|
|
# translation of pl_PL.po to Polish
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
|
#
|
|
|
# Pawe<77>Kot <pkot@bezsensu.pl>, 2005.
|
|
|
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: pl_PL\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 18:31+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Mikołaj Machowski"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "mikmach@wp.pl"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:27
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
|
|
|
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
|
|
|
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Opieka nad twoimi pomysłami.</b></p><p>Program do robienia notatek, "
|
|
|
"sprawiający że łatwo jest zapisać to co właśnie przyszło do głowy a później "
|
|
|
"to odnaleźć. Organizowanie notatek nigdy nie było takie proste.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:34
|
|
|
msgid "BasKet Note Pads"
|
|
|
msgstr "Koszyk notatek"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:41
|
|
|
msgid "Author, maintainer"
|
|
|
msgstr "Autor, opiekun"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
|
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
|
|
|
msgstr "szyfrowanie, integracja z Kontaktem, import z KnowIt"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
|
|
|
"drop to basket name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"blokowanie koszyków, ikona statusu zapisu, kopiuj/wklej HTML, dymek z nazwą "
|
|
|
"koszyka, upuszczanie na nazwę koszyka"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Ikona"
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750
|
|
|
msgid "Save as Basket Archive"
|
|
|
msgstr "Zapisz jako archiwum"
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:54
|
|
|
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Zapisywanie jako archiwum. Proszę czekać..."
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:258
|
|
|
msgid "This file is not a basket archive."
|
|
|
msgstr "To nie jest plik archiwum Basket"
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324
|
|
|
#: archive.cpp:334 archive.cpp:381
|
|
|
msgid "Basket Archive Error"
|
|
|
msgstr "Błąd archiwum"
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381
|
|
|
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
|
|
|
msgstr "Plik jest uszkodzony. Nie można otworzyć."
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
|
|
|
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
|
|
|
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
|
|
|
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
|
|
|
"original one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ten plik został utworzony w nowej wersji %1. Może zostać otwarty, lecz "
|
|
|
"nie wszystkie informacje z niego będą dostępne. Niektóre notatki mogą "
|
|
|
"nie zostać otwarte, gdyż mogą być typu nie obsługiwanego przez tą wersję. "
|
|
|
"Zapisując, warto zapisać plik pod inną nazwą, żeby uniknąć utraty danych."
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
|
|
|
"version to be able to open that file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ten plik został stworzony w nowszej wersji %1. Proszę zaktualizować swoją wersję "
|
|
|
"programu by móc go otworzyć."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:56
|
|
|
msgid "Backup & Restore"
|
|
|
msgstr "Kopia zapasowa"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:65
|
|
|
msgid "Save Folder"
|
|
|
msgstr "Zapisz folder"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:66
|
|
|
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Twoje notatki są aktualnie przechowywane w folderze: <br><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:69
|
|
|
msgid "&Move to Another Folder..."
|
|
|
msgstr "Przenieś do folderu..."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:70
|
|
|
msgid "&Use Another Existing Folder..."
|
|
|
msgstr "&Użyj innego istniejącego folderu..."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:71
|
|
|
msgid "Why to do that?"
|
|
|
msgstr "Dlaczego tak?"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
|
|
|
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
|
|
|
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
|
|
|
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
|
|
|
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
|
|
|
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
|
|
|
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
|
|
|
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
|
|
|
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
|
|
|
"to the basket).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Możesz przenieść folder, w którym %1 przechowuje notatki aby:</p><ul><li>Przechowywać "
|
|
|
"notatki w widocznym miejscu, np katalogu domowym,~/Notes lub ~/Baskets, "
|
|
|
"by móc je ręcznie kopiować i synchronizować.</li><li>Przechowywać notatki na serwerze "
|
|
|
"dzieląc je między komputerami.<br>W tym przypadku, zamontuj folder z notatkami "
|
|
|
"na komputerze i ustaw %2 by używał punktu montowania.<br>Uwaga: Nie powinno się "
|
|
|
"uruchamiać %3 w tym samym czasie na wielu komputerach, gdyż synchronizacja może nie zostać "
|
|
|
"zachowana."
|
|
|
"</li></ul><p>Zawartość tego folderu nie powinna być zmieniana ręcznie (np. dodanie pliku do "
|
|
|
"tego folderu nie spowoduje, że pojawi się w notatkach).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:89
|
|
|
msgid "Backups"
|
|
|
msgstr "Kopie"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:92
|
|
|
msgid "&Backup..."
|
|
|
msgstr "Kopia zapasowa"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:93
|
|
|
msgid "&Restore a Backup..."
|
|
|
msgstr "Przywróć kopię zapasową"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:113
|
|
|
msgid "Last backup: never"
|
|
|
msgstr "Ostatnia kopia: nigdy"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last backup: %1"
|
|
|
msgstr "Ostatnia kopia: %1"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:124
|
|
|
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
|
|
|
msgstr "Wybierz folder, do którego notatki zostaną przeniesione"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:136
|
|
|
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
|
|
|
msgstr "Folder <b>%1</b> nie jest pusty. Czy chcesz zapisać mimo to?"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:137
|
|
|
msgid "Override Folder?"
|
|
|
msgstr "Zapisać mimo to?"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68
|
|
|
msgid "&Override"
|
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
|
|
|
"restarted to take this change into account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Twoje notatki przeniesiono do <b>%1</b>. %2 zostanie zrestartowany aby "
|
|
|
"uwzględnić tą zmianę."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:155
|
|
|
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
|
|
|
msgstr "Wybierz istniejący folder na notatki"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
|
|
|
"going to be restarted to take this change into account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Twój folder zapisu został zmieniony na <b>%1</b>. %1 zostanie zrestartowany "
|
|
|
"aby uwzględnić zmianę."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
|
|
|
"Baskets_%1"
|
|
|
msgstr "Baskets_%1"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:175 backup.cpp:230
|
|
|
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
|
|
|
msgstr "Archiwum TAR spakowane GZip-em"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:53
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:179 backup.cpp:200
|
|
|
msgid "Backup Baskets"
|
|
|
msgstr "Kopie zapasowe"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65
|
|
|
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
|
|
|
msgstr "Plik <b>%1</b> już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67
|
|
|
msgid "Override File?"
|
|
|
msgstr "Nadpisać plik?"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:200
|
|
|
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Trwa kopiowanie. Proszę czekać..."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786
|
|
|
msgid "Open Basket Archive"
|
|
|
msgstr "Otwórz archiwum"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:242
|
|
|
msgid "README.txt"
|
|
|
msgstr "README.txt"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:246
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
|
|
|
"restore the backup %1."
|
|
|
msgstr "To jest kopia bezpieczeństwa notatek sprzed przywrócenia kopii zapasowej %1"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
|
|
|
"restore, you can remove this folder."
|
|
|
msgstr "Jeżeli przywrócenie odbyło się poprawnie, możesz usunąć ten folder."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
|
|
|
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
|
|
|
msgstr "Jeżeli coś poszło nie tak, możesz użyć tego folderu by przechowywać swoje notatki."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
|
|
|
"Folder...\" and select that folder."
|
|
|
msgstr "Wybierz \"Koszyk\"->\"Kopia zapasowa...\"->\"Użyj istniejącego folderu\" i wybierz ten folder."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:254
|
|
|
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Przywracanie <b>%1</b>. Proszę czekać..."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"W razie problemów z przywracaniem, przeczytaj plik <b>%1</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:257
|
|
|
msgid "Restore Baskets"
|
|
|
msgstr "Przywróć koszyk"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
|
|
|
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"To archiwum nie jest kopią koszyka lub jest uszkodzone i nie może zostać zaimportowane. "
|
|
|
"Zostały zachowane twoje poprzednie koszyki."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:287
|
|
|
msgid "Restore Error"
|
|
|
msgstr "Błąd przywracania"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
|
|
|
"restarted to take this change into account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kopia została przywrócona do <b>%1</b>. %2 zostanie zrestartowany aby"
|
|
|
"uwzględnić zmianę."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:338
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "Zrestartuj"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
|
|
|
"Baskets Before Restoration"
|
|
|
msgstr "Koszyki przed przywracaniem"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
|
|
|
"Baskets Before Restoration (%1)"
|
|
|
msgstr "Koszyki przed przywróceniem (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:523
|
|
|
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
|
|
|
msgstr "Nowa notatka nie pasuje do filtra i została ukryta."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:524
|
|
|
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
|
|
|
msgstr "Nowa notatka nie pasuje do filtra i została ukryta."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:525
|
|
|
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
|
|
|
msgstr "Niektóre nowe notatki nie pasują do filtra i zostały ukryte."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:526
|
|
|
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
|
|
|
msgstr "Nowe notatki nie pasują do filtra i zostały ukryte."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:1542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The verb (Group New Note)\n"
|
|
|
"Group"
|
|
|
msgstr "Grupuj"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:1542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The verb (Insert New Note)\n"
|
|
|
"Insert"
|
|
|
msgstr "Wstaw"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:1968
|
|
|
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Upuszczone do koszyka <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
|
|
|
"report the bug to the developer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ta wiadomość nie powinna się nigdy pojawić. Jeśli ją widzisz program ma "
|
|
|
"błąd! Proszę zgłosić go do opiekuna."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert note here\n"
|
|
|
"Right click for more options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wstaw notatkę\n"
|
|
|
"Kliknij prawym przyciskiem myszy by poznać więcej możliwości"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2773
|
|
|
msgid "Resize those columns"
|
|
|
msgstr "Zmień rozmiar tych kolumn"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2775
|
|
|
msgid "Resize this group"
|
|
|
msgstr "Zmień rozmiar grupy"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2776
|
|
|
msgid "Resize this note"
|
|
|
msgstr "Zmień rozmiar notatki"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2777
|
|
|
msgid "Select or move this note"
|
|
|
msgstr "Wybierz lub przenieć tę notatkę"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2778
|
|
|
msgid "Select or move this group"
|
|
|
msgstr "Wybierz lub przenieć tę grupę"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2779
|
|
|
msgid "Assign or remove tags from this note"
|
|
|
msgstr "Dodaj lub usuń znaczniki z tej notatki"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2781
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
|
|
|
msgstr "<b>Dodane znaczniki</b>: %1"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2788
|
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2795
|
|
|
msgid "Expand this group"
|
|
|
msgstr "Rozwiń grupę"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2796
|
|
|
msgid "Collapse this group"
|
|
|
msgstr "Zwiń grupę"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Group note with the one below\n"
|
|
|
"Right click for more options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Grupuj notatkę z notatką poniżej\n"
|
|
|
"Kliknij prawym przyciskiem myszy by poznać więcej możliwości"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Group note with the one above\n"
|
|
|
"Right click for more options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Grupuj notatkę z notatką powyżej\n"
|
|
|
"Kliknij prawym przyciskiem myszy by poznać więcej możliwości"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2818
|
|
|
msgid "Added"
|
|
|
msgstr "Dodano"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2819
|
|
|
msgid "Last Modification"
|
|
|
msgstr "Ostania zmiana"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of the form 'key: value'\n"
|
|
|
"<b>%1</b>: %2"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2830
|
|
|
msgid "Click on the right to group instead of insert"
|
|
|
msgstr "Kliknij po prawej by grupować zamiast wstawić"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2832
|
|
|
msgid "Click on the left to insert instead of group"
|
|
|
msgstr "Kliknij po lewej by wstawić zamiast grupować"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3026
|
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
|
msgstr "&Odblokuj"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3031
|
|
|
msgid "Password protected basket."
