You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
basket/po/pl_PL.po

3521 lines
91 KiB

# translation of pl_PL.po to Polish
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Pawe<77>Kot <pkot@bezsensu.pl>, 2005.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl_PL\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 18:31+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mikołaj Machowski"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mikmach@wp.pl"
#: aboutdata.cpp:27
msgid ""
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Opieka nad twoimi pomysłami.</b></p><p>Program do robienia notatek, "
"sprawiający że łatwo jest zapisać to co właśnie przyszło do głowy a później "
"to odnaleźć. Organizowanie notatek nigdy nie było takie proste.</p>"
#: aboutdata.cpp:34
msgid "BasKet Note Pads"
msgstr "Koszyk notatek"
#: aboutdata.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Maintainer"
msgstr "Autor, opiekun"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Original Author"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
msgstr "szyfrowanie, integracja z Kontaktem, import z KnowIt"
#: aboutdata.cpp:53
msgid ""
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
"drop to basket name"
msgstr ""
"blokowanie koszyków, ikona statusu zapisu, kopiuj/wklej HTML, dymek z nazwą "
"koszyka, upuszczanie na nazwę koszyka"
#: aboutdata.cpp:57 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: archive.cpp:55 bnpview.cpp:1804
msgid "Save as Basket Archive"
msgstr "Zapisz jako archiwum"
#: archive.cpp:55
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
msgstr "Zapisywanie jako archiwum. Proszę czekać..."
#: archive.cpp:259
msgid "This file is not a basket archive."
msgstr "To nie jest plik archiwum Basket"
#: archive.cpp:259 archive.cpp:290 archive.cpp:317 archive.cpp:325
#: archive.cpp:335 archive.cpp:385
msgid "Basket Archive Error"
msgstr "Błąd archiwum"
#: archive.cpp:290 archive.cpp:335 archive.cpp:385
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
msgstr "Plik jest uszkodzony. Nie można otworzyć."
#: archive.cpp:312
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
"original one."
msgstr ""
"Ten plik został utworzony w nowej wersji %1. Może zostać otwarty, lecz nie "
"wszystkie informacje z niego będą dostępne. Niektóre notatki mogą nie zostać "
"otwarte, gdyż mogą być typu nie obsługiwanego przez tą wersję. Zapisując, "
"warto zapisać plik pod inną nazwą, żeby uniknąć utraty danych."
#: archive.cpp:323
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
"version to be able to open that file."
msgstr ""
"Ten plik został stworzony w nowszej wersji %1. Proszę zaktualizować swoją "
"wersję programu by móc go otworzyć."
#: backup.cpp:58
msgid "Backup & Restore"
msgstr "Kopia zapasowa"
#: backup.cpp:67
msgid "Save Folder"
msgstr "Zapisz folder"
#: backup.cpp:68
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
msgstr "Twoje notatki są aktualnie przechowywane w folderze: <br><b>%1</b>"
#: backup.cpp:71
msgid "&Move to Another Folder..."
msgstr "Przenieś do folderu..."
#: backup.cpp:72
msgid "&Use Another Existing Folder..."
msgstr "&Użyj innego istniejącego folderu..."
#: backup.cpp:73
msgid "Why to do that?"
msgstr "Dlaczego tak?"
#: backup.cpp:74
msgid ""
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
"to the basket).</p>"
msgstr ""
"<p>Możesz przenieść folder, w którym %1 przechowuje notatki aby:</"
"p><ul><li>Przechowywać notatki w widocznym miejscu, np katalogu domowym,~/"
"Notes lub ~/Baskets, by móc je ręcznie kopiować i synchronizować.</"
"li><li>Przechowywać notatki na serwerze dzieląc je między komputerami.<br>W "
"tym przypadku, zamontuj folder z notatkami na komputerze i ustaw %2 by "
"używał punktu montowania.<br>Uwaga: Nie powinno się uruchamiać %3 w tym "
"samym czasie na wielu komputerach, gdyż synchronizacja może nie zostać "
"zachowana.</li></ul><p>Zawartość tego folderu nie powinna być zmieniana "
"ręcznie (np. dodanie pliku do tego folderu nie spowoduje, że pojawi się w "
"notatkach).</p>"
#: backup.cpp:91
msgid "Backups"
msgstr "Kopie"
#: backup.cpp:94
msgid "&Backup..."
msgstr "Kopia zapasowa"
#: backup.cpp:95
msgid "&Restore a Backup..."
msgstr "Przywróć kopię zapasową"
#: backup.cpp:115
msgid "Last backup: never"
msgstr "Ostatnia kopia: nigdy"
#: backup.cpp:117
#, c-format
msgid "Last backup: %1"
msgstr "Ostatnia kopia: %1"
#: backup.cpp:126
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
msgstr "Wybierz folder, do którego notatki zostaną przeniesione"
#: backup.cpp:138
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
msgstr "Folder <b>%1</b> nie jest pusty. Czy chcesz zapisać mimo to?"
#: backup.cpp:139
msgid "Override Folder?"
msgstr "Zapisać mimo to?"
#: backup.cpp:140 backup.cpp:192 bnpview.cpp:1813 htmlexporter.cpp:68
msgid "&Override"
msgstr "Zapisz"
#: backup.cpp:149
msgid ""
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Twoje notatki przeniesiono do <b>%1</b>. %2 zostanie zrestartowany aby "
"uwzględnić tą zmianę."
#: backup.cpp:157
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
msgstr "Wybierz istniejący folder na notatki"
#: backup.cpp:160
msgid ""
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
"going to be restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Twój folder zapisu został zmieniony na <b>%1</b>. %1 zostanie zrestartowany "
"aby uwzględnić zmianę."
#: backup.cpp:172
msgid ""
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
"Baskets_%1"
msgstr "Baskets_%1"
#: backup.cpp:177 backup.cpp:232
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
msgstr "Archiwum TAR spakowane GZip-em"
#: backup.cpp:177 backup.cpp:232 bnpview.cpp:1801 bnpview.cpp:1839
#: htmlexporter.cpp:53
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: backup.cpp:181 backup.cpp:202
msgid "Backup Baskets"
msgstr "Kopie zapasowe"
#: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1810 htmlexporter.cpp:65
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "Plik <b>%1</b> już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
#: backup.cpp:191 bnpview.cpp:1812 htmlexporter.cpp:67
msgid "Override File?"
msgstr "Nadpisać plik?"
#: backup.cpp:202
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
msgstr "Trwa kopiowanie. Proszę czekać..."
#: backup.cpp:233 bnpview.cpp:1840
msgid "Open Basket Archive"
msgstr "Otwórz archiwum"
#: backup.cpp:244
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
#: backup.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
"restore the backup %1."
msgstr ""
"To jest kopia bezpieczeństwa notatek sprzed przywrócenia kopii zapasowej %1"
#: backup.cpp:249
msgid ""
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
"restore, you can remove this folder."
msgstr "Jeżeli przywrócenie odbyło się poprawnie, możesz usunąć ten folder."
#: backup.cpp:250
msgid ""
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
msgstr ""
"Jeżeli coś poszło nie tak, możesz użyć tego folderu by przechowywać swoje "
"notatki."
#: backup.cpp:251
msgid ""
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
"Folder...\" and select that folder."
msgstr ""
"Wybierz \"Koszyk\"->\"Kopia zapasowa...\"->\"Użyj istniejącego folderu\" i "
"wybierz ten folder."
#: backup.cpp:256
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
msgstr "Przywracanie <b>%1</b>. Proszę czekać..."
#: backup.cpp:257
msgid ""
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
"b>."
msgstr "W razie problemów z przywracaniem, przeczytaj plik <b>%1</b>."
#: backup.cpp:259
msgid "Restore Baskets"
msgstr "Przywróć koszyk"
#: backup.cpp:289
msgid ""
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
msgstr ""
"To archiwum nie jest kopią koszyka lub jest uszkodzone i nie może zostać "
"zaimportowane. Zostały zachowane twoje poprzednie koszyki."
#: backup.cpp:289
msgid "Restore Error"
msgstr "Błąd przywracania"
#: backup.cpp:297
msgid ""
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Kopia została przywrócona do <b>%1</b>. %2 zostanie zrestartowany "
"abyuwzględnić zmianę."
#: backup.cpp:338
msgid "Restart"
msgstr "Zrestartuj"
#: backup.cpp:351
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration"
msgstr "Koszyki przed przywracaniem"
#: backup.cpp:356
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration (%1)"
msgstr "Koszyki przed przywróceniem (%1)"
#: basket.cpp:529
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "Nowa notatka nie pasuje do filtra i została ukryta."
#: basket.cpp:530
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "Nowa notatka nie pasuje do filtra i została ukryta."
#: basket.cpp:531
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "Niektóre nowe notatki nie pasują do filtra i zostały ukryte."
#: basket.cpp:532
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "Nowe notatki nie pasują do filtra i zostały ukryte."
#: basket.cpp:1585
msgid ""
"_: The verb (Group New Note)\n"
"Group"
msgstr "Grupuj"
#: basket.cpp:1585
msgid ""
"_: The verb (Insert New Note)\n"
"Insert"
msgstr "Wstaw"
#: basket.cpp:2011
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
msgstr "Upuszczone do koszyka <i>%1</i>"
#: basket.cpp:2389
msgid ""
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
"report the bug to the developer."
msgstr ""
"Ta wiadomość nie powinna się nigdy pojawić. Jeśli ją widzisz program ma "
"błąd! Proszę zgłosić go do opiekuna."
#: basket.cpp:2806 basket.cpp:2851 basket.cpp:2854
msgid ""
"Insert note here\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Wstaw notatkę\n"
"Kliknij prawym przyciskiem myszy by poznać więcej możliwości"
#: basket.cpp:2824
msgid "Resize those columns"
msgstr "Zmień rozmiar tych kolumn"
#: basket.cpp:2826
msgid "Resize this group"
msgstr "Zmień rozmiar grupy"
#: basket.cpp:2827
msgid "Resize this note"
msgstr "Zmień rozmiar notatki"
#: basket.cpp:2828
msgid "Select or move this note"
msgstr "Wybierz lub przenieć tę notatkę"
#: basket.cpp:2829
msgid "Select or move this group"
msgstr "Wybierz lub przenieć tę grupę"
#: basket.cpp:2830
msgid "Assign or remove tags from this note"
msgstr "Dodaj lub usuń znaczniki z tej notatki"
#: basket.cpp:2832
#, c-format
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
msgstr "<b>Dodane znaczniki</b>: %1"
#: basket.cpp:2839
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: basket.cpp:2846
msgid "Expand this group"
msgstr "Rozwiń grupę"
#: basket.cpp:2847
msgid "Collapse this group"
msgstr "Zwiń grupę"
#: basket.cpp:2852
msgid ""
"Group note with the one below\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Grupuj notatkę z notatką poniżej\n"
"Kliknij prawym przyciskiem myszy by poznać więcej możliwości"
#: basket.cpp:2853
msgid ""
"Group note with the one above\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Grupuj notatkę z notatką powyżej\n"
"Kliknij prawym przyciskiem myszy by poznać więcej możliwości"
#: basket.cpp:2869
msgid "Added"
msgstr "Dodano"
#: basket.cpp:2870
msgid "Last Modification"
msgstr "Ostania zmiana"
#: basket.cpp:2878
msgid ""
"_: of the form 'key: value'\n"
"<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#: basket.cpp:2881
msgid "Click on the right to group instead of insert"
msgstr "Kliknij po prawej by grupować zamiast wstawić"
#: basket.cpp:2883
msgid "Click on the left to insert instead of group"
msgstr "Kliknij po lewej by wstawić zamiast grupować"
#: basket.cpp:3077
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odblokuj"
#: basket.cpp:3082
msgid "Password protected basket."
msgstr "Koszyk chroniony hasłem."
