You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
basket/po/tr.po

3330 lines
91 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of basket.po to
# translation of tr.po to
# translation of baskettr.po to
#
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tr\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-18 16:54+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Serdar Soytetir"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tulliana@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:27
msgid ""
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
msgstr "<p><b>Düşüncelerinize iyi bakın.</b></p><p>Düşüncelerinizi tam olarak aklınıza geldiği gibi ve hızlı bir şekilde kaydetmenize, sonradan kolayca bulmanıza yarayan bir not alma uygulamasıdır. Notlarınızı düzenlemek asla bu kadar kolay olmadı.</p>"
#: aboutdata.cpp:34
msgid "BasKet Note Pads"
msgstr "Basket Not Tutma Aracı"
#: aboutdata.cpp:41
msgid "Author, maintainer"
msgstr "Yazar, geliştirici"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
msgstr "Sepet şifrelemesi, Kontact entegrasyonu, KnowIt dosyalarını içe aktarma"
#: aboutdata.cpp:49
msgid ""
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
"drop to basket name"
msgstr "Otomatik sepet kilitleme, kaydetme-durum simgesi, HTML kopyala/yapıştır, sepet dı ipucu, basket adına atma"
#: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
msgid "Icon"
msgstr "Simge"
#: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750
msgid "Save as Basket Archive"
msgstr "Basket Arşivi Olarak Kaydet"
#: archive.cpp:54
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
msgstr "Basket arşivi olarak kaydediliyor. Lütfen bekleyin..."
#: archive.cpp:258
msgid "This file is not a basket archive."
msgstr "Bu dosya bir basket arşivi değil."
#: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324
#: archive.cpp:334 archive.cpp:381
msgid "Basket Archive Error"
msgstr "Basket Arşiv Hatası"
#: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
msgstr "Bu dosya bozuk. Açılamadı."
#: archive.cpp:311
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
"original one."
msgstr "Bu dosya %1 uygulamasının daha yeni bir sürümü ile oluşturulmuş. Bu dosya açılamaz ancak dosyanın içerisindeki bilgilere erişebileceksiniz. Örneğin, daha yeni sürümlerde kullanılan bazı notlarınız kaybolabilir. Dosyayı yeniden kaydederken başka bir dosyaya kaydedin ve orijinal dosyayı koruyun."
#: archive.cpp:322
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
"version to be able to open that file."
msgstr "Bu dosya %1 uygulamasının daha yeni bir sürümü ile oluşturuldu. Dosyayı açabilmek için lütfen uygulamayı daha yeni bir sürüme yükseltin."
#: backup.cpp:56
msgid "Backup & Restore"
msgstr "Yedekle & Yedek Yükle"
#: backup.cpp:65
msgid "Save Folder"
msgstr "Kaydetme Dizini"
#: backup.cpp:66
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
msgstr "Sepetleriniz şu dizine kaydedildi: <br><b>%1</b>"
#: backup.cpp:69
msgid "&Move to Another Folder..."
msgstr "&Başka Bir Dizine Taşı"
#: backup.cpp:70
msgid "&Use Another Existing Folder..."
msgstr "Varolan B&aşka Bir Dizin Kullan..."
#: backup.cpp:71
msgid "Why to do that?"
msgstr "Bu neden yapılır?"
#: backup.cpp:72
msgid ""
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
"to the basket).</p>"
msgstr ""
"<p>%1'nun sepetlerinizi depoladığı dizini başka bir yere taşıyabilirsiniz:</p><ul><li>Sepetlerinizi "
"Ev Dizininizdeki görünür bir yere taşıyarak, ~/Notlar ya da ~/Sepetler gibi, istediğiniz zaman elle yedekleyebilirsiniz.</li><li>Sepetlerinizi bir sunucu üzerine taşıyarak iki bilgisayar arasında paylaşabilirsiniz.<br>Bu durumda paylaşılan dizini yerel dosya sistemine bağlayıp %2'ya bu dizini kullanmasını söylemelisiniz.<br>Uyarı: %3'yu aynı anda iki bilgisayarda çalıştırmamalısınız. Aksi durumda iki uygulama arasında eşzamanlama kaybolabileceğinden veri kaybedebilirsiniz."
"</li></ul><p>Lütfen dizin içeriğini elle değiştirmemeniz gerektiğini unutmayın (bir sepet dizinine dosya eklemek o dosyayı sepetinize eklemez).</p>"
#: backup.cpp:89
msgid "Backups"
msgstr "Yedekler"
#: backup.cpp:92
msgid "&Backup..."
msgstr "&Yedekle..."
#: backup.cpp:93
msgid "&Restore a Backup..."
msgstr "&Bir Yedeklemeyi Geri Yükle"
#: backup.cpp:113
msgid "Last backup: never"
msgstr "Son yedekleme: yok"
#: backup.cpp:115
#, c-format
msgid "Last backup: %1"
msgstr "Son yedekleme: %1"
#: backup.cpp:124
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
msgstr "Seperlerin Taşınacağı Bir Dizin Seçin"
#: backup.cpp:136
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
msgstr "<b>%1</b> dizini boş değil. Üzerine yazmak ister msiniz?"
#: backup.cpp:137
msgid "Override Folder?"
msgstr "Dizinin Üzerine Yazılsın mı?"
#: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68
msgid "&Override"
msgstr "&Üzerine Yaz"
#: backup.cpp:147
msgid ""
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr "Sepetleriniz <b>%1</b> dizinine başarıyla taşındı. Bu değişikliğin etkin olabilmesi için %2 yeniden başlatılacak."
#: backup.cpp:155
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
msgstr "Sepetlerinizi Kaydetmek İçin Oluşturulmuş Bir Dizin Seçin"
#: backup.cpp:158
msgid ""
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
"going to be restarted to take this change into account."
msgstr "Sepet kaydetme dizininiz <b>%1</b> olarak değiştirildi. Bu değişikliğin etkin olabilmesi için %2 yeniden başlatılacak."
#: backup.cpp:170
msgid ""
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
"Baskets_%1"
msgstr "Sepetler_%1"
#: backup.cpp:175 backup.cpp:230
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
msgstr "Gzip Tarafından Sıkıştırılan Tar Arşivleri"
#: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
#: htmlexporter.cpp:53
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: backup.cpp:179 backup.cpp:200
msgid "Backup Baskets"
msgstr "Sepetleri Yedekle"
#: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "<b>%1</b> dosyası zaten var. Dosyanın üzerine yazmak ister misiniz?"
#: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67
msgid "Override File?"
msgstr "Dosyanın üzerine yazılsın mı?"
#: backup.cpp:200
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
msgstr "Sepetler yedekleniyor. Lütfen bekleyin..."
#: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786
msgid "Open Basket Archive"
msgstr "Basket Arşivi Aç"
#: backup.cpp:242
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
#: backup.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
"restore the backup %1."
msgstr "Bu, sepetlerinizin %1 yedeğinizi geri yüklemeden önceki halinin güvenlik için alınan bir kopyasıdır."
#: backup.cpp:247
msgid ""
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
"restore, you can remove this folder."
msgstr "Eğer geri yükleme başarılı olduysa ve istediklerinizi geri yüklediyseniz bu dizini silebilirsiniz."
#: backup.cpp:248
msgid ""
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
msgstr "Eğer ger yükleme sırasında birşeyler ters gittiyse bu klasörü sepetleriniz kaydetmek için kullanabilirsiniz ve böylece hiç veri kaybetmezsiniz."
#: backup.cpp:249
msgid ""
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
"Folder...\" and select that folder."
msgstr "\"Sepet\" -> \"Yedekle & Yedeği Geri Yükle...\" -> \"Varolan Başka Bir Dizin Kullan...\" yolunu takip ederek o dizini seçin."
#: backup.cpp:254
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
msgstr "<b>%1</b>Arşivi geri yükleniyor. Lütfen bekleyin..."
#: backup.cpp:255
msgid ""
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
"b>."
msgstr "Yedeği geri yükleme sürecinde birşeyler ters giderse <b>%1</b> dosyasını okuyun."
#: backup.cpp:257
msgid "Restore Baskets"
msgstr "Sepetleri Yeniden Yükle"
#: backup.cpp:287
msgid ""
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
msgstr "Bu dosya ya bir sepet arşivi değil ya da bozuk. İçeriye aktarılamaz. Bu dosya yerine eski sepetleriniz kullanılacak."
#: backup.cpp:287
msgid "Restore Error"
msgstr "Geri Yükleme Hatası"
#: backup.cpp:295
msgid ""
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr "Yedeğiniz <b>%1</b> dizinine başarıyla geri yüklendi. Bu değişikliğin etkin olabilmesi için %2 yeniden başlatılacak."
#: backup.cpp:338
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Başlat"
#: backup.cpp:351
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration"
msgstr "Geri Yüklemeden Önceki Sepetler"
#: backup.cpp:356
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration (%1)"
msgstr "Geri Yüklemeden Önceki Sepetler (%1)"
#: basket.cpp:523
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "Yeni not süzgece uymuyor,gizli."
#: basket.cpp:524
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "Bir yeni not süzgece uymuyor, gizli."
#: basket.cpp:525
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "Bazı yeni notlar süzgece uymuyorlar, gizliler."
#: basket.cpp:526
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "Yeni notlar süzgece uymuyorlar,gizliler."
