|
|
# translation of basket.po to
|
|
|
# translation of tr.po to
|
|
|
# translation of baskettr.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tr\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-18 16:54+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Serdar Soytetir"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "tulliana@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:27
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
|
|
|
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
|
|
|
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
|
|
|
msgstr "<p><b>Düşüncelerinize iyi bakın.</b></p><p>Düşüncelerinizi tam olarak aklınıza geldiği gibi ve hızlı bir şekilde kaydetmenize, sonradan kolayca bulmanıza yarayan bir not alma uygulamasıdır. Notlarınızı düzenlemek asla bu kadar kolay olmadı.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:34
|
|
|
msgid "BasKet Note Pads"
|
|
|
msgstr "Basket Not Tutma Aracı"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:41
|
|
|
msgid "Author, maintainer"
|
|
|
msgstr "Yazar, geliştirici"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
|
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
|
|
|
msgstr "Sepet şifrelemesi, Kontact entegrasyonu, KnowIt dosyalarını içe aktarma"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
|
|
|
"drop to basket name"
|
|
|
msgstr "Otomatik sepet kilitleme, kaydetme-durum simgesi, HTML kopyala/yapıştır, sepet dı ipucu, basket adına atma"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Simge"
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750
|
|
|
msgid "Save as Basket Archive"
|
|
|
msgstr "Basket Arşivi Olarak Kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:54
|
|
|
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Basket arşivi olarak kaydediliyor. Lütfen bekleyin..."
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:258
|
|
|
msgid "This file is not a basket archive."
|
|
|
msgstr "Bu dosya bir basket arşivi değil."
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324
|
|
|
#: archive.cpp:334 archive.cpp:381
|
|
|
msgid "Basket Archive Error"
|
|
|
msgstr "Basket Arşiv Hatası"
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381
|
|
|
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
|
|
|
msgstr "Bu dosya bozuk. Açılamadı."
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
|
|
|
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
|
|
|
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
|
|
|
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
|
|
|
"original one."
|
|
|
msgstr "Bu dosya %1 uygulamasının daha yeni bir sürümü ile oluşturulmuş. Bu dosya açılamaz ancak dosyanın içerisindeki bilgilere erişebileceksiniz. Örneğin, daha yeni sürümlerde kullanılan bazı notlarınız kaybolabilir. Dosyayı yeniden kaydederken başka bir dosyaya kaydedin ve orijinal dosyayı koruyun."
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
|
|
|
"version to be able to open that file."
|
|
|
msgstr "Bu dosya %1 uygulamasının daha yeni bir sürümü ile oluşturuldu. Dosyayı açabilmek için lütfen uygulamayı daha yeni bir sürüme yükseltin."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:56
|
|
|
msgid "Backup & Restore"
|
|
|
msgstr "Yedekle & Yedek Yükle"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:65
|
|
|
msgid "Save Folder"
|
|
|
msgstr "Kaydetme Dizini"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:66
|
|
|
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Sepetleriniz şu dizine kaydedildi: <br><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:69
|
|
|
msgid "&Move to Another Folder..."
|
|
|
msgstr "&Başka Bir Dizine Taşı"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:70
|
|
|
msgid "&Use Another Existing Folder..."
|
|
|
msgstr "Varolan B&aşka Bir Dizin Kullan..."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:71
|
|
|
msgid "Why to do that?"
|
|
|
msgstr "Bu neden yapılır?"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
|
|
|
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
|
|
|
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
|
|
|
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
|
|
|
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
|
|
|
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
|
|
|
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
|
|
|
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
|
|
|
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
|
|
|
"to the basket).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>%1'nun sepetlerinizi depoladığı dizini başka bir yere taşıyabilirsiniz:</p><ul><li>Sepetlerinizi "
|
|
|
"Ev Dizininizdeki görünür bir yere taşıyarak, ~/Notlar ya da ~/Sepetler gibi, istediğiniz zaman elle yedekleyebilirsiniz.</li><li>Sepetlerinizi bir sunucu üzerine taşıyarak iki bilgisayar arasında paylaşabilirsiniz.<br>Bu durumda paylaşılan dizini yerel dosya sistemine bağlayıp %2'ya bu dizini kullanmasını söylemelisiniz.<br>Uyarı: %3'yu aynı anda iki bilgisayarda çalıştırmamalısınız. Aksi durumda iki uygulama arasında eşzamanlama kaybolabileceğinden veri kaybedebilirsiniz."
|
|
|
"</li></ul><p>Lütfen dizin içeriğini elle değiştirmemeniz gerektiğini unutmayın (bir sepet dizinine dosya eklemek o dosyayı sepetinize eklemez).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:89
|
|
|
msgid "Backups"
|
|
|
msgstr "Yedekler"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:92
|
|
|
msgid "&Backup..."
|
|
|
msgstr "&Yedekle..."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:93
|
|
|
msgid "&Restore a Backup..."
|
|
|
msgstr "&Bir Yedeklemeyi Geri Yükle"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:113
|
|
|
msgid "Last backup: never"
|
|
|
msgstr "Son yedekleme: yok"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last backup: %1"
|
|
|
msgstr "Son yedekleme: %1"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:124
|
|
|
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
|
|
|
msgstr "Seperlerin Taşınacağı Bir Dizin Seçin"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:136
|
|
|
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> dizini boş değil. Üzerine yazmak ister msiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:137
|
|
|
msgid "Override Folder?"
|
|
|
msgstr "Dizinin Üzerine Yazılsın mı?"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68
|
|
|
msgid "&Override"
|
|
|
msgstr "&Üzerine Yaz"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
|
|
|
"restarted to take this change into account."
|
|
|
msgstr "Sepetleriniz <b>%1</b> dizinine başarıyla taşındı. Bu değişikliğin etkin olabilmesi için %2 yeniden başlatılacak."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:155
|
|
|
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
|
|
|
msgstr "Sepetlerinizi Kaydetmek İçin Oluşturulmuş Bir Dizin Seçin"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
|
|
|
"going to be restarted to take this change into account."
|
|
|
msgstr "Sepet kaydetme dizininiz <b>%1</b> olarak değiştirildi. Bu değişikliğin etkin olabilmesi için %2 yeniden başlatılacak."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
|
|
|
"Baskets_%1"
|
|
|
msgstr "Sepetler_%1"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:175 backup.cpp:230
|
|
|
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
|
|
|
msgstr "Gzip Tarafından Sıkıştırılan Tar Arşivleri"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:53
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Tüm Dosyalar"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:179 backup.cpp:200
|
|
|
msgid "Backup Baskets"
|
|
|
msgstr "Sepetleri Yedekle"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65
|
|
|
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> dosyası zaten var. Dosyanın üzerine yazmak ister misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67
|
|
|
msgid "Override File?"
|
|
|
msgstr "Dosyanın üzerine yazılsın mı?"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:200
|
|
|
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Sepetler yedekleniyor. Lütfen bekleyin..."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786
|
|
|
msgid "Open Basket Archive"
|
|
|
msgstr "Basket Arşivi Aç"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:242
|
|
|
msgid "README.txt"
|
|
|
msgstr "README.txt"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:246
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
|
|
|
"restore the backup %1."
|
|
|
msgstr "Bu, sepetlerinizin %1 yedeğinizi geri yüklemeden önceki halinin güvenlik için alınan bir kopyasıdır."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
|
|
|
"restore, you can remove this folder."
|
|
|
msgstr "Eğer geri yükleme başarılı olduysa ve istediklerinizi geri yüklediyseniz bu dizini silebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
|
|
|
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
|
|
|
msgstr "Eğer ger yükleme sırasında birşeyler ters gittiyse bu klasörü sepetleriniz kaydetmek için kullanabilirsiniz ve böylece hiç veri kaybetmezsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
|
|
|
"Folder...\" and select that folder."
|
|
|
msgstr "\"Sepet\" -> \"Yedekle & Yedeği Geri Yükle...\" -> \"Varolan Başka Bir Dizin Kullan...\" yolunu takip ederek o dizini seçin."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:254
|
|
|
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>Arşivi geri yükleniyor. Lütfen bekleyin..."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
msgstr "Yedeği geri yükleme sürecinde birşeyler ters giderse <b>%1</b> dosyasını okuyun."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:257
|
|
|
msgid "Restore Baskets"
|
|
|
msgstr "Sepetleri Yeniden Yükle"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
|
|
|
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
|
|
|
msgstr "Bu dosya ya bir sepet arşivi değil ya da bozuk. İçeriye aktarılamaz. Bu dosya yerine eski sepetleriniz kullanılacak."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:287
|
|
|
msgid "Restore Error"
|
|
|
msgstr "Geri Yükleme Hatası"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
|
|
|
"restarted to take this change into account."
|
|
|
msgstr "Yedeğiniz <b>%1</b> dizinine başarıyla geri yüklendi. Bu değişikliğin etkin olabilmesi için %2 yeniden başlatılacak."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:338
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "Yeniden Başlat"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
|
|
|
"Baskets Before Restoration"
|
|
|
msgstr "Geri Yüklemeden Önceki Sepetler"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
|
|
|
"Baskets Before Restoration (%1)"
|
|
|
msgstr "Geri Yüklemeden Önceki Sepetler (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:523
|
|
|
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
|
|
|
msgstr "Yeni not süzgece uymuyor,gizli."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:524
|
|
|
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
|
|
|
msgstr "Bir yeni not süzgece uymuyor, gizli."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:525
|
|
|
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
|
|
|
msgstr "Bazı yeni notlar süzgece uymuyorlar, gizliler."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:526
|
|
|
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
|
|
|
msgstr "Yeni notlar süzgece uymuyorlar,gizliler."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:1542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The verb (Group New Note)\n"
|
|
|
"Group"
|
|
|
msgstr "Grupla"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:1542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The verb (Insert New Note)\n"
|
|
|
"Insert"
|
|
|
msgstr "Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:1968
|
|
|
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "<i>%1</i> sepete atıldı"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
|
|
|
"report the bug to the developer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu ileti asla ortaya çıkmamalıdır. Eğer bu iletiyi gördüyseniz bu programda "
|
|
|
"hatalar var demektir! Lütfen hataları geliştiriciye raporlayın."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert note here\n"
|
|
|
"Right click for more options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Notu buraya ekle\n"
|
|
|
"Daha fazla seçenek için sağ tıklayın"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2773
|
|
|
msgid "Resize those columns"
|
|
|
msgstr "Şu sütunları yeniden boyutlandır"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2775
|
|
|
msgid "Resize this group"
|
|
|
msgstr "Bu grubu yeniden boyutlandır"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2776
|
|
|
msgid "Resize this note"
|
|
|
msgstr "Bu notu yeniden boyutlandır"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2777
|
|
|
msgid "Select or move this note"
|
|
|
msgstr "Bu notu seç ya da taşı"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2778
|
|
|
msgid "Select or move this group"
|
|
|
msgstr "Bu grubu seç ya da taşı"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2779
|
|
|
msgid "Assign or remove tags from this note"
|
|
|
msgstr "Bu nota etiket ata ya da bu notun etiketini kaldır"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2781
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
|
|
|
msgstr "<b>Atanmış Etiketler</b>: %1"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2788
|
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2795
|
|
|
msgid "Expand this group"
|
|
|
msgstr "Bu grubu genişlet"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2796
|
|
|
msgid "Collapse this group"
|
|
|
msgstr "Bu grubu topla"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Group note with the one below\n"
|
|
|
"Right click for more options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Notu alttaki ile grupla\n"
|
|
|
"Daha çok seçenek için sağ tıklayın"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Group note with the one above\n"
|
|
|
"Right click for more options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Notu üstteki ile grupla\n"
|
|
|
"Daha çok seçenek için sağ tıklayın"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2818
|
|
|
msgid "Added"
|
|
|
msgstr "Eklendi"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2819
|
|
|
msgid "Last Modification"
|
|
|
msgstr "Son Düzenleme"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of the form 'key: value'\n"
|
|
|
"<b>%1</b>: %2"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>:%2"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2830
|
|
|
msgid "Click on the right to group instead of insert"
|
|
|
msgstr "Eklemek yerine gruplamak için sağa tıklayın"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2832
|
|
|
msgid "Click on the left to insert instead of group"
|
|
|
msgstr "Eklemek yerine gruplamak için sola tıklayın"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3026
|
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
|
msgstr "&Kilidi Aç"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3031
|
|
|
msgid "Password protected basket."
