this plain text"
|
|
|
msgstr "このプレーンテキストを編集"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:327
|
|
|
msgid "Edit this text"
|
|
|
msgstr "このテキストを編集"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:328
|
|
|
msgid "Edit this image"
|
|
|
msgstr "この画像を編集"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:329
|
|
|
msgid "Edit this animation"
|
|
|
msgstr "このアニメーションを編集"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:330
|
|
|
msgid "Edit the file name of this sound"
|
|
|
msgstr "このサウンドのファイル名を編集"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:331
|
|
|
msgid "Edit the name of this file"
|
|
|
msgstr "このファイルの名前を編集"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:332
|
|
|
msgid "Edit this link"
|
|
|
msgstr "このリンクを編集"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:333
|
|
|
msgid "Edit this launcher"
|
|
|
msgstr "このランチャーを編集"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:334
|
|
|
msgid "Edit this color"
|
|
|
msgstr "この色を編集"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:335
|
|
|
msgid "Edit this unknown object"
|
|
|
msgstr "この不明なオブジェクトを編集"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:583
|
|
|
msgid "Opening plain text..."
|
|
|
msgstr "プレーンテキストを開きます..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:584
|
|
|
msgid "Opening plain texts..."
|
|
|
msgstr "プレーンテキストを開きます..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:585
|
|
|
msgid "Opening plain text with..."
|
|
|
msgstr "プレーンテキストをアプリケーションで開きます..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:586
|
|
|
msgid "Opening plain texts with..."
|
|
|
msgstr "プレーンテキストをアプリケーションで開きます..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:587
|
|
|
msgid "Open plain text with:"
|
|
|
msgstr "プレーンテキストを以下で開く:"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:588
|
|
|
msgid "Open plain texts with:"
|
|
|
msgstr "プレーンテキストを以下で開く:"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:691
|
|
|
msgid "Opening text..."
|
|
|
msgstr "テキストを開きます..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:692
|
|
|
msgid "Opening texts..."
|
|
|
msgstr "テキストを開きます..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:693
|
|
|
msgid "Opening text with..."
|
|
|
msgstr "テキストをアプリケーションで開きます..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:694
|
|
|
msgid "Opening texts with..."
|
|
|
msgstr "テキストをアプリケーションで開きます..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:695
|
|
|
msgid "Open text with:"
|
|
|
msgstr "テキストを以下で開く:"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:696
|
|
|
msgid "Open texts with:"
|
|
|
msgstr "テキストを以下で開く:"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:809 src/notecontent.cpp:1027
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "サイズ"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:810 src/variouswidgets.cpp:147
|
|
|
msgid "%1 by %2 pixels"
|
|
|
msgstr "%1 x %2 ピクセル"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:816
|
|
|
msgid "Opening image..."
|
|
|
msgstr "画像を開きます..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:817
|
|
|
msgid "Opening images..."
|
|
|
msgstr "画像を開きます..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:818
|
|
|
msgid "Opening image with..."
|
|
|
msgstr "画像をアプリケーションで開きます..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:819
|
|
|
msgid "Opening images with..."
|
|
|
msgstr "画像をアプリケーションで開きます..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:820
|
|
|
msgid "Open image with:"
|
|
|
msgstr "画像を以下で開く:"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:821
|
|
|
msgid "Open images with:"
|
|
|
msgstr "画像を以下で開く:"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:845
|
|
|
msgid "Click for full size view"
|
|
|
msgstr "クリックして実際のサイズで表示"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:916
|
|
|
msgid "Opening animation..."
|
|
|
msgstr "アニメーションを開きます..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:917
|
|
|
msgid "Opening animations..."
|
|
|
msgstr "アニメーションを開きます..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:918
|
|
|
msgid "Opening animation with..."
|
|
|
msgstr "アニメーションをアプリケーションで開きます..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:919
|
|
|
msgid "Opening animations with..."
|
|
|
msgstr "アニメーションをアプリケーションで開きます..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:920
|
|
|
msgid "Open animation with:"
|
|
|
msgstr "アニメーションを以下で開く:"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:921
|
|
|
msgid "Open animations with:"
|
|
|
msgstr "アニメーションを以下で開く:"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1032
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "タイプ"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1070
|
|
|
msgid "Open this file"
|
|
|
msgstr "このファイルを開く"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1089
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "ファイルを開きます..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1090
|
|
|
msgid "Opening files..."
|
|
|
msgstr "ファイルを開きます..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1091
|
|
|
msgid "Opening file with..."
|
|
|
msgstr "ファイルをアプリケーションで開きます..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1092
|
|
|
msgid "Opening files with..."
|
|
|
msgstr "ファイルをアプリケーションで開きます..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1093
|
|
|
msgid "Open file with:"
|
|
|
msgstr "ファイルを以下で開く:"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1094
|
|
|
msgid "Open files with:"
|
|
|
msgstr "ファイルを以下で開く:"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1165
|
|
|
msgid "Open this sound"
|
|
|
msgstr "このサウンドを再生"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1202
|
|
|
msgid "Opening sound..."
|
|
|
msgstr "サウンドを再生します..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1203
|
|
|
msgid "Opening sounds..."