#: basket.cpp:1542
msgid ""
"_: The verb (Group New Note)\n"
"Group"
msgstr "Grupla"
#: basket.cpp:1542
msgid ""
"_: The verb (Insert New Note)\n"
"Insert"
msgstr "Ekle"
#: basket.cpp:1968
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i> sepete atıldı"
#: basket.cpp:2338
msgid ""
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
"report the bug to the developer."
msgstr ""
"Bu ileti asla ortaya çıkmamalıdır. Eğer bu iletiyi gördüyseniz bu programda "
"hatalar var demektir! Lütfen hataları geliştiriciye raporlayın."
#: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803
msgid ""
"Insert note here\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Notu buraya ekle\n"
"Daha fazla seçenek için sağ tıklayın"
#: basket.cpp:2773
msgid "Resize those columns"
msgstr "Şu sütunları yeniden boyutlandır"
#: basket.cpp:2775
msgid "Resize this group"
msgstr "Bu grubu yeniden boyutlandır"
#: basket.cpp:2776
msgid "Resize this note"
msgstr "Bu notu yeniden boyutlandır"
#: basket.cpp:2777
msgid "Select or move this note"
msgstr "Bu notu seç ya da taşı"
#: basket.cpp:2778
msgid "Select or move this group"
msgstr "Bu grubu seç ya da taşı"
#: basket.cpp:2779
msgid "Assign or remove tags from this note"
msgstr "Bu nota etiket ata ya da bu notun etiketini kaldır"
#: basket.cpp:2781
#, c-format
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
msgstr "<b>Atanmış Etiketler</b>: %1"
#: basket.cpp:2788
msgid "%1, %2"
msgstr "%1 %2"
#: basket.cpp:2795
msgid "Expand this group"
msgstr "Bu grubu genişlet"
#: basket.cpp:2796
msgid "Collapse this group"
msgstr "Bu grubu topla"
#: basket.cpp:2801
msgid ""
"Group note with the one below\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Notu alttaki ile grupla\n"
"Daha çok seçenek için sağ tıklayın"
#: basket.cpp:2802
msgid ""
"Group note with the one above\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Notu üstteki ile grupla\n"
"Daha çok seçenek için sağ tıklayın"
#: basket.cpp:2818
msgid "Added"
msgstr "Eklendi"
#: basket.cpp:2819
msgid "Last Modification"
msgstr "Son Düzenleme"
#: basket.cpp:2827
msgid ""
"_: of the form 'key: value'\n"
"<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>:%2"
#: basket.cpp:2830
msgid "Click on the right to group instead of insert"
msgstr "Eklemek yerine gruplamak için sağa tıklayın"
#: basket.cpp:2832
msgid "Click on the left to insert instead of group"
msgstr "Eklemek yerine gruplamak için sola tıklayın"
#: basket.cpp:3026
msgid "&Unlock"
msgstr "&Kilidi Aç"
#: basket.cpp:3031
msgid "Password protected basket."
msgstr "Parola korumalı sepet."
#: basket.cpp:3033
msgid "Press Unlock to access it."
msgstr "Erişmek için Kilidi Aç düğmesine tıklayın."
#: basket.cpp:3035
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
msgstr "%1 uygulamasının bu sürümünde<br/> şifreleme desteklenmiyor."
#: basket.cpp:3047
msgid ""
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
"the application settings."
msgstr "Sepetlerin otomatik kilitlenmesini engellemek için<br> kilitlenme süresini belirleyen ayarı uygulamanın ayarlarından değiştirin."
#: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261
msgid "&Customize..."
msgstr "&Özelleştir..."
#: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348
msgid "&Filter by this Tag"
msgstr "Bu etikete göre &Süz"
#: basket.cpp:3349
msgid "Filter by this &State"
msgstr "Bu &İfadeye göre Süz"
#: basket.cpp:3429
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
#: basket.cpp:4065
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
msgstr "<qt>Gerçekten <b>%n</b> adet notu silmek istediğinizden emin misiniz?</qt>"
#: basket.cpp:4067
msgid ""
"_n: Delete Note\n"
"Delete Notes"
msgstr "Notları Sil"
#: basket.cpp:4165
msgid ""
"_n: Copied note to clipboard.\n"
"Copied notes to clipboard."
msgstr "Not panoya kopyalandı."
#: basket.cpp:4166
msgid ""
"_n: Cut note to clipboard.\n"
"Cut notes to clipboard."
msgstr "Not panoya alındı-kesildi."
#: basket.cpp:4167
msgid ""
"_n: Copied note to selection.\n"
"Copied notes to selection."
msgstr "Notlar seçilen yere kopyalandı."
#: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262
msgid "Unable to open this note."
msgstr "Bu not açılamadı."
#: basket.cpp:4237
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Bu dosyayı açmak için yetkiniz yok."
#: basket.cpp:4279
msgid "Save to File"
msgstr "Dosyaya Kaydet"
#: basket.cpp:5219
msgid "Please enter the password for the following private key:"
msgstr "Lütfen aşağıdaki anahtar için parolayı girin:"
#: basket.cpp:5221
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Lütfen <b>%1</b> sepeti için parolayı girin:"
#: basket.cpp:5266
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Lütfen <b>%1</b> sepeti için bir parola atayın:"
#: basket.cpp:5328
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
msgstr "Sepet Verilerini Kaydetmek için Yetersiz Disk Alanı"
#: basket.cpp:5329
msgid "Wrong Basket File Permissions"
msgstr "Yanlış Sepet Dosyası İzinleri"
#: basket.cpp:5332
msgid ""
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
"your changes."
msgstr ""
"Uygulamanın değişikliklerinizi güvenli şekilde kaydetmesi için lütfen "
"diskinizden dosyaları silin <b>%1</b>."
#: basket.cpp:5334
msgid ""
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
"access to it and the parent folders."
msgstr ""
"<b>%1</b> için dosya izinleri yanlış. Lütfen o dosyalara yazma hakkınız olup "
"olmadığını kontrol edin."
#: basket.cpp:5370
msgid "Save Error"
msgstr "Kaydetme Hatası"
#: basketfactory.cpp:60
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
msgstr "Bu yeni sepet için klasör oluşturma işlemi başarısız oldu."
#: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
msgid "Basket Creation Failed"
msgstr "Sepet Oluşturma İşlemi Başarısız Oldu"
#: basketfactory.cpp:90
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
msgstr "Bu yeni sepet için şablon kopyalama işlemi başarısız oldu."
#: basketfactory.cpp:111
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
msgstr "Bu yeni sepet için şablon özelleştirme işlemi başarısız oldu."
#: basketlistview.cpp:338
msgid "%1+%2+"
msgstr "%1+%2+"
#: basketlistview.cpp:340
msgid "%1+"
msgstr "%1+"
#: basketlistview.cpp:343
msgid "%1+%2"
msgstr "%1+%2"
#: basketproperties.cpp:46
msgid "Basket Properties"
msgstr "Sepet Özellikleri"
#: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: basketproperties.cpp:76
msgid "Background &image:"
msgstr "Arkaplan re&smi:"
#: basketproperties.cpp:77
msgid "&Background color:"
msgstr "Arkaplan &rengi:"
#: basketproperties.cpp:78
msgid "&Text color:"
msgstr "&Metin rengi:"
#: basketproperties.cpp:87
msgid "(None)"
msgstr "(Hiçbiri)"
#: basketproperties.cpp:107
msgid "Disposition"
msgstr "Düzenleme"
#: basketproperties.cpp:110
msgid "Col&umns:"
msgstr "&Sütunlar:"
#: basketproperties.cpp:118
msgid "&Free-form"
msgstr "&Serbest Biçim"
#: basketproperties.cpp:119
msgid "&Mind map"
msgstr "&Zihin haritası"
#: basketproperties.cpp:128
msgid "&Keyboard Shortcut"
msgstr "&Klavye Kısayolları"
#: basketproperties.cpp:133
msgid "Learn some tips..."
msgstr "Birkaç ipucuna bakın..."
#: basketproperties.cpp:134
msgid ""
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Kısayollarınızı Kolayca Hatırlayın</strong>:<br> İlk seçenek "
"<strong>Alt+Harf</strong> ile sepete kısayol vermektir. Bu işlem sepet "
"ağacında sepetin adında ilgili harfin altını çizecektir.<br> Örneğin eğer "
"<i>Türküler</i> isimli bir sepete kısayol olarak <i>Alt+T</i> atamışsanız bu "
"sepet sepet ağacında <i><u>T</u>ürküler</i> şeklinde görünecektir. Bu ipucu "
"kısayollarınızı görselleştirerek daha çabuk hatırlamanıza yardımcı olur.</"
"p><p><strong>Yerel & Genel</strong>:<br>Birinci seçenek ana pencere aktif "
"iken sepeti göstermenizi sağlar. Genel kısayollar ise ana pencere gizli olsa "
"bile her yerde geçerlidir.</p><p><strong>Göster & Seç</strong>:<br>Son "
"seçenek bir sepeti ana pencereyi açmadan geçerli hale getirir. Örneğin pano "
"içeriğini ya da seçimini geçerli sepete yapıştır gibi işlemler için genel "
"kısayol atamak ve her yerden bu işlemleri yapabilmek kullanışlı olacaktır.</p>"
#: basketproperties.cpp:149
msgid "S&how this basket"
msgstr "Bu sepeti &göster"
#: basketproperties.cpp:150
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
msgstr "Bu sepeti göster (&genel kısayol)"
#: basketproperties.cpp:151
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
msgstr "Bu sepeti seç (genel kısayol)"
#: basketstatusbar.cpp:100
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
msgstr "Eğer henüz kaydedilmemiş bir değişiklik varsa gösterir."