#: basket.cpp:3084
msgid "Press Unlock to access it."
msgstr "Przyciśnij Odblokuj by uzyskać dostęp."
#: basket.cpp:3086
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
msgstr "Szyfrowanie nie jest wspierane <br/> w tej wersji %1."
#: basket.cpp:3098
msgid ""
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
"the application settings."
msgstr ""
"Aby koszyki pozostawały odblokowane, zmień czas<br> automatycznego "
"blokowania w ustawieniach programu."
#: basket.cpp:3135 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1347 bnpview.cpp:2011
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: basket.cpp:3381 basket.cpp:3402 bnpview.cpp:2320
msgid "&Customize..."
msgstr "&Własne ustawienia..."
#: basket.cpp:3383 basket.cpp:3404
msgid "&Filter by this Tag"
msgstr "&Filtruj wg tego znacznika"
#: basket.cpp:3405
msgid "Filter by this &State"
msgstr "Filtruj wg &Stanu"
#: basket.cpp:3485
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: basket.cpp:4117
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czy naprawdę chcesz usunąć notatkę?</qt>\n"
"<qt>Czy naprawdę chcesz usunąć <b>%n</b> notatki</qt>\n"
"<qt>Czy naprawdę chcesz usunąć <b>%n</b> notatek</qt>"
#: basket.cpp:4119
msgid ""
"_n: Delete Note\n"
"Delete Notes"
msgstr ""
"Usuń notatkę\n"
"Usuń %n notatki\n"
"Usuń %n notatek"
#: basket.cpp:4217
msgid ""
"_n: Copied note to clipboard.\n"
"Copied notes to clipboard."
msgstr ""
"Skopiowano notatkę do schowka.\n"
"Skopiowano %n notatki do schowka.\n"
"Skopiowano %n notatek do schowka."
#: basket.cpp:4218
msgid ""
"_n: Cut note to clipboard.\n"
"Cut notes to clipboard."
msgstr ""
"Wycięto notatkę do schowka.\n"
"Wycięto %n notatki do schowka.\n"
"Wycięto %n notatek do schowka."
#: basket.cpp:4219
msgid ""
"_n: Copied note to selection.\n"
"Copied notes to selection."
msgstr ""
"Skopiowano notatkę do zaznaczenia.\n"
"Skopiowano %n notatki do zaznaczenia.\n"
"Skopiowano %n notatek do zaznaczenia."
#: basket.cpp:4265 basket.cpp:4314
msgid "Unable to open this note."
msgstr "Nie można otworzyć tej notatki."
#: basket.cpp:4289
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Nie masz uprawnień by otworzyć ten plik."
#: basket.cpp:4331
msgid "Save to File"
msgstr "Zapisz do pliku"
#: basket.cpp:5283
msgid "Please enter the password for the following private key:"
msgstr "Proszę podać hasło dla następującego klucza prywatnego:"
#: basket.cpp:5285
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Proszę podać hasło dla koszyka <b>%1</b>:"
#: basket.cpp:5330
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Proszę przydzielić hasło dla koszyka <b>%1</b>:"
#: basket.cpp:5392
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
msgstr "Brak miejsca na dysku by zapisać dane Koszyka"
#: basket.cpp:5393
msgid "Wrong Basket File Permissions"
msgstr "Złe prawa do pliku koszyka"
#: basket.cpp:5396
msgid ""
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
"your changes."
msgstr ""
"Proszę usunąć pliki na dysku <b>%1</b> by pozwolić programowi na bezpieczne "
"zapisanie zmian."
#: basket.cpp:5398
msgid ""
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
"access to it and the parent folders."
msgstr ""
"Nieprawidłowe prawa dostępu dla pliku <b>%1</b>. Proszę sprawdzić czy masz "
"prawa zapisu do pliku i katalogów."
#: basket.cpp:5434
msgid "Save Error"
msgstr "Błąd zapisu"
#: basket_options.h:30
#, fuzzy
msgid "Show the debug window"
msgstr "Pokaż/ukryj główne okno"
#: basket_options.h:32
msgid ""
"Custom folder where to load and save basket data and application data "
"(useful for debugging purpose)"
msgstr ""
#: basket_options.h:34
#, fuzzy
msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup"
msgstr "Pokaż &główne okno kiedy mysz jest nad ikoną w tacce systemowej"
#: basket_options.h:37
msgid ""
"When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email"
msgstr ""
#: basket_options.h:39
#, fuzzy
msgid "Open basket archive or template"
msgstr "Otwórz archiwum"
#: basketfactory.cpp:60
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
msgstr "Niestety nie powiodło się utworzenie katalogu dla nowego koszyka."
#: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
msgid "Basket Creation Failed"
msgstr "Nie można utworzyć koszyka"
#: basketfactory.cpp:90
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
msgstr "Niestety, ale nie można skopiować szablonu dla nowego koszyka."
#: basketfactory.cpp:111
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
msgstr "Niestety, ale nie można zmodyfikować szablonu dla nowego koszyka."
#: basketlistview.cpp:338
msgid "%1+%2+"
msgstr "%1+%2+"
#: basketlistview.cpp:340
msgid "%1+"
msgstr "%1+"
#: basketlistview.cpp:343
msgid "%1+%2"
msgstr "%1+%2"
#: basketproperties.cpp:46
msgid "Basket Properties"
msgstr "Właściwości koszyka"
#: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:62 newbasketdialog.cpp:108
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: basketproperties.cpp:76
msgid "Background &image:"
msgstr "&Obrazek tła:"
#: basketproperties.cpp:77
msgid "&Background color:"
msgstr "&Kolor tła:"
#: basketproperties.cpp:78
msgid "&Text color:"
msgstr "Kolor &tekstu:"
#: basketproperties.cpp:87
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: basketproperties.cpp:107
msgid "Disposition"
msgstr "Dyspozycja"
#: basketproperties.cpp:110
msgid "Col&umns:"
msgstr "Kol&umny:"
#: basketproperties.cpp:118
msgid "&Free-form"
msgstr "&Swobodny"
#: basketproperties.cpp:119
msgid "&Mind map"
msgstr "&Mapa umysłu"
#: basketproperties.cpp:128
msgid "&Keyboard Shortcut"
msgstr "Sk&rót klawiatury"
#: basketproperties.cpp:133
msgid "Learn some tips..."
msgstr "Trochę wskazówek..."
#: basketproperties.cpp:134
msgid ""
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Łatwe zapamiętywanie skrótów</strong>:<br> Przy pomocy pierwszej "
"opcji przypisanie koszykowi skrótu w formie <strong>Alt+Litera</strong> "
"podkreśli tę literę w drzewie koszyków.<br> Na przykład jeśli przypiszesz "
"skrót <i>Alt+W</i> do koszyka nazwanego <i>Wskazówki</i> koszyk zostanie "
"pokazany jako <i><u>W</u>skazówki</i> w drzewie. Pomaga wizualizować skróty "
"by je łatwiej zapamiętać.</p><p><strong>Lokalne czy globalne</strong>:"
"<br>Pierwsza opcja pozwala na pokazanie koszyka kiedy główne okno jest "
"aktywne. Skróty globalne działają wszędzie, nawet jeśli okno jest ukryte.</"
"p><p><strong>Pokaż czy Przełącz</strong>:<br>Ostatnia opcja pozwala na "
"uczynienie koszyka aktywnym bez otwierania głównego okna. Pożyteczne w "
"połączeniu z konfiguracją skrótów globalnych np. pozwalających na wklejenie "
"zawartości schowka lub zaznaczenia do bieżącego koszyka z każdego programu.</"
"p>"
#: basketproperties.cpp:149
msgid "S&how this basket"
msgstr "&Pokaż ten koszyk"
#: basketproperties.cpp:150
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
msgstr "Pokaż ten koszyk (skrót &globalny)"
#: basketproperties.cpp:151
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
msgstr "Przełącz &do tego koszyka (skrót globalny)"
#: basketstatusbar.cpp:100
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
msgstr "Pokazuje czy są niezapisane zmiany."
#: basketstatusbar.cpp:128
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
msgstr "Ctrl+drop: kopiuj, Shift+drop: przenieś, Shift+Ctrl+drop: linkuj."
#: basketstatusbar.cpp:148
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
msgstr "<p>Ten koszyk jest <b>zablokowany</b>.<br>Kliknij, aby odblokować</p>"
#: basketstatusbar.cpp:153
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
msgstr "<p>Ten koszyk jest <b>odblokowany</b>.<br>Kliknij, aby zablokować</p>"
#: bnpview.cpp:176 bnpview.cpp:1178
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: bnpview.cpp:274
msgid "Show/hide main window"
msgstr "Pokaż/ukryj główne okno"
#: bnpview.cpp:275
msgid ""
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
"shown."
msgstr "Pokazuje główne okno jeśli jest ukryte i ukrywa jeśli je widać."
#: bnpview.cpp:279
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
msgstr "Wkleja zawartość schowka do bieżącego koszyka"
#: bnpview.cpp:280
msgid ""
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Wkleja zawartość schowka do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania "
"głównego okna."
#: bnpview.cpp:283
msgid "Show current basket name"
msgstr "Pokaż nazwę bieżącego koszyka"
#: bnpview.cpp:284
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
msgstr ""
"Dzięki temu będzie można poznać nazwę bieżącego koszyka bez potrzeby "
"otwierania głównego okna."
#: bnpview.cpp:287
msgid "Paste selection in current basket"
msgstr "Wklej zaznaczenie do bieżącego koszyka"
#: bnpview.cpp:288
msgid ""
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Pozwala na wklejenie zawartość zaznaczenia do bieżącego koszyka bez potrzeby "
"otwierania głównego okna."
#: bnpview.cpp:291
msgid "Create a new basket"
msgstr "Utwórz nowy koszyk"
#: bnpview.cpp:292
msgid ""
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
"or paste selection in this new basket)."
msgstr ""
"Pozwala na utworzenie nowego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna "
"(można użyć skrótów globalnych by dodać notatkę, wkleić zawartość schowka "
"lub zaznaczenia do nowego koszyka)."
#: bnpview.cpp:295
msgid "Go to previous basket"
msgstr "Idź do poprzedniego koszyka"
#: bnpview.cpp:296
msgid ""
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
"open the main window."
msgstr ""
"Pozwala na zmianę bieżącego koszyka na poprzedni bez potrzeby otwierania "
"głównego okna."
