You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3487 lines
93 KiB
3487 lines
93 KiB
# translation of it.po to italian
|
|
#
|
|
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: it\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 20:31+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Luigi Toscano"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
|
|
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
|
|
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Ci prendiamo cura delle tue idee.</b></p><p>Un'applicazione per "
|
|
"gestire gli appunti che rende semplice annotare le idee per come le pensi, e "
|
|
"ritrovarle rapidamente. Organizzare le tue note non è mai stato così facile."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:34
|
|
msgid "BasKet Note Pads"
|
|
msgstr "Blocco appunti BasKet"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:41
|
|
msgid "Author, maintainer"
|
|
msgstr "Autore, responsabile"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
|
|
msgstr "Cifratura dati, integrazione in Kontact, importazione da KnowIt"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
|
|
"drop to basket name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloccaggio automatico dei canestri, icona del salvataggio di stato, copia da/"
|
|
"incolla su HTML, suggerimenti con il nome del canestro, trascinamento sul "
|
|
"nome del canestro"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750
|
|
msgid "Save as Basket Archive"
|
|
msgstr "Salva come archivio basket"
|
|
|
|
#: archive.cpp:54
|
|
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
|
|
msgstr "Salvataggio come archivio basket in corso. Attendere prego..."
|
|
|
|
#: archive.cpp:258
|
|
msgid "This file is not a basket archive."
|
|
msgstr "Questo file non è un archivio basket."
|
|
|
|
#: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324
|
|
#: archive.cpp:334 archive.cpp:381
|
|
msgid "Basket Archive Error"
|
|
msgstr "Errore nell'archivio basket"
|
|
|
|
#: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381
|
|
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
|
|
msgstr "Questo file è danneggiato. Non può essere aperto."
|
|
|
|
#: archive.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
|
|
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
|
|
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
|
|
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
|
|
"original one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file è stato creato con una versione recente di %1. Può essere aperto "
|
|
"ma non tutte le informazioni potrebbero essere disponibili. Ad esempio "
|
|
"alcune note potrebbero mancare perché di un tipo presente solo nelle nuove "
|
|
"versioni. Quando salvi il file tieni in considerazione la possibilità di "
|
|
"salvarne uno nuovo per preservare quello originale."
|
|
|
|
#: archive.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
|
|
"version to be able to open that file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo file è stato creato con una versione recente di %1. Per piacere, "
|
|
"aggiorna ad una versione più recente se vuoi aprire questo file."
|
|
|
|
#: backup.cpp:56
|
|
msgid "Backup & Restore"
|
|
msgstr "Salva e ripristina"
|
|
|
|
#: backup.cpp:65
|
|
msgid "Save Folder"
|
|
msgstr "Salva cartella"
|
|
|
|
#: backup.cpp:66
|
|
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
|
|
msgstr "Il canestro è attualmente memorizzato nella cartella:<br><b>%1</b>"
|
|
|
|
#: backup.cpp:69
|
|
msgid "&Move to Another Folder..."
|
|
msgstr "S&posta in un'altra cartella..."
|
|
|
|
#: backup.cpp:70
|
|
msgid "&Use Another Existing Folder..."
|
|
msgstr "&Usa un'altra cartella esistente..."
|
|
|
|
#: backup.cpp:71
|
|
msgid "Why to do that?"
|
|
msgstr "Perché fare questo?"
|
|
|
|
#: backup.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
|
|
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
|
|
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
|
|
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
|
|
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
|
|
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
|
|
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
|
|
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
|
|
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
|
|
"to the basket).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puoi spostare la cartella dove %1 memorizza i tuoi canestri per:</p><ul><li>Memorizzare "
|
|
"i canestri in una posizione visibile della tua cartella home, come ~/Note o ~/Canestri, "
|
|
"in modo da effettuarne una copia manualmente all'occorrenza.</li><li>Memorizzare i "
|
|
"canestri su un server per condividerli tra due computer.<br>In questo caso, monta la "
|
|
"cartella condivisa nel file system locale e chiedi a %2 di utilizzare quel punto di "
|
|
"montaggio.<br>Attenzione: non dovresti eseguire %3 contemporaneamente sui due computer, "
|
|
"o potresti perdere dei dati quando le due applicazioni sono non sincronizzate.</li></ul><p>Ricorda "
|
|
"che non dovresti cambiare manualmente il contenuto di quella cartella (ad esempio "
|
|
"l'aggiunta di un file in una cartella di un canestro non causerà l'aggiunta di "
|
|
"quel file al canestro).</p>"
|
|
|
|
#: backup.cpp:89
|
|
msgid "Backups"
|
|
msgstr "Copie di sicurezza"
|
|
|
|
#: backup.cpp:92
|
|
msgid "&Backup..."
|
|
msgstr "&Salva..."
|
|
|
|
#: backup.cpp:93
|
|
msgid "&Restore a Backup..."
|
|
msgstr "&Ripristina salvataggio..."
|
|
|
|
#: backup.cpp:113
|
|
msgid "Last backup: never"
|
|
msgstr "Ultima copia effettuata: mai"
|
|
|
|
#: backup.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last backup: %1"
|
|
msgstr "Ultima copia effettuata: %1"
|
|
|
|
#: backup.cpp:124
|
|
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
|
|
msgstr "Scegli la cartella in cui spostare i canestri"
|
|
|
|
#: backup.cpp:136
|
|
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
|
|
msgstr "La cartella <b>%1</b> non è vuota. Vuoi veramente sostituirla?"
|
|
|
|
#: backup.cpp:137
|
|
msgid "Override Folder?"
|
|
msgstr "Sostituisci la cartella?"
|
|
|
|
#: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68
|
|
msgid "&Override"
|
|
msgstr "S&ostituisci"
|
|
|
|
#: backup.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
|
|
"restarted to take this change into account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il canestro è stato spostato correttamente in <b>%1</b>. %2 sta per essere "
|
|
"riavviato per tenere in considerazione questo cambiamento."
|
|
|
|
#: backup.cpp:155
|
|
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
|
|
msgstr "Scegli una cartella esistente per memorizzare i canestri"
|
|
|
|
#: backup.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
|
|
"going to be restarted to take this change into account."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cartella di salvataggio dei canestri è stata modificata con successo in <b>%1</b>. "
|
|
"%2 sta per essere riavviato per tenere in considerazione questo cambiamento."
|
|
|
|
#: backup.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
|
|
"Baskets_%1"
|
|
msgstr "Canestri_%1"
|
|
|
|
#: backup.cpp:175 backup.cpp:230
|
|
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
|
|
msgstr "Archivi tar compressi con gzip"
|
|
|
|
#: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
|
|
#: htmlexporter.cpp:53
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
#: backup.cpp:179 backup.cpp:200
|
|
msgid "Backup Baskets"
|
|
msgstr "Salvataggio canestri"
|
|
|
|
#: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65
|
|
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
|
|
msgstr "Il file <b>%1</b> esiste già. Vuoi veramente sostituirlo?"
|
|
|
|
#: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67
|
|
msgid "Override File?"
|
|
msgstr "Sostituisci il file?"
|
|
|
|
#: backup.cpp:200
|
|
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
|
|
msgstr "Salvataggio canestri in corso. Attendere prego..."
|
|
|
|
#: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786
|
|
msgid "Open Basket Archive"
|
|
msgstr "Apri archivio basket"
|
|
|
|
#: backup.cpp:242
|
|
msgid "README.txt"
|
|
msgstr "LEGGIMI.txt"
|
|
|
|
#: backup.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
|
|
"restore the backup %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la copia di sicurezza dei tuoi canestri esattamente come erano di iniziare "
|
|
"il ripristino dell'archivio %1."
|
|
|
|
#: backup.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
|
|
"restore, you can remove this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se la procedura di ripristino è andata a buon fine ed hai ripristinato ciò che volevi "
|
|
"ripristinare, puoi rimuovere questa cartella."
|
|
|
|
#: backup.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
|
|
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se qualcosa è andato storto durante la procedura di ripristino puoi riutilizzare "
|
|
"questa cartella per memorizzare i tuoi canestri e niente andrà perso."
|
|
|
|
#: backup.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
|
|
"Folder...\" and select that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scegli \"Canestro\"->\"Salva e ripristina...\"->\"Usa un'altra cartella "
|
|
"esistente...\" e seleziona quella cartella."
|
|
|
|
#: backup.cpp:254
|
|
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
|
|
msgstr "Ripristino di <b>%1</b> in corso. Attendere prego..."
|
|
|
|
#: backup.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se qualcosa dovesse andar male durante la procedura di ripristino, leggi il "
|
|
"file <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: backup.cpp:257
|
|
msgid "Restore Baskets"
|
|
msgstr "Ripristina canestri"
|
|
|
|
#: backup.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
|
|
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo archivio non è una copia di sicurezza di canestri, oppure è rovinato. "
|
|
"Non può essere importato. I canestri preesistenti sono stati preservati."
|
|
|
|
#: backup.cpp:287
|
|
msgid "Restore Error"
|
|
msgstr "Errore di ripristino"
|
|
|
|
#: backup.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
|
|
"restarted to take this change into account."
|
|
msgstr ""
|
|
"La copia di sicurezza è stata ripristinata correttamente in <b>%1</b>. %2 sta "
|
|
"per essere riavviato per tenere in considerazione questo cambiamento."
|
|
|
|
#: backup.cpp:338
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Riavvio"
|
|
|
|
#: backup.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
|
|
"Baskets Before Restoration"
|
|
msgstr "Canestri prima del ripristino"
|
|
|
|
#: backup.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
|
|
"Baskets Before Restoration (%1)"
|
|
msgstr "Canestri prima del ripristino (%1)"
|
|
|
|
#: basket.cpp:523
|
|
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
|
|
msgstr "La nuova nota non corrisponde al criterio di ricerca ed è nascosta."
|
|
|
|
#: basket.cpp:524
|
|
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
|
|
msgstr "Una nota nuova non corrisponde al criterio di ricerca ed è nascosta."
|
|
|
|
#: basket.cpp:525
|
|
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
|
|
msgstr "Alcune note nuove non corrispondono al criterio di ricerca e sono nascoste."
|
|
|
|
#: basket.cpp:526
|
|
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
|
|
msgstr "Le nuove note non corrispondono al criterio di ricerca e sono nascoste."
|
|
|
|
#: basket.cpp:1542
|
|
msgid ""
|
|
"_: The verb (Group New Note)\n"
|
|
"Group"
|
|
msgstr "Raggruppa"
|
|
|
|
#: basket.cpp:1542
|
|
msgid ""
|
|
"_: The verb (Insert New Note)\n"
|
|
"Insert"
|
|
msgstr "Inserisci"
|
|
|
|
#: basket.cpp:1968
|
|
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Trascinato sul canestro <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2338
|
|
msgid ""
|
|
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
|
|
"report the bug to the developer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo messaggio non dovrebbe mai comparire. Se è questo il caso, il "
|
|
"programma contiene degli errori! Segnala l'errore allo sviluppatore."
