|
|
# translation of de.po to Deutsch
|
|
|
# translation of de.po to
|
|
|
# Translation of basket.pot to German.
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the BasKet package.
|
|
|
# Copyright (C) 2004 Patrick Haas <p@trickhaas.de>
|
|
|
#
|
|
|
# Sébastien <slaout@linux62.org>, 2004.
|
|
|
# Patrick Haas <p@trickhaas.de>, 2004.
|
|
|
# Florian Sievert <kde@floriansievert.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Sébastien Laoût <slaout@linux62.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: de\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-22 13:51+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/applications/basket/de/>\n"
|
|
|
"Language: de\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Florian Sievert, Chris (TDE)"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kde@floriansievert.de"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:27
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
|
|
|
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
|
|
|
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Bewahren Sie Ihre Ideen.</b></p><p>Ein Programm, die es Ihnen "
|
|
|
"ermöglicht Ideen sofort niederzuschreiben und sie später leichter "
|
|
|
"wiederzufinden. Das Organisieren Ihrer Notizen war noch nie so leicht.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:34
|
|
|
msgid "BasKet Note Pads"
|
|
|
msgstr "BasKet Notizblätter"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:41
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Betreuer"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Originaler Autor"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:49
|
|
|
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Verschlüsselung von Körben, Integration in Kontact, Importer für KnowIt"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
|
|
|
"drop to basket name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Automatische Sperrung von Körben, Speicherstatus-Symbol, HTML kopieren/"
|
|
|
"einfügen, Kurzhinweise für Korbname, Absetzen zu Korbname"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Symbol"
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:55 bnpview.cpp:1804
|
|
|
msgid "Save as Basket Archive"
|
|
|
msgstr "Als Korbarchiv speichern"
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:55
|
|
|
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Korbarchiv wird gespeichert. Bitte warten..."
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:259
|
|
|
msgid "This file is not a basket archive."
|
|
|
msgstr "Diese Datei ist kein Korbarchiv."
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:259 archive.cpp:290 archive.cpp:317 archive.cpp:325
|
|
|
#: archive.cpp:335 archive.cpp:385
|
|
|
msgid "Basket Archive Error"
|
|
|
msgstr "Korbarchiv-Fehler"
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:290 archive.cpp:335 archive.cpp:385
|
|
|
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diese Datei ist beschädigt und kann daher leider nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
|
|
|
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
|
|
|
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
|
|
|
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
|
|
|
"original one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diese Datei wurde mit einer älteren Version von %1 erzeugt. Sie kann "
|
|
|
"geöffnet werden, allerdings werden nicht alle Bestandteile für Sie verfügbar "
|
|
|
"sein. Beispielsweise könnten einige Notizen fehlen, die von einem Notiztyp "
|
|
|
"sind, der erst in neueren Versionen verfügbar ist. Wenn Sie die Datei "
|
|
|
"zurückschreiben wollen, speichern Sie diese in einer anderen Datei, um die "
|
|
|
"Ursprüngliche zu erhalten."
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
|
|
|
"version to be able to open that file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diese Datei wurde mit einer älteren Version von %1 erzeugt. Bitte versuchen "
|
|
|
"Sie eine neuere Version zu installieren, um diese Datei zu öffnen."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:58
|
|
|
msgid "Backup & Restore"
|
|
|
msgstr "Sichern & Wiederherstellen"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:67
|
|
|
msgid "Save Folder"
|
|
|
msgstr "Speicherort"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:68
|
|
|
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Ihre Körbe befinden sich momentan an diesem Ort:<br><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:71
|
|
|
msgid "&Move to Another Folder..."
|
|
|
msgstr "&An einen anderen Ort verschieben ..."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:72
|
|
|
msgid "&Use Another Existing Folder..."
|
|
|
msgstr "&Einen anderen existierenden Ordner ..."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:73
|
|
|
msgid "Why to do that?"
|
|
|
msgstr "Wozu?"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
|
|
|
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
|
|
|
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
|
|
|
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
|
|
|
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
|
|
|
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
|
|
|
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
|
|
|
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
|
|
|
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
|
|
|
"to the basket).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Sie können den Ordner bestimmen in denen %1 Ihre Körbe sichert werden:</"
|
|
|
"p><ul> <li>an einem leicht zu erreichenden Ort in Ihrem Heimatverzeichnis, "
|
|
|
"wie beispielsweise ~/Notizen oder ~/Körbe. Auf diese Weise können Sie Ihre "
|
|
|
"Körbe stets manuell sichern.</li> <li>auf einem Server, um Ihre Körbe auf "
|
|
|
"zwei Rechnern nutzen zu können. <br>In diesem Fall müssen Sie den gemeinsam "
|
|
|
"verwendeten Ordner ins lokale Dateisystem einbinden und %2 anweisen den "
|
|
|
"Einbindepunkt zu verwenden.<br>Achtung: Sie sollten %3 nicht gleichzeitig "
|
|
|
"auf beiden Rechnern verwenden! Ansonsten riskieren Sie den Verlust von "
|
|
|
"Daten, wenn beide Programme asyncron darauf zugreifen.</li> </ul><p>Bitte "
|
|
|
"beachten Sie, dass Sie den Inhalt des Ordners nicht eigenständig verändern "
|
|
|
"sollten. (z.B. wird durch das Hinzufügen einer Datei diese nicht automatisch "
|
|
|
"im Korb angezeigt).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:91
|
|
|
msgid "Backups"
|
|
|
msgstr "Sicherungen"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:94
|
|
|
msgid "&Backup..."
|
|
|
msgstr "&Sicherung ..."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:95
|
|
|
msgid "&Restore a Backup..."
|
|
|
msgstr "Sicherung &wiederherstellen ..."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:115
|
|
|
msgid "Last backup: never"
|
|
|
msgstr "Letzte Sicherung: nie"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:117
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last backup: %1"
|
|
|
msgstr "Letzte Sicherung: %1"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:126
|
|
|
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
|
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Ort"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:138
|
|
|
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
|
|
|
msgstr "Der Ordner <b>%1</b> ist nicht leer. Wollen Sie ihn überschreiben?"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:139
|
|
|
msgid "Override Folder?"
|
|
|
msgstr "Ordner überschreiben?"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:140 backup.cpp:192 bnpview.cpp:1813 htmlexporter.cpp:68
|
|
|
msgid "&Override"
|
|
|
msgstr "Ü&berschreiben"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
|
|
|
"restarted to take this change into account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ihre Körbe wurden erfolgreich nach <b>%1</b> verschoben. %2 wird nun "
|
|
|
"neugestartet, damit die Änderungen wirksam werden."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:157
|
|
|
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
|
|
|
msgstr "Wählen Sie einen existierenden Ordner"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
|
|
|
"going to be restarted to take this change into account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Der Speicherort Ihrer Körbe wurde erfolgreich geändert nach <b>%1</b>.%2 "
|
|
|
"wird nun neugestartet, damit die Änderungen wirksam werden."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
|
|
|
"Baskets_%1"
|
|
|
msgstr "Körbe_%1"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:177 backup.cpp:232
|
|
|
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
|
|
|
msgstr "Gzip-komprimiertes Tar-Archiv"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:177 backup.cpp:232 bnpview.cpp:1801 bnpview.cpp:1839
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:53
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:181 backup.cpp:202
|
|
|
msgid "Backup Baskets"
|
|
|
msgstr "Körbe sichern"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1810 htmlexporter.cpp:65
|
|
|
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Die Datei <b>%1</b> existiert bereits. Soll sie wirklich überschrieben "
|
|
|
"werden?"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:191 bnpview.cpp:1812 htmlexporter.cpp:67
|
|
|
msgid "Override File?"
|
|
|
msgstr "Datei überschreiben?"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:202
|
|
|
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Körbe werden gesichert. Bitte warten..."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:233 bnpview.cpp:1840
|
|
|
msgid "Open Basket Archive"
|
|
|
msgstr "Korbarchiv öffnen"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:244
|
|
|
msgid "README.txt"
|
|
|
msgstr "Liesmich.txt"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:248
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
|
|
|
"restore the backup %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dies ist eine Sicherheitskopie Ihrer Körben auf dem Stand bevor Sie mit der "
|
|
|
"Wiederherstellung der Sicherung %1 begonnen haben."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
|
|
|
"restore, you can remove this folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Falls die Wiederherstellung erfolgreich war und Sie alles wichtige wieder "
|
|
|
"verfügbar haben, können Sie diesen Ordner entfernen."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
|
|
|
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Falls irgendetwas beim Wiederherstellen fehl schlägt, können Sie diesen "
|
|
|
"Ordner verwenden, um Ihre Körbe wiederherzustellen. Auf diese Weise kann "
|
|
|
"nichts verloren gehen."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
|
|
|
"Folder...\" and select that folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wählen Sie \"Korb\"->\"Sichern & Wiederherstellen ...\"->\"Einen anderen "
|
|
|
"existierenden Ordner ...\" und wählen Sie diesen Ordner aus."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:256
|
|
|
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Stelle <b>%1</b> wieder her. Bitte warten..."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn etwas während der Wiederherstellung fehlschlagen sollte, lesen Sie "
|
|
|
"bitte die Datei <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:259
|
|
|
msgid "Restore Baskets"
|
|
|
msgstr "Körbe wiederherstellen"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
|
|
|
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dieses Archiv ist entweder keine Sicherung Ihrer Körbe oder ist beschädigt "
|
|
|
"worden. Es kann leider nichts importiert werden. Ihre alten Körbe blieben "
|
|
|
"unverändert erhalten."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:289
|
|
|
msgid "Restore Error"
|
|
|
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
|
|
|
"restarted to take this change into account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ihre Sicherung wurde erfolgreich wiederhergestellt nach <b>%1</b>.%2 wird "
|
|
|
"nun neugestartet, damit die Änderungen wirksam werden."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:338
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "Neustart"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
|
|
|
"Baskets Before Restoration"
|
|
|
msgstr "Körbe vor Wiederherstellung"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
|
|
|
"Baskets Before Restoration (%1)"
|
|
|
msgstr "Körbe vor Wiederherstellung (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:529
|
|
|
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
|
|
|
msgstr "Die neue Notiz entspricht nicht dem Filter und wird nicht angezeigt."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:530
|
|
|
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
|
|
|
msgstr "Eine neue Notiz entspricht nicht dem Filter und wird nicht angezeigt."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:531
|
|
|
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Einige neue Notizen entsprechen nicht dem Filter und werden nicht angezeigt."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:532
|
|
|
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Die neuen Notizen entsprechen nicht dem Filter und werden nicht angezeigt."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:1585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The verb (Group New Note)\n"
|
|
|
"Group"
|
|
|
msgstr "Gruppieren"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:1585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The verb (Insert New Note)\n"
|
|
|
"Insert"
|
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2011
|
|
|
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Abgelegt in Korb <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
|
|
|
"report the bug to the developer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diese Nachricht sollte eigentlich nie angezeigt werden. Wenn dies geschehen "
|
|
|
"ist, enthält das Programm einen Fehler. Bitte melden Sie diesen bei dem "
|
|
|
"Entwickler."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2806 basket.cpp:2851 basket.cpp:2854
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert note here\n"
|
|
|
"Right click for more options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Füge eine Notiz hier ein\n"
|
|
|
"Rechter Mausklick für mehr Optionen"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2824
|
|
|
msgid "Resize those columns"
|
|
|
msgstr "Diese Spalte vergrößern"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2826
|
|
|
msgid "Resize this group"
|
|
|
msgstr "Diese Gruppe vergrößern"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2827
|
|
|
msgid "Resize this note"
|
|
|
msgstr "Diese Notiz vergrößern"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2828
|
|
|
msgid "Select or move this note"
|
|
|
msgstr "Diese Notiz auswählen oder entfernen"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2829
|
|
|
msgid "Select or move this group"
|
|
|
msgstr "Diese Gruppe auswählen oder entfernen"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2830
|
|
|
msgid "Assign or remove tags from this note"
|
|
|
msgstr "Dieser Notiz eine Marke zuweisen oder entfernen"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2832
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
|
|
|
msgstr "<b>Zugewiesene Marken</b>:%1"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2839
|
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2846
|
|
|
msgid "Expand this group"
|
|
|
msgstr "Gruppe ausklappen"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2847
|
|
|
msgid "Collapse this group"
|
|
|
msgstr "Gruppe zusammenklappen"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2852
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Group note with the one below\n"
|
|
|
"Right click for more options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gruppiere eine Notiz zusammen mit der darunter\n"
|
|
|
"Rechter Klick für mehr Optionen"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2853
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Group note with the one above\n"
|
|
|
"Right click for more options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gruppiere eine Notiz zusammen mit der darüber\n"
|
|
|
"Rechter Klick für mehr Optionen"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2869
|
|
|
msgid "Added"
|
|
|
msgstr "Hinzugefügt"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2870
|
|
|
msgid "Last Modification"
|
|
|
msgstr "Letzte Änderung"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2878
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of the form 'key: value'\n"
|
|
|
"<b>%1</b>: %2"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>:%2"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2881
|
|
|
msgid "Click on the right to group instead of insert"
|
|
|
msgstr "Klicke rechts um etwas zu gruppieren, anstatt es einzufügen"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2883
|
|
|
msgid "Click on the left to insert instead of group"
|
|
|
msgstr "Klicke links um etwas einzufügen, anstatt es zu gruppieren"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3077
|
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
|
msgstr "&Entsperren"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3082
|
|
|
msgid "Password protected basket."