|
|
|
msgstr "Koszyk chroniony hasłem."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3033
|
|
|
msgid "Press Unlock to access it."
|
|
|
msgstr "Przyciśnij Odblokuj by uzyskać dostęp."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3035
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
|
|
|
msgstr "Szyfrowanie nie jest wspierane <br/> w tej wersji %1."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3047
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
|
|
|
"the application settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aby koszyki pozostawały odblokowane, zmień czas<br> automatycznego "
|
|
|
"blokowania w ustawieniach programu."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Wczytywanie..."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261
|
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
|
msgstr "&Własne ustawienia..."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348
|
|
|
msgid "&Filter by this Tag"
|
|
|
msgstr "&Filtruj wg tego znacznika"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3349
|
|
|
msgid "Filter by this &State"
|
|
|
msgstr "Filtruj wg &Stanu"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3429
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "Znaczniki"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4065
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Czy naprawdę chcesz usunąć notatkę?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Czy naprawdę chcesz usunąć <b>%n</b> notatki</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Czy naprawdę chcesz usunąć <b>%n</b> notatek</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Note\n"
|
|
|
"Delete Notes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usuń notatkę\n"
|
|
|
"Usuń %n notatki\n"
|
|
|
"Usuń %n notatek"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Copied note to clipboard.\n"
|
|
|
"Copied notes to clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skopiowano notatkę do schowka.\n"
|
|
|
"Skopiowano %n notatki do schowka.\n"
|
|
|
"Skopiowano %n notatek do schowka."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Cut note to clipboard.\n"
|
|
|
"Cut notes to clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wycięto notatkę do schowka.\n"
|
|
|
"Wycięto %n notatki do schowka.\n"
|
|
|
"Wycięto %n notatek do schowka."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Copied note to selection.\n"
|
|
|
"Copied notes to selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skopiowano notatkę do zaznaczenia.\n"
|
|
|
"Skopiowano %n notatki do zaznaczenia.\n"
|
|
|
"Skopiowano %n notatek do zaznaczenia."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262
|
|
|
msgid "Unable to open this note."
|
|
|
msgstr "Nie można otworzyć tej notatki."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4237
|
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień by otworzyć ten plik."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4279
|
|
|
msgid "Save to File"
|
|
|
msgstr "Zapisz do pliku"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5219
|
|
|
msgid "Please enter the password for the following private key:"
|
|
|
msgstr "Proszę podać hasło dla następującego klucza prywatnego:"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5221
|
|
|
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr "Proszę podać hasło dla koszyka <b>%1</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5266
|
|
|
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr "Proszę przydzielić hasło dla koszyka <b>%1</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5328
|
|
|
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
|
|
|
msgstr "Brak miejsca na dysku by zapisać dane Koszyka"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5329
|
|
|
msgid "Wrong Basket File Permissions"
|
|
|
msgstr "Złe prawa do pliku koszyka"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
|
|
|
"your changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Proszę usunąć pliki na dysku <b>%1</b> by pozwolić programowi na bezpieczne "
|
|
|
"zapisanie zmian."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
|
|
|
"access to it and the parent folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nieprawidłowe prawa dostępu dla pliku <b>%1</b>. Proszę sprawdzić czy masz "
|
|
|
"prawa zapisu do pliku i katalogów."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5370
|
|
|
msgid "Save Error"
|
|
|
msgstr "Błąd zapisu"
|
|
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:60
|
|
|
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
|
|
|
msgstr "Niestety nie powiodło się utworzenie katalogu dla nowego koszyka."
|
|
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
|
|
|
msgid "Basket Creation Failed"
|
|
|
msgstr "Nie można utworzyć koszyka"
|
|
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:90
|
|
|
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
|
|
|
msgstr "Niestety, ale nie można skopiować szablonu dla nowego koszyka."
|
|
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:111
|
|
|
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
|
|
|
msgstr "Niestety, ale nie można zmodyfikować szablonu dla nowego koszyka."
|
|
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:338
|
|
|
msgid "%1+%2+"
|
|
|
msgstr "%1+%2+"
|
|
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:340
|
|
|
msgid "%1+"
|
|
|
msgstr "%1+"
|
|
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:343
|
|
|
msgid "%1+%2"
|
|
|
msgstr "%1+%2"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:46
|
|
|
msgid "Basket Properties"
|
|
|
msgstr "Właściwości koszyka"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:76
|
|
|
msgid "Background &image:"
|
|
|
msgstr "&Obrazek tła:"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:77
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "&Kolor tła:"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:78
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
msgstr "Kolor &tekstu:"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:87
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
msgstr "(Brak)"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:107
|
|
|
msgid "Disposition"
|
|
|
msgstr "Dyspozycja"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:110
|
|
|
msgid "Col&umns:"
|
|
|
msgstr "Kol&umny:"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:118
|
|
|
msgid "&Free-form"
|
|
|
msgstr "&Swobodny"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:119
|
|
|
msgid "&Mind map"
|
|
|
msgstr "&Mapa umysłu"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:128
|
|
|
msgid "&Keyboard Shortcut"
|
|
|
msgstr "Sk&rót klawiatury"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:133
|
|
|
msgid "Learn some tips..."
|
|
|
msgstr "Trochę wskazówek..."
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
|
|
|
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
|
|
|
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
|
|
|
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
|
|
|
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
|
|
|
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
|
|
|
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
|
|
|
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
|
|
|
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
|
|
|
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
|
|
|
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
|
|
|
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><strong>Łatwe zapamiętywanie skrótów</strong>:<br> Przy pomocy pierwszej "
|
|
|
"opcji przypisanie koszykowi skrótu w formie <strong>Alt+Litera</strong> "
|
|
|
"podkreśli tę literę w drzewie koszyków.<br> Na przykład jeśli przypiszesz "
|
|
|
"skrót <i>Alt+W</i> do koszyka nazwanego <i>Wskazówki</i> koszyk zostanie "
|
|
|
"pokazany jako <i><u>W</u>skazówki</i> w drzewie. Pomaga wizualizować skróty "
|
|
|
"by je łatwiej zapamiętać.</p><p><strong>Lokalne czy globalne</strong>:"
|
|
|
"<br>Pierwsza opcja pozwala na pokazanie koszyka kiedy główne okno jest "
|
|
|
"aktywne. Skróty globalne działają wszędzie, nawet jeśli okno jest ukryte.</"
|
|
|
"p><p><strong>Pokaż czy Przełącz</strong>:<br>Ostatnia opcja pozwala na "
|
|
|
"uczynienie koszyka aktywnym bez otwierania głównego okna. Pożyteczne w "
|
|
|
"połączeniu z konfiguracją skrótów globalnych np. pozwalających na wklejenie "
|
|
|
"zawartości schowka lub zaznaczenia do bieżącego koszyka z każdego programu.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:149
|
|
|
msgid "S&how this basket"
|
|
|
msgstr "&Pokaż ten koszyk"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:150
|
|
|
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
|
|
|
msgstr "Pokaż ten koszyk (skrót &globalny)"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:151
|
|
|
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
|
|
|
msgstr "Przełącz &do tego koszyka (skrót globalny)"
|
|
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:100
|
|
|
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
|
|
|
msgstr "Pokazuje czy są niezapisane zmiany."
|
|
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:128
|
|
|
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
|
|
|
msgstr "Ctrl+drop: kopiuj, Shift+drop: przenieś, Shift+Ctrl+drop: linkuj."
|
|
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:148
|
|
|
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Ten koszyk jest <b>zablokowany</b>.<br>Kliknij, aby odblokować</p>"
|
|
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:153
|
|
|
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Ten koszyk jest <b>odblokowany</b>.<br>Kliknij, aby zablokować</p>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:231
|
|
|
msgid "Show/hide main window"
|
|
|
msgstr "Pokaż/ukryj główne okno"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
|
|
|
"shown."
|
|
|
msgstr "Pokazuje główne okno jeśli jest ukryte i ukrywa jeśli je widać."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:236
|
|
|
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
|
|
|
msgstr "Wkleja zawartość schowka do bieżącego koszyka"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
|
|
|
"to open the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wkleja zawartość schowka do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania "
|
|
|
"głównego okna."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:240
|
|
|
msgid "Show current basket name"
|
|
|
msgstr "Pokaż nazwę bieżącego koszyka"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:241
|
|
|
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dzięki temu będzie można poznać nazwę bieżącego koszyka bez potrzeby "
|
|
|
"otwierania głównego okna."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:244
|
|
|
msgid "Paste selection in current basket"
|
|
|
msgstr "Wklej zaznaczenie do bieżącego koszyka"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
|
|
|
"to open the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pozwala na wklejenie zawartość zaznaczenia do bieżącego koszyka bez potrzeby "
|
|
|
"otwierania głównego okna."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:248
|
|
|
msgid "Create a new basket"
|
|
|
msgstr "Utwórz nowy koszyk"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
|
|
|
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
|
|
|
"or paste selection in this new basket)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pozwala na utworzenie nowego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna "
|
|
|
"(można użyć skrótów globalnych by dodać notatkę, wkleić zawartość schowka "
|
|
|
"lub zaznaczenia do nowego koszyka)."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:252
|
|
|
msgid "Go to previous basket"
|
|
|
msgstr "Idź do poprzedniego koszyka"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
|
|
|
"open the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pozwala na zmianę bieżącego koszyka na poprzedni bez potrzeby otwierania "
|
|
|
"głównego okna."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:256
|
|
|
msgid "Go to next basket"
|
|
|
msgstr "Idź do następnego koszyka"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
|
|
|
"the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pozwala na zmianę bieżącego koszyka na następny bez potrzeby otwierania "
|
|
|
"głównego okna."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:264
|
|
|
msgid "Insert text note"
|
|
|
msgstr "Wstaw notatkę tekstową"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:265
|
|
|
msgid "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dodaj notatkę tekstową do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego "
|
|
|
"okna."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576
|
|
|
msgid "Insert image note"
|
|
|
msgstr "Wstaw obrazek"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr "Dodaj obrazek do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
|
|
|
msgid "Insert link note"
|
|
|
msgstr "Wstaw odnośnik"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:273
|
|
|
msgid "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
|
|
|
msgstr "Dodaj odnośnik do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
|
|
|
msgid "Insert color note"
|
|
|
msgstr "Wstaw kolor"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr "Dodaj kolor do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:280
|
|
|
msgid "Pick color from screen"
|
|
|
msgstr "Pobierz kolor z ekranu"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
|
|
|
"without having to open the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dodaj kolor pobrany z jednego piksela ekranu do bieżącego koszyka bez "
|
|
|
"potrzeby otwierania głównego okna."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580
|
|
|
msgid "Grab screen zone"
|
|
|
msgstr "Pobierz region ekranu"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
|
|
|
"the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dodaj region ekranu jako obrazek do bieżącego koszyka bez potrzeby "
|
|
|
"otwierania głównego okna."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:298
|
|
|
msgid "Baskets"
|
|
|
msgstr "Koszyki"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:346
|
|
|
msgid "Please write in English or French."