#: bnpview.cpp:299
msgid "Go to next basket"
msgstr "Idź do następnego koszyka"
#: bnpview.cpp:300
msgid ""
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Pozwala na zmianę bieżącego koszyka na następny bez potrzeby otwierania "
"głównego okna."
#: bnpview.cpp:307
msgid "Insert text note"
msgstr "Wstaw notatkę tekstową"
#: bnpview.cpp:308
msgid ""
"Add a text note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Dodaj notatkę tekstową do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego "
"okna."
#: bnpview.cpp:311 settings.cpp:579
msgid "Insert image note"
msgstr "Wstaw obrazek"
#: bnpview.cpp:312
msgid ""
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Dodaj obrazek do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna."
#: bnpview.cpp:315 settings.cpp:580
msgid "Insert link note"
msgstr "Wstaw odnośnik"
#: bnpview.cpp:316
msgid ""
"Add a link note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Dodaj odnośnik do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna."
#: bnpview.cpp:319 settings.cpp:582
msgid "Insert color note"
msgstr "Wstaw kolor"
#: bnpview.cpp:320
msgid ""
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Dodaj kolor do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna."
#: bnpview.cpp:323
msgid "Pick color from screen"
msgstr "Pobierz kolor z ekranu"
#: bnpview.cpp:324
msgid ""
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
"without having to open the main window."
msgstr ""
"Dodaj kolor pobrany z jednego piksela ekranu do bieżącego koszyka bez "
"potrzeby otwierania głównego okna."
#: bnpview.cpp:328 settings.cpp:583
msgid "Grab screen zone"
msgstr "Pobierz region ekranu"
#: bnpview.cpp:329
msgid ""
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Dodaj region ekranu jako obrazek do bieżącego koszyka bez potrzeby "
"otwierania głównego okna."
#: bnpview.cpp:341
msgid "Baskets"
msgstr "Koszyki"
#: bnpview.cpp:401
msgid ""
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Drzewo koszyków</h2>Widać tutaj listę koszyków. Możesz organizować dane "
"przez umieszczanie ich w różnych koszykach. Możesz grupować koszyki wg "
"przedmiotu poprzez tworzenie nowych koszyków w innych. Przegląda się je "
"przez klikanie na koszyk aby otworzyć lub reorganizować metodą przyciągnij i "
"upuść."
#: bnpview.cpp:412 bnpview.cpp:414
msgid "&Basket Archive..."
msgstr "Archiwum koszyków..."
#: bnpview.cpp:417
msgid "&Hide Window"
msgstr "&Ukryj okno"
#: bnpview.cpp:421
msgid "&HTML Web Page..."
msgstr "Strona &HTML"
#: bnpview.cpp:423
msgid "K&Notes"
msgstr "Żółte k&arteczki"
#: bnpview.cpp:425
msgid "K&Jots"
msgstr "K&Jots"
#: bnpview.cpp:427
msgid "&KnowIt..."
msgstr "&KnowIt..."
#: bnpview.cpp:429
msgid "Tux&Cards..."
msgstr "Tux&Cards..."
#: bnpview.cpp:431
msgid "&Sticky Notes"
msgstr "&Sticky Notes"
#: bnpview.cpp:433
msgid "&Tomboy"
msgstr "&Tomboy"
#: bnpview.cpp:435
msgid "Text &File..."
msgstr "Plik tekstowy..."
#: bnpview.cpp:438
msgid "&Backup && Restore..."
msgstr "Kopia zapasowa..."
#: bnpview.cpp:443
msgid "D&elete"
msgstr "&Usuń"
#: bnpview.cpp:449
msgid "Selects all notes"
msgstr "Zaznacz wszystkie notatki"
#: bnpview.cpp:450
msgid "U&nselect All"
msgstr "O&dznacz wszystkie"
#: bnpview.cpp:452
msgid "Unselects all selected notes"
msgstr "Odznacz wszystkie zaznaczone pozycje"
#: bnpview.cpp:453
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Od&wróć zaznaczenie"
#: bnpview.cpp:456
msgid "Inverts the current selection of notes"
msgstr "Odwróć zaznaczenie wybranych pozycji"
#: bnpview.cpp:458
msgid ""
"_: Verb; not Menu\n"
"&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#: bnpview.cpp:463
msgid "&Open"
msgstr "&Otwórz"
#: bnpview.cpp:466
msgid "Open &With..."
msgstr "Otwórz &z..."
#: bnpview.cpp:470
msgid "&Save to File..."
msgstr "&Zapisz do pliku..."
#: bnpview.cpp:473
msgid "&Group"
msgstr "&Grupuj"
#: bnpview.cpp:475
msgid "U&ngroup"
msgstr "&Rozgrupuj"
#: bnpview.cpp:478
msgid "Move on &Top"
msgstr "Przesuń na &wierzch"
#: bnpview.cpp:480
msgid "Move &Up"
msgstr "Przesuń do &góry"
#: bnpview.cpp:482
msgid "Move &Down"
msgstr "Prze&suń w dół"
#: bnpview.cpp:484
msgid "Move on &Bottom"
msgstr "Przesuń pod s&pód"
#: bnpview.cpp:500
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: bnpview.cpp:501
msgid "&Link"
msgstr "Od&nośnik"
#: bnpview.cpp:502
msgid "&Image"
msgstr "&Obrazek"
#: bnpview.cpp:503
msgid "&Color"
msgstr "&Kolor"
#: bnpview.cpp:504
msgid "L&auncher"
msgstr "Uruch&amianie programów"
#: bnpview.cpp:506
msgid "Import Launcher from &TDE Menu..."
msgstr "Importuj program uruchamiający z &KMenu..."
#: bnpview.cpp:507
msgid "Im&port Icon..."
msgstr "Im&portuj ikonę..."
#: bnpview.cpp:508
msgid "Load From &File..."
msgstr "Wczyta&j z pliku..."
#: bnpview.cpp:531
msgid "C&olor from Screen"
msgstr "K&olor z ekranu"
#: bnpview.cpp:536
msgid "Grab Screen &Zone"
msgstr "Pobierz &region ekranu"
#: bnpview.cpp:566
msgid "&New Basket..."
msgstr "&Nowy koszyk..."
#: bnpview.cpp:568
msgid "New &Sub-Basket..."
msgstr "Nowy &pod-koszyk..."
#: bnpview.cpp:570
msgid "New Si&bling Basket..."
msgstr "Nowy koszyk &bliźniaczy..."
#: bnpview.cpp:573
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: bnpview.cpp:581
msgid ""
"_: Remove Basket\n"
"&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: bnpview.cpp:584
msgid ""
"_: Password protection\n"
"Pass&word..."
msgstr "Hasł&o..."
#: bnpview.cpp:586
msgid ""
"_: Lock Basket\n"
"&Lock"
msgstr "Zab&lokuj"
#: bnpview.cpp:596
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtr"
#: bnpview.cpp:600
msgid "Filter all &Baskets"
msgstr "Filtruj wszystkie &koszyki"
#: bnpview.cpp:604
msgid "&Reset Filter"
msgstr "U&suń filtr"
#: bnpview.cpp:609
msgid "&Previous Basket"
msgstr "&Poprzedni koszyk"
#: bnpview.cpp:611
msgid "&Next Basket"
msgstr "&Następny koszyk"
#: bnpview.cpp:613
msgid "&Fold Basket"
msgstr "&Zwiń koszyk"
#: bnpview.cpp:615
msgid "&Expand Basket"
msgstr "&Rozwiń koszyk"
#: bnpview.cpp:625
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Konfiguruj skróty &globalne..."
#: bnpview.cpp:629
msgid "&Welcome Baskets"
msgstr "Po&witalne koszyki"
#: bnpview.cpp:953
msgid "Plain Text Notes Conversion"
msgstr "Konwersja notatek tekstowych"
#: bnpview.cpp:954
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
msgstr "Konwersja zwykłych notatek tekstowych do tekstu wzbogaconego..."
#: bnpview.cpp:1345
msgid "Locked"
msgstr "Zablokowany"
#: bnpview.cpp:1349
msgid "No notes"
msgstr "Brak notatek"
#: bnpview.cpp:1351
#, c-format
msgid ""
"_n: %n note\n"
"%n notes"
msgstr ""
"1 notatka \n"
"%n notatki\n"
"%n notatek"
#: bnpview.cpp:1352
#, c-format
msgid ""
"_n: %n selected\n"
"%n selected"
msgstr ""
"1 zaznaczona\n"
"%n zaznaczone\n"
"%n zaznaczonych"
#: bnpview.cpp:1353
msgid "all matches"
msgstr "wszystkie dopasowania"
#: bnpview.cpp:1353
msgid "no filter"
msgstr "brak filtra"
#: bnpview.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"1 dopasowanie\n"
"%n dopasowania\n"
"%n dopasowań"
#: bnpview.cpp:1357
msgid ""
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
"%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: bnpview.cpp:1474
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
msgstr "Pobrano kolor do koszyka <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1511
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
msgstr "Zwykłe notatki tekstowe zostały zamienione na tekst formatowany."
#: bnpview.cpp:1511 bnpview.cpp:1513
msgid "Conversion Finished"
msgstr "Zakończono konwersję"
#: bnpview.cpp:1513
msgid "There are no plain text notes to convert."
msgstr "Nie ma zwykłych notatek tekstowych do konwersji."
#: bnpview.cpp:1538
msgid ""
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
msgstr ""
"<p><b>Plik basketui.rc nie istnieje lub jest zbyt stary.<br>%1 nie może bez "
"niego działać i zakończy działanie.</b></p><p>Proszę sprawdzić instalację %2."
"</p><p>Jeśli nie masz dostępu administratora do programów systemowych możesz "
"skopiować plik basketui.rc z archiwum instalacyjnego do katalogu <a "
"href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Jeśli to nie pomoże i program został na pewno "
"poprawnie zainstalowany ale masz wersję testową spróbuj usunąć plik "
"%5basketui.rc</p>"
#: bnpview.cpp:1549
msgid "Ressource not Found"
msgstr "Nie znaleziono zasobu"
#: bnpview.cpp:1572 bnpview.cpp:1581
msgid "Cannot add note."
msgstr "Nie można dodać notatki."
#: bnpview.cpp:1643
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
msgstr "Pobrano region ekranu do koszyka <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1691
msgid "Delete Basket"
msgstr "Usuń koszyk"
#: bnpview.cpp:1694
msgid "Delete Only that Basket"
msgstr "Usuń tylko ten koszyk"
#: bnpview.cpp:1695
msgid "Delete Note & Children"
msgstr "Usuń z podrzędnymi"
#: bnpview.cpp:1703 bnpview.cpp:1709
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć koszyk <b>%1</b> i jego zawartość?</qt>"
#: bnpview.cpp:1711
msgid "Remove Basket"
msgstr "Usuń koszyk"
#: bnpview.cpp:1713
msgid "&Remove Basket"
msgstr "&Usuń koszyk"
#: bnpview.cpp:1724
msgid ""
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
"them too?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> ma następujące koszyki potomne.<br>Czy je też chcesz usunąć?</"
"qt>"
#: bnpview.cpp:1727
msgid "Remove Children Baskets"
msgstr "Usuń koszyki potomne"
#: bnpview.cpp:1729
msgid "&Remove Children Baskets"
msgstr "Usuń koszyki potomne"
#: bnpview.cpp:1801 bnpview.cpp:1839
msgid "Basket Archives"
msgstr "Archiwalne koszyki"
#: bnpview.cpp:1923
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Zawartość schowka wklejono do koszyka <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1931
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Zaznaczenie wklejono do koszyka <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1943
msgid "No note was added."
msgstr "Nie dodano notatki."
