You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
basket/po/pl_PL.po

3441 lines
90 KiB

# translation of pl_PL.po to Polish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawe<77>Kot <pkot@bezsensu.pl>, 2005.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl_PL\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 18:31+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mikołaj Machowski"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mikmach@wp.pl"
#: aboutdata.cpp:27
msgid ""
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Opieka nad twoimi pomysłami.</b></p><p>Program do robienia notatek, "
"sprawiający że łatwo jest zapisać to co właśnie przyszło do głowy a później "
"to odnaleźć. Organizowanie notatek nigdy nie było takie proste.</p>"
#: aboutdata.cpp:34
msgid "BasKet Note Pads"
msgstr "Koszyk notatek"
#: aboutdata.cpp:41
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Autor, opiekun"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
msgstr "szyfrowanie, integracja z Kontaktem, import z KnowIt"
#: aboutdata.cpp:49
msgid ""
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
"drop to basket name"
msgstr ""
"blokowanie koszyków, ikona statusu zapisu, kopiuj/wklej HTML, dymek z nazwą "
"koszyka, upuszczanie na nazwę koszyka"
#: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750
msgid "Save as Basket Archive"
msgstr "Zapisz jako archiwum"
#: archive.cpp:54
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
msgstr "Zapisywanie jako archiwum. Proszę czekać..."
#: archive.cpp:258
msgid "This file is not a basket archive."
msgstr "To nie jest plik archiwum Basket"
#: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324
#: archive.cpp:334 archive.cpp:381
msgid "Basket Archive Error"
msgstr "Błąd archiwum"
#: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
msgstr "Plik jest uszkodzony. Nie można otworzyć."
#: archive.cpp:311
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
"original one."
msgstr ""
"Ten plik został utworzony w nowej wersji %1. Może zostać otwarty, lecz "
"nie wszystkie informacje z niego będą dostępne. Niektóre notatki mogą "
"nie zostać otwarte, gdyż mogą być typu nie obsługiwanego przez tą wersję. "
"Zapisując, warto zapisać plik pod inną nazwą, żeby uniknąć utraty danych."
#: archive.cpp:322
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
"version to be able to open that file."
msgstr ""
"Ten plik został stworzony w nowszej wersji %1. Proszę zaktualizować swoją wersję "
"programu by móc go otworzyć."
#: backup.cpp:56
msgid "Backup & Restore"
msgstr "Kopia zapasowa"
#: backup.cpp:65
msgid "Save Folder"
msgstr "Zapisz folder"
#: backup.cpp:66
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
msgstr "Twoje notatki są aktualnie przechowywane w folderze: <br><b>%1</b>"
#: backup.cpp:69
msgid "&Move to Another Folder..."
msgstr "Przenieś do folderu..."
#: backup.cpp:70
msgid "&Use Another Existing Folder..."
msgstr "&Użyj innego istniejącego folderu..."
#: backup.cpp:71
msgid "Why to do that?"
msgstr "Dlaczego tak?"
#: backup.cpp:72
msgid ""
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
"to the basket).</p>"
msgstr ""
"<p>Możesz przenieść folder, w którym %1 przechowuje notatki aby:</p><ul><li>Przechowywać "
"notatki w widocznym miejscu, np katalogu domowym,~/Notes lub ~/Baskets, "
"by móc je ręcznie kopiować i synchronizować.</li><li>Przechowywać notatki na serwerze "
"dzieląc je między komputerami.<br>W tym przypadku, zamontuj folder z notatkami "
"na komputerze i ustaw %2 by używał punktu montowania.<br>Uwaga: Nie powinno się "
"uruchamiać %3 w tym samym czasie na wielu komputerach, gdyż synchronizacja może nie zostać "
"zachowana."
"</li></ul><p>Zawartość tego folderu nie powinna być zmieniana ręcznie (np. dodanie pliku do "
"tego folderu nie spowoduje, że pojawi się w notatkach).</p>"
#: backup.cpp:89
msgid "Backups"
msgstr "Kopie"
#: backup.cpp:92
msgid "&Backup..."
msgstr "Kopia zapasowa"
#: backup.cpp:93
msgid "&Restore a Backup..."
msgstr "Przywróć kopię zapasową"
#: backup.cpp:113
msgid "Last backup: never"
msgstr "Ostatnia kopia: nigdy"
#: backup.cpp:115
#, c-format
msgid "Last backup: %1"
msgstr "Ostatnia kopia: %1"
#: backup.cpp:124
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
msgstr "Wybierz folder, do którego notatki zostaną przeniesione"
#: backup.cpp:136
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
msgstr "Folder <b>%1</b> nie jest pusty. Czy chcesz zapisać mimo to?"
#: backup.cpp:137
msgid "Override Folder?"
msgstr "Zapisać mimo to?"
#: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68
msgid "&Override"
msgstr "Zapisz"
#: backup.cpp:147
msgid ""
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Twoje notatki przeniesiono do <b>%1</b>. %2 zostanie zrestartowany aby "
"uwzględnić tą zmianę."
#: backup.cpp:155
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
msgstr "Wybierz istniejący folder na notatki"
#: backup.cpp:158
msgid ""
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
"going to be restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Twój folder zapisu został zmieniony na <b>%1</b>. %1 zostanie zrestartowany "
"aby uwzględnić zmianę."
#: backup.cpp:170
msgid ""
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
"Baskets_%1"
msgstr "Baskets_%1"
#: backup.cpp:175 backup.cpp:230
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
msgstr "Archiwum TAR spakowane GZip-em"
#: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
#: htmlexporter.cpp:53
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: backup.cpp:179 backup.cpp:200
msgid "Backup Baskets"
msgstr "Kopie zapasowe"
#: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "Plik <b>%1</b> już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
#: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67
msgid "Override File?"
msgstr "Nadpisać plik?"
#: backup.cpp:200
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
msgstr "Trwa kopiowanie. Proszę czekać..."
#: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786
msgid "Open Basket Archive"
msgstr "Otwórz archiwum"
#: backup.cpp:242
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
#: backup.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
"restore the backup %1."
msgstr "To jest kopia bezpieczeństwa notatek sprzed przywrócenia kopii zapasowej %1"
#: backup.cpp:247
msgid ""
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
"restore, you can remove this folder."
msgstr "Jeżeli przywrócenie odbyło się poprawnie, możesz usunąć ten folder."
#: backup.cpp:248
msgid ""
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
msgstr "Jeżeli coś poszło nie tak, możesz użyć tego folderu by przechowywać swoje notatki."
#: backup.cpp:249
msgid ""
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
"Folder...\" and select that folder."
msgstr "Wybierz \"Koszyk\"->\"Kopia zapasowa...\"->\"Użyj istniejącego folderu\" i wybierz ten folder."
#: backup.cpp:254
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
msgstr "Przywracanie <b>%1</b>. Proszę czekać..."
#: backup.cpp:255
msgid ""
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
"b>."
msgstr ""
"W razie problemów z przywracaniem, przeczytaj plik <b>%1</"
"b>."
#: backup.cpp:257
msgid "Restore Baskets"
msgstr "Przywróć koszyk"
#: backup.cpp:287
msgid ""
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
msgstr ""
"To archiwum nie jest kopią koszyka lub jest uszkodzone i nie może zostać zaimportowane. "
"Zostały zachowane twoje poprzednie koszyki."
#: backup.cpp:287
msgid "Restore Error"
msgstr "Błąd przywracania"
#: backup.cpp:295
msgid ""
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Kopia została przywrócona do <b>%1</b>. %2 zostanie zrestartowany aby"
"uwzględnić zmianę."
#: backup.cpp:338
msgid "Restart"
msgstr "Zrestartuj"
#: backup.cpp:351
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration"
msgstr "Koszyki przed przywracaniem"
#: backup.cpp:356
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration (%1)"
msgstr "Koszyki przed przywróceniem (%1)"
#: basket.cpp:523
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "Nowa notatka nie pasuje do filtra i została ukryta."
#: basket.cpp:524
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "Nowa notatka nie pasuje do filtra i została ukryta."
#: basket.cpp:525
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "Niektóre nowe notatki nie pasują do filtra i zostały ukryte."
#: basket.cpp:526
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "Nowe notatki nie pasują do filtra i zostały ukryte."
#: basket.cpp:1542
msgid ""
"_: The verb (Group New Note)\n"
"Group"
msgstr "Grupuj"
#: basket.cpp:1542
msgid ""
"_: The verb (Insert New Note)\n"
"Insert"
msgstr "Wstaw"
#: basket.cpp:1968
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
msgstr "Upuszczone do koszyka <i>%1</i>"
#: basket.cpp:2338
msgid ""
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
"report the bug to the developer."
msgstr ""
"Ta wiadomość nie powinna się nigdy pojawić. Jeśli ją widzisz program ma "
"błąd! Proszę zgłosić go do opiekuna."
#: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803
msgid ""
"Insert note here\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Wstaw notatkę\n"
"Kliknij prawym przyciskiem myszy by poznać więcej możliwości"
#: basket.cpp:2773
msgid "Resize those columns"
msgstr "Zmień rozmiar tych kolumn"
#: basket.cpp:2775
msgid "Resize this group"
msgstr "Zmień rozmiar grupy"
#: basket.cpp:2776
msgid "Resize this note"
msgstr "Zmień rozmiar notatki"
#: basket.cpp:2777
msgid "Select or move this note"
msgstr "Wybierz lub przenieć tę notatkę"
#: basket.cpp:2778
msgid "Select or move this group"
msgstr "Wybierz lub przenieć tę grupę"
#: basket.cpp:2779
msgid "Assign or remove tags from this note"
msgstr "Dodaj lub usuń znaczniki z tej notatki"
#: basket.cpp:2781
#, c-format
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
msgstr "<b>Dodane znaczniki</b>: %1"
#: basket.cpp:2788
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: basket.cpp:2795
msgid "Expand this group"
msgstr "Rozwiń grupę"
#: basket.cpp:2796
msgid "Collapse this group"
msgstr "Zwiń grupę"
#: basket.cpp:2801
msgid ""
"Group note with the one below\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Grupuj notatkę z notatką poniżej\n"
"Kliknij prawym przyciskiem myszy by poznać więcej możliwości"
#: basket.cpp:2802
msgid ""
"Group note with the one above\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Grupuj notatkę z notatką powyżej\n"
"Kliknij prawym przyciskiem myszy by poznać więcej możliwości"
#: basket.cpp:2818
msgid "Added"
msgstr "Dodano"
#: basket.cpp:2819
msgid "Last Modification"
msgstr "Ostania zmiana"
#: basket.cpp:2827
msgid ""
"_: of the form 'key: value'\n"
"<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#: basket.cpp:2830
msgid "Click on the right to group instead of insert"
msgstr "Kliknij po prawej by grupować zamiast wstawić"
#: basket.cpp:2832
msgid "Click on the left to insert instead of group"
msgstr "Kliknij po lewej by wstawić zamiast grupować"
#: basket.cpp:3026
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odblokuj"
#: basket.cpp:3031
msgid "Password protected basket."
msgstr "Koszyk chroniony hasłem."