|
|
|
msgstr "Proszę pisać po angielsku lub francusku."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:355
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
|
|
|
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
|
|
|
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
|
|
|
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Drzewo koszyków</h2>Widać tutaj listę koszyków. Możesz organizować dane "
|
|
|
"przez umieszczanie ich w różnych koszykach. Możesz grupować koszyki wg "
|
|
|
"przedmiotu poprzez tworzenie nowych koszyków w innych. Przegląda się je "
|
|
|
"przez klikanie na koszyk aby otworzyć lub reorganizować metodą przyciągnij i "
|
|
|
"upuść."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
|
|
|
msgid "&Basket Archive..."
|
|
|
msgstr "Archiwum koszyków..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:371
|
|
|
msgid "&Hide Window"
|
|
|
msgstr "&Ukryj okno"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:375
|
|
|
msgid "&HTML Web Page..."
|
|
|
msgstr "Strona &HTML"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:377
|
|
|
msgid "K&Notes"
|
|
|
msgstr "Żółte k&arteczki"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:379
|
|
|
msgid "K&Jots"
|
|
|
msgstr "K&Jots"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:381
|
|
|
msgid "&KnowIt..."
|
|
|
msgstr "&KnowIt..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:383
|
|
|
msgid "Tux&Cards..."
|
|
|
msgstr "Tux&Cards..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:385
|
|
|
msgid "&Sticky Notes"
|
|
|
msgstr "&Sticky Notes"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:387
|
|
|
msgid "&Tomboy"
|
|
|
msgstr "&Tomboy"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:389
|
|
|
msgid "Text &File..."
|
|
|
msgstr "Plik tekstowy..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:392
|
|
|
msgid "&Backup && Restore..."
|
|
|
msgstr "Kopia zapasowa..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:397
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:403
|
|
|
msgid "Selects all notes"
|
|
|
msgstr "Zaznacz wszystkie notatki"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:404
|
|
|
msgid "U&nselect All"
|
|
|
msgstr "O&dznacz wszystkie"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:406
|
|
|
msgid "Unselects all selected notes"
|
|
|
msgstr "Odznacz wszystkie zaznaczone pozycje"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:407
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "Od&wróć zaznaczenie"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:410
|
|
|
msgid "Inverts the current selection of notes"
|
|
|
msgstr "Odwróć zaznaczenie wybranych pozycji"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verb; not Menu\n"
|
|
|
"&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Edytuj..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:417
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Otwórz"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:420
|
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
|
msgstr "Otwórz &z..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:424
|
|
|
msgid "&Save to File..."
|
|
|
msgstr "&Zapisz do pliku..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:427
|
|
|
msgid "&Group"
|
|
|
msgstr "&Grupuj"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:429
|
|
|
msgid "U&ngroup"
|
|
|
msgstr "&Rozgrupuj"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:432
|
|
|
msgid "Move on &Top"
|
|
|
msgstr "Przesuń na &wierzch"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:434
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Przesuń do &góry"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:436
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Prze&suń w dół"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:438
|
|
|
msgid "Move on &Bottom"
|
|
|
msgstr "Przesuń pod s&pód"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:454
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "&Tekst"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:455
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
|
msgstr "Od&nośnik"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:456
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "&Obrazek"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:457
|
|
|
msgid "&Color"
|
|
|
msgstr "&Kolor"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:458
|
|
|
msgid "L&auncher"
|
|
|
msgstr "Uruch&amianie programów"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:460
|
|
|
msgid "Import Launcher from &TDE Menu..."
|
|
|
msgstr "Importuj program uruchamiający z &KMenu..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:461
|
|
|
msgid "Im&port Icon..."
|
|
|
msgstr "Im&portuj ikonę..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:462
|
|
|
msgid "Load From &File..."
|
|
|
msgstr "Wczyta&j z pliku..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:485
|
|
|
msgid "C&olor from Screen"
|
|
|
msgstr "K&olor z ekranu"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:490
|
|
|
msgid "Grab Screen &Zone"
|
|
|
msgstr "Pobierz ®ion ekranu"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:520
|
|
|
msgid "&New Basket..."
|
|
|
msgstr "&Nowy koszyk..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:522
|
|
|
msgid "New &Sub-Basket..."
|
|
|
msgstr "Nowy &pod-koszyk..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:524
|
|
|
msgid "New Si&bling Basket..."
|
|
|
msgstr "Nowy koszyk &bliźniaczy..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:527
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Nowy"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remove Basket\n"
|
|
|
"&Remove"
|
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Password protection\n"
|
|
|
"Pass&word..."
|
|
|
msgstr "Hasł&o..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Lock Basket\n"
|
|
|
"&Lock"
|
|
|
msgstr "Zab&lokuj"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:550
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
|
msgstr "&Filtr"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:554
|
|
|
msgid "Filter all &Baskets"
|
|
|
msgstr "Filtruj wszystkie &koszyki"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:558
|
|
|
msgid "&Reset Filter"
|
|
|
msgstr "U&suń filtr"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:563
|
|
|
msgid "&Previous Basket"
|
|
|
msgstr "&Poprzedni koszyk"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:565
|
|
|
msgid "&Next Basket"
|
|
|
msgstr "&Następny koszyk"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:567
|
|
|
msgid "&Fold Basket"
|
|
|
msgstr "&Zwiń koszyk"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:569
|
|
|
msgid "&Expand Basket"
|
|
|
msgstr "&Rozwiń koszyk"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:579
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "Konfiguruj skróty &globalne..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:583
|
|
|
msgid "&Welcome Baskets"
|
|
|
msgstr "Po&witalne koszyki"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:907
|
|
|
msgid "Plain Text Notes Conversion"
|
|
|
msgstr "Konwersja notatek tekstowych"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:908
|
|
|
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
|
|
|
msgstr "Konwersja zwykłych notatek tekstowych do tekstu wzbogaconego..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1291
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
|
msgstr "Zablokowany"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1295
|
|
|
msgid "No notes"
|
|
|
msgstr "Brak notatek"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1297
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n note\n"
|
|
|
"%n notes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 notatka \n"
|
|
|
"%n notatki\n"
|
|
|
"%n notatek"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n selected\n"
|
|
|
"%n selected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 zaznaczona\n"
|
|
|
"%n zaznaczone\n"
|
|
|
"%n zaznaczonych"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1299
|
|
|
msgid "all matches"
|
|
|
msgstr "wszystkie dopasowania"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1299
|
|
|
msgid "no filter"
|
|
|
msgstr "brak filtra"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
|
"%n matches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 dopasowanie\n"
|
|
|
"%n dopasowania\n"
|
|
|
"%n dopasowań"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
|
|
|
"%1, %2, %3"
|
|
|
msgstr "%1, %2, %3"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1420
|
|
|
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Pobrano kolor do koszyka <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1457
|
|
|
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
|
|
|
msgstr "Zwykłe notatki tekstowe zostały zamienione na tekst formatowany."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
|
|
|
msgid "Conversion Finished"
|
|
|
msgstr "Zakończono konwersję"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1459
|
|
|
msgid "There are no plain text notes to convert."
|
|
|
msgstr "Nie ma zwykłych notatek tekstowych do konwersji."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
|
|
|
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
|
|
|
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
|
|
|
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
|
|
|
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
|
|
|
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
|
|
|
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Plik basketui.rc nie istnieje lub jest zbyt stary.<br>%1 nie może bez "
|
|
|
"niego działać i zakończy działanie.</b></p><p>Proszę sprawdzić instalację %2."
|
|
|
"</p><p>Jeśli nie masz dostępu administratora do programów systemowych możesz "
|
|
|
"skopiować plik basketui.rc z archiwum instalacyjnego do katalogu <a "
|
|
|
"href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Jeśli to nie pomoże i program został na pewno "
|
|
|
"poprawnie zainstalowany ale masz wersję testową spróbuj usunąć plik "
|
|
|
"%5basketui.rc</p>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1495
|
|
|
msgid "Ressource not Found"
|
|
|
msgstr "Nie znaleziono zasobu"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527
|
|
|
msgid "Cannot add note."
|
|
|
msgstr "Nie można dodać notatki."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1589
|
|
|
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Pobrano region ekranu do koszyka <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1637
|
|
|
msgid "Delete Basket"
|
|
|
msgstr "Usuń koszyk"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1640
|
|
|
msgid "Delete Only that Basket"
|
|
|
msgstr "Usuń tylko ten koszyk"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1641
|
|
|
msgid "Delete Note & Children"
|
|
|
msgstr "Usuń z podrzędnymi"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć koszyk <b>%1</b> i jego zawartość?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1657
|
|
|
msgid "Remove Basket"
|
|
|
msgstr "Usuń koszyk"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1659
|
|
|
msgid "&Remove Basket"
|
|
|
msgstr "&Usuń koszyk"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1670
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
|
|
|
"them too?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> ma następujące koszyki potomne.<br>Czy je też chcesz "
|
|
|
"usunąć?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1673
|
|
|
msgid "Remove Children Baskets"
|
|
|
msgstr "Usuń koszyki potomne"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1675
|
|
|
msgid "&Remove Children Baskets"
|
|
|
msgstr "Usuń koszyki potomne"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
|
|
|
msgid "Basket Archives"
|
|
|
msgstr "Archiwalne koszyki"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1869
|
|
|
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Zawartość schowka wklejono do koszyka <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1877
|
|
|
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Zaznaczenie wklejono do koszyka <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1889
|
|
|
msgid "No note was added."
|
|
|
msgstr "Nie dodano notatki."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1916
|
|
|
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
|
|
|
msgstr "Koszyk <i>%1</i> jest zablokowany"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1941
|
|
|
msgid "(Locked)"
|
|
|
msgstr "(Zablokowany)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:2259
|
|
|
msgid "&Assign new Tag..."