#: bnpview.cpp:1970
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
msgstr "Koszyk <i>%1</i> jest zablokowany"
#: bnpview.cpp:1995
msgid "(Locked)"
msgstr "(Zablokowany)"
#: bnpview.cpp:2318
msgid "&Assign new Tag..."
msgstr "&Dodaj nowy znacznik..."
#: bnpview.cpp:2319
msgid "&Remove All"
msgstr "&Usuń wszystko"
#: crashhandler.cpp:80
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks."
msgstr ""
"%1 padł! Przykro nam z tego powodu.\n"
"\n"
"Jednak nie wszystko stracone! Możesz pomóc nam poprawić ten błąd. Informacja "
"o padzie znajduje się poniżej, po prostu kliknij Wyślij lub jeśli masz "
"trochę czasu krótko opisz jak to się stało.\n"
"\n"
"Bardzo dziękujemy."
#: crashhandler.cpp:87
msgid ""
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it."
msgstr ""
"Informacja poniżej pomoże deweloperom rozwiązać problem, proszę jej nie "
"zmieniać."
#: crashhandler.cpp:206
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository."
msgstr ""
"%1 padł! Przykro nam z tego powodu.\n"
"\n"
"Jednak nie wszystko stracone! Być może dostępne jest uaktualnienie programu, "
"które nie zawiera tego błędu. Proszę sprawdzić repozytorium twojej "
"dystrybucji."
#: debugwindow.cpp:34
msgid "Debug Window"
msgstr "Okno debugowania"
#: exporterdialog.cpp:37
msgid "Export Basket to HTML"
msgstr "Eksportuj koszyk do HTML"
#: exporterdialog.cpp:46
msgid "HTML Page Filename"
msgstr "Nazwa pliku strony HTML"
#: exporterdialog.cpp:49
msgid "&Filename:"
msgstr "&Nazwa pliku:"
#: exporterdialog.cpp:52
msgid "&Embed linked local files"
msgstr "&Dołącz zlinkowane pliki lokalne"
#: exporterdialog.cpp:53
msgid "Embed &linked local folders"
msgstr "Dołącz z&linkowane katalogi lokalne"
#: exporterdialog.cpp:54
msgid "Erase &previous files in target folder"
msgstr "Usuń &poprzednie pliki w katalogu docelowym"
#: exporterdialog.cpp:55
msgid "For&mat for impression"
msgstr "For&mat wrażenia"
#: filter.cpp:60
msgid "Reset Filter"
msgstr "Wyczyść filtr"
#: filter.cpp:64
msgid "&Filter: "
msgstr "&Filtr: "
#: filter.cpp:66
msgid "T&ag: "
msgstr "Zn&acznik: "
#: filter.cpp:69
msgid "Filter all Baskets"
msgstr "Filtruj wszystkie koszyki"
#: filter.cpp:151
msgid "(Not tagged)"
msgstr "(Brak znaczników)"
#: filter.cpp:152
msgid "(Tagged)"
msgstr "(Znaczniki)"
#: focusedwidgets.cpp:195
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni"
#: focusedwidgets.cpp:195
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Sprawdzanie pisowni..."
#: focusedwidgets.cpp:198
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Dopuść tabulację"
#: formatimporter.cpp:132
msgid ""
"<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
"org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
"has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Odzwierciedlanie katalogów nie jest dłużej wspierane (więcej informacji "
"na <a href='http://basket.kde.org/'>basket.kde.org</a>).</p><p>Katalog <b>"
"%1</b> został skopiowany na potrzeby koszyka. Możesz usunąć ten katalog lub "
"koszyk, albo używać obu. Ale pamiętaj, że modyfikacja jednego z nich nie "
"zmieni drugiego - są to byty osobne.</p>"
#: formatimporter.cpp:134
msgid "Folder Mirror Import"
msgstr "Import odzwierciedlania katalogów"
#: htmlexporter.cpp:53
msgid "HTML Documents"
msgstr "Dokumenty HTML"
#: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
msgid "Export to HTML"
msgstr "Eksportuj do HTML..."
#: htmlexporter.cpp:79
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
msgstr "Eksportowanie do HTML. Proszę czekać..."
#: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
msgid ""
"_: HTML export folder (files)\n"
"%1_files"
msgstr "%1_pliki"
#: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
msgid ""
"_: HTML export folder (icons)\n"
"icons"
msgstr "ikony"
#: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
msgid ""
"_: HTML export folder (images)\n"
"images"
msgstr "obrazki"
#: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
msgid ""
"_: HTML export folder (baskets)\n"
"baskets"
msgstr "koszyki"
#: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
msgid ""
"_: HTML export folder (data)\n"
"data"
msgstr "dane"
#: htmlexporter.cpp:319
msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand."
msgstr ""
"Wykonane przez %1, narzędzie TDE do notowania i przechowywania różnego typu "
"danych pod ręką."
#: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
#: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
msgid "(Default)"
msgstr "(Domyślne)"
#: kcolorcombo2.cpp:138
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
#: kgpgme.cpp:51
msgid "Private Key List"
msgstr "Lista kluczy prywatnych"
#: kgpgme.cpp:63
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: kgpgme.cpp:64
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: kgpgme.cpp:69
msgid "Choose a secret key:"
msgstr "Wybierz tajny klucz:"
#: kgpgme.cpp:230
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
msgstr "Lista kluczy nagle ucięta."
#: kgpgme.cpp:266
msgid "That public key is not meant for encryption"
msgstr "Ten klucz publiczny nie jest przeznaczony do szyfrowania"
#: kgpgme.cpp:309
msgid "Unsupported algorithm"
msgstr "Niewspierany algorytm"
#: kgpgme.cpp:412
msgid "Wrong password."
msgstr "Złe hasło."
#: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
msgid "Select Icon"
msgstr "Wybierz ikonę"
#: kicondialog.cpp:121
msgid "&Browse..."
msgstr "&Przeglądaj..."
#: kicondialog.cpp:133
msgid "(All Icons)"
msgstr "(Wszystkie ikony)"
#: kicondialog.cpp:134
msgid "(Recent)"
msgstr "(Ostatnie)"
#: kicondialog.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#: kicondialog.cpp:136
msgid "Applications"
msgstr "Programy"
#: kicondialog.cpp:137
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: kicondialog.cpp:138
msgid "Filesystem"
msgstr "System plików"
#: kicondialog.cpp:139
msgid "File Types"
msgstr "Typy plików"
#: kicondialog.cpp:356
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Pliki ikon (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: likeback.cpp:75
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr "Wyślij deweloperom programu komentarz o tym co ci się podoba"
#: likeback.cpp:82
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr "Wyślij deweloperom programu komentarz o tym co ci się nie podoba"
#: likeback.cpp:89
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr "Wyślij deweloperom programu komentarz o tym co nie działa"
#: likeback.cpp:96
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr ""
"Wyślij deweloperom programu komentarz o tym co powinno w programie się "
"pojawić"
#: likeback.cpp:381
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "&Wyślij komentarz do deweloperów"
#: likeback.cpp:432
#, c-format
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "Witamy w wersji testowej %1."
#: likeback.cpp:433
#, c-format
msgid "Welcome to %1."
msgstr "Witamy w %1."
#: likeback.cpp:435
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr "Twoje komentarze co należy poprawić są dla nas bardzo pomocne."
#: likeback.cpp:438
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
"Za każdym razem kiedy coś ci się spodobało, lub odwrotnie - kiedy coś cię "
"zdenerwowało kliknij odpowiednią twarzyczkę poniżej paska tytułu, krótko "
"opisz co ci się podoba i wciśnij Wyślij."
#: likeback.cpp:442
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
"Za każdym razem kiedy coś ci się spodobało kliknij uśmiechniętą twarzyczkę "
"poniżej paska tytułu, krótko opisz co ci się podoba i wciśnij Wyślij."
#: likeback.cpp:446
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
"Za każdym razem kiedy coś ci się nie spodobało kliknij skwaszoną twarzyczkę "
"poniżej paska tytułu, krótko opisz co ci się podoba i wciśnij Wyślij."
#: likeback.cpp:455
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr ""
"Wykonaj podobną akcję by szybko zgłosić błąd: po prostu kliknij ikonę "
"złamanego przedmiotu w prawym górnym rogu okna, opisz błąd i kliknij Wyślij."
#: likeback.cpp:458
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
"and click Send."
msgstr ""
"Za każdym razem kiedy natkniesz się na błąd kliknij ikonę złamanego "
"przedmiotu poniżej belki tytułu, krótko opisz błąd i kliknij Wyślij."
#: likeback.cpp:463
msgid ""
"_n: Example:\n"
"Examples:"
msgstr ""
"Przykład:\n"
"%n przykłady:\n"
"%n przykładów:"
#: likeback.cpp:466
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr "<b>Lubię</b> nową szatę graficzną. Odświeżająca."
#: likeback.cpp:470
msgid ""
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr "<b>Nie lubię</b> ekranu powitalnego tego asystenta. Zbyt czasochłonny."
#: likeback.cpp:474
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr ""
"<b>Program nie zachowuje się prawidłowo</b> kiedy kliknie się przycisk "
"Dodaj. Nic się nie dzieje."
#: likeback.cpp:478
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr ""
"<b>Chciałbym nową opcję</b> pozwalającą na wysyłanie pracy przez e-mail."
#: likeback.cpp:481
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "Pomóż udoskonalić Program"
#: likeback.cpp:558
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: likeback.cpp:559
msgid "Please provide your email address."
msgstr "Proszę podać adres e-mail."
#: likeback.cpp:560
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
"Adres zostanie użyty tylko wtedy kiedy będziemy potrzebować więcej "
"informacji o twoich komentarzach, zapytać się jak zreprodukować błąd, wysłać "
"poprawki do testowania itd."
#: likeback.cpp:561
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
"Adres e-mail jest opcjonalny. Jeśli go nie podasz komentarze zostaną wysłane "
"anonimowo."
#: likeback.cpp:634
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "Wyślij komentarz do Deweloperów"
#: likeback.cpp:664
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "Wyślij deweloperom programu komentarz o:"
#: likeback.cpp:675
msgid "Something you &like"
msgstr "Czymś co &lubisz"
#: likeback.cpp:685
msgid "Something you &dislike"
msgstr "Czymś czego &nie lubisz"
#: likeback.cpp:695
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "Nieprawidłowym &zachowaniu programu"
#: likeback.cpp:705
msgid "A new &feature you desire"
msgstr "Nowej &opcji jakiej potrzebujesz"
#: likeback.cpp:718
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr "Pokaż przyciski komentarz poniżej paska &tytułu okna"
#: likeback.cpp:723
msgid "&Send Comment"
msgstr "&Wyślij komentarz"
#: likeback.cpp:727
msgid "&Email Address..."
msgstr "Adres &e-mail..."