#: basketstatusbar.cpp:128
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
msgstr "Ctrl+bırak: kopyala, Shift+bırak: taşı, Shift+Ctrl+bırak: bağlantı"
#: basketstatusbar.cpp:148
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
msgstr "<p>Bu sepet<b>kilitli</b>.<br>Kilidi açmak için tıklayın.</p>"
#: basketstatusbar.cpp:153
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
msgstr "<p>Bu sepet<b>kilitli değil</b>.<br>Kilitlemek için tıklayın.</p>"
#: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: bnpview.cpp:231
msgid "Show/hide main window"
msgstr "Ana pencereyi göster/gizle"
#: bnpview.cpp:232
msgid ""
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
"shown."
msgstr "Ana pencere gizli ise göstermenizi, görünüyor ise gizlemenizi sağlar."
#: bnpview.cpp:236
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
msgstr "Pano içeriğini geçerli sepete yapıştır"
#: bnpview.cpp:237
msgid ""
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr "Ana pencereyi açmadan pano içeriğini geçerli sepete yapıştırmanızı sağlar."
#: bnpview.cpp:240
msgid "Show current basket name"
msgstr "Geçerli sepet adını göster"
#: bnpview.cpp:241
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepeti bilmenizi sağlar."
#: bnpview.cpp:244
msgid "Paste selection in current basket"
msgstr "Seçimi geçerli sepete yapıştır"
#: bnpview.cpp:245
msgid ""
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr "Ana pencereyi açmadan pano seçimini geçerli sepete yapıştırmanızı sağlar."
#: bnpview.cpp:248
msgid "Create a new basket"
msgstr "Yeni bir sepet oluştur"
#: bnpview.cpp:249
msgid ""
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
"or paste selection in this new basket)."
msgstr ""
"Ana pencereyi açmadan yeni bir sepet oluşturmanızı sağlar (daha sonra bu "
"yeni sepete bir not ekle, panoyu ya da seçimi yapıştır gibi işlemler için "
"genel kısayol atayabilirsiniz)."
#: bnpview.cpp:252
msgid "Go to previous basket"
msgstr "Önceki sepete git"
#: bnpview.cpp:253
msgid ""
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
"open the main window."
msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepet olarak önceki sepeti seçmenizi sağlar."
#: bnpview.cpp:256
msgid "Go to next basket"
msgstr "Sonraki sepete git"
#: bnpview.cpp:257
msgid ""
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
"the main window."
msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepet olarak sonraki sepeti seçmenizi sağlar."
#: bnpview.cpp:264
msgid "Insert text note"
msgstr "Metin notu ekle"
#: bnpview.cpp:265
msgid "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete bir metin notu eklemenizi sağlar."
#: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576
msgid "Insert image note"
msgstr "Resim notu ekle"
#: bnpview.cpp:269
msgid ""
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete bir resim notu eklemenizi sağlar."
#: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
msgid "Insert link note"
msgstr "Bağlantı notu ekle"
#: bnpview.cpp:273
msgid "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete bir bağlantı notu eklemenizi sağlar."
#: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
msgid "Insert color note"
msgstr "Renk notu ekle"
#: bnpview.cpp:277
msgid ""
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete bir renk notu eklemenizi sağlar."
#: bnpview.cpp:280
msgid "Pick color from screen"
msgstr "Ekrandan renk al"
#: bnpview.cpp:281
msgid ""
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
"without having to open the main window."
msgstr ""
"Ana pencereyi açmadan geçerli sepete ekranın bir pikselinden alınan bir renk "
"notu eklemenizi sağlar."
#: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580
msgid "Grab screen zone"
msgstr "Ekran görüntüsü yakala"
#: bnpview.cpp:286
msgid ""
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Ana pencereyi açmadan geçerli sepete yakalanan bir ekran görüntüsü notu "
"eklemenizi sağlar."
#: bnpview.cpp:298
msgid "Baskets"
msgstr "Sepetler"
#: bnpview.cpp:346
msgid "Please write in English or French."
msgstr "Lütfen İngilizce ya da Fransızca yazın."
#: bnpview.cpp:355
msgid ""
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Sepet Ağacı</h2>İşte burada sepetlerinizin listesi var. Verilerinizi "
"farklı sepetlere atarak organize edebilirsiniz. Konularına göre sepetleri "
"gruplandırabilir, bir sepet içerisinde başka bir sepet oluşturabilirsiniz. "
"Sepetlerinize tıklayarak gözatabilirsiniz ya da sürükleyip bırakarak yeniden "
"düzenleyebilirsiniz."
#: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
msgid "&Basket Archive..."
msgstr "&Basket Arşivi..."
#: bnpview.cpp:371
msgid "&Hide Window"
msgstr "&Pencereyi Gizle"
#: bnpview.cpp:375
msgid "&HTML Web Page..."
msgstr "&HTML Web Sayfası..."
#: bnpview.cpp:377
msgid "K&Notes"
msgstr "K&Notes"
#: bnpview.cpp:379
msgid "K&Jots"
msgstr "&Kjots"
#: bnpview.cpp:381
msgid "&KnowIt..."
msgstr "&KnowIt..."
#: bnpview.cpp:383
msgid "Tux&Cards..."
msgstr "Tux&Cards..."
#: bnpview.cpp:385
msgid "&Sticky Notes"
msgstr "&Yapışkan Notlar"
#: bnpview.cpp:387
msgid "&Tomboy"
msgstr "&Tomboy"
#: bnpview.cpp:389
msgid "Text &File..."
msgstr "Metin &Dosyası..."
#: bnpview.cpp:392
msgid "&Backup && Restore..."
msgstr "&Yedekle && Yedeği Geri Yükle..."
#: bnpview.cpp:397
msgid "D&elete"
msgstr "&Sil"
#: bnpview.cpp:403
msgid "Selects all notes"
msgstr "Tüm notları seçer"
#: bnpview.cpp:404
msgid "U&nselect All"
msgstr "Hiçbirsini Seçme"
#: bnpview.cpp:406
msgid "Unselects all selected notes"
msgstr "Seçilen notların hiçbirisini seçme"
#: bnpview.cpp:407
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Seçimi Tersine &Çevir"
#: bnpview.cpp:410
msgid "Inverts the current selection of notes"
msgstr "Şimdiki seçilen notların seçimini tersine çevirir"
#: bnpview.cpp:412
msgid ""
"_: Verb; not Menu\n"
"&Edit..."
msgstr "&Düzenle..."
#: bnpview.cpp:417
msgid "&Open"
msgstr "&Aç"
#: bnpview.cpp:420
msgid "Open &With..."
msgstr "&Birlikte Aç..."
#: bnpview.cpp:424
msgid "&Save to File..."
msgstr "Dosyaya Kay&det..."
#: bnpview.cpp:427
msgid "&Group"
msgstr "&Grupla"
#: bnpview.cpp:429
msgid "U&ngroup"
msgstr "Grubu Çö&z"
#: bnpview.cpp:432
msgid "Move on &Top"
msgstr "En ü&ste Taşı"
#: bnpview.cpp:434
msgid "Move &Up"
msgstr "&Yukarı Taşı"
#: bnpview.cpp:436
msgid "Move &Down"
msgstr "A&şağı Taşı"
#: bnpview.cpp:438
msgid "Move on &Bottom"
msgstr "En a&lta Taşı"
#: bnpview.cpp:454
msgid "&Text"
msgstr "&Metin"
#: bnpview.cpp:455
msgid "&Link"
msgstr "Bağla&ntı"
#: bnpview.cpp:456
msgid "&Image"
msgstr "&Resim"
#: bnpview.cpp:457
msgid "&Color"
msgstr "&Renk"
#: bnpview.cpp:458
msgid "L&auncher"
msgstr "&Başlatıcı"
#: bnpview.cpp:460
msgid "Import Launcher from &TDE Menu..."
msgstr "TDE Menüsünden &Başlatıcı..."
#: bnpview.cpp:461
msgid "Im&port Icon..."
msgstr "Simge &Ekle..."
#: bnpview.cpp:462
msgid "Load From &File..."
msgstr "Dosyadan &Yükle..."
#: bnpview.cpp:485
msgid "C&olor from Screen"
msgstr "E&krandan Renk"
#: bnpview.cpp:490
msgid "Grab Screen &Zone"
msgstr "Ekran &Görüntüsü Yakala"
#: bnpview.cpp:520
msgid "&New Basket..."
msgstr "&Yeni Sepet..."
#: bnpview.cpp:522
msgid "New &Sub-Basket..."
msgstr "Yeni &Alt-Sepet..."
#: bnpview.cpp:524
msgid "New Si&bling Basket..."
msgstr "Yeni &Kardeş-Sepet..."
#: bnpview.cpp:527
msgid "&New"
msgstr "&Yeni"
#: bnpview.cpp:535
msgid ""
"_: Remove Basket\n"
"&Remove"
msgstr "&Kaldır"
#: bnpview.cpp:538
msgid ""
"_: Password protection\n"
"Pass&word..."
msgstr "Pa&rola..."