|
|
|
msgstr "Durch Passwort geschützter Korb."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3084
|
|
|
msgid "Press Unlock to access it."
|
|
|
msgstr "Drücken Sie Entsperren, um Zugriff zu erlangen."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3086
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
|
|
|
msgstr "Verschlüsselung wird nicht unterstützt<br/>in dieser Version von %1."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3098
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
|
|
|
"the application settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Damit Körbe entsperrt bleiben, ändern Sie die Dauer der<br> automatischen "
|
|
|
"Sperrung in den Einstellungen des Programms."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3135 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1347 bnpview.cpp:2011
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Ladevorgang ..."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3381 basket.cpp:3402 bnpview.cpp:2320
|
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
|
msgstr "&Anpassen ..."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3383 basket.cpp:3404
|
|
|
msgid "&Filter by this Tag"
|
|
|
msgstr "&Filtere nach dieser Marke"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3405
|
|
|
msgid "Filter by this &State"
|
|
|
msgstr "Filtere nach diesem &Zustand"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3485
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "Marken"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4117
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Sind Sie sicher, dass Sie diese Notiz entfernen wollen?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Sind Sie sicher, dass Sie <b>%n</b> Notizen entfernen wollen?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Note\n"
|
|
|
"Delete Notes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Entferne Notiz\n"
|
|
|
"Entferne Notizen"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Copied note to clipboard.\n"
|
|
|
"Copied notes to clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Notiz in Zwischenablage kopiert.\n"
|
|
|
"Notizen in Zwischenablage kopiert."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Cut note to clipboard.\n"
|
|
|
"Cut notes to clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Notiz ausgeschnitten und in Zwischenablage eingefügt.\n"
|
|
|
"Notizen ausgeschnitten und in Zwischenablage eingefügt."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Copied note to selection.\n"
|
|
|
"Copied notes to selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Notiz in Selektion kopiert.\n"
|
|
|
"Notizen in Selektion kopiert."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4265 basket.cpp:4314
|
|
|
msgid "Unable to open this note."
|
|
|
msgstr "Diese Notiz kann nicht geöffnet werden."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4289
|
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
|
msgstr "Sie sind nicht berechtigt diese Datei zu öffnen."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4331
|
|
|
msgid "Save to File"
|
|
|
msgstr "Speichern in Datei"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5283
|
|
|
msgid "Please enter the password for the following private key:"
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für den folgenden privaten Schlüssel ein:"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5285
|
|
|
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für den Korb <b>%1</b> ein:"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5330
|
|
|
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr "Bitte weisen Sie dem Korb <b>%1</b> ein Passwort zu:"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5392
|
|
|
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ungenügend freier Speicher auf der Festplatte um die Korbdaten zu speichern"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5393
|
|
|
msgid "Wrong Basket File Permissions"
|
|
|
msgstr "Falsche Berechtigung für Korbdatei"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
|
|
|
"your changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bitte entfernen Sie Dateien auf der Festplatte <b>%1</b>, um es dem Programm "
|
|
|
"zu ermögichen Ihre Änderungen sicher zu speichern."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5398
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
|
|
|
"access to it and the parent folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Die Dateiberechtigung für <b>%1</b> sind unzureichend. Bitte überprüfen Sie, "
|
|
|
"ob Sie schreibenden Zugriff für die Datei und dem übergeordneten Ordner "
|
|
|
"besitzen."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5434
|
|
|
msgid "Save Error"
|
|
|
msgstr "Fehler beim Speichern"
|
|
|
|
|
|
#: basket_options.h:30
|
|
|
msgid "Show the debug window"
|
|
|
msgstr "Das Fehlersuchfenster anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: basket_options.h:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Custom folder where to load and save basket data and application data "
|
|
|
"(useful for debugging purpose)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Benutzerdefinierter Ordner, um Daten von Basket und Programmdaten (nützlich "
|
|
|
"für die Fehlersuche) zu laden und zu speichern"
|
|
|
|
|
|
#: basket_options.h:34
|
|
|
msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hauptfenster in Symbol des Systembereiches der Kontrollleiste beim Starten "
|
|
|
"verstecken"
|
|
|
|
|
|
#: basket_options.h:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Beim Abstürzen, den Standard-Fehlerberichtigungs-Dialog benutzen, statt eine "
|
|
|
"E-Mail zu senden"
|
|
|
|
|
|
#: basket_options.h:39
|
|
|
msgid "Open basket archive or template"
|
|
|
msgstr "Korbarchiv oder Vorlage öffnen"
|
|
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:60
|
|
|
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
|
|
|
msgstr "Leider schlug das Erstellen des Ordner für den neuen Korb fehl."
|
|
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
|
|
|
msgid "Basket Creation Failed"
|
|
|
msgstr "Erstellung des Korbs schlug fehl"
|
|
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:90
|
|
|
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
|
|
|
msgstr "Leider schlug das Kopieren der Vorlage des neuen Korbes fehl."
|
|
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:111
|
|
|
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
|
|
|
msgstr "Leider schlug die Anpassung an die Vorlage des neuen Korbes fehl."
|
|
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:338
|
|
|
msgid "%1+%2+"
|
|
|
msgstr "%1+%2+"
|
|
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:340
|
|
|
msgid "%1+"
|
|
|
msgstr "%1+"
|
|
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:343
|
|
|
msgid "%1+%2"
|
|
|
msgstr "%1+%2"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:46
|
|
|
msgid "Basket Properties"
|
|
|
msgstr "Eigenschaften des Korbes"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:62 newbasketdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:76
|
|
|
msgid "Background &image:"
|
|
|
msgstr "Hintergrund&bild:"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:77
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Hintergrund&farbe:"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:78
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
msgstr "&Textfarbe:"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:87
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
msgstr "(keine)"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:107
|
|
|
msgid "Disposition"
|
|
|
msgstr "Anordnung"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:110
|
|
|
msgid "Col&umns:"
|
|
|
msgstr "&Spalten:"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:118
|
|
|
msgid "&Free-form"
|
|
|
msgstr "&Frei"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:119
|
|
|
msgid "&Mind map"
|
|
|
msgstr "&Mindmap"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:128
|
|
|
msgid "&Keyboard Shortcut"
|
|
|
msgstr "&Tastenkürzel"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:133
|
|
|
msgid "Learn some tips..."
|
|
|
msgstr "Lerne einige Tipps ..."
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
|
|
|
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
|
|
|
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
|
|
|
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
|
|
|
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
|
|
|
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
|
|
|
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
|
|
|
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
|
|
|
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
|
|
|
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
|
|
|
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
|
|
|
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><strong>Erinnern Sie sich leicht an Tastenkürzel</strong>:<br>Mit der "
|
|
|
"ersten Option weisen Sie dem Korb ein Tastenkürzel in der Form <strong>Alt"
|
|
|
"+Buchstabe</strong> zu. Der gewählte Buchstabe wird in der Korbansicht "
|
|
|
"unterstrichen.<br>Beispiel: Wenn Sie einem Korb namens <i>Tipps</i> das "
|
|
|
"Tastenkürzel <i>Alt+T</i> zuweisen, wird dieser in der Korbansicht angezeigt "
|
|
|
"als <i><u>T</u>ipps</i> . Diese Visualisierung wird Ihnen helfen sich "
|
|
|
"schneller an die vergebenen Tastenkürzel zu erinnern.</p><p><strong>Lokale "
|
|
|
"gegenüber Globale</strong>:<br>Die erste Option zeigt Ihnen den Korb an "
|
|
|
"solange das Hauptfenster aktiv ist. Globale Tastenkürzel sind überall gültig "
|
|
|
"- sogar wenn das Fenster minimiert worden ist.</p> <p><strong>Anzeigen "
|
|
|
"gegenüber Umschalten</strong>:<br>Die letzte Option wählt einen Korb aus "
|
|
|
"ohne dabei das Hauptfenster zu öffnen. Dies ist hilfreich in Kombination mit "
|
|
|
"anderen globalen Tastenkürzeln. Zum Beispiel um den Inhalt der "
|
|
|
"Zwischenablage in den aktuellen Korb zu kopieren.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:149
|
|
|
msgid "S&how this basket"
|
|
|
msgstr "Diesen Korb &anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:150
|
|
|
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
|
|
|
msgstr "Diesen Korb anzeigen (&globales Tastenkürzel)"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:151
|
|
|
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
|
|
|
msgstr "Zu diesem Korb &wechseln (globales Tastenkürzel)"
|
|
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:100
|
|
|
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
|
|
|
msgstr "Zeigt an, ob Änderungen noch nicht gespeichert wurden."
|
|
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:128
|
|
|
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Strg+absetzen: kopieren; Umschalt+absetzen: verschieben, Umschalt+Strg"
|
|
|
"+absetzen: verknüpfen."
|
|
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:148
|
|
|
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dieser Korb ist <b>gesperrt</b>.<br>Um ihn zu entsperren, klicken Sie "
|
|
|
"bitte hierher.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:153
|
|
|
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dieser Korb ist <b>nicht gesperrt</b>.<br>Um ihn zu sperren, klicke Sie "
|
|
|
"bitte hierher.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:176 bnpview.cpp:1178
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:274
|
|
|
msgid "Show/hide main window"
|
|
|
msgstr "Hauptfenster zeigen/verstecken"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
|
|
|
"shown."