#: likeback.cpp:744
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr "Proszę podać krótki opis twojej opinii o %1."
#: likeback.cpp:757
msgid "Please write in English."
msgstr "Proszę pisać po angielsku."
#: likeback.cpp:763
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr "Możesz użyć <a href=\"%1\">translatora na WWW</a>."
#: likeback.cpp:769
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
"Aby komentarze były bardziej użyteczne spróbuj wysłać tę samą ilość "
"pozytywnych i negatywnych komentarzy."
#: likeback.cpp:772
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr "<b>Nie</b> proś o nowe rzeczy: twoje prośby będą ignorowane."
#: likeback.cpp:840
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr ""
"<p>Błąd w czasie wysyłania raportu.</p><p>Proszę spróbować później.</p>"
#: likeback.cpp:840
msgid "Transfer Error"
msgstr "Błąd transportu"
#: likeback.cpp:844
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
"<p>Twój komentarz został wysłany. Pomoże to w rozwoju programu.</p> "
"<p>Dziękujemy za poświęcony czas.</p>"
#: likeback.cpp:845
msgid "Comment Sent"
msgstr "Komentarz wysłany"
#: linklabel.cpp:564
msgid "I&talic"
msgstr "&Kursywa"
#: linklabel.cpp:567
msgid "&Bold"
msgstr "Pogru&bienie"
#: linklabel.cpp:574
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"
#: linklabel.cpp:575
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: linklabel.cpp:576
msgid "On mouse hovering"
msgstr "Przy aktywacji myszą"
#: linklabel.cpp:577
msgid "When mouse is outside"
msgstr "Kiedy mysz jest poza"
#: linklabel.cpp:578
msgid "&Underline:"
msgstr "&Podkreślenie:"
#: linklabel.cpp:583
msgid "Colo&r:"
msgstr "Kolo&r:"
#: linklabel.cpp:588
msgid "&Mouse hover color:"
msgstr "Kolor w czasie aktywacji &myszą:"
#: linklabel.cpp:595
msgid "&Icon size:"
msgstr "Rozmiar &ikony:"
#: linklabel.cpp:600
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: linklabel.cpp:601
msgid "Icon size"
msgstr "Rozmiar ikony"
#: linklabel.cpp:602
msgid "Twice the icon size"
msgstr "Podwójny rozmiar ikony"
#: linklabel.cpp:603
msgid "Three times the icon size"
msgstr "Potrójny rozmiar ikony"
#: linklabel.cpp:604
msgid "&Preview:"
msgstr "&Podgląd:"
#: linklabel.cpp:606
msgid "You disabled preview but still see images?"
msgstr "Wyłączyłeś podgląd ale cały czas widzisz obrazki?"
#: linklabel.cpp:607
msgid ""
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
"want the application to create notes depending on the content of the files "
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
msgstr ""
"<p>Jest to normalne ponieważ istnieje kilka typów notatek.<br>To ustawienie "
"stosuje się tylko do plików i linków lokalnych.<br>Obrazki jakie widzisz to "
"notatki obrazkowe, nie notatki plikowe.<br>Notatki plikowe są zwykłymi "
"dokumentami, podczas gdy notatki obrazkowe to obrazki na których możesz "
"rysować.</p><p>Upuszczając pliki do koszyków, %1 wykrywa ich typ i pokazuje "
"zawartość plików.<br>Na przykład, kiedy upuścisz pliki obrazkowe lub "
"tekstowe zostaną utworzone notatki obrazkowe i tekstowe.<br>Dla typów plików "
"nieznanych dla %2, zostaną pokazane notatki plikowe ogólnego typu tylko z "
"ikoną lub podglądem pliku i nazwą pliku.</p><p>Jeśli nie chcesz aby program "
"tworzył notatki na podstawie zawartości upuszczanych plików przejdź do "
"strony \"Ogólne\" i odznacz opcję \"Obrazki lub animacje\" w grupie \"Pokaż "
"zawartość dodawanych plików dla następujących typów plików\".</p>"
#: linklabel.cpp:623
msgid "Example"
msgstr "Przykład"
#: mainwindow.cpp:139
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizuj"
#: mainwindow.cpp:304
msgid "Basket"
msgstr "Koszyk"
#: mainwindow.cpp:313
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
msgstr "<p>Czy na pewno chcesz zamknąć %1?</p>"
#: mainwindow.cpp:315
msgid ""
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
"TDE session. If you end your session while the application is still running, "
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
msgstr ""
"<p>Pamiętaj, że nie musisz opuszczać programu zanim zakończysz sesję TDE. "
"Jeśli zakończysz sesję a program cały czas działa, program zostanie "
"uruchomiony przy następnym zalogowaniu.</p>"
#: mainwindow.cpp:318
msgid "Quit Confirm"
msgstr "Potwierdź zakończenie"
#: newbasketdialog.cpp:88
msgid "New Basket"
msgstr "Nowy koszyk"
#: newbasketdialog.cpp:113
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: newbasketdialog.cpp:120
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "&Zarządzaj szablonami..."
#: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
msgid "One column"
msgstr "Jedna kolumna"
#: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
msgid "Two columns"
msgstr "Dwie kolumny"
#: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
msgid "Three columns"
msgstr "Trzy kolumny"
#: newbasketdialog.cpp:190
msgid "Free"
msgstr "Swobodny"
#: newbasketdialog.cpp:205
msgid "&Template:"
msgstr "&Szablon:"
#: newbasketdialog.cpp:214
msgid "(Baskets)"
msgstr "(Koszyki)"
#: newbasketdialog.cpp:215
msgid "C&reate in:"
msgstr "Utwo&rzony w:"
#: newbasketdialog.cpp:216
msgid "How is it useful?"
msgstr "Do czego to służy?"
#: newbasketdialog.cpp:217
msgid ""
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Tworzenie koszyków wewnątrz innych koszyków pozwala utworzyć hierarchię "
"dla lepszej organizacji np.:</p> <ul> <li>grupowanie koszyków tematami;</li> "
"<li>grupowanie koszyków w katalogach dla różnych projektów;</li> "
"<li>robienie sekcji pod-koszykami reprezentującymi rozdziały lub strony;</"
"li> <li>tworzenie grup koszyków by je razem wyeksportować (np. wysłać e-"
"mailem).</li> </ul>"
#: newbasketdialog.cpp:308
msgid "Free-form"
msgstr "Swobodny"
#: newbasketdialog.cpp:310
msgid "Mind map"
msgstr "Mapa umysłu"
#: note.cpp:2830
msgid "(Image)"
msgstr "(Obrazek)"
#: notecontent.cpp:173
msgid "Plain Text"
msgstr "Tekst zwykły"
#: notecontent.cpp:174
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: notecontent.cpp:175
msgid "Image"
msgstr "Obrazek"
#: notecontent.cpp:176
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
#: notecontent.cpp:177
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: notecontent.cpp:179
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
#: notecontent.cpp:180
msgid "Launcher"
msgstr "Uruchamianie programu"
#: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:821
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: notecontent.cpp:182
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: notecontent.cpp:323
msgid "Edit this plain text"
msgstr "Zmień tekst"
#: notecontent.cpp:324
msgid "Edit this text"
msgstr "Zmień tekst"
#: notecontent.cpp:325
msgid "Edit this image"
msgstr "Zmień obrazek"
#: notecontent.cpp:326
msgid "Edit this animation"
msgstr "Zmień animację"
#: notecontent.cpp:327
msgid "Edit the file name of this sound"
msgstr "Zmień nazwę pliku dźwiękowego"
#: notecontent.cpp:328
msgid "Edit the name of this file"
msgstr "Zmień nazwę pliku"
#: notecontent.cpp:329
msgid "Edit this link"
msgstr "Zmień odnośnik"
#: notecontent.cpp:330
msgid "Edit this launcher"
msgstr "Zmień to uruchamianie programu"
#: notecontent.cpp:331
msgid "Edit this color"
msgstr "Zmień kolor"
#: notecontent.cpp:332
msgid "Edit this unknown object"
msgstr "Zmień ten nieznany obiekt"
#: notecontent.cpp:580
msgid "Opening plain text..."
msgstr "Otwieram zwykły tekst..."
#: notecontent.cpp:581
msgid "Opening plain texts..."
msgstr "Otwieram zwykłe teksty..."
#: notecontent.cpp:582
msgid "Opening plain text with..."
msgstr "Otwieram zwykły tekst w..."
#: notecontent.cpp:583
msgid "Opening plain texts with..."
msgstr "Otwieram zwykłe teksty w..."
#: notecontent.cpp:584
msgid "Open plain text with:"
msgstr "Otwórz zwykły tekst w:"
#: notecontent.cpp:585
msgid "Open plain texts with:"
msgstr "Otwórz zwykłe teksty w:"
#: notecontent.cpp:688
msgid "Opening text..."
msgstr "Otwieram tekst..."
#: notecontent.cpp:689
msgid "Opening texts..."
msgstr "Otwieram teksty..."
#: notecontent.cpp:690
msgid "Opening text with..."
msgstr "Otwieram tekst w..."
#: notecontent.cpp:691
msgid "Opening texts with..."
msgstr "Otwieram teksty w..."
#: notecontent.cpp:692
msgid "Open text with:"
msgstr "Otwórz tekst w:"
#: notecontent.cpp:693
msgid "Open texts with:"
msgstr "Otwórz teksty w:"
#: notecontent.cpp:806 notecontent.cpp:1024
msgid "Size"
msgstr "Wielkość"
#: notecontent.cpp:807 variouswidgets.cpp:147
msgid "%1 by %2 pixels"
msgstr "%1 na %2 piksele"
#: notecontent.cpp:813
msgid "Opening image..."
msgstr "Otwieram obrazek..."
#: notecontent.cpp:814
msgid "Opening images..."
msgstr "Otwieram obrazki..."
#: notecontent.cpp:815
msgid "Opening image with..."
msgstr "Otwieram obrazek w..."
#: notecontent.cpp:816
msgid "Opening images with..."
msgstr "Otwieram obrazki w..."
#: notecontent.cpp:817
msgid "Open image with:"
msgstr "Otwórz obrazek w:"
#: notecontent.cpp:818
msgid "Open images with:"
msgstr "Otwórz obrazki w:"
#: notecontent.cpp:842
msgid "Click for full size view"
msgstr "Kliknij by zobaczyć w skali 1:1"
#: notecontent.cpp:913
msgid "Opening animation..."
msgstr "Otwieram animację..."
#: notecontent.cpp:914
msgid "Opening animations..."
msgstr "Otwieram animacje..."
#: notecontent.cpp:915
msgid "Opening animation with..."
msgstr "Otwieram animację w..."
#: notecontent.cpp:916
msgid "Opening animations with..."
msgstr "Otwieram animacje w..."