|
|
|
msgstr "サウンドを再生します..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1204
|
|
|
msgid "Opening sound with..."
|
|
|
msgstr "サウンドをアプリケーションで再生します..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1205
|
|
|
msgid "Opening sounds with..."
|
|
|
msgstr "サウンドをアプリケーションで再生します..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1206
|
|
|
msgid "Open sound with:"
|
|
|
msgstr "サウンドを以下で再生:"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1207
|
|
|
msgid "Open sounds with:"
|
|
|
msgstr "サウンドを以下で再生:"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1245
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
msgstr "リンク先"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1268
|
|
|
msgid "Open this link"
|
|
|
msgstr "このリンクを開く"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1294
|
|
|
msgid "Link have no URL to open."
|
|
|
msgstr "このリンクには開く URL がありません。"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1297
|
|
|
msgid "Opening link target..."
|
|
|
msgstr "リンク先を開きます..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1298
|
|
|
msgid "Opening link targets..."
|
|
|
msgstr "リンク先を開きます..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1299
|
|
|
msgid "Opening link target with..."
|
|
|
msgstr "リンク先をアプリケーションで開きます..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1300
|
|
|
msgid "Opening link targets with..."
|
|
|
msgstr "リンク先をアプリケーションで開きます..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1301
|
|
|
msgid "Open link target with:"
|
|
|
msgstr "リンク先を以下で開く:"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1302
|
|
|
msgid "Open link targets with:"
|
|
|
msgstr "リンク先を以下で開く:"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1433
|
|
|
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
|
|
|
msgstr "%1 (端末で実行)"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1436
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "コメント"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1440
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "コマンド"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1463
|
|
|
msgid "Launch this application"
|
|
|
msgstr "このアプリケーションを起動"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1484
|
|
|
msgid "The launcher have no command to run."
|
|
|
msgstr "このランチャーには実行するコマンドがありません。"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1487
|
|
|
msgid "Launching application..."
|
|
|
msgstr "アプリケーションを起動..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1488
|
|
|
msgid "Launching applications..."
|
|
|
msgstr "アプリケーションを起動..."
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
|
|
|
"RGB"
|
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1576
|
|
|
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
|
|
|
msgstr "赤 (%1) 緑 (%2) 青 (%3) "
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
|
|
|
"HSV"
|
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1579
|
|
|
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
|
|
|
msgstr "色相 (%1) 彩度 (%2) 明度 (%3) "
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1732
|
|
|
msgid "CSS Color Name"
|
|
|
msgstr "CSS 色名"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1742
|
|
|
msgid "CSS Extended Color Name"
|
|
|
msgstr "CSS 拡張色名"
|
|
|
|
|
|
#: src/notecontent.cpp:1748
|
|
|
msgid "Is Web Color"
|
|
|
msgstr "ウェブ色"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
|
|
|
"Pads will include an image editor).\n"
|
|
|
"Do you want to open it with an application that understand it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"今のところ画像をここで編集することはできません。\n"
|
|
|
"Basket ノートパッドの次のバージョンには画像エディタが含まれます。\n"
|
|
|
"編集できる他のアプリケーションで開きますか?"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:391
|
|
|
msgid "Edit Image Note"
|
|
|
msgstr "画像メモを編集"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This animated image can not be edited here.\n"
|
|
|
"Do you want to open it with an application that understands it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"アニメーション画像をここで編集することはできません。\n"
|
|
|
"編集できる他のアプリケーションで開きますか?"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:407
|
|
|
msgid "Edit Animation Note"
|
|
|
msgstr "アニメーションメモを編集"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:484
|
|
|
msgid "Edit Color Note"
|
|
|
msgstr "色メモを編集"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:507
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
|
|
|
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
|
|
|
"it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"このメモはタイプが不明なため、ここで編集することはできませんが、\n"
|
|
|
"メモを認識する他のアプリケーションにドラッグまたはコピーできます。"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:509
|
|
|
msgid "Edit Unknown Note"
|
|
|
msgstr "不明なメモを編集"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:538
|
|
|
msgid "Edit Link Note"
|
|
|
msgstr "リンクメモを編集"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:550 src/noteedit.cpp:563
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "自動"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:559 src/noteedit.cpp:712
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "アイコン(&I):"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:583
|
|
|
msgid "Ta&rget:"
|
|
|
msgstr "リンク先(&R):"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:584
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "タイトル(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:697
|
|
|
msgid "Edit Launcher Note"
|
|
|
msgstr "ランチャーメモを編集"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:706
|
|
|
msgid "Choose a command to run:"
|
|
|
msgstr "実行するコマンドを選択:"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:715
|
|
|
msgid "&Guess"
|
|
|
msgstr "推測(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:731
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "コマンド(&D):"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:732 src/tagsedit.cpp:383
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "名前(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:827 src/tagsedit.cpp:441
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "ボールド"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:829 src/tagsedit.cpp:447
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "下線"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:834