|
|
|
msgstr "Parola korumalı sepet."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3033
|
|
|
msgid "Press Unlock to access it."
|
|
|
msgstr "Erişmek için Kilidi Aç düğmesine tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3035
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
|
|
|
msgstr "%1 uygulamasının bu sürümünde<br/> şifreleme desteklenmiyor."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3047
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
|
|
|
"the application settings."
|
|
|
msgstr "Sepetlerin otomatik kilitlenmesini engellemek için<br> kilitlenme süresini belirleyen ayarı uygulamanın ayarlarından değiştirin."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Yükleniyor..."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261
|
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
|
msgstr "&Özelleştir..."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348
|
|
|
msgid "&Filter by this Tag"
|
|
|
msgstr "Bu etikete göre &Süz"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3349
|
|
|
msgid "Filter by this &State"
|
|
|
msgstr "Bu &İfadeye göre Süz"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3429
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "Etiketler"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4065
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Gerçekten <b>%n</b> adet notu silmek istediğinizden emin misiniz?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Note\n"
|
|
|
"Delete Notes"
|
|
|
msgstr "Notları Sil"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Copied note to clipboard.\n"
|
|
|
"Copied notes to clipboard."
|
|
|
msgstr "Not panoya kopyalandı."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Cut note to clipboard.\n"
|
|
|
"Cut notes to clipboard."
|
|
|
msgstr "Not panoya alındı-kesildi."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Copied note to selection.\n"
|
|
|
"Copied notes to selection."
|
|
|
msgstr "Notlar seçilen yere kopyalandı."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262
|
|
|
msgid "Unable to open this note."
|
|
|
msgstr "Bu not açılamadı."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4237
|
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
|
msgstr "Bu dosyayı açmak için yetkiniz yok."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4279
|
|
|
msgid "Save to File"
|
|
|
msgstr "Dosyaya Kaydet"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5219
|
|
|
msgid "Please enter the password for the following private key:"
|
|
|
msgstr "Lütfen aşağıdaki anahtar için parolayı girin:"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5221
|
|
|
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr "Lütfen <b>%1</b> sepeti için parolayı girin:"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5266
|
|
|
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr "Lütfen <b>%1</b> sepeti için bir parola atayın:"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5328
|
|
|
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
|
|
|
msgstr "Sepet Verilerini Kaydetmek için Yetersiz Disk Alanı"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5329
|
|
|
msgid "Wrong Basket File Permissions"
|
|
|
msgstr "Yanlış Sepet Dosyası İzinleri"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
|
|
|
"your changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Uygulamanın değişikliklerinizi güvenli şekilde kaydetmesi için lütfen "
|
|
|
"diskinizden dosyaları silin <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
|
|
|
"access to it and the parent folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1</b> için dosya izinleri yanlış. Lütfen o dosyalara yazma hakkınız olup "
|
|
|
"olmadığını kontrol edin."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5370
|
|
|
msgid "Save Error"
|
|
|
msgstr "Kaydetme Hatası"
|
|
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:60
|
|
|
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
|
|
|
msgstr "Bu yeni sepet için klasör oluşturma işlemi başarısız oldu."
|
|
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
|
|
|
msgid "Basket Creation Failed"
|
|
|
msgstr "Sepet Oluşturma İşlemi Başarısız Oldu"
|
|
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:90
|
|
|
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
|
|
|
msgstr "Bu yeni sepet için şablon kopyalama işlemi başarısız oldu."
|
|
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:111
|
|
|
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
|
|
|
msgstr "Bu yeni sepet için şablon özelleştirme işlemi başarısız oldu."
|
|
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:338
|
|
|
msgid "%1+%2+"
|
|
|
msgstr "%1+%2+"
|
|
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:340
|
|
|
msgid "%1+"
|
|
|
msgstr "%1+"
|
|
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:343
|
|
|
msgid "%1+%2"
|
|
|
msgstr "%1+%2"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:46
|
|
|
msgid "Basket Properties"
|
|
|
msgstr "Sepet Özellikleri"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "İsim"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:76
|
|
|
msgid "Background &image:"
|
|
|
msgstr "Arkaplan re&smi:"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:77
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Arkaplan &rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:78
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
msgstr "&Metin rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:87
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
msgstr "(Hiçbiri)"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:107
|
|
|
msgid "Disposition"
|
|
|
msgstr "Düzenleme"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:110
|
|
|
msgid "Col&umns:"
|
|
|
msgstr "&Sütunlar:"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:118
|
|
|
msgid "&Free-form"
|
|
|
msgstr "&Serbest Biçim"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:119
|
|
|
msgid "&Mind map"
|
|
|
msgstr "&Zihin haritası"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:128
|
|
|
msgid "&Keyboard Shortcut"
|
|
|
msgstr "&Klavye Kısayolları"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:133
|
|
|
msgid "Learn some tips..."
|
|
|
msgstr "Birkaç ipucuna bakın..."
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
|
|
|
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
|
|
|
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
|
|
|
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
|
|
|
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
|
|
|
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
|
|
|
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
|
|
|
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
|
|
|
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
|
|
|
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
|
|
|
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
|
|
|
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><strong>Kısayollarınızı Kolayca Hatırlayın</strong>:<br> İlk seçenek "
|
|
|
"<strong>Alt+Harf</strong> ile sepete kısayol vermektir. Bu işlem sepet "
|
|
|
"ağacında sepetin adında ilgili harfin altını çizecektir.<br> Örneğin eğer "
|
|
|
"<i>Türküler</i> isimli bir sepete kısayol olarak <i>Alt+T</i> atamışsanız bu "
|
|
|
"sepet sepet ağacında <i><u>T</u>ürküler</i> şeklinde görünecektir. Bu ipucu "
|
|
|
"kısayollarınızı görselleştirerek daha çabuk hatırlamanıza yardımcı olur.</"
|
|
|
"p><p><strong>Yerel & Genel</strong>:<br>Birinci seçenek ana pencere aktif "
|
|
|
"iken sepeti göstermenizi sağlar. Genel kısayollar ise ana pencere gizli olsa "
|
|
|
"bile her yerde geçerlidir.</p><p><strong>Göster & Seç</strong>:<br>Son "
|
|
|
"seçenek bir sepeti ana pencereyi açmadan geçerli hale getirir. Örneğin pano "
|
|
|
"içeriğini ya da seçimini geçerli sepete yapıştır gibi işlemler için genel "
|
|
|
"kısayol atamak ve her yerden bu işlemleri yapabilmek kullanışlı olacaktır.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:149
|
|
|
msgid "S&how this basket"
|
|
|
msgstr "Bu sepeti &göster"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:150
|
|
|
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
|
|
|
msgstr "Bu sepeti göster (&genel kısayol)"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:151
|
|
|
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
|
|
|
msgstr "Bu sepeti seç (genel kısayol)"
|
|
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:100
|
|
|
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
|
|
|
msgstr "Eğer henüz kaydedilmemiş bir değişiklik varsa gösterir."
|
|
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:128
|
|
|
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
|
|
|
msgstr "Ctrl+bırak: kopyala, Shift+bırak: taşı, Shift+Ctrl+bırak: bağlantı"
|
|
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:148
|
|
|
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Bu sepet<b>kilitli</b>.<br>Kilidi açmak için tıklayın.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:153
|
|
|
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Bu sepet<b>kilitli değil</b>.<br>Kilitlemek için tıklayın.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Genel"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:231
|
|
|
msgid "Show/hide main window"
|
|
|
msgstr "Ana pencereyi göster/gizle"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
|
|
|
"shown."
|
|
|
msgstr "Ana pencere gizli ise göstermenizi, görünüyor ise gizlemenizi sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:236
|
|
|
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
|
|
|
msgstr "Pano içeriğini geçerli sepete yapıştır"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
|
|
|
"to open the main window."
|
|
|
msgstr "Ana pencereyi açmadan pano içeriğini geçerli sepete yapıştırmanızı sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:240
|
|
|
msgid "Show current basket name"
|
|
|
msgstr "Geçerli sepet adını göster"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:241
|
|
|
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
|
|
|
msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepeti bilmenizi sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:244
|
|
|
msgid "Paste selection in current basket"
|
|
|
msgstr "Seçimi geçerli sepete yapıştır"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
|
|
|
"to open the main window."
|
|
|
msgstr "Ana pencereyi açmadan pano seçimini geçerli sepete yapıştırmanızı sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:248
|
|
|
msgid "Create a new basket"
|
|
|
msgstr "Yeni bir sepet oluştur"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
|
|
|
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
|
|
|
"or paste selection in this new basket)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ana pencereyi açmadan yeni bir sepet oluşturmanızı sağlar (daha sonra bu "
|
|
|
"yeni sepete bir not ekle, panoyu ya da seçimi yapıştır gibi işlemler için "
|
|
|
"genel kısayol atayabilirsiniz)."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:252
|
|
|
msgid "Go to previous basket"
|
|
|
msgstr "Önceki sepete git"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
|
|
|
"open the main window."
|
|
|
msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepet olarak önceki sepeti seçmenizi sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:256
|
|
|
msgid "Go to next basket"
|
|
|
msgstr "Sonraki sepete git"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
|
|
|
"the main window."
|
|
|
msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepet olarak sonraki sepeti seçmenizi sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:264
|
|
|
msgid "Insert text note"
|
|
|
msgstr "Metin notu ekle"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:265
|
|
|
msgid "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
|
|
|
msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete bir metin notu eklemenizi sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576
|
|
|
msgid "Insert image note"
|
|
|
msgstr "Resim notu ekle"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete bir resim notu eklemenizi sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
|
|
|
msgid "Insert link note"
|
|
|
msgstr "Bağlantı notu ekle"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:273
|
|
|
msgid "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
|
|
|
msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete bir bağlantı notu eklemenizi sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
|
|
|
msgid "Insert color note"
|
|
|
msgstr "Renk notu ekle"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete bir renk notu eklemenizi sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:280
|
|
|
msgid "Pick color from screen"
|
|
|
msgstr "Ekrandan renk al"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
|
|
|
"without having to open the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ana pencereyi açmadan geçerli sepete ekranın bir pikselinden alınan bir renk "
|
|
|
"notu eklemenizi sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580
|
|
|
msgid "Grab screen zone"
|
|
|
msgstr "Ekran görüntüsü yakala"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
|
|
|
"the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ana pencereyi açmadan geçerli sepete yakalanan bir ekran görüntüsü notu "
|
|
|
"eklemenizi sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:298
|
|
|
msgid "Baskets"
|
|
|
msgstr "Sepetler"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:346
|
|
|
msgid "Please write in English or French."