#: notecontent.cpp:917
msgid "Open animation with:"
msgstr "Otwórz animację w:"
#: notecontent.cpp:918
msgid "Open animations with:"
msgstr "Otwórz animacje w:"
#: notecontent.cpp:1029
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: notecontent.cpp:1067
msgid "Open this file"
msgstr "Otwórz ten plik"
#: notecontent.cpp:1086
msgid "Opening file..."
msgstr "Otwieram plik..."
#: notecontent.cpp:1087
msgid "Opening files..."
msgstr "Otwieram pliki..."
#: notecontent.cpp:1088
msgid "Opening file with..."
msgstr "Otwieram plik w..."
#: notecontent.cpp:1089
msgid "Opening files with..."
msgstr "Otwieram pliki w..."
#: notecontent.cpp:1090
msgid "Open file with:"
msgstr "Otwórz plik w:"
#: notecontent.cpp:1091
msgid "Open files with:"
msgstr "Otwórz pliki w:"
#: notecontent.cpp:1162
msgid "Open this sound"
msgstr "Otwórz plik dźwiękowy"
#: notecontent.cpp:1199
msgid "Opening sound..."
msgstr "Otwieram plik dźwiękowy..."
#: notecontent.cpp:1200
msgid "Opening sounds..."
msgstr "Otwieram pliki dźwiękowe..."
#: notecontent.cpp:1201
msgid "Opening sound with..."
msgstr "Otwieram pliki dźwiękowe w..."
#: notecontent.cpp:1202
msgid "Opening sounds with..."
msgstr "Otwieram pliki dźwiękowe w..."
#: notecontent.cpp:1203
msgid "Open sound with:"
msgstr "Otwórz plik dźwiękowy w:"
#: notecontent.cpp:1204
msgid "Open sounds with:"
msgstr "Otwórz pliki dźwiękowe w:"
#: notecontent.cpp:1242
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: notecontent.cpp:1265
msgid "Open this link"
msgstr "Otwórz ten link"
#: notecontent.cpp:1291
msgid "Link have no URL to open."
msgstr "Odnośnik nie zawiera URL-a do otwarcia."
#: notecontent.cpp:1294
msgid "Opening link target..."
msgstr "Otwieram odnośnik..."
#: notecontent.cpp:1295
msgid "Opening link targets..."
msgstr "Otwieram odnośniki..."
#: notecontent.cpp:1296
msgid "Opening link target with..."
msgstr "Otwieram odnośnik w..."
#: notecontent.cpp:1297
msgid "Opening link targets with..."
msgstr "Otwieram odnośniki w..."
#: notecontent.cpp:1298
msgid "Open link target with:"
msgstr "Otwórz odnośnik w:"
#: notecontent.cpp:1299
msgid "Open link targets with:"
msgstr "Otwórz odnośniki w:"
#: notecontent.cpp:1430
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
msgstr "%1 <i>(uruchom w terminalu)</i>"
#: notecontent.cpp:1433
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: notecontent.cpp:1437
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: notecontent.cpp:1460
msgid "Launch this application"
msgstr "Uruchom ten program"
#: notecontent.cpp:1481
msgid "The launcher have no command to run."
msgstr "To uruchomianie nie ma określonego programu."
#: notecontent.cpp:1484
msgid "Launching application..."
msgstr "Uruchamiam program..."
#: notecontent.cpp:1485
msgid "Launching applications..."
msgstr "Uruchamiam programy..."
#: notecontent.cpp:1572
msgid ""
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
"RGB"
msgstr "RGB"
#: notecontent.cpp:1573
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
msgstr "<i>Czerwony</i>: %1, <i>Zielony</i>: %2, <i>Niebieski</i>: %3,"
#: notecontent.cpp:1575
msgid ""
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
"HSV"
msgstr "HSV"
#: notecontent.cpp:1576
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
msgstr "<i>Barwa</i>: %1, <i>Nasycenie</i>: %2, <i>Wartość</i>: %3,"
#: notecontent.cpp:1729
msgid "CSS Color Name"
msgstr "Nazwa koloru CSS"
#: notecontent.cpp:1739
msgid "CSS Extended Color Name"
msgstr "Rozszerzona nazwa koloru CSS"
#: notecontent.cpp:1745
msgid "Is Web Color"
msgstr "Czy jest kolorem Sieci"
#: noteedit.cpp:385
msgid ""
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
"Pads will include an image editor).\n"
"Do you want to open it with an application that understand it?"
msgstr ""
"W tej chwili nie można edytować obrazków (następna wersja Koszyka będzie "
"zawierać edytor obrazków).\n"
"Czy chcesz otworzyć go w programie, który posiada taką możliwość?"
#: noteedit.cpp:387
msgid "Edit Image Note"
msgstr "Edytuj notatkę obrazkową"
#: noteedit.cpp:401
msgid ""
"This animated image can not be edited here.\n"
"Do you want to open it with an application that understands it?"
msgstr ""
"Ten animowany obrazek nie może być tu zmieniony.\n"
"Czy chcesz otworzyć go w programie który może to wykonać?"
#: noteedit.cpp:403
msgid "Edit Animation Note"
msgstr "Zmień animację"
#: noteedit.cpp:480
msgid "Edit Color Note"
msgstr "Zmień kolor"
#: noteedit.cpp:503
msgid ""
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
"it."
msgstr ""
"Ten typ notatki jest nieznany i nie może być tutaj edytowany.\n"
"Możesz jednak przeciągnąć kopię notatki do aplikacji, która posiada taką "
"możliwość."
#: noteedit.cpp:505
msgid "Edit Unknown Note"
msgstr "Zmień nieznaną notatkę"
#: noteedit.cpp:534
msgid "Edit Link Note"
msgstr "Zmień odnośnik"
#: noteedit.cpp:546 noteedit.cpp:559
msgid "Auto"
msgstr "Automatycznie"
#: noteedit.cpp:555 noteedit.cpp:708
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikona:"
#: noteedit.cpp:579
msgid "Ta&rget:"
msgstr "&Cel:"
#: noteedit.cpp:580
msgid "&Title:"
msgstr "&Tytuł:"
#: noteedit.cpp:693
msgid "Edit Launcher Note"
msgstr "Zmień uruchamianie programu"
#: noteedit.cpp:702
msgid "Choose a command to run:"
msgstr "Wybierz polecenie do uruchomienia:"
#: noteedit.cpp:711
msgid "&Guess"
msgstr "Od&gadnij"
#: noteedit.cpp:727
msgid "Comman&d:"
msgstr "P&olecenie:"
#: noteedit.cpp:728 tagsedit.cpp:379
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: noteedit.cpp:823 tagsedit.cpp:437
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: noteedit.cpp:825 tagsedit.cpp:443
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: noteedit.cpp:830
msgid "Align Left"
msgstr "Do lewej"
#: noteedit.cpp:831
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowanie"
#: noteedit.cpp:832
msgid "Align Right"
msgstr "Do prawej"
#: noteedit.cpp:833
msgid "Justified"
msgstr "Wyjustowanie"
#: notefactory.cpp:445
msgid ""
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
"understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
"developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
"Drop Database</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>%1 nie wspiera danych jakie upuściłeś.<br>Mimo to została utworzona "
"ogólna notatka pozwalająca na przeciągnięcie i upuszczenie jej do programu, "
"w którym można ją edytować.</p><p>Jeśli chcesz by ten typ danych był "
"wspierany proszę skontaktować się z deweloperem lub odwiedzić <a href="
"\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">Bazę danych upuszczania Koszyka</a>.</p>"
#: notefactory.cpp:449
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
msgstr "Nieobsługiwany typ MIME"
#: notefactory.cpp:503
msgid "&Move Here\tShift"
msgstr "&Przenieś tutaj\tShift"
#: notefactory.cpp:504
msgid "&Copy Here\tCtrl"
msgstr "&Kopiuj tutaj\tCtrl"
#: notefactory.cpp:505
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
msgstr "&Dowiąż tutaj\tCtrl+Shift"
#: notefactory.cpp:507
msgid "C&ancel\tEscape"
msgstr "&Anuluj\tEscape"
#: notefactory.cpp:991
msgid "Import Icon as Image"
msgstr "Importuj ikonę jako obrazek"
#: notefactory.cpp:991
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
msgstr "Wybierz rozmiar ikony do importu jako obrazek:"
#: notefactory.cpp:1004
msgid "Load File Content into a Note"
msgstr "Wczytaj zawartość pliku do notatki"
#: password.cpp:36 passwordlayout.ui:16 settings.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Ochrona hasłem"
#: password.cpp:53
msgid "No private key selected."
msgstr "Nie wybrano klucza prywatnego."
#: settings.cpp:370
msgid "On left"
msgstr "Po lewej"
#: settings.cpp:371
msgid "On right"
msgstr "Po prawej"
#: settings.cpp:372
msgid "&Basket tree position:"
msgstr "Pozycja drzewa &koszyków:"
#: settings.cpp:379 settings.cpp:694
msgid "On top"
msgstr "Na górze"
#: settings.cpp:380 settings.cpp:695
msgid "On bottom"
msgstr "Na dole"
#: settings.cpp:381
msgid "&Filter bar position:"
msgstr "Pozycja paska &filtrowania:"
#: settings.cpp:388
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
msgstr "&Użyj dymków do powiadamiania o wynikach działań globalnych"
#: settings.cpp:391
msgid "What are global actions?"
msgstr "Co to są działania globalne?"
#: settings.cpp:392
msgid ""
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
msgstr ""
"Możesz skonfigurować skróty globalne dla kilku akcji bez potrzeby otwierania "
"głównego okna. Na przykład można wklejać zawartość schowka, pobierać kolor z "
"ekranu, itd. Możesz także użyć rolki myszy nad ikoną w tacce systemowej by "
"zmienić bieżący koszyk lub użyć środkowego przycisku myszy nad tą ikoną by "
"wkleić bieżące zaznaczenie."
#: settings.cpp:395
msgid ""
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
"has been successfully done. You can disable that balloon."
msgstr ""
"Robiąc to, %1 pokazuje mały dymek z wiadomością informującą cię o "
"zakończonej z powodzeniem akcji. Możesz wyłączyć ten dymek."
#: settings.cpp:396
msgid ""
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
"the main window."
msgstr ""
"Pamiętaj że te wiadomości są na tyle sprytne by nie pojawiać się kiedy "
"główne okno jest widoczne. Dzieje się tak ponieważ jesteś w stanie widzieć "
"rezultat swojego działania w głównym oknie."