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "左揃え"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:835
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "中央揃え"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:836
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "右揃え"
|
|
|
|
|
|
#: src/noteedit.cpp:837
|
|
|
msgid "Justified"
|
|
|
msgstr "左右両端揃え"
|
|
|
|
|
|
#: src/notefactory.cpp:449
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
|
|
|
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
|
|
|
"understand it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>%1はあなたがドロップしたデータをサポートしていません。<br>しかしながら、一"
|
|
|
"般的なメモが作成されているので、それを認識するアプリケーションにドラッグして"
|
|
|
"コピーすることはできます。</p><p>これらのデータのサポートを希望される場合は、"
|
|
|
"開発者に連絡するか <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet Drop "
|
|
|
"Database</a> をご覧ください。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/notefactory.cpp:451
|
|
|
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
|
|
|
msgstr "サポートされていないMIMEタイプ"
|
|
|
|
|
|
#: src/notefactory.cpp:505
|
|
|
msgid "&Move Here\tShift"
|
|
|
msgstr "ここに移動(&M)\tShift"
|
|
|
|
|
|
#: src/notefactory.cpp:506
|
|
|
msgid "&Copy Here\tCtrl"
|
|
|
msgstr "ここにコピー(&C)\tCtrl"
|
|
|
|
|
|
#: src/notefactory.cpp:507
|
|
|
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
|
|
|
msgstr "ここにリンク(&L)\tCtrl+Shift"
|
|
|
|
|
|
#: src/notefactory.cpp:509
|
|
|
msgid "C&ancel\tEscape"
|
|
|
msgstr "キャンセル(&A)\tEscape"
|
|
|
|
|
|
#: src/notefactory.cpp:993
|
|
|
msgid "Import Icon as Image"
|
|
|
msgstr "アイコンを画像としてインポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/notefactory.cpp:993
|
|
|
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
|
|
|
msgstr "画像としてインポートするアイコンのサイズを選択:"
|
|
|
|
|
|
#: src/notefactory.cpp:1006
|
|
|
msgid "Load File Content into a Note"
|
|
|
msgstr "ファイルの内容をメモに読み込む"
|
|
|
|
|
|
#: src/password.cpp:40 src/passwordlayout.ui:16 src/settings.cpp:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password Protection"
|
|
|
msgstr "パスワード保護"
|
|
|
|
|
|
#: src/password.cpp:57
|
|
|
msgid "No private key selected."
|
|
|
msgstr "秘密鍵が選択されていません。"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:373
|
|
|
msgid "On left"
|
|
|
msgstr "左"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:374
|
|
|
msgid "On right"
|
|
|
msgstr "右"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:375
|
|
|
msgid "&Basket tree position:"
|
|
|
msgstr "バスケットツリーの位置(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:382 src/settings.cpp:697
|
|
|
msgid "On top"
|
|
|
msgstr "上"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:383 src/settings.cpp:698
|
|
|
msgid "On bottom"
|
|
|
msgstr "下"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:384
|
|
|
msgid "&Filter bar position:"
|
|
|
msgstr "フィルタバーの位置(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:391
|
|
|
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
|
|
|
msgstr "グローバルアクションの結果をバルーンを使って通知する(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:394
|
|
|
msgid "What are global actions?"
|
|
|
msgstr "グローバルアクションって何?"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
|
|
|
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
|
|
|
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
|
|
|
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
|
|
|
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"一部のアクションにはメインウィンドウを表示させずに実行するためのグローバル"
|
|
|
"ショートカットを設定することができます。例えば、クリップボードの内容を貼り付"
|
|
|
"けたり、スクリーンのある場所から色を採取したりできます。システムトレイアイコ"
|
|
|
"ンの上でマウスホイールを動かして他のバスケットをアクティブにすることもできま"
|
|
|
"す。また、そのアイコンをマウスの中ボタンでクリックすることによって、現在選択"
|
|
|
"されているものをそのバスケットに貼り付けることもできます。"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:398
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
|
|
|
"has been successfully done. You can disable that balloon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"グローバルアクションを実行すると、%1はそれが正しく実行されたことを知らせるた"
|
|
|
"めに小さなバルーンメッセージをポップアップします。このバルーンは設定で無効に"
|
|
|
"することができます。"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
|
|
|
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
|
|
|
"the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"これらのメッセージは、メインウィンドウが表示されているときには出ないように"
|
|
|
"なっています。なぜなら、あなたが実行したアクションの結果が既にメインウィンド"
|
|
|
"ウに表示されているからです。"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:408
|
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
|
msgstr "システムトレイアイコン"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:413
|
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
|
msgstr "システムトレイにドッキング(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:422
|
|
|
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
|
|
|
msgstr "現在のバスケットのアイコンをシステムトレイに表示する(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:432
|
|
|
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
|
|
|
msgstr "マウスが離れた後、次の時間が経過したらメインウィンドウを隠す(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:434 src/settings.cpp:445
|
|
|
msgid " tenths of seconds"
|
|
|
msgstr "/10 秒"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:443
|
|
|
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
|
|
|
msgstr "マウスが次の時間アイコンの上にあったらメインウィンドウを表示する(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:517
|
|
|
msgid "Ani&mate changes in baskets"
|
|
|
msgstr "バスケット内の変更をアニメーション表示する(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:520
|
|
|
msgid "&Show tooltips in baskets"
|
|
|
msgstr "バスケット内でツールチップを表示する(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:523
|
|
|
msgid "&Big notes"
|
|
|
msgstr "大きなメモ(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:528
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "挙動"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:531
|
|
|
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
|
|
|
msgstr "* または - で始まる行をテキストエディタでリストに変換する(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:534
|
|
|
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
|
|
|
msgstr "メモを削除する前に確認する(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:539
|
|
|
msgid "&Export tags in texts"
|
|
|
msgstr "タグをテキストとしてエクスポートする(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:545 src/tagsedit.cpp:489
|
|
|
msgid "When does this apply?"
|
|
|
msgstr "これが適用されるのは..."