#: basket.cpp:3033
msgid "Press Unlock to access it."
msgstr "Przyciśnij Odblokuj by uzyskać dostęp."
#: basket.cpp:3035
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
msgstr "Szyfrowanie nie jest wspierane <br/> w tej wersji %1."
#: basket.cpp:3047
msgid ""
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
"the application settings."
msgstr ""
"Aby koszyki pozostawały odblokowane, zmień czas<br> automatycznego "
"blokowania w ustawieniach programu."
#: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261
msgid "&Customize..."
msgstr "&Własne ustawienia..."
#: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348
msgid "&Filter by this Tag"
msgstr "&Filtruj wg tego znacznika"
#: basket.cpp:3349
msgid "Filter by this &State"
msgstr "Filtruj wg &Stanu"
#: basket.cpp:3429
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: basket.cpp:4065
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy naprawdę chcesz usunąć notatkę?</qt>\n"
"<qt>Czy naprawdę chcesz usunąć <b>%n</b> notatki</qt>\n"
"<qt>Czy naprawdę chcesz usunąć <b>%n</b> notatek</qt>"
#: basket.cpp:4067
msgid ""
"_n: Delete Note\n"
"Delete Notes"
msgstr ""
"Usuń notatkę\n"
"Usuń %n notatki\n"
"Usuń %n notatek"
#: basket.cpp:4165
msgid ""
"_n: Copied note to clipboard.\n"
"Copied notes to clipboard."
msgstr ""
"Skopiowano notatkę do schowka.\n"
"Skopiowano %n notatki do schowka.\n"
"Skopiowano %n notatek do schowka."
#: basket.cpp:4166
msgid ""
"_n: Cut note to clipboard.\n"
"Cut notes to clipboard."
msgstr ""
"Wycięto notatkę do schowka.\n"
"Wycięto %n notatki do schowka.\n"
"Wycięto %n notatek do schowka."
#: basket.cpp:4167
msgid ""
"_n: Copied note to selection.\n"
"Copied notes to selection."
msgstr ""
"Skopiowano notatkę do zaznaczenia.\n"
"Skopiowano %n notatki do zaznaczenia.\n"
"Skopiowano %n notatek do zaznaczenia."
#: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262
msgid "Unable to open this note."
msgstr "Nie można otworzyć tej notatki."
#: basket.cpp:4237
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Nie masz uprawnień by otworzyć ten plik."
#: basket.cpp:4279
msgid "Save to File"
msgstr "Zapisz do pliku"
#: basket.cpp:5219
msgid "Please enter the password for the following private key:"
msgstr "Proszę podać hasło dla następującego klucza prywatnego:"
#: basket.cpp:5221
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Proszę podać hasło dla koszyka <b>%1</b>:"
#: basket.cpp:5266
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Proszę przydzielić hasło dla koszyka <b>%1</b>:"
#: basket.cpp:5328
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
msgstr "Brak miejsca na dysku by zapisać dane Koszyka"
#: basket.cpp:5329
msgid "Wrong Basket File Permissions"
msgstr "Złe prawa do pliku koszyka"
#: basket.cpp:5332
msgid ""
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
"your changes."
msgstr ""
"Proszę usunąć pliki na dysku <b>%1</b> by pozwolić programowi na bezpieczne "
"zapisanie zmian."
#: basket.cpp:5334
msgid ""
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
"access to it and the parent folders."
msgstr ""
"Nieprawidłowe prawa dostępu dla pliku <b>%1</b>. Proszę sprawdzić czy masz "
"prawa zapisu do pliku i katalogów."
#: basket.cpp:5370
msgid "Save Error"
msgstr "Błąd zapisu"
#: basketfactory.cpp:60
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
msgstr "Niestety nie powiodło się utworzenie katalogu dla nowego koszyka."
#: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
msgid "Basket Creation Failed"
msgstr "Nie można utworzyć koszyka"
#: basketfactory.cpp:90
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
msgstr "Niestety, ale nie można skopiować szablonu dla nowego koszyka."
#: basketfactory.cpp:111
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
msgstr "Niestety, ale nie można zmodyfikować szablonu dla nowego koszyka."
#: basketlistview.cpp:338
msgid "%1+%2+"
msgstr "%1+%2+"
#: basketlistview.cpp:340
msgid "%1+"
msgstr "%1+"
#: basketlistview.cpp:343
msgid "%1+%2"
msgstr "%1+%2"
#: basketproperties.cpp:46
msgid "Basket Properties"
msgstr "Właściwości koszyka"
#: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: basketproperties.cpp:76
msgid "Background &image:"
msgstr "&Obrazek tła:"
#: basketproperties.cpp:77
msgid "&Background color:"
msgstr "&Kolor tła:"
#: basketproperties.cpp:78
msgid "&Text color:"
msgstr "Kolor &tekstu:"
#: basketproperties.cpp:87
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: basketproperties.cpp:107
msgid "Disposition"
msgstr "Dyspozycja"
#: basketproperties.cpp:110
msgid "Col&umns:"
msgstr "Kol&umny:"
#: basketproperties.cpp:118
msgid "&Free-form"
msgstr "&Swobodny"
#: basketproperties.cpp:119
msgid "&Mind map"
msgstr "&Mapa umysłu"
#: basketproperties.cpp:128
msgid "&Keyboard Shortcut"
msgstr "Sk&rót klawiatury"
#: basketproperties.cpp:133
msgid "Learn some tips..."
msgstr "Trochę wskazówek..."
#: basketproperties.cpp:134
msgid ""
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Łatwe zapamiętywanie skrótów</strong>:<br> Przy pomocy pierwszej "
"opcji przypisanie koszykowi skrótu w formie <strong>Alt+Litera</strong> "
"podkreśli tę literę w drzewie koszyków.<br> Na przykład jeśli przypiszesz "
"skrót <i>Alt+W</i> do koszyka nazwanego <i>Wskazówki</i> koszyk zostanie "
"pokazany jako <i><u>W</u>skazówki</i> w drzewie. Pomaga wizualizować skróty "
"by je łatwiej zapamiętać.</p><p><strong>Lokalne czy globalne</strong>:"
"<br>Pierwsza opcja pozwala na pokazanie koszyka kiedy główne okno jest "
"aktywne. Skróty globalne działają wszędzie, nawet jeśli okno jest ukryte.</"
"p><p><strong>Pokaż czy Przełącz</strong>:<br>Ostatnia opcja pozwala na "
"uczynienie koszyka aktywnym bez otwierania głównego okna. Pożyteczne w "
"połączeniu z konfiguracją skrótów globalnych np. pozwalających na wklejenie "
"zawartości schowka lub zaznaczenia do bieżącego koszyka z każdego programu.</"
"p>"
#: basketproperties.cpp:149
msgid "S&how this basket"
msgstr "&Pokaż ten koszyk"
#: basketproperties.cpp:150
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
msgstr "Pokaż ten koszyk (skrót &globalny)"
#: basketproperties.cpp:151
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
msgstr "Przełącz &do tego koszyka (skrót globalny)"
#: basketstatusbar.cpp:100
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
msgstr "Pokazuje czy są niezapisane zmiany."
#: basketstatusbar.cpp:128
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
msgstr "Ctrl+drop: kopiuj, Shift+drop: przenieś, Shift+Ctrl+drop: linkuj."
#: basketstatusbar.cpp:148
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
msgstr "<p>Ten koszyk jest <b>zablokowany</b>.<br>Kliknij, aby odblokować</p>"
#: basketstatusbar.cpp:153
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
msgstr "<p>Ten koszyk jest <b>odblokowany</b>.<br>Kliknij, aby zablokować</p>"
#: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: bnpview.cpp:231
msgid "Show/hide main window"
msgstr "Pokaż/ukryj główne okno"
#: bnpview.cpp:232
msgid ""
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
"shown."
msgstr "Pokazuje główne okno jeśli jest ukryte i ukrywa jeśli je widać."
#: bnpview.cpp:236
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
msgstr "Wkleja zawartość schowka do bieżącego koszyka"
#: bnpview.cpp:237
msgid ""
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Wkleja zawartość schowka do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania "
"głównego okna."
#: bnpview.cpp:240
msgid "Show current basket name"
msgstr "Pokaż nazwę bieżącego koszyka"
#: bnpview.cpp:241
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
msgstr ""
"Dzięki temu będzie można poznać nazwę bieżącego koszyka bez potrzeby "
"otwierania głównego okna."
#: bnpview.cpp:244
msgid "Paste selection in current basket"
msgstr "Wklej zaznaczenie do bieżącego koszyka"
#: bnpview.cpp:245
msgid ""
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Pozwala na wklejenie zawartość zaznaczenia do bieżącego koszyka bez potrzeby "
"otwierania głównego okna."
#: bnpview.cpp:248
msgid "Create a new basket"
msgstr "Utwórz nowy koszyk"
#: bnpview.cpp:249
msgid ""
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
"or paste selection in this new basket)."
msgstr ""
"Pozwala na utworzenie nowego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna "
"(można użyć skrótów globalnych by dodać notatkę, wkleić zawartość schowka "
"lub zaznaczenia do nowego koszyka)."
#: bnpview.cpp:252
msgid "Go to previous basket"
msgstr "Idź do poprzedniego koszyka"
#: bnpview.cpp:253
msgid ""
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
"open the main window."
msgstr ""
"Pozwala na zmianę bieżącego koszyka na poprzedni bez potrzeby otwierania "
"głównego okna."
#: bnpview.cpp:256
msgid "Go to next basket"
msgstr "Idź do następnego koszyka"
#: bnpview.cpp:257
msgid ""
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Pozwala na zmianę bieżącego koszyka na następny bez potrzeby otwierania "
"głównego okna."
#: bnpview.cpp:264
msgid "Insert text note"
msgstr "Wstaw notatkę tekstową"
#: bnpview.cpp:265
msgid "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Dodaj notatkę tekstową do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego "
"okna."
#: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576
msgid "Insert image note"
msgstr "Wstaw obrazek"
#: bnpview.cpp:269
msgid ""
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr "Dodaj obrazek do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna."
#: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
msgid "Insert link note"
msgstr "Wstaw odnośnik"
#: bnpview.cpp:273
msgid "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
msgstr "Dodaj odnośnik do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna."