#: settings.cpp:405
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona tacki systemowej"
#: settings.cpp:410
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Dokuj w tacce systemowej"
#: settings.cpp:419
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
msgstr "&Pokaż ikonę bieżącego koszyka w tacce systemowej"
#: settings.cpp:429
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
msgstr "Ukryj główne okno kiedy nie ma nad nim kursora"
#: settings.cpp:431 settings.cpp:442
msgid " tenths of seconds"
msgstr " dziesiątych sekundy"
#: settings.cpp:440
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
msgstr "Pokaż &główne okno kiedy mysz jest nad ikoną w tacce systemowej"
#: settings.cpp:514
msgid "Ani&mate changes in baskets"
msgstr "Ani&macja zmian w koszykach"
#: settings.cpp:517
msgid "&Show tooltips in baskets"
msgstr "&Pokaż dymki w koszykach"
#: settings.cpp:520
msgid "&Big notes"
msgstr "&Duże notatki"
#: settings.cpp:525
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: settings.cpp:528
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
msgstr "Zamień &linie zaczynające się * lub - na listy w edytorach tekstu"
#: settings.cpp:531
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
msgstr "Proś o potwierdzenie przed &usunięciem notatek"
#: settings.cpp:536
msgid "&Export tags in texts"
msgstr "&Eksportuj znaczniki w tekście"
#: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:485
msgid "When does this apply?"
msgstr "Kiedy to się stosuje?"
#: settings.cpp:543 tagsedit.cpp:486
msgid ""
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
"editor."
msgstr ""
"Znajduje zastosowanie kiedy kopiujesz/wklejach lub przeciągasz i upuszczasz "
"notatki w edytorze tekstu."
#: settings.cpp:544
msgid ""
"If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
msgstr "Jeśli włączone, pozwala wkleić znaczniki w formie tekstowej."
#: settings.cpp:545 tagsedit.cpp:488
msgid ""
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
"empty checkbox and a checked box."
msgstr ""
"Na przykład lista notatek ze znacznikami <b>Do zrobienia</b> i <b>Zrobione</"
"b> zostaną eksportowane jako wiersze poprzedzone <b>[ ]</b> lub <b>[x]</b>, "
"reprezentującymi puste pole wyboru i wypełnione."
#: settings.cpp:555
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
msgstr "&Grupuj nową notatkę klikając po prawej stronie linii wstawiania"
#: settings.cpp:559
msgid "How to group a new note?"
msgstr "Jak zgrupować nową notatkę?"
#: settings.cpp:560
msgid ""
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
"with the one under the cursor:</p>"
msgstr ""
"<p>Gdy ta opcja jest zaznaczona linia wstawiania nie tylko pozwala na "
"wstawianie notatek przy pozycji kursora, ale także pozwala na grupowanie "
"nowej notatki razem z tą, nad którą jest kursor:</p>"
#: settings.cpp:562
msgid ""
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
msgstr ""
"<p>Umieść wskaźnik myszy między notatkami, tam gdzie chcesz dodać nową."
"<br>Kliknij po <b>lewej</b> stronie środka linii wstawiania aby <b>wstawić</"
"b> notatkę. <br>Kliknij po <b>prawej</b> aby <b>zgrupować</b> notatkę z inną "
"<b>poniżej albo powyżej</b>, w zależności od położenia wskaźnika myszy.</p>"
#: settings.cpp:577
msgid "Do nothing"
msgstr "Nic nie rób"
#: settings.cpp:578
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Wklej zawartość schowka"
#: settings.cpp:581
msgid "Insert launcher note"
msgstr "Wstaw uruchamianie programów"
#: settings.cpp:584
msgid "Insert color from screen"
msgstr "Wstaw kolor z ekranu"
#: settings.cpp:585
msgid "Load note from file"
msgstr "Wczytaj notatkę z pliku"
#: settings.cpp:586
msgid "Import Launcher from TDE Menu"
msgstr "Importuj uruchamianie z KMenu"
#: settings.cpp:587
msgid "Import icon"
msgstr "Importuj ikonę"
#: settings.cpp:588
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
msgstr "&Shift+środkowy przycisk wszędzie:"
#: settings.cpp:591
msgid "at cursor position"
msgstr "na pozycji kursora"
#: settings.cpp:602
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
msgstr "A&utomatycznie blokuj chronione koszyki kiedy zamknięte od"
#: settings.cpp:606
msgid " minutes"
msgstr " minuty"
#: settings.cpp:617
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
msgstr ""
"Użyj agenta GnuPG dla koszyków chronionych kluczem &prywatnym/publicznym"
#: settings.cpp:693
msgid "&Place of new notes:"
msgstr "U&miejscowienie nowych notatek:"
#: settings.cpp:696
msgid "At current note"
msgstr "Przy bieżącej notatce"
#: settings.cpp:713
msgid "&New images size:"
msgstr "Wielkość &nowych obrazków:"
#: settings.cpp:721
msgid "&by"
msgstr "&na"
#: settings.cpp:724
msgid "pixels"
msgstr "pikseli"
#: settings.cpp:726
msgid "&Visualize..."
msgstr "&Wizualizuj..."
#: settings.cpp:734
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
msgstr "Pokaż zawartość dodanych plików dla następujących typów"
#: settings.cpp:735
msgid "&Plain text"
msgstr "&Tekst zwykły"
#: settings.cpp:736
msgid "&HTML page"
msgstr "Strona &HTML"
#: settings.cpp:737
msgid "&Image or animation"
msgstr "&Obrazek lub animacja"
#: settings.cpp:738
msgid "&Sound"
msgstr "Dź&więk"
#: settings.cpp:797
msgid "Conference audio record"
msgstr "nagranie audio konferencji"
#: settings.cpp:798
msgid "Annual report"
msgstr "Raport roczny"
#: settings.cpp:799
msgid "Home folder"
msgstr "Katalog domowy"
#: settings.cpp:801
#, c-format
msgid "Launch %1"
msgstr "Uruchamianie programu %1"
#: settings.cpp:802
msgid "&Sounds"
msgstr "&Dźwięki"
#: settings.cpp:803
msgid "&Files"
msgstr "&Pliki"
#: settings.cpp:804
msgid "&Local Links"
msgstr "Dowiązania &lokalne"
#: settings.cpp:805
msgid "&Network Links"
msgstr "Dowiązania &sieciowe"
#: settings.cpp:806
msgid "Launc&hers"
msgstr "Uruc&hamianie programów"
#: settings.cpp:843
msgid "Open &text notes with a custom application:"
msgstr "Otwórz notatki &tekstowe w programie użytkownika:"
#: settings.cpp:844
msgid "Open text notes with:"
msgstr "Otwórz notatki tekstowe w:"
#: settings.cpp:851
msgid "Open &image notes with a custom application:"
msgstr "Otwórz notatki &obrazkowe w programie użytkownika:"
#: settings.cpp:852
msgid "Open image notes with:"
msgstr "Otwórz obrazki w:"
#: settings.cpp:859
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
msgstr "Otwórz a&nimacje w programie użytkownika:"
#: settings.cpp:860
msgid "Open animation notes with:"
msgstr "Otwórz animacje w:"
#: settings.cpp:867
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
msgstr "Otwórz pliki &dźwiękowe w programie użytkownika:"
#: settings.cpp:868
msgid "Open sound notes with:"
msgstr "Otwórz pliki dźwiękowe w:"
#: settings.cpp:876
msgid ""
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
"Konqueror will be used.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli opcja jest zaznaczona, program określony poniżej zostanie użyty do "
"otwierania tego typu notatek.</p><p>W innym wypadku zostanie użyty program "
"zdefiniowany w Konquerorze.</p>"
#: settings.cpp:885
msgid ""
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
"the application configured in Konqueror.</p>"
msgstr ""
"<p>Zdefiniuj program do otwierania tego typu notatek zamiast programu "
"zdefiniowanego w Konquerorze.</p>"
#: settings.cpp:906
msgid "How to change the application used to open Web links?"
msgstr "Jak zmienić program używany do otwierania odnośników WWW?"
#: settings.cpp:907
#, fuzzy
msgid ""
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
"is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
"p><ul><li>Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to "
"type \"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"TDE "
"Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;</li><li>Choose "
"\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of "
"your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
"you click <i>any</i> link that start with \"http://...\", it will be opened "
"in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
"fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
"browser), read the second help link.</p>"
msgstr ""
"<p>Kiedy otwierasz linki WWW, otwierane są one w różnych programach w "
"zależności od zawartości linka (strona WWW, obrazek, plik PDF...), tak jakby "
"były to pliki na twoim komputerze.</p><p>Tutaj objaśnione jest jak sprawić "
"by każdy adres WWW był otwarty przeglądarce WWW. Pożyteczne jeśli nie "
"używasz TDE (np. GNOME, XFCE...).</p><ul><li>Otwórz Centrum sterowania TDE "
"(jeśli nie jest dostępne spróbuj wywołać \"kcontrol\" z linii poleceń);</li> "
"<li>Przejdź do sekcji \"Składniki\" a potem \"Wybór komponentów\";</li> "
"<li>Wybierz \"Przeglądarka WWW\" zaznacz \"w następującej przeglądarce:\" i "
"podaj nazwę twojej przeglądarki (np. \"firefox\" lub \"epiphany\").</li></"
"ul><p>Teraz kiedy klikniesz <i>dowolny</i> link zaczynający się \"http://..."
"\" zostanie otwarty w przeglądarce WWW (np. Mozilla Firefox lub Epiphany "
"lub...).</p><p>Dokładniejsze ustawienia (np. otwieranie tylko stron WWW w "
"przeglądarce) opisane są w drugim linku.</p>"
#: settings.cpp:925
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
msgstr "Jak zmienić programy używane do otwierania plików i odnośników?"
#: settings.cpp:926
msgid ""
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
"another environment than TDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the Trinity Control Center "
"(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line "
"terminal);</li><li>Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations"
"\" section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</"
"li><li>In the applications list, add your Web browser as the first entry;</"
"li><li>Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Tutaj dowiesz się jak ustawić programy używane dla każdego typu pliku. "
"Stosuje się to także do linków WWW jeśli nie będziesz ich chciał otwierać w "
"przeglądarce (zobacz pierwszy link). Domyślne ustawienia powinny być "
"wystarczające, ale ta porada będzie pożyteczna dla użytkowników GNOME, XFCE "
"lub innego niż TDE środowiska.</p><p>To jest przykład jak otwierać strony "
"HTML w przeglądarce WWW (ale nadal używać innych programów do innych typów "
"plików). Powtarzaj te kroki dla każdego typu pliku jaki chcesz używać w "
"określonym programie.</p><ul><li>Otwórz Centrum sterowania TDE (jeśli nie "
"jest dostępne spróbuj wywołać \"kcontrol\" z linii poleceń);</li> <li>W "
"drzewie, rozwiń \"text\" i kliknij \"html\";</li> <li>W liście programów "
"dodaj swoją przeglądarkę WWW jako pierwszy wpis;</li><li>Powtórz dla typu "
"\"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
#: softwareimporters.cpp:45
msgid "Import Hierarchy"
msgstr "Hierarchia importu"
#: softwareimporters.cpp:51
msgid "How to Import the Notes?"
msgstr "Jak importować notatki?"