|
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen das Hauptfenster ein- und ausblenden."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:279
|
|
|
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
|
|
|
msgstr "Inhalt der Zwischenablage im aktuellen Korb einfügen"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
|
|
|
"to open the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erlaubt Ihnen den Inhalt der Zwischenablage in den aktuellen Korb einzufügen,"
|
|
|
"ohne dabei das Hauptfenster öffnen zu müssen."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:283
|
|
|
msgid "Show current basket name"
|
|
|
msgstr "Zeigt den Namen des aktuellen Korbes"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:284
|
|
|
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erlaubt Ihnen den aktuellen Korbnamen anzuzeigen, ohne das Hauptfenster "
|
|
|
"öffnen zu müssen."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:287
|
|
|
msgid "Paste selection in current basket"
|
|
|
msgstr "Selektion einfügen im aktuellen Korb"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
|
|
|
"to open the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erlaubt Ihnen den Inhalt der Zwischenablage in den aktuellen Korb einzufügen,"
|
|
|
"ohne dabei das Hauptfenster öffnen zu müssen."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:291
|
|
|
msgid "Create a new basket"
|
|
|
msgstr "Neuen Korb erstellen"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
|
|
|
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
|
|
|
"or paste selection in this new basket)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erlaubt Ihnen einen neuen Korb zu erzeugen, ohne dabei das Hauptfenster "
|
|
|
"öffnen zu müssen. (Sie können dann die globale Tastenkürzel verwenden, um "
|
|
|
"ein Element hinzuzufügen oder die Inhalte der Selektion oder Zwischenablage "
|
|
|
"in den neuen Korb einfügen)."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:295
|
|
|
msgid "Go to previous basket"
|
|
|
msgstr "Vorheriger Korb"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
|
|
|
"open the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erlaubt Ihnen den vorherigen Korb auswählen, ohne dabei das Hauptfenster "
|
|
|
"öffnen zu müssen."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:299
|
|
|
msgid "Go to next basket"
|
|
|
msgstr "Nächster Korb"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
|
|
|
"the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erlaubt Ihnen den nächsten Korb auszuwählen, ohne dabei das Hauptfenster "
|
|
|
"öffnen zu müssen."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:307
|
|
|
msgid "Insert text note"
|
|
|
msgstr "Textnotiz einfügen"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add a text note to the current basket without having to open the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fügt eine neue Textnotiz im aktuellen Korb ein, ohne dabei das Hauptfenster "
|
|
|
"zu öffnen."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:311 settings.cpp:579
|
|
|
msgid "Insert image note"
|
|
|
msgstr "Bildenotiz einfügen"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fügt eine Bildnotiz im aktuellen Korb ein ,ohne dabei das Hauptfenster zu "
|
|
|
"öffnen."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:315 settings.cpp:580
|
|
|
msgid "Insert link note"
|
|
|
msgstr "Verknüpfungsnotiz einfügen"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add a link note to the current basket without having to open the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fügt eine neue Verknüpfungsnotiz im akuellen Korb ein, ohne dabei das "
|
|
|
"Hauptfenster zu öffnen."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:319 settings.cpp:582
|
|
|
msgid "Insert color note"
|
|
|
msgstr "Farbnotiz einfügen"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fügt eine neue Farbnotiz im aktuellen Korb ein, ohne dabei das Hauptfenster "
|
|
|
"zu öffnen."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:323
|
|
|
msgid "Pick color from screen"
|
|
|
msgstr "Farbe vom Bildschirm auswählen"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
|
|
|
"without having to open the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fügt eine vom Bildschirm ausgewählte Farbe in den aktuellen Korb ein, ohne "
|
|
|
"dabei das Hauptfenster zu öffnen."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:328 settings.cpp:583
|
|
|
msgid "Grab screen zone"
|
|
|
msgstr "Bildschirmbereich abgreifen"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:329
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
|
|
|
"the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Einen Bildschirmbereich als Bild abgreifen und im aktuellen Korb einfügen, "
|
|
|
"ohne dabei das Hauptfenster zu öffnen."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:341
|
|
|
msgid "Baskets"
|
|
|
msgstr "Körbe"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
|
|
|
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
|
|
|
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
|
|
|
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Korbansicht</h2>Dies ist eine Liste Ihrer Körbe. Sie können Ihre Daten "
|
|
|
"besser organisieren indem Sie diese in unterschiedliche Körbe verwalten. Sie "
|
|
|
"können Körbe nach Ihrem Betreff gruppieren indem Sie neue Unterkörbe "
|
|
|
"anlegen. Durch einen Klick können Sie diese öffnen oder mit der Maus an eine "
|
|
|
"neue Position ziehen."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:412 bnpview.cpp:414
|
|
|
msgid "&Basket Archive..."
|
|
|
msgstr "&Korbarchiv ..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:417
|
|
|
msgid "&Hide Window"
|
|
|
msgstr "&Hauptfenster verstecken"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:421
|
|
|
msgid "&HTML Web Page..."
|
|
|
msgstr "&HTML-Seite ..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:423
|
|
|
msgid "K&Notes"
|
|
|
msgstr "K&Notes"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:425
|
|
|
msgid "K&Jots"
|
|
|
msgstr "K&Jots"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:427
|
|
|
msgid "&KnowIt..."
|
|
|
msgstr "&KnowIt ..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:429
|
|
|
msgid "Tux&Cards..."
|
|
|
msgstr "Tux&Cards ..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:431
|
|
|
msgid "&Sticky Notes"
|
|
|
msgstr "&Klebrige Notizen"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:433
|
|
|
msgid "&Tomboy"
|
|
|
msgstr "&Tomboy"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:435
|
|
|
msgid "Text &File..."
|
|
|
msgstr "Text&datei ..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:438
|
|
|
msgid "&Backup && Restore..."
|
|
|
msgstr "&Sichern && Wiederherstellen ..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:443
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "&Entfernen"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:449
|
|
|
msgid "Selects all notes"
|
|
|
msgstr "Alle Notizen auswählen"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:450
|
|
|
msgid "U&nselect All"
|
|
|
msgstr "Auswahl &aufheben"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:452
|
|
|
msgid "Unselects all selected notes"
|
|
|
msgstr "Auswahl aller angewählten Notizen aufheben"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:453
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "Auswahl &umkehren"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:456
|
|
|
msgid "Inverts the current selection of notes"
|
|
|
msgstr "Kehrt aktuelle Auswahl von Notizen um"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verb; not Menu\n"
|
|
|
"&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Bearbeiten ..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:463
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "Ö&ffnen"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:466
|
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
|
msgstr "Öffnen &mit ..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:470
|
|
|
msgid "&Save to File..."
|
|
|
msgstr "&Speichern in Datei ..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:473
|
|
|
msgid "&Group"
|
|
|
msgstr "&Gruppieren"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:475
|
|
|
msgid "U&ngroup"
|
|
|
msgstr "Gruppierung &aufheben"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:478
|
|
|
msgid "Move on &Top"
|
|
|
msgstr "Nach &oben"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:480
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "&Hoch bewegen"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:482
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "&Runter bewegen"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:484
|
|
|
msgid "Move on &Bottom"
|
|
|
msgstr "Nach &unten"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:500
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "&Text"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:501
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
|
msgstr "&Verknüpfung"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:502
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "&Bild"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:503
|
|
|
msgid "&Color"
|
|
|
msgstr "&Farbe"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:504
|
|
|
msgid "L&auncher"
|
|
|
msgstr "&Starter"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:506
|
|
|
msgid "Import Launcher from &TDE Menu..."
|
|
|
msgstr "&TDE Menu-Starter importieren ..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:507
|
|
|
msgid "Im&port Icon..."
|
|
|
msgstr "Symbol im&portieren ..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:508
|
|
|
msgid "Load From &File..."
|
|
|
msgstr "Aus &Datei laden ..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:531
|
|
|
msgid "C&olor from Screen"
|
|
|
msgstr "&Farbe vom Bildschirm"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:536
|
|
|
msgid "Grab Screen &Zone"
|
|
|
msgstr "Bildschirmbereich ab&greifen"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:566
|
|
|
msgid "&New Basket..."
|
|
|
msgstr "&Neuer Korb ..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:568
|
|
|
msgid "New &Sub-Basket..."
|
|
|
msgstr "Neuer &Unterkorb ..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:570
|
|
|
msgid "New Si&bling Basket..."
|
|
|
msgstr "Neuer &gleichgestellter Korb ..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:573
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Neu"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remove Basket\n"
|
|
|
"&Remove"
|
|
|
msgstr "Korb &entfernen"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:584
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Password protection\n"
|
|
|
"Pass&word..."
|
|
|
msgstr "Pass&wort ..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:586
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Lock Basket\n"
|
|
|
"&Lock"
|
|
|
msgstr "Korb &sperren"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:596
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
|
msgstr "&Filter"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:600
|
|
|
msgid "Filter all &Baskets"
|
|
|
msgstr "Filtere alle Körbe"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:604
|
|
|
msgid "&Reset Filter"
|
|
|
msgstr "Filter &zurücksetzen"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:609
|
|
|
msgid "&Previous Basket"
|
|
|
msgstr "&Vorheriger Korb"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:611
|
|
|
msgid "&Next Basket"
|
|
|
msgstr "&Nächster Korb"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:613
|
|
|
msgid "&Fold Basket"
|
|
|
msgstr "Korb &zusammenklappen"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:615
|
|
|
msgid "&Expand Basket"
|
|
|
msgstr "Korb &ausklappen"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:625
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "&Tastenkürzel einrichten ..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:629
|
|
|
msgid "&Welcome Baskets"
|
|
|
msgstr "&Willkommenskörbe"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:953
|
|
|
msgid "Plain Text Notes Conversion"
|
|
|
msgstr "Konvertierung einfacher Textnotizen"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:954
|
|
|
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
|
|
|
msgstr "Konvertiere einfache Textnotizen in RichText-Notizen ..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1345
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
|
msgstr "Gesperrt"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1349
|
|
|
msgid "No notes"
|
|
|
msgstr "Keine Notizen"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1351
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n note\n"
|
|
|
"%n notes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n Notiz\n"
|
|
|
"%n Notizen"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1352
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n selected\n"
|
|
|
"%n selected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n ausgewählt\n"
|
|
|
"%n ausgewählt"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1353
|
|
|
msgid "all matches"
|
|
|
msgstr "alle Treffer"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1353
|
|
|
msgid "no filter"
|
|
|
msgstr "kein Filter"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
|
"%n matches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n Treffer\n"
|
|
|
"%n Treffer"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
|
|
|
"%1, %2, %3"
|
|
|
msgstr "%1, %2, %3"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1474
|
|
|
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Ausgewählte Farbe abgelegt in <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1511
|
|
|
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
|
|
|
msgstr "Die einfachen Textnotizen wurden umgewandelt ins RichText-Format."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1511 bnpview.cpp:1513
|
|
|
msgid "Conversion Finished"
|
|
|
msgstr "Konvertierung beendet."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1513
|
|
|
msgid "There are no plain text notes to convert."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Es existiert keine einfachen Textnotizen, die konvertiert werden müssen."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
|
|
|
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
|
|
|
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
|
|
|
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
|
|
|
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
|
|
|
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
|
|
|
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Die Datei basketui.rc scheint nicht zu existieren oder ist zu alt.</"
|
|
|
"b><br>%1 kann nicht ohne sie ausgeführt werden und wird nun beendet.</"
|
|
|
"p><p>Bitte überprüfen Sie die Installation von %2.<br>Sollten Sie keinen "
|
|
|
"Root-Zugriff haben, um das Programm systemweit zu installieren, können Sie "
|
|
|
"die Datei basketui.rc ins Verzeichnis <a href='file://%3'>%4</a> kopieren.</"
|
|
|
"p> <p>Sollte dies immer noch zu keinem Erfolg führen und Sie sich sicher "
|
|
|
"sind, dass das Programm richtig installiert wurde, sollten Sie versuchen die "
|
|
|
"Datei %5basketui.rc zu entfernen.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1549
|
|
|
msgid "Ressource not Found"
|
|
|
msgstr "Ressource nicht gefunden"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1572 bnpview.cpp:1581
|
|
|
msgid "Cannot add note."
|
|
|
msgstr "Kann Notiz nicht einfügen."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1643
|
|
|
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Gewählter Bildschirmbereich in Korb <i>%1</i> abgelegt"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1691
|
|
|
msgid "Delete Basket"
|
|
|
msgstr "Korb löschen"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1694
|
|
|
msgid "Delete Only that Basket"
|
|
|
msgstr "Nur diesen Korb löschen"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1695
|
|
|
msgid "Delete Note & Children"
|
|
|
msgstr "Entferne Notizen und Unterobjekte"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1703 bnpview.cpp:1709
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Sind Sie sicher, dass <b>%1</b> mitsamt Inhalt entfernt werden soll?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1711
|
|
|
msgid "Remove Basket"
|
|
|
msgstr "Korb entfernen"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1713
|
|
|
msgid "&Remove Basket"
|
|
|
msgstr "Korb &entfernen"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1724
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
|
|
|
"them too?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> hat die folgenden Körbe untergeordnen.<br>Wollen Sie diese "
|
|
|
"auch entfernen?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1727
|
|
|
msgid "Remove Children Baskets"
|
|
|
msgstr "Untergeordnete Körbe entfernen"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1729
|
|
|
msgid "&Remove Children Baskets"
|
|
|
msgstr "Untergeordnete Körbe &entfernen"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1801 bnpview.cpp:1839
|
|
|
msgid "Basket Archives"
|
|
|
msgstr "Korbarchiv"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1923
|
|
|
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Inhalt der Zwischenablage in Korb <i>%1</i> eingefügt"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1931
|
|
|
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Selektion in Korb <i>%1</i> eingefügt"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1943
|
|
|
msgid "No note was added."