#: bnpview.cpp:540
msgid ""
"_: Lock Basket\n"
"&Lock"
msgstr "&Kilitle"
#: bnpview.cpp:550
msgid "&Filter"
msgstr "&Süzgeç"
#: bnpview.cpp:554
msgid "Filter all &Baskets"
msgstr "Tüm &Sepetleri Süz"
#: bnpview.cpp:558
msgid "&Reset Filter"
msgstr "Süzgeci &Kaldır"
#: bnpview.cpp:563
msgid "&Previous Basket"
msgstr "&Önceki Sepet"
#: bnpview.cpp:565
msgid "&Next Basket"
msgstr "So&nraki Sepet"
#: bnpview.cpp:567
msgid "&Fold Basket"
msgstr "Sepeti &Topla"
#: bnpview.cpp:569
msgid "&Expand Basket"
msgstr "Sepeti &Genişlet"
#: bnpview.cpp:579
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Genel Kısayolları &Yapılandır..."
#: bnpview.cpp:583
msgid "&Welcome Baskets"
msgstr "&Hoşgeldin Sepetleri"
#: bnpview.cpp:907
msgid "Plain Text Notes Conversion"
msgstr "Düz Metin Notları Dönüştürme"
#: bnpview.cpp:908
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
msgstr "Düz metin notları zengin metin notlarına dönüştürülüyor..."
#: bnpview.cpp:1291
msgid "Locked"
msgstr "Kilitli"
#: bnpview.cpp:1295
msgid "No notes"
msgstr "Not yok"
#: bnpview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"_n: %n note\n"
"%n notes"
msgstr "Toplam %n not"
#: bnpview.cpp:1298
#, c-format
msgid ""
"_n: %n selected\n"
"%n selected"
msgstr "seçili %n"
#: bnpview.cpp:1299
msgid "all matches"
msgstr "tüm uyanlar"
#: bnpview.cpp:1299
msgid "no filter"
msgstr "süzgeç yok"
#: bnpview.cpp:1301
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr "süzgece uyan %n"
#: bnpview.cpp:1303
msgid ""
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
"%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: bnpview.cpp:1420
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
msgstr "Yakalanan renk <i>%1</i>sepetine eklendi."
#: bnpview.cpp:1457
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
msgstr "Düz metin notları zengin metin notlarına dönüştürüldü."
#: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
msgid "Conversion Finished"
msgstr "Düönüştürme İşlemi Bitti"
#: bnpview.cpp:1459
msgid "There are no plain text notes to convert."
msgstr "Dönüştürülecek düz metin notu yok."
#: bnpview.cpp:1484
msgid ""
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
msgstr ""
"<p><b>basketui.rc dosyanız yok ya da çok eski.<br>%1 bu dosya olmadan "
"çalışamaz ve durur.</b></p><p>Lütfen %2 kurulumunuzu kontrol edin.</"
"p><p>Sistem geneline uygulamayı kurmak için yönetici erişiminiz yoksa "
"indirdiğiniz arşivden basketui.rc dosyasını <a href='file://%3'>%4</a> "
"adresine kopyalayın.</p><p>Eğer bu da olmazsa ve uygulamayı doğru "
"kurduğunuzdan eminseniz ama bir deneme sürümünü kullanyorsanız %5basketui.rc "
"dosyasını silmeyi deneyin.</p>"
#: bnpview.cpp:1495
msgid "Ressource not Found"
msgstr "Kaynak Bulunamadı"
#: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527
msgid "Cannot add note."
msgstr "Not eklenemez."
#: bnpview.cpp:1589
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
msgstr "Yakalanan ekran görüntüsü <i>%1</i>sepetine eklendi."
#: bnpview.cpp:1637
msgid "Delete Basket"
msgstr "Sepeti Sil"
#: bnpview.cpp:1640
msgid "Delete Only that Basket"
msgstr "Sadece şu sepetli Sil"
#: bnpview.cpp:1641
msgid "Delete Note & Children"
msgstr "Sepeti & Alt Sepetlerini Sil"
#: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
msgid "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> sepetini ve içeriğini silmek istediğinizden emin misiniz?</qt>"
#: bnpview.cpp:1657
msgid "Remove Basket"
msgstr "Sepeti Kaldır"
#: bnpview.cpp:1659
msgid "&Remove Basket"
msgstr "&Sepeti Kaldır"
#: bnpview.cpp:1670
msgid ""
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
"them too?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> sepetinin alt sepetleri var.<br>Onları da silmek istiyor "
"musunuz?</qt>"
#: bnpview.cpp:1673
msgid "Remove Children Baskets"
msgstr "Alt Sepetleri Sil"
#: bnpview.cpp:1675
msgid "&Remove Children Baskets"
msgstr "Alt Sepetleri &Kaldır"
#: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
msgid "Basket Archives"
msgstr "Basket Arşivleri"
#: bnpview.cpp:1869
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Pano içeriği <i>%1</i> sepete yapıştırıldı"
#: bnpview.cpp:1877
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Seçilen <i>%1</i> sepete yapıştırıldı"
#: bnpview.cpp:1889
msgid "No note was added."
msgstr "Not eklendi."
#: bnpview.cpp:1916
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
msgstr "<i>%1</i> sepeti kilitli"
#: bnpview.cpp:1941
msgid "(Locked)"
msgstr "(Kilitli)"
#: bnpview.cpp:2259
msgid "&Assign new Tag..."
msgstr "Yeni E&tiket Ata..."
#: bnpview.cpp:2260
msgid "&Remove All"
msgstr "&Tümünü Kaldır"
#: crashhandler.cpp:80
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks."
msgstr ""
"%1 çöktü! Bunun için üzgünüz.\n"
"\n"
"Fakat bu her şeyin sonu değil! Bu çökme konusunda bize yardım edebilirsiniz. "
"Aşağıdaki çökme bilgileri için sadece Gönder düğmesine tıklayabilir, "
"birazcık zaman ayırarak çökmenin nasıl ortaya çıktığınııklayabilirsiniz.\n"
"\n"
"Çok Teşekkürler."
#: crashhandler.cpp:87
msgid ""
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it."
msgstr ""
"Aşağıdaki bilgiler geliştiricilerin problemi anlamasına yardımcı olacaktır, "
"lütfen bilgiler üzerinde değişiklik yapmayın."
#: crashhandler.cpp:206
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository."
msgstr ""
"%1 çöktü! Bunun için üzgünüz.\n"
"\n"
"Fakat bu herşeyin sonu değil! Büyük olasılıkla bu problemi çözen bir "
"güncelleme vardır. Lütfen dağıtımınızın deposuna bakın."
#: debugwindow.cpp:34
msgid "Debug Window"
msgstr "Hata Ayıklama Penceresi"
#: exporterdialog.cpp:37
msgid "Export Basket to HTML"
msgstr "Sepeti HTML Olarak Aktar"
#: exporterdialog.cpp:46
msgid "HTML Page Filename"
msgstr "HTML Dosya Adı"
#: exporterdialog.cpp:49
msgid "&Filename:"
msgstr "&Dosya adı:"
#: exporterdialog.cpp:52
msgid "&Embed linked local files"
msgstr "Bağlantı notu olan &yerel dosyaları göm"
#: exporterdialog.cpp:53
msgid "Embed &linked local folders"
msgstr "Bağlantı notu olan &yerel klasörleri göm"
#: exporterdialog.cpp:54
msgid "Erase &previous files in target folder"
msgstr "&Hedef klasörde bulunan önceki dosyaları sil"
#: exporterdialog.cpp:55
msgid "For&mat for impression"
msgstr "İzlenim için &biçim"
#: filter.cpp:60
msgid "Reset Filter"
msgstr "Süzgeci Kaldır"
#: filter.cpp:64
msgid "&Filter: "
msgstr "&Süzgeç:"
#: filter.cpp:66
msgid "T&ag: "
msgstr "E&tiket: "
#: filter.cpp:69
msgid "Filter all Baskets"
msgstr "Tüm Sepetleri Süz"
#: filter.cpp:149
msgid "(Not tagged)"
msgstr "(Etiketsiz)"
#: filter.cpp:150
msgid "(Tagged)"
msgstr "(Etiketli)"
#: focusedwidgets.cpp:195
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Otomatik Yazım Denetimi Yap"
#: focusedwidgets.cpp:195
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Yazım Denetimi Yap..."
#: focusedwidgets.cpp:198
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Çizelgelemeye İzin Ver"
#: formatimporter.cpp:132
msgid ""
"<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
"org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
"has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Klasör yansılama artık mümkün değil ( daha fazla bilgi için <a "
"href='http://basket.kde.org/'>basket.kde.org</a> adresine bakın.).</p><p><b>%"
"1</b> klasörü sepet gereksinimleri için kopyalandı. Bu klasörü ya da sepeti "
"veya her ikisini de silebilirsiniz. But remember that modifying one will not "
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
#: formatimporter.cpp:134
msgid "Folder Mirror Import"
msgstr "Dizin Yansısı Ekle"
#: htmlexporter.cpp:53
msgid "HTML Documents"
msgstr "HTML Dökümanları"
#: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
msgid "Export to HTML"
msgstr "HTML Olarak Aktar"
#: htmlexporter.cpp:79
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
msgstr "HTML olarak aktarılıyor. Lütfen bekleyin..."