#: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
msgid "Insert color note"
msgstr "Wstaw kolor"
#: bnpview.cpp:277
msgid ""
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr "Dodaj kolor do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna."
#: bnpview.cpp:280
msgid "Pick color from screen"
msgstr "Pobierz kolor z ekranu"
#: bnpview.cpp:281
msgid ""
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
"without having to open the main window."
msgstr ""
"Dodaj kolor pobrany z jednego piksela ekranu do bieżącego koszyka bez "
"potrzeby otwierania głównego okna."
#: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580
msgid "Grab screen zone"
msgstr "Pobierz region ekranu"
#: bnpview.cpp:286
msgid ""
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Dodaj region ekranu jako obrazek do bieżącego koszyka bez potrzeby "
"otwierania głównego okna."
#: bnpview.cpp:298
msgid "Baskets"
msgstr "Koszyki"
#: bnpview.cpp:346
msgid "Please write in English or French."
msgstr "Proszę pisać po angielsku lub francusku."
#: bnpview.cpp:355
msgid ""
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Drzewo koszyków</h2>Widać tutaj listę koszyków. Możesz organizować dane "
"przez umieszczanie ich w różnych koszykach. Możesz grupować koszyki wg "
"przedmiotu poprzez tworzenie nowych koszyków w innych. Przegląda się je "
"przez klikanie na koszyk aby otworzyć lub reorganizować metodą przyciągnij i "
"upuść."
#: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
msgid "&Basket Archive..."
msgstr "Archiwum koszyków..."
#: bnpview.cpp:371
msgid "&Hide Window"
msgstr "&Ukryj okno"
#: bnpview.cpp:375
msgid "&HTML Web Page..."
msgstr "Strona &HTML"
#: bnpview.cpp:377
msgid "K&Notes"
msgstr "Żółte k&arteczki"
#: bnpview.cpp:379
msgid "K&Jots"
msgstr "K&Jots"
#: bnpview.cpp:381
msgid "&KnowIt..."
msgstr "&KnowIt..."
#: bnpview.cpp:383
msgid "Tux&Cards..."
msgstr "Tux&Cards..."
#: bnpview.cpp:385
msgid "&Sticky Notes"
msgstr "&Sticky Notes"
#: bnpview.cpp:387
msgid "&Tomboy"
msgstr "&Tomboy"
#: bnpview.cpp:389
msgid "Text &File..."
msgstr "Plik tekstowy..."
#: bnpview.cpp:392
msgid "&Backup && Restore..."
msgstr "Kopia zapasowa..."
#: bnpview.cpp:397
msgid "D&elete"
msgstr "&Usuń"
#: bnpview.cpp:403
msgid "Selects all notes"
msgstr "Zaznacz wszystkie notatki"
#: bnpview.cpp:404
msgid "U&nselect All"
msgstr "O&dznacz wszystkie"
#: bnpview.cpp:406
msgid "Unselects all selected notes"
msgstr "Odznacz wszystkie zaznaczone pozycje"
#: bnpview.cpp:407
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Od&wróć zaznaczenie"
#: bnpview.cpp:410
msgid "Inverts the current selection of notes"
msgstr "Odwróć zaznaczenie wybranych pozycji"
#: bnpview.cpp:412
msgid ""
"_: Verb; not Menu\n"
"&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#: bnpview.cpp:417
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: bnpview.cpp:420
msgid "Open &With..."
msgstr "Otwórz &z..."
#: bnpview.cpp:424
msgid "&Save to File..."
msgstr "&Zapisz do pliku..."
#: bnpview.cpp:427
msgid "&Group"
msgstr "&Grupuj"
#: bnpview.cpp:429
msgid "U&ngroup"
msgstr "&Rozgrupuj"
#: bnpview.cpp:432
msgid "Move on &Top"
msgstr "Przesuń na &wierzch"
#: bnpview.cpp:434
msgid "Move &Up"
msgstr "Przesuń do &góry"
#: bnpview.cpp:436
msgid "Move &Down"
msgstr "Prze&suń w dół"
#: bnpview.cpp:438
msgid "Move on &Bottom"
msgstr "Przesuń pod s&pód"
#: bnpview.cpp:454
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: bnpview.cpp:455
msgid "&Link"
msgstr "Od&nośnik"
#: bnpview.cpp:456
msgid "&Image"
msgstr "&Obrazek"
#: bnpview.cpp:457
msgid "&Color"
msgstr "&Kolor"
#: bnpview.cpp:458
msgid "L&auncher"
msgstr "Uruch&amianie programów"
#: bnpview.cpp:460
msgid "Import Launcher from &TDE Menu..."
msgstr "Importuj program uruchamiający z &KMenu..."
#: bnpview.cpp:461
msgid "Im&port Icon..."
msgstr "Im&portuj ikonę..."
#: bnpview.cpp:462
msgid "Load From &File..."
msgstr "Wczyta&j z pliku..."
#: bnpview.cpp:485
msgid "C&olor from Screen"
msgstr "K&olor z ekranu"
#: bnpview.cpp:490
msgid "Grab Screen &Zone"
msgstr "Pobierz &region ekranu"
#: bnpview.cpp:520
msgid "&New Basket..."
msgstr "&Nowy koszyk..."
#: bnpview.cpp:522
msgid "New &Sub-Basket..."
msgstr "Nowy &pod-koszyk..."
#: bnpview.cpp:524
msgid "New Si&bling Basket..."
msgstr "Nowy koszyk &bliźniaczy..."
#: bnpview.cpp:527
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: bnpview.cpp:535
msgid ""
"_: Remove Basket\n"
"&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: bnpview.cpp:538
msgid ""
"_: Password protection\n"
"Pass&word..."
msgstr "Hasł&o..."
#: bnpview.cpp:540
msgid ""
"_: Lock Basket\n"
"&Lock"
msgstr "Zab&lokuj"
#: bnpview.cpp:550
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtr"
#: bnpview.cpp:554
msgid "Filter all &Baskets"
msgstr "Filtruj wszystkie &koszyki"
#: bnpview.cpp:558
msgid "&Reset Filter"
msgstr "U&suń filtr"
#: bnpview.cpp:563
msgid "&Previous Basket"
msgstr "&Poprzedni koszyk"
#: bnpview.cpp:565
msgid "&Next Basket"
msgstr "&Następny koszyk"
#: bnpview.cpp:567
msgid "&Fold Basket"
msgstr "&Zwiń koszyk"
#: bnpview.cpp:569
msgid "&Expand Basket"
msgstr "&Rozwiń koszyk"
#: bnpview.cpp:579
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Konfiguruj skróty &globalne..."
#: bnpview.cpp:583
msgid "&Welcome Baskets"
msgstr "Po&witalne koszyki"
#: bnpview.cpp:907
msgid "Plain Text Notes Conversion"
msgstr "Konwersja notatek tekstowych"
#: bnpview.cpp:908
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
msgstr "Konwersja zwykłych notatek tekstowych do tekstu wzbogaconego..."
#: bnpview.cpp:1291
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowany"
#: bnpview.cpp:1295
msgid "No notes"
msgstr "Brak notatek"
#: bnpview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"_n: %n note\n"
"%n notes"
msgstr ""
"1 notatka \n"
"%n notatki\n"
"%n notatek"
#: bnpview.cpp:1298
#, c-format
msgid ""
"_n: %n selected\n"
"%n selected"
msgstr ""
"1 zaznaczona\n"
"%n zaznaczone\n"
"%n zaznaczonych"
#: bnpview.cpp:1299
msgid "all matches"
msgstr "wszystkie dopasowania"
#: bnpview.cpp:1299
msgid "no filter"
msgstr "brak filtra"
#: bnpview.cpp:1301
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"1 dopasowanie\n"
"%n dopasowania\n"
"%n dopasowań"
#: bnpview.cpp:1303
msgid ""
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
"%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: bnpview.cpp:1420
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
msgstr "Pobrano kolor do koszyka <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1457
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
msgstr "Zwykłe notatki tekstowe zostały zamienione na tekst formatowany."
#: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
msgid "Conversion Finished"
msgstr "Zakończono konwersję"
#: bnpview.cpp:1459
msgid "There are no plain text notes to convert."
msgstr "Nie ma zwykłych notatek tekstowych do konwersji."
#: bnpview.cpp:1484
msgid ""
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
msgstr ""
"<p><b>Plik basketui.rc nie istnieje lub jest zbyt stary.<br>%1 nie może bez "
"niego działać i zakończy działanie.</b></p><p>Proszę sprawdzić instalację %2."
"</p><p>Jeśli nie masz dostępu administratora do programów systemowych możesz "
"skopiować plik basketui.rc z archiwum instalacyjnego do katalogu <a "
"href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Jeśli to nie pomoże i program został na pewno "
"poprawnie zainstalowany ale masz wersję testową spróbuj usunąć plik "
"%5basketui.rc</p>"
#: bnpview.cpp:1495
msgid "Ressource not Found"
msgstr "Nie znaleziono zasobu"
#: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527
msgid "Cannot add note."
msgstr "Nie można dodać notatki."
#: bnpview.cpp:1589
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
msgstr "Pobrano region ekranu do koszyka <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1637
msgid "Delete Basket"
msgstr "Usuń koszyk"
#: bnpview.cpp:1640
msgid "Delete Only that Basket"
msgstr "Usuń tylko ten koszyk"
#: bnpview.cpp:1641
msgid "Delete Note & Children"
msgstr "Usuń z podrzędnymi"
#: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
msgid "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć koszyk <b>%1</b> i jego zawartość?</qt>"
#: bnpview.cpp:1657
msgid "Remove Basket"
msgstr "Usuń koszyk"
#: bnpview.cpp:1659
msgid "&Remove Basket"
msgstr "&Usuń koszyk"
#: bnpview.cpp:1670
msgid ""
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
"them too?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> ma następujące koszyki potomne.<br>Czy je też chcesz "
"usunąć?</qt>"
#: bnpview.cpp:1673
msgid "Remove Children Baskets"
msgstr "Usuń koszyki potomne"
#: bnpview.cpp:1675
msgid "&Remove Children Baskets"
msgstr "Usuń koszyki potomne"
#: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
msgid "Basket Archives"
msgstr "Archiwalne koszyki"
#: bnpview.cpp:1869
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Zawartość schowka wklejono do koszyka <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1877
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Zaznaczenie wklejono do koszyka <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1889
msgid "No note was added."
msgstr "Nie dodano notatki."
#: bnpview.cpp:1916
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
msgstr "Koszyk <i>%1</i> jest zablokowany"
#: bnpview.cpp:1941
msgid "(Locked)"
msgstr "(Zablokowany)"
#: bnpview.cpp:2259
msgid "&Assign new Tag..."
msgstr "&Dodaj nowy znacznik..."