|
|
|
|
#: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803
|
|
msgid ""
|
|
"Insert note here\n"
|
|
"Right click for more options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci qui una nota\n"
|
|
"Fai clic con il pulsante destro per ulteriori opzioni"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2773
|
|
msgid "Resize those columns"
|
|
msgstr "Ridimensiona quelle colonne"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2775
|
|
msgid "Resize this group"
|
|
msgstr "Ridimensiona questo gruppo"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2776
|
|
msgid "Resize this note"
|
|
msgstr "Ridimensiona questa nota"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2777
|
|
msgid "Select or move this note"
|
|
msgstr "Seleziona o sposta questa nota"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2778
|
|
msgid "Select or move this group"
|
|
msgstr "Seleziona o sposta questo gruppo"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2779
|
|
msgid "Assign or remove tags from this note"
|
|
msgstr "Assegna o rimuovi etichette a questa nota"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
|
|
msgstr "<b>Etichette assegnate</b>: %1"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2788
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2795
|
|
msgid "Expand this group"
|
|
msgstr "Espandi questo gruppo"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2796
|
|
msgid "Collapse this group"
|
|
msgstr "Chiudi questo gruppo"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2801
|
|
msgid ""
|
|
"Group note with the one below\n"
|
|
"Right click for more options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raggruppa la nota con quella sottostante\n"
|
|
"Fai clic con il pulsante destro per ulteriori opzioni"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2802
|
|
msgid ""
|
|
"Group note with the one above\n"
|
|
"Right click for more options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raggruppa la nota con quella sovrastante\n"
|
|
"Fai clic con il pulsante destro per ulteriori opzioni"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2818
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Aggiunto in data"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2819
|
|
msgid "Last Modification"
|
|
msgstr "Ultima modifica"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2827
|
|
msgid ""
|
|
"_: of the form 'key: value'\n"
|
|
"<b>%1</b>: %2"
|
|
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2830
|
|
msgid "Click on the right to group instead of insert"
|
|
msgstr "Fai clic a destra per raggruppare invece di inserire"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2832
|
|
msgid "Click on the left to insert instead of group"
|
|
msgstr "Fai clic a sinistra per inserire invece di raggruppare"
|
|
|
|
#: basket.cpp:3026
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "S&blocca"
|
|
|
|
#: basket.cpp:3031
|
|
msgid "Password protected basket."
|
|
msgstr "Canestro protetto da password."
|
|
|
|
#: basket.cpp:3033
|
|
msgid "Press Unlock to access it."
|
|
msgstr "Premi Sblocca per accedere."
|
|
|
|
#: basket.cpp:3035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
|
|
msgstr "Cifratura non supportata da<br/>questa versione di %1."
|
|
|
|
#: basket.cpp:3047
|
|
msgid ""
|
|
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
|
|
"the application settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per far sì che il canestro resti sbloccato, cambia la durata<br>del "
|
|
"bloccaggio automatico nelle impostazioni dell'applicazione."
|
|
|
|
#: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Caricamento..."
|
|
|
|
#: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
msgstr "Pe&rsonalizza..."
|
|
|
|
#: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348
|
|
msgid "&Filter by this Tag"
|
|
msgstr "&Filtra secondo questa etichetta"
|
|
|
|
#: basket.cpp:3349
|
|
msgid "Filter by this &State"
|
|
msgstr "Filtra secondo questo &stato"
|
|
|
|
#: basket.cpp:3429
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etichette"
|
|
|
|
#: basket.cpp:4065
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vuoi veramente cancellare questa nota?</qt>\n"
|
|
"<qt>Vuoi veramente cancellare queste <b>%n</b> note?</qt>"
|
|
|
|
#: basket.cpp:4067
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Note\n"
|
|
"Delete Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina nota\n"
|
|
"Elimina note"
|
|
|
|
#: basket.cpp:4165
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Copied note to clipboard.\n"
|
|
"Copied notes to clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota copiata negli appunti.\n"
|
|
"Note copiate negli appunti."
|
|
|
|
#: basket.cpp:4166
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cut note to clipboard.\n"
|
|
"Cut notes to clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taglia nota e metti negli appunti.\n"
|
|
"Taglia note e metti negli appunti."
|
|
|
|
#: basket.cpp:4167
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Copied note to selection.\n"
|
|
"Copied notes to selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota copiata nella selezione.\n"
|
|
"Note copiata nella selezione."
|
|
|
|
#: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262
|
|
msgid "Unable to open this note."
|
|
msgstr "Impossibile aprire la nota."
|
|
|
|
#: basket.cpp:4237
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
msgstr "Non sei autorizzato ad aprire questo file."
|
|
|
|
#: basket.cpp:4279
|
|
msgid "Save to File"
|
|
msgstr "Salva su file"
|
|
|
|
#: basket.cpp:5219
|
|
msgid "Please enter the password for the following private key:"
|
|
msgstr "Inserisci password della seguente chiave privata:"
|
|
|
|
#: basket.cpp:5221
|
|
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Inserisci password del canestro <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: basket.cpp:5266
|
|
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Assegna una password al canestro <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: basket.cpp:5328
|
|
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
|
|
msgstr "Spazio su disco insufficiente per salvare i dati di Basket"
|
|
|
|
#: basket.cpp:5329
|
|
msgid "Wrong Basket File Permissions"
|
|
msgstr "Permessi errati per il file del canestro"
|
|
|
|
#: basket.cpp:5332
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
|
|
"your changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimuovi il file <b>%1</b> dal disco per far sì che l'applicazione possa "
|
|
"salvare in modo sicuro i tuoi cambiamenti."
|
|
|
|
#: basket.cpp:5334
|
|
msgid ""
|
|
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
|
|
"access to it and the parent folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"I permessi di accesso a <b>%1</b> non sono corretti. Controlla di avere i "
|
|
"permessi di scrittura sul file e sulle cartelle superiori."
|
|
|
|
#: basket.cpp:5370
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "Errore nel salvataggio"
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:60
|
|
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
|
|
msgstr "Spiacente, ma la creazione della cartella per il nuovo canestro è fallita."
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
|
|
msgid "Basket Creation Failed"
|
|
msgstr "Creazione del canestro fallita"
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:90
|
|
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spiacente, l'operazione di copia del modello per il nuovo canestro non è "
|
|
"andata a buon fine."
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:111
|
|
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spiacente, l'operazione di personalizzazione del modello per il nuovo "
|
|
"canestro non è andata a buon fine."
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:338
|
|
msgid "%1+%2+"
|
|
msgstr "%1+%2+"
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:340
|
|
msgid "%1+"
|
|
msgstr "%1+"
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:343
|
|
msgid "%1+%2"
|
|
msgstr "%1+%2"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:46
|
|
msgid "Basket Properties"
|
|
msgstr "Proprietà del canestro"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:76
|
|
msgid "Background &image:"
|
|
msgstr "&Immagine di sfondo:"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:77
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "C&olore di sfondo:"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:78
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
msgstr "Colore del &testo:"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:87
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nessuna)"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:107
|
|
msgid "Disposition"
|
|
msgstr "Disposizione"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:110
|
|
msgid "Col&umns:"
|
|
msgstr "Colo&nne:"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:118
|
|
msgid "&Free-form"
|
|
msgstr "Senza &vincoli"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:119
|
|
msgid "&Mind map"
|
|
msgstr "&Mappa mentale"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:128
|
|
msgid "&Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "&Scorciatoia di tastiera"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:133
|
|
msgid "Learn some tips..."
|
|
msgstr "Alcuni suggerimenti..."
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
|
|
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
|
|
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
|
|
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
|
|
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
|
|
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
|
|
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
|
|
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
|
|
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
|
|
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
|
|
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
|
|
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>Ricorda facilmente le scorciatorie</strong>:<br>Con la prima "
|
|
"opzione, assegnando al canestro una scorciatoia della forma <strong>Alt"
|
|
"+lettera</strong>, tale lettera sarà sottolineata nell'albero dei canestri."
|
|
"<br>Ad esempio, se assegni la scorciatoia <i>Alt+S</i> ad un canestro "
|
|
"chiamato <i>Suggerimenti</i>, esso verrà mostrato come <i><u>S</"
|
|
"u>uggerimenti</i> nell'albero. Aiuta a visualizzare le scorciatoie per "
|
|
"memorizzarle più velocemente.</p><p><strong>Locale Vs globale</strong>:"
|
|
"<br>La prima opzione consente di mostrare il canestro mentre la finestra "
|
|
"principale è attiva. Le scorciatorie globali sono valide ovunque, anche se "
|
|
"la finestra è nascosta.</p><p><strong>Mostra Vs Passa a</strong>:"
|
|
"<br>L'ultima opzione rende attivo questo canestro senza aprire la finestra "
|
|
"principale. È utile in aggiunta alla scorciatoria globale configurabile, "
|
|
"ad esempio per incollare il contenuto degli appunti o la selezione nel canestro "
|
|
"corrente da qualsiasi parte.</p>"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:149
|
|
msgid "S&how this basket"
|
|
msgstr "M&ostra questo canestro"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:150
|
|
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
|
|
msgstr "Mostra questo canestro (scorciatoia &globale)"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:151
|
|
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
|
|
msgstr "&Passa a questo canestro (scorciatoia globale)"
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:100
|
|
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
|
|
msgstr "Mostra se ci sono modifiche che non sono state ancora salvate."
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:128
|
|
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
|
|
msgstr "Ctrl+rilascia: copia, Shift+rilascia: sposta, Shift+Ctrl+rilascia: collega."