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:546 src/tagsedit.cpp:490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
|
|
|
"editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"これはメモをテキストエディタに「コピー&ペースト」または「ドラッグ&ドロップ」"
|
|
|
"したときに適用されます。"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:547
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"このオプションを有効にすると、タグをテキストに置き換えて貼り付けることができ"
|
|
|
"ます。"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:548 src/tagsedit.cpp:492
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
|
|
|
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
|
|
|
"empty checkbox and a checked box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"例えば、「To Do」と「完了」タグの付いたメモをエクスポートすると、行の先頭に "
|
|
|
"<b>[ ]</b> または <b>[x]</b> が付きます。これはそれぞれ、チェックマークが入っ"
|
|
|
"ていないボックスと入っているボックスを表します。"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:558
|
|
|
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
|
|
|
msgstr "挿入ラインの右側をクリックしたときは新しいメモをグループ化する(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:562
|
|
|
msgid "How to group a new note?"
|
|
|
msgstr "新しいメモをグループ化するには..."
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
|
|
|
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
|
|
|
"with the one under the cursor:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>このオプションを有効にすると、カーソル位置にメモを挿入するだけでなく、同時"
|
|
|
"にカーソルの下にある既存のメモとグループ化できるようになります。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
|
|
|
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
|
|
|
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
|
|
|
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>新しいメモを挿入したい位置 (メモとメモの間) にカーソルを置きます。<br>メモ"
|
|
|
"を普通に「挿入」するときは、挿入ラインの中央の目印の「左側」をクリックしま"
|
|
|
"す。<br>既存のものと「グループ化」するときは、中央の目印の「右側」をクリック"
|
|
|
"します。新しいメモは、マウスの位置によって、上または下のメモとグループ化され"
|
|
|
"ます。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:580
|
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
|
msgstr "何もしない"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:581
|
|
|
msgid "Paste clipboard"
|
|
|
msgstr "クリップボードを貼り付け"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:584
|
|
|
msgid "Insert launcher note"
|
|
|
msgstr "ランチャーメモを挿入"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:587
|
|
|
msgid "Insert color from screen"
|
|
|
msgstr "スクリーンから色を挿入"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:588
|
|
|
msgid "Load note from file"
|
|
|
msgstr "ファイルからメモを読み込む"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:589
|
|
|
msgid "Import Launcher from TDE Menu"
|
|
|
msgstr "TDE メニューからランチャーをインポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:590
|
|
|
msgid "Import icon"
|
|
|
msgstr "アイコンをインポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:591
|
|
|
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
|
|
|
msgstr "&Shift キーを押しながらバスケット内を中クリック:"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:594
|
|
|
msgid "at cursor position"
|
|
|
msgstr "(カーソル位置に)"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:605
|
|
|
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
|
|
|
msgstr "保護されたバスケットが次の時間閉じられていたら自動的にロックする(&U)"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:609
|
|
|
msgid " minutes"
|
|
|
msgstr " 分"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:620
|
|
|
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
|
|
|
msgstr "秘密鍵/公開鍵で保護されたバスケットに GnuPG エージェントを使う(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:696
|
|
|
msgid "&Place of new notes:"
|
|
|
msgstr "新しいメモの場所(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:699
|
|
|
msgid "At current note"
|
|
|
msgstr "現在のメモ"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:716
|
|
|
msgid "&New images size:"
|
|
|
msgstr "新しい画像サイズ(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:724
|
|
|
msgid "&by"
|
|
|
msgstr "&x"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:727
|
|
|
msgid "pixels"
|
|
|
msgstr "ピクセル"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:729
|
|
|
msgid "&Visualize..."
|
|
|
msgstr "視覚化(&V)..."