|
|
|
msgstr "Keine Notiz wurde hinzugefügt."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1970
|
|
|
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
|
|
|
msgstr "Korb <i>%1</i> ist gesperrt"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1995
|
|
|
msgid "(Locked)"
|
|
|
msgstr "(gesperrt)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:2318
|
|
|
msgid "&Assign new Tag..."
|
|
|
msgstr "Neue Marke &zuweisen ..."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:2319
|
|
|
msgid "&Remove All"
|
|
|
msgstr "&Alle entfernen"
|
|
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
|
|
|
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
|
|
|
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Many thanks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 ist abgestürzt! Das tut uns wirklich sehr leid.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Aber vielleicht können Sie uns helfen, den Fehler zu beheben. Amarok hat "
|
|
|
"einen Backtrace erzeugt, der den Fehler beschreibt. Klicken Sie einfach auf "
|
|
|
"Senden oder, wenn Sie Zeit haben, schreiben Sie einen Bericht in dem Sie "
|
|
|
"beschreiben, wie es zu dem Absturz kam.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vielen Dank."
|
|
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
|
|
|
"do not modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bitte verändern Sie die unten aufgeführten Informationen nicht. Diese helfen "
|
|
|
"den Entwicklern die Ursache des Problemes genau zu bestimmen."
|
|
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
|
|
|
"the problem. Please check your distribution's software repository."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 ist abgestürzt! Das tut uns wirklich sehr leid.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Aber noch ist nicht alles verloren! Vielleicht existiert bereits eine neue "
|
|
|
"Version von %1, die das Problem behebt. Bitte prüfen Sie, ob das Repository "
|
|
|
"Ihrer Distribution eine neue Version bereithält."
|
|
|
|
|
|
#: debugwindow.cpp:34
|
|
|
msgid "Debug Window"
|
|
|
msgstr "Debug-Fenster"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Export Basket to HTML"
|
|
|
msgstr "Exportiere Korb nach HTML"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "HTML Page Filename"
|
|
|
msgstr "Dateiname der HTML-Seite"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
|
msgstr "&Dateiname:"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "&Embed linked local files"
|
|
|
msgstr "Lokale Verknüpfungen auf &Dateien einbinden"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Embed &linked local folders"
|
|
|
msgstr "Lokale Verknüpfungen auf &Ordner einbinden"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Erase &previous files in target folder"
|
|
|
msgstr "Lösche vorherige Dateien im Zielordner"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "For&mat for impression"
|
|
|
msgstr "Druckerfreundlich"
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:60
|
|
|
msgid "Reset Filter"
|
|
|
msgstr "Filter &zurücksetzen"
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:64
|
|
|
msgid "&Filter: "
|
|
|
msgstr "&Filter: "
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:66
|
|
|
msgid "T&ag: "
|
|
|
msgstr "&Marke: "
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:69
|
|
|
msgid "Filter all Baskets"
|
|
|
msgstr "Filter auf alle Körbe anwenden"
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:151
|
|
|
msgid "(Not tagged)"
|
|
|
msgstr "(ohne Marke)"
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:152
|
|
|
msgid "(Tagged)"
|
|
|
msgstr "(mit Marke)"
|
|
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:195
|
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
|
msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
|
|
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:195
|
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
|
msgstr "Rechtschreibung prüfen ..."
|
|
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:198
|
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
|
msgstr "Erlaube tabellarische Aufstellung"
|
|
|
|
|
|
#: formatimporter.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
|
|
|
"org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
|
|
|
"has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
|
|
|
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
|
|
|
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Das Spiegeln von Ordner ist leider nicht mehr möglich. (Bitte besuche <a "
|
|
|
"href='http://basket.kde.org/'>basket.kde.org</a> für weitere Informationen)</"
|
|
|
"p><p>Der Ordner <b>%1</b> wurde kopiert und den Bedürfnissen des Korbes "
|
|
|
"angepaßt. Sie können entweder den Ordner, den Korb oder Beides entfernen. "
|
|
|
"Bitte erinnerin Sie sich jedoch daran, dass Veränderungen am Korb keine "
|
|
|
"Auswirkung mehr auf den Ordner haben, da beides nun voneinander getrennt "
|
|
|
"existiert.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: formatimporter.cpp:134
|
|
|
msgid "Folder Mirror Import"
|
|
|
msgstr "Import einer Ordnerspiegelung"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:53
|
|
|
msgid "HTML Documents"
|
|
|
msgstr "HTML-Dokumente"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
|
|
|
msgid "Export to HTML"
|
|
|
msgstr "Exportieren nach HTML ..."
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:79
|
|
|
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Exportiere gerade nach HTML. Bitte warten..."
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (files)\n"
|
|
|
"%1_files"
|
|
|
msgstr "%1_Dateien"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (icons)\n"
|
|
|
"icons"
|
|
|
msgstr "Symbole"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (images)\n"
|
|
|
"images"
|
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (baskets)\n"
|
|
|
"baskets"
|
|
|
msgstr "Körbe"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (data)\n"
|
|
|
"data"
|
|
|
msgstr "Daten"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:319
|
|
|
msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erstellt mit %1, einem TDE-Programm um Notizen zu verwalten und die "
|
|
|
"Übersicht über Ihre Daten zu behalten."
|
|
|
|
|
|
#: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
|
|
|
#: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
|
|
|
msgid "(Default)"
|
|
|
msgstr "(Standard)"
|
|
|
|
|
|
#: kcolorcombo2.cpp:138
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Andere ..."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:51
|
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
|
msgstr "Liste privater Schlüssel"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:63
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:64
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:69
|
|
|
msgid "Choose a secret key:"
|
|
|
msgstr "Wählen Sie einen geheimen Schlüssel:"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:230
|
|
|
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
|
|
|
msgstr "Auflistung der Schlüssel wurde unerwartet unterbrochen."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:266
|
|
|
msgid "That public key is not meant for encryption"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dieser öffentliche Schlüssel ist nicht für eine Verschlüsselung vorgesehen."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:309
|
|
|
msgid "Unsupported algorithm"
|
|
|
msgstr "Nicht unterstütztes Verfahren"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:412
|
|
|
msgid "Wrong password."
|
|
|
msgstr "Falsches Passwort."
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
|
msgstr "Wähle Symbol"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:121
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Durchsuchen ..."
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:133
|
|
|
msgid "(All Icons)"
|
|
|
msgstr "(Alle Symbole)"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:134
|
|
|
msgid "(Recent)"
|
|
|
msgstr "(zuletzt verwendete)"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Programme"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Geräte"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
|
msgstr "Dateisystem"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:139
|
|
|
msgid "File Types"
|
|
|
msgstr "Dateitypen"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:356
|
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Symboldateien (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:75
|
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you like"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Senden Sie den Entwicklern dieses Programms einen Kommentar über etwas, das "
|
|
|
"Sie daran mögen."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:82
|
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Senden Sie den Entwicklern dieses Programms einen Kommentar über etwas, das "
|
|
|
"Sie daran nicht mögen."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
|
|
|
"application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Senden Sie den Entwicklern einen Kommentar über ein fehlerhaftes Verhalten "
|
|
|
"des Programms."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:96
|
|
|
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Senden Sie den Entwicklern einen Kommentar über ein neues Merkmal, das Sie "
|
|
|
"gerne sehen würden."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:381
|
|
|
msgid "&Send a Comment to Developers"
|
|
|
msgstr "Entwicklern ein Kommentar &schicken ..."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:432
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to this testing version of %1."
|
|
|
msgstr "Willkommen bei dieser Testversion von %1."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:433
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %1."
|
|
|
msgstr "Willkommen bei %1."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:435
|
|
|
msgid "To help us improve it, your comments are important."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ihre Kommentare sind wichtig, um uns dabei zu helfen das Programm zu "
|
|
|
"verbessern."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
|
|
|
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
|
|
|
"or dislike and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jedes Mal, wenn Sie eine großartigige oder eine frustrierende Erfahrung "
|
|
|
"gemacht haben, klicken Sie auf das entsprechende Gesicht unterhalb der "
|
|
|
"Fenstertitelleiste. Beschreiben Sie bitte kurz, was Sie gemocht oder nicht "
|
|
|
"gemocht haben und klicken abschließend auf Versenden."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:442
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
|
|
|
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jedes Mal, wenn Sie eine gute Erfahrung gemacht haben, klicken Sie auf das "
|
|
|
"lächelnde Gesicht unterhalb der Fenstertitelleiste. Beschreiben Sie bitte "
|
|
|
"dann kurz, was sie gemocht haben und klicken auf Versenden."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
|
|
|
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jedes Mal, wenn Sie eine frustrierende Erfahrung gemacht haben, klicken Sie "
|
|
|
"auf das stirnrunzelnde Gesicht unterhalb der Fenstertitelleiste. Bitte "
|
|
|
"beschreiben Sie dann kurz, was Sie nicht mochten und klicken auf Versenden."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
|
|
|
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
|
|
|
"Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gehen Sie genauso vor, um schnell einen Fehlerbericht zu verfassen: Klicken "
|
|
|
"Sie auf das Symbol mit dem zebrochenen Gegenstand in der oberen rechten Ecke "
|
|
|
"des Fenster. Beschreiben Sie den Fehler kurz und drücken dann auf Versenden."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
|
|
|
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
|
|
|
"and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Immer wenn Sie einen Fehler in dem Programm gefunden haben, klicken Sie auf "
|
|
|
"das Symbol mit dem zerbrochenen Objekt unterhalb der Fenstertitelleiste. "
|
|
|
"Beschreiben Sie dann bitte kurz, was nicht wie erwartet funktioniert hat und "
|
|
|
"klicken Sie dann auf Senden."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Example:\n"
|
|
|
"Examples:"
|
|
|
msgstr "Beispiele:"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:466
|
|
|
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
|
|
|
msgstr "<b>Ich mag</b> die neue Gestaltung. Sehr erfrischend."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ich mag nicht</b> die Willkommenseite des Assistenten. Sie ist zu "
|
|
|
"unübersichtlich und kostet daher Zeit."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
|
|
|
"button. Nothing happens."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Das Programm verhält sich fehlerhaft.</b> Beim Klicken auf den Knopf "
|
|
|
"Hinzufügen ist nichts passiert."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:478
|
|
|
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ich wünsche mir eine neue Funktion</b>, die es mir erlaubt meine Arbeit "
|
|
|
"als E-Mail zu verschicken."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:481
|
|
|
msgid "Help Improve the Application"
|
|
|
msgstr "Helfen, das Programm zu verbessern"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:558
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:559
|
|
|
msgid "Please provide your email address."