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:148
|
|
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
|
|
msgstr "<p>Questo canestro è <b>bloccato</b>.<br>Fai clic per sbloccarlo.</p>"
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:153
|
|
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
|
|
msgstr "<p>Questo canestro è <b>sbloccato</b>.<br>Fai clic per bloccarlo.</p>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:231
|
|
msgid "Show/hide main window"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi la finestra principale"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
|
|
"shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consente di mostrare la finestra principale se è nascosta, e nasconderla se "
|
|
"è visibile."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:236
|
|
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
|
|
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti nel canestro corrente"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
|
|
"to open the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ti permette di incollare il contenuto degli appunti nel canestro corrente "
|
|
"senza dover aprire la finestra principale."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:240
|
|
msgid "Show current basket name"
|
|
msgstr "Mostra il nome del canestro corrente"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:241
|
|
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ti permette di conoscere il nome del canestro corrente senza dover aprire la "
|
|
"finestra principale."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:244
|
|
msgid "Paste selection in current basket"
|
|
msgstr "Incolla la selezione nel canestro corrente"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
|
|
"to open the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ti permette di incollare la selezione degli appunti nel canestro corrente "
|
|
"senza dover aprire la finestra principale."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:248
|
|
msgid "Create a new basket"
|
|
msgstr "Crea un nuovo canestro"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
|
|
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
|
|
"or paste selection in this new basket)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ti permette di creare un nuovo canestro senza dover aprire la finestra "
|
|
"principale (dopo puoi usare le altre scorciatoie globali per aggiungere una "
|
|
"nota, incollare il contenuto degli appunti o della selezione nel nuovo "
|
|
"canestro)."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:252
|
|
msgid "Go to previous basket"
|
|
msgstr "Vai al canestro precedente"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
|
|
"open the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ti permette di passare al canestro precedente senza dover aprire la finestra "
|
|
"principale."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:256
|
|
msgid "Go to next basket"
|
|
msgstr "Vai al canestro successivo"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
|
|
"the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ti permette di passare al canestro successivo senza dover aprire la finestra "
|
|
"principale."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:264
|
|
msgid "Insert text note"
|
|
msgstr "Inserisci nota di testo"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:265
|
|
msgid "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci una nota di testo nel canestro corrente senza dover aprire la "
|
|
"finestra principale."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576
|
|
msgid "Insert image note"
|
|
msgstr "Inserisci nota di tipo immagine"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci una nota di tipo immagine nel canestro corrente senza dover aprire "
|
|
"la finestra principale."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
|
|
msgid "Insert link note"
|
|
msgstr "Inserisci nota di tipo collegamento"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:273
|
|
msgid "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci una nota di tipo collegamento nel canestro corrente senza dover "
|
|
"aprire la finestra principale."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
|
|
msgid "Insert color note"
|
|
msgstr "Inserisci nota di tipo colore"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci una nota di tipo colore nel canestro corrente senza dover aprire "
|
|
"la finestra principale."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:280
|
|
msgid "Pick color from screen"
|
|
msgstr "Seleziona colore dallo schermo"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
|
|
"without having to open the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci una nota di colore, prelevato da un pixel dello schermo, nel "
|
|
"canestro corrente senza dover aprire la finestra principale."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580
|
|
msgid "Grab screen zone"
|
|
msgstr "Cattura zona di schermo"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
|
|
"the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cattura una zona di schermo come immagine nel canestro corrente senza dover "
|
|
"aprire la finestra principale."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:298
|
|
msgid "Baskets"
|
|
msgstr "Canestri"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:346
|
|
msgid "Please write in English or French."
|
|
msgstr "Per favore, scrivi in inglese o in francese."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
|
|
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
|
|
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
|
|
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Albero dei canestri</h2>Qui c'è la lista dei canestri. Puoi organizzare "
|
|
"i dati ponendoli in differenti canestri. Puoi raggruppare i canestri per "
|
|
"oggetto creando nuovi canestri al loro interno. Puoi sfogliarli, "
|
|
"selezionando un canestro per aprirlo, o riorganizzarli trascinandoli in una "
|
|
"diversa posizione."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
|
|
msgid "&Basket Archive..."
|
|
msgstr "Archivio &basket..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:371
|
|
msgid "&Hide Window"
|
|
msgstr "&Nascondi la finestra"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:375
|
|
msgid "&HTML Web Page..."
|
|
msgstr "Pagina &HTML..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:377
|
|
msgid "K&Notes"
|
|
msgstr "K&Notes"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:379
|
|
msgid "K&Jots"
|
|
msgstr "K&Jots"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:381
|
|
msgid "&KnowIt..."
|
|
msgstr "&KnowIt..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:383
|
|
msgid "Tux&Cards..."
|
|
msgstr "Tux&Cards..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:385
|
|
msgid "&Sticky Notes"
|
|
msgstr "Note ade&sive"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:387
|
|
msgid "&Tomboy"
|
|
msgstr "&Tomboy"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:389
|
|
msgid "Text &File..."
|
|
msgstr "&File di testo..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:392
|
|
msgid "&Backup && Restore..."
|
|
msgstr "&Salva e ripristina..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:397
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:403
|
|
msgid "Selects all notes"
|
|
msgstr "Seleziona tutte le note"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:404
|
|
msgid "U&nselect All"
|
|
msgstr "Deselezio&na tutto"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:406
|
|
msgid "Unselects all selected notes"
|
|
msgstr "Deseleziona tutte le note selezionate"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:407
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "&Inverti la selezione"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:410
|
|
msgid "Inverts the current selection of notes"
|
|
msgstr "Inverti la selezione di note corrente"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verb; not Menu\n"
|
|
"&Edit..."
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:417
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Apri"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:420
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
msgstr "A&pri con..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:424
|
|
msgid "&Save to File..."
|
|
msgstr "&Salva su file..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:427
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "Ra&ggruppa"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:429
|
|
msgid "U&ngroup"
|
|
msgstr "Sepa&ra"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:432
|
|
msgid "Move on &Top"
|
|
msgstr "Sposta in ci&ma"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:434
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Sposta in &alto"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:436
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Sposta in &basso"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:438
|
|
msgid "Move on &Bottom"
|
|
msgstr "Sposta in &fondo"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:454
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Testo"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:455
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "Co&llegamento"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:456
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Immagine"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:457
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Colore"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:458
|
|
msgid "L&auncher"
|
|
msgstr "Esec&utore"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:460
|
|
msgid "Import Launcher from &KDE Menu..."
|
|
msgstr "Importa Esecutore dal menu &KDE..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:461
|
|
msgid "Im&port Icon..."
|
|
msgstr "Im&porta icona..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:462
|
|
msgid "Load From &File..."
|
|
msgstr "Carica da &file..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:485
|
|
msgid "C&olor from Screen"
|
|
msgstr "C&olore da schermo"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:490
|
|
msgid "Grab Screen &Zone"
|
|
msgstr "Cattura &zona di schermo"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:520
|
|
msgid "&New Basket..."
|
|
msgstr "&Nuovo canestro..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:522
|
|
msgid "New &Sub-Basket..."
|
|
msgstr "Nuovo &sottocanestro..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:524
|
|
msgid "New Si&bling Basket..."
|
|
msgstr "Nuovo canestro allo stesso li&vello..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:527
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuovo"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remove Basket\n"
|
|
"&Remove"
|
|
msgstr "&Rimuovi"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"_: Password protection\n"
|
|
"Pass&word..."
|
|
msgstr "Pass&word..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"_: Lock Basket\n"
|
|
"&Lock"
|
|
msgstr "B&locca"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:550
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Filtro"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:554
|
|
msgid "Filter all &Baskets"
|
|
msgstr "Filtra tutti i &canestri"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:558
|
|
msgid "&Reset Filter"
|
|
msgstr "Annulla filt&ro"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:563
|
|
msgid "&Previous Basket"
|
|
msgstr "Canestro &precedente"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:565
|
|
msgid "&Next Basket"
|
|
msgstr "Ca&nestro successivo"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:567
|
|
msgid "&Fold Basket"
|
|
msgstr "C&hiudi canestro"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:569
|
|
msgid "&Expand Basket"
|
|
msgstr "&Espandi canestro"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:579
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Configura scorciatoie &globali..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:583
|
|
msgid "&Welcome Baskets"
|
|
msgstr "Canestri di &benvenuto"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:907
|
|
msgid "Plain Text Notes Conversion"
|
|
msgstr "Conversione delle note in testo semplice"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:908
|
|
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
|
|
msgstr "Conversione delle note di testo semplice in testo arricchito..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1291
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloccato"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1295
|
|
msgid "No notes"
|
|
msgstr "Nessuna nota"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n note\n"
|
|
"%n notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n nota\n"
|
|
"%n note"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n selected\n"
|
|
"%n selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n selezionata\n"
|
|
"%n selezionate"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1299
|
|
msgid "all matches"
|
|
msgstr "corrispondono tutte"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1299
|
|
msgid "no filter"
|
|
msgstr "nessun filtro"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
"%n matches"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n corrisponde\n"
|
|
"%n corrispondono"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1303
|
|
msgid ""
|
|
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
|
|
"%1, %2, %3"
|
|
msgstr "%1, %2, %3"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1420
|
|
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Selezionato colore nel basket <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1457
|
|
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
|
|
msgstr "Le note di testo semplice sono state convertite in note arricchite."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
|
|
msgid "Conversion Finished"
|
|
msgstr "Conversione terminata"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1459
|
|
msgid "There are no plain text notes to convert."
|
|
msgstr "Non ci sono note di testo semplice da convertire."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1484
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
|
|
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
|
|
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
|
|
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
|
|
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
|
|
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
|
|
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Sembra che il file basketui.rc non esista o sia troppo vecchio.<br>%1 "
|
|
"non può funzionare senza e si fermerà.</b></p><p>Per favore, controlla la tua "
|
|
"installazione di %2.</p><p>Se non hai i privilegi amministrativi per "
|
|
"installare l'applicazione a livello di sistema puoi copiare il file basketui.rc "
|
|
"dall'archivio di installazione nella cartella <a href='file://%3'>%4</a>."
|
|
"</p><p>Come ultima risorsa, se sei sicuro che l'applicazione è installata "
|
|
"correttamente ma se in precedenza hai installato ed usato una versione non "
|
|
"definitiva, prova a rimuovere il file %5basketui.rc</p>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1495
|
|
msgid "Ressource not Found"
|
|
msgstr "Risorsa non trovata"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527
|
|
msgid "Cannot add note."
|
|
msgstr "Impossibile aggiungere la nota."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1589
|
|
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Catturata zona di schermo nel canestro <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1637
|
|
msgid "Delete Basket"
|
|
msgstr "Cancella canestro"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1640
|
|
msgid "Delete Only that Basket"
|
|
msgstr "Cancella solo quel canestro"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1641
|
|
msgid "Delete Note & Children"
|
|
msgstr "Cancella con tutti quelli contenuti"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Vuoi veramente rimuovere il canestro <b>%1</b> ed il suo contenuto?</qt>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1657
|
|
msgid "Remove Basket"
|
|
msgstr "Rimuovi canestro"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1659
|
|
msgid "&Remove Basket"
|
|
msgstr "&Rimuovi canestro"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1670
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
|
|
"them too?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>%1</b> contiene i seguenti canestri.<br>Vuoi rimuovere anche questi?</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1673
|
|
msgid "Remove Children Baskets"
|
|
msgstr "Rimuovi sottocanestri"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1675
|
|
msgid "&Remove Children Baskets"
|
|
msgstr "&Rimuovi sottocanestri"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
|
|
msgid "Basket Archives"
|
|
msgstr "Archivi basket"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1869
|
|
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Il contenuto degli appunti è stato incollato nel canestro <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1877
|
|
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Il contenuto della selezione è stato incollato nel canestro <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1889
|
|
msgid "No note was added."
|
|
msgstr "Nessuna nota è stata aggiunta."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1916
|
|
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
|
|
msgstr "Il canestro <i>%1</i> è bloccato"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1941
|
|
msgid "(Locked)"
|
|
msgstr "(bloccato)"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:2259
|
|
msgid "&Assign new Tag..."
|
|
msgstr "&Assegna nuova etichetta..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:2260
|
|
msgid "&Remove All"
|
|
msgstr "&Rimuovi tutte"
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
|
|
"\n"
|
|
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
|
|
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
|
|
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many thanks."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 è andato in crash! Siamo terribilmente spiacenti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ma nulla è perduto! Puoi potenzialmente aiutarci a riparare il difetto. Le "
|
|
"informazioni che descrivono il crash sono riportate di seguito, ti basta "
|
|
"premere per inviarla o, se hai tempo, scrivi una breve descrizione di come è "
|
|
"avvenuto il crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Grazie mille."