#: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
msgid ""
"_: HTML export folder (files)\n"
"%1_files"
msgstr "%1_dosya"
#: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
msgid ""
"_: HTML export folder (icons)\n"
"icons"
msgstr "simgeler"
#: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
msgid ""
"_: HTML export folder (images)\n"
"images"
msgstr "resimler"
#: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
msgid ""
"_: HTML export folder (baskets)\n"
"baskets"
msgstr "sepetler"
#: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
msgid ""
"_: HTML export folder (data)\n"
"data"
msgstr "veri"
#: htmlexporter.cpp:319
msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand."
msgstr "Not almaya ve her çeşit veriyi el altında tutmaya yarayan ve bir TDE aracı olan Basket uygulamasının %1 sürümü ile oluşturuldu."
#: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
#: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
msgid "(Default)"
msgstr "(Öntanımlı)"
#: kcolorcombo2.cpp:138
msgid "Other..."
msgstr "Diğer..."
#: kgpgme.cpp:49
msgid "Private Key List"
msgstr "Özel Anahtar Listesi"
#: kgpgme.cpp:61
msgid "Email"
msgstr "E-Posta"
#: kgpgme.cpp:62
msgid "ID"
msgstr "Kimlik"
#: kgpgme.cpp:67
msgid "Choose a secret key:"
msgstr "Bir anahtar seçin:"
#: kgpgme.cpp:228
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
msgstr "Anahtar listeleme işlemi beklenmedik şekilde kesildi."
#: kgpgme.cpp:264
msgid "That public key is not meant for encryption"
msgstr "Bu Public key şifreleme anlamına gelmez"
#: kgpgme.cpp:307
msgid "Unsupported algorithm"
msgstr "Desteklenmeyen algoritma"
#: kgpgme.cpp:410
msgid "Wrong password."
msgstr "Yanlış parola."
#: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
msgid "Select Icon"
msgstr "Simge Seç"
#: kicondialog.cpp:121
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gözat..."
#: kicondialog.cpp:133
msgid "(All Icons)"
msgstr "(Tüm Simgeler)"
#: kicondialog.cpp:134
msgid "(Recent)"
msgstr "(Geçerli)"
#: kicondialog.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "İşlemler"
#: kicondialog.cpp:136
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: kicondialog.cpp:137
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
#: kicondialog.cpp:138
msgid "Filesystem"
msgstr "Dosya Sistemi"
#: kicondialog.cpp:139
msgid "File Types"
msgstr "Dosya Türleri"
#: kicondialog.cpp:356
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Sime Dosyaları (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: likeback.cpp:74
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr "Hoşlandığınız bir özellik ile ilgili uygulamanın geliştiricisine bir yorum gönderin"
#: likeback.cpp:81
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr "Hoşlanmadığınız bir özellik ile ilgili uygulamanın geliştiricisine bir yorum gönderin"
#: likeback.cpp:88
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr "Uygulamanın gösterdiği tutarsız bir davranışı ile ilgili uygulamanın geliştiricisine bir yorum gönderin"
#: likeback.cpp:95
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr "Olmasını istediğiniz bir özellik ile ilgili uygulamanın geliştiricisine bir yorum gönderin"
#: likeback.cpp:380
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "&Gelitiriciye Bir Yorum Gönder"
#: likeback.cpp:431
#, c-format
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "%1 uygulamasının deneme sürümüne hoş geldiniz."
#: likeback.cpp:432
#, c-format
msgid "Welcome to %1."
msgstr "%1 Uygulamasına Hoşgeldiniz."
#: likeback.cpp:434
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr "Uygulamayı geliştirebilmek için bize yardım edin, yorumlarınız önemli."
#: likeback.cpp:437
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr "Beğendiğiniz ya da hayal kırıklığına uğradığınız her durumda, pencere başlık çubuğunun altında bulunan ilgili yüze tıklayarak kısaca neyi beğendiğinizi ya da beğenmediğinizi yazıp, Gönder düğmesine tıklayın."
#: likeback.cpp:441
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr "Beğendiğiniz her durumda, pencere başlık çubuğunun altında bulunan gülen yüze tıklayarak kısaca neyi beğendiğinizi yazıp, Gönder düğmesine tıklayın."
#: likeback.cpp:445
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr "Hayal kırıklığına uğradığınız her durumda, pencere başlık çubuğunun altında bulunan somurtkan yüze tıklayarak kısaca neyi beğenmediğinizi yazıp, Gönder düğmesine tıklayın."
#: likeback.cpp:454
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr "Bir hata bildirmek istediğinizde de aynı yolu izleyin: pencerenin sağ köşesinde bulunan kırık nesne simgesine tıklayarak hatayı tarif edin ve Gönder düğmesine tıklayın."
#: likeback.cpp:457
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
"and click Send."
msgstr "Uygulamada bir hata bulduğunuzda pencere başlık çubuğunun altındaki kırık nesne simgesine tıklayarak hatalı davranışı kısaca anlatıp Gönder düğmesine tıklayın."
#: likeback.cpp:462
msgid ""
"_n: Example:\n"
"Examples:"
msgstr "Örnekler:"
#: likeback.cpp:465
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr "Yeni arayüzden <b>hoşlandım</b>. Çok dinlendirici."
#: likeback.cpp:469
msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr "Sihirbazın hoş geldin sayfasından <b>hoşlanmıyorum</b>.Çok zaman harcıyor."
#: likeback.cpp:473
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr "<b>Uygulama tutarsız bir davranış gösterdi</b> ekle düğmesine tıkladığımda hiçbir şey olmuyor."
#: likeback.cpp:477
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr "Yaptıklarımı e-posta ile göndermemi sağlayacak <b>yeni bir özellik istiyorum.</b>"
#: likeback.cpp:480
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "Uygulamanın İyileştirilmesine Yardım Et"
#: likeback.cpp:557
msgid "Email Address"
msgstr "E-posta Adresi"
#: likeback.cpp:558
msgid "Please provide your email address."
msgstr "Lütfen e-posta adresinizi girin."
#: likeback.cpp:559
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
"Bu sadece yorumlarınızla ilgili sizinle bağlantı kurmak, hatayı nasıl "
"oluşturduğunuzu sormak ve hata düzeltmelerini test etmeniz için "
"size gönderbilmek için kullanılacak."
#: likeback.cpp:560
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr "E-posta adresi yazmak isteğe bağlıdır. Eğer bir adres girmezseniz yorumlarıız anaonim olarak gönderilecektir."
#: likeback.cpp:633
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "Gliştiricilere Bir Yorum Gönder"
#. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
#: likeback.cpp:663
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "Uygulamanın Geliştiricilerine Şu Konuda Bir Yorum Gönder:"
#: likeback.cpp:674
msgid "Something you &like"
msgstr "Hoş&landığınız bir şey"
#: likeback.cpp:684
msgid "Something you &dislike"
msgstr "Hoşlan&madığınız bir şey"
#: likeback.cpp:694
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "Bu uygulamanın &gösterdiği bir tutarsız davranış"
#: likeback.cpp:704
msgid "A new &feature you desire"
msgstr "İstediğiniz yeni bir &özellik"
#: likeback.cpp:717
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr "Pencerenin başlık ç&ubuğu altında yorum düğmelerini göster"
#: likeback.cpp:722
msgid "&Send Comment"
msgstr "&Yorum Gönder"
#: likeback.cpp:726
msgid "&Email Address..."
msgstr "&E-posta Adresi..."
#: likeback.cpp:743
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr "Lütfen %1 hakkındaki düşüncelerinizin kısa bir özetini girin."
#: likeback.cpp:756
msgid "Please write in English."
msgstr "Lütfen İngilizce yazın."
#: likeback.cpp:762
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr "<a href=\"%1\">Çevrimiçi çeviri aracını</a> kullanabilirsiniz."
#: likeback.cpp:768
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr "Yaptığınız yorumlar uygulamanın geliştirilmesinde işe yarayacaktır, olumlu ve olumsuz yorumlarınızı aynı oranda göndermeye çalışın."
#: likeback.cpp:771
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr "Lütfen yeni özellikler <b>istemeyin</b>: istekleriniz kabul edilmeyecektir."
#: likeback.cpp:839
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr ""
"<p>Hata raporu gönderilirken hata oluştu.</p><p>Lütfen daha sonra tekrar "
"deneyin.</p>"
#: likeback.cpp:839
msgid "Transfer Error"
msgstr "Gönderme Hatası"
#: likeback.cpp:843
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
"<p>Yorumunuz başarılı şekilde gönderilmiştir.</p><p>Zaman ayırdığınız için "
"teşekkür ederiz. Yorumunuz uygulamanın gelişimine katkıda bulunacaktır.</p>"
#: likeback.cpp:844
msgid "Comment Sent"
msgstr "Yorum Gönerildi"
#: linklabel.cpp:564
msgid "I&talic"
msgstr "İta&lik"
#: linklabel.cpp:567
msgid "&Bold"
msgstr "&Kalın"
#: linklabel.cpp:574
msgid "Always"
msgstr "Her zaman"
#: linklabel.cpp:575
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: linklabel.cpp:576
msgid "On mouse hovering"
msgstr "Fare üzerindeyken"
#: linklabel.cpp:577
msgid "When mouse is outside"
msgstr "Fare dışardayken"
#: linklabel.cpp:578
msgid "&Underline:"
msgstr "Altı &çizili:"
#: linklabel.cpp:583
msgid "Colo&r:"
msgstr "&Renk:"
#: linklabel.cpp:588
msgid "&Mouse hover color:"
msgstr "&Fare etkinleştirmesi rengi:"
#: linklabel.cpp:595
msgid "&Icon size:"
msgstr "Simge boyutu:"
#: linklabel.cpp:600
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: linklabel.cpp:601
msgid "Icon size"
msgstr "Simge boyutu"
#: linklabel.cpp:602
msgid "Twice the icon size"
msgstr "Simgeyi iki kat büyült"
#: linklabel.cpp:603
msgid "Three times the icon size"
msgstr "Simgeyi üç kat büyült"
#: linklabel.cpp:604
msgid "&Preview:"
msgstr "&Önizleme"
#: linklabel.cpp:606
msgid "You disabled preview but still see images?"
msgstr "Önizlemeyi kapattığınız halde resimleri mi görüyorsunuz?"