|
|
|
msgstr "Lütfen İngilizce ya da Fransızca yazın."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:355
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
|
|
|
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
|
|
|
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
|
|
|
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Sepet Ağacı</h2>İşte burada sepetlerinizin listesi var. Verilerinizi "
|
|
|
"farklı sepetlere atarak organize edebilirsiniz. Konularına göre sepetleri "
|
|
|
"gruplandırabilir, bir sepet içerisinde başka bir sepet oluşturabilirsiniz. "
|
|
|
"Sepetlerinize tıklayarak gözatabilirsiniz ya da sürükleyip bırakarak yeniden "
|
|
|
"düzenleyebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
|
|
|
msgid "&Basket Archive..."
|
|
|
msgstr "&Basket Arşivi..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:371
|
|
|
msgid "&Hide Window"
|
|
|
msgstr "&Pencereyi Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:375
|
|
|
msgid "&HTML Web Page..."
|
|
|
msgstr "&HTML Web Sayfası..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:377
|
|
|
msgid "K&Notes"
|
|
|
msgstr "K&Notes"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:379
|
|
|
msgid "K&Jots"
|
|
|
msgstr "&Kjots"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:381
|
|
|
msgid "&KnowIt..."
|
|
|
msgstr "&KnowIt..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:383
|
|
|
msgid "Tux&Cards..."
|
|
|
msgstr "Tux&Cards..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:385
|
|
|
msgid "&Sticky Notes"
|
|
|
msgstr "&Yapışkan Notlar"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:387
|
|
|
msgid "&Tomboy"
|
|
|
msgstr "&Tomboy"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:389
|
|
|
msgid "Text &File..."
|
|
|
msgstr "Metin &Dosyası..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:392
|
|
|
msgid "&Backup && Restore..."
|
|
|
msgstr "&Yedekle && Yedeği Geri Yükle..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:397
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "&Sil"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:403
|
|
|
msgid "Selects all notes"
|
|
|
msgstr "Tüm notları seçer"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:404
|
|
|
msgid "U&nselect All"
|
|
|
msgstr "Hiçbirsini Seçme"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:406
|
|
|
msgid "Unselects all selected notes"
|
|
|
msgstr "Seçilen notların hiçbirisini seçme"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:407
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "Seçimi Tersine &Çevir"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:410
|
|
|
msgid "Inverts the current selection of notes"
|
|
|
msgstr "Şimdiki seçilen notların seçimini tersine çevirir"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verb; not Menu\n"
|
|
|
"&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Düzenle..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:417
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Aç"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:420
|
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
|
msgstr "&Birlikte Aç..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:424
|
|
|
msgid "&Save to File..."
|
|
|
msgstr "Dosyaya Kay&det..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:427
|
|
|
msgid "&Group"
|
|
|
msgstr "&Grupla"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:429
|
|
|
msgid "U&ngroup"
|
|
|
msgstr "Grubu Çö&z"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:432
|
|
|
msgid "Move on &Top"
|
|
|
msgstr "En ü&ste Taşı"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:434
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "&Yukarı Taşı"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:436
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "A&şağı Taşı"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:438
|
|
|
msgid "Move on &Bottom"
|
|
|
msgstr "En a<a Taşı"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:454
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "&Metin"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:455
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
|
msgstr "Bağla&ntı"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:456
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "&Resim"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:457
|
|
|
msgid "&Color"
|
|
|
msgstr "&Renk"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:458
|
|
|
msgid "L&auncher"
|
|
|
msgstr "&Başlatıcı"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:460
|
|
|
msgid "Import Launcher from &TDE Menu..."
|
|
|
msgstr "TDE Menüsünden &Başlatıcı..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:461
|
|
|
msgid "Im&port Icon..."
|
|
|
msgstr "Simge &Ekle..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:462
|
|
|
msgid "Load From &File..."
|
|
|
msgstr "Dosyadan &Yükle..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:485
|
|
|
msgid "C&olor from Screen"
|
|
|
msgstr "E&krandan Renk"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:490
|
|
|
msgid "Grab Screen &Zone"
|
|
|
msgstr "Ekran &Görüntüsü Yakala"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:520
|
|
|
msgid "&New Basket..."
|
|
|
msgstr "&Yeni Sepet..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:522
|
|
|
msgid "New &Sub-Basket..."
|
|
|
msgstr "Yeni &Alt-Sepet..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:524
|
|
|
msgid "New Si&bling Basket..."
|
|
|
msgstr "Yeni &Kardeş-Sepet..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:527
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Yeni"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remove Basket\n"
|
|
|
"&Remove"
|
|
|
msgstr "&Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Password protection\n"
|
|
|
"Pass&word..."
|
|
|
msgstr "Pa&rola..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Lock Basket\n"
|
|
|
"&Lock"
|
|
|
msgstr "&Kilitle"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:550
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
|
msgstr "&Süzgeç"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:554
|
|
|
msgid "Filter all &Baskets"
|
|
|
msgstr "Tüm &Sepetleri Süz"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:558
|
|
|
msgid "&Reset Filter"
|
|
|
msgstr "Süzgeci &Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:563
|
|
|
msgid "&Previous Basket"
|
|
|
msgstr "&Önceki Sepet"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:565
|
|
|
msgid "&Next Basket"
|
|
|
msgstr "So&nraki Sepet"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:567
|
|
|
msgid "&Fold Basket"
|
|
|
msgstr "Sepeti &Topla"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:569
|
|
|
msgid "&Expand Basket"
|
|
|
msgstr "Sepeti &Genişlet"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:579
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "Genel Kısayolları &Yapılandır..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:583
|
|
|
msgid "&Welcome Baskets"
|
|
|
msgstr "&Hoşgeldin Sepetleri"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:907
|
|
|
msgid "Plain Text Notes Conversion"
|
|
|
msgstr "Düz Metin Notları Dönüştürme"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:908
|
|
|
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
|
|
|
msgstr "Düz metin notları zengin metin notlarına dönüştürülüyor..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1291
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
|
msgstr "Kilitli"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1295
|
|
|
msgid "No notes"
|
|
|
msgstr "Not yok"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1297
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n note\n"
|
|
|
"%n notes"
|
|
|
msgstr "Toplam %n not"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n selected\n"
|
|
|
"%n selected"
|
|
|
msgstr "seçili %n"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1299
|
|
|
msgid "all matches"
|
|
|
msgstr "tüm uyanlar"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1299
|
|
|
msgid "no filter"
|
|
|
msgstr "süzgeç yok"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
|
"%n matches"
|
|
|
msgstr "süzgece uyan %n"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
|
|
|
"%1, %2, %3"
|
|
|
msgstr "%1, %2, %3"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1420
|
|
|
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Yakalanan renk <i>%1</i>sepetine eklendi."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1457
|
|
|
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
|
|
|
msgstr "Düz metin notları zengin metin notlarına dönüştürüldü."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
|
|
|
msgid "Conversion Finished"
|
|
|
msgstr "Düönüştürme İşlemi Bitti"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1459
|
|
|
msgid "There are no plain text notes to convert."
|
|
|
msgstr "Dönüştürülecek düz metin notu yok."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
|
|
|
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
|
|
|
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
|
|
|
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
|
|
|
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
|
|
|
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
|
|
|
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>basketui.rc dosyanız yok ya da çok eski.<br>%1 bu dosya olmadan "
|
|
|
"çalışamaz ve durur.</b></p><p>Lütfen %2 kurulumunuzu kontrol edin.</"
|
|
|
"p><p>Sistem geneline uygulamayı kurmak için yönetici erişiminiz yoksa "
|
|
|
"indirdiğiniz arşivden basketui.rc dosyasını <a href='file://%3'>%4</a> "
|
|
|
"adresine kopyalayın.</p><p>Eğer bu da olmazsa ve uygulamayı doğru "
|
|
|
"kurduğunuzdan eminseniz ama bir deneme sürümünü kullanyorsanız %5basketui.rc "
|
|
|
"dosyasını silmeyi deneyin.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1495
|
|
|
msgid "Ressource not Found"
|
|
|
msgstr "Kaynak Bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527
|
|
|
msgid "Cannot add note."
|
|
|
msgstr "Not eklenemez."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1589
|
|
|
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Yakalanan ekran görüntüsü <i>%1</i>sepetine eklendi."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1637
|
|
|
msgid "Delete Basket"
|
|
|
msgstr "Sepeti Sil"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1640
|
|
|
msgid "Delete Only that Basket"
|
|
|
msgstr "Sadece şu sepetli Sil"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1641
|
|
|
msgid "Delete Note & Children"
|
|
|
msgstr "Sepeti & Alt Sepetlerini Sil"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> sepetini ve içeriğini silmek istediğinizden emin misiniz?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1657
|
|
|
msgid "Remove Basket"
|
|
|
msgstr "Sepeti Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1659
|
|
|
msgid "&Remove Basket"
|
|
|
msgstr "&Sepeti Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1670
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
|
|
|
"them too?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> sepetinin alt sepetleri var.<br>Onları da silmek istiyor "
|
|
|
"musunuz?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1673
|
|
|
msgid "Remove Children Baskets"
|
|
|
msgstr "Alt Sepetleri Sil"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1675
|
|
|
msgid "&Remove Children Baskets"
|
|
|
msgstr "Alt Sepetleri &Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
|
|
|
msgid "Basket Archives"
|
|
|
msgstr "Basket Arşivleri"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1869
|
|
|
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Pano içeriği <i>%1</i> sepete yapıştırıldı"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1877
|
|
|
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Seçilen <i>%1</i> sepete yapıştırıldı"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1889
|
|
|
msgid "No note was added."
|
|
|
msgstr "Not eklendi."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1916
|
|
|
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
|
|
|
msgstr "<i>%1</i> sepeti kilitli"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1941
|
|
|
msgid "(Locked)"
|
|
|
msgstr "(Kilitli)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:2259
|
|
|
msgid "&Assign new Tag..."
|
|
|
msgstr "Yeni E&tiket Ata..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:2260
|
|
|
msgid "&Remove All"
|
|
|
msgstr "&Tümünü Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
|
|
|
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
|
|
|
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Many thanks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 çöktü! Bunun için üzgünüz.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Fakat bu her şeyin sonu değil! Bu çökme konusunda bize yardım edebilirsiniz. "
|
|
|
"Aşağıdaki çökme bilgileri için sadece Gönder düğmesine tıklayabilir, "
|
|
|
"birazcık zaman ayırarak çökmenin nasıl ortaya çıktığını açıklayabilirsiniz.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Çok Teşekkürler."