|
|
|
msgstr "&Dodaj nowy znacznik..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:2260
|
|
|
msgid "&Remove All"
|
|
|
msgstr "&Usuń wszystko"
|
|
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
|
|
|
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
|
|
|
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Many thanks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 padł! Przykro nam z tego powodu.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Jednak nie wszystko stracone! Możesz pomóc nam poprawić ten błąd. Informacja "
|
|
|
"o padzie znajduje się poniżej, po prostu kliknij Wyślij lub jeśli masz "
|
|
|
"trochę czasu krótko opisz jak to się stało.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bardzo dziękujemy."
|
|
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
|
|
|
"do not modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Informacja poniżej pomoże deweloperom rozwiązać problem, proszę jej nie "
|
|
|
"zmieniać."
|
|
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
|
|
|
"the problem. Please check your distribution's software repository."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 padł! Przykro nam z tego powodu.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Jednak nie wszystko stracone! Być może dostępne jest uaktualnienie programu, "
|
|
|
"które nie zawiera tego błędu. Proszę sprawdzić repozytorium twojej "
|
|
|
"dystrybucji."
|
|
|
|
|
|
#: debugwindow.cpp:34
|
|
|
msgid "Debug Window"
|
|
|
msgstr "Okno debugowania"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Export Basket to HTML"
|
|
|
msgstr "Eksportuj koszyk do HTML"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "HTML Page Filename"
|
|
|
msgstr "Nazwa pliku strony HTML"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
|
msgstr "&Nazwa pliku:"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "&Embed linked local files"
|
|
|
msgstr "&Dołącz zlinkowane pliki lokalne"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Embed &linked local folders"
|
|
|
msgstr "Dołącz z&linkowane katalogi lokalne"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Erase &previous files in target folder"
|
|
|
msgstr "Usuń &poprzednie pliki w katalogu docelowym"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "For&mat for impression"
|
|
|
msgstr "For&mat wrażenia"
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:60
|
|
|
msgid "Reset Filter"
|
|
|
msgstr "Wyczyść filtr"
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:64
|
|
|
msgid "&Filter: "
|
|
|
msgstr "&Filtr: "
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:66
|
|
|
msgid "T&ag: "
|
|
|
msgstr "Zn&acznik: "
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:69
|
|
|
msgid "Filter all Baskets"
|
|
|
msgstr "Filtruj wszystkie koszyki"
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:149
|
|
|
msgid "(Not tagged)"
|
|
|
msgstr "(Brak znaczników)"
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:150
|
|
|
msgid "(Tagged)"
|
|
|
msgstr "(Znaczniki)"
|
|
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:195
|
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
|
msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:195
|
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
|
msgstr "Sprawdzanie pisowni..."
|
|
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:198
|
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
|
msgstr "Dopuść tabulację"
|
|
|
|
|
|
#: formatimporter.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
|
|
|
"org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
|
|
|
"has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
|
|
|
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
|
|
|
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Odzwierciedlanie katalogów nie jest dłużej wspierane (więcej informacji "
|
|
|
"na <a href='http://basket.kde.org/'>basket.kde.org</a>).</p><p>Katalog <b>%"
|
|
|
"1</b> został skopiowany na potrzeby koszyka. Możesz usunąć ten katalog lub "
|
|
|
"koszyk, albo używać obu. Ale pamiętaj, że modyfikacja jednego z nich nie "
|
|
|
"zmieni drugiego - są to byty osobne.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: formatimporter.cpp:134
|
|
|
msgid "Folder Mirror Import"
|
|
|
msgstr "Import odzwierciedlania katalogów"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:53
|
|
|
msgid "HTML Documents"
|
|
|
msgstr "Dokumenty HTML"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
|
|
|
msgid "Export to HTML"
|
|
|
msgstr "Eksportuj do HTML..."
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:79
|
|
|
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Eksportowanie do HTML. Proszę czekać..."
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (files)\n"
|
|
|
"%1_files"
|
|
|
msgstr "%1_pliki"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (icons)\n"
|
|
|
"icons"
|
|
|
msgstr "ikony"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (images)\n"
|
|
|
"images"
|
|
|
msgstr "obrazki"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (baskets)\n"
|
|
|
"baskets"
|
|
|
msgstr "koszyki"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (data)\n"
|
|
|
"data"
|
|
|
msgstr "dane"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:319
|
|
|
msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wykonane przez %1, narzędzie TDE do notowania i przechowywania różnego typu "
|
|
|
"danych pod ręką."
|
|
|
|
|
|
#: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
|
|
|
#: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
|
|
|
msgid "(Default)"
|
|
|
msgstr "(Domyślne)"
|
|
|
|
|
|
#: kcolorcombo2.cpp:138
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Inne..."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:49
|
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
|
msgstr "Lista kluczy prywatnych"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:61
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:62
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:67
|
|
|
msgid "Choose a secret key:"
|
|
|
msgstr "Wybierz tajny klucz:"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:228
|
|
|
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
|
|
|
msgstr "Lista kluczy nagle ucięta."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:264
|
|
|
msgid "That public key is not meant for encryption"
|
|
|
msgstr "Ten klucz publiczny nie jest przeznaczony do szyfrowania"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:307
|
|
|
msgid "Unsupported algorithm"
|
|
|
msgstr "Niewspierany algorytm"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:410
|
|
|
msgid "Wrong password."
|
|
|
msgstr "Złe hasło."
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
|
msgstr "Wybierz ikonę"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:121
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Przeglądaj..."
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:133
|
|
|
msgid "(All Icons)"
|
|
|
msgstr "(Wszystkie ikony)"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:134
|
|
|
msgid "(Recent)"
|
|
|
msgstr "(Ostatnie)"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Działania"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Programy"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Urządzenia"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
|
msgstr "System plików"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:139
|
|
|
msgid "File Types"
|
|
|
msgstr "Typy plików"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:356
|
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Pliki ikon (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:74
|
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you like"
|
|
|
msgstr "Wyślij deweloperom programu komentarz o tym co ci się podoba"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:81
|
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
|
|
|
msgstr "Wyślij deweloperom programu komentarz o tym co ci się nie podoba"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
|
|
|
"application"
|
|
|
msgstr "Wyślij deweloperom programu komentarz o tym co nie działa"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:95
|
|
|
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wyślij deweloperom programu komentarz o tym co powinno w programie się "
|
|
|
"pojawić"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:380
|
|
|
msgid "&Send a Comment to Developers"
|
|
|
msgstr "&Wyślij komentarz do deweloperów"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:431
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to this testing version of %1."
|
|
|
msgstr "Witamy w wersji testowej %1."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:432
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %1."
|
|
|
msgstr "Witamy w %1."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:434
|
|
|
msgid "To help us improve it, your comments are important."
|
|
|
msgstr "Twoje komentarze co należy poprawić są dla nas bardzo pomocne."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
|
|
|
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
|
|
|
"or dislike and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Za każdym razem kiedy coś ci się spodobało, lub odwrotnie - kiedy coś cię "
|
|
|
"zdenerwowało kliknij odpowiednią twarzyczkę poniżej paska tytułu, krótko "
|
|
|
"opisz co ci się podoba i wciśnij Wyślij."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
|
|
|
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Za każdym razem kiedy coś ci się spodobało kliknij uśmiechniętą twarzyczkę "
|
|
|
"poniżej paska tytułu, krótko opisz co ci się podoba i wciśnij Wyślij."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
|
|
|
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Za każdym razem kiedy coś ci się nie spodobało kliknij skwaszoną twarzyczkę "
|
|
|
"poniżej paska tytułu, krótko opisz co ci się podoba i wciśnij Wyślij."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
|
|
|
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
|
|
|
"Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wykonaj podobną akcję by szybko zgłosić błąd: po prostu kliknij ikonę "
|
|
|
"złamanego przedmiotu w prawym górnym rogu okna, opisz błąd i kliknij Wyślij."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
|
|
|
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
|
|
|
"and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Za każdym razem kiedy natkniesz się na błąd kliknij ikonę złamanego "
|
|
|
"przedmiotu poniżej belki tytułu, krótko opisz błąd i kliknij Wyślij."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Example:\n"
|
|
|
"Examples:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Przykład:\n"
|
|
|
"%n przykłady:\n"
|
|
|
"%n przykładów:"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:465
|
|
|
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
|
|
|
msgstr "<b>Lubię</b> nową szatę graficzną. Odświeżająca."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:469
|
|
|
msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
|
|
|
msgstr "<b>Nie lubię</b> ekranu powitalnego tego asystenta. Zbyt czasochłonny."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
|
|
|
"button. Nothing happens."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Program nie zachowuje się prawidłowo</b> kiedy kliknie się przycisk "
|
|
|
"Dodaj. Nic się nie dzieje."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:477
|
|
|
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
|
|
|
msgstr "<b>Chciałbym nową opcję</b> pozwalającą na wysyłanie pracy przez e-mail."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:480
|
|
|
msgid "Help Improve the Application"
|
|
|
msgstr "Pomóż udoskonalić Program"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:557
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:558
|
|
|
msgid "Please provide your email address."
|
|
|
msgstr "Proszę podać adres e-mail."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
|
|
|
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
|
|
|
"corrections for you to test, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Adres zostanie użyty tylko wtedy kiedy będziemy potrzebować więcej "
|
|
|
"informacji o twoich komentarzach, zapytać się jak zreprodukować błąd, wysłać "
|
|
|
"poprawki do testowania itd."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
|
|
|
"be sent anonymously."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Adres e-mail jest opcjonalny. Jeśli go nie podasz komentarze zostaną wysłane "
|
|
|
"anonimowo."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:633
|
|
|
msgid "Send a Comment to Developers"
|
|
|
msgstr "Wyślij komentarz do Deweloperów"
|
|
|
|
|
|
#. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
|
|
|
#: likeback.cpp:663
|
|
|
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
|
|
|
msgstr "Wyślij deweloperom programu komentarz o:"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:674
|
|
|
msgid "Something you &like"
|
|
|
msgstr "Czymś co &lubisz"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:684
|
|
|
msgid "Something you &dislike"
|
|
|
msgstr "Czymś czego &nie lubisz"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:694
|
|
|
msgid "An improper &behavior of this application"
|
|
|
msgstr "Nieprawidłowym &zachowaniu programu"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:704
|
|
|
msgid "A new &feature you desire"
|
|
|
msgstr "Nowej &opcji jakiej potrzebujesz"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:717
|
|
|
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
|
|
|
msgstr "Pokaż przyciski komentarz poniżej paska &tytułu okna"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:722
|
|
|
msgid "&Send Comment"
|
|
|
msgstr "&Wyślij komentarz"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:726
|
|
|
msgid "&Email Address..."
|
|
|
msgstr "Adres &e-mail..."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:743
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
|
|
|
msgstr "Proszę podać krótki opis twojej opinii o %1."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:756
|
|
|
msgid "Please write in English."