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
|
|
"do not modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le seguenti informazioni servono ad aiutare gli sviluppatori a identificare "
|
|
"il problema, non modificarle."
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
|
|
"\n"
|
|
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
|
|
"the problem. Please check your distribution's software repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 è andato in crash! Siamo terribilmente spiacenti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ma nulla è perduto! Forse è già disponibile un aggiornamento che risolve il "
|
|
"problema. Controlla tra i pacchetti aggiornati disponibili per la tua "
|
|
"distribuzione."
|
|
|
|
#: debugwindow.cpp:34
|
|
msgid "Debug Window"
|
|
msgstr "Finestra di debug"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:37
|
|
msgid "Export Basket to HTML"
|
|
msgstr "Esporta canestro in HTML"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:46
|
|
msgid "HTML Page Filename"
|
|
msgstr "Nome del file HTML"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:49
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
msgstr "Nome del &file:"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:52
|
|
msgid "&Embed linked local files"
|
|
msgstr "Includi fil&e locali collegati"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:53
|
|
msgid "Embed &linked local folders"
|
|
msgstr "Inc&ludi cartelle locali collegate"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:54
|
|
msgid "Erase &previous files in target folder"
|
|
msgstr "Cancella i file già &presenti nella cartella selezionata"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:55
|
|
msgid "For&mat for impression"
|
|
msgstr "I&mpagina per presentazione"
|
|
|
|
#: filter.cpp:60
|
|
msgid "Reset Filter"
|
|
msgstr "Azzera filtro"
|
|
|
|
#: filter.cpp:64
|
|
msgid "&Filter: "
|
|
msgstr "&Filtro: "
|
|
|
|
#: filter.cpp:66
|
|
msgid "T&ag: "
|
|
msgstr "Etichett&a: "
|
|
|
|
#: filter.cpp:69
|
|
msgid "Filter all Baskets"
|
|
msgstr "Filtra tutti i canestri"
|
|
|
|
#: filter.cpp:149
|
|
msgid "(Not tagged)"
|
|
msgstr "(non etichettato)"
|
|
|
|
#: filter.cpp:150
|
|
msgid "(Tagged)"
|
|
msgstr "(etichettato)"
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:195
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
msgstr "Controllo ortografico automatico"
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:195
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
msgstr "Controlla l'ortografia..."
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:198
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
msgstr "Consenti tabulazioni"
|
|
|
|
#: formatimporter.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
|
|
"org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
|
|
"has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
|
|
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
|
|
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>L'operazione di mirror su cartelle non è più possibile (si veda <a "
|
|
"href='http://basket.kde.org/'>basket.kde.org</a> per maggiori informazioni)."
|
|
"</p><p>La cartella <b>%1</b> è stata copiata per essere utilizzata dal "
|
|
"canestro. Puoi cancellarla, oppure cancellare il canestro, o utilizzarle "
|
|
"entrambe. In ogni caso ricorda che la modifica di una non influenzerà più "
|
|
"l'altra perché si tratta di entità separate.</p>"
|
|
|
|
#: formatimporter.cpp:134
|
|
msgid "Folder Mirror Import"
|
|
msgstr "Importa mirror di cartella"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:53
|
|
msgid "HTML Documents"
|
|
msgstr "Documenti HTML"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
|
|
msgid "Export to HTML"
|
|
msgstr "Esporta in HTML"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:79
|
|
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
|
|
msgstr "Esportazione in HTML in corso. Attendere prego..."
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: HTML export folder (files)\n"
|
|
"%1_files"
|
|
msgstr "%1_file"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"_: HTML export folder (icons)\n"
|
|
"icons"
|
|
msgstr "icone"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: HTML export folder (images)\n"
|
|
"images"
|
|
msgstr "immagini"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"_: HTML export folder (baskets)\n"
|
|
"baskets"
|
|
msgstr "canestri"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"_: HTML export folder (data)\n"
|
|
"data"
|
|
msgstr "dati"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:319
|
|
msgid "Made with %1, a KDE tool to take notes and keep information at hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creato con %1, uno strumento KDE per prendere note e tenere sottomano una "
|
|
"grande quantità di dati."
|
|
|
|
#: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
|
|
#: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(predefinito)"
|
|
|
|
#: kcolorcombo2.cpp:138
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Altro..."
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:49
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
msgstr "Elenco delle chiavi private"
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:61
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:62
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:67
|
|
msgid "Choose a secret key:"
|
|
msgstr "Scegli una chiave segreta:"
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:228
|
|
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
|
|
msgstr "Lista chiavi troncata in modo inaspettato."
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:264
|
|
msgid "That public key is not meant for encryption"
|
|
msgstr "La chiave pubblica non è adatta alla cifratura"
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:307
|
|
msgid "Unsupported algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo non supportato"
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:410
|
|
msgid "Wrong password."
|
|
msgstr "Password errata."
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Seleziona l'icona"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:121
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Sfoglia..."
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:133
|
|
msgid "(All Icons)"
|
|
msgstr "(Tutte le icone)"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:134
|
|
msgid "(Recent)"
|
|
msgstr "(Recenti)"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:135
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:136
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applicazioni"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:137
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivi"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:138
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Filesystem"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:139
|
|
msgid "File Types"
|
|
msgstr "Tipi di file"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:356
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|File icone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:74
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you like"
|
|
msgstr "Manda un commento agli sviluppatori su qualcosa che ti piace"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:81
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
|
|
msgstr "Manda un commento agli sviluppatori su qualcosa che non ti piace "
|
|
|
|
#: likeback.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
|
|
"application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manda un commento agli sviluppatori su un comportamento non corretto del "
|
|
"programma"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:95
|
|
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manda un commento agli sviluppatori su una nuova funzionalità che vorresti "
|
|
"nel programma"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:380
|
|
msgid "&Send a Comment to Developers"
|
|
msgstr "Invia un commento agli &sviluppatori"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to this testing version of %1."
|
|
msgstr "Benvenuto nella versione di test di %1."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %1."
|
|
msgstr "Benvenuto in %1."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:434
|
|
msgid "To help us improve it, your comments are important."
|
|
msgstr "Per aiutarci a migliorarlo, i tuoi commenti sono importanti."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
|
|
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
|
|
"or dislike and click Send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni volta che sperimenti qualcosa di positivo o frustrante, fai clic sulla "
|
|
"faccina appropriata sotto la barra del titolo della finestra, descrivi in "
|
|
"sintesi quello che ti piace o non ti piace e fai clic su Invia."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
|
|
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni volta che sperimenti qualcosa di positivo, fai clic sulla faccina "
|
|
"sorridente sotto la barra del titolo della finestra, descrivi in sintesi "
|
|
"quello che ti piace e fai clic su Invia."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
|
|
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni volta che sperimenti qualcosa di frustrante, fai clic sulla faccina "
|
|
"scontenta sotto la barra del titolo della finestra, descrivi in sintesi "
|
|
"quello che non ti piace e fai clic su Invia."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
|
|
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
|
|
"Send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segui lo stesso procedimento per segnalare velocemente un bug: semplicemente "
|
|
"fai clic sull'icona che rappresenta un'oggetto rotto nell'angolo in alto a "
|
|
"destra della finestra, descrivilo e fai clic su Invia."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
|
|
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
|
|
"and click Send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni volta che trovi un bug nel programma, fai clic sull'icona che "
|
|
"rappresenta un'oggetto rotto sotto la barra del titolo della finestra, "
|
|
"descrivi il comportamento errato e fai clic su Invia."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Example:\n"
|
|
"Examples:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esempio:\n"
|
|
"Esempi:"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:465
|
|
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
|
|
msgstr "<b>Mi piace</b> la nuova grafica. Molto piacevole."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:469
|
|
msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Non mi piace</b> la pagina di benvenuto di quell'assistente. Fa perdere "
|
|
"troppo tempo."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
|
|
"button. Nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>L'applicazione si comporta in modo errato</b> quando si fa clic sul "
|
|
"pulsante Aggiungi. Non accade nulla."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:477
|
|
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Desidero una nuova funzionalità</b> che mi consenta di spedire il mio "
|
|
"lavoro via posta elettronica."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:480
|
|
msgid "Help Improve the Application"
|
|
msgstr "Aiuta a migliorare il programma"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:557
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Indirizzo di posta elettronica"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:558
|
|
msgid "Please provide your email address."
|
|
msgstr "Per favore inserisci il tuo indirizzo di posta elettronica."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
|
|
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
|
|
"corrections for you to test, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sarà utilizzato solo per ricontattarti se dovessero essere necessarie "
|
|
"ulteriori informazioni sul tuo commento, per chiederti di riprodurre i bug "
|
|
"che hai segnalato, per inviarti correzioni da provare, ecc."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
|
|
"be sent anonymously."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo di posta elettronica è opzionale. Se non ne fornisci alcuno, i "
|
|
"tuoi commenti verranno spediti in modo anonimo."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:633
|
|
msgid "Send a Comment to Developers"
|
|
msgstr "Invia un commento agli sviluppatori"
|
|
|
|
#. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
|
|
#: likeback.cpp:663
|
|
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
|
|
msgstr "Invia un commento agli sviluppatori su:"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:674
|
|
msgid "Something you &like"
|
|
msgstr "Qualcosa che ti &piace"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:684
|
|
msgid "Something you &dislike"
|
|
msgstr "Qualcosa che &non ti piace"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:694
|
|
msgid "An improper &behavior of this application"
|
|
msgstr "Un &comportamento non corretto del programma"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:704
|
|
msgid "A new &feature you desire"
|
|
msgstr "Una nuova &funzionalità che vorresti nel programma"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:717
|
|
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
|
|
msgstr "Mostra i &pulsanti di commento sotto le barre del titolo della finestra"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:722
|
|
msgid "&Send Comment"
|
|
msgstr "&Invia commento"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:726
|
|
msgid "&Email Address..."