|
|
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
|
|
|
"do not modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aşağıdaki bilgiler geliştiricilerin problemi anlamasına yardımcı olacaktır, "
|
|
|
"lütfen bilgiler üzerinde değişiklik yapmayın."
|
|
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
|
|
|
"the problem. Please check your distribution's software repository."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 çöktü! Bunun için üzgünüz.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Fakat bu herşeyin sonu değil! Büyük olasılıkla bu problemi çözen bir "
|
|
|
"güncelleme vardır. Lütfen dağıtımınızın deposuna bakın."
|
|
|
|
|
|
#: debugwindow.cpp:34
|
|
|
msgid "Debug Window"
|
|
|
msgstr "Hata Ayıklama Penceresi"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Export Basket to HTML"
|
|
|
msgstr "Sepeti HTML Olarak Aktar"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "HTML Page Filename"
|
|
|
msgstr "HTML Dosya Adı"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
|
msgstr "&Dosya adı:"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "&Embed linked local files"
|
|
|
msgstr "Bağlantı notu olan &yerel dosyaları göm"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Embed &linked local folders"
|
|
|
msgstr "Bağlantı notu olan &yerel klasörleri göm"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Erase &previous files in target folder"
|
|
|
msgstr "&Hedef klasörde bulunan önceki dosyaları sil"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "For&mat for impression"
|
|
|
msgstr "İzlenim için &biçim"
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:60
|
|
|
msgid "Reset Filter"
|
|
|
msgstr "Süzgeci Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:64
|
|
|
msgid "&Filter: "
|
|
|
msgstr "&Süzgeç:"
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:66
|
|
|
msgid "T&ag: "
|
|
|
msgstr "E&tiket: "
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:69
|
|
|
msgid "Filter all Baskets"
|
|
|
msgstr "Tüm Sepetleri Süz"
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:149
|
|
|
msgid "(Not tagged)"
|
|
|
msgstr "(Etiketsiz)"
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:150
|
|
|
msgid "(Tagged)"
|
|
|
msgstr "(Etiketli)"
|
|
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:195
|
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
|
msgstr "Otomatik Yazım Denetimi Yap"
|
|
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:195
|
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
|
msgstr "Yazım Denetimi Yap..."
|
|
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:198
|
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
|
msgstr "Çizelgelemeye İzin Ver"
|
|
|
|
|
|
#: formatimporter.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
|
|
|
"org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
|
|
|
"has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
|
|
|
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
|
|
|
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Klasör yansılama artık mümkün değil ( daha fazla bilgi için <a "
|
|
|
"href='http://basket.kde.org/'>basket.kde.org</a> adresine bakın.).</p><p><b>%"
|
|
|
"1</b> klasörü sepet gereksinimleri için kopyalandı. Bu klasörü ya da sepeti "
|
|
|
"veya her ikisini de silebilirsiniz. But remember that modifying one will not "
|
|
|
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: formatimporter.cpp:134
|
|
|
msgid "Folder Mirror Import"
|
|
|
msgstr "Dizin Yansısı Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:53
|
|
|
msgid "HTML Documents"
|
|
|
msgstr "HTML Dökümanları"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
|
|
|
msgid "Export to HTML"
|
|
|
msgstr "HTML Olarak Aktar"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:79
|
|
|
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
|
|
|
msgstr "HTML olarak aktarılıyor. Lütfen bekleyin..."
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (files)\n"
|
|
|
"%1_files"
|
|
|
msgstr "%1_dosya"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (icons)\n"
|
|
|
"icons"
|
|
|
msgstr "simgeler"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (images)\n"
|
|
|
"images"
|
|
|
msgstr "resimler"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (baskets)\n"
|
|
|
"baskets"
|
|
|
msgstr "sepetler"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (data)\n"
|
|
|
"data"
|
|
|
msgstr "veri"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:319
|
|
|
msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand."
|
|
|
msgstr "Not almaya ve her çeşit veriyi el altında tutmaya yarayan ve bir TDE aracı olan Basket uygulamasının %1 sürümü ile oluşturuldu."
|
|
|
|
|
|
#: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
|
|
|
#: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
|
|
|
msgid "(Default)"
|
|
|
msgstr "(Öntanımlı)"
|
|
|
|
|
|
#: kcolorcombo2.cpp:138
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Diğer..."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:49
|
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
|
msgstr "Özel Anahtar Listesi"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:61
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "E-Posta"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:62
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "Kimlik"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:67
|
|
|
msgid "Choose a secret key:"
|
|
|
msgstr "Bir anahtar seçin:"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:228
|
|
|
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
|
|
|
msgstr "Anahtar listeleme işlemi beklenmedik şekilde kesildi."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:264
|
|
|
msgid "That public key is not meant for encryption"
|
|
|
msgstr "Bu Public key şifreleme anlamına gelmez"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:307
|
|
|
msgid "Unsupported algorithm"
|
|
|
msgstr "Desteklenmeyen algoritma"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:410
|
|
|
msgid "Wrong password."
|
|
|
msgstr "Yanlış parola."
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
|
msgstr "Simge Seç"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:121
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Gözat..."
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:133
|
|
|
msgid "(All Icons)"
|
|
|
msgstr "(Tüm Simgeler)"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:134
|
|
|
msgid "(Recent)"
|
|
|
msgstr "(Geçerli)"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "İşlemler"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Uygulamalar"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Aygıtlar"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
|
msgstr "Dosya Sistemi"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:139
|
|
|
msgid "File Types"
|
|
|
msgstr "Dosya Türleri"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:356
|
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Sime Dosyaları (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:74
|
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you like"
|
|
|
msgstr "Hoşlandığınız bir özellik ile ilgili uygulamanın geliştiricisine bir yorum gönderin"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:81
|
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
|
|
|
msgstr "Hoşlanmadığınız bir özellik ile ilgili uygulamanın geliştiricisine bir yorum gönderin"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
|
|
|
"application"
|
|
|
msgstr "Uygulamanın gösterdiği tutarsız bir davranışı ile ilgili uygulamanın geliştiricisine bir yorum gönderin"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:95
|
|
|
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
|
|
|
msgstr "Olmasını istediğiniz bir özellik ile ilgili uygulamanın geliştiricisine bir yorum gönderin"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:380
|
|
|
msgid "&Send a Comment to Developers"
|
|
|
msgstr "&Gelitiriciye Bir Yorum Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:431
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to this testing version of %1."
|
|
|
msgstr "%1 uygulamasının deneme sürümüne hoş geldiniz."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:432
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %1."
|
|
|
msgstr "%1 Uygulamasına Hoşgeldiniz."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:434
|
|
|
msgid "To help us improve it, your comments are important."
|
|
|
msgstr "Uygulamayı geliştirebilmek için bize yardım edin, yorumlarınız önemli."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
|
|
|
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
|
|
|
"or dislike and click Send."
|
|
|
msgstr "Beğendiğiniz ya da hayal kırıklığına uğradığınız her durumda, pencere başlık çubuğunun altında bulunan ilgili yüze tıklayarak kısaca neyi beğendiğinizi ya da beğenmediğinizi yazıp, Gönder düğmesine tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
|
|
|
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
|
|
|
msgstr "Beğendiğiniz her durumda, pencere başlık çubuğunun altında bulunan gülen yüze tıklayarak kısaca neyi beğendiğinizi yazıp, Gönder düğmesine tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
|
|
|
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
|
|
|
msgstr "Hayal kırıklığına uğradığınız her durumda, pencere başlık çubuğunun altında bulunan somurtkan yüze tıklayarak kısaca neyi beğenmediğinizi yazıp, Gönder düğmesine tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
|
|
|
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
|
|
|
"Send."
|
|
|
msgstr "Bir hata bildirmek istediğinizde de aynı yolu izleyin: pencerenin sağ köşesinde bulunan kırık nesne simgesine tıklayarak hatayı tarif edin ve Gönder düğmesine tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
|
|
|
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
|
|
|
"and click Send."
|
|
|
msgstr "Uygulamada bir hata bulduğunuzda pencere başlık çubuğunun altındaki kırık nesne simgesine tıklayarak hatalı davranışı kısaca anlatıp Gönder düğmesine tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Example:\n"
|
|
|
"Examples:"
|
|
|
msgstr "Örnekler:"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:465
|
|
|
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
|
|
|
msgstr "Yeni arayüzden <b>hoşlandım</b>. Çok dinlendirici."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:469
|
|
|
msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
|
|
|
msgstr "Sihirbazın hoş geldin sayfasından <b>hoşlanmıyorum</b>.Çok zaman harcıyor."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
|
|
|
"button. Nothing happens."
|
|
|
msgstr "<b>Uygulama tutarsız bir davranış gösterdi</b> ekle düğmesine tıkladığımda hiçbir şey olmuyor."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:477
|
|
|
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
|
|
|
msgstr "Yaptıklarımı e-posta ile göndermemi sağlayacak <b>yeni bir özellik istiyorum.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:480
|
|
|
msgid "Help Improve the Application"
|
|
|
msgstr "Uygulamanın İyileştirilmesine Yardım Et"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:557
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "E-posta Adresi"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:558
|
|
|
msgid "Please provide your email address."
|
|
|
msgstr "Lütfen e-posta adresinizi girin."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
|
|
|
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
|
|
|
"corrections for you to test, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu sadece yorumlarınızla ilgili sizinle bağlantı kurmak, hatayı nasıl "
|
|
|
"oluşturduğunuzu sormak ve hata düzeltmelerini test etmeniz için "
|
|
|
"size gönderbilmek için kullanılacak."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
|
|
|
"be sent anonymously."
|
|
|
msgstr "E-posta adresi yazmak isteğe bağlıdır. Eğer bir adres girmezseniz yorumlarıız anaonim olarak gönderilecektir."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:633
|
|
|
msgid "Send a Comment to Developers"
|
|
|
msgstr "Gliştiricilere Bir Yorum Gönder"
|
|
|
|
|
|
#. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
|
|
|
#: likeback.cpp:663
|
|
|
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
|
|
|
msgstr "Uygulamanın Geliştiricilerine Şu Konuda Bir Yorum Gönder:"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:674
|
|
|
msgid "Something you &like"
|
|
|
msgstr "Hoş&landığınız bir şey"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:684
|
|
|
msgid "Something you &dislike"
|
|
|
msgstr "Hoşlan&madığınız bir şey"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:694
|
|
|
msgid "An improper &behavior of this application"
|
|
|
msgstr "Bu uygulamanın &gösterdiği bir tutarsız davranış"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:704
|
|
|
msgid "A new &feature you desire"
|
|
|
msgstr "İstediğiniz yeni bir &özellik"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:717
|
|
|
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
|
|
|
msgstr "Pencerenin başlık ç&ubuğu altında yorum düğmelerini göster"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:722
|
|
|
msgid "&Send Comment"
|
|
|
msgstr "&Yorum Gönder"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:726
|
|
|
msgid "&Email Address..."
|
|
|
msgstr "&E-posta Adresi..."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:743
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
|
|
|
msgstr "Lütfen %1 hakkındaki düşüncelerinizin kısa bir özetini girin."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:756
|
|
|
msgid "Please write in English."