#: bnpview.cpp:2260
msgid "&Remove All"
msgstr "&Usuń wszystko"
#: crashhandler.cpp:80
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks."
msgstr ""
"%1 padł! Przykro nam z tego powodu.\n"
"\n"
"Jednak nie wszystko stracone! Możesz pomóc nam poprawić ten błąd. Informacja "
"o padzie znajduje się poniżej, po prostu kliknij Wyślij lub jeśli masz "
"trochę czasu krótko opisz jak to się stało.\n"
"\n"
"Bardzo dziękujemy."
#: crashhandler.cpp:87
msgid ""
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it."
msgstr ""
"Informacja poniżej pomoże deweloperom rozwiązać problem, proszę jej nie "
"zmieniać."
#: crashhandler.cpp:206
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository."
msgstr ""
"%1 padł! Przykro nam z tego powodu.\n"
"\n"
"Jednak nie wszystko stracone! Być może dostępne jest uaktualnienie programu, "
"które nie zawiera tego błędu. Proszę sprawdzić repozytorium twojej "
"dystrybucji."
#: debugwindow.cpp:34
msgid "Debug Window"
msgstr "Okno debugowania"
#: exporterdialog.cpp:37
msgid "Export Basket to HTML"
msgstr "Eksportuj koszyk do HTML"
#: exporterdialog.cpp:46
msgid "HTML Page Filename"
msgstr "Nazwa pliku strony HTML"
#: exporterdialog.cpp:49
msgid "&Filename:"
msgstr "&Nazwa pliku:"
#: exporterdialog.cpp:52
msgid "&Embed linked local files"
msgstr "&Dołącz zlinkowane pliki lokalne"
#: exporterdialog.cpp:53
msgid "Embed &linked local folders"
msgstr "Dołącz z&linkowane katalogi lokalne"
#: exporterdialog.cpp:54
msgid "Erase &previous files in target folder"
msgstr "Usuń &poprzednie pliki w katalogu docelowym"
#: exporterdialog.cpp:55
msgid "For&mat for impression"
msgstr "For&mat wrażenia"
#: filter.cpp:60
msgid "Reset Filter"
msgstr "Wyczyść filtr"
#: filter.cpp:64
msgid "&Filter: "
msgstr "&Filtr: "
#: filter.cpp:66
msgid "T&ag: "
msgstr "Zn&acznik: "
#: filter.cpp:69
msgid "Filter all Baskets"
msgstr "Filtruj wszystkie koszyki"
#: filter.cpp:149
msgid "(Not tagged)"
msgstr "(Brak znaczników)"
#: filter.cpp:150
msgid "(Tagged)"
msgstr "(Znaczniki)"
#: focusedwidgets.cpp:195
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
#: focusedwidgets.cpp:195
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Sprawdzanie pisowni..."
#: focusedwidgets.cpp:198
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Dopuść tabulację"
#: formatimporter.cpp:132
msgid ""
"<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
"org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
"has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Odzwierciedlanie katalogów nie jest dłużej wspierane (więcej informacji "
"na <a href='http://basket.kde.org/'>basket.kde.org</a>).</p><p>Katalog <b>%"
"1</b> został skopiowany na potrzeby koszyka. Możesz usunąć ten katalog lub "
"koszyk, albo używać obu. Ale pamiętaj, że modyfikacja jednego z nich nie "
"zmieni drugiego - są to byty osobne.</p>"
#: formatimporter.cpp:134
msgid "Folder Mirror Import"
msgstr "Import odzwierciedlania katalogów"
#: htmlexporter.cpp:53
msgid "HTML Documents"
msgstr "Dokumenty HTML"
#: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
msgid "Export to HTML"
msgstr "Eksportuj do HTML..."
#: htmlexporter.cpp:79
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
msgstr "Eksportowanie do HTML. Proszę czekać..."
#: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
msgid ""
"_: HTML export folder (files)\n"
"%1_files"
msgstr "%1_pliki"
#: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
msgid ""
"_: HTML export folder (icons)\n"
"icons"
msgstr "ikony"
#: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
msgid ""
"_: HTML export folder (images)\n"
"images"
msgstr "obrazki"
#: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
msgid ""
"_: HTML export folder (baskets)\n"
"baskets"
msgstr "koszyki"
#: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
msgid ""
"_: HTML export folder (data)\n"
"data"
msgstr "dane"
#: htmlexporter.cpp:319
msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand."
msgstr ""
"Wykonane przez %1, narzędzie TDE do notowania i przechowywania różnego typu "
"danych pod ręką."
#: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
#: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
msgid "(Default)"
msgstr "(Domyślne)"
#: kcolorcombo2.cpp:138
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
#: kgpgme.cpp:49
msgid "Private Key List"
msgstr "Lista kluczy prywatnych"
#: kgpgme.cpp:61
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: kgpgme.cpp:62
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: kgpgme.cpp:67
msgid "Choose a secret key:"
msgstr "Wybierz tajny klucz:"
#: kgpgme.cpp:228
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
msgstr "Lista kluczy nagle ucięta."
#: kgpgme.cpp:264
msgid "That public key is not meant for encryption"
msgstr "Ten klucz publiczny nie jest przeznaczony do szyfrowania"
#: kgpgme.cpp:307
msgid "Unsupported algorithm"
msgstr "Niewspierany algorytm"
#: kgpgme.cpp:410
msgid "Wrong password."
msgstr "Złe hasło."
#: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
msgid "Select Icon"
msgstr "Wybierz ikonę"
#: kicondialog.cpp:121
msgid "&Browse..."
msgstr "&Przeglądaj..."
#: kicondialog.cpp:133
msgid "(All Icons)"
msgstr "(Wszystkie ikony)"
#: kicondialog.cpp:134
msgid "(Recent)"
msgstr "(Ostatnie)"
#: kicondialog.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#: kicondialog.cpp:136
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: kicondialog.cpp:137
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: kicondialog.cpp:138
msgid "Filesystem"
msgstr "System plików"
#: kicondialog.cpp:139
msgid "File Types"
msgstr "Typy plików"
#: kicondialog.cpp:356
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Pliki ikon (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: likeback.cpp:74
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr "Wyślij deweloperom programu komentarz o tym co ci się podoba"
#: likeback.cpp:81
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr "Wyślij deweloperom programu komentarz o tym co ci się nie podoba"
#: likeback.cpp:88
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr "Wyślij deweloperom programu komentarz o tym co nie działa"
#: likeback.cpp:95
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr ""
"Wyślij deweloperom programu komentarz o tym co powinno w programie się "
"pojawić"
#: likeback.cpp:380
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "&Wyślij komentarz do deweloperów"
#: likeback.cpp:431
#, c-format
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "Witamy w wersji testowej %1."
#: likeback.cpp:432
#, c-format
msgid "Welcome to %1."
msgstr "Witamy w %1."
#: likeback.cpp:434
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr "Twoje komentarze co należy poprawić są dla nas bardzo pomocne."
#: likeback.cpp:437
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
"Za każdym razem kiedy coś ci się spodobało, lub odwrotnie - kiedy coś cię "
"zdenerwowało kliknij odpowiednią twarzyczkę poniżej paska tytułu, krótko "
"opisz co ci się podoba i wciśnij Wyślij."
#: likeback.cpp:441
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
"Za każdym razem kiedy coś ci się spodobało kliknij uśmiechniętą twarzyczkę "
"poniżej paska tytułu, krótko opisz co ci się podoba i wciśnij Wyślij."
#: likeback.cpp:445
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
"Za każdym razem kiedy coś ci się nie spodobało kliknij skwaszoną twarzyczkę "
"poniżej paska tytułu, krótko opisz co ci się podoba i wciśnij Wyślij."
#: likeback.cpp:454
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr ""
"Wykonaj podobną akcję by szybko zgłosić błąd: po prostu kliknij ikonę "
"złamanego przedmiotu w prawym górnym rogu okna, opisz błąd i kliknij Wyślij."
#: likeback.cpp:457
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
"and click Send."
msgstr ""
"Za każdym razem kiedy natkniesz się na błąd kliknij ikonę złamanego "
"przedmiotu poniżej belki tytułu, krótko opisz błąd i kliknij Wyślij."
#: likeback.cpp:462
msgid ""
"_n: Example:\n"
"Examples:"
msgstr ""
"Przykład:\n"
"%n przykłady:\n"
"%n przykładów:"
#: likeback.cpp:465
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr "<b>Lubię</b> nową szatę graficzną. Odświeżająca."
#: likeback.cpp:469
msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr "<b>Nie lubię</b> ekranu powitalnego tego asystenta. Zbyt czasochłonny."
#: likeback.cpp:473
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr ""
"<b>Program nie zachowuje się prawidłowo</b> kiedy kliknie się przycisk "
"Dodaj. Nic się nie dzieje."
#: likeback.cpp:477
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr "<b>Chciałbym nową opcję</b> pozwalającą na wysyłanie pracy przez e-mail."
#: likeback.cpp:480
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "Pomóż udoskonalić Program"
#: likeback.cpp:557
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: likeback.cpp:558
msgid "Please provide your email address."
msgstr "Proszę podać adres e-mail."
#: likeback.cpp:559
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
"Adres zostanie użyty tylko wtedy kiedy będziemy potrzebować więcej "
"informacji o twoich komentarzach, zapytać się jak zreprodukować błąd, wysłać "
"poprawki do testowania itd."
#: likeback.cpp:560
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
"Adres e-mail jest opcjonalny. Jeśli go nie podasz komentarze zostaną wysłane "
"anonimowo."
#: likeback.cpp:633
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "Wyślij komentarz do Deweloperów"
#. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
#: likeback.cpp:663
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "Wyślij deweloperom programu komentarz o:"
#: likeback.cpp:674
msgid "Something you &like"
msgstr "Czymś co &lubisz"
#: likeback.cpp:684
msgid "Something you &dislike"
msgstr "Czymś czego &nie lubisz"
#: likeback.cpp:694
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "Nieprawidłowym &zachowaniu programu"
#: likeback.cpp:704
msgid "A new &feature you desire"
msgstr "Nowej &opcji jakiej potrzebujesz"
#: likeback.cpp:717
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr "Pokaż przyciski komentarz poniżej paska &tytułu okna"
#: likeback.cpp:722
msgid "&Send Comment"
msgstr "&Wyślij komentarz"
#: likeback.cpp:726
msgid "&Email Address..."
msgstr "Adres &e-mail..."
#: likeback.cpp:743
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr "Proszę podać krótki opis twojej opinii o %1."
#: likeback.cpp:756
msgid "Please write in English."
msgstr "Proszę pisać po angielsku."