|
|
|
msgstr "Proszę pisać po angielsku."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:762
|
|
|
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
|
|
|
msgstr "Możesz użyć <a href=\"%1\">translatora na WWW</a>."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
|
|
|
"to send the same amount of positive and negative comments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aby komentarze były bardziej użyteczne spróbuj wysłać tę samą ilość "
|
|
|
"pozytywnych i negatywnych komentarzy."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:771
|
|
|
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
|
|
|
msgstr "<b>Nie</b> proś o nowe rzeczy: twoje prośby będą ignorowane."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:839
|
|
|
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Błąd w czasie wysyłania raportu.</p><p>Proszę spróbować później.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:839
|
|
|
msgid "Transfer Error"
|
|
|
msgstr "Błąd transportu"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:843
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
|
|
|
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Twój komentarz został wysłany. Pomoże to w rozwoju programu.</p> "
|
|
|
"<p>Dziękujemy za poświęcony czas.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:844
|
|
|
msgid "Comment Sent"
|
|
|
msgstr "Komentarz wysłany"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:564
|
|
|
msgid "I&talic"
|
|
|
msgstr "&Kursywa"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:567
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "Pogru&bienie"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:574
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "Zawsze"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:575
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:576
|
|
|
msgid "On mouse hovering"
|
|
|
msgstr "Przy aktywacji myszą"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:577
|
|
|
msgid "When mouse is outside"
|
|
|
msgstr "Kiedy mysz jest poza"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:578
|
|
|
msgid "&Underline:"
|
|
|
msgstr "&Podkreślenie:"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:583
|
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
|
msgstr "Kolo&r:"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:588
|
|
|
msgid "&Mouse hover color:"
|
|
|
msgstr "Kolor w czasie aktywacji &myszą:"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:595
|
|
|
msgid "&Icon size:"
|
|
|
msgstr "Rozmiar &ikony:"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:600
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:601
|
|
|
msgid "Icon size"
|
|
|
msgstr "Rozmiar ikony"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:602
|
|
|
msgid "Twice the icon size"
|
|
|
msgstr "Podwójny rozmiar ikony"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:603
|
|
|
msgid "Three times the icon size"
|
|
|
msgstr "Potrójny rozmiar ikony"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:604
|
|
|
msgid "&Preview:"
|
|
|
msgstr "&Podgląd:"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:606
|
|
|
msgid "You disabled preview but still see images?"
|
|
|
msgstr "Wyłączyłeś podgląd ale cały czas widzisz obrazki?"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
|
|
|
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
|
|
|
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
|
|
|
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
|
|
|
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
|
|
|
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
|
|
|
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
|
|
|
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
|
|
|
"want the application to create notes depending on the content of the files "
|
|
|
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
|
|
|
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jest to normalne ponieważ istnieje kilka typów notatek.<br>To ustawienie "
|
|
|
"stosuje się tylko do plików i linków lokalnych.<br>Obrazki jakie widzisz to "
|
|
|
"notatki obrazkowe, nie notatki plikowe.<br>Notatki plikowe są zwykłymi "
|
|
|
"dokumentami, podczas gdy notatki obrazkowe to obrazki na których możesz "
|
|
|
"rysować.</p><p>Upuszczając pliki do koszyków, %1 wykrywa ich typ i pokazuje "
|
|
|
"zawartość plików.<br>Na przykład, kiedy upuścisz pliki obrazkowe lub "
|
|
|
"tekstowe zostaną utworzone notatki obrazkowe i tekstowe.<br>Dla typów plików "
|
|
|
"nieznanych dla %2, zostaną pokazane notatki plikowe ogólnego typu tylko z "
|
|
|
"ikoną lub podglądem pliku i nazwą pliku.</p><p>Jeśli nie chcesz aby program "
|
|
|
"tworzył notatki na podstawie zawartości upuszczanych plików przejdź do "
|
|
|
"strony \"Ogólne\" i odznacz opcję \"Obrazki lub animacje\" w grupie \"Pokaż "
|
|
|
"zawartość dodawanych plików dla następujących typów plików\".</p>"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:623
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
msgstr "Przykład"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:136
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Minimalizuj"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:301
|
|
|
msgid "Basket"
|
|
|
msgstr "Koszyk"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:310
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Czy na pewno chcesz zamknąć %1?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
|
|
|
"TDE session. If you end your session while the application is still running, "
|
|
|
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pamiętaj, że nie musisz opuszczać programu zanim zakończysz sesję TDE. "
|
|
|
"Jeśli zakończysz sesję a program cały czas działa, program zostanie "
|
|
|
"uruchomiony przy następnym zalogowaniu.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:315
|
|
|
msgid "Quit Confirm"
|
|
|
msgstr "Potwierdź zakończenie"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "New Basket"
|
|
|
msgstr "Nowy koszyk"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "&Manage Templates..."
|
|
|
msgstr "&Zarządzaj szablonami..."
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
|
|
|
msgid "One column"
|
|
|
msgstr "Jedna kolumna"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Two columns"
|
|
|
msgstr "Dwie kolumny"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
|
|
|
msgid "Three columns"
|
|
|
msgstr "Trzy kolumny"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Swobodny"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:205
|
|
|
msgid "&Template:"
|
|
|
msgstr "&Szablon:"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:214
|
|
|
msgid "(Baskets)"
|
|
|
msgstr "(Koszyki)"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "C&reate in:"
|
|
|
msgstr "Utwo&rzony w:"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "How is it useful?"
|
|
|
msgstr "Do czego to służy?"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
|
|
|
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
|
|
|
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
|
|
|
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
|
|
|
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tworzenie koszyków wewnątrz innych koszyków pozwala utworzyć hierarchię "
|
|
|
"dla lepszej organizacji np.:</p> <ul> <li>grupowanie koszyków tematami;</li> "
|
|
|
"<li>grupowanie koszyków w katalogach dla różnych projektów;</li> "
|
|
|
"<li>robienie sekcji pod-koszykami reprezentującymi rozdziały lub strony;</"
|
|
|
"li> <li>tworzenie grup koszyków by je razem wyeksportować (np. wysłać e-"
|
|
|
"mailem).</li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Free-form"
|
|
|
msgstr "Swobodny"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Mind map"
|
|
|
msgstr "Mapa umysłu"
|
|
|
|
|
|
#: note.cpp:2818
|
|
|
msgid "(Image)"
|
|
|
msgstr "(Obrazek)"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:173
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
msgstr "Tekst zwykły"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:174
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:175
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Obrazek"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:176
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
|
msgstr "Animacja"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:177
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:179
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Odnośnik"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:180
|
|
|
msgid "Launcher"
|
|
|
msgstr "Uruchamianie programu"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:182
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:323
|
|
|
msgid "Edit this plain text"
|
|
|
msgstr "Zmień tekst"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:324
|
|
|
msgid "Edit this text"
|
|
|
msgstr "Zmień tekst"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:325
|
|
|
msgid "Edit this image"
|
|
|
msgstr "Zmień obrazek"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:326
|
|
|
msgid "Edit this animation"
|
|
|
msgstr "Zmień animację"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:327
|
|
|
msgid "Edit the file name of this sound"
|
|
|
msgstr "Zmień nazwę pliku dźwiękowego"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:328
|
|
|
msgid "Edit the name of this file"
|
|
|
msgstr "Zmień nazwę pliku"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:329
|
|
|
msgid "Edit this link"
|
|
|
msgstr "Zmień odnośnik"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:330
|
|
|
msgid "Edit this launcher"
|
|
|
msgstr "Zmień to uruchamianie programu"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:331
|
|
|
msgid "Edit this color"
|
|
|
msgstr "Zmień kolor"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:332
|
|
|
msgid "Edit this unknown object"
|
|
|
msgstr "Zmień ten nieznany obiekt"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:558
|
|
|
msgid "Opening plain text..."
|
|
|
msgstr "Otwieram zwykły tekst..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:559
|
|
|
msgid "Opening plain texts..."
|
|
|
msgstr "Otwieram zwykłe teksty..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:560
|
|
|
msgid "Opening plain text with..."
|
|
|
msgstr "Otwieram zwykły tekst w..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:561
|
|
|
msgid "Opening plain texts with..."
|
|
|
msgstr "Otwieram zwykłe teksty w..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:562
|
|
|
msgid "Open plain text with:"
|
|
|
msgstr "Otwórz zwykły tekst w:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:563
|
|
|
msgid "Open plain texts with:"
|
|
|
msgstr "Otwórz zwykłe teksty w:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:649
|
|
|
msgid "Opening text..."
|
|
|
msgstr "Otwieram tekst..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:650
|
|
|
msgid "Opening texts..."
|
|
|
msgstr "Otwieram teksty..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:651
|
|
|
msgid "Opening text with..."
|
|
|
msgstr "Otwieram tekst w..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:652
|
|
|
msgid "Opening texts with..."
|
|
|
msgstr "Otwieram teksty w..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:653
|
|
|
msgid "Open text with:"
|
|
|
msgstr "Otwórz tekst w:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:654
|
|
|
msgid "Open texts with:"
|
|
|
msgstr "Otwórz teksty w:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Wielkość"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147
|
|
|
msgid "%1 by %2 pixels"
|
|
|
msgstr "%1 na %2 piksele"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:769
|
|
|
msgid "Opening image..."
|
|
|
msgstr "Otwieram obrazek..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:770
|
|
|
msgid "Opening images..."
|
|
|
msgstr "Otwieram obrazki..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:771
|
|
|
msgid "Opening image with..."
|
|
|
msgstr "Otwieram obrazek w..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:772
|
|
|
msgid "Opening images with..."
|
|
|
msgstr "Otwieram obrazki w..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:773
|
|
|
msgid "Open image with:"
|
|
|
msgstr "Otwórz obrazek w:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:774
|
|
|
msgid "Open images with:"
|
|
|
msgstr "Otwórz obrazki w:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:798
|
|
|
msgid "Click for full size view"
|
|
|
msgstr "Kliknij by zobaczyć w skali 1:1"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:862
|
|
|
msgid "Opening animation..."
|
|
|
msgstr "Otwieram animację..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:863
|
|
|
msgid "Opening animations..."
|
|
|
msgstr "Otwieram animacje..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:864
|
|
|
msgid "Opening animation with..."
|
|
|
msgstr "Otwieram animację w..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:865
|
|
|
msgid "Opening animations with..."
|
|
|
msgstr "Otwieram animacje w..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:866
|
|
|
msgid "Open animation with:"
|
|
|
msgstr "Otwórz animację w:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:867
|
|
|
msgid "Open animations with:"
|
|
|
msgstr "Otwórz animacje w:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:978
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1016
|
|
|
msgid "Open this file"
|
|
|
msgstr "Otwórz ten plik"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1035
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "Otwieram plik..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1036
|
|
|
msgid "Opening files..."