|
|
|
msgstr "Lütfen İngilizce yazın."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:762
|
|
|
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
|
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Çevrimiçi çeviri aracını</a> kullanabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
|
|
|
"to send the same amount of positive and negative comments."
|
|
|
msgstr "Yaptığınız yorumlar uygulamanın geliştirilmesinde işe yarayacaktır, olumlu ve olumsuz yorumlarınızı aynı oranda göndermeye çalışın."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:771
|
|
|
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
|
|
|
msgstr "Lütfen yeni özellikler <b>istemeyin</b>: istekleriniz kabul edilmeyecektir."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:839
|
|
|
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Hata raporu gönderilirken hata oluştu.</p><p>Lütfen daha sonra tekrar "
|
|
|
"deneyin.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:839
|
|
|
msgid "Transfer Error"
|
|
|
msgstr "Gönderme Hatası"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:843
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
|
|
|
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Yorumunuz başarılı şekilde gönderilmiştir.</p><p>Zaman ayırdığınız için "
|
|
|
"teşekkür ederiz. Yorumunuz uygulamanın gelişimine katkıda bulunacaktır.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:844
|
|
|
msgid "Comment Sent"
|
|
|
msgstr "Yorum Gönerildi"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:564
|
|
|
msgid "I&talic"
|
|
|
msgstr "İta&lik"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:567
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Kalın"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:574
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "Her zaman"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:575
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Asla"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:576
|
|
|
msgid "On mouse hovering"
|
|
|
msgstr "Fare üzerindeyken"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:577
|
|
|
msgid "When mouse is outside"
|
|
|
msgstr "Fare dışardayken"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:578
|
|
|
msgid "&Underline:"
|
|
|
msgstr "Altı &çizili:"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:583
|
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
|
msgstr "&Renk:"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:588
|
|
|
msgid "&Mouse hover color:"
|
|
|
msgstr "&Fare etkinleştirmesi rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:595
|
|
|
msgid "&Icon size:"
|
|
|
msgstr "Simge boyutu:"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:600
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Hiçbiri"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:601
|
|
|
msgid "Icon size"
|
|
|
msgstr "Simge boyutu"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:602
|
|
|
msgid "Twice the icon size"
|
|
|
msgstr "Simgeyi iki kat büyült"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:603
|
|
|
msgid "Three times the icon size"
|
|
|
msgstr "Simgeyi üç kat büyült"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:604
|
|
|
msgid "&Preview:"
|
|
|
msgstr "&Önizleme"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:606
|
|
|
msgid "You disabled preview but still see images?"
|
|
|
msgstr "Önizlemeyi kapattığınız halde resimleri mi görüyorsunuz?"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
|
|
|
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
|
|
|
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
|
|
|
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
|
|
|
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
|
|
|
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
|
|
|
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
|
|
|
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
|
|
|
"want the application to create notes depending on the content of the files "
|
|
|
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
|
|
|
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Bu normaldir çünkü çeşitli not tipleri vardır.<br> Bu ayarlar sadece "
|
|
|
"dosyalara ve yerel bağlantılara uygulanır.<br> Gördüğünüz resimler dosya "
|
|
|
"notları değil resim notlarıdır.<br> Dosya notları düzenlenebilen resim "
|
|
|
"otlarının aksine temel dokümanlardır.<br> Dosyalar sepete atılırken %1 "
|
|
|
"dosyaların tipini belirler ve dosyanın içeriğini size gösterir.<br> Örneğin "
|
|
|
"resim ya da metin dosyaları sepete atılırken bu dosyalar için resim ve metin "
|
|
|
"notları oluşturulur.<br> %2 tarafından tanınmayan dosyalar temel dosya "
|
|
|
"notları olarak kabul edilir ve bir simge ya da dosya adı ile önizlemesi "
|
|
|
"gösterilir.</p><p> Eğer uygulamanın dosyanın içeriğine göre önizleme "
|
|
|
"göstermesini istemiyorsanız \"Genel\" sayfasına gelerek \"Aşağıdaki Dosya "
|
|
|
"Tiplerinde Eklenen Dosyanın İçeriğini Göster\" içindeki \"Resim ya da "
|
|
|
"animasyon\" grubunun işaretini kaldırın.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:623
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
msgstr "Örnek"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:136
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Küçült"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:301
|
|
|
msgid "Basket"
|
|
|
msgstr "Sepet"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:310
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>%1 uygulamasından çıkmak istediğinizden emin misiniz?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
|
|
|
"TDE session. If you end your session while the application is still running, "
|
|
|
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>TDE oturumunuzu kapatmadan önce uygulamadan çıkmak zorunda değilsiniz. Eğer uygulama çalışırken oturumunuzu kapattıysanız sonraki oturumda uygulama geri yüklenecektir.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:315
|
|
|
msgid "Quit Confirm"
|
|
|
msgstr "Çıkış Doğrulaması"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "New Basket"
|
|
|
msgstr "Yeni Sepet"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
msgstr "Arkaplan rengi"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "&Manage Templates..."
|
|
|
msgstr "Şablonları &Yönet..."
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
|
|
|
msgid "One column"
|
|
|
msgstr "Tek sütun"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Two columns"
|
|
|
msgstr "İki sütun"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
|
|
|
msgid "Three columns"
|
|
|
msgstr "Üç sütun"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Boş"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:205
|
|
|
msgid "&Template:"
|
|
|
msgstr "%Şablon:"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:214
|
|
|
msgid "(Baskets)"
|
|
|
msgstr "(Sepetler)"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "C&reate in:"
|
|
|
msgstr "Burada &Oluştur:"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "How is it useful?"
|
|
|
msgstr "Neden kullanışlıdır?"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
|
|
|
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
|
|
|
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
|
|
|
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
|
|
|
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sepetlerin içerisinde başka sepetler oluşturarak bir hiyerarşi şu "
|
|
|
"şekillerde oluşturulabilir: </p><ul><li>Sepetleri temalarına ya da "
|
|
|
"konularına göre gruplamak; </li><li>Farklı projeler için sepetleri "
|
|
|
"klasörlerde gruplamak; </li><li>Bölümleri ya da sayfaları temsil eden alt "
|
|
|
"sepetler oluşturmak; </li><li>Sepetleri birlikte dışarı aktarmak için "
|
|
|
"gruplamak (örneğin birlikte e-posta gönderebilmek için).</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Free-form"
|
|
|
msgstr "Serbest Biçim"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Mind map"
|
|
|
msgstr "Zihin Haritası"
|
|
|
|
|
|
#: note.cpp:2818
|
|
|
msgid "(Image)"
|
|
|
msgstr "(Resim)"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:173
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
msgstr "Düz Metin"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:174
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Metin"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:175
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Resim"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:176
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
|
msgstr "Animasyon"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:177
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
msgstr "Ses"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:179
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Bağlantı"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:180
|
|
|
msgid "Launcher"
|
|
|
msgstr "Başlatıcı"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Renk"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:182
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:323
|
|
|
msgid "Edit this plain text"
|
|
|
msgstr "Bu düz metni düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:324
|
|
|
msgid "Edit this text"
|
|
|
msgstr "Bu metni düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:325
|
|
|
msgid "Edit this image"
|
|
|
msgstr "Bu resmi düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:326
|
|
|
msgid "Edit this animation"
|
|
|
msgstr "Bu animasyonu düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:327
|
|
|
msgid "Edit the file name of this sound"
|
|
|
msgstr "Bu sesin dosya adını düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:328
|
|
|
msgid "Edit the name of this file"
|
|
|
msgstr "BU dosyanın adını düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:329
|
|
|
msgid "Edit this link"
|
|
|
msgstr "Bu bağlantıyı düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:330
|
|
|
msgid "Edit this launcher"
|
|
|
msgstr "Bu başlatıcıyı düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:331
|
|
|
msgid "Edit this color"
|
|
|
msgstr "Bu rengi düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:332
|
|
|
msgid "Edit this unknown object"
|
|
|
msgstr "Bu bilinmeyen nesneyi düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:558
|
|
|
msgid "Opening plain text..."
|
|
|
msgstr "Düz metin açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:559
|
|
|
msgid "Opening plain texts..."
|
|
|
msgstr "Düz metinler açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:560
|
|
|
msgid "Opening plain text with..."
|
|
|
msgstr "Düz metin birlikte açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:561
|
|
|
msgid "Opening plain texts with..."
|
|
|
msgstr "Düz metinler birlikte açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:562
|
|
|
msgid "Open plain text with:"
|
|
|
msgstr "Düz metni birlikte aç:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:563
|
|
|
msgid "Open plain texts with:"
|
|
|
msgstr "Düz metinleri birlikte aç:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:649
|
|
|
msgid "Opening text..."
|
|
|
msgstr "Metin açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:650
|
|
|
msgid "Opening texts..."
|
|
|
msgstr "Metinler açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:651
|
|
|
msgid "Opening text with..."
|
|
|
msgstr "Metin birlikte açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:652
|
|
|
msgid "Opening texts with..."
|
|
|
msgstr "Metinler birlikte açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:653
|
|
|
msgid "Open text with:"
|
|
|
msgstr "Metni birlikte aç:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:654
|
|
|
msgid "Open texts with:"
|
|
|
msgstr "Metinleri birlikte aç:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Boyut"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147
|
|
|
msgid "%1 by %2 pixels"
|
|
|
msgstr "%1 x %2 piksel"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:769
|
|
|
msgid "Opening image..."
|
|
|
msgstr "Resim açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:770
|
|
|
msgid "Opening images..."
|
|
|
msgstr "Resimler açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:771
|
|
|
msgid "Opening image with..."
|
|
|
msgstr "Resim birlikte açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:772
|
|
|
msgid "Opening images with..."
|
|
|
msgstr "Resimler birlikte açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:773
|
|
|
msgid "Open image with:"
|
|
|
msgstr "Resmi birlikte aç:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:774
|
|
|
msgid "Open images with:"
|
|
|
msgstr "Resimleri birlikte aç:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:798
|
|
|
msgid "Click for full size view"
|
|
|
msgstr "Resmi orijinal boyutunda görmek için tıklayın"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:862
|
|
|
msgid "Opening animation..."
|
|
|
msgstr "Animasyon Açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:863
|
|
|
msgid "Opening animations..."
|
|
|
msgstr "Animasyonlar Açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:864
|
|
|
msgid "Opening animation with..."
|
|
|
msgstr "Animasyon Birlikte Açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:865
|
|
|
msgid "Opening animations with..."
|
|
|
msgstr "Animasyonlar Birlikte Açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:866
|
|
|
msgid "Open animation with:"
|
|
|
msgstr "Animasyonu Birlikte Aç:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:867
|
|
|
msgid "Open animations with:"
|
|
|
msgstr "Animasyonları Birlikte Aç:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:978
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1016
|
|
|
msgid "Open this file"
|
|
|
msgstr "Bu dosyayı aç"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1035
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "Dosya açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1036
|
|
|
msgid "Opening files..."
|
|
|
msgstr "Dosyalar açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1037
|
|
|
msgid "Opening file with..."
|
|
|
msgstr "Dosya birlikte açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1038
|
|
|
msgid "Opening files with..."