#: likeback.cpp:762
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr "Możesz użyć <a href=\"%1\">translatora na WWW</a>."
#: likeback.cpp:768
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
"Aby komentarze były bardziej użyteczne spróbuj wysłać tę samą ilość "
"pozytywnych i negatywnych komentarzy."
#: likeback.cpp:771
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr "<b>Nie</b> proś o nowe rzeczy: twoje prośby będą ignorowane."
#: likeback.cpp:839
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr "<p>Błąd w czasie wysyłania raportu.</p><p>Proszę spróbować później.</p>"
#: likeback.cpp:839
msgid "Transfer Error"
msgstr "Błąd transportu"
#: likeback.cpp:843
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój komentarz został wysłany. Pomoże to w rozwoju programu.</p> "
"<p>Dziękujemy za poświęcony czas.</p>"
#: likeback.cpp:844
msgid "Comment Sent"
msgstr "Komentarz wysłany"
#: linklabel.cpp:564
msgid "I&talic"
msgstr "&Kursywa"
#: linklabel.cpp:567
msgid "&Bold"
msgstr "Pogru&bienie"
#: linklabel.cpp:574
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: linklabel.cpp:575
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: linklabel.cpp:576
msgid "On mouse hovering"
msgstr "Przy aktywacji myszą"
#: linklabel.cpp:577
msgid "When mouse is outside"
msgstr "Kiedy mysz jest poza"
#: linklabel.cpp:578
msgid "&Underline:"
msgstr "&Podkreślenie:"
#: linklabel.cpp:583
msgid "Colo&r:"
msgstr "Kolo&r:"
#: linklabel.cpp:588
msgid "&Mouse hover color:"
msgstr "Kolor w czasie aktywacji &myszą:"
#: linklabel.cpp:595
msgid "&Icon size:"
msgstr "Rozmiar &ikony:"
#: linklabel.cpp:600
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: linklabel.cpp:601
msgid "Icon size"
msgstr "Rozmiar ikony"
#: linklabel.cpp:602
msgid "Twice the icon size"
msgstr "Podwójny rozmiar ikony"
#: linklabel.cpp:603
msgid "Three times the icon size"
msgstr "Potrójny rozmiar ikony"
#: linklabel.cpp:604
msgid "&Preview:"
msgstr "&Podgląd:"
#: linklabel.cpp:606
msgid "You disabled preview but still see images?"
msgstr "Wyłączyłeś podgląd ale cały czas widzisz obrazki?"
#: linklabel.cpp:607
msgid ""
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
"want the application to create notes depending on the content of the files "
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
msgstr ""
"<p>Jest to normalne ponieważ istnieje kilka typów notatek.<br>To ustawienie "
"stosuje się tylko do plików i linków lokalnych.<br>Obrazki jakie widzisz to "
"notatki obrazkowe, nie notatki plikowe.<br>Notatki plikowe są zwykłymi "
"dokumentami, podczas gdy notatki obrazkowe to obrazki na których możesz "
"rysować.</p><p>Upuszczając pliki do koszyków, %1 wykrywa ich typ i pokazuje "
"zawartość plików.<br>Na przykład, kiedy upuścisz pliki obrazkowe lub "
"tekstowe zostaną utworzone notatki obrazkowe i tekstowe.<br>Dla typów plików "
"nieznanych dla %2, zostaną pokazane notatki plikowe ogólnego typu tylko z "
"ikoną lub podglądem pliku i nazwą pliku.</p><p>Jeśli nie chcesz aby program "
"tworzył notatki na podstawie zawartości upuszczanych plików przejdź do "
"strony \"Ogólne\" i odznacz opcję \"Obrazki lub animacje\" w grupie \"Pokaż "
"zawartość dodawanych plików dla następujących typów plików\".</p>"
#: linklabel.cpp:623
msgid "Example"
msgstr "Przykład"
#: mainwindow.cpp:136
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"
#: mainwindow.cpp:301
msgid "Basket"
msgstr "Koszyk"
#: mainwindow.cpp:310
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
msgstr "<p>Czy na pewno chcesz zamknąć %1?</p>"
#: mainwindow.cpp:312
msgid ""
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
"TDE session. If you end your session while the application is still running, "
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
msgstr ""
"<p>Pamiętaj, że nie musisz opuszczać programu zanim zakończysz sesję TDE. "
"Jeśli zakończysz sesję a program cały czas działa, program zostanie "
"uruchomiony przy następnym zalogowaniu.</p>"
#: mainwindow.cpp:315
msgid "Quit Confirm"
msgstr "Potwierdź zakończenie"
#: newbasketdialog.cpp:88
msgid "New Basket"
msgstr "Nowy koszyk"
#: newbasketdialog.cpp:113
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: newbasketdialog.cpp:120
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "&Zarządzaj szablonami..."
#: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
msgid "One column"
msgstr "Jedna kolumna"
#: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
msgid "Two columns"
msgstr "Dwie kolumny"
#: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
msgid "Three columns"
msgstr "Trzy kolumny"
#: newbasketdialog.cpp:190
msgid "Free"
msgstr "Swobodny"
#: newbasketdialog.cpp:205
msgid "&Template:"
msgstr "&Szablon:"
#: newbasketdialog.cpp:214
msgid "(Baskets)"
msgstr "(Koszyki)"
#: newbasketdialog.cpp:215
msgid "C&reate in:"
msgstr "Utwo&rzony w:"
#: newbasketdialog.cpp:216
msgid "How is it useful?"
msgstr "Do czego to służy?"
#: newbasketdialog.cpp:217
msgid ""
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Tworzenie koszyków wewnątrz innych koszyków pozwala utworzyć hierarchię "
"dla lepszej organizacji np.:</p> <ul> <li>grupowanie koszyków tematami;</li> "
"<li>grupowanie koszyków w katalogach dla różnych projektów;</li> "
"<li>robienie sekcji pod-koszykami reprezentującymi rozdziały lub strony;</"
"li> <li>tworzenie grup koszyków by je razem wyeksportować (np. wysłać e-"
"mailem).</li> </ul>"
#: newbasketdialog.cpp:308
msgid "Free-form"
msgstr "Swobodny"
#: newbasketdialog.cpp:310
msgid "Mind map"
msgstr "Mapa umysłu"
#: note.cpp:2818
msgid "(Image)"
msgstr "(Obrazek)"
#: notecontent.cpp:173
msgid "Plain Text"
msgstr "Tekst zwykły"
#: notecontent.cpp:174
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: notecontent.cpp:175
msgid "Image"
msgstr "Obrazek"
#: notecontent.cpp:176
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
#: notecontent.cpp:177
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: notecontent.cpp:179
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
#: notecontent.cpp:180
msgid "Launcher"
msgstr "Uruchamianie programu"
#: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: notecontent.cpp:182
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: notecontent.cpp:323
msgid "Edit this plain text"
msgstr "Zmień tekst"
#: notecontent.cpp:324
msgid "Edit this text"
msgstr "Zmień tekst"
#: notecontent.cpp:325
msgid "Edit this image"
msgstr "Zmień obrazek"
#: notecontent.cpp:326
msgid "Edit this animation"
msgstr "Zmień animację"
#: notecontent.cpp:327
msgid "Edit the file name of this sound"
msgstr "Zmień nazwę pliku dźwiękowego"
#: notecontent.cpp:328
msgid "Edit the name of this file"
msgstr "Zmień nazwę pliku"
#: notecontent.cpp:329
msgid "Edit this link"
msgstr "Zmień odnośnik"
#: notecontent.cpp:330
msgid "Edit this launcher"
msgstr "Zmień to uruchamianie programu"
#: notecontent.cpp:331
msgid "Edit this color"
msgstr "Zmień kolor"
#: notecontent.cpp:332
msgid "Edit this unknown object"
msgstr "Zmień ten nieznany obiekt"
#: notecontent.cpp:558
msgid "Opening plain text..."
msgstr "Otwieram zwykły tekst..."
#: notecontent.cpp:559
msgid "Opening plain texts..."
msgstr "Otwieram zwykłe teksty..."
#: notecontent.cpp:560
msgid "Opening plain text with..."
msgstr "Otwieram zwykły tekst w..."
#: notecontent.cpp:561
msgid "Opening plain texts with..."
msgstr "Otwieram zwykłe teksty w..."
#: notecontent.cpp:562
msgid "Open plain text with:"
msgstr "Otwórz zwykły tekst w:"
#: notecontent.cpp:563
msgid "Open plain texts with:"
msgstr "Otwórz zwykłe teksty w:"
#: notecontent.cpp:649
msgid "Opening text..."
msgstr "Otwieram tekst..."
#: notecontent.cpp:650
msgid "Opening texts..."
msgstr "Otwieram teksty..."
#: notecontent.cpp:651
msgid "Opening text with..."
msgstr "Otwieram tekst w..."
#: notecontent.cpp:652
msgid "Opening texts with..."
msgstr "Otwieram teksty w..."
#: notecontent.cpp:653
msgid "Open text with:"
msgstr "Otwórz tekst w:"
#: notecontent.cpp:654
msgid "Open texts with:"
msgstr "Otwórz teksty w:"
#: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973
msgid "Size"
msgstr "Wielkość"
#: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147
msgid "%1 by %2 pixels"
msgstr "%1 na %2 piksele"
#: notecontent.cpp:769
msgid "Opening image..."
msgstr "Otwieram obrazek..."
#: notecontent.cpp:770
msgid "Opening images..."
msgstr "Otwieram obrazki..."
#: notecontent.cpp:771
msgid "Opening image with..."
msgstr "Otwieram obrazek w..."
#: notecontent.cpp:772
msgid "Opening images with..."
msgstr "Otwieram obrazki w..."
#: notecontent.cpp:773
msgid "Open image with:"
msgstr "Otwórz obrazek w:"
#: notecontent.cpp:774
msgid "Open images with:"
msgstr "Otwórz obrazki w:"
#: notecontent.cpp:798
msgid "Click for full size view"
msgstr "Kliknij by zobaczyć w skali 1:1"
#: notecontent.cpp:862
msgid "Opening animation..."
msgstr "Otwieram animację..."
#: notecontent.cpp:863
msgid "Opening animations..."
msgstr "Otwieram animacje..."
#: notecontent.cpp:864
msgid "Opening animation with..."
msgstr "Otwieram animację w..."
#: notecontent.cpp:865
msgid "Opening animations with..."
msgstr "Otwieram animacje w..."
#: notecontent.cpp:866
msgid "Open animation with:"
msgstr "Otwórz animację w:"
#: notecontent.cpp:867
msgid "Open animations with:"
msgstr "Otwórz animacje w:"
#: notecontent.cpp:978
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: notecontent.cpp:1016
msgid "Open this file"
msgstr "Otwórz ten plik"
#: notecontent.cpp:1035
msgid "Opening file..."
msgstr "Otwieram plik..."