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:737
|
|
|
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
|
|
|
msgstr "以下のファイルが追加されたらファイルの内容を表示する"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:738
|
|
|
msgid "&Plain text"
|
|
|
msgstr "プレーンテキスト(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:739
|
|
|
msgid "&HTML page"
|
|
|
msgstr "HTML ページ(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:740
|
|
|
msgid "&Image or animation"
|
|
|
msgstr "画像とアニメーション(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:741
|
|
|
msgid "&Sound"
|
|
|
msgstr "サウンド(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:800
|
|
|
msgid "Conference audio record"
|
|
|
msgstr "会議の録音"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:801
|
|
|
msgid "Annual report"
|
|
|
msgstr "年次報告"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:802
|
|
|
msgid "Home folder"
|
|
|
msgstr "ホームフォルダ"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:804
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Launch %1"
|
|
|
msgstr "%1を起動"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:805
|
|
|
msgid "&Sounds"
|
|
|
msgstr "サウンド(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:806
|
|
|
msgid "&Files"
|
|
|
msgstr "ファイル(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:807
|
|
|
msgid "&Local Links"
|
|
|
msgstr "ローカルリンク(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:808
|
|
|
msgid "&Network Links"
|
|
|
msgstr "ネットワークリンク(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:809
|
|
|
msgid "Launc&hers"
|
|
|
msgstr "ランチャー(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:846
|
|
|
msgid "Open &text notes with a custom application:"
|
|
|
msgstr "テキストメモを開くアプリケーションを指定する(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:847
|
|
|
msgid "Open text notes with:"
|
|
|
msgstr "テキストメモを開くアプリケーション:"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:854
|
|
|
msgid "Open &image notes with a custom application:"
|
|
|
msgstr "画像メモを開くアプリケーションを指定する(&I):"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:855
|
|
|
msgid "Open image notes with:"
|
|
|
msgstr "画像メモを開くアプリケーション:"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:862
|
|
|
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
|
|
|
msgstr "アニメーションメモを開くアプリケーションを指定する(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:863
|
|
|
msgid "Open animation notes with:"
|
|
|
msgstr "アニメーションメモを開くアプリケーション:"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:870
|
|
|
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
|
|
|
msgstr "サウンドメモを開くアプリケーションを指定する(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:871
|
|
|
msgid "Open sound notes with:"
|
|
|
msgstr "サウンドメモを開くアプリケーション:"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:879
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
|
|
|
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
|
|
|
"Konqueror will be used.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>これをチェックすると、下で指定されたアプリケーションでこのタイプのメモを開"
|
|
|
"きます。</p><p>チェックしなかった場合は、Konqueror で設定されているアプリケー"
|
|
|
"ションを使用します。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:888
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
|
|
|
"the application configured in Konqueror.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>このタイプのメモを開くときに Konquerur で設定されているアプリケーションの"
|
|
|
"代わりに使用するアプリケーションを指定します。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:909
|
|
|
msgid "How to change the application used to open Web links?"
|
|
|
msgstr "ウェブリンクを開くアプリケーションを変更するには..."
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:910
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
|
|
|
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
|
|
|
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
|
|
|
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
|
|
|
"is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
|
|
|
"p><ul><li>Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to "
|
|
|
"type \"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"TDE "
|
|
|
"Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;</li><li>Choose "
|
|
|
"\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of "
|
|
|
"your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
|
|
|
"you click <i>any</i> link that start with \"http://...\", it will be opened "
|
|
|
"in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
|
|
|
"fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
|
|
|
"browser), read the second help link.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>コンピュータ上のファイルと同様に、ウェブリンクはその内容 (ウェブページ、画"
|
|
|
"像、PDF ドキュメント...) によって異なるアプリケーションで開かれます。</p><p>"
|
|
|
"すべてのウェブアドレスをあなたのお気に入りのブラウザで開くようにしたい場合"
|
|
|
"は、以下の手順に従ってください。これは、TDE 以外のデスクトップ環境 (GNOME, "
|
|
|
"XFCE...) を使用している場合に役立ちます。</p><ul><li>TDE コントロールセンター"
|
|
|
"を開きます。メニューにない場合は、コマンドライン端末で \"kcontrol\" と入力し"
|
|
|
"てみてください。</li><li>「TDE コンポーネント」から「コンポーネントの選択」を"
|
|
|
"開きます。</li><li>「ウェブブラウザ」を選択し、「以下のブラウザで」をチェック"
|
|
|
"します。そして使用するブラウザの名前 (firefox, epiphany...) を入力してくださ"
|
|
|
"い。</li></ul><p>これで、\"http://...\" で始まるすべてのリンクが常にあなたの"
|
|
|
"お気に入りのブラウザ (Mozilla Firefox, Epiphany...) で開くようになります。</"
|
|
|
"p><p>ウェブページだけを指定したブラウザで開くようにする、といったより高度な設"
|
|
|
"定については、次のリンクのヘルプをお読みください。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:928
|
|
|
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
|
|
|
msgstr "ファイルとリンクを開くアプリケーションを変更するには..."
|
|
|
|
|
|
#: src/settings.cpp:929
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
|
|
|
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
|
|
|
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
|
|
|
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
|
|
|
"another environment than TDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
|
|
|
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
|
|
|
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
|
|
|
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the Trinity Control Center "
|
|
|
"(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line "
|
|
|
"terminal);</li><li>Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations"
|
|
|
"\" section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</"
|
|
|
"li><li>In the applications list, add your Web browser as the first entry;</"
|
|
|
"li><li>Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ファイルタイプ別に使用するアプリケーションを設定する方法をご説明します。こ"
|
|
|
"れは、すべてのウェブリンクを常にウェブブラウザで開くように設定していない場合 "
|
|
|
"(最初のリンクのヘルプを参照)、ウェブリンクにも当てはまります。デフォルトの設"
|
|
|
"定で問題ないはずですが、GNOME や XFCE その他の TDE 以外のデスクトップ環境を使"
|
|
|
"用している場合に役立ちます。</p><p>HTML ページだけをあなたのお気に入りのウェ"
|
|
|
"ブブラウザで開くようにするには (他のアドレスやファイルは別のアプリケーション"
|
|
|
"で開く場合)、以下の手順に従ってください。開くアプリケーションを指定したい他の"
|
|
|
"ファイルタイプについても、同様のステップを繰り返してください。</"
|
|
|
"p><ul><li>TDE コントロールセンターを開きます。メニューにない場合は、コマンド"
|
|
|
"ライン端末で \"kcontrol\" と入力してみてください。</li><li>「TDE コンポーネン"
|
|
|
"ト」から「ファイルの関連付け」を開きます。</li><li>ファイルタイプのツリーで "
|
|
|
"\"text\" を展開し、\"html\" をクリックします。</li><li>使用するウェブブラウザ"
|
|
|
"をアプリケーションのリストの最上位に追加します。</li><li>\"application -> "
|
|
|
"xhtml+xml\" についても同じように設定します。</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:49
|
|
|
msgid "Import Hierarchy"
|
|
|
msgstr "階層構造をインポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:55
|
|
|
msgid "How to Import the Notes?"