#: softwareimporters.cpp:52
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
msgstr ""
"&Zachowaj oryginalną hierarchię (wszystkie notatki w oddzielnych koszykach)"
#: softwareimporters.cpp:53
msgid "&First level notes in separate baskets"
msgstr "Notatki &pierwszego poziomu w oddzielnych koszykach"
#: softwareimporters.cpp:54
msgid "&All notes in one basket"
msgstr "Wszystkie not&atki w jednym koszyku"
#: softwareimporters.cpp:74
msgid "Import Text File"
msgstr "Importuj plik tekstowy"
#: softwareimporters.cpp:80
msgid "Format of the Text File"
msgstr "Format pliku tekstowego"
#: softwareimporters.cpp:81
msgid "Notes separated by an &empty line"
msgstr "Notatki oddzielan&e pustymi liniami"
#: softwareimporters.cpp:82
msgid "One &note per line"
msgstr "Jedna &notatka w jednej linii"
#: softwareimporters.cpp:83
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
msgstr "Notatka rozpoczyna się &kreską (-)"
#: softwareimporters.cpp:84
msgid "Notes begin with a &star (*)"
msgstr "Notatka rozpoczyna się &gwiazdką (*)"
#: softwareimporters.cpp:85
msgid "&Use another separator:"
msgstr "&Użyj innego separatora:"
#: softwareimporters.cpp:95
msgid "&All in one note"
msgstr "C&ałość w jednej notatce"
#: softwareimporters.cpp:237
msgid "From KJots"
msgstr "Notatki z KJots"
#: softwareimporters.cpp:325
msgid "From KNotes"
msgstr "Notatki z Żółtych karteczek"
#: softwareimporters.cpp:396
msgid "From Sticky Notes"
msgstr "Notatki ze Sticky Notes"
#: softwareimporters.cpp:446
msgid "From Tomboy"
msgstr "Notatki z Tomboya"
#: softwareimporters.cpp:494
#, c-format
msgid ""
"_: From TextFile.txt\n"
"From %1"
msgstr "Z %1"
#: softwareimporters.cpp:643
msgid ""
"Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
msgstr ""
"Nie mogę importować tego pliku. Albo jest zepsuty, albo to nie jest plik "
"TuxCards."
#: softwareimporters.cpp:643
msgid "Bad File Format"
msgstr "Zły format pliku"
#: softwareimporters.cpp:671
msgid ""
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
msgstr ""
"Notatka jest zaszyfrowana. Program importujący jeszcze nie wspiera "
"zaszyfrowanych notatek. Proszę usunąć szyfrowanie w TuxCards i spróbować "
"ponownie."
#: softwareimporters.cpp:671
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
msgstr "Szyfrowanie notatek jeszcze nie jest wspierane"
#: softwareimporters.cpp:673
msgid ""
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
"import the file.</font>"
msgstr ""
"<font color='red'><b>Zaszyfrowana notatka.</b><br>Importer jeszcze nie "
"wspiera zaszyfrowanych notatek. Proszę usunąć szyfrowanie w TuxCards i "
"jeszcze raz importować plik.</font>"
#: systemtray.cpp:140
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
msgstr ""
"<p>Mimo zamknięcia głównego okna %1 będzie nadal działał w tacce systemowej. "
"Użyj <b>Zakończ</b> z menu <b>Koszyka</b> aby zakończyć program.</p>"
#: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Zadokowany w tacce systemowej"
#: systemtray.cpp:237
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
msgstr "Wklejono zaznaczenie do koszyka <i>%1</i>"
#: systemtray.cpp:272
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimalizuj"
#: systemtray.cpp:274
msgid "&Restore"
msgstr "&Odtwórz"
#: systemtray.cpp:434
msgid "%1 (Locked)"
msgstr "%1 (zablokowany)"
#: tag.cpp:80
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tag.cpp:544
msgid "To Do"
msgstr "Do zrobienia"
#: tag.cpp:544
msgid "Unchecked"
msgstr "Nie zaznaczony"
#: tag.cpp:544
msgid "Done"
msgstr "Zrobione"
#: tag.cpp:545
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: tag.cpp:545
#, c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#: tag.cpp:545
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: tag.cpp:599
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: tag.cpp:599
msgid "Low"
msgstr "Niski"
#: tag.cpp:599
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: tag.cpp:600
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
#: tag.cpp:600
msgid "Preference"
msgstr "Preferencje"
#: tag.cpp:600
msgid "Bad"
msgstr "Złe"
#: tag.cpp:601
msgid "Good"
msgstr "Dobre"
#: tag.cpp:601
msgid "Excellent"
msgstr "Znakomite"
#: tag.cpp:601
msgid "Highlight"
msgstr "Znaczące"
#: tag.cpp:667
msgid "Important"
msgstr "Ważne"
#: tag.cpp:667
msgid "Very Important"
msgstr "Bardzo ważne"
#: tag.cpp:668
msgid "Idea"
msgstr "Pomysł"
#: tag.cpp:668
msgid ""
"_: The initial of 'Idea'\n"
"I."
msgstr "P."
#: tag.cpp:668
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: tag.cpp:669
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: tag.cpp:669
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#: tag.cpp:669
msgid ""
"_: The initial of 'Work'\n"
"W."
msgstr "P."
#: tag.cpp:687
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#: tag.cpp:687
msgid ""
"_: The initial of 'Personal'\n"
"P."
msgstr "O."
#: tag.cpp:687
msgid "Funny"
msgstr "Śmieszne"
#: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
msgid ""
"_: Tag name (shortcut)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tagsedit.cpp:325
msgid "Customize Tags"
msgstr "Dostosuj znaczniki"
#: tagsedit.cpp:333
msgid "Ne&w Tag"
msgstr "No&wy znacznik"
#: tagsedit.cpp:334
msgid "New St&ate"
msgstr "Nowy st&an"
#: tagsedit.cpp:350
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
msgstr "Do góry (Ctrl+Shift+Up)"
#: tagsedit.cpp:351
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
msgstr "Do dołu (Ctrl+Shift+Down)"
#: tagsedit.cpp:375
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: tagsedit.cpp:382
msgid ""
"_: Remove tag shortcut\n"
"&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: tagsedit.cpp:383
msgid "S&hortcut:"
msgstr "&Skrót:"
#: tagsedit.cpp:387
msgid "&Inherited by new sibling notes"
msgstr "Dz&iedziczony przez nowe notatki bliźniacze"
#: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: tagsedit.cpp:402
msgid "Na&me:"
msgstr "&Nazwa:"
#: tagsedit.cpp:409
msgid ""
"_: Remove tag emblem\n"
"Remo&ve"
msgstr "U&suń"
#: tagsedit.cpp:410
msgid "&Emblem:"
msgstr "&Emblemat:"
#: tagsedit.cpp:426
msgid "&Background:"
msgstr "Tł&o:"
#: tagsedit.cpp:455
msgid "Strike Through"
msgstr "Przekreślenie"
#: tagsedit.cpp:457
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"
#: tagsedit.cpp:467
msgid "Co&lor:"
msgstr "Kolo&r:"
#: tagsedit.cpp:471
msgid "&Font:"
msgstr "&Czcionka:"
#: tagsedit.cpp:474
msgid "&Size:"
msgstr "Ro&zmiar:"
#: tagsedit.cpp:477
msgid "Te&xt equivalent:"
msgstr "Ekwiwalent &tekstowy:"
#: tagsedit.cpp:487
msgid ""
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
"equivalent."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, pozwoli na wklejenie znacznika lub stanu w formie "
"tekstowej."
#: tagsedit.cpp:496
msgid "On ever&y line"
msgstr "W każdej linii"
#: tagsedit.cpp:501
msgid "What does it mean?"
msgstr "Co to oznacza?"
#: tagsedit.cpp:502
msgid ""
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
"on the first line or on every line of the note."
msgstr ""
"Kiedy notatka ma kilka linijek, możesz wybrać eksport znacznika lub stanu "
"tylko w pierwszej linii lub w każdej linii notatki."
#: tagsedit.cpp:504
msgid ""
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
msgstr ""
"W przykładzie powyżej, znacznik górnej notatki został wyeksportowany tylko w "
"pierwszej linii, podczas gdy znacznik dolnej notatki został wyeksportowany w "
"każdej linii notatki."
#: tagsedit.cpp:901
msgid ""
"Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
msgstr ""
"Usunięcie znacznika spowoduje jego zniknięcie z każdej notatki do której "
"został przydzielony."
#: tagsedit.cpp:902
msgid "Confirm Delete Tag"
msgstr "Potwierdź usunięcie znacznika"
#: tagsedit.cpp:903
msgid "Delete Tag"
msgstr "Usuń znacznik"
#: tagsedit.cpp:908
msgid ""
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
"currently assigned to."
msgstr ""
"Usunięcie stanu spowoduje zniknięcie znacznika z każdej notatki do jakiej "
"został przydzielony."
#: tagsedit.cpp:909
msgid "Confirm Delete State"
msgstr "Potwierdź usunięcie stanu"
#: tagsedit.cpp:910
msgid "Delete State"
msgstr "Usuń stan"
#: variouswidgets.cpp:47
msgid "..."
msgstr "..."
#: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
msgid "16 by 16 pixels"
msgstr "16 na 16 pikseli"
#: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
msgid "22 by 22 pixels"
msgstr "22 na 22 piksele"
#: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
msgid "32 by 32 pixels"
msgstr "32 na 32 piksele"
#: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
msgid "48 by 48 pixels"
msgstr "48 na 48 pikseli"
#: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
msgid "64 by 64 pixels"
msgstr "64 na 64 piksele"
#: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
msgid "128 by 128 pixels"
msgstr "128 na 128 pikseli"
#: variouswidgets.cpp:129
msgid ""
"Resize the window to select the image size\n"
"and close it or press Escape to accept changes."
msgstr ""
"Zmień rozmiar okna by wybrać rozmiar obrazka\n"
"i zamknij je lub wciśnij Escape by zaakceptować zmiany."
#: basket_part.rc:5 basketui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Basket"
msgstr "&Koszyk"
#: basket_part.rc:10 basket_part.rc:157 basketui.rc:10 basketui.rc:161
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuj"
#: basket_part.rc:20 basket_part.rc:167 basket_part.rc:185 basketui.rc:20
#: basketui.rc:171 basketui.rc:189
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importuj"
#: basket_part.rc:51 basketui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idź do"
#: basket_part.rc:58 basketui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Note"
msgstr "&Notatka"
#: basket_part.rc:73 basketui.rc:76
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Znaczniki"
#: basket_part.rc:128 basketui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Text Formating Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi formatowania tekstu"
#: kicondialogui.ui:31
#, no-c-format
msgid "TDEIconDialogUI"
msgstr "TDEIconDialogUI"
#: kicondialogui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&ltr:"
#: kicondialogui.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#: passwordlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "&No protection"
msgstr "&Brak ochrony"
#: passwordlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#: passwordlayout.ui:55
#, no-c-format
msgid "Protect basket with a &password"
msgstr "Chroń koszyk &hasłem"
#: passwordlayout.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+P"
#: passwordlayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Protect basket with private &key:"
msgstr "Chroń koszyk &kluczem prywatnym:"
#: passwordlayout.ui:85
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+K"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Usuń wszystko"
#, fuzzy
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "Właściwości koszyka"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Otwórz"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Pliki"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Brak"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Czcionka:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Wielkość"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "&Kursywa"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Animacja"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Usuń"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi formatowania tekstu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Otwórz"
#~ msgid "Please write in English or French."
#~ msgstr "Proszę pisać po angielsku lub francusku."