#: notecontent.cpp:1036
msgid "Opening files..."
msgstr "Otwieram pliki..."
#: notecontent.cpp:1037
msgid "Opening file with..."
msgstr "Otwieram plik w..."
#: notecontent.cpp:1038
msgid "Opening files with..."
msgstr "Otwieram pliki w..."
#: notecontent.cpp:1039
msgid "Open file with:"
msgstr "Otwórz plik w:"
#: notecontent.cpp:1040
msgid "Open files with:"
msgstr "Otwórz pliki w:"
#: notecontent.cpp:1111
msgid "Open this sound"
msgstr "Otwórz plik dźwiękowy"
#: notecontent.cpp:1148
msgid "Opening sound..."
msgstr "Otwieram plik dźwiękowy..."
#: notecontent.cpp:1149
msgid "Opening sounds..."
msgstr "Otwieram pliki dźwiękowe..."
#: notecontent.cpp:1150
msgid "Opening sound with..."
msgstr "Otwieram pliki dźwiękowe w..."
#: notecontent.cpp:1151
msgid "Opening sounds with..."
msgstr "Otwieram pliki dźwiękowe w..."
#: notecontent.cpp:1152
msgid "Open sound with:"
msgstr "Otwórz plik dźwiękowy w:"
#: notecontent.cpp:1153
msgid "Open sounds with:"
msgstr "Otwórz pliki dźwiękowe w:"
#: notecontent.cpp:1191
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: notecontent.cpp:1214
msgid "Open this link"
msgstr "Otwórz ten link"
#: notecontent.cpp:1240
msgid "Link have no URL to open."
msgstr "Odnośnik nie zawiera URL-a do otwarcia."
#: notecontent.cpp:1243
msgid "Opening link target..."
msgstr "Otwieram odnośnik..."
#: notecontent.cpp:1244
msgid "Opening link targets..."
msgstr "Otwieram odnośniki..."
#: notecontent.cpp:1245
msgid "Opening link target with..."
msgstr "Otwieram odnośnik w..."
#: notecontent.cpp:1246
msgid "Opening link targets with..."
msgstr "Otwieram odnośniki w..."
#: notecontent.cpp:1247
msgid "Open link target with:"
msgstr "Otwórz odnośnik w:"
#: notecontent.cpp:1248
msgid "Open link targets with:"
msgstr "Otwórz odnośniki w:"
#: notecontent.cpp:1379
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
msgstr "%1 <i>(uruchom w terminalu)</i>"
#: notecontent.cpp:1382
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: notecontent.cpp:1386
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: notecontent.cpp:1409
msgid "Launch this application"
msgstr "Uruchom ten program"
#: notecontent.cpp:1430
msgid "The launcher have no command to run."
msgstr "To uruchomianie nie ma określonego programu."
#: notecontent.cpp:1433
msgid "Launching application..."
msgstr "Uruchamiam program..."
#: notecontent.cpp:1434
msgid "Launching applications..."
msgstr "Uruchamiam programy..."
#: notecontent.cpp:1521
msgid ""
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
"RGB"
msgstr "RGB"
#: notecontent.cpp:1522
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
msgstr "<i>Czerwony</i>: %1, <i>Zielony</i>: %2, <i>Niebieski</i>: %3,"
#: notecontent.cpp:1524
msgid ""
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
"HSV"
msgstr "HSV"
#: notecontent.cpp:1525
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
msgstr "<i>Barwa</i>: %1, <i>Nasycenie</i>: %2, <i>Wartość</i>: %3,"
#: notecontent.cpp:1678
msgid "CSS Color Name"
msgstr "Nazwa koloru CSS"
#: notecontent.cpp:1688
msgid "CSS Extended Color Name"
msgstr "Rozszerzona nazwa koloru CSS"
#: notecontent.cpp:1694
msgid "Is Web Color"
msgstr "Czy jest kolorem Sieci"
#: noteedit.cpp:381
msgid ""
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
"Pads will include an image editor).\n"
"Do you want to open it with an application that understand it?"
msgstr ""
"W tej chwili nie można edytować obrazków (następna wersja Koszyka będzie "
"zawierać edytor obrazków).\n"
"Czy chcesz otworzyć go w programie, który posiada taką możliwość?"
#: noteedit.cpp:383
msgid "Edit Image Note"
msgstr "Edytuj notatkę obrazkową"
#: noteedit.cpp:397
msgid ""
"This animated image can not be edited here.\n"
"Do you want to open it with an application that understands it?"
msgstr ""
"Ten animowany obrazek nie może być tu zmieniony.\n"
"Czy chcesz otworzyć go w programie który może to wykonać?"
#: noteedit.cpp:399
msgid "Edit Animation Note"
msgstr "Zmień animację"
#: noteedit.cpp:476
msgid "Edit Color Note"
msgstr "Zmień kolor"
#: noteedit.cpp:499
msgid ""
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
"it."
msgstr ""
"Ten typ notatki jest nieznany i nie może być tutaj edytowany.\n"
"Możesz jednak przeciągnąć kopię notatki do aplikacji, która posiada taką "
"możliwość."
#: noteedit.cpp:501
msgid "Edit Unknown Note"
msgstr "Zmień nieznaną notatkę"
#: noteedit.cpp:530
msgid "Edit Link Note"
msgstr "Zmień odnośnik"
#: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555
msgid "Auto"
msgstr "Automatycznie"
#: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikona:"
#: noteedit.cpp:575
msgid "Ta&rget:"
msgstr "&Cel:"
#: noteedit.cpp:576
msgid "&Title:"
msgstr "&Tytuł:"
#: noteedit.cpp:689
msgid "Edit Launcher Note"
msgstr "Zmień uruchamianie programu"
#: noteedit.cpp:698
msgid "Choose a command to run:"
msgstr "Wybierz polecenie do uruchomienia:"
#: noteedit.cpp:707
msgid "&Guess"
msgstr "Od&gadnij"
#: noteedit.cpp:723
msgid "Comman&d:"
msgstr "P&olecenie:"
#: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: noteedit.cpp:826
msgid "Align Left"
msgstr "Do lewej"
#: noteedit.cpp:827
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowanie"
#: noteedit.cpp:828
msgid "Align Right"
msgstr "Do prawej"
#: noteedit.cpp:829
msgid "Justified"
msgstr "Wyjustowanie"
#: notefactory.cpp:445
msgid ""
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
"understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
"developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
"Drop Database</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>%1 nie wspiera danych jakie upuściłeś.<br>Mimo to została utworzona "
"ogólna notatka pozwalająca na przeciągnięcie i upuszczenie jej do programu, "
"w którym można ją edytować.</p><p>Jeśli chcesz by ten typ danych był "
"wspierany proszę skontaktować się z deweloperem lub odwiedzić <a href="
"\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">Bazę danych upuszczania Koszyka</a>.</p>"
#: notefactory.cpp:449
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
msgstr "Nieobsługiwany typ MIME"
#: notefactory.cpp:503
msgid "&Move Here\tShift"
msgstr "&Przenieś tutaj\tShift"
#: notefactory.cpp:504
msgid "&Copy Here\tCtrl"
msgstr "&Kopiuj tutaj\tCtrl"
#: notefactory.cpp:505
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
msgstr "&Dowiąż tutaj\tCtrl+Shift"
#: notefactory.cpp:507
msgid "C&ancel\tEscape"
msgstr "&Anuluj\tEscape"
#: notefactory.cpp:991
msgid "Import Icon as Image"
msgstr "Importuj ikonę jako obrazek"
#: notefactory.cpp:991
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
msgstr "Wybierz rozmiar ikony do importu jako obrazek:"
#: notefactory.cpp:1004
msgid "Load File Content into a Note"
msgstr "Wczytaj zawartość pliku do notatki"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 16
#: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Ochrona hasłem"
#: password.cpp:53
msgid "No private key selected."
msgstr "Nie wybrano klucza prywatnego."
#. i18n: file basket_part.rc line 5
#: rc.cpp:3 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Basket"
msgstr "&Koszyk"
#. i18n: file basket_part.rc line 10
#: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuj"
#. i18n: file basket_part.rc line 20
#: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importuj"
#. i18n: file basket_part.rc line 51
#: rc.cpp:15 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź do"
#. i18n: file basket_part.rc line 58
#: rc.cpp:18 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Note"
msgstr "&Notatka"
#. i18n: file basket_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Znaczniki"
#. i18n: file basket_part.rc line 127
#: rc.cpp:36 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Text Formating Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi formatowania tekstu"
#. i18n: file kicondialogui.ui line 31
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "TDEIconDialogUI"
msgstr "TDEIconDialogUI"
#. i18n: file kicondialogui.ui line 105
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&ltr:"
#. i18n: file kicondialogui.ui line 160
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 44
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "&No protection"
msgstr "&Brak ochrony"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 47
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 55
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Protect basket with a &password"
msgstr "Chroń koszyk &hasłem"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 58
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+P"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 82
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Protect basket with private &key:"
msgstr "Chroń koszyk &kluczem prywatnym:"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 85
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+K"
#: settings.cpp:367
msgid "On left"
msgstr "Po lewej"
#: settings.cpp:368
msgid "On right"
msgstr "Po prawej"
#: settings.cpp:369
msgid "&Basket tree position:"
msgstr "Pozycja drzewa &koszyków:"
#: settings.cpp:376 settings.cpp:691
msgid "On top"
msgstr "Na górze"
#: settings.cpp:377 settings.cpp:692
msgid "On bottom"
msgstr "Na dole"
#: settings.cpp:378
msgid "&Filter bar position:"
msgstr "Pozycja paska &filtrowania:"
#: settings.cpp:385
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
msgstr "&Użyj dymków do powiadamiania o wynikach działań globalnych"
#: settings.cpp:388
msgid "What are global actions?"
msgstr "Co to są działania globalne?"
#: settings.cpp:389
msgid ""
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
msgstr ""
"Możesz skonfigurować skróty globalne dla kilku akcji bez potrzeby otwierania "
"głównego okna. Na przykład można wklejać zawartość schowka, pobierać kolor z "
"ekranu, itd. Możesz także użyć rolki myszy nad ikoną w tacce systemowej by "
"zmienić bieżący koszyk lub użyć środkowego przycisku myszy nad tą ikoną by "
"wkleić bieżące zaznaczenie."
#: settings.cpp:392
msgid ""
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
"has been successfully done. You can disable that balloon."
msgstr ""
"Robiąc to, %1 pokazuje mały dymek z wiadomością informującą cię o "
"zakończonej z powodzeniem akcji. Możesz wyłączyć ten dymek."