#: linklabel.cpp:607
msgid ""
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
"want the application to create notes depending on the content of the files "
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
msgstr ""
"<p> Bu normaldir çünkü çeşitli not tipleri vardır.<br> Bu ayarlar sadece "
"dosyalara ve yerel bağlantılara uygulanır.<br> Gördüğünüz resimler dosya "
"notları değil resim notlarıdır.<br> Dosya notları düzenlenebilen resim "
"otlarının aksine temel dokümanlardır.<br> Dosyalar sepete atılırken %1 "
"dosyaların tipini belirler ve dosyanın içeriğini size gösterir.<br> Örneğin "
"resim ya da metin dosyaları sepete atılırken bu dosyalar için resim ve metin "
"notları oluşturulur.<br> %2 tarafından tanınmayan dosyalar temel dosya "
"notları olarak kabul edilir ve bir simge ya da dosya adı ile önizlemesi "
"gösterilir.</p><p> Eğer uygulamanın dosyanın içeriğine göre önizleme "
"göstermesini istemiyorsanız \"Genel\" sayfasına gelerek \"Aşağıdaki Dosya "
"Tiplerinde Eklenen Dosyanın İçeriğini Göster\" içindeki \"Resim ya da "
"animasyon\" grubunun işaretini kaldırın.</p>"
#: linklabel.cpp:623
msgid "Example"
msgstr "Örnek"
#: mainwindow.cpp:136
msgid "Minimize"
msgstr "Küçült"
#: mainwindow.cpp:301
msgid "Basket"
msgstr "Sepet"
#: mainwindow.cpp:310
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
msgstr "<p>%1 uygulamasından çıkmak istediğinizden emin misiniz?</p>"
#: mainwindow.cpp:312
msgid ""
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
"TDE session. If you end your session while the application is still running, "
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
msgstr "<p>TDE oturumunuzu kapatmadan önce uygulamadan çıkmak zorunda değilsiniz. Eğer uygulama çalışırken oturumunuzu kapattıysanız sonraki oturumda uygulama geri yüklenecektir.</p>"
#: mainwindow.cpp:315
msgid "Quit Confirm"
msgstr "Çıkış Doğrulaması"
#: newbasketdialog.cpp:88
msgid "New Basket"
msgstr "Yeni Sepet"
#: newbasketdialog.cpp:113
msgid "Background color"
msgstr "Arkaplan rengi"
#: newbasketdialog.cpp:120
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "Şablonları &Yönet..."
#: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
msgid "One column"
msgstr "Tek sütun"
#: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
msgid "Two columns"
msgstr "İki sütun"
#: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
msgid "Three columns"
msgstr "Üç sütun"
#: newbasketdialog.cpp:190
msgid "Free"
msgstr "Boş"
#: newbasketdialog.cpp:205
msgid "&Template:"
msgstr "%Şablon:"
#: newbasketdialog.cpp:214
msgid "(Baskets)"
msgstr "(Sepetler)"
#: newbasketdialog.cpp:215
msgid "C&reate in:"
msgstr "Burada &Oluştur:"
#: newbasketdialog.cpp:216
msgid "How is it useful?"
msgstr "Neden kullanışlıdır?"
#: newbasketdialog.cpp:217
msgid ""
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Sepetlerin içerisinde başka sepetler oluşturarak bir hiyerarşi şu "
"şekillerde oluşturulabilir: </p><ul><li>Sepetleri temalarına ya da "
"konularına göre gruplamak; </li><li>Farklı projeler için sepetleri "
"klasörlerde gruplamak; </li><li>Bölümleri ya da sayfaları temsil eden alt "
"sepetler oluşturmak; </li><li>Sepetleri birlikte dışarı aktarmak için "
"gruplamak (örneğin birlikte e-posta gönderebilmek için).</li></ul>"
#: newbasketdialog.cpp:308
msgid "Free-form"
msgstr "Serbest Biçim"
#: newbasketdialog.cpp:310
msgid "Mind map"
msgstr "Zihin Haritası"
#: note.cpp:2818
msgid "(Image)"
msgstr "(Resim)"
#: notecontent.cpp:173
msgid "Plain Text"
msgstr "Düz Metin"
#: notecontent.cpp:174
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: notecontent.cpp:175
msgid "Image"
msgstr "Resim"
#: notecontent.cpp:176
msgid "Animation"
msgstr "Animasyon"
#: notecontent.cpp:177
msgid "Sound"
msgstr "Ses"
#: notecontent.cpp:179
msgid "Link"
msgstr "Bağlantı"
#: notecontent.cpp:180
msgid "Launcher"
msgstr "Başlatıcı"
#: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#: notecontent.cpp:182
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: notecontent.cpp:323
msgid "Edit this plain text"
msgstr "Bu düz metni düzenle"
#: notecontent.cpp:324
msgid "Edit this text"
msgstr "Bu metni düzenle"
#: notecontent.cpp:325
msgid "Edit this image"
msgstr "Bu resmi düzenle"
#: notecontent.cpp:326
msgid "Edit this animation"
msgstr "Bu animasyonu düzenle"
#: notecontent.cpp:327
msgid "Edit the file name of this sound"
msgstr "Bu sesin dosya adını düzenle"
#: notecontent.cpp:328
msgid "Edit the name of this file"
msgstr "BU dosyanın adını düzenle"
#: notecontent.cpp:329
msgid "Edit this link"
msgstr "Bu bağlantıyı düzenle"
#: notecontent.cpp:330
msgid "Edit this launcher"
msgstr "Bu başlatıcıyı düzenle"
#: notecontent.cpp:331
msgid "Edit this color"
msgstr "Bu rengi düzenle"
#: notecontent.cpp:332
msgid "Edit this unknown object"
msgstr "Bu bilinmeyen nesneyi düzenle"
#: notecontent.cpp:558
msgid "Opening plain text..."
msgstr "Düz metin açılıyor..."
#: notecontent.cpp:559
msgid "Opening plain texts..."
msgstr "Düz metinler açılıyor..."
#: notecontent.cpp:560
msgid "Opening plain text with..."
msgstr "Düz metin birlikte açılıyor..."
#: notecontent.cpp:561
msgid "Opening plain texts with..."
msgstr "Düz metinler birlikte açılıyor..."
#: notecontent.cpp:562
msgid "Open plain text with:"
msgstr "Düz metni birlikte aç:"
#: notecontent.cpp:563
msgid "Open plain texts with:"
msgstr "Düz metinleri birlikte aç:"
#: notecontent.cpp:649
msgid "Opening text..."
msgstr "Metin açılıyor..."
#: notecontent.cpp:650
msgid "Opening texts..."
msgstr "Metinler açılıyor..."
#: notecontent.cpp:651
msgid "Opening text with..."
msgstr "Metin birlikte açılıyor..."
#: notecontent.cpp:652
msgid "Opening texts with..."
msgstr "Metinler birlikte açılıyor..."
#: notecontent.cpp:653
msgid "Open text with:"
msgstr "Metni birlikte aç:"
#: notecontent.cpp:654
msgid "Open texts with:"
msgstr "Metinleri birlikte aç:"
#: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147
msgid "%1 by %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 piksel"
#: notecontent.cpp:769
msgid "Opening image..."
msgstr "Resim açılıyor..."
#: notecontent.cpp:770
msgid "Opening images..."
msgstr "Resimler açılıyor..."
#: notecontent.cpp:771
msgid "Opening image with..."
msgstr "Resim birlikte açılıyor..."
#: notecontent.cpp:772
msgid "Opening images with..."
msgstr "Resimler birlikte açılıyor..."
#: notecontent.cpp:773
msgid "Open image with:"
msgstr "Resmi birlikte aç:"
#: notecontent.cpp:774
msgid "Open images with:"
msgstr "Resimleri birlikte aç:"
#: notecontent.cpp:798
msgid "Click for full size view"
msgstr "Resmi orijinal boyutunda görmek için tıklayın"
#: notecontent.cpp:862
msgid "Opening animation..."
msgstr "Animasyon Açılıyor..."
#: notecontent.cpp:863
msgid "Opening animations..."
msgstr "Animasyonlar Açılıyor..."
#: notecontent.cpp:864
msgid "Opening animation with..."
msgstr "Animasyon Birlikte Açılıyor..."
#: notecontent.cpp:865
msgid "Opening animations with..."
msgstr "Animasyonlar Birlikte Açılıyor..."
#: notecontent.cpp:866
msgid "Open animation with:"
msgstr "Animasyonu Birlikte Aç:"
#: notecontent.cpp:867
msgid "Open animations with:"
msgstr "Animasyonları Birlikte Aç:"
#: notecontent.cpp:978
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: notecontent.cpp:1016
msgid "Open this file"
msgstr "Bu dosyayı aç"
#: notecontent.cpp:1035
msgid "Opening file..."
msgstr "Dosya açılıyor..."