|
|
|
msgstr "Otwieram pliki..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1037
|
|
|
msgid "Opening file with..."
|
|
|
msgstr "Otwieram plik w..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1038
|
|
|
msgid "Opening files with..."
|
|
|
msgstr "Otwieram pliki w..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1039
|
|
|
msgid "Open file with:"
|
|
|
msgstr "Otwórz plik w:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1040
|
|
|
msgid "Open files with:"
|
|
|
msgstr "Otwórz pliki w:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1111
|
|
|
msgid "Open this sound"
|
|
|
msgstr "Otwórz plik dźwiękowy"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1148
|
|
|
msgid "Opening sound..."
|
|
|
msgstr "Otwieram plik dźwiękowy..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1149
|
|
|
msgid "Opening sounds..."
|
|
|
msgstr "Otwieram pliki dźwiękowe..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1150
|
|
|
msgid "Opening sound with..."
|
|
|
msgstr "Otwieram pliki dźwiękowe w..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1151
|
|
|
msgid "Opening sounds with..."
|
|
|
msgstr "Otwieram pliki dźwiękowe w..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1152
|
|
|
msgid "Open sound with:"
|
|
|
msgstr "Otwórz plik dźwiękowy w:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1153
|
|
|
msgid "Open sounds with:"
|
|
|
msgstr "Otwórz pliki dźwiękowe w:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1191
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
msgstr "Cel"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1214
|
|
|
msgid "Open this link"
|
|
|
msgstr "Otwórz ten link"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1240
|
|
|
msgid "Link have no URL to open."
|
|
|
msgstr "Odnośnik nie zawiera URL-a do otwarcia."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1243
|
|
|
msgid "Opening link target..."
|
|
|
msgstr "Otwieram odnośnik..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1244
|
|
|
msgid "Opening link targets..."
|
|
|
msgstr "Otwieram odnośniki..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1245
|
|
|
msgid "Opening link target with..."
|
|
|
msgstr "Otwieram odnośnik w..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1246
|
|
|
msgid "Opening link targets with..."
|
|
|
msgstr "Otwieram odnośniki w..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1247
|
|
|
msgid "Open link target with:"
|
|
|
msgstr "Otwórz odnośnik w:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1248
|
|
|
msgid "Open link targets with:"
|
|
|
msgstr "Otwórz odnośniki w:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1379
|
|
|
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
|
|
|
msgstr "%1 <i>(uruchom w terminalu)</i>"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1382
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1386
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Polecenie"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1409
|
|
|
msgid "Launch this application"
|
|
|
msgstr "Uruchom ten program"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1430
|
|
|
msgid "The launcher have no command to run."
|
|
|
msgstr "To uruchomianie nie ma określonego programu."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1433
|
|
|
msgid "Launching application..."
|
|
|
msgstr "Uruchamiam program..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1434
|
|
|
msgid "Launching applications..."
|
|
|
msgstr "Uruchamiam programy..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
|
|
|
"RGB"
|
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1522
|
|
|
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
|
|
|
msgstr "<i>Czerwony</i>: %1, <i>Zielony</i>: %2, <i>Niebieski</i>: %3,"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
|
|
|
"HSV"
|
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1525
|
|
|
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
|
|
|
msgstr "<i>Barwa</i>: %1, <i>Nasycenie</i>: %2, <i>Wartość</i>: %3,"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1678
|
|
|
msgid "CSS Color Name"
|
|
|
msgstr "Nazwa koloru CSS"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1688
|
|
|
msgid "CSS Extended Color Name"
|
|
|
msgstr "Rozszerzona nazwa koloru CSS"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1694
|
|
|
msgid "Is Web Color"
|
|
|
msgstr "Czy jest kolorem Sieci"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
|
|
|
"Pads will include an image editor).\n"
|
|
|
"Do you want to open it with an application that understand it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"W tej chwili nie można edytować obrazków (następna wersja Koszyka będzie "
|
|
|
"zawierać edytor obrazków).\n"
|
|
|
"Czy chcesz otworzyć go w programie, który posiada taką możliwość?"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:383
|
|
|
msgid "Edit Image Note"
|
|
|
msgstr "Edytuj notatkę obrazkową"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This animated image can not be edited here.\n"
|
|
|
"Do you want to open it with an application that understands it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ten animowany obrazek nie może być tu zmieniony.\n"
|
|
|
"Czy chcesz otworzyć go w programie który może to wykonać?"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:399
|
|
|
msgid "Edit Animation Note"
|
|
|
msgstr "Zmień animację"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:476
|
|
|
msgid "Edit Color Note"
|
|
|
msgstr "Zmień kolor"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
|
|
|
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
|
|
|
"it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ten typ notatki jest nieznany i nie może być tutaj edytowany.\n"
|
|
|
"Możesz jednak przeciągnąć kopię notatki do aplikacji, która posiada taką "
|
|
|
"możliwość."
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:501
|
|
|
msgid "Edit Unknown Note"
|
|
|
msgstr "Zmień nieznaną notatkę"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:530
|
|
|
msgid "Edit Link Note"
|
|
|
msgstr "Zmień odnośnik"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Automatycznie"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "&Ikona:"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:575
|
|
|
msgid "Ta&rget:"
|
|
|
msgstr "&Cel:"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:576
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Tytuł:"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:689
|
|
|
msgid "Edit Launcher Note"
|
|
|
msgstr "Zmień uruchamianie programu"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:698
|
|
|
msgid "Choose a command to run:"
|
|
|
msgstr "Wybierz polecenie do uruchomienia:"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:707
|
|
|
msgid "&Guess"
|
|
|
msgstr "Od&gadnij"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:723
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "P&olecenie:"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Nazwa:"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Pogrubienie"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "Podkreślenie"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:826
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Do lewej"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:827
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Wyśrodkowanie"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:828
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Do prawej"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:829
|
|
|
msgid "Justified"
|
|
|
msgstr "Wyjustowanie"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
|
|
|
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
|
|
|
"understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
|
|
|
"developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
|
|
|
"Drop Database</a>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>%1 nie wspiera danych jakie upuściłeś.<br>Mimo to została utworzona "
|
|
|
"ogólna notatka pozwalająca na przeciągnięcie i upuszczenie jej do programu, "
|
|
|
"w którym można ją edytować.</p><p>Jeśli chcesz by ten typ danych był "
|
|
|
"wspierany proszę skontaktować się z deweloperem lub odwiedzić <a href="
|
|
|
"\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">Bazę danych upuszczania Koszyka</a>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:449
|
|
|
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
|
|
|
msgstr "Nieobsługiwany typ MIME"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:503
|
|
|
msgid "&Move Here\tShift"
|
|
|
msgstr "&Przenieś tutaj\tShift"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:504
|
|
|
msgid "&Copy Here\tCtrl"
|
|
|
msgstr "&Kopiuj tutaj\tCtrl"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:505
|
|
|
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
|
|
|
msgstr "&Dowiąż tutaj\tCtrl+Shift"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:507
|
|
|
msgid "C&ancel\tEscape"
|
|
|
msgstr "&Anuluj\tEscape"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:991
|
|
|
msgid "Import Icon as Image"
|
|
|
msgstr "Importuj ikonę jako obrazek"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:991
|
|
|
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
|
|
|
msgstr "Wybierz rozmiar ikony do importu jako obrazek:"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:1004
|
|
|
msgid "Load File Content into a Note"
|
|
|
msgstr "Wczytaj zawartość pliku do notatki"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 16
|
|
|
#: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password Protection"
|
|
|
msgstr "Ochrona hasłem"
|
|
|
|
|
|
#: password.cpp:53
|
|
|
msgid "No private key selected."
|
|
|
msgstr "Nie wybrano klucza prywatnego."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 5
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basket"
|
|
|
msgstr "&Koszyk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 10
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Eksportuj"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 20
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Importuj"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 51
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Idź do"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 58
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Note"
|
|
|
msgstr "&Notatka"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 73
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tags"
|
|
|
msgstr "&Znaczniki"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 127
|
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Formating Toolbar"
|
|
|
msgstr "Pasek narzędzi formatowania tekstu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kicondialogui.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDEIconDialogUI"
|
|
|
msgstr "TDEIconDialogUI"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kicondialogui.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fi<er:"
|
|
|
msgstr "Fi<r:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kicondialogui.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
|
msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No protection"
|
|
|
msgstr "&Brak ochrony"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
|
msgstr "Alt+N"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protect basket with a &password"
|
|
|
msgstr "Chroń koszyk &hasłem"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+P"
|
|
|
msgstr "Alt+P"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protect basket with private &key:"
|
|
|
msgstr "Chroń koszyk &kluczem prywatnym:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+K"
|
|
|
msgstr "Alt+K"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:367
|
|
|
msgid "On left"
|
|
|
msgstr "Po lewej"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:368
|
|
|
msgid "On right"
|
|
|
msgstr "Po prawej"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:369
|
|
|
msgid "&Basket tree position:"
|
|
|
msgstr "Pozycja drzewa &koszyków:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:376 settings.cpp:691
|
|
|
msgid "On top"
|
|
|
msgstr "Na górze"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:377 settings.cpp:692
|
|
|
msgid "On bottom"
|
|
|
msgstr "Na dole"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:378
|
|
|
msgid "&Filter bar position:"
|
|
|
msgstr "Pozycja paska &filtrowania:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:385
|
|
|
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
|
|
|
msgstr "&Użyj dymków do powiadamiania o wynikach działań globalnych"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:388
|
|
|
msgid "What are global actions?"