|
|
|
msgstr "Bitte geben Sie Ihre E-Mail-Adresse an."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
|
|
|
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
|
|
|
"corrections for you to test, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sie wird nur verwendet um Sie zu kontaktieren, wenn mehr Informationen zu "
|
|
|
"Ihren Kommentar oder einem Fehlerbericht benötigt werden. Auch können wir "
|
|
|
"Ihnen auf diese Weise eine Korrektur zusenden, damit Sie diese testen können."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:561
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
|
|
|
"be sent anonymously."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Die Eingabe der E-Mail-Adresse ist freiwillig. Wenn Sie keine angeben, wird "
|
|
|
"Ihr Kommentar anonym versendet."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:634
|
|
|
msgid "Send a Comment to Developers"
|
|
|
msgstr "Sende ein Kommentar zu den Entwicklern"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:664
|
|
|
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
|
|
|
msgstr "Sende Sie den Entwicklern ein Kommentar bezüglich:"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:675
|
|
|
msgid "Something you &like"
|
|
|
msgstr "Etwas das Sie &gemocht haben"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:685
|
|
|
msgid "Something you &dislike"
|
|
|
msgstr "Etwas das Sie &nicht gemocht haben"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:695
|
|
|
msgid "An improper &behavior of this application"
|
|
|
msgstr "Ein fehlerhaftes &Verhalten dieses Programms"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:705
|
|
|
msgid "A new &feature you desire"
|
|
|
msgstr "Eine neue &Funktion, die Sie sich wünschen"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:718
|
|
|
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
|
|
|
msgstr "Zeige Kommentar-Knöpfe unter der &Fenstertitelleiste."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:723
|
|
|
msgid "&Send Comment"
|
|
|
msgstr "Kommentar &versenden"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:727
|
|
|
msgid "&Email Address..."
|
|
|
msgstr "&E-Mail-Adresse ..."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:744
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
|
|
|
msgstr "Bitte beschreiben Sie kurz, was Ihre Meinung über %1 ist."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:757
|
|
|
msgid "Please write in English."
|
|
|
msgstr "Bitte schreiben Sie in Englisch."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:763
|
|
|
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vielleicht können Sie ein <a href=\"%1\">Online-Übersetzungstool</a> "
|
|
|
"verwenden."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:769
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
|
|
|
"to send the same amount of positive and negative comments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Damit Ihre zugesendeten Kommentare möglichst hilfreich sind, sollten Sie "
|
|
|
"versuchen das die Anzahl von positiven und negativen Kommentaren in etwa "
|
|
|
"gleich hoch ist."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:772
|
|
|
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fragen Sie <b>nicht</b> nach neuen Funktionen - Ihre Anfrage wird ignoriert "
|
|
|
"werden."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:840
|
|
|
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Es trat ein Fehler beim Versenden Ihres Berichtes auf.</p><p>Bitte "
|
|
|
"versuchen Sie es später nochmal.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:840
|
|
|
msgid "Transfer Error"
|
|
|
msgstr "Übertragungsfehler"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:844
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
|
|
|
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ihr Kommentar wurde erfolgreich versendet. Er wird dazu beitragen das "
|
|
|
"Programm zu verbessern.</p><p>Vielen Dank für Ihre Hilfe.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:845
|
|
|
msgid "Comment Sent"
|
|
|
msgstr "Kommentar versendet"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:564
|
|
|
msgid "I&talic"
|
|
|
msgstr "&Kursiv"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:567
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Fett"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:574
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "Immer"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:575
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:576
|
|
|
msgid "On mouse hovering"
|
|
|
msgstr "Bei Mauskontakt"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:577
|
|
|
msgid "When mouse is outside"
|
|
|
msgstr "Wenn Mauszeiger außerhalb"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:578
|
|
|
msgid "&Underline:"
|
|
|
msgstr "&Unterstrichen:"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:583
|
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
|
msgstr "&Farbe:"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:588
|
|
|
msgid "&Mouse hover color:"
|
|
|
msgstr "&Farbe bei Mauskontakt:"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:595
|
|
|
msgid "&Icon size:"
|
|
|
msgstr "Größe des S&ymbol:"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:600
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:601
|
|
|
msgid "Icon size"
|
|
|
msgstr "Symbolgröße"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:602
|
|
|
msgid "Twice the icon size"
|
|
|
msgstr "Zweifache Größe des Symbols"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:603
|
|
|
msgid "Three times the icon size"
|
|
|
msgstr "Dreifache Größe des Symbols"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:604
|
|
|
msgid "&Preview:"
|
|
|
msgstr "&Vorschau:"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:606
|
|
|
msgid "You disabled preview but still see images?"
|
|
|
msgstr "Sie haben die Vorschau deaktiviert und sehen dennoch Bilder?"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
|
|
|
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
|
|
|
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
|
|
|
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
|
|
|
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
|
|
|
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
|
|
|
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
|
|
|
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
|
|
|
"want the application to create notes depending on the content of the files "
|
|
|
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
|
|
|
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dies ist normal, da es zahlreiche Notiztypen gibt.<br>Die Einstellung "
|
|
|
"wird nur angewendet auf Dateien und lokalen Elementen.<br>Die Bilder, die "
|
|
|
"Sie sehen sind Bildnotizen und keine Dateinotizen.<br>Dateinotizen sind "
|
|
|
"generische Dokumente. So sind Bildnotizen beispielsweise in Bilder in denen "
|
|
|
"Sie zeichnen können.</p> <p>Wenn Sie Dateien in Körbe hineinziehen, erkennt "
|
|
|
"%1 den Dateityp und zeigt Ihnen den Inhalt der Datei.<br>Wenn Sie "
|
|
|
"beispielsweise ein Bild- oder eine Textdatei einfügen, wird automatisch eine "
|
|
|
"Bildnotiz und eine Textnotiz für Sie erzeugt.<br>Bei Dateien die %2 nicht "
|
|
|
"kennt, werden diese angezeigt als generische Dateinotiz mit einem Symbol, "
|
|
|
"einer Dateivorschau oder dem Dateinamen.</p><p>Wenn Sie nicht wollen, dass "
|
|
|
"das Programm Notizen entsprechend ihres Inhaltes erzeugt, gehen Sie zur "
|
|
|
"\"Allgemein\"-Seite und entfernen Sie den Haken bei \"Bild oder Animation\"."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:623
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
msgstr "Beispiel"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:139
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Minimieren"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:304
|
|
|
msgid "Basket"
|
|
|
msgstr "Korb"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:313
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Sind Sie sicher, dass Sie %1 beenden wollen?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
|
|
|
"TDE session. If you end your session while the application is still running, "
|
|
|
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ist Ihnen aufgefallen, dass Sie das Programm nicht beim Verlassen einer "
|
|
|
"TDE-Sitzung schließen müssen? Wenn sie das Programm geöffnet halten, während "
|
|
|
"Sie sich abmelden, wird dieses automatisch erneut gestartet, wenn Sie sich "
|
|
|
"wieder bei TDE anmelden.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:318
|
|
|
msgid "Quit Confirm"
|
|
|
msgstr "Verlassen des Programms bestätigen"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "New Basket"
|
|
|
msgstr "Neuer Korb"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "&Manage Templates..."
|
|
|
msgstr "Vorlagen ver&walten ..."
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
|
|
|
msgid "One column"
|
|
|
msgstr "einspalting"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Two columns"
|
|
|
msgstr "zweispaltig"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
|
|
|
msgid "Three columns"
|
|
|
msgstr "dreispaltig"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Frei"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:205
|
|
|
msgid "&Template:"
|
|
|
msgstr "&Vorlage:"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:214
|
|
|
msgid "(Baskets)"
|
|
|
msgstr "(Körbe)"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "C&reate in:"
|
|
|
msgstr "&Erstellen in:"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "How is it useful?"
|
|
|
msgstr "Wofür ist dies gut?"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
|
|
|
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
|
|
|
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
|
|
|
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
|
|
|
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Einen neuen Korb in einem anderem Korb zu erstellen, erlaubt Ihnen eine "
|
|
|
"Hierachie zu bilden und die Inhalte besser zu organisieren. Beispiele:</p> "
|
|
|
"<ul> <li>Körbe nach Design oder einem Thema gruppieren</li> <li>Körbe in "
|
|
|
"Ordner für unterschiedliche Projekte gruppieren</li> <li>Körbe zum "
|
|
|
"unterteilen nach Kapiteln oder Seiten</li> <li>Körbe gruppieren um den "
|
|
|
"Inhalt zu exportieren (z.B. um sie jemanden zu mailen).</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Free-form"
|
|
|
msgstr "Frei"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Mind map"
|
|
|
msgstr "Mindmap"
|
|
|
|
|
|
#: note.cpp:2830
|
|
|
msgid "(Image)"
|
|
|
msgstr "(Bild)"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:173
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
msgstr "einfacher Text"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:174
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:175
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:176
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
|
msgstr "Animation"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:177
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
msgstr "Klang"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:179
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Verknüpfung"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:180
|
|
|
msgid "Launcher"
|
|
|
msgstr "Starter"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:821
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:182
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:323
|
|
|
msgid "Edit this plain text"
|
|
|
msgstr "Bearbeite diesen einfachen Text"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:324
|
|
|
msgid "Edit this text"
|
|
|
msgstr "Diesen Text bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:325
|
|
|
msgid "Edit this image"
|
|
|
msgstr "Dieses Bild bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:326
|
|
|
msgid "Edit this animation"
|
|
|
msgstr "Diese Animation bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:327
|
|
|
msgid "Edit the file name of this sound"
|
|
|
msgstr "Den Dateinamen dieses Klangs bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:328
|
|
|
msgid "Edit the name of this file"
|
|
|
msgstr "Den Namen der Datei bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:329
|
|
|
msgid "Edit this link"
|
|
|
msgstr "Diese Verknüpfung bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:330
|
|
|
msgid "Edit this launcher"
|
|
|
msgstr "Diesen Programmstarter bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:331
|
|
|
msgid "Edit this color"
|
|
|
msgstr "Diese Farbe bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:332
|
|
|
msgid "Edit this unknown object"
|
|
|
msgstr "Dieses unbekannte Objekt bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:580
|
|
|
msgid "Opening plain text..."
|
|
|
msgstr "Öffne gerade einfachen Text ..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:581
|
|
|
msgid "Opening plain texts..."
|
|
|
msgstr "Öffne gerade einfache Texte ..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:582
|
|
|
msgid "Opening plain text with..."
|
|
|
msgstr "Öffne gerade einen einfachen Text mit ..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:583
|
|
|
msgid "Opening plain texts with..."
|
|
|
msgstr "Öffne gerade einfache Texte mit ..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:584
|
|
|
msgid "Open plain text with:"
|
|
|
msgstr "Öffne einfachen Text mit:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:585
|
|
|
msgid "Open plain texts with:"
|
|
|
msgstr "Öffne einfache Texte mit:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:688
|
|
|
msgid "Opening text..."
|
|
|
msgstr "Öffne gerade Textelement ..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:689
|
|
|
msgid "Opening texts..."
|
|
|
msgstr "Öffne gerade Textelemente ..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:690
|
|
|
msgid "Opening text with..."
|
|
|
msgstr "Öffne gerade Textelement mit ..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:691
|
|
|
msgid "Opening texts with..."
|
|
|
msgstr "Öffne gerade Textelemente mit ..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:692
|
|
|
msgid "Open text with:"
|
|
|
msgstr "Öffne Textelement mit:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:693
|
|
|
msgid "Open texts with:"
|
|
|
msgstr "Öffne Textelemente mit:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:806 notecontent.cpp:1024
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:807 variouswidgets.cpp:147
|
|
|
msgid "%1 by %2 pixels"
|
|
|
msgstr "%1 mal %2 Pixel"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:813
|
|
|
msgid "Opening image..."
|
|
|
msgstr "Öffne gerade Bildelement ..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:814
|
|
|
msgid "Opening images..."
|
|
|
msgstr "Öffne gerade Bildelemente ..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:815
|
|
|
msgid "Opening image with..."
|
|
|
msgstr "Öffne gerade Bildelement ..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:816
|
|
|
msgid "Opening images with..."
|
|
|
msgstr "Öffne Bildelemente mit ..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:817
|
|
|
msgid "Open image with:"
|
|
|
msgstr "Öffne Bildelement mit:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:818
|
|
|
msgid "Open images with:"
|
|
|
msgstr "Öffne Bildelemente mit:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:842
|
|
|
msgid "Click for full size view"
|
|
|
msgstr "Anklicken für eine Ansicht in voller Größe"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:913
|
|
|
msgid "Opening animation..."
|
|
|
msgstr "Öffne gerade Animationselement ..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:914
|
|
|
msgid "Opening animations..."
|
|
|
msgstr "Öffne gerade Animationselemente ..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:915
|
|
|
msgid "Opening animation with..."