#: notecontent.cpp:1036
msgid "Opening files..."
msgstr "Dosyalar açılıyor..."
#: notecontent.cpp:1037
msgid "Opening file with..."
msgstr "Dosya birlikte açılıyor..."
#: notecontent.cpp:1038
msgid "Opening files with..."
msgstr "Dosyalar birlikte açılıyor..."
#: notecontent.cpp:1039
msgid "Open file with:"
msgstr "Dosyayı birlikte aç:"
#: notecontent.cpp:1040
msgid "Open files with:"
msgstr "Dosyaları birlikte aç:"
#: notecontent.cpp:1111
msgid "Open this sound"
msgstr "Bu sesi aç"
#: notecontent.cpp:1148
msgid "Opening sound..."
msgstr "Ses açılıyor..."
#: notecontent.cpp:1149
msgid "Opening sounds..."
msgstr "Sesler açılıyor..."
#: notecontent.cpp:1150
msgid "Opening sound with..."
msgstr "Ses birlikte açılıyor..."
#: notecontent.cpp:1151
msgid "Opening sounds with..."
msgstr "Sesler birlikte açılıyor..."
#: notecontent.cpp:1152
msgid "Open sound with:"
msgstr "Sesi birlikte aç:"
#: notecontent.cpp:1153
msgid "Open sounds with:"
msgstr "Sesleri birlikte aç:"
#: notecontent.cpp:1191
msgid "Target"
msgstr "Hedef"
#: notecontent.cpp:1214
msgid "Open this link"
msgstr "Bu bağlantıyı aç"
#: notecontent.cpp:1240
msgid "Link have no URL to open."
msgstr "Bağlantıyı açmak için bir URL yok."
#: notecontent.cpp:1243
msgid "Opening link target..."
msgstr "Bağlantı hedefi açılıyor..."
#: notecontent.cpp:1244
msgid "Opening link targets..."
msgstr "Bağlantı hedefleri açılıyor..."
#: notecontent.cpp:1245
msgid "Opening link target with..."
msgstr "Bağlantı hedefi birlikte açılıyor..."
#: notecontent.cpp:1246
msgid "Opening link targets with..."
msgstr "Bağlantı hedefleri birlikte açılıyor..."
#: notecontent.cpp:1247
msgid "Open link target with:"
msgstr "Bağlantı hedefini birlikte aç:"
#: notecontent.cpp:1248
msgid "Open link targets with:"
msgstr "Bağlantı hedeflerini birlikte aç:"
#: notecontent.cpp:1379
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
msgstr "%1 <i>(konsolda çalıştır)</i>"
#: notecontent.cpp:1382
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
#: notecontent.cpp:1386
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: notecontent.cpp:1409
msgid "Launch this application"
msgstr "Bu uygulamayı başlat"
#: notecontent.cpp:1430
msgid "The launcher have no command to run."
msgstr "Çalıştırmak için başlatıcıya ait bir komut yok."
#: notecontent.cpp:1433
msgid "Launching application..."
msgstr "Uygulama başlatılıyor..."
#: notecontent.cpp:1434
msgid "Launching applications..."
msgstr "Uygulamalar başlatılıyor..."
#: notecontent.cpp:1521
msgid ""
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
"RGB"
msgstr "RGB"
#: notecontent.cpp:1522
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
msgstr "<i>Kırmızı</i>: %1, <i>Yeşil</i>: %2, <i>Mavi</i>: %3,"
#: notecontent.cpp:1524
msgid ""
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
"HSV"
msgstr "HSV"
#: notecontent.cpp:1525
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
msgstr "<i>Ton</i>: %1, <i>Doygunluk</i>: %2, <i>Değer</i>: %3,"
#: notecontent.cpp:1678
msgid "CSS Color Name"
msgstr "CSS Renk Adı"
#: notecontent.cpp:1688
msgid "CSS Extended Color Name"
msgstr "CSS Genişletilmiş Renk Adı"
#: notecontent.cpp:1694
msgid "Is Web Color"
msgstr "Web Rengi"
#: noteedit.cpp:381
msgid ""
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
"Pads will include an image editor).\n"
"Do you want to open it with an application that understand it?"
msgstr ""
"Şimdilik resimler burada düzenlenemiyor (fakat Basket sonraki sürümünde bir "
"resim editörü de içerecek).\n"
"Bu dosyayı açabilen bir uygulama ile açmak ister misiniz?"
#: noteedit.cpp:383
msgid "Edit Image Note"
msgstr "Resim Notunu Düzenle"
#: noteedit.cpp:397
msgid ""
"This animated image can not be edited here.\n"
"Do you want to open it with an application that understands it?"
msgstr ""
"Bu hareketli resim burada düzenlenemez.\n"
"Bu dosyayı açabilen bir uygulama ile açmak ister misiniz?"
#: noteedit.cpp:399
msgid "Edit Animation Note"
msgstr "Animasyon Notunu Düzenle"
#: noteedit.cpp:476
msgid "Edit Color Note"
msgstr "Renk Notunu Düzenle"
#: noteedit.cpp:499
msgid ""
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
"it."
msgstr ""
"Bu notun tipi bilinmiyor ve burada düzenlenemez.\n"
"Bununla birlikte, bu notu açabilecek bir uygulamaya notu kopyalayabilir ya "
"da sürükleyip bırakabilirsiniz."
#: noteedit.cpp:501
msgid "Edit Unknown Note"
msgstr "Bilinmeyen Notu Düzenle"
#: noteedit.cpp:530
msgid "Edit Link Note"
msgstr "Bağlantı Notunu Düzenle"
#: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555
msgid "Auto"
msgstr "Otomatik"
#: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704
msgid "&Icon:"
msgstr "&Simge:"
#: noteedit.cpp:575
msgid "Ta&rget:"
msgstr "&Hedef:"
#: noteedit.cpp:576
msgid "&Title:"
msgstr "&Başlık:"
#: noteedit.cpp:689
msgid "Edit Launcher Note"
msgstr "Başlatıcı Notunu Düzenle"
#: noteedit.cpp:698
msgid "Choose a command to run:"
msgstr "Çalıştırmak için bir komut seçin:"
#: noteedit.cpp:707
msgid "&Guess"
msgstr "&Tahmin Et"
#: noteedit.cpp:723
msgid "Comman&d:"
msgstr "K&omut:"
#: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379
msgid "&Name:"
msgstr "&İsim:"
#: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437
msgid "Bold"
msgstr "Kalın"
#: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
msgid "Underline"
msgstr "Altı Çizili"
#: noteedit.cpp:826
msgid "Align Left"
msgstr "Sola Yasla"
#: noteedit.cpp:827
msgid "Centered"
msgstr "Ortala"
#: noteedit.cpp:828
msgid "Align Right"
msgstr "Sağa Yasla"
#: noteedit.cpp:829
msgid "Justified"
msgstr "İki Yana Yasla"
#: notefactory.cpp:445
msgid ""
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
"understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
"developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
"Drop Database</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>%1 bıraktığınız veriyi desteklemiyor.<br>Ancak, daha sonra bu veriyi "
"kullanabiliecek bir uygulama ile açabilmeniz için genel bir not "
"oluşturabilir.</p><p>Bu verinin desteklenmesini istiyorsanız geliştirici ile "
"bağlantı kurun ya da<a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet Drop "
"Database</a> adresini ziyeret edin.</p>"
#: notefactory.cpp:449
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
msgstr "Desteklenmeyen MIME Tipi"
#: notefactory.cpp:503
msgid "&Move Here\tShift"
msgstr "&Buraya Taşı\tShift"
#: notefactory.cpp:504
msgid "&Copy Here\tCtrl"
msgstr "Buraya &Kopyala\tCtrl"
#: notefactory.cpp:505
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
msgstr "Buraya B&ağ Koy\tCtrl+Shift"
#: notefactory.cpp:507
msgid "C&ancel\tEscape"
msgstr "İ&ptal\tEscape"
#: notefactory.cpp:991
msgid "Import Icon as Image"
msgstr "Simgeyi resim olarak ekle"
#: notefactory.cpp:991
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
msgstr "Resim olarak eklenecek simge için boyutu seçin:"
#: notefactory.cpp:1004
msgid "Load File Content into a Note"
msgstr "Dosya İçeriğini Bir Not İçine Yükle"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 16
#: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Parola Koruması"
#: password.cpp:53
msgid "No private key selected."
msgstr "Özel anahtar seçilmedi."