#: settings.cpp:393
msgid ""
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
"the main window."
msgstr ""
"Pamiętaj że te wiadomości są na tyle sprytne by nie pojawiać się kiedy "
"główne okno jest widoczne. Dzieje się tak ponieważ jesteś w stanie widzieć "
"rezultat swojego działania w głównym oknie."
#: settings.cpp:402
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona tacki systemowej"
#: settings.cpp:407
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Dokuj w tacce systemowej"
#: settings.cpp:416
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
msgstr "&Pokaż ikonę bieżącego koszyka w tacce systemowej"
#: settings.cpp:426
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
msgstr "Ukryj główne okno kiedy nie ma nad nim kursora"
#: settings.cpp:428 settings.cpp:439
msgid " tenths of seconds"
msgstr " dziesiątych sekundy"
#: settings.cpp:437
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
msgstr "Pokaż &główne okno kiedy mysz jest nad ikoną w tacce systemowej"
#: settings.cpp:511
msgid "Ani&mate changes in baskets"
msgstr "Ani&macja zmian w koszykach"
#: settings.cpp:514
msgid "&Show tooltips in baskets"
msgstr "&Pokaż dymki w koszykach"
#: settings.cpp:517
msgid "&Big notes"
msgstr "&Duże notatki"
#: settings.cpp:522
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: settings.cpp:525
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
msgstr "Zamień &linie zaczynające się * lub - na listy w edytorach tekstu"
#: settings.cpp:528
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
msgstr "Proś o potwierdzenie przed &usunięciem notatek"
#: settings.cpp:533
msgid "&Export tags in texts"
msgstr "&Eksportuj znaczniki w tekście"
#: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485
msgid "When does this apply?"
msgstr "Kiedy to się stosuje?"
#: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486
msgid ""
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
"editor."
msgstr ""
"Znajduje zastosowanie kiedy kopiujesz/wklejach lub przeciągasz i upuszczasz "
"notatki w edytorze tekstu."
#: settings.cpp:541
msgid "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
msgstr "Jeśli włączone, pozwala wkleić znaczniki w formie tekstowej."
#: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
msgid ""
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
"empty checkbox and a checked box."
msgstr ""
"Na przykład lista notatek ze znacznikami <b>Do zrobienia</b> i <b>Zrobione</"
"b> zostaną eksportowane jako wiersze poprzedzone <b>[ ]</b> lub <b>[x]</b>, "
"reprezentującymi puste pole wyboru i wypełnione."
#: settings.cpp:552
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
msgstr "&Grupuj nową notatkę klikając po prawej stronie linii wstawiania"
#: settings.cpp:556
msgid "How to group a new note?"
msgstr "Jak zgrupować nową notatkę?"
#: settings.cpp:557
msgid ""
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
"with the one under the cursor:</p>"
msgstr ""
"<p>Gdy ta opcja jest zaznaczona linia wstawiania nie tylko pozwala na "
"wstawianie notatek przy pozycji kursora, ale także pozwala na grupowanie "
"nowej notatki razem z tą, nad którą jest kursor:</p>"
#: settings.cpp:559
msgid ""
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
msgstr ""
"<p>Umieść wskaźnik myszy między notatkami, tam gdzie chcesz dodać nową."
"<br>Kliknij po <b>lewej</b> stronie środka linii wstawiania aby <b>wstawić</"
"b> notatkę. <br>Kliknij po <b>prawej</b> aby <b>zgrupować</b> notatkę z inną "
"<b>poniżej albo powyżej</b>, w zależności od położenia wskaźnika myszy.</p>"
#: settings.cpp:574
msgid "Do nothing"
msgstr "Nic nie rób"
#: settings.cpp:575
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Wklej zawartość schowka"
#: settings.cpp:578
msgid "Insert launcher note"
msgstr "Wstaw uruchamianie programów"
#: settings.cpp:581
msgid "Insert color from screen"
msgstr "Wstaw kolor z ekranu"
#: settings.cpp:582
msgid "Load note from file"
msgstr "Wczytaj notatkę z pliku"
#: settings.cpp:583
msgid "Import Launcher from TDE Menu"
msgstr "Importuj uruchamianie z KMenu"
#: settings.cpp:584
msgid "Import icon"
msgstr "Importuj ikonę"
#: settings.cpp:585
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
msgstr "&Shift+środkowy przycisk wszędzie:"
#: settings.cpp:588
msgid "at cursor position"
msgstr "na pozycji kursora"
#: settings.cpp:599
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
msgstr "A&utomatycznie blokuj chronione koszyki kiedy zamknięte od"
#: settings.cpp:603
msgid " minutes"
msgstr " minuty"
#: settings.cpp:614
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
msgstr "Użyj agenta GnuPG dla koszyków chronionych kluczem &prywatnym/publicznym"
#: settings.cpp:690
msgid "&Place of new notes:"
msgstr "U&miejscowienie nowych notatek:"
#: settings.cpp:693
msgid "At current note"
msgstr "Przy bieżącej notatce"
#: settings.cpp:710
msgid "&New images size:"
msgstr "Wielkość &nowych obrazków:"
#: settings.cpp:718
msgid "&by"
msgstr "&na"
#: settings.cpp:721
msgid "pixels"
msgstr "pikseli"
#: settings.cpp:723
msgid "&Visualize..."
msgstr "&Wizualizuj..."
#: settings.cpp:731
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
msgstr "Pokaż zawartość dodanych plików dla następujących typów"
#: settings.cpp:732
msgid "&Plain text"
msgstr "&Tekst zwykły"
#: settings.cpp:733
msgid "&HTML page"
msgstr "Strona &HTML"
#: settings.cpp:734
msgid "&Image or animation"
msgstr "&Obrazek lub animacja"
#: settings.cpp:735
msgid "&Sound"
msgstr "Dź&więk"
#: settings.cpp:794
msgid "Conference audio record"
msgstr "nagranie audio konferencji"
#: settings.cpp:795
msgid "Annual report"
msgstr "Raport roczny"
#: settings.cpp:796
msgid "Home folder"
msgstr "Katalog domowy"
#: settings.cpp:798
#, c-format
msgid "Launch %1"
msgstr "Uruchamianie programu %1"
#: settings.cpp:799
msgid "&Sounds"
msgstr "&Dźwięki"
#: settings.cpp:800
msgid "&Files"
msgstr "&Pliki"
#: settings.cpp:801
msgid "&Local Links"
msgstr "Dowiązania &lokalne"
#: settings.cpp:802
msgid "&Network Links"
msgstr "Dowiązania &sieciowe"
#: settings.cpp:803
msgid "Launc&hers"
msgstr "Uruc&hamianie programów"
#: settings.cpp:840
msgid "Open &text notes with a custom application:"
msgstr "Otwórz notatki &tekstowe w programie użytkownika:"
#: settings.cpp:841
msgid "Open text notes with:"
msgstr "Otwórz notatki tekstowe w:"
#: settings.cpp:848
msgid "Open &image notes with a custom application:"
msgstr "Otwórz notatki &obrazkowe w programie użytkownika:"
#: settings.cpp:849
msgid "Open image notes with:"
msgstr "Otwórz obrazki w:"
#: settings.cpp:856
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
msgstr "Otwórz a&nimacje w programie użytkownika:"
#: settings.cpp:857
msgid "Open animation notes with:"
msgstr "Otwórz animacje w:"
#: settings.cpp:864
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
msgstr "Otwórz pliki &dźwiękowe w programie użytkownika:"
#: settings.cpp:865
msgid "Open sound notes with:"
msgstr "Otwórz pliki dźwiękowe w:"
#: settings.cpp:873
msgid ""
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
"Konqueror will be used.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli opcja jest zaznaczona, program określony poniżej zostanie użyty do otwierania "
"tego typu notatek.</p><p>W innym wypadku zostanie użyty program zdefiniowany "
"w Konquerorze.</p>"
#: settings.cpp:882
msgid ""
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
"the application configured in Konqueror.</p>"
msgstr ""
"<p>Zdefiniuj program do otwierania tego typu notatek zamiast programu "
"zdefiniowanego w Konquerorze.</p>"
#: settings.cpp:903
msgid "How to change the application used to open Web links?"
msgstr "Jak zmienić program używany do otwierania odnośników WWW?"
#: settings.cpp:904
msgid ""
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
"is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
"p><ul><li>Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to type "
"\"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"TDE Components"
"\" and then \"Components Selector\" section;</li><li>Choose \"Web Browser\", "
"check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser "
"(like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when you click <i>any</"
"i> link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web "
"browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more fine-grained "
"configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the "
"second help link.</p>"
msgstr ""
"<p>Kiedy otwierasz linki WWW, otwierane są one w różnych programach w "
"zależności od zawartości linka (strona WWW, obrazek, plik PDF...), tak jakby "
"były to pliki na twoim komputerze.</p><p>Tutaj objaśnione jest jak sprawić "
"by każdy adres WWW był otwarty przeglądarce WWW. Pożyteczne jeśli nie "
"używasz TDE (np. GNOME, XFCE...).</p><ul><li>Otwórz Centrum sterowania TDE "
"(jeśli nie jest dostępne spróbuj wywołać \"kcontrol\" z linii poleceń);</li> "
"<li>Przejdź do sekcji \"Składniki\" a potem \"Wybór komponentów\";</li> "
"<li>Wybierz \"Przeglądarka WWW\" zaznacz \"w następującej przeglądarce:\" i "
"podaj nazwę twojej przeglądarki (np. \"firefox\" lub \"epiphany\").</li></"
"ul><p>Teraz kiedy klikniesz <i>dowolny</i> link zaczynający się \"http://..."
"\" zostanie otwarty w przeglądarce WWW (np. Mozilla Firefox lub Epiphany "
"lub...).</p><p>Dokładniejsze ustawienia (np. otwieranie tylko stron WWW w "
"przeglądarce) opisane są w drugim linku.</p>"
#: settings.cpp:922
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
msgstr "Jak zmienić programy używane do otwierania plików i odnośników?"