|
|
|
msgstr "Dosyalar birlikte açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1039
|
|
|
msgid "Open file with:"
|
|
|
msgstr "Dosyayı birlikte aç:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1040
|
|
|
msgid "Open files with:"
|
|
|
msgstr "Dosyaları birlikte aç:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1111
|
|
|
msgid "Open this sound"
|
|
|
msgstr "Bu sesi aç"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1148
|
|
|
msgid "Opening sound..."
|
|
|
msgstr "Ses açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1149
|
|
|
msgid "Opening sounds..."
|
|
|
msgstr "Sesler açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1150
|
|
|
msgid "Opening sound with..."
|
|
|
msgstr "Ses birlikte açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1151
|
|
|
msgid "Opening sounds with..."
|
|
|
msgstr "Sesler birlikte açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1152
|
|
|
msgid "Open sound with:"
|
|
|
msgstr "Sesi birlikte aç:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1153
|
|
|
msgid "Open sounds with:"
|
|
|
msgstr "Sesleri birlikte aç:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1191
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
msgstr "Hedef"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1214
|
|
|
msgid "Open this link"
|
|
|
msgstr "Bu bağlantıyı aç"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1240
|
|
|
msgid "Link have no URL to open."
|
|
|
msgstr "Bağlantıyı açmak için bir URL yok."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1243
|
|
|
msgid "Opening link target..."
|
|
|
msgstr "Bağlantı hedefi açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1244
|
|
|
msgid "Opening link targets..."
|
|
|
msgstr "Bağlantı hedefleri açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1245
|
|
|
msgid "Opening link target with..."
|
|
|
msgstr "Bağlantı hedefi birlikte açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1246
|
|
|
msgid "Opening link targets with..."
|
|
|
msgstr "Bağlantı hedefleri birlikte açılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1247
|
|
|
msgid "Open link target with:"
|
|
|
msgstr "Bağlantı hedefini birlikte aç:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1248
|
|
|
msgid "Open link targets with:"
|
|
|
msgstr "Bağlantı hedeflerini birlikte aç:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1379
|
|
|
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
|
|
|
msgstr "%1 <i>(konsolda çalıştır)</i>"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1382
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Yorum"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1386
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Komut"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1409
|
|
|
msgid "Launch this application"
|
|
|
msgstr "Bu uygulamayı başlat"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1430
|
|
|
msgid "The launcher have no command to run."
|
|
|
msgstr "Çalıştırmak için başlatıcıya ait bir komut yok."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1433
|
|
|
msgid "Launching application..."
|
|
|
msgstr "Uygulama başlatılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1434
|
|
|
msgid "Launching applications..."
|
|
|
msgstr "Uygulamalar başlatılıyor..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
|
|
|
"RGB"
|
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1522
|
|
|
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
|
|
|
msgstr "<i>Kırmızı</i>: %1, <i>Yeşil</i>: %2, <i>Mavi</i>: %3,"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
|
|
|
"HSV"
|
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1525
|
|
|
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
|
|
|
msgstr "<i>Ton</i>: %1, <i>Doygunluk</i>: %2, <i>Değer</i>: %3,"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1678
|
|
|
msgid "CSS Color Name"
|
|
|
msgstr "CSS Renk Adı"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1688
|
|
|
msgid "CSS Extended Color Name"
|
|
|
msgstr "CSS Genişletilmiş Renk Adı"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1694
|
|
|
msgid "Is Web Color"
|
|
|
msgstr "Web Rengi"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
|
|
|
"Pads will include an image editor).\n"
|
|
|
"Do you want to open it with an application that understand it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Şimdilik resimler burada düzenlenemiyor (fakat Basket sonraki sürümünde bir "
|
|
|
"resim editörü de içerecek).\n"
|
|
|
"Bu dosyayı açabilen bir uygulama ile açmak ister misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:383
|
|
|
msgid "Edit Image Note"
|
|
|
msgstr "Resim Notunu Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This animated image can not be edited here.\n"
|
|
|
"Do you want to open it with an application that understands it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu hareketli resim burada düzenlenemez.\n"
|
|
|
"Bu dosyayı açabilen bir uygulama ile açmak ister misiniz?"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:399
|
|
|
msgid "Edit Animation Note"
|
|
|
msgstr "Animasyon Notunu Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:476
|
|
|
msgid "Edit Color Note"
|
|
|
msgstr "Renk Notunu Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
|
|
|
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
|
|
|
"it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu notun tipi bilinmiyor ve burada düzenlenemez.\n"
|
|
|
"Bununla birlikte, bu notu açabilecek bir uygulamaya notu kopyalayabilir ya "
|
|
|
"da sürükleyip bırakabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:501
|
|
|
msgid "Edit Unknown Note"
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen Notu Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:530
|
|
|
msgid "Edit Link Note"
|
|
|
msgstr "Bağlantı Notunu Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Otomatik"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "&Simge:"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:575
|
|
|
msgid "Ta&rget:"
|
|
|
msgstr "&Hedef:"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:576
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Başlık:"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:689
|
|
|
msgid "Edit Launcher Note"
|
|
|
msgstr "Başlatıcı Notunu Düzenle"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:698
|
|
|
msgid "Choose a command to run:"
|
|
|
msgstr "Çalıştırmak için bir komut seçin:"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:707
|
|
|
msgid "&Guess"
|
|
|
msgstr "&Tahmin Et"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:723
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "K&omut:"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&İsim:"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Kalın"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "Altı Çizili"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:826
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Sola Yasla"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:827
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Ortala"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:828
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Sağa Yasla"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:829
|
|
|
msgid "Justified"
|
|
|
msgstr "İki Yana Yasla"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
|
|
|
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
|
|
|
"understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
|
|
|
"developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
|
|
|
"Drop Database</a>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>%1 bıraktığınız veriyi desteklemiyor.<br>Ancak, daha sonra bu veriyi "
|
|
|
"kullanabiliecek bir uygulama ile açabilmeniz için genel bir not "
|
|
|
"oluşturabilir.</p><p>Bu verinin desteklenmesini istiyorsanız geliştirici ile "
|
|
|
"bağlantı kurun ya da<a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet Drop "
|
|
|
"Database</a> adresini ziyeret edin.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:449
|
|
|
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
|
|
|
msgstr "Desteklenmeyen MIME Tipi"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:503
|
|
|
msgid "&Move Here\tShift"
|
|
|
msgstr "&Buraya Taşı\tShift"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:504
|
|
|
msgid "&Copy Here\tCtrl"
|
|
|
msgstr "Buraya &Kopyala\tCtrl"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:505
|
|
|
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
|
|
|
msgstr "Buraya B&ağ Koy\tCtrl+Shift"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:507
|
|
|
msgid "C&ancel\tEscape"
|
|
|
msgstr "İ&ptal\tEscape"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:991
|
|
|
msgid "Import Icon as Image"
|
|
|
msgstr "Simgeyi resim olarak ekle"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:991
|
|
|
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
|
|
|
msgstr "Resim olarak eklenecek simge için boyutu seçin:"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:1004
|
|
|
msgid "Load File Content into a Note"
|
|
|
msgstr "Dosya İçeriğini Bir Not İçine Yükle"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 16
|
|
|
#: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password Protection"
|
|
|
msgstr "Parola Koruması"
|
|
|
|
|
|
#: password.cpp:53
|
|
|
msgid "No private key selected."
|
|
|
msgstr "Özel anahtar seçilmedi."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 5
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basket"
|
|
|
msgstr "&Sepet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 10
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Dışarı Aktar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 20
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Ekle"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 51
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Git"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 58
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Note"
|
|
|
msgstr "&Not"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 73
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tags"
|
|
|
msgstr "E&tiketler"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 127
|
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Formating Toolbar"
|
|
|
msgstr "Metin Biçimlendirme Araç Çubuğu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kicondialogui.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDEIconDialogUI"
|
|
|
msgstr "TDEIconDialogUI"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kicondialogui.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fi<er:"
|
|
|
msgstr "Sü&zgeç:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kicondialogui.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
|
msgstr "Alt+Z"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No protection"
|
|
|
msgstr "&Koruma yok"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
|
msgstr "Alt+P"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protect basket with a &password"
|
|
|
msgstr "Sepeti bir pa&rola ile koru"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+P"
|
|
|
msgstr "Alt+R"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protect basket with private &key:"
|
|
|
msgstr "Sepeti bir özel anahtar ile &koru:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+K"
|
|
|
msgstr "Alt+K"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:367
|
|
|
msgid "On left"
|
|
|
msgstr "Solda"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:368
|
|
|
msgid "On right"
|
|
|
msgstr "Sağda"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:369
|
|
|
msgid "&Basket tree position:"
|
|
|
msgstr "&Sepet ağacı konumu:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:376 settings.cpp:691
|
|
|
msgid "On top"
|
|
|
msgstr "Üstte"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:377 settings.cpp:692
|
|
|
msgid "On bottom"
|
|
|
msgstr "Altta"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:378
|
|
|
msgid "&Filter bar position:"
|
|
|
msgstr "Süzgeç &çubuğu konumu:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:385
|
|
|
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
|
|
|
msgstr "Genel işlemlerin sonuçlarını göstermek için &baloncuk kullan"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:388
|
|
|
msgid "What are global actions?"
|
|
|
msgstr "Genel işlemler neler?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
|
|
|
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
|
|
|
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
|
|
|
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
|
|
|
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
|
|
|
msgstr "Genel kısayolları yapılandırarak ana pencereyi açmadan komutlar verebilirsiniz. Örneğin, pano içeriğini yapıştırabilir, ekrandan renk yakalayabilirsiniz. Ayrıca siste çekmecesindeki simge üzerinde fare tekerini kullanarak geçerli sepeti değiştirebilirsiniz. Yada farenin orta düğmesini simge üzerindeyken tıklayarak pano içeriğini not olarak yapıştırabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
|
|
|
"has been successfully done. You can disable that balloon."
|
|
|
msgstr "Bu işlemlerden birini yaptığınızda %1 size işleminizin başarılı olduğunu bildirmek için bir balon iletisi gösterecektir. Bu bilgilendirme balonunu isterseniz pasifleştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
|
|
|
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
|
|
|
"the main window."
|
|
|
msgstr "Ana pencere açık olduğunda bu balon iletilerin görünmeyeceğini unutmayın. Çünkü yaptığınız işlemlerin sonuçlarını zaten ana pencerede görüyorsunuzdur."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:402
|
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
|
msgstr "Sistem Çekmecesi Simgesi"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:407
|
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
|
msgstr "&Sistem çekmecesine küçült"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:416
|
|
|
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
|
|
|
msgstr "&Geçerli sepet simgesini sistem çekmecesinde göster"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:426
|
|
|
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
|
|
|
msgstr "Üzerinden &fare çekildikten sonra ana pencereyi gizle"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:428 settings.cpp:439
|
|
|
msgid " tenths of seconds"
|
|
|
msgstr "saniyenin onda biri"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:437
|
|
|
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sistem çekmecesindeki simge üzerine fare geldiğinde ana paencereyi göstermek "
|
|
|
"için bekle"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:511
|
|
|
msgid "Ani&mate changes in baskets"
|
|
|
msgstr "Sepet içindeki değişiklikleri &canlandır"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:514
|
|
|
msgid "&Show tooltips in baskets"
|
|
|
msgstr "&Sepetler içerisinde ipuçlarını göster"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:517
|
|
|
msgid "&Big notes"
|
|
|
msgstr "&Büyük notlar"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:522
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Davranış"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:525
|
|
|
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
|
|
|
msgstr "* ya da - ile başlayan satırları metin düzenleyicilerde listelere dönüştür"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:528
|
|
|
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
|
|
|
msgstr "Notları silmeden önce &kullanıcıya sor"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:533
|
|
|
msgid "&Export tags in texts"
|
|
|
msgstr "Me&tinlerin içindeki etiketleri dışa aktar"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485
|
|
|
msgid "When does this apply?"