|
|
msgstr "Indirizzo di posta &elettronica..."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
|
|
msgstr "Per favore inserisci una breve descrizione."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:756
|
|
msgid "Please write in English."
|
|
msgstr "Per favore, scrivi in inglese."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:762
|
|
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
|
|
msgstr "Potresti usare uno <a href=\"%1\">strumento di traduzione online</a>."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
|
|
"to send the same amount of positive and negative comments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per rendere i commenti che invii più utili al fine di migliorare questo "
|
|
"programma, cerca di inviare lo stesso quantitativo di commenti positivi e "
|
|
"negativi."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:771
|
|
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Non</b> chiedere di nuove funzionalità: le tue richieste verranno "
|
|
"ignorate."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:839
|
|
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si è verificato un errore durante la spedizione della segnalazione.</"
|
|
"p><p>Riprova più tardi.</p>"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:839
|
|
msgid "Transfer Error"
|
|
msgstr "Errore di trasferimento"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:843
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
|
|
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Il commento è stato inviato con successo. Ci aiuterà a migliorare il "
|
|
"programma.</p><p>Grazie per il tempo che hai speso.</p>"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:844
|
|
msgid "Comment Sent"
|
|
msgstr "Commento inviato"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:564
|
|
msgid "I&talic"
|
|
msgstr "Cors&ivo"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:567
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Grassetto"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:574
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:575
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:576
|
|
msgid "On mouse hovering"
|
|
msgstr "Al passaggio del mouse"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:577
|
|
msgid "When mouse is outside"
|
|
msgstr "Quando il mouse è fuori"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:578
|
|
msgid "&Underline:"
|
|
msgstr "&Sottolineato:"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:583
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
msgstr "Colo&re:"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:588
|
|
msgid "&Mouse hover color:"
|
|
msgstr "Colore al passaggio del &mouse:"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:595
|
|
msgid "&Icon size:"
|
|
msgstr "Dimensione &icona:"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:600
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:601
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Dimensione dell'icona"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:602
|
|
msgid "Twice the icon size"
|
|
msgstr "Due volte la dimensione dell'icona"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:603
|
|
msgid "Three times the icon size"
|
|
msgstr "Tre volte la dimensione dell'icona"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:604
|
|
msgid "&Preview:"
|
|
msgstr "Ante&prima:"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:606
|
|
msgid "You disabled preview but still see images?"
|
|
msgstr "Hai disabilitato l'anteprima ma vedi ancora le immagini?"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
|
|
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
|
|
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
|
|
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
|
|
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
|
|
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
|
|
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
|
|
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
|
|
"want the application to create notes depending on the content of the files "
|
|
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
|
|
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>È normale perché ci sono vari tipi di note.<br>Questa impostazione si "
|
|
"applica solamente alle note di tipo file e collegamento locale.<br>E le "
|
|
"immagini che vedi sono note di tipo immagine, non note di tipo file. <br>La "
|
|
"note di tipo file sono documenti generici mentre le note di tipo immagine "
|
|
"sono figure su cui puoi disegnare.</p><p>Quando trascini dei file sui "
|
|
"canestri, %1 ne identifica il tipo e ti mostra il loro contenuto.<br>Ad "
|
|
"esempio quando trascini un'immagine o un file di testo saranno create una "
|
|
"nota di tipo immagine o una nota di tipo testo rispettivamente.<br>I tipi di "
|
|
"file che %2 non comprende sono mostrati come note generiche semplicemente "
|
|
"con un'icona o l'anteprima, e il nome del file.</p><p>Se non vuoi che "
|
|
"l'applicazione crei delle note che dipendono dal contenuto dei file che "
|
|
"trascini, vai nella pagina \"Generale\" e marca \"Immagine o animazione\" "
|
|
"nel gruppo \"Visualizza il contenuto dei file aggiunti per i seguenti tipi\"."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:623
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Esempio"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:136
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizza"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:301
|
|
msgid "Basket"
|
|
msgstr "Basket"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:310
|
|
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
|
|
msgstr "<p>Vuoi veramente uscire da %1?</p>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
|
|
"KDE session. If you end your session while the application is still running, "
|
|
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nota che non devi necessariamente chiudere il programma prima della "
|
|
"chiusura della sessione KDE. Se chiudi la sessione mentre il programma è "
|
|
"ancora in esecuzione, questo sarà caricato nuovamente quando accederai al "
|
|
"sistema.</p>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:315
|
|
msgid "Quit Confirm"
|
|
msgstr "Conferma chiusura"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:88
|
|
msgid "New Basket"
|
|
msgstr "Nuovo canestro"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:113
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Colore di sfondo"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:120
|
|
msgid "&Manage Templates..."
|
|
msgstr "Gestisci &modelli..."
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
|
|
msgid "One column"
|
|
msgstr "Una colonna"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
|
|
msgid "Two columns"
|
|
msgstr "Due colonne"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
|
|
msgid "Three columns"
|
|
msgstr "Tre colonne"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:190
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Senza vincoli"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:205
|
|
msgid "&Template:"
|
|
msgstr "Mo&dello:"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:214
|
|
msgid "(Baskets)"
|
|
msgstr "(Canestri)"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:215
|
|
msgid "C&reate in:"
|
|
msgstr "C&rea in:"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:216
|
|
msgid "How is it useful?"
|
|
msgstr "In che modo è utile?"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
|
|
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
|
|
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
|
|
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
|
|
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Creare canestri all'interno di altri canestri a formare una gerarchia ti "
|
|
"consente di essere più organizzato, ad esempio:</p><ul><li>Raggruppando i "
|
|
"canestri per temi o argomenti;</li><li>Raggruppando i canestri in cartelle "
|
|
"per progetti differenti;</li><li>Creando sezioni con sottocanestri che "
|
|
"rappresentano capitoli o pagine;</li><li>Creando gruppi di canestri da "
|
|
"esportare insieme (ad esempio per inviarli ad altre persone).</li></ul>"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:308
|
|
msgid "Free-form"
|
|
msgstr "Senza vincoli"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:310
|
|
msgid "Mind map"
|
|
msgstr "Mappa mentale"
|
|
|
|
#: note.cpp:2818
|
|
msgid "(Image)"
|
|
msgstr "(Immagine)"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:173
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Testo semplice"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:174
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:175
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:176
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animazione"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:177
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Suono"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:179
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Collegamento"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:180
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Esecutore"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:182
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:323
|
|
msgid "Edit this plain text"
|
|
msgstr "Modifica testo semplice"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:324
|
|
msgid "Edit this text"
|
|
msgstr "Modifica testo"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:325
|
|
msgid "Edit this image"
|
|
msgstr "Modifica immagine"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:326
|
|
msgid "Edit this animation"
|
|
msgstr "Modifica animazione"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:327
|
|
msgid "Edit the file name of this sound"
|
|
msgstr "Cambia il file audio"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:328
|
|
msgid "Edit the name of this file"
|
|
msgstr "Modifica il nome del file"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:329
|
|
msgid "Edit this link"
|
|
msgstr "Modifica collegamento"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:330
|
|
msgid "Edit this launcher"
|
|
msgstr "Modifica esecutore"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:331
|
|
msgid "Edit this color"
|
|
msgstr "Modifica colore"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:332
|
|
msgid "Edit this unknown object"
|
|
msgstr "Modifica oggetto sconosciuto"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:558
|
|
msgid "Opening plain text..."
|
|
msgstr "Apertura di testo semplice..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:559
|
|
msgid "Opening plain texts..."
|
|
msgstr "Apertura di testo semplice..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:560
|
|
msgid "Opening plain text with..."
|
|
msgstr "Apertura di testi semplici con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:561
|
|
msgid "Opening plain texts with..."
|
|
msgstr "Apertura di testi semplici con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:562
|
|
msgid "Open plain text with:"
|
|
msgstr "Apri testo semplice con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:563
|
|
msgid "Open plain texts with:"
|
|
msgstr "Apri testi semplici con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:649
|
|
msgid "Opening text..."
|
|
msgstr "Apertura testo..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:650
|
|
msgid "Opening texts..."
|
|
msgstr "Apertura testi..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:651
|
|
msgid "Opening text with..."
|
|
msgstr "Apertura testo con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:652
|
|
msgid "Opening texts with..."
|
|
msgstr "Apertura testi con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:653
|
|
msgid "Open text with:"
|
|
msgstr "Apri testo con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:654
|
|
msgid "Open texts with:"
|
|
msgstr "Apri testi con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147
|
|
msgid "%1 by %2 pixels"
|
|
msgstr "%1 per %2 pixel"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:769
|
|
msgid "Opening image..."
|
|
msgstr "Apertura immagine..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:770
|
|
msgid "Opening images..."
|
|
msgstr "Apertura immagini..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:771
|
|
msgid "Opening image with..."
|
|
msgstr "Apertura immagine con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:772
|
|
msgid "Opening images with..."
|
|
msgstr "Apertura immagini con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:773
|
|
msgid "Open image with:"
|
|
msgstr "Apri immagine con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:774
|
|
msgid "Open images with:"
|
|
msgstr "Apri immagini con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:798
|
|
msgid "Click for full size view"
|
|
msgstr "Fai clic per visualizzare a dimensione intera"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:862
|
|
msgid "Opening animation..."
|
|
msgstr "Apertura animazione..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:863
|
|
msgid "Opening animations..."
|
|
msgstr "Apertura animazioni..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:864
|
|
msgid "Opening animation with..."
|
|
msgstr "Apertura animazione con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:865
|
|
msgid "Opening animations with..."
|
|
msgstr "Apertura animazioni con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:866
|
|
msgid "Open animation with:"
|
|
msgstr "Apri animazione con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:867
|
|
msgid "Open animations with:"
|
|
msgstr "Apri animazioni con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:978
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1016
|
|
msgid "Open this file"
|
|
msgstr "Apri file"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1035
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Apertura file..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1036
|
|
msgid "Opening files..."
|
|
msgstr "Apertura file..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1037
|
|
msgid "Opening file with..."
|
|
msgstr "Apertura file con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1038
|
|
msgid "Opening files with..."