|
|
|
msgstr "Öffne gerade Animationselement mit ..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:916
|
|
|
msgid "Opening animations with..."
|
|
|
msgstr "Öffne gerade Animationselemente mit ..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:917
|
|
|
msgid "Open animation with:"
|
|
|
msgstr "Öffne Animationselement mit:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:918
|
|
|
msgid "Open animations with:"
|
|
|
msgstr "Öffne Animationselemente mit:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1029
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1067
|
|
|
msgid "Open this file"
|
|
|
msgstr "Diese Datei öffnen"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1086
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "Öffne gerade Datei ..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1087
|
|
|
msgid "Opening files..."
|
|
|
msgstr "Öffne gerade Dateien ..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1088
|
|
|
msgid "Opening file with..."
|
|
|
msgstr "Öffne gerade Datei mit ..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1089
|
|
|
msgid "Opening files with..."
|
|
|
msgstr "Öffne gerade Dateien mit ..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1090
|
|
|
msgid "Open file with:"
|
|
|
msgstr "Öffne Datei mit:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1091
|
|
|
msgid "Open files with:"
|
|
|
msgstr "Öffne Textelemente mit:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1162
|
|
|
msgid "Open this sound"
|
|
|
msgstr "Öffne diesen Klang"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1199
|
|
|
msgid "Opening sound..."
|
|
|
msgstr "Öffne gerade Klangelement ..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1200
|
|
|
msgid "Opening sounds..."
|
|
|
msgstr "Öffne gerade Klangelemente ..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1201
|
|
|
msgid "Opening sound with..."
|
|
|
msgstr "Öffne gerade Klangelement mit ..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1202
|
|
|
msgid "Opening sounds with..."
|
|
|
msgstr "Öffne gerade Klangelemente mit ..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1203
|
|
|
msgid "Open sound with:"
|
|
|
msgstr "Öffne Klangelement mit:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1204
|
|
|
msgid "Open sounds with:"
|
|
|
msgstr "Öffne Klangelemente mit:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1242
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
msgstr "Ziel"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1265
|
|
|
msgid "Open this link"
|
|
|
msgstr "Öffne diese Verknüpfung"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1291
|
|
|
msgid "Link have no URL to open."
|
|
|
msgstr "Die Verknüpfung hat keine URL, die aufgerufen werden kann."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1294
|
|
|
msgid "Opening link target..."
|
|
|
msgstr "Öffne gerade verknüpftes Ziel ..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1295
|
|
|
msgid "Opening link targets..."
|
|
|
msgstr "Öffne gerade verknüpfte Ziele ..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1296
|
|
|
msgid "Opening link target with..."
|
|
|
msgstr "Öffne gerade Ziel der Verknüpfung mit ..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1297
|
|
|
msgid "Opening link targets with..."
|
|
|
msgstr "Öffne gerade Ziel der Verknüpfungen mit ..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1298
|
|
|
msgid "Open link target with:"
|
|
|
msgstr "Öffne Ziel der Verknüpfung mit:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1299
|
|
|
msgid "Open link targets with:"
|
|
|
msgstr "Öffne Ziel der Verknüpfungen mit:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1430
|
|
|
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
|
|
|
msgstr "%1 <i>(in Terminal starten)</i>"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1433
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1437
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1460
|
|
|
msgid "Launch this application"
|
|
|
msgstr "Starte das Programm"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1481
|
|
|
msgid "The launcher have no command to run."
|
|
|
msgstr "Der Starter hat keinen Befehl, der ausgeführt werden kann."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1484
|
|
|
msgid "Launching application..."
|
|
|
msgstr "Starte Programm ..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1485
|
|
|
msgid "Launching applications..."
|
|
|
msgstr "Starte gerade Programme ..."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1572
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
|
|
|
"RGB"
|
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1573
|
|
|
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
|
|
|
msgstr "<i>Rot</i>: %1, <i>Grün</i>: %2, <i>Blau</i>: %3,"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
|
|
|
"HSV"
|
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1576
|
|
|
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
|
|
|
msgstr "<i>Farbton</i>: %1, <i>Sättigung</i>: %2, <i>Wert</i>: %3,"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1729
|
|
|
msgid "CSS Color Name"
|
|
|
msgstr "CSS Farbname"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1739
|
|
|
msgid "CSS Extended Color Name"
|
|
|
msgstr "Erweiterter CSS Farbname"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1745
|
|
|
msgid "Is Web Color"
|
|
|
msgstr "Ist eine Internetfarbe"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
|
|
|
"Pads will include an image editor).\n"
|
|
|
"Do you want to open it with an application that understand it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bilder können aktuell nicht mit diesem Programm bearbeitet werden (die "
|
|
|
"nächste Version von BasKet wird einen Bildeditor beinhalten).\n"
|
|
|
"Wollen Sie ein Programm öffnen, das dies kann?"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:387
|
|
|
msgid "Edit Image Note"
|
|
|
msgstr "Bildnotiz bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This animated image can not be edited here.\n"
|
|
|
"Do you want to open it with an application that understands it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Das animierte Bild kann nicht mit diesem Programm bearbeitet werden.\n"
|
|
|
"Wollen Sie es ein Programm öffnen, das dies kann?"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:403
|
|
|
msgid "Edit Animation Note"
|
|
|
msgstr "Animationsnotiz bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:480
|
|
|
msgid "Edit Color Note"
|
|
|
msgstr "Farbnotiz bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
|
|
|
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
|
|
|
"it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dieser Elementtyp ist unbekannt und kann nicht mit diesem Programm "
|
|
|
"bearbeitetwerden.\n"
|
|
|
"Sie sollten das Element in ein Programm ziehen, das damit umgehen kann."
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:505
|
|
|
msgid "Edit Unknown Note"
|
|
|
msgstr "Unbekannte Notiz bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:534
|
|
|
msgid "Edit Link Note"
|
|
|
msgstr "Verknüpfungsnotiz bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:546 noteedit.cpp:559
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:555 noteedit.cpp:708
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "S&ymbol:"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:579
|
|
|
msgid "Ta&rget:"
|
|
|
msgstr "Ziel:"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:580
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Titel:"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:693
|
|
|
msgid "Edit Launcher Note"
|
|
|
msgstr "Starternotiz bearbeiten"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:702
|
|
|
msgid "Choose a command to run:"
|
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Befehl, der ausgeführt werden soll:"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:711
|
|
|
msgid "&Guess"
|
|
|
msgstr "&Erraten"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:727
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "&Befehl:"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:728 tagsedit.cpp:379
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Name:"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:823 tagsedit.cpp:437
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Fett"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:825 tagsedit.cpp:443
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "Unterstrichen"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:830
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Linksbündig"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:831
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Zentriert"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:832
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Rechtsbündig"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:833
|
|
|
msgid "Justified"
|
|
|
msgstr "Blocksatz"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
|
|
|
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
|
|
|
"understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
|
|
|
"developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
|
|
|
"Drop Database</a>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>%1 unterstützt die von Ihnen abgelegten Daten nicht.<br>Es wird ein "
|
|
|
"allgemeine Notiz erzeugt. Sie können diese Notiz in einem Programm, das "
|
|
|
"damit umgehen kann, hereinziehen oder kopieren.</p><p>Wenn Sie wünschen, "
|
|
|
"dass %1 dies künftig unterstützt, kontaktieren Sie bitte die Entwickler oder "
|
|
|
"besuchen Sie die <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
|
|
|
"Datenbank</a>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:449
|
|
|
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
|
|
|
msgstr "Nicht unterstützer MIME-Typ"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:503
|
|
|
msgid "&Move Here\tShift"
|
|
|
msgstr "An diese Stelle &verschieben\tUmschalt"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:504
|
|
|
msgid "&Copy Here\tCtrl"
|
|
|
msgstr "An diese Stelle &kopieren\tStrg"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:505
|
|
|
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
|
|
|
msgstr "An diese Stelle &verknüpfen\tStrg+Umschalt"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:507
|
|
|
msgid "C&ancel\tEscape"
|
|
|
msgstr "&Abbrechen\tEscape"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:991
|
|
|
msgid "Import Icon as Image"
|
|
|
msgstr "Symbol als Bild importieren"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:991
|
|
|
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
|
|
|
msgstr "Wählen Sie die Größe des Symbols um es als Bild zu importieren:"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:1004
|
|
|
msgid "Load File Content into a Note"
|
|
|
msgstr "Laden eines Dateinhaltes in eine Notiz"
|
|
|
|
|
|
#: password.cpp:36 passwordlayout.ui:16 settings.cpp:596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password Protection"
|
|
|
msgstr "Passwortschutz"
|
|
|
|
|
|
#: password.cpp:53
|
|
|
msgid "No private key selected."
|
|
|
msgstr "Kein privater Schlüssel wurde ausgewählt."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:370
|
|
|
msgid "On left"
|
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:371
|
|
|
msgid "On right"
|
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:372
|
|
|
msgid "&Basket tree position:"
|
|
|
msgstr "&Position der Korbansicht:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:379 settings.cpp:694
|
|
|
msgid "On top"
|
|
|
msgstr "Oben"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:380 settings.cpp:695
|
|
|
msgid "On bottom"
|
|
|
msgstr "Unten"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:381
|
|
|
msgid "&Filter bar position:"
|
|
|
msgstr "Position der &Suchleiste:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:388
|
|
|
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Benutze Systemnachrichten um über das Ergebnis einer globalen Aktion zu "
|
|
|
"&berichten"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:391
|
|
|
msgid "What are global actions?"
|
|
|
msgstr "Was sind globale Aktionen?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
|
|
|
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
|
|
|
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
|
|
|
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
|
|
|
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sie können globale Tastenkürzel definieren, um Aktionen auszuführen ohne "
|
|
|
"dafür das Hauptfenster öffnen zu müssen. Beispielsweise können Sie den "
|
|
|
"Inhalt der Zwischenablage einfügen, eine Farbe vom Bildschirm abgreifen, "
|
|
|
"usw. Wenn der Mauszeiger sich über das Symbol in der Kontrollleiste "
|
|
|
"befindet, können Sie mit Hilfe des Mausrades den aktuellen Korb ändern oder "
|
|
|
"durch einen Klick mit der mittleren Maustaste die aktuelle Selektion "
|
|
|
"einfügen."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
|
|
|
"has been successfully done. You can disable that balloon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn dies aktiviert ist, wird %1 Sie mit kleinen Systemnachrichten darüber "
|
|
|
"informieren, ob die Aktion erfolgreich war. Sie können diese "
|
|
|
"Benachrichtigung deaktivieren."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
|
|
|
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
|
|
|
"the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nehmen Sie bitte zur Notiz, dass die Nachrichten raffiniert genug sind nicht "
|
|
|
"zu erscheinen, wenn das Hauptfenster sichtbar ist. In diesem Fall haben Sie "
|
|
|
"das Ergebnis der Aktionen bereits im Hauptfenster gesehen."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:405
|
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
|
msgstr "Symbol im Systembereich"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:410
|
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
|
msgstr "&Symbol im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:419
|
|
|
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
|
|
|
msgstr "Aktuelles &Korbsymbol im Systembereich anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:429
|
|
|
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
|
|
|
msgstr "&Hauptfenster verstecken, wenn Mauszeiger außerhalb für"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:431 settings.cpp:442
|
|
|
msgid " tenths of seconds"
|
|
|
msgstr " Zehntelsekunden"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:440
|
|
|
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hauptfenster bei &Mauskontakt mit dem Symbol im Systembereich anzeigen für"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:514
|
|
|
msgid "Ani&mate changes in baskets"
|
|
|
msgstr "Änderungen in Körben animieren"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:517
|
|
|
msgid "&Show tooltips in baskets"
|
|
|
msgstr "&Kurzhinweise in Körben anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:520
|
|
|
msgid "&Big notes"
|
|
|
msgstr "&Große Notizen"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:525
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Verhalten"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:528
|
|
|
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
|
|
|
msgstr "&Wandle Linien, die mit * oder - beginnen in Listen um"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:531
|
|
|
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
|
|
|
msgstr "Vor dem &Entfernen von Notizen nach einer Bestätigung verlangen"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:536
|
|
|
msgid "&Export tags in texts"
|
|
|
msgstr "E&xportiere Marken in Texte"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:485
|
|
|
msgid "When does this apply?"