|
|
|
msgstr "メモをどのようにインポートしますか?"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:56
|
|
|
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
|
|
|
msgstr "元の階層構造を保持する(&K) (すべてのメモを別々のバスケットに)"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:57
|
|
|
msgid "&First level notes in separate baskets"
|
|
|
msgstr "第一階層のメモを別々のバスケットに(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:58
|
|
|
msgid "&All notes in one basket"
|
|
|
msgstr "すべてのメモをひとつのバスケットに(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:78
|
|
|
msgid "Import Text File"
|
|
|
msgstr "テキストファイルをインポート"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:84
|
|
|
msgid "Format of the Text File"
|
|
|
msgstr "テキストファイルの書式"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:85
|
|
|
msgid "Notes separated by an &empty line"
|
|
|
msgstr "空行で区切られたメモ(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:86
|
|
|
msgid "One ¬e per line"
|
|
|
msgstr "各行がひとつのメモ(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:87
|
|
|
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
|
|
|
msgstr "メモはダッシュ (-) で始まる(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:88
|
|
|
msgid "Notes begin with a &star (*)"
|
|
|
msgstr "メモはアスタリスク (*) で始まる(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:89
|
|
|
msgid "&Use another separator:"
|
|
|
msgstr "他の区切りを使う(&U):"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:99
|
|
|
msgid "&All in one note"
|
|
|
msgstr "全体がひとつのメモ(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:241
|
|
|
msgid "From KJots"
|
|
|
msgstr "KJots から"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:329
|
|
|
msgid "From KNotes"
|
|
|
msgstr "KNotes から"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:400
|
|
|
msgid "From Sticky Notes"
|
|
|
msgstr "Sticky Notes から"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:450
|
|
|
msgid "From Tomboy"
|
|
|
msgstr "Tomboy から"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:498
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: From TextFile.txt\n"
|
|
|
"From %1"
|
|
|
msgstr "%1 より"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:647
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ファイルをインポートできません。壊れているか、TuxCards ファイルではありませ"
|
|
|
"ん。"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:647
|
|
|
msgid "Bad File Format"
|
|
|
msgstr "不正なファイル形式"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
|
|
|
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"メモは暗号化されています。暗号化されたメモのインポートはまだサポートしていま"
|
|
|
"せん。TuxCards で暗号を解除して、ファイルをインポートし直してください。"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:675
|
|
|
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
|
|
|
msgstr "暗号化されたメモはまだサポートしていません"
|
|
|
|
|
|
#: src/softwareimporters.cpp:677
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
|
|
|
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
|
|
|
"import the file.</font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font color='red'><b>暗号化されたメモ。</b><br>暗号化されたメモのインポートは"
|
|
|
"まだサポートしていません。TuxCards で暗号を解除して、ファイルをインポートし直"
|
|
|
"してください。</font>"
|
|
|
|
|
|
#: src/systemtray.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
|
|
|
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>メインウィンドウを閉じても %1はシステムトレイで実行し続けます。終了するに"
|
|
|
"は「バスケット」メニューから「終了」を選択してください。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: src/systemtray.cpp:190 src/systemtray.cpp:195
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "システムトレイにドッキング"
|
|
|
|
|
|
#: src/systemtray.cpp:241
|
|
|
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "選択をバスケット「%1」に貼り付けました"
|
|
|
|
|
|
#: src/systemtray.cpp:276
|
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
|
msgstr "最小化(&M)"
|
|
|
|
|
|
#: src/systemtray.cpp:278
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
msgstr "復元(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/systemtray.cpp:438
|
|
|
msgid "%1 (Locked)"
|
|
|
msgstr "%1 (ロック中)"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:84
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:548
|
|
|
msgid "To Do"
|
|
|
msgstr "To Do"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:548
|
|
|
msgid "Unchecked"
|
|
|
msgstr "チェックなし"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:548
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "完了"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:549
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "進捗"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:549
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "0 %"
|
|
|
msgstr "0 %"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:549
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "25 %"
|
|
|
msgstr "25 %"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:550
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50 %"
|
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:550
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "75 %"
|
|
|
msgstr "75 %"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:550
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "100 %"
|
|
|
msgstr "100 %"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:603
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "優先度"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:603
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "低"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:603
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "中"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:604
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "高"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:604
|
|
|
msgid "Preference"
|
|
|
msgstr "好み"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:604
|
|
|
msgid "Bad"
|
|
|
msgstr "ひどい"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:605
|
|
|
msgid "Good"
|
|
|
msgstr "良い"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:605
|
|
|
msgid "Excellent"
|
|
|
msgstr "素晴らしい"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:605
|
|
|
msgid "Highlight"
|
|
|
msgstr "強調表示"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:671
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
msgstr "重要"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:671
|
|
|
msgid "Very Important"
|
|
|
msgstr "非常に重要"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:672
|
|
|
msgid "Idea"
|
|
|
msgstr "アイデア"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:672
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The initial of 'Idea'\n"
|
|
|
"I."