|
|
msgstr "Apertura file con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1039
|
|
msgid "Open file with:"
|
|
msgstr "Apri file con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1040
|
|
msgid "Open files with:"
|
|
msgstr "Apri file con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1111
|
|
msgid "Open this sound"
|
|
msgstr "Apri suono"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1148
|
|
msgid "Opening sound..."
|
|
msgstr "Apertura suono..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1149
|
|
msgid "Opening sounds..."
|
|
msgstr "Apertura suoni..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1150
|
|
msgid "Opening sound with..."
|
|
msgstr "Apertura suono con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1151
|
|
msgid "Opening sounds with..."
|
|
msgstr "Apertura suoni con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1152
|
|
msgid "Open sound with:"
|
|
msgstr "Apri suono con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1153
|
|
msgid "Open sounds with:"
|
|
msgstr "Apri suoni con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1191
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1214
|
|
msgid "Open this link"
|
|
msgstr "Apri collegamento"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1240
|
|
msgid "Link have no URL to open."
|
|
msgstr "Al collegamento non è associata alcuna URL."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1243
|
|
msgid "Opening link target..."
|
|
msgstr "Apertura collegamento..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1244
|
|
msgid "Opening link targets..."
|
|
msgstr "Apertura collegamenti..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1245
|
|
msgid "Opening link target with..."
|
|
msgstr "Apertura collegamento con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1246
|
|
msgid "Opening link targets with..."
|
|
msgstr "Apertura collegamenti con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1247
|
|
msgid "Open link target with:"
|
|
msgstr "Apri collegamento con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1248
|
|
msgid "Open link targets with:"
|
|
msgstr "Apri collegamenti con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1379
|
|
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
|
|
msgstr "%1 <i>(esegui in un terminale)</i>"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1382
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1386
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1409
|
|
msgid "Launch this application"
|
|
msgstr "Esegui questa applicazione"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1430
|
|
msgid "The launcher have no command to run."
|
|
msgstr "Nessun comando associato all'esecutore."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1433
|
|
msgid "Launching application..."
|
|
msgstr "Esecuzione applicazione..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1434
|
|
msgid "Launching applications..."
|
|
msgstr "Esecuzione applicazioni..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1521
|
|
msgid ""
|
|
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
|
|
"RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1522
|
|
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
|
|
msgstr "<i>Rosso</i>: %1, <i>verde</i>: %2, <i>blu</i>: %3,"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1524
|
|
msgid ""
|
|
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
|
|
"HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1525
|
|
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
|
|
msgstr "<i>Tinta</i>: %1, <i>saturazione</i>: %2, <i>valore</i>: %3,"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1678
|
|
msgid "CSS Color Name"
|
|
msgstr "Nome del colore (CSS)"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1688
|
|
msgid "CSS Extended Color Name"
|
|
msgstr "Nome del colore (CSS esteso)"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1694
|
|
msgid "Is Web Color"
|
|
msgstr "È un colore web"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
|
|
"Pads will include an image editor).\n"
|
|
"Do you want to open it with an application that understand it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le immagini non possono essere modificate al momento (la prossima versione "
|
|
"di Blocco appunti BasKet includerà un editor di immagini).\n"
|
|
"Vuoi aprirla con un programma in grado di modificarla?"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:383
|
|
msgid "Edit Image Note"
|
|
msgstr "Modifica nota di tipo immagine"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"This animated image can not be edited here.\n"
|
|
"Do you want to open it with an application that understands it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'animazione non può essere modificata da questo programma.\n"
|
|
"Vuoi aprirla con un programma in grado di modificarla?"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:399
|
|
msgid "Edit Animation Note"
|
|
msgstr "Modifica nota di tipo animazione"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:476
|
|
msgid "Edit Color Note"
|
|
msgstr "Modifica nota di tipo colore"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
|
|
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tipo di questa nota è sconosciuto, e pertanto essa non può essere "
|
|
"modificata qui.\n"
|
|
"Puoi comunque trascinarla in un'applicazione in grado di gestirne il tipo."
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:501
|
|
msgid "Edit Unknown Note"
|
|
msgstr "Modifica nota di tipo sconosciuto"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:530
|
|
msgid "Edit Link Note"
|
|
msgstr "Modifica nota di tipo collegamento"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&Icona:"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:575
|
|
msgid "Ta&rget:"
|
|
msgstr "&Destinazione:"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:576
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Titolo:"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:689
|
|
msgid "Edit Launcher Note"
|
|
msgstr "Modifica nota di tipo esecuzione"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:698
|
|
msgid "Choose a command to run:"
|
|
msgstr "Scegli il comando da eseguire:"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:707
|
|
msgid "&Guess"
|
|
msgstr "&Deduci"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:723
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "Coman&do:"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Grassetto"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sottolineato"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:826
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Allineato a sinistra"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:827
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrato"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:828
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Allineato a destra"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:829
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "Giustificato"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
|
|
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
|
|
"understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
|
|
"developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
|
|
"Drop Database</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>%1 non supporta i dati che hai trascinato.<br>Ha comunque creato una nota "
|
|
"generica, in questo modo puoi trascinarla o copiarla in un'applicazione "
|
|
"capace di gestirla.</p><p>Se vuoi che questo tipo di dati sia supportato "
|
|
"contatta gli sviluppatori o visita il <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb."
|
|
"php\">database del trascinamento di BasKet</a>.</p>"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:449
|
|
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
|
|
msgstr "Tipo/i MIME non supportato/i"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:503
|
|
msgid "&Move Here\tShift"
|
|
msgstr "&Sposta qui\tShift"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:504
|
|
msgid "&Copy Here\tCtrl"
|
|
msgstr "&Copia qui\tCtrl"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:505
|
|
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
|
|
msgstr "Co&llega qui\tCtrl+Shift"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:507
|
|
msgid "C&ancel\tEscape"
|
|
msgstr "&Annulla\tEsc"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:991
|
|
msgid "Import Icon as Image"
|
|
msgstr "Importa icona come immagine"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:991
|
|
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
|
|
msgstr "Scegli la dimensione dell'icona da importare come immagine:"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:1004
|
|
msgid "Load File Content into a Note"
|
|
msgstr "Carica il contenuto del file in una nota"
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 16
|
|
#: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password Protection"
|
|
msgstr "Proteggi con password"
|
|
|
|
#: password.cpp:53
|
|
msgid "No private key selected."
|
|
msgstr "Nessuna chiave privata selezionata."
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basket"
|
|
msgstr "&Canestro"
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 10
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Esporta"
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 20
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importa"
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 51
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Vai"
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 58
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Note"
|
|
msgstr "&Nota"
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 73
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tags"
|
|
msgstr "E&tichette"
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 127
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Formating Toolbar"
|
|
msgstr "Barra degli strumenti di formattazione del testo"
|
|
|
|
#. i18n: file kicondialogui.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KIconDialogUI"
|
|
msgstr "KIconDialogUI"
|
|
|
|
#. i18n: file kicondialogui.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi<er:"
|
|
msgstr "Fi<ro:"
|
|
|
|
#. i18n: file kicondialogui.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No protection"
|
|
msgstr "&Nessuna protezione"
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
msgstr "Alt+N"
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protect basket with a &password"
|
|
msgstr "Proteggi il canestro con &password"
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+P"
|
|
msgstr "Alt+P"
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protect basket with private &key:"
|
|
msgstr "Proteggi il canestro con c&hiave privata:"
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+K"
|
|
msgstr "Alt+H"
|
|
|
|
#: settings.cpp:367
|
|
msgid "On left"
|
|
msgstr "A sinistra"
|
|
|
|
#: settings.cpp:368
|
|
msgid "On right"
|
|
msgstr "A destra"
|
|
|
|
#: settings.cpp:369
|
|
msgid "&Basket tree position:"
|
|
msgstr "Posizione dell'al&bero dei canestri:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:376 settings.cpp:691
|
|
msgid "On top"
|
|
msgstr "In alto"
|
|
|
|
#: settings.cpp:377 settings.cpp:692
|
|
msgid "On bottom"
|
|
msgstr "In basso"
|
|
|
|
#: settings.cpp:378
|
|
msgid "&Filter bar position:"
|
|
msgstr "Posizione della barra dei &filtri:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:385
|
|
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
|
|
msgstr "&Usa i fumetti per informare dei risultati delle azioni globali"
|
|
|
|
#: settings.cpp:388
|
|
msgid "What are global actions?"
|
|
msgstr "Cosa sono le azioni globali?"
|
|
|
|
#: settings.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
|
|
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
|
|
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
|
|
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
|
|
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi configurare le scorciatoie globali per compiere alcune azioni senza "
|
|
"dover mostrare la finestra principale. Per esempio, puoi incollare il "
|
|
"contenuto degli appunti, estrarre un colore da un punto dello schermo, ecc. "
|
|
"Puoi anche utilizzare la rotellina del mouse sull'icona nel vassoio di "
|
|
"sistema per cambiare il canestro corrente. O utilizzare il pulsante centrale "
|
|
"del mouse su quell'icona per incollare la selezione corrente."
|
|
|
|
#: settings.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
|
|
"has been successfully done. You can disable that balloon."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questo caso, %1 mostrerà un piccolo fumetto per informarti che l'azione è "
|
|
"stata completata correttamente. Puoi disabilitare il fumetto."
|
|
|
|
#: settings.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
|
|
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
|
|
"the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota che quei messaggi sono sufficientemente furbi da non comparire se la "
|
|
"finestra principale è visibile. Questo perché hai già potuto vedere il "
|
|
"risultato delle tue azioni nella finestra principale."
|
|
|
|
#: settings.cpp:402
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
msgstr "Icona nel vassoio di sistema"
|
|
|
|
#: settings.cpp:407
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
msgstr "&Aggiungi nel vassoio di sistema"
|
|
|
|
#: settings.cpp:416
|
|
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
|
|
msgstr "Mo&stra l'icona del canestro corrente come icona nel vassoio di sistema"
|
|
|
|
#: settings.cpp:426
|
|
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
|
|
msgstr "&Nascondi la finestra principale quando il mouse rimane fuori da essa per"
|
|
|
|
#: settings.cpp:428 settings.cpp:439
|
|
msgid " tenths of seconds"
|
|
msgstr " decimi di secondo"
|
|
|
|
#: settings.cpp:437
|
|
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Mostra la finestra principale quando il mouse resta sopra il vassoio di "
|
|
"sistema per"
|
|
|
|
#: settings.cpp:511
|
|
msgid "Ani&mate changes in baskets"
|
|
msgstr "Ani&ma i cambiamenti nei canestri"
|
|
|
|
#: settings.cpp:514
|
|
msgid "&Show tooltips in baskets"
|
|
msgstr "Mo&stra suggerimenti per i canestri"
|
|
|
|
#: settings.cpp:517
|
|
msgid "&Big notes"
|
|
msgstr "Note &grandi"
|
|
|
|
#: settings.cpp:522
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: settings.cpp:525
|
|
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
|
|
msgstr "&Trasforma le righe che cominciano per * o - in liste negli editor di testo"
|
|
|
|
#: settings.cpp:528
|
|
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
|
|
msgstr "Chiedi conferma &prima di eliminare le note"
|
|
|
|
#: settings.cpp:533
|
|
msgid "&Export tags in texts"
|
|
msgstr "&Esporta etichette come testo"
|
|
|
|
#: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485
|
|
msgid "When does this apply?"