|
|
|
msgstr "Bu ne zaman uygulanır?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
|
|
|
"editor."
|
|
|
msgstr "Bir notu bir metin düzenleyiciye kopyalayıp yapıştırdığınızda ya da tutup attığınızda uygulanır."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:541
|
|
|
msgid "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
|
|
|
msgstr "Bu özellik etkinleştirildiğinde bir etiketi metin eşdeğeri olarak yapıştırmanızı sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
|
|
|
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
|
|
|
"empty checkbox and a checked box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Notları bir metin düzenleyiciye kopyalayıp yapıştırdığınızda ya da "
|
|
|
"sürükleyip bıraktığınızda uygulanır.</p><p> Etkinleştirildiğinde bu özellik "
|
|
|
"size etiketleri metin karşılıkları ile yapıştırmanızı sağlar. <br>Örneğin "
|
|
|
"bir liste olan ve <b>Yapılacak İş</b> ve <b>Bitmiş</b> etiketlerini taşıyan "
|
|
|
"notlar dışa aktarıldığında notun başına <b>[ ]</b> ya da <b>[x]</b> işareti "
|
|
|
"konulur. Bu işaretler boş ve dolu işaret kutularını temsil eder.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:552
|
|
|
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
|
|
|
msgstr "&Girdi satırının sağına tıklandığında yeni bir notu gruplandır."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:556
|
|
|
msgid "How to group a new note?"
|
|
|
msgstr "Yeni bir not nasıl gruplanır?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
|
|
|
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
|
|
|
"with the one under the cursor:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bu seçenek aktif edildiğinde girdi satırı imleç konumuna sadece yeni not "
|
|
|
"girmenizi sağlamaz. Ayrıca bu yeni notu imlecin altındaki diğer not ile "
|
|
|
"gruplamanıza da izin verir.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
|
|
|
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
|
|
|
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
|
|
|
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Fare imlecini yeni not oluşturmak istediğiniz iki notun arasına getirin."
|
|
|
"<br>Girdi satırının <b>sol</b> tarafındaki otra işarete tıklayın ve yeni "
|
|
|
"notu <b>ekleyin</b>.<br>Farenize <b>sağ</b> tıklayarak imlecin konumuna göre "
|
|
|
"notu <b> üstteki ya da alttaki </b> bir not ile <b> gruplandırın</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:574
|
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
|
msgstr "Hiçbir şey yapma"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:575
|
|
|
msgid "Paste clipboard"
|
|
|
msgstr "Panoyu yapıştır"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:578
|
|
|
msgid "Insert launcher note"
|
|
|
msgstr "Başlatıcı notu ekle"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:581
|
|
|
msgid "Insert color from screen"
|
|
|
msgstr "Ekrandan renk ekle"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:582
|
|
|
msgid "Load note from file"
|
|
|
msgstr "Dosyadan not yükle"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:583
|
|
|
msgid "Import Launcher from TDE Menu"
|
|
|
msgstr "TDE Menüsünden Başlatıcı Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:584
|
|
|
msgid "Import icon"
|
|
|
msgstr "Simge Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:585
|
|
|
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
|
|
|
msgstr "&Shift+orta-düğme herhangi bir yer:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:588
|
|
|
msgid "at cursor position"
|
|
|
msgstr "imleç konumunda"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:599
|
|
|
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
|
|
|
msgstr "Kilit korumalı sepetleri şu süre yaklaşınca otomatik olarak kilitle"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:603
|
|
|
msgid " minutes"
|
|
|
msgstr " dakika"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:614
|
|
|
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
|
|
|
msgstr "Private/public key &korumalı sepetler için GnuPG kullan"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:690
|
|
|
msgid "&Place of new notes:"
|
|
|
msgstr "&Yeni notların yeri:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:693
|
|
|
msgid "At current note"
|
|
|
msgstr "Geçerli notta"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:710
|
|
|
msgid "&New images size:"
|
|
|
msgstr "&Yeni resim boyutu:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:718
|
|
|
msgid "&by"
|
|
|
msgstr "&x"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:721
|
|
|
msgid "pixels"
|
|
|
msgstr "piksel"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:723
|
|
|
msgid "&Visualize..."
|
|
|
msgstr "&Göster..."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:731
|
|
|
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
|
|
|
msgstr "Aşağıdaki Dosya Tiplerinde Eklenen Dosyaların İçeriğini Göster"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:732
|
|
|
msgid "&Plain text"
|
|
|
msgstr "&Düz metin"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:733
|
|
|
msgid "&HTML page"
|
|
|
msgstr "&HTML sayfası"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:734
|
|
|
msgid "&Image or animation"
|
|
|
msgstr "&Resim ya da animasyon"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:735
|
|
|
msgid "&Sound"
|
|
|
msgstr "&Ses"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:794
|
|
|
msgid "Conference audio record"
|
|
|
msgstr "Konferans ses kaydı"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:795
|
|
|
msgid "Annual report"
|
|
|
msgstr "Yıllık rapor"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:796
|
|
|
msgid "Home folder"
|
|
|
msgstr "Ev Dizini"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:798
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Launch %1"
|
|
|
msgstr "Çalıştır %1"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:799
|
|
|
msgid "&Sounds"
|
|
|
msgstr "&Sesler"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:800
|
|
|
msgid "&Files"
|
|
|
msgstr "&Dosyalar"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:801
|
|
|
msgid "&Local Links"
|
|
|
msgstr "&Yerel Bağlantılar"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:802
|
|
|
msgid "&Network Links"
|
|
|
msgstr "&Ağ Bağlantıları"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:803
|
|
|
msgid "Launc&hers"
|
|
|
msgstr "&Başlatıcılar"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:840
|
|
|
msgid "Open &text notes with a custom application:"
|
|
|
msgstr "M&etin notlarını özel bir uygulama ile aç:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:841
|
|
|
msgid "Open text notes with:"
|
|
|
msgstr "Metin notlarını birlikte aç:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:848
|
|
|
msgid "Open &image notes with a custom application:"
|
|
|
msgstr "&Resim notlarını özel bir uygulama ile aç:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:849
|
|
|
msgid "Open image notes with:"
|
|
|
msgstr "Resim notlarını birlikte aç:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:856
|
|
|
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
|
|
|
msgstr "A&nimasyon notlarını özel bir uygulama ile aç:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:857
|
|
|
msgid "Open animation notes with:"
|
|
|
msgstr "Animasyon notarını birlikte aç:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:864
|
|
|
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
|
|
|
msgstr "&Ses notlarını özel bir uygulama ile aç:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:865
|
|
|
msgid "Open sound notes with:"
|
|
|
msgstr "Ses notlarını birlikte aç:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
|
|
|
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
|
|
|
"Konqueror will be used.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Eğer seçilirse,bu tip notlar açılırken aşağıda belirlenen uygulama "
|
|
|
"kullanılır.</p><p>Aksi durumda ise, Konqueror yapılandırmasında seçtiğiniz "
|
|
|
"uygulama kullanılacaktır.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:882
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
|
|
|
"the application configured in Konqueror.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bu tip notları Konqueror yapılandırmasında tanımlanan dışında bir "
|
|
|
"uygulama ile açmak için bir uygulama tanımlayın.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:903
|
|
|
msgid "How to change the application used to open Web links?"
|
|
|
msgstr "Web bağlantılarını açmak için kullanılan uygulamalar nasıl değiştirilir?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:904
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
|
|
|
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
|
|
|
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
|
|
|
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
|
|
|
"is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
|
|
|
"p><ul><li>Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to type "
|
|
|
"\"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"TDE Components"
|
|
|
"\" and then \"Components Selector\" section;</li><li>Choose \"Web Browser\", "
|
|
|
"check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser "
|
|
|
"(like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when you click <i>any</"
|
|
|
"i> link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web "
|
|
|
"browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more fine-grained "
|
|
|
"configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the "
|
|
|
"second help link.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Web bağlantıları açılırken bağlantının içeriğine göre yerel dosyalarınız "
|
|
|
"gibi farklı uygulamalar kullanılır. (Web sayfası, resim , PDF dokümanı gibi)"
|
|
|
"</p><p> Burada her Web adresinin Web tarayıcınız ile nasıl açılacağını "
|
|
|
"ayarlayabilirsiniz. Bu özellik TDE kullanmıyorsanız kullanışlıdır (Örneğin "
|
|
|
"GNOME ya da XFCE kullanıyorsanız).</p><ul><li> TDE Denetim Masasını açın "
|
|
|
"(Eğer sisteminizde bağlantı olarak yoksa \"kcontrol\" komutunu çalıştırarak "
|
|
|
"açabilirsiniz).</li><li> \"TDE Bileşenlerine\" giderek \"Bileşen Seçici\" "
|
|
|
"bölümüne gelin.</li><li> \"Web Tarayıcıyı\" seçin. Ardından \"Farklı bir "
|
|
|
"tarayıcıyı:\" seçerek Web tarayıcınızın adını girin (\"firefox\" ya da "
|
|
|
"\"epiphany\" gibi). </li></ul><p>Burada <i>tümü</i> seçilirse \"http://...\" "
|
|
|
"ile başlayan tüm adresler Web tarayıcınızla açılacaktır.</p><p>Daha ayrıntılı bir yapılandırma yardımı için takip eden yardımı tıklayın.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:922
|
|
|
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
|
|
|
msgstr "Dosya ve bağlantıları açmak için kullanılan uygulamalar nasıl değiştirilir?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:923
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
|
|
|
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
|
|
|
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
|
|
|
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
|
|
|
"another environment than TDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
|
|
|
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
|
|
|
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
|
|
|
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the Trinity Control Center (if "
|
|
|
"it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);</"
|
|
|
"li><li>Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations\" section;</"
|
|
|
"li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In the "
|
|
|
"applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do the "
|
|
|
"same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Burada hangi dosya tipi için hangi uygulamanın kullanılacağını nasıl "
|
|
|
"ayarlayacağınız anlatılıyor. Bu aynı zamanda eğer sistematik olarak Web "
|
|
|
"tarayıcı ile açma seçeneği işaretli ise Web bağlantılarına da uygulanır. "
|
|
|
"Öntanımlı ayarlar sizin için yeterli olacaktır. Fakat bu ipucu GNOME, XFCE "
|
|
|
"gibi TDE dışında başka bir masaüstü ortamı kullanıyorsanız sizin için "
|
|
|
"faydalı olacaktır. </p><p>Bu HTML dosyalarınızı nasıl Web Tarayıcınızla "
|
|
|
"açacağınızı gösteren bir örnektir. Aşağıdaki aşamaları diğer dosya tipleri "
|
|
|
"için özel bir uygulama tanımlarken de uygulamalısınız.</p><ul><li> TDE "
|
|
|
"Denetim Masasını açın (Eğer sisteminizde bağlantı olarak yoksa \"kcontrol\" "
|
|
|
"komutunu çalıştırarak açabilirsiniz).</li><li> \"TDE Bileşenlerine\" giderek "
|
|
|
"\"Dosya İlişkileri\" bölümüne gelin.</li><li> Ağaçtan \"metini\" ve ardından "
|
|
|
"\"html\" öğesine tıklayın.</li><li> Uygulama listesinden Web Tarayıcınızı "
|
|
|
"ilk girdi olarak ekleyin.</li><li> Aynı işlemi \"application -> xhtml+xml\" "
|
|
|
"tipi için de uygulayın.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:45
|
|
|
msgid "Import Hierarchy"
|
|
|
msgstr "Hiyerarşi Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:51
|
|
|
msgid "How to Import the Notes?"