|
|
|
msgstr "I."
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:672
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:673
|
|
|
msgid "Code"
|
|
|
msgstr "コード"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:673
|
|
|
msgid "Work"
|
|
|
msgstr "仕事"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The initial of 'Work'\n"
|
|
|
"W."
|
|
|
msgstr "W."
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:691
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "プライベート"
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The initial of 'Personal'\n"
|
|
|
"P."
|
|
|
msgstr "P."
|
|
|
|
|
|
#: src/tag.cpp:691
|
|
|
msgid "Funny"
|
|
|
msgstr "面白い"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:211 src/tagsedit.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tag name (shortcut)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:329
|
|
|
msgid "Customize Tags"
|
|
|
msgstr "タグをカスタマイズ"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:337
|
|
|
msgid "Ne&w Tag"
|
|
|
msgstr "新しいタグ(&W)"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:338
|
|
|
msgid "New St&ate"
|
|
|
msgstr "新しい状態(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:354
|
|
|
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
|
|
|
msgstr "上に移動 (Ctrl+Shift+Up)"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:355
|
|
|
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
|
|
|
msgstr "下に移動 (Ctrl+Shift+Down)"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:379
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
|
msgstr "タグ"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remove tag shortcut\n"
|
|
|
"&Remove"
|
|
|
msgstr "削除(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:387
|
|
|
msgid "S&hortcut:"
|
|
|
msgstr "ショートカット(&H):"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:391
|
|
|
msgid "&Inherited by new sibling notes"
|
|
|
msgstr "新しい兄弟メモに継承する(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:402 src/tagsedit.cpp:1030 src/tagsedit.cpp:1046
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "状態"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:406
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "名前(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:413
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remove tag emblem\n"
|
|
|
"Remo&ve"
|
|
|
msgstr "削除(&V)"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:414
|
|
|
msgid "&Emblem:"
|
|
|
msgstr "エンブレム(&E):"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:430
|
|
|
msgid "&Background:"
|
|
|
msgstr "背景(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:459
|
|
|
msgid "Strike Through"
|
|
|
msgstr "取り消し線"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:461
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
msgstr "テキスト(&T):"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:471
|
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
|
msgstr "色(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:475
|
|
|
msgid "&Font:"
|
|
|
msgstr "フォント(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:478
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
msgstr "サイズ(&S):"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:481
|
|
|
msgid "Te&xt equivalent:"
|
|
|
msgstr "次のテキストに置換(&X):"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
|
|
|
"equivalent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"これを指定しておくと、このタグまたは状態をテキストとして貼り付けることができ"
|
|
|
"ます。"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:500
|
|
|
msgid "On ever&y line"
|
|
|
msgstr "各行に付ける(&Y)"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:505
|
|
|
msgid "What does it mean?"
|
|
|
msgstr "ということは..."
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:506
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
|
|
|
"on the first line or on every line of the note."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"メモが数行ある場合、タグまたは状態を最初の行だけに付けるか、メモの各行に付け"
|
|
|
"るかを選択できます。"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
|
|
|
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"この例では、上のメモのタグは最初の行だけにエクスポートされているのに対して、"
|
|
|
"下のメモのタグはメモの各行にエクスポートされています。"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"タグを削除すると、現在このタグが付けられているすべてのメモからも削除されま"
|
|
|
"す。"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:906
|
|
|
msgid "Confirm Delete Tag"
|
|
|
msgstr "タグ削除の確認"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:907
|
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
|
msgstr "タグを削除"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:912
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
|
|
|
"currently assigned to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"状態を削除すると、現在この状態が付けられているすべてのメモからも削除されま"
|
|
|
"す。"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:913
|
|
|
msgid "Confirm Delete State"
|
|
|
msgstr "状態削除の確認"
|
|
|
|
|
|
#: src/tagsedit.cpp:914
|
|
|
msgid "Delete State"
|
|
|
msgstr "状態を削除"
|
|
|
|
|
|
#: src/variouswidgets.cpp:47
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: src/variouswidgets.cpp:84 src/variouswidgets.cpp:199
|
|
|
msgid "16 by 16 pixels"
|
|
|
msgstr "16 x 16 ピクセル"
|
|
|
|
|
|
#: src/variouswidgets.cpp:85 src/variouswidgets.cpp:200
|
|
|
msgid "22 by 22 pixels"
|
|
|
msgstr "22 x 22 ピクセル"
|
|
|
|
|
|
#: src/variouswidgets.cpp:86 src/variouswidgets.cpp:201
|
|
|
msgid "32 by 32 pixels"
|
|
|
msgstr "32 x 32 ピクセル"
|
|
|
|
|
|