#. i18n: file basket_part.rc line 5
#: rc.cpp:3 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Basket"
msgstr "&Sepet"
#. i18n: file basket_part.rc line 10
#: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Dışarı Aktar"
#. i18n: file basket_part.rc line 20
#: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Ekle"
#. i18n: file basket_part.rc line 51
#: rc.cpp:15 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Git"
#. i18n: file basket_part.rc line 58
#: rc.cpp:18 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Note"
msgstr "&Not"
#. i18n: file basket_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "E&tiketler"
#. i18n: file basket_part.rc line 127
#: rc.cpp:36 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Text Formating Toolbar"
msgstr "Metin Biçimlendirme Araç Çubuğu"
#. i18n: file kicondialogui.ui line 31
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "KIconDialogUI"
msgstr "KIconDialogUI"
#. i18n: file kicondialogui.ui line 105
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Sü&zgeç:"
#. i18n: file kicondialogui.ui line 160
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+Z"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 44
#: rc.cpp:109
#, no-c-format
msgid "&No protection"
msgstr "&Koruma yok"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 47
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+P"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 55
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Protect basket with a &password"
msgstr "Sepeti bir pa&rola ile koru"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 58
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+R"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 82
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Protect basket with private &key:"
msgstr "Sepeti bir özel anahtar ile &koru:"
#. i18n: file passwordlayout.ui line 85
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+K"
#: settings.cpp:367
msgid "On left"
msgstr "Solda"
#: settings.cpp:368
msgid "On right"
msgstr "Sağda"
#: settings.cpp:369
msgid "&Basket tree position:"
msgstr "&Sepet ağacı konumu:"
#: settings.cpp:376 settings.cpp:691
msgid "On top"
msgstr "Üstte"
#: settings.cpp:377 settings.cpp:692
msgid "On bottom"
msgstr "Altta"
#: settings.cpp:378
msgid "&Filter bar position:"
msgstr "Süzgeç &çubuğu konumu:"
#: settings.cpp:385
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
msgstr "Genel işlemlerin sonuçlarını göstermek için &baloncuk kullan"
#: settings.cpp:388
msgid "What are global actions?"
msgstr "Genel işlemler neler?"
#: settings.cpp:389
msgid ""
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
msgstr "Genel kısayolları yapılandırarak ana pencereyi açmadan komutlar verebilirsiniz. Örneğin, pano içeriğini yapıştırabilir, ekrandan renk yakalayabilirsiniz. Ayrıca siste çekmecesindeki simge üzerinde fare tekerini kullanarak geçerli sepeti değiştirebilirsiniz. Yada farenin orta düğmesini simge üzerindeyken tıklayarak pano içeriğini not olarak yapıştırabilirsiniz."
#: settings.cpp:392
msgid ""
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
"has been successfully done. You can disable that balloon."
msgstr "Bu işlemlerden birini yaptığınızda %1 size işleminizin başarılı olduğunu bildirmek için bir balon iletisi gösterecektir. Bu bilgilendirme balonunu isterseniz pasifleştirebilirsiniz."
#: settings.cpp:393
msgid ""
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
"the main window."
msgstr "Ana pencere açık olduğunda bu balon iletilerin görünmeyeceğini unutmayın. Çünkü yaptığınız işlemlerin sonuçlarını zaten ana pencerede görüyorsunuzdur."
#: settings.cpp:402
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Sistem Çekmecesi Simgesi"
#: settings.cpp:407
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Sistem çekmecesine küçült"
#: settings.cpp:416
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
msgstr "&Geçerli sepet simgesini sistem çekmecesinde göster"
#: settings.cpp:426
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
msgstr "Üzerinden &fare çekildikten sonra ana pencereyi gizle"
#: settings.cpp:428 settings.cpp:439
msgid " tenths of seconds"
msgstr "saniyenin onda biri"
#: settings.cpp:437
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
msgstr ""
"Sistem çekmecesindeki simge üzerine fare geldiğinde ana paencereyi göstermek "
"için bekle"
#: settings.cpp:511
msgid "Ani&mate changes in baskets"
msgstr "Sepet içindeki değişiklikleri &canlandır"
#: settings.cpp:514
msgid "&Show tooltips in baskets"
msgstr "&Sepetler içerisinde ipuçlarını göster"
#: settings.cpp:517
msgid "&Big notes"
msgstr "&Büyük notlar"
#: settings.cpp:522
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
#: settings.cpp:525
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
msgstr "* ya da - ile başlayan satırları metin düzenleyicilerde listelere dönüştür"
#: settings.cpp:528
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
msgstr "Notları silmeden önce &kullanıcıya sor"
#: settings.cpp:533
msgid "&Export tags in texts"
msgstr "Me&tinlerin içindeki etiketleri dışa aktar"
#: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485
msgid "When does this apply?"
msgstr "Bu ne zaman uygulanır?"
#: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486
msgid ""
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
"editor."
msgstr "Bir notu bir metin düzenleyiciye kopyalayıp yapıştırdığınızda ya da tutup attığınızda uygulanır."
#: settings.cpp:541
msgid "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
msgstr "Bu özellik etkinleştirildiğinde bir etiketi metin eşdeğeri olarak yapıştırmanızı sağlar."
#: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
msgid ""
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
"empty checkbox and a checked box."
msgstr ""
"<p>Notları bir metin düzenleyiciye kopyalayıp yapıştırdığınızda ya da "
"sürükleyip bıraktığınızda uygulanır.</p><p> Etkinleştirildiğinde bu özellik "
"size etiketleri metin karşılıkları ile yapıştırmanızı sağlar. <br>Örneğin "
"bir liste olan ve <b>Yapılacak İş</b> ve <b>Bitmiş</b> etiketlerini taşıyan "
"notlar dışa aktarıldığında notun başına <b>[ ]</b> ya da <b>[x]</b> işareti "
"konulur. Bu işaretler boş ve dolu işaret kutularını temsil eder.</p>"
#: settings.cpp:552
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
msgstr "&Girdi satırının sağına tıklandığında yeni bir notu gruplandır."
#: settings.cpp:556
msgid "How to group a new note?"
msgstr "Yeni bir not nasıl gruplanır?"
#: settings.cpp:557
msgid ""
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
"with the one under the cursor:</p>"
msgstr ""
"<p>Bu seçenek aktif edildiğinde girdi satırı imleç konumuna sadece yeni not "
"girmenizi sağlamaz. Ayrıca bu yeni notu imlecin altındaki diğer not ile "
"gruplamanıza da izin verir.</p>"
#: settings.cpp:559
msgid ""
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
msgstr ""
"<p>Fare imlecini yeni not oluşturmak istediğiniz iki notun arasına getirin."
"<br>Girdi satırının <b>sol</b> tarafındaki otra işarete tıklayın ve yeni "
"notu <b>ekleyin</b>.<br>Farenize <b>sağ</b> tıklayarak imlecin konumuna göre "
"notu <b> üstteki ya da alttaki </b> bir not ile <b> gruplandırın</b>.</p>"
#: settings.cpp:574
msgid "Do nothing"
msgstr "Hiçbir şey yapma"
#: settings.cpp:575
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Panoyu yapıştır"
#: settings.cpp:578
msgid "Insert launcher note"
msgstr "Başlatıcı notu ekle"
#: settings.cpp:581
msgid "Insert color from screen"
msgstr "Ekrandan renk ekle"
#: settings.cpp:582
msgid "Load note from file"
msgstr "Dosyadan not yükle"
#: settings.cpp:583
msgid "Import Launcher from TDE Menu"
msgstr "TDE Menüsünden Başlatıcı Ekle"
#: settings.cpp:584
msgid "Import icon"
msgstr "Simge Ekle"
#: settings.cpp:585
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
msgstr "&Shift+orta-düğme herhangi bir yer:"
#: settings.cpp:588
msgid "at cursor position"
msgstr "imleç konumunda"
#: settings.cpp:599
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
msgstr "Kilit korumalı sepetleri şu süre yaklaşınca otomatik olarak kilitle"
#: settings.cpp:603
msgid " minutes"
msgstr " dakika"
#: settings.cpp:614
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
msgstr "Private/public key &korumalı sepetler için GnuPG kullan"
#: settings.cpp:690
msgid "&Place of new notes:"
msgstr "&Yeni notların yeri:"
#: settings.cpp:693
msgid "At current note"
msgstr "Geçerli notta"
#: settings.cpp:710
msgid "&New images size:"
msgstr "&Yeni resim boyutu:"
#: settings.cpp:718
msgid "&by"
msgstr "&x"
#: settings.cpp:721
msgid "pixels"
msgstr "piksel"
#: settings.cpp:723
msgid "&Visualize..."
msgstr "&Göster..."
#: settings.cpp:731
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
msgstr "Aşağıdaki Dosya Tiplerinde Eklenen Dosyaların İçeriğini Göster"
#: settings.cpp:732
msgid "&Plain text"
msgstr "&Düz metin"
#: settings.cpp:733
msgid "&HTML page"
msgstr "&HTML sayfası"
#: settings.cpp:734
msgid "&Image or animation"
msgstr "&Resim ya da animasyon"
#: settings.cpp:735
msgid "&Sound"
msgstr "&Ses"
#: settings.cpp:794
msgid "Conference audio record"
msgstr "Konferans ses kaydı"
#: settings.cpp:795
msgid "Annual report"
msgstr "Yıllık rapor"
#: settings.cpp:796
msgid "Home folder"
msgstr "Ev Dizini"
#: settings.cpp:798
#, c-format
msgid "Launch %1"
msgstr "Çalıştır %1"
#: settings.cpp:799
msgid "&Sounds"
msgstr "&Sesler"
#: settings.cpp:800
msgid "&Files"
msgstr "&Dosyalar"
#: settings.cpp:801
msgid "&Local Links"
msgstr "&Yerel Bağlantılar"
#: settings.cpp:802
msgid "&Network Links"
msgstr "&Ağ Bağlantıları"
#: settings.cpp:803
msgid "Launc&hers"
msgstr "&Başlatıcılar"
#: settings.cpp:840
msgid "Open &text notes with a custom application:"
msgstr "M&etin notlarını özel bir uygulama ile aç:"
#: settings.cpp:841
msgid "Open text notes with:"
msgstr "Metin