|
|
|
msgstr "Co to są działania globalne?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
|
|
|
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
|
|
|
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
|
|
|
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
|
|
|
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Możesz skonfigurować skróty globalne dla kilku akcji bez potrzeby otwierania "
|
|
|
"głównego okna. Na przykład można wklejać zawartość schowka, pobierać kolor z "
|
|
|
"ekranu, itd. Możesz także użyć rolki myszy nad ikoną w tacce systemowej by "
|
|
|
"zmienić bieżący koszyk lub użyć środkowego przycisku myszy nad tą ikoną by "
|
|
|
"wkleić bieżące zaznaczenie."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
|
|
|
"has been successfully done. You can disable that balloon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Robiąc to, %1 pokazuje mały dymek z wiadomością informującą cię o "
|
|
|
"zakończonej z powodzeniem akcji. Możesz wyłączyć ten dymek."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
|
|
|
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
|
|
|
"the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pamiętaj że te wiadomości są na tyle sprytne by nie pojawiać się kiedy "
|
|
|
"główne okno jest widoczne. Dzieje się tak ponieważ jesteś w stanie widzieć "
|
|
|
"rezultat swojego działania w głównym oknie."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:402
|
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
|
msgstr "Ikona tacki systemowej"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:407
|
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
|
msgstr "&Dokuj w tacce systemowej"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:416
|
|
|
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
|
|
|
msgstr "&Pokaż ikonę bieżącego koszyka w tacce systemowej"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:426
|
|
|
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
|
|
|
msgstr "Ukryj główne okno kiedy nie ma nad nim kursora"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:428 settings.cpp:439
|
|
|
msgid " tenths of seconds"
|
|
|
msgstr " dziesiątych sekundy"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:437
|
|
|
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
|
|
|
msgstr "Pokaż &główne okno kiedy mysz jest nad ikoną w tacce systemowej"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:511
|
|
|
msgid "Ani&mate changes in baskets"
|
|
|
msgstr "Ani&macja zmian w koszykach"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:514
|
|
|
msgid "&Show tooltips in baskets"
|
|
|
msgstr "&Pokaż dymki w koszykach"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:517
|
|
|
msgid "&Big notes"
|
|
|
msgstr "&Duże notatki"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:522
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Zachowanie"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:525
|
|
|
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
|
|
|
msgstr "Zamień &linie zaczynające się * lub - na listy w edytorach tekstu"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:528
|
|
|
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
|
|
|
msgstr "Proś o potwierdzenie przed &usunięciem notatek"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:533
|
|
|
msgid "&Export tags in texts"
|
|
|
msgstr "&Eksportuj znaczniki w tekście"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485
|
|
|
msgid "When does this apply?"
|
|
|
msgstr "Kiedy to się stosuje?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
|
|
|
"editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Znajduje zastosowanie kiedy kopiujesz/wklejach lub przeciągasz i upuszczasz "
|
|
|
"notatki w edytorze tekstu."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:541
|
|
|
msgid "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
|
|
|
msgstr "Jeśli włączone, pozwala wkleić znaczniki w formie tekstowej."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
|
|
|
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
|
|
|
"empty checkbox and a checked box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Na przykład lista notatek ze znacznikami <b>Do zrobienia</b> i <b>Zrobione</"
|
|
|
"b> zostaną eksportowane jako wiersze poprzedzone <b>[ ]</b> lub <b>[x]</b>, "
|
|
|
"reprezentującymi puste pole wyboru i wypełnione."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:552
|
|
|
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
|
|
|
msgstr "&Grupuj nową notatkę klikając po prawej stronie linii wstawiania"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:556
|
|
|
msgid "How to group a new note?"
|
|
|
msgstr "Jak zgrupować nową notatkę?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
|
|
|
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
|
|
|
"with the one under the cursor:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Gdy ta opcja jest zaznaczona linia wstawiania nie tylko pozwala na "
|
|
|
"wstawianie notatek przy pozycji kursora, ale także pozwala na grupowanie "
|
|
|
"nowej notatki razem z tą, nad którą jest kursor:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
|
|
|
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
|
|
|
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
|
|
|
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Umieść wskaźnik myszy między notatkami, tam gdzie chcesz dodać nową."
|
|
|
"<br>Kliknij po <b>lewej</b> stronie środka linii wstawiania aby <b>wstawić</"
|
|
|
"b> notatkę. <br>Kliknij po <b>prawej</b> aby <b>zgrupować</b> notatkę z inną "
|
|
|
"<b>poniżej albo powyżej</b>, w zależności od położenia wskaźnika myszy.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:574
|
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
|
msgstr "Nic nie rób"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:575
|
|
|
msgid "Paste clipboard"
|
|
|
msgstr "Wklej zawartość schowka"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:578
|
|
|
msgid "Insert launcher note"
|
|
|
msgstr "Wstaw uruchamianie programów"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:581
|
|
|
msgid "Insert color from screen"
|
|
|
msgstr "Wstaw kolor z ekranu"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:582
|
|
|
msgid "Load note from file"
|
|
|
msgstr "Wczytaj notatkę z pliku"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:583
|
|
|
msgid "Import Launcher from TDE Menu"
|
|
|
msgstr "Importuj uruchamianie z KMenu"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:584
|
|
|
msgid "Import icon"
|
|
|
msgstr "Importuj ikonę"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:585
|
|
|
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
|
|
|
msgstr "&Shift+środkowy przycisk wszędzie:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:588
|
|
|
msgid "at cursor position"
|
|
|
msgstr "na pozycji kursora"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:599
|
|
|
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
|
|
|
msgstr "A&utomatycznie blokuj chronione koszyki kiedy zamknięte od"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:603
|
|
|
msgid " minutes"
|
|
|
msgstr " minuty"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:614
|
|
|
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
|
|
|
msgstr "Użyj agenta GnuPG dla koszyków chronionych kluczem &prywatnym/publicznym"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:690
|
|
|
msgid "&Place of new notes:"
|
|
|
msgstr "U&miejscowienie nowych notatek:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:693
|
|
|
msgid "At current note"
|
|
|
msgstr "Przy bieżącej notatce"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:710
|
|
|
msgid "&New images size:"
|
|
|
msgstr "Wielkość &nowych obrazków:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:718
|
|
|
msgid "&by"
|
|
|
msgstr "&na"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:721
|
|
|
msgid "pixels"
|
|
|
msgstr "pikseli"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:723
|
|
|
msgid "&Visualize..."
|
|
|
msgstr "&Wizualizuj..."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:731
|
|
|
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
|
|
|
msgstr "Pokaż zawartość dodanych plików dla następujących typów"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:732
|
|
|
msgid "&Plain text"
|
|
|
msgstr "&Tekst zwykły"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:733
|
|
|
msgid "&HTML page"
|
|
|
msgstr "Strona &HTML"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:734
|
|
|
msgid "&Image or animation"
|
|
|
msgstr "&Obrazek lub animacja"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:735
|
|
|
msgid "&Sound"
|
|
|
msgstr "Dź&więk"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:794
|
|
|
msgid "Conference audio record"
|
|
|
msgstr "nagranie audio konferencji"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:795
|
|
|
msgid "Annual report"
|
|
|
msgstr "Raport roczny"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:796
|
|
|
msgid "Home folder"
|
|
|
msgstr "Katalog domowy"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:798
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Launch %1"
|
|
|
msgstr "Uruchamianie programu %1"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:799
|
|
|
msgid "&Sounds"
|
|
|
msgstr "&Dźwięki"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:800
|
|
|
msgid "&Files"
|
|
|
msgstr "&Pliki"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:801
|
|
|
msgid "&Local Links"
|
|
|
msgstr "Dowiązania &lokalne"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:802
|
|
|
msgid "&Network Links"
|
|
|
msgstr "Dowiązania &sieciowe"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:803
|
|
|
msgid "Launc&hers"
|
|
|
msgstr "Uruc&hamianie programów"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:840
|
|
|
msgid "Open &text notes with a custom application:"
|
|
|
msgstr "Otwórz notatki &tekstowe w programie użytkownika:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:841
|
|
|
msgid "Open text notes with:"
|
|
|
msgstr "Otwórz notatki tekstowe w:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:848
|
|
|
msgid "Open &image notes with a custom application:"
|
|
|
msgstr "Otwórz notatki &obrazkowe w programie użytkownika:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:849
|
|
|
msgid "Open image notes with:"
|
|
|
msgstr "Otwórz obrazki w:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:856
|
|
|
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
|
|
|
msgstr "Otwórz a&nimacje w programie użytkownika:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:857
|
|
|
msgid "Open animation notes with:"
|
|
|
msgstr "Otwórz animacje w:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:864
|
|
|
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
|
|
|
msgstr "Otwórz pliki &dźwiękowe w programie użytkownika:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:865
|
|
|
msgid "Open sound notes with:"
|
|
|
msgstr "Otwórz pliki dźwiękowe w:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
|
|
|
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
|
|
|
"Konqueror will be used.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jeśli opcja jest zaznaczona, program określony poniżej zostanie użyty do otwierania "
|
|
|
"tego typu notatek.</p><p>W innym wypadku zostanie użyty program zdefiniowany "
|
|
|
"w Konquerorze.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:882
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
|
|
|
"the application configured in Konqueror.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Zdefiniuj program do otwierania tego typu notatek zamiast programu "
|
|
|
"zdefiniowanego w Konquerorze.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:903
|
|
|
msgid "How to change the application used to open Web links?"
|
|
|
msgstr "Jak zmienić program używany do otwierania odnośników WWW?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:904
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
|
|
|
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
|
|
|
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
|
|
|
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
|
|
|
"is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
|
|
|
"p><ul><li>Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to type "
|
|
|
"\"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"TDE Components"
|
|
|
"\" and then \"Components Selector\" section;</li><li>Choose \"Web Browser\", "
|
|
|
"check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser "
|
|
|
"(like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when you click <i>any</"
|
|
|
"i> link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web "
|
|
|
"browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more fine-grained "
|
|
|
"configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the "
|
|
|
"second help link.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kiedy otwierasz linki WWW, otwierane są one w różnych programach w "
|
|
|
"zależności od zawartości linka (strona WWW, obrazek, plik PDF...), tak jakby "
|
|
|
"były to pliki na twoim komputerze.</p><p>Tutaj objaśnione jest jak sprawić "
|
|
|
"by każdy adres WWW był otwarty przeglądarce WWW. Pożyteczne jeśli nie "
|
|
|
"używasz TDE (np. GNOME, XFCE...).</p><ul><li>Otwórz Centrum sterowania TDE "
|
|
|
"(jeśli nie jest dostępne spróbuj wywołać \"kcontrol\" z linii poleceń);</li> "
|
|
|
"<li>Przejdź do sekcji \"Składniki\" a potem \"Wybór komponentów\";</li> "
|
|
|
"<li>Wybierz \"Przeglądarka WWW\" zaznacz \"w następującej przeglądarce:\" i "
|
|
|
"podaj nazwę twojej przeglądarki (np. \"firefox\" lub \"epiphany\").</li></"
|
|
|
"ul><p>Teraz kiedy klikniesz <i>dowolny</i> link zaczynający się \"http://..."