|
|
msgstr "Quando questo si applica?"
|
|
|
|
#: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
|
|
"editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si applica quando copi e incolli, o trascini delle note in un editor di "
|
|
"testo."
|
|
|
|
#: settings.cpp:541
|
|
msgid "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se abilitata, questa proprietà ti consente di incollare gli equivalenti "
|
|
"testuali delle etichette."
|
|
|
|
#: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
|
|
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
|
|
"empty checkbox and a checked box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ad esempio, una serie di note con le etichette <b>Da fare</b> e <b>Fatto</b> "
|
|
"sarà esportata come una serie di righe precedute da <b>[ ]</b> o <b>[x]</b> "
|
|
"che rappresentano rispettivamente una casella vuota ed una marcata."
|
|
|
|
#: settings.cpp:552
|
|
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
|
|
msgstr "Ra&ggruppa una nuova nota facendo clic a destra della riga di inserimento"
|
|
|
|
#: settings.cpp:556
|
|
msgid "How to group a new note?"
|
|
msgstr "Come raggruppare una nuova nota?"
|
|
|
|
#: settings.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
|
|
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
|
|
"with the one under the cursor:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Quando questa opzione è abilitata la riga di inserimento ti consente non "
|
|
"solo di inserire note in corrispondenza della posizione del cursore, ma "
|
|
"anche di raggruppare una nuova nota con quella sotto il cursore:</p>"
|
|
|
|
#: settings.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
|
|
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
|
|
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
|
|
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Posiziona il mouse tra le note, dove ne vuoi aggiungere una nuova.<br>Fa "
|
|
"clic a <b>sinistra</b> del segnaposto centrale nella riga di inserimento "
|
|
"per <b>inserire</b> una nota.<br>Fai clic a <b>destra</b> per "
|
|
"<b>raggruppare</b> una nota con la nota <b>sottostante o sovrastante</b> in "
|
|
"base alla posizione del mouse.</p>"
|
|
|
|
#: settings.cpp:574
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Non fare nulla"
|
|
|
|
#: settings.cpp:575
|
|
msgid "Paste clipboard"
|
|
msgstr "Incolla dagli appunti"
|
|
|
|
#: settings.cpp:578
|
|
msgid "Insert launcher note"
|
|
msgstr "Inserisci nota di esecuzione"
|
|
|
|
#: settings.cpp:581
|
|
msgid "Insert color from screen"
|
|
msgstr "Inserisci colore dallo schermo"
|
|
|
|
#: settings.cpp:582
|
|
msgid "Load note from file"
|
|
msgstr "Carica nota da file"
|
|
|
|
#: settings.cpp:583
|
|
msgid "Import Launcher from KDE Menu"
|
|
msgstr "Importa esecutore dal menu KDE"
|
|
|
|
#: settings.cpp:584
|
|
msgid "Import icon"
|
|
msgstr "Importa icona"
|
|
|
|
#: settings.cpp:585
|
|
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
|
|
msgstr "&Shift+pulsante centrale del mouse ovunque:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:588
|
|
msgid "at cursor position"
|
|
msgstr "alla posizione del cursore"
|
|
|
|
#: settings.cpp:599
|
|
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
|
|
msgstr "Blocca a&utomaticamente i canestri protetti se chiusi da"
|
|
|
|
#: settings.cpp:603
|
|
msgid " minutes"
|
|
msgstr " minuti"
|
|
|
|
#: settings.cpp:614
|
|
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
|
|
msgstr "Usa GnuPG Agent per i canestri protetti con chiave &privata/pubblica"
|
|
|
|
#: settings.cpp:690
|
|
msgid "&Place of new notes:"
|
|
msgstr "&Posizione delle nuove note:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:693
|
|
msgid "At current note"
|
|
msgstr "Alla nota corrente"
|
|
|
|
#: settings.cpp:710
|
|
msgid "&New images size:"
|
|
msgstr "Dime&nsione nuove immagini:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:718
|
|
msgid "&by"
|
|
msgstr "&per"
|
|
|
|
#: settings.cpp:721
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pixel"
|
|
|
|
#: settings.cpp:723
|
|
msgid "&Visualize..."
|
|
msgstr "&Visualizza..."
|
|
|
|
#: settings.cpp:731
|
|
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
|
|
msgstr "Visualizza il contenuto dei file aggiunti per i seguenti tipi"
|
|
|
|
#: settings.cpp:732
|
|
msgid "&Plain text"
|
|
msgstr "Testo sem&plice"
|
|
|
|
#: settings.cpp:733
|
|
msgid "&HTML page"
|
|
msgstr "Pagina &HTML"
|
|
|
|
#: settings.cpp:734
|
|
msgid "&Image or animation"
|
|
msgstr "&Immagine o animazione"
|
|
|
|
#: settings.cpp:735
|
|
msgid "&Sound"
|
|
msgstr "&Suono"
|
|
|
|
#: settings.cpp:794
|
|
msgid "Conference audio record"
|
|
msgstr "Audio della conferenza"
|
|
|
|
#: settings.cpp:795
|
|
msgid "Annual report"
|
|
msgstr "Resoconto annuale"
|
|
|
|
#: settings.cpp:796
|
|
msgid "Home folder"
|
|
msgstr "Cartella home"
|
|
|
|
#: settings.cpp:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launch %1"
|
|
msgstr "Esegui %1"
|
|
|
|
#: settings.cpp:799
|
|
msgid "&Sounds"
|
|
msgstr "&Suoni"
|
|
|
|
#: settings.cpp:800
|
|
msgid "&Files"
|
|
msgstr "&File"
|
|
|
|
#: settings.cpp:801
|
|
msgid "&Local Links"
|
|
msgstr "Collegamenti &locali"
|
|
|
|
#: settings.cpp:802
|
|
msgid "&Network Links"
|
|
msgstr "Collegame&nti di rete"
|
|
|
|
#: settings.cpp:803
|
|
msgid "Launc&hers"
|
|
msgstr "Esec&utori"
|
|
|
|
#: settings.cpp:840
|
|
msgid "Open &text notes with a custom application:"
|
|
msgstr "Apri note di &testo con un'applicazione personalizzata:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:841
|
|
msgid "Open text notes with:"
|
|
msgstr "Apri note di testo con:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:848
|
|
msgid "Open &image notes with a custom application:"
|
|
msgstr "Apri note di tipo &immagine con un'applicazione personalizzata:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:849
|
|
msgid "Open image notes with:"
|
|
msgstr "Apri note di tipo immagine con:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:856
|
|
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
|
|
msgstr "Apri note di tipo a&nimazione con un'applicazione personalizzata:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:857
|
|
msgid "Open animation notes with:"
|
|
msgstr "Apri note di tipo animazione con:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:864
|
|
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
|
|
msgstr "Apri note di tipo &suono con un'applicazione personalizzata:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:865
|
|
msgid "Open sound notes with:"
|
|
msgstr "Apri note di tipo suono con:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
|
|
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
|
|
"Konqueror will be used.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se marcata, l'applicazione impostata di seguito verrà utilizzata per aprire "
|
|
"quel tipo di nota.</p><p>Altrimenti verrà utilizzata l'applicazione che hai "
|
|
"configurato in Konqueror.</p>"
|
|
|
|
#: settings.cpp:882
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
|
|
"the application configured in Konqueror.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Definisci l'applicazione da utilizzare per aprire quel tipo di nota al "
|
|
"posto dell'applicazione configurata in Konqueror.</p>"
|
|
|
|
#: settings.cpp:903
|
|
msgid "How to change the application used to open Web links?"
|
|
msgstr "Come modificare l'applicazione usata per aprire collegamenti Web?"
|
|
|
|
#: settings.cpp:904
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
|
|
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
|
|
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
|
|
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
|
|
"is useful if you are not using KDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
|
|
"p><ul><li>Open the KDE Control Center (if it is not available, try to type "
|
|
"\"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"KDE Components"
|
|
"\" and then \"Components Selector\" section;</li><li>Choose \"Web Browser\", "
|
|
"check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser "
|
|
"(like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when you click <i>any</"
|
|
"i> link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web "
|
|
"browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more fine-grained "
|
|
"configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the "
|
|
"second help link.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aprendo dei collegamenti Web, questi verranno aperti con differenti "
|
|
"applicazioni in base al contenuto del collegamento (una pagina Web, "
|
|
"un'immagine, un documento PDF...) come se fossero dei file presenti sul tuo "
|
|
"computer.</p><p>Qui viene illustrato come fare se non vuoi che ogni "
|
|
"indirizzo Web sia aperto nel tuo browser. È utile se non stai utilizzando "
|
|
"KDE (se utilizzi ad esempio GNOME, XFCE...).</p><ul><li>Apri il Centro di "
|
|
"Controllo di KDE (se non è disponibile, prova a digitare \"kcontrol\" in un "
|
|
"terminale);</li><li>Vai nella sezione \"Componenti di KDE\" e poi in "
|
|
"\"Scelta componenti\";</li><li>Scegli \"Navigazione Web\", marca \"nel "
|
|
"seguente browser:\" ed inserisci il nome del tuo browser (come \"firefox\" o "
|
|
"\"epiphany\").</li></ul><p>Adesso, quando fai clic su un <i>qualsiasi</i> "
|
|
"collegamento che inizia per \"http://...\", questo verrà aperto nel tuo "
|
|
"browser (ad esempio Mozilla Firefox o Epiphany o ...).http://...</p><p>Per "
|
|
"una configurazione più accurata (come aprire solo le pagine Web nel "
|
|
"browser), leggere il secondo collegamento di aiuto.</p>"
|
|
|
|
#: settings.cpp:922
|
|
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
|
|
msgstr "Come modificare le applicazioni usate per aprire file e collegamenti?"