|
|
|
msgstr "Wann wird dies verwendet?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:543 tagsedit.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
|
|
|
"editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dies findet Verwendung, wenn Sie eine Notiz kopieren und einfügen oder sie "
|
|
|
"ziehen und in einem Texteditor ablegen."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie Marken als einfachen Text "
|
|
|
"darstellen und einfügen."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:545 tagsedit.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
|
|
|
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
|
|
|
"empty checkbox and a checked box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Beispielsweise wird eine Liste von Notizen mit den Marken <b>Aufgaben</b> "
|
|
|
"und <b>Fertig</b> exportiert als Zeilen beginnend mit <b>[ ]</b> oder "
|
|
|
"<b>[x]</b>. Dies repräsentiert ein leeres und ein angekreuztes Kreuzfeld."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:555
|
|
|
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
|
|
|
msgstr "&Gruppiere neue Notizen beim Klick rechts auf die Einfügelinie"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:559
|
|
|
msgid "How to group a new note?"
|
|
|
msgstr "Wie kann man neue Notizen gruppieren?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
|
|
|
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
|
|
|
"with the one under the cursor:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wenn diese Einstellung aktiv ist, erlaubt die Einfüge-Linie Ihnen nicht "
|
|
|
"nur Notizen an der Cursorposition einzufügen, sondern auch eine neue Notiz "
|
|
|
"mit der unter dem Cursor zu gruppieren:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
|
|
|
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
|
|
|
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
|
|
|
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bewegen Sie den Mauszeiger zwischen den Notizen, bei denen Sie eine neue "
|
|
|
"Notiz hinzufügen wollen.<br> Klicken Sie auf die <b>linken Seite</b> der "
|
|
|
"Einfüge-Linie um eine Notiz <b>einzufügen</b>.<br>Klicken Sie auf die "
|
|
|
"<b>rechte Seite</b> um eine Notiz zu <b>gruppieren</b>. Je nachdem, wo der "
|
|
|
"Mauszeiger sich befinden, geschieht dies mit der Notiz <b>darüber oder "
|
|
|
"darunter</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:577
|
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
|
msgstr "Mache nichts"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:578
|
|
|
msgid "Paste clipboard"
|
|
|
msgstr "Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:581
|
|
|
msgid "Insert launcher note"
|
|
|
msgstr "Starternotiz einfügen"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:584
|
|
|
msgid "Insert color from screen"
|
|
|
msgstr "Farbe vom Bildschirm auswählen"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:585
|
|
|
msgid "Load note from file"
|
|
|
msgstr "Lade Notiz aus Datei"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:586
|
|
|
msgid "Import Launcher from TDE Menu"
|
|
|
msgstr "&TDE Menu-Starter importieren"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:587
|
|
|
msgid "Import icon"
|
|
|
msgstr "Symbol importieren"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:588
|
|
|
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
|
|
|
msgstr "&Umschalt+mittlere Maustaste irgendwohin:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:591
|
|
|
msgid "at cursor position"
|
|
|
msgstr "beim Mauszeiger"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:602
|
|
|
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
|
|
|
msgstr "&Automatisch geschützte Körbe sperren, wenn länger geschlossen als"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:606
|
|
|
msgid " minutes"
|
|
|
msgstr " Minuten"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:617
|
|
|
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Benutze GnuPG-Agenten um Körbe mit privaten/öffentlichen Schlüsseln zu "
|
|
|
"schützen"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:693
|
|
|
msgid "&Place of new notes:"
|
|
|
msgstr "&Platzierung neuer Notizen:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:696
|
|
|
msgid "At current note"
|
|
|
msgstr "Bei der aktuellen Notiz"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:713
|
|
|
msgid "&New images size:"
|
|
|
msgstr "&Größe neuer Bilder:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:721
|
|
|
msgid "&by"
|
|
|
msgstr "&mal"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:724
|
|
|
msgid "pixels"
|
|
|
msgstr "Pixel"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:726
|
|
|
msgid "&Visualize..."
|
|
|
msgstr "Grafische &Auswahl ..."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:734
|
|
|
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
|
|
|
msgstr "Zeige den Inhalt von hinzugefügten Dateien folgender Typen"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:735
|
|
|
msgid "&Plain text"
|
|
|
msgstr "Einfacher &Text"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:736
|
|
|
msgid "&HTML page"
|
|
|
msgstr "&HTML-Seite"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:737
|
|
|
msgid "&Image or animation"
|
|
|
msgstr "&Bild oder Animation"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:738
|
|
|
msgid "&Sound"
|
|
|
msgstr "&Klang"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:797
|
|
|
msgid "Conference audio record"
|
|
|
msgstr "Audio-Aufnahmen der Konferenz"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:798
|
|
|
msgid "Annual report"
|
|
|
msgstr "Jahresbericht"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:799
|
|
|
msgid "Home folder"
|
|
|
msgstr "Persönlicher Ordner"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:801
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Launch %1"
|
|
|
msgstr "Starter %1"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:802
|
|
|
msgid "&Sounds"
|
|
|
msgstr "&Klänge"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:803
|
|
|
msgid "&Files"
|
|
|
msgstr "&Dateien"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:804
|
|
|
msgid "&Local Links"
|
|
|
msgstr "Verknüpfungen (&lokal)"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:805
|
|
|
msgid "&Network Links"
|
|
|
msgstr "Verknüpfungen (&Netzwerk)"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:806
|
|
|
msgid "Launc&hers"
|
|
|
msgstr "S&tarter"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:843
|
|
|
msgid "Open &text notes with a custom application:"
|
|
|
msgstr "Öffne &Textnotiz mit diesem Programm:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:844
|
|
|
msgid "Open text notes with:"
|
|
|
msgstr "Öffne Textnotiz mit:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:851
|
|
|
msgid "Open &image notes with a custom application:"
|
|
|
msgstr "Öffne &Bildnotiz mit diesem Programm:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:852
|
|
|
msgid "Open image notes with:"
|
|
|
msgstr "Öffne Bildnotiz mit:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:859
|
|
|
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
|
|
|
msgstr "Öffne &Animationnotiz mit diesem Programm:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:860
|
|
|
msgid "Open animation notes with:"
|
|
|
msgstr "Öffne Animationsnotiz mit:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:867
|
|
|
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
|
|
|
msgstr "Öffne &Klangnotiz mit diesem Programm:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:868
|
|
|
msgid "Open sound notes with:"
|
|
|
msgstr "Öffne Klangnotiz mit:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:876
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
|
|
|
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
|
|
|
"Konqueror will be used.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Beim Ankreuzen wird das Programm, die unten angegeben ist beim Öffnen des "
|
|
|
"Notiztypes verwendet.</p><p>Andernfalls wird das Programm verwendet, die Sie "
|
|
|
"im Konqueror angegeben haben.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:885
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
|
|
|
"the application configured in Konqueror.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bestimmt das Programm, die beim Öffnen dieses Notiztypes verwendet werden "
|
|
|
"soll, anstelle der im Konqueror eingestellten.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:906
|
|
|
msgid "How to change the application used to open Web links?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wie kann man das Programm bestimmen, die für das Öffnen von Webverknüpfungen "
|
|
|
"verwendet wird?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
|
|
|
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
|
|
|
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
|
|
|
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
|
|
|
"is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
|
|
|
"p><ul><li>Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to "
|
|
|
"type \"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"TDE "
|
|
|
"Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;</li><li>Choose "
|
|
|
"\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of "
|
|
|
"your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
|
|
|
"you click <i>any</i> link that start with \"http://...\", it will be opened "
|
|
|
"in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
|
|
|
"fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
|
|
|
"browser), read the second help link.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wenn Sie eine Verknüpfung ins Internet folgen, wird die Datei (je nach "
|
|
|
"Inhalt) in Programmen geöffnet als würde sie lokal auf Ihrem Rechner "
|
|
|
"verfügbar sein.</p><p>Hier wird beschrieben wie Sie einstellen können, dass "
|
|
|
"jede Verknüpfung in Ihrem Navigator geöffnet werden soll. Dies kann für Sie "
|
|
|
"interessant sein, wenn Sie kein TDE verwenden (also beispielsweise GNOME, "
|
|
|
"XFCE etc.).</p><ul> <li>Öffnen Sie das TDE-Kontrollzentrum. Sollte dies "
|
|
|
"nicht verfügbar sein, rufen Sie in einer Konsole \"kcontrol\" auf)</li> "
|
|
|
"<li>Gehen Sie auf \"TDE-Komponenten\" und danach auf \"Komponenten-Auswahl"
|
|
|
"\"</li> <li>Wählen Sie \"Internetnavigator\" aus und tragen Sie im Feld \"in "
|
|
|
"den folgenden Navigator\" den Namen Ihres Internetnavigators ein (z.B. "
|
|
|
"\"firefox\" oder \"palemoon\")</li></ul><p>Nun wird <i>jede</i> Verknüpfung "
|
|
|
"die mit \"http://...\"beginnt in Ihrem Internetnavigator geöffnet.</p><p>Für "
|
|
|
"eine feinkörnigere Einrichtung (z.B. nur Internetseiten im Navigator zu "
|
|
|
"öffnen), lesen Sie bitten den zweiten Tipp.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:925
|
|
|
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wie kann man die Programme bestimmen, die für das Öffnen von Dateien und "
|
|
|
"Verknüpfungen verwendet werden?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:926
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
|
|
|
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
|
|
|
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
|
|
|
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
|
|
|
"another environment than TDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
|
|
|
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
|
|
|
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
|
|
|
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the Trinity Control Center "
|
|
|
"(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line "
|
|
|
"terminal);</li><li>Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations"
|
|
|
"\" section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</"
|
|
|
"li><li>In the applications list, add your Web browser as the first entry;</"
|
|
|
"li><li>Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Es wird hier beschrieben, wie Sie festlegen können mit welchem Programm "
|
|
|
"ein spezieller Dateityp benutzt werden soll. Dies betrifft auch "
|
|
|
"Verknüpfungen mit dem Internet, wenn Sie nicht systemweit eingestellt haben, "
|
|
|
"diese in einem Navigator anzuzeigen (beachten Sie hierbei die erste "
|
|
|
"Hilfeverknüpfung). Die Standardeinstellung sollte für die meisten Anwender "
|
|
|
"ausreichend sein, jedoch kann diese Hilfe nützlich sein, wenn Sie GNOME, "
|
|
|
"XFCE oder eine andere Desktopumgebung als TDE verwenden.</p><p>Dieses "
|
|
|
"Beispiel demonstriert, wie man HTML-Seiten in Ihrem Navigator anzeigt. "
|
|
|
"Wiederholen Sie die beschriebenen Schritte für jeden Dateitypen, den Sie in "
|
|
|
"einem speziellen Programm öffnen möchten.</p><ul><li>Öffnen Sie das TDE-"
|
|
|
"Kontrollzentrum (wenn dies nicht verfügbar ist, versuchen Sie in einer "
|
|
|
"Konsole \"kcontrol\" auszuführen)</li><li>Gehen Sie auf \"TDE-Komponenten\" "
|
|
|
"und danach auf \"Dateizuordnungen\"</li> <li>Erweitern Sie in der "
|
|
|
"Baumansicht \"text\" und klicken Sie auf \"html\"</li> <li>Fügen Sie Ihren "
|
|
|
"Internetnavigator in der Liste der Programme als ersten Eintrag hinzu</li> "
|
|
|
"<li>Machen Sie das gleiche für den MIME-Typ \"application->xhtml+xml\"</li></"
|
|
|
"ul>"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:45
|
|
|
msgid "Import Hierarchy"
|
|
|
msgstr "Hierachie importieren"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:51
|
|
|
msgid "How to Import the Notes?"