#: settings.cpp:923
msgid ""
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
"another environment than TDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the Trinity Control Center (if "
"it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);</"
"li><li>Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations\" section;</"
"li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In the "
"applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do the "
"same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Tutaj dowiesz się jak ustawić programy używane dla każdego typu pliku. "
"Stosuje się to także do linków WWW jeśli nie będziesz ich chciał otwierać w "
"przeglądarce (zobacz pierwszy link). Domyślne ustawienia powinny być "
"wystarczające, ale ta porada będzie pożyteczna dla użytkowników GNOME, XFCE "
"lub innego niż TDE środowiska.</p><p>To jest przykład jak otwierać strony "
"HTML w przeglądarce WWW (ale nadal używać innych programów do innych typów "
"plików). Powtarzaj te kroki dla każdego typu pliku jaki chcesz używać w "
"określonym programie.</p><ul><li>Otwórz Centrum sterowania TDE (jeśli nie "
"jest dostępne spróbuj wywołać \"kcontrol\" z linii poleceń);</li> <li>W "
"drzewie, rozwiń \"text\" i kliknij \"html\";</li> <li>W liście programów "
"dodaj swoją przeglądarkę WWW jako pierwszy wpis;</li><li>Powtórz dla typu "
"\"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
#: softwareimporters.cpp:45
msgid "Import Hierarchy"
msgstr "Hierarchia importu"
#: softwareimporters.cpp:51
msgid "How to Import the Notes?"
msgstr "Jak importować notatki?"
#: softwareimporters.cpp:52
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
msgstr "&Zachowaj oryginalną hierarchię (wszystkie notatki w oddzielnych koszykach)"
#: softwareimporters.cpp:53
msgid "&First level notes in separate baskets"
msgstr "Notatki &pierwszego poziomu w oddzielnych koszykach"
#: softwareimporters.cpp:54
msgid "&All notes in one basket"
msgstr "Wszystkie not&atki w jednym koszyku"
#: softwareimporters.cpp:74
msgid "Import Text File"
msgstr "Importuj plik tekstowy"
#: softwareimporters.cpp:80
msgid "Format of the Text File"
msgstr "Format pliku tekstowego"
#: softwareimporters.cpp:81
msgid "Notes separated by an &empty line"
msgstr "Notatki oddzielan&e pustymi liniami"
#: softwareimporters.cpp:82
msgid "One &note per line"
msgstr "Jedna &notatka w jednej linii"
#: softwareimporters.cpp:83
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
msgstr "Notatka rozpoczyna się &kreską (-)"
#: softwareimporters.cpp:84
msgid "Notes begin with a &star (*)"
msgstr "Notatka rozpoczyna się &gwiazdką (*)"
#: softwareimporters.cpp:85
msgid "&Use another separator:"
msgstr "&Użyj innego separatora:"
#: softwareimporters.cpp:95
msgid "&All in one note"
msgstr "C&ałość w jednej notatce"
#: softwareimporters.cpp:237
msgid "From KJots"
msgstr "Notatki z KJots"
#: softwareimporters.cpp:325
msgid "From KNotes"
msgstr "Notatki z Żółtych karteczek"
#: softwareimporters.cpp:396
msgid "From Sticky Notes"
msgstr "Notatki ze Sticky Notes"
#: softwareimporters.cpp:446
msgid "From Tomboy"
msgstr "Notatki z Tomboya"
#: softwareimporters.cpp:494
#, c-format
msgid ""
"_: From TextFile.txt\n"
"From %1"
msgstr "Z %1"
#: softwareimporters.cpp:643
msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
msgstr ""
"Nie mogę importować tego pliku. Albo jest zepsuty, albo to nie jest plik "
"TuxCards."
#: softwareimporters.cpp:643
msgid "Bad File Format"
msgstr "Zły format pliku"
#: softwareimporters.cpp:671
msgid ""
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
msgstr ""
"Notatka jest zaszyfrowana. Program importujący jeszcze nie wspiera "
"zaszyfrowanych notatek. Proszę usunąć szyfrowanie w TuxCards i spróbować "
"ponownie."
#: softwareimporters.cpp:671
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
msgstr "Szyfrowanie notatek jeszcze nie jest wspierane"
#: softwareimporters.cpp:673
msgid ""
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
"import the file.</font>"
msgstr ""
"<font color='red'><b>Zaszyfrowana notatka.</b><br>Importer jeszcze nie "
"wspiera zaszyfrowanych notatek. Proszę usunąć szyfrowanie w TuxCards i "
"jeszcze raz importować plik.</font>"
#: systemtray.cpp:140
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
msgstr ""
"<p>Mimo zamknięcia głównego okna %1 będzie nadal działał w tacce systemowej. "
"Użyj <b>Zakończ</b> z menu <b>Koszyka</b> aby zakończyć program.</p>"
#: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Zadokowany w tacce systemowej"
#: systemtray.cpp:237
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
msgstr "Wklejono zaznaczenie do koszyka <i>%1</i>"
#: systemtray.cpp:272
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimalizuj"
#: systemtray.cpp:274
msgid "&Restore"
msgstr "&Odtwórz"
#: systemtray.cpp:434
msgid "%1 (Locked)"
msgstr "%1 (zablokowany)"
#: tag.cpp:80
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tag.cpp:544
msgid "To Do"
msgstr "Do zrobienia"
#: tag.cpp:544
msgid "Unchecked"
msgstr "Nie zaznaczony"
#: tag.cpp:544
msgid "Done"
msgstr "Zrobione"
#: tag.cpp:545
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: tag.cpp:545
#, c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#: tag.cpp:545
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: tag.cpp:599
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: tag.cpp:599
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: tag.cpp:599
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: tag.cpp:600
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: tag.cpp:600
msgid "Preference"
msgstr "Preferencje"
#: tag.cpp:600
msgid "Bad"
msgstr "Złe"
#: tag.cpp:601
msgid "Good"
msgstr "Dobre"
#: tag.cpp:601
msgid "Excellent"
msgstr "Znakomite"
#: tag.cpp:601
msgid "Highlight"
msgstr "Znaczące"
#: tag.cpp:667
msgid "Important"
msgstr "Ważne"
#: tag.cpp:667
msgid "Very Important"
msgstr "Bardzo ważne"
#: tag.cpp:668
msgid "Idea"
msgstr "Pomysł"
#: tag.cpp:668
msgid ""
"_: The initial of 'Idea'\n"
"I."
msgstr "P."
#: tag.cpp:668
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: tag.cpp:669
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: tag.cpp:669
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#: tag.cpp:669
msgid ""
"_: The initial of 'Work'\n"
"W."
msgstr "P."
#: tag.cpp:687
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#: tag.cpp:687
msgid ""
"_: The initial of 'Personal'\n"
"P."
msgstr "O."
#: tag.cpp:687
msgid "Funny"
msgstr "Śmieszne"
#: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
msgid ""
"_: Tag name (shortcut)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tagsedit.cpp:325
msgid "Customize Tags"
msgstr "Dostosuj znaczniki"
#: tagsedit.cpp:333
msgid "Ne&w Tag"
msgstr "No&wy znacznik"
#: tagsedit.cpp:334
msgid "New St&ate"
msgstr "Nowy st&an"
#: tagsedit.cpp:350
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
msgstr "Do góry (Ctrl+Shift+Up)"
#: tagsedit.cpp:351
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
msgstr "Do dołu (Ctrl+Shift+Down)"
#: tagsedit.cpp:375
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: tagsedit.cpp:382
msgid ""
"_: Remove tag shortcut\n"
"&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: tagsedit.cpp:383
msgid "S&hortcut:"
msgstr "&Skrót:"
#: tagsedit.cpp:387
msgid "&Inherited by new sibling notes"
msgstr "Dz&iedziczony przez nowe notatki bliźniacze"
#: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: tagsedit.cpp:402
msgid "Na&me:"
msgstr "&Nazwa:"
#: tagsedit.cpp:409
msgid ""
"_: Remove tag emblem\n"
"Remo&ve"
msgstr "U&suń"
#: tagsedit.cpp:410
msgid "&Emblem:"
msgstr "&Emblemat:"
#: tagsedit.cpp:426
msgid "&Background:"
msgstr "Tł&o:"
#: tagsedit.cpp:455
msgid "Strike Through"
msgstr "Przekreślenie"
#: tagsedit.cpp:457
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"
#: tagsedit.cpp:467
msgid "Co&lor:"
msgstr "Kolo&r:"
#: tagsedit.cpp:471
msgid "&Font:"
msgstr "&Czcionka:"
#: tagsedit.cpp:474
msgid "&Size:"
msgstr "Ro&zmiar:"
#: tagsedit.cpp:477
msgid "Te&xt equivalent:"
msgstr "Ekwiwalent &tekstowy:"
#: tagsedit.cpp:487
msgid ""
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
"equivalent."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, pozwoli na wklejenie znacznika lub stanu w formie "
"tekstowej."
#: tagsedit.cpp:496
msgid "On ever&y line"
msgstr "W każdej linii"
#: tagsedit.cpp:501
msgid "What does it mean?"
msgstr "Co to oznacza?"
#: tagsedit.cpp:502
msgid ""
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
"on the first line or on every line of the note."
msgstr ""
"Kiedy notatka ma kilka linijek, możesz wybrać eksport znacznika lub stanu "
"tylko w pierwszej linii lub w każdej linii notatki."
#: tagsedit.cpp:504
msgid ""
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
msgstr ""
"W przykładzie powyżej, znacznik górnej notatki został wyeksportowany tylko w "
"pierwszej linii, podczas gdy znacznik dolnej notatki został wyeksportowany w "
"każdej linii notatki."
#: tagsedit.cpp:901
msgid "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
msgstr ""
"Usunięcie znacznika spowoduje jego zniknięcie z każdej notatki do której "
"został przydzielony."
#: tagsedit.cpp:902
msgid "Confirm Delete Tag"
msgstr "Potwierdź usunięcie znacznika"
#: tagsedit.cpp:903
msgid "Delete Tag"
msgstr "Usuń znacznik"
#: tagsedit.cpp:908
msgid ""
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
"currently assigned to."
msgstr ""
"Usunięcie stanu spowoduje zniknięcie znacznika z każdej notatki do jakiej "
"został przydzielony."
#: tagsedit.cpp:909
msgid "Confirm Delete State"
msgstr "Potwierdź usunięcie stanu"
#: tagsedit.cpp:910
msgid "Delete State"
msgstr "Usuń stan"
#: variouswidgets.cpp:47
msgid "..."
msgstr "..."
#: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
msgid "16 by 16 pixels"
msgstr "16 na 16 pikseli"
#: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
msgid "22 by 22 pixels"
msgstr "22 na 22 piksele"
#: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
msgid "32 by 32 pixels"
msgstr "32 na 32 piksele"
#: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
msgid "48 by 48 pixels"
msgstr "48 na 48 pikseli"
#: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
msgid "64 by 64 pixels"
msgstr "64 na 64 piksele"
#: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
msgid "128 by 128 pixels"
msgstr "128 na 128 pikseli"
#: variouswidgets.cpp:129
msgid ""
"Resize the window to select the image size\n"
"and close it or press Escape to accept changes."
msgstr ""
"Zmień rozmiar okna by wybrać rozmiar obrazka\n"
"i zamknij je lub wciśnij Escape by zaakceptować zmiany."