|
|
|
"\" zostanie otwarty w przeglądarce WWW (np. Mozilla Firefox lub Epiphany "
|
|
|
"lub...).</p><p>Dokładniejsze ustawienia (np. otwieranie tylko stron WWW w "
|
|
|
"przeglądarce) opisane są w drugim linku.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:922
|
|
|
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
|
|
|
msgstr "Jak zmienić programy używane do otwierania plików i odnośników?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:923
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
|
|
|
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
|
|
|
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
|
|
|
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
|
|
|
"another environment than TDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
|
|
|
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
|
|
|
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
|
|
|
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the Trinity Control Center (if "
|
|
|
"it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);</"
|
|
|
"li><li>Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations\" section;</"
|
|
|
"li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In the "
|
|
|
"applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do the "
|
|
|
"same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tutaj dowiesz się jak ustawić programy używane dla każdego typu pliku. "
|
|
|
"Stosuje się to także do linków WWW jeśli nie będziesz ich chciał otwierać w "
|
|
|
"przeglądarce (zobacz pierwszy link). Domyślne ustawienia powinny być "
|
|
|
"wystarczające, ale ta porada będzie pożyteczna dla użytkowników GNOME, XFCE "
|
|
|
"lub innego niż TDE środowiska.</p><p>To jest przykład jak otwierać strony "
|
|
|
"HTML w przeglądarce WWW (ale nadal używać innych programów do innych typów "
|
|
|
"plików). Powtarzaj te kroki dla każdego typu pliku jaki chcesz używać w "
|
|
|
"określonym programie.</p><ul><li>Otwórz Centrum sterowania TDE (jeśli nie "
|
|
|
"jest dostępne spróbuj wywołać \"kcontrol\" z linii poleceń);</li> <li>W "
|
|
|
"drzewie, rozwiń \"text\" i kliknij \"html\";</li> <li>W liście programów "
|
|
|
"dodaj swoją przeglądarkę WWW jako pierwszy wpis;</li><li>Powtórz dla typu "
|
|
|
"\"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:45
|
|
|
msgid "Import Hierarchy"
|
|
|
msgstr "Hierarchia importu"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:51
|
|
|
msgid "How to Import the Notes?"
|
|
|
msgstr "Jak importować notatki?"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:52
|
|
|
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
|
|
|
msgstr "&Zachowaj oryginalną hierarchię (wszystkie notatki w oddzielnych koszykach)"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:53
|
|
|
msgid "&First level notes in separate baskets"
|
|
|
msgstr "Notatki &pierwszego poziomu w oddzielnych koszykach"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:54
|
|
|
msgid "&All notes in one basket"
|
|
|
msgstr "Wszystkie not&atki w jednym koszyku"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:74
|
|
|
msgid "Import Text File"
|
|
|
msgstr "Importuj plik tekstowy"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:80
|
|
|
msgid "Format of the Text File"
|
|
|
msgstr "Format pliku tekstowego"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:81
|
|
|
msgid "Notes separated by an &empty line"
|
|
|
msgstr "Notatki oddzielan&e pustymi liniami"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:82
|
|
|
msgid "One ¬e per line"
|
|
|
msgstr "Jedna ¬atka w jednej linii"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:83
|
|
|
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
|
|
|
msgstr "Notatka rozpoczyna się &kreską (-)"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:84
|
|
|
msgid "Notes begin with a &star (*)"
|
|
|
msgstr "Notatka rozpoczyna się &gwiazdką (*)"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:85
|
|
|
msgid "&Use another separator:"
|
|
|
msgstr "&Użyj innego separatora:"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:95
|
|
|
msgid "&All in one note"
|
|
|
msgstr "C&ałość w jednej notatce"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:237
|
|
|
msgid "From KJots"
|
|
|
msgstr "Notatki z KJots"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:325
|
|
|
msgid "From KNotes"
|
|
|
msgstr "Notatki z Żółtych karteczek"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:396
|
|
|
msgid "From Sticky Notes"
|
|
|
msgstr "Notatki ze Sticky Notes"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:446
|
|
|
msgid "From Tomboy"
|
|
|
msgstr "Notatki z Tomboya"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:494
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: From TextFile.txt\n"
|
|
|
"From %1"
|
|
|
msgstr "Z %1"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:643
|
|
|
msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nie mogę importować tego pliku. Albo jest zepsuty, albo to nie jest plik "
|
|
|
"TuxCards."
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:643
|
|
|
msgid "Bad File Format"
|
|
|
msgstr "Zły format pliku"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
|
|
|
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Notatka jest zaszyfrowana. Program importujący jeszcze nie wspiera "
|
|
|
"zaszyfrowanych notatek. Proszę usunąć szyfrowanie w TuxCards i spróbować "
|
|
|
"ponownie."
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:671
|
|
|
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
|
|
|
msgstr "Szyfrowanie notatek jeszcze nie jest wspierane"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
|
|
|
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
|
|
|
"import the file.</font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font color='red'><b>Zaszyfrowana notatka.</b><br>Importer jeszcze nie "
|
|
|
"wspiera zaszyfrowanych notatek. Proszę usunąć szyfrowanie w TuxCards i "
|
|
|
"jeszcze raz importować plik.</font>"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
|
|
|
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Mimo zamknięcia głównego okna %1 będzie nadal działał w tacce systemowej. "
|
|
|
"Użyj <b>Zakończ</b> z menu <b>Koszyka</b> aby zakończyć program.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "Zadokowany w tacce systemowej"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:237
|
|
|
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Wklejono zaznaczenie do koszyka <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:272
|
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
|
msgstr "&Minimalizuj"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:274
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
msgstr "&Odtwórz"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:434
|
|
|
msgid "%1 (Locked)"
|
|
|
msgstr "%1 (zablokowany)"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:80
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:544
|
|
|
msgid "To Do"
|
|
|
msgstr "Do zrobienia"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:544
|
|
|
msgid "Unchecked"
|
|
|
msgstr "Nie zaznaczony"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:544
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Zrobione"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:545
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:545
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "0 %"
|
|
|
msgstr "0 %"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:545
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "25 %"
|
|
|
msgstr "25 %"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:546
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50 %"
|
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:546
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "75 %"
|
|
|
msgstr "75 %"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:546
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "100 %"
|
|
|
msgstr "100 %"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:599
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "Priorytet"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:599
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Niski"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:599
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Średni"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:600
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Wysoki"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:600
|
|
|
msgid "Preference"
|
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:600
|
|
|
msgid "Bad"
|
|
|
msgstr "Złe"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:601
|
|
|
msgid "Good"
|
|
|
msgstr "Dobre"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:601
|
|
|
msgid "Excellent"
|
|
|
msgstr "Znakomite"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:601
|
|
|
msgid "Highlight"
|
|
|
msgstr "Znaczące"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:667
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
msgstr "Ważne"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:667
|
|
|
msgid "Very Important"
|
|
|
msgstr "Bardzo ważne"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:668
|
|
|
msgid "Idea"
|
|
|
msgstr "Pomysł"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:668
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The initial of 'Idea'\n"
|
|
|
"I."
|
|
|
msgstr "P."
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:668
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:669
|
|
|
msgid "Code"
|
|
|
msgstr "Kod"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:669
|
|
|
msgid "Work"
|
|
|
msgstr "Praca"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:669
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The initial of 'Work'\n"
|
|
|
"W."
|
|
|
msgstr "P."
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:687
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Osobiste"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:687
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The initial of 'Personal'\n"
|
|
|
"P."
|
|
|
msgstr "O."
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:687
|
|
|
msgid "Funny"
|
|
|
msgstr "Śmieszne"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tag name (shortcut)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:325
|
|
|
msgid "Customize Tags"
|
|
|
msgstr "Dostosuj znaczniki"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:333
|
|
|
msgid "Ne&w Tag"
|
|
|
msgstr "No&wy znacznik"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:334
|
|
|
msgid "New St&ate"
|
|
|
msgstr "Nowy st&an"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:350
|
|
|
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
|
|
|
msgstr "Do góry (Ctrl+Shift+Up)"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:351
|
|
|
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
|
|
|
msgstr "Do dołu (Ctrl+Shift+Down)"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:375
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
|
msgstr "Znacznik"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remove tag shortcut\n"
|
|
|
"&Remove"
|
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:383
|
|
|
msgid "S&hortcut:"
|
|
|
msgstr "&Skrót:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:387
|
|
|
msgid "&Inherited by new sibling notes"
|
|
|
msgstr "Dz&iedziczony przez nowe notatki bliźniacze"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:402
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "&Nazwa:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remove tag emblem\n"
|
|
|
"Remo&ve"
|
|
|
msgstr "U&suń"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:410
|
|
|
msgid "&Emblem:"
|
|
|
msgstr "&Emblemat:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:426
|
|
|
msgid "&Background:"
|
|
|
msgstr "Tł&o:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:455
|
|
|
msgid "Strike Through"
|
|
|
msgstr "Przekreślenie"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:457
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
msgstr "&Tekst:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:467
|
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
|
msgstr "Kolo&r:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:471
|
|
|
msgid "&Font:"
|
|
|
msgstr "&Czcionka:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:474
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
msgstr "Ro&zmiar:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:477
|
|
|
msgid "Te&xt equivalent:"
|
|
|
msgstr "Ekwiwalent &tekstowy:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
|
|
|
"equivalent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeśli zaznaczone, pozwoli na wklejenie znacznika lub stanu w formie "
|
|
|
"tekstowej."
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:496
|
|
|
msgid "On ever&y line"
|
|
|
msgstr "W każdej linii"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:501
|
|
|
msgid "What does it mean?"
|
|
|
msgstr "Co to oznacza?"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
|
|
|
"on the first line or on every line of the note."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kiedy notatka ma kilka linijek, możesz wybrać eksport znacznika lub stanu "
|
|
|
"tylko w pierwszej linii lub w każdej linii notatki."
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
|
|
|
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"W przykładzie powyżej, znacznik górnej notatki został wyeksportowany tylko w "
|
|
|
"pierwszej linii, podczas gdy znacznik dolnej notatki został wyeksportowany w "
|
|
|
"każdej linii notatki."
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:901
|
|
|
msgid "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usunięcie znacznika spowoduje jego zniknięcie z każdej notatki do której "
|
|
|
"został przydzielony."
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:902
|
|
|
msgid "Confirm Delete Tag"
|
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie znacznika"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:903
|
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
|
msgstr "Usuń znacznik"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:908
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
|
|
|
"currently assigned to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usunięcie stanu spowoduje zniknięcie znacznika z każdej notatki do jakiej "
|
|
|
"został przydzielony."
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:909
|
|
|
msgid "Confirm Delete State"
|
|
|
msgstr "Potwierdź usunięcie stanu"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:910
|
|
|
msgid "Delete State"
|
|
|
msgstr "Usuń stan"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:47
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
|
|
|
msgid "16 by 16 pixels"
|
|
|
msgstr "16 na 16 pikseli"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
|
|
|
msgid "22 by 22 pixels"
|
|
|
msgstr "22 na 22 piksele"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
|
|
|
msgid "32 by 32 pixels"
|
|
|
msgstr "32 na 32 piksele"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
|
|
|
msgid "48 by 48 pixels"
|
|
|
msgstr "48 na 48 pikseli"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
|
|
|
msgid "64 by 64 pixels"
|
|
|
msgstr "64 na 64 piksele"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
|
|
|
msgid "128 by 128 pixels"
|
|
|
msgstr "128 na 128 pikseli"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resize the window to select the image size\n"
|
|
|
"and close it or press Escape to accept changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zmień rozmiar okna by wybrać rozmiar obrazka\n"
|
|
|
"i zamknij je lub wciśnij Escape by zaakceptować zmiany."
|
|
|
|