|
|
|
msgstr "Wie kann man Notizen importieren?"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:52
|
|
|
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Ursprüngliche Hierachie erhalten (alle Notizen in verschiedenen Körben)"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:53
|
|
|
msgid "&First level notes in separate baskets"
|
|
|
msgstr "&Notizen der ersten Ebene in verschiedene Körbe"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:54
|
|
|
msgid "&All notes in one basket"
|
|
|
msgstr "&Alle Notizen in einen Korb"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:74
|
|
|
msgid "Import Text File"
|
|
|
msgstr "Importiere Textdatei"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:80
|
|
|
msgid "Format of the Text File"
|
|
|
msgstr "Format der Textdatei"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:81
|
|
|
msgid "Notes separated by an &empty line"
|
|
|
msgstr "Notizen getrennt durch eine &leere Zeile"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:82
|
|
|
msgid "One ¬e per line"
|
|
|
msgstr "Eine Notiz in jeder Zeile"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:83
|
|
|
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
|
|
|
msgstr "Notizen beginnen mit einem &Querstrich (-)"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:84
|
|
|
msgid "Notes begin with a &star (*)"
|
|
|
msgstr "Notizen beginnen mit einem &Stern (*)"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:85
|
|
|
msgid "&Use another separator:"
|
|
|
msgstr "&Benutze eine anderes Trennzeichen:"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:95
|
|
|
msgid "&All in one note"
|
|
|
msgstr "&Alles in eine Notiz"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:237
|
|
|
msgid "From KJots"
|
|
|
msgstr "von KJots"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:325
|
|
|
msgid "From KNotes"
|
|
|
msgstr "von KNotes"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:396
|
|
|
msgid "From Sticky Notes"
|
|
|
msgstr "von Sticky Notes"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:446
|
|
|
msgid "From Tomboy"
|
|
|
msgstr "Von Tomboy"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:494
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: From TextFile.txt\n"
|
|
|
"From %1"
|
|
|
msgstr "Aus %1"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Datei kann nicht importiert werden. Sie ist entweder beschädigt oder keine "
|
|
|
"Datei von TuxCard."
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:643
|
|
|
msgid "Bad File Format"
|
|
|
msgstr "Falsches Dateiformat"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
|
|
|
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eine Notiz ist verschlüsselt. Der Importierer unterstüzt momentan leider "
|
|
|
"keine verschlüsselten Notizen. Bitte entfernen Sie die Verschlüsselung mit "
|
|
|
"TuxCard und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:671
|
|
|
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
|
|
|
msgstr "Verschlüsselte Notizen werden nicht unterstützt"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
|
|
|
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
|
|
|
"import the file.</font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font color='red'><b>Eine Notiz ist verschlüsselt.</b><br>Der Importierer "
|
|
|
"unterstüzt momentan leider keine verschlüsselten Notizen. Bitte entfernen "
|
|
|
"Sie die Verschlüsselung mit TuxCard und versuchen Sie es erneut.</font>"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
|
|
|
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Wenn Sie das Hauptfenster schließen läuft %1 weiterhin und wird im "
|
|
|
"Systembereich der Kontrollleiste als Symbol angezeigt. Verwenden Sie "
|
|
|
"<b>Beenden</b> aus dem Menu <b>Korb</b> um das Programm zu verlassen.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "Im Systembereich der Kontrollleiste anzeigen"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:237
|
|
|
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Selektion in Korb <i>%1</i> eingefügt"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:272
|
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
|
msgstr "&Minimieren"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:274
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
msgstr "&Wiederherstellen"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:434
|
|
|
msgid "%1 (Locked)"
|
|
|
msgstr "%1 (gesperrt)"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:80
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:544
|
|
|
msgid "To Do"
|
|
|
msgstr "Aufgabe"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:544
|
|
|
msgid "Unchecked"
|
|
|
msgstr "Offen"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:544
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:545
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Fortschritt"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:545
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "0 %"
|
|
|
msgstr "0 %"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:545
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "25 %"
|
|
|
msgstr "25 %"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:546
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50 %"
|
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:546
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "75 %"
|
|
|
msgstr "75 %"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:546
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "100 %"
|
|
|
msgstr "100 %"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:599
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "Priorität"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:599
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:599
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:600
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:600
|
|
|
msgid "Preference"
|
|
|
msgstr "Vorliebe"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:600
|
|
|
msgid "Bad"
|
|
|
msgstr "Schlecht"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:601
|
|
|
msgid "Good"
|
|
|
msgstr "Gut"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:601
|
|
|
msgid "Excellent"
|
|
|
msgstr "Herrvorragend"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:601
|
|
|
msgid "Highlight"
|
|
|
msgstr "Höhepunkt"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:667
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
msgstr "Wichtig"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:667
|
|
|
msgid "Very Important"
|
|
|
msgstr "Sehr wichtig"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:668
|
|
|
msgid "Idea"
|
|
|
msgstr "Idee"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:668
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The initial of 'Idea'\n"
|
|
|
"I."
|
|
|
msgstr "I."
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:668
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:669
|
|
|
msgid "Code"
|
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:669
|
|
|
msgid "Work"
|
|
|
msgstr "Arbeit"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:669
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The initial of 'Work'\n"
|
|
|
"W."
|
|
|
msgstr "A."
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:687
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Persönlich"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:687
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The initial of 'Personal'\n"
|
|
|
"P."
|
|
|
msgstr "P."
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:687
|
|
|
msgid "Funny"
|
|
|
msgstr "Komisch"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tag name (shortcut)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:325
|
|
|
msgid "Customize Tags"
|
|
|
msgstr "Marken anpassen"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:333
|
|
|
msgid "Ne&w Tag"
|
|
|
msgstr "Neue &Marke"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:334
|
|
|
msgid "New St&ate"
|
|
|
msgstr "Neuer &Zustand"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:350
|
|
|
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
|
|
|
msgstr "Aufwärts (Strg+Umschalt+Hoch)"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:351
|
|
|
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
|
|
|
msgstr "Abwärts (Strg+Umschalt+Runter)"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:375
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
|
msgstr "Marke"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remove tag shortcut\n"
|
|
|
"&Remove"
|
|
|
msgstr "&Entferne"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:383
|
|
|
msgid "S&hortcut:"
|
|
|
msgstr "&Tastenkürzel:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:387
|
|
|
msgid "&Inherited by new sibling notes"
|
|
|
msgstr "Geer&bt von neuen gleichwertigen Notizen"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Zustand"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:402
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "&Name:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remove tag emblem\n"
|
|
|
"Remo&ve"
|
|
|
msgstr "&Entferne"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:410
|
|
|
msgid "&Emblem:"
|
|
|
msgstr "&Emblem:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:426
|
|
|
msgid "&Background:"
|
|
|
msgstr "&Hintergrund:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:455
|
|
|
msgid "Strike Through"
|
|
|
msgstr "Durchgestrichen"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:457
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
msgstr "&Text:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:467
|
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
|
msgstr "&Farbe:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:471
|
|
|
msgid "&Font:"
|
|
|
msgstr "&Schriftart:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:474
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
msgstr "&Größe:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:477
|
|
|
msgid "Te&xt equivalent:"
|
|
|
msgstr "Text&gegenstück:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
|
|
|
"equivalent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn dies ausgefüllt ist, erlaubt diese Eigenschaft Ihnen eine Marke oder "
|
|
|
"einen Zustand als einfachen Text darzustellen."
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:496
|
|
|
msgid "On ever&y line"
|
|
|
msgstr "in &jeder Zeile"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:501
|
|
|
msgid "What does it mean?"
|
|
|
msgstr "Was bedeutet dies?"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
|
|
|
"on the first line or on every line of the note."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn eine Notiz aus mehren Zeilen besteht, können Sie auswählen, ob die "
|
|
|
"Marke oder der Zustand in der ersten oder in jede Zeile der Notiz exportiert "
|
|
|
"werden soll."
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
|
|
|
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"In diesem Beispiel wird die Marke der oberen Notiz nur in der ersten Zeile "
|
|
|
"exportiert, während die Marke der unteren Notiz in jeder Zeile der Notiz "
|
|
|
"exportiert wird."
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:901
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Das Entfernen der Marke führt dazu, dass Sie von allen Notizen entfernt "
|
|
|
"wird, der sie momentan zugewiesen wurde."
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:902
|
|
|
msgid "Confirm Delete Tag"
|
|
|
msgstr "Entfernung von Marke bestätigen"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:903
|
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
|
msgstr "Entferne Marke"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:908
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
|
|
|
"currently assigned to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Das Entfernen des Zustandes führt dazu, dass der Zustand von jeder Notiz "
|
|
|
"entfernt wird, der er momentan zugewiesen wurde."
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:909
|
|
|
msgid "Confirm Delete State"
|
|
|
msgstr "Entfernung von Zustand bestätigten"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:910
|
|
|
msgid "Delete State"
|
|
|
msgstr "Zustand entfernen"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:47
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
|
|
|
msgid "16 by 16 pixels"
|
|
|
msgstr "16 mal 16 Pixel"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
|
|
|
msgid "22 by 22 pixels"
|
|
|
msgstr "22 mal 22 Pixel"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
|
|
|
msgid "32 by 32 pixels"
|
|
|
msgstr "32 mal 32 Pixel"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
|
|
|
msgid "48 by 48 pixels"
|
|
|
msgstr "48 mal 48 Pixel"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
|
|
|
msgid "64 by 64 pixels"
|
|
|
msgstr "64 mal 64 Pixel"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
|
|
|
msgid "128 by 128 pixels"
|
|
|
msgstr "128 mal 128 Pixel"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resize the window to select the image size\n"
|
|
|
"and close it or press Escape to accept changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Verändern Sie die Größe des Fensters, um eine Bildgröße auszuwählen\n"
|
|
|
"und schließen Sie es mit Escape um Ihre Auswahl zu bestätigen."
|
|
|
|
|
|
#: basket_part.rc:5 basketui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basket"
|
|
|
msgstr "&Korb"
|
|
|
|
|
|
#: basket_part.rc:10 basket_part.rc:157 basketui.rc:10 basketui.rc:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Exportieren"
|
|
|
|
|
|
#: basket_part.rc:20 basket_part.rc:167 basket_part.rc:185 basketui.rc:20
|
|
|
#: basketui.rc:171 basketui.rc:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Importieren"
|
|
|
|
|
|
#: basket_part.rc:51 basketui.rc:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Gehe zu"
|
|
|
|
|
|
#: basket_part.rc:58 basketui.rc:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Note"
|
|
|
msgstr "&Notiz"
|
|
|
|
|
|
#: basket_part.rc:73 basketui.rc:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tags"
|
|
|
msgstr "&Marken"
|
|
|
|
|
|
#: basket_part.rc:128 basketui.rc:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Formating Toolbar"
|
|
|
msgstr "Textformat-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialogui.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDEIconDialogUI"
|
|
|
msgstr "TDEIconDialogUI"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialogui.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fi<er:"
|
|
|
msgstr "Fi<er:"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialogui.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
|
msgstr "ALT+O"
|
|
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No protection"
|
|
|
msgstr "&Kein Passwortschutz"
|
|
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
|
msgstr "ALT+K"
|
|
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protect basket with a &password"
|
|
|
msgstr "Schütze Korb mit einem &Passwort"
|
|
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+P"
|
|
|
msgstr "ALT+P"
|
|
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protect basket with private &key:"
|
|
|
msgstr "Schütze Korb mit einem privaten &Schlüssel:"
|
|
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+K"
|
|
|
msgstr "ALT+S"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Alle entfernen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Properties..."
|
|
|
#~ msgstr "Eigenschaften des Korbes"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
#~ msgstr "Ö&ffnen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "&Dateien"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Keine"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
#~ msgstr "&Schriftart:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
|
#~ msgstr "Größe"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
|
#~ msgstr "&Kursiv"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Animation"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Entfernen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Textformat-Werkzeugleiste"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
|
#~ msgstr "Ö&ffnen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please write in English or French."
|
|
|
#~ msgstr "Bitte schreiben Sie in Englisch oder Französisch."
|