#: src/variouswidgets.cpp:87 src/variouswidgets.cpp:202
|
|
|
msgid "48 by 48 pixels"
|
|
|
msgstr "48 x 48 ピクセル"
|
|
|
|
|
|
#: src/variouswidgets.cpp:88 src/variouswidgets.cpp:203
|
|
|
msgid "64 by 64 pixels"
|
|
|
msgstr "64 x 64 ピクセル"
|
|
|
|
|
|
#: src/variouswidgets.cpp:89 src/variouswidgets.cpp:204
|
|
|
msgid "128 by 128 pixels"
|
|
|
msgstr "128 x 128 ピクセル"
|
|
|
|
|
|
#: src/variouswidgets.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resize the window to select the image size\n"
|
|
|
"and close it or press Escape to accept changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ウィンドウをリサイズして\n"
|
|
|
"画像のサイズを選択してください。\n"
|
|
|
"ウィンドウを閉じるか Escape を\n"
|
|
|
"押すと、変更が適用されます。"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket_part.rc:5 src/basketui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basket"
|
|
|
msgstr "バスケット(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket_part.rc:10 src/basket_part.rc:157 src/basketui.rc:10
|
|
|
#: src/basketui.rc:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "エクスポート(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket_part.rc:20 src/basket_part.rc:167 src/basket_part.rc:185
|
|
|
#: src/basketui.rc:20 src/basketui.rc:171 src/basketui.rc:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "インポート(&I)"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket_part.rc:51 src/basketui.rc:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "移動(&G)"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket_part.rc:58 src/basketui.rc:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Note"
|
|
|
msgstr "メモ(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket_part.rc:73 src/basketui.rc:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tags"
|
|
|
msgstr "タグ(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: src/basket_part.rc:128 src/basketui.rc:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Formating Toolbar"
|
|
|
msgstr "書式ツールバー"
|
|
|
|
|
|
#: src/kicondialogui.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDEIconDialogUI"
|
|
|
msgstr "TDEIconDialogUI"
|
|
|
|
|
|
#: src/kicondialogui.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fi<er:"
|
|
|
msgstr "フィルタ(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: src/kicondialogui.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
|
msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
|
|
#: src/passwordlayout.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No protection"
|
|
|
msgstr "保護しない(&N)"
|
|
|
|
|
|
#: src/passwordlayout.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
|
msgstr "Alt+N"
|
|
|
|
|
|
#: src/passwordlayout.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protect basket with a &password"
|
|
|
msgstr "バスケットをパスワードで保護する(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: src/passwordlayout.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+P"
|
|
|
msgstr "Alt+P"
|
|
|
|
|
|
#: src/passwordlayout.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protect basket with private &key:"
|
|
|
msgstr "バスケットを秘密鍵で保護する(&K):"
|
|
|
|
|
|
#: src/passwordlayout.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+K"
|
|
|
msgstr "Alt+K"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "すべて削除(&R)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Properties..."
|
|
|
#~ msgstr "バスケットのプロパティ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
#~ msgstr "開く(&O)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "ファイル(&F)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "なし"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
#~ msgstr "フォント(&F):"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
|
#~ msgstr "サイズ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
|
#~ msgstr "イタリック(&T)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "アニメーション"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "削除(&E)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "書式ツールバー"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
|
#~ msgstr "開く(&O)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please write in English or French."
|
|
|
#~ msgstr "英語またはフランス語でお願いします。"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket."
|
|
|
#~ "kde.org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>"
|
|
|
#~ "%1</b> has been copied for the basket needs. You can either delete this "
|
|
|
#~ "folder or delete the basket, or use both. But remember that modifying one "
|
|
|
#~ "will not modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>フォルダの同期インポートはもうできません (詳細については <a "
|
|
|
#~ "href='http://basket.kde.org/'>basket.kde.org</a> をご覧ください)。</p><p>"
|
|
|
#~ "バスケットが必要とするため、フォルダ <b>%1</b> をバスケットにコピーしまし"
|
|
|
#~ "た。フォルダまたはバスケットを削除するか、あるいは両方使用することができま"
|
|
|
#~ "す。ただし、ふたつは別の実体になったので、一方を変更しても、もう一方は同時"
|
|
|
#~ "に変更されません。</p>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
|
|
|
#~ "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
|
|
|
#~ "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please "
|
|
|
#~ "contact developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php"
|
|
|
#~ "\">BasKet Drop Database</a>.</p>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>%1はあなたがドロップしたデータをサポートしていません。<br>しかしなが"
|
|
|
#~ "ら、一般的なメモが作成されているので、それを認識するアプリケーションにド"
|
|
|
#~ "ラッグしてコピーすることはできます。</p><p>これらのデータのサポートを希望"
|
|
|
#~ "される場合は、開発者に連絡するか <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb."
|
|
|
#~ "php\">BasKet Drop Database</a> をご覧ください。</p>"
|