|
|
|
|
#: settings.cpp:923
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
|
|
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
|
|
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
|
|
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
|
|
"another environment than KDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
|
|
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
|
|
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
|
|
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE Control Center (if "
|
|
"it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);</"
|
|
"li><li>Go to the \"KDE Components\" and then \"File Associations\" section;</"
|
|
"li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In the "
|
|
"applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do the "
|
|
"same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Di seguito le istruzioni per impostare l'applicazione da utilizzare per "
|
|
"ogni tipo di file. Si applica anche ai collegamenti web se scegli di non "
|
|
"aprirli sistematicamente in un browser web (vedi il primo collegamento di "
|
|
"aiuto). Le impostazioni predefinite normalmente sono sufficienti, ma questo "
|
|
"consiglio è utile se usi GNOME, XFCE o un altro ambiente diverso da KDE.</"
|
|
"p><p>Questo è un esempio di come aprire pagine HTML nel browser web (e "
|
|
"continuare ad utilizzare le altre applicazioni per altri indirizzi o file). "
|
|
"Ripeti questi passi per ogni tipo di file che vuoi associare ad una "
|
|
"particolare applicazione.</p><ul><li>Apri il Centro di controllo di KDE (se "
|
|
"non è disponibile prova a scrivere \"kcontrol\" in un terminale);</"
|
|
"li><li>Vai nella sezione \"Componenti di KDE\" e quindi \"Associazioni file"
|
|
"\";</li><li>Nell'albero espandi la voce \"text\" e fai clic su \"html\";</"
|
|
"li><li>Nella lista delle applicazioni aggiungi il tuo browser web come prima "
|
|
"voce;</li><li>Ripeti il procedimento per il tipo \"application -> xhtml+xml"
|
|
"\".</li></ul>"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:45
|
|
msgid "Import Hierarchy"
|
|
msgstr "Importa gerarchia"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:51
|
|
msgid "How to Import the Notes?"
|
|
msgstr "Come importare le note?"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:52
|
|
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
|
|
msgstr "Mantieni la ge&rarchia originale (tutte le note in canestri separati)"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:53
|
|
msgid "&First level notes in separate baskets"
|
|
msgstr "Note di &primo livello in un canestro separato"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:54
|
|
msgid "&All notes in one basket"
|
|
msgstr "T&utte le note nello stesso canestro"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:74
|
|
msgid "Import Text File"
|
|
msgstr "Importa file di testo"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:80
|
|
msgid "Format of the Text File"
|
|
msgstr "Formato del file di testo"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:81
|
|
msgid "Notes separated by an &empty line"
|
|
msgstr "Note separat&e da una riga vuota"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:82
|
|
msgid "One ¬e per line"
|
|
msgstr "Una ¬a per riga"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:83
|
|
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
|
|
msgstr "La note iniziano con un &trattino (-)"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:84
|
|
msgid "Notes begin with a &star (*)"
|
|
msgstr "Le note iniziano con un a&sterisco (*)"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:85
|
|
msgid "&Use another separator:"
|
|
msgstr "&Usa un'altro separatore:"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:95
|
|
msgid "&All in one note"
|
|
msgstr "Tutto in una not&a"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:237
|
|
msgid "From KJots"
|
|
msgstr "Da KJots"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:325
|
|
msgid "From KNotes"
|
|
msgstr "Da KNotes"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:396
|
|
msgid "From Sticky Notes"
|
|
msgstr "Da Note adesive"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:446
|
|
msgid "From Tomboy"
|
|
msgstr "Da Tomboy"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: From TextFile.txt\n"
|
|
"From %1"
|
|
msgstr "Da %1"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:643
|
|
msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile importare il file specificato. Potrebbe essere rovinato o non "
|
|
"essere un file TuxCards."
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:643
|
|
msgid "Bad File Format"
|
|
msgstr "Formato del file errato"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
|
|
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una nota è cifrata. Il processo di importazione non supporta ancora le note "
|
|
"cifrate. Disattiva la cifratura con TuxCards e reimporta il file."
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:671
|
|
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
|
|
msgstr "Le note cifrate non sono ancora supportate"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
|
|
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
|
|
"import the file.</font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font color='red'><b>Nota cifrata.</b><br>Il processo di importazione non "
|
|
"supporta ancora le note cifrate. Disattiva la cifratura con TuxCards e "
|
|
"reimporta il file.</font>"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
|
|
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Chiudendo la finestra principale %1 resterà aperto nel vassoio di "
|
|
"sistema. Usa <b>Esci</b> dal menu <b>Canestro</b> per chiudere "
|
|
"l'applicazione.</p>"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Aggiungi al vassoio di sistema"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:237
|
|
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Incolla selezione nel canestro <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:272
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Minimizza"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:274
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Ripristina"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:434
|
|
msgid "%1 (Locked)"
|
|
msgstr "%1 (bloccato)"
|
|
|
|
#: tag.cpp:80
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: tag.cpp:544
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Da fare"
|
|
|
|
#: tag.cpp:544
|
|
msgid "Unchecked"
|
|
msgstr "Non controllato"
|
|
|
|
#: tag.cpp:544
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Fatto"
|
|
|
|
#: tag.cpp:545
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: tag.cpp:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0 %"
|
|
msgstr "0 %"
|
|
|
|
#: tag.cpp:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "25 %"
|
|
msgstr "25 %"
|
|
|
|
#: tag.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50 %"
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
#: tag.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "75 %"
|
|
msgstr "75 %"
|
|
|
|
#: tag.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100 %"
|
|
msgstr "100 %"
|
|
|
|
#: tag.cpp:599
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorità"
|
|
|
|
#: tag.cpp:599
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bassa"
|
|
|
|
#: tag.cpp:599
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: tag.cpp:600
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: tag.cpp:600
|
|
msgid "Preference"
|
|
msgstr "Preferenza"
|
|
|
|
#: tag.cpp:600
|
|
msgid "Bad"
|
|
msgstr "Cattiva"
|
|
|
|
#: tag.cpp:601
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Buona"
|
|
|
|
#: tag.cpp:601
|
|
msgid "Excellent"
|
|
msgstr "Eccellente"
|
|
|
|
#: tag.cpp:601
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Evidenzia"
|
|
|
|
#: tag.cpp:667
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: tag.cpp:667
|
|
msgid "Very Important"
|
|
msgstr "Molto importante"
|
|
|
|
#: tag.cpp:668
|
|
msgid "Idea"
|
|
msgstr "Idea"
|
|
|
|
#: tag.cpp:668
|
|
msgid ""
|
|
"_: The initial of 'Idea'\n"
|
|
"I."
|
|
msgstr "I."
|
|
|
|
#: tag.cpp:668
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
#: tag.cpp:669
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Codice"
|
|
|
|
#: tag.cpp:669
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Lavoro"
|
|
|
|
#: tag.cpp:669
|
|
msgid ""
|
|
"_: The initial of 'Work'\n"
|
|
"W."
|
|
msgstr "L."
|
|
|
|
#: tag.cpp:687
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personale"
|
|
|
|
#: tag.cpp:687
|
|
msgid ""
|
|
"_: The initial of 'Personal'\n"
|
|
"P."
|
|
msgstr "P."
|
|
|
|
#: tag.cpp:687
|
|
msgid "Funny"
|
|
msgstr "Divertente"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tag name (shortcut)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:325
|
|
msgid "Customize Tags"
|
|
msgstr "Personalizza le etichette"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:333
|
|
msgid "Ne&w Tag"
|
|
msgstr "N&uova etichetta"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:334
|
|
msgid "New St&ate"
|
|
msgstr "Nuovo st&ato"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:350
|
|
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
|
|
msgstr "Sposta in alto (Ctrl+Shift+Freccia su)"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:351
|
|
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
|
|
msgstr "Sposta in basso (Ctrl+Shift+Freccia giù)"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:375
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etichetta"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remove tag shortcut\n"
|
|
"&Remove"
|
|
msgstr "&Rimuovi"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:383
|
|
msgid "S&hortcut:"
|
|
msgstr "Sc&orciatoia:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:387
|
|
msgid "&Inherited by new sibling notes"
|
|
msgstr "Ered&itato dalla nuove note di pari livello"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:402
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "No&me:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remove tag emblem\n"
|
|
"Remo&ve"
|
|
msgstr "Rimuo&vi"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:410
|
|
msgid "&Emblem:"
|
|
msgstr "Sim&bolo:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:426
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "S&fondo:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:455
|
|
msgid "Strike Through"
|
|
msgstr "Sbarrato"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:457
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Testo:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:467
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "Co&lore:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:471
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "Ca&rattere:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:474
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "Dimen&sione:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:477
|
|
msgid "Te&xt equivalent:"
|
|
msgstr "E&quivalente testuale:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
|
|
"equivalent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se riempita, questa proprietà ti consente di incollare questa etichetta o "
|
|
"stato come il suo equivalente testuale."
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:496
|
|
msgid "On ever&y line"
|
|
msgstr "Su o&gni riga"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:501
|
|
msgid "What does it mean?"
|
|
msgstr "Cosa significa?"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
|
|
"on the first line or on every line of the note."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando una nota è costituita da differenti righe puoi scegliere di esportare "
|
|
"l'etichetta o lo stato solo sulla prima riga o su ogni riga della nota."
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
|
|
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nell'esempio riportato precedente l'etichetta della nota superiore è esportata "
|
|
"solo nella prima riga, mentre l'etichetta della nota inferiore è esportata "
|
|
"su ogni riga della nota."
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:901
|
|
msgid "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancellando l'etichetta ne verranno rimosse tutte le occorrenze dalle note a "
|
|
"cui è stata assegnata."
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:902
|
|
msgid "Confirm Delete Tag"
|
|
msgstr "Conferma cancellazione dell'etichetta"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:903
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
msgstr "Cancella etichetta"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:908
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
|
|
"currently assigned to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancellando lo stato verranno rimosse tutte le relative etichette da ogni "
|
|
"nota a cui tale stato è associato."
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:909
|
|
msgid "Confirm Delete State"
|
|
msgstr "Conferma cancellazione dello stato"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:910
|
|
msgid "Delete State"
|
|
msgstr "Cancella stato"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:47
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
|
|
msgid "16 by 16 pixels"
|
|
msgstr "16 per 16 pixel"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
|
|
msgid "22 by 22 pixels"
|
|
msgstr "22 per 22 pixel"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
|
|
msgid "32 by 32 pixels"
|
|
msgstr "32 per 32 pixel"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
|
|
msgid "48 by 48 pixels"
|
|
msgstr "48 per 48 pixel"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
|
|
msgid "64 by 64 pixels"
|
|
msgstr "64 per 64 pixel"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
|
|
msgid "128 by 128 pixels"
|
|
msgstr "128 per 128 pixel"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Resize the window to select the image size\n"
|
|
"and close it or press Escape to accept changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ridimensiona la finestra per selezionare la dimensione dell'immagine\n"
|
|
"e chiudila o premi Esc per rendere definitivi i cambiamenti."
|
|
|