|
|
|
msgstr "Nasıl Yeni Not Eklenir?"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:52
|
|
|
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
|
|
|
msgstr "&Orijinal hiyerarşiyi koru (tüm notlar farklı sepetlerde)"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:53
|
|
|
msgid "&First level notes in separate baskets"
|
|
|
msgstr "&Birinci seviye notlar farklı sepetlerde"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:54
|
|
|
msgid "&All notes in one basket"
|
|
|
msgstr "&Tüm notlar bir sepet içerisinde"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:74
|
|
|
msgid "Import Text File"
|
|
|
msgstr "Metin Dosyası Al"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:80
|
|
|
msgid "Format of the Text File"
|
|
|
msgstr "Metin Dosyasının Biçemi"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:81
|
|
|
msgid "Notes separated by an &empty line"
|
|
|
msgstr "Boş &bir satır ile ayrılmış notlar"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:82
|
|
|
msgid "One ¬e per line"
|
|
|
msgstr "Her &satıra bir not"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:83
|
|
|
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
|
|
|
msgstr "(-) ile başlayan notlar"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:84
|
|
|
msgid "Notes begin with a &star (*)"
|
|
|
msgstr "(*) ile başlayan notlar"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:85
|
|
|
msgid "&Use another separator:"
|
|
|
msgstr "&Başka bir ayırıcı kullan:"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:95
|
|
|
msgid "&All in one note"
|
|
|
msgstr "&Tümü bir not içerisinde"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:237
|
|
|
msgid "From KJots"
|
|
|
msgstr "KJotes Uygulamasından"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:325
|
|
|
msgid "From KNotes"
|
|
|
msgstr "KNotes Uygulamasından"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:396
|
|
|
msgid "From Sticky Notes"
|
|
|
msgstr "Sticky Notes Uygulamasından"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:446
|
|
|
msgid "From Tomboy"
|
|
|
msgstr "Tomboy Uygulamasından"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:494
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: From TextFile.txt\n"
|
|
|
"From %1"
|
|
|
msgstr "%1 den"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:643
|
|
|
msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
|
|
|
msgstr "Bu dosya içeriye aktarılamadı. Dosya bozuk ya da TuxCards dosyası değil."
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:643
|
|
|
msgid "Bad File Format"
|
|
|
msgstr "Kötü Dosya Tipi"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
|
|
|
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir not şifrelendi. İçeri aktarıcı henüz şifrelenmiş notları desteklemiyor. "
|
|
|
"Lütfen TuxCards dosyasından şifrelemeyi kaldırın ve dosyayı yeniden içeri "
|
|
|
"aktarın."
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:671
|
|
|
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
|
|
|
msgstr "Şifrelenmiş Notlar Henüz Desteklenmiyor"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
|
|
|
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
|
|
|
"import the file.</font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font color='red'><b>Şifrelenmiş not.</b><br>İçeriye aktarıcı henüzşifreli "
|
|
|
"notları desteklemiyor. Lütfen şifrelemeyi TuxCards ile kaldırın ve dosyayı "
|
|
|
"yeniden içeriye aktarmayı deneyin.</font>"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
|
|
|
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ana pencere kapatılsa da %1 sistem çekmecesinde çalışmaya devam "
|
|
|
"edecektir. Uygulamadan çıkmak için <b>Sepet</b> menüsünden <b>Çık</b> "
|
|
|
"seçeneğini tıklayın.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "Sistem Çekmecesine Küçültülüyor"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:237
|
|
|
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Seçilen <i>%1</i> sepete yapıştırıldı."
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:272
|
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
|
msgstr "&Küçült"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:274
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
msgstr "&Geri Yükle"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:434
|
|
|
msgid "%1 (Locked)"
|
|
|
msgstr "%1 (Kilitli)"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:80
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:544
|
|
|
msgid "To Do"
|
|
|
msgstr "Yapılacak İş"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:544
|
|
|
msgid "Unchecked"
|
|
|
msgstr "İşaretsiz"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:544
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Bitmiş"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:545
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "İşlem"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:545
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "0 %"
|
|
|
msgstr "% 0"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:545
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "25 %"
|
|
|
msgstr "% 25"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:546
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50 %"
|
|
|
msgstr "% 50"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:546
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "75 %"
|
|
|
msgstr "% 75"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:546
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "100 %"
|
|
|
msgstr "% 100"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:599
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "Öncelik"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:599
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Düşük"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:599
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Orta"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:600
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Yüksek"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:600
|
|
|
msgid "Preference"
|
|
|
msgstr "Seçenek"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:600
|
|
|
msgid "Bad"
|
|
|
msgstr "Kötü"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:601
|
|
|
msgid "Good"
|
|
|
msgstr "İyi"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:601
|
|
|
msgid "Excellent"
|
|
|
msgstr "Mükemmel"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:601
|
|
|
msgid "Highlight"
|
|
|
msgstr "Önem"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:667
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
msgstr "Önemli"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:667
|
|
|
msgid "Very Important"
|
|
|
msgstr "Çok Önemli"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:668
|
|
|
msgid "Idea"
|
|
|
msgstr "Fikir"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:668
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The initial of 'Idea'\n"
|
|
|
"I."
|
|
|
msgstr "F."
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:668
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Başlık"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:669
|
|
|
msgid "Code"
|
|
|
msgstr "Kod"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:669
|
|
|
msgid "Work"
|
|
|
msgstr "İş"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:669
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The initial of 'Work'\n"
|
|
|
"W."
|
|
|
msgstr "İ."
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:687
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Kişisel"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:687
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The initial of 'Personal'\n"
|
|
|
"P."
|
|
|
msgstr "K."
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:687
|
|
|
msgid "Funny"
|
|
|
msgstr "Neşeli"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tag name (shortcut)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:325
|
|
|
msgid "Customize Tags"
|
|
|
msgstr "Etiketleri Özelleştir"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:333
|
|
|
msgid "Ne&w Tag"
|
|
|
msgstr "Yeni &Etiket"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:334
|
|
|
msgid "New St&ate"
|
|
|
msgstr "Yeni &İfade"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:350
|
|
|
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
|
|
|
msgstr "Yukarı Taşı (Ctrl+Shift+Up)"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:351
|
|
|
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
|
|
|
msgstr "Aşağı Taşı (Ctrl+Shift+Down)"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:375
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
|
msgstr "Etiket"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remove tag shortcut\n"
|
|
|
"&Remove"
|
|
|
msgstr "&Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:383
|
|
|
msgid "S&hortcut:"
|
|
|
msgstr "Kısa&yol:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:387
|
|
|
msgid "&Inherited by new sibling notes"
|
|
|
msgstr "&Yeni kardeş notlar tarafından miras bırakılmış"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "İfade"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:402
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "&İsim:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remove tag emblem\n"
|
|
|
"Remo&ve"
|
|
|
msgstr "&Kaldır"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:410
|
|
|
msgid "&Emblem:"
|
|
|
msgstr "&Amblem:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:426
|
|
|
msgid "&Background:"
|
|
|
msgstr "&Arkaplan:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:455
|
|
|
msgid "Strike Through"
|
|
|
msgstr "Üzeri Çizili"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:457
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
msgstr "&Metin:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:467
|
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
|
msgstr "&Renk:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:471
|
|
|
msgid "&Font:"
|
|
|
msgstr "&Yazı Tipi:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:474
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
msgstr "&Boyut:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:477
|
|
|
msgid "Te&xt equivalent:"
|
|
|
msgstr "Metin eşdeğeri:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
|
|
|
"equivalent."
|
|
|
msgstr "Bu özellik doldurulduğunda bir etiketi ya da ifadeyi metin eşdeğeri olarak yapıştırmanızı sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:496
|
|
|
msgid "On ever&y line"
|
|
|
msgstr "Her satır üz&erinde"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:501
|
|
|
msgid "What does it mean?"
|
|
|
msgstr "Bu ne anlama gelir?"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
|
|
|
"on the first line or on every line of the note."
|
|
|
msgstr "Bir not birden fazla satırdan oluşuyorsa etiket ya da ifadeyi sadece ilk satıra ya da her satıra eklenecek şekilde dışarı aktarmayı seçebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
|
|
|
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
|
|
|
msgstr "Yukarıdaki örnekte, en üstteki notun etiketi sadece ilk satıra eklenerek dışarı aktarılmıştır. Aşağıdaki notun etiketi ise her satıra eklenerek dışarı aktarılmıştır."
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:901
|
|
|
msgid "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
|
|
|
msgstr "Bir etiketi silmek onu kullanan tüm notlar üzerinden o etiketi kaldırır."
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:902
|
|
|
msgid "Confirm Delete Tag"
|
|
|
msgstr "Etiket Silmeyi Doğrula"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:903
|
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
|
msgstr "&Etiketi Sil"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:908
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
|
|
|
"currently assigned to."
|
|
|
msgstr "Bir ifadeyi silmek onu kullanan tüm notlar üzerinden o ifadeyi kaldırır."
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:909
|
|
|
msgid "Confirm Delete State"
|
|
|
msgstr "İfade Silmeyi Doğrula"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:910
|
|
|
msgid "Delete State"
|
|
|
msgstr "İfadeyi Sil"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:47
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
|
|
|
msgid "16 by 16 pixels"
|
|
|
msgstr "16 x 16 piksel"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
|
|
|
msgid "22 by 22 pixels"
|
|
|
msgstr "22 x 22 piksel"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
|
|
|
msgid "32 by 32 pixels"
|
|
|
msgstr "32 x 32 piksel"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
|
|
|
msgid "48 by 48 pixels"
|
|
|
msgstr "48 x 48 piksel"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
|
|
|
msgid "64 by 64 pixels"
|
|
|
msgstr "64 x 64 piksel"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
|
|
|
msgid "128 by 128 pixels"
|
|
|
msgstr "128 x 128 piksel"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resize the window to select the image size\n"
|
|
|
"and close it or press Escape to accept changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Resim boyutunu seçmek için pencereyi boyutlandırın ve kapatın\n"
|
|
|
"ya da Esc tuşuna basarak değişiklikleri kabul edin."
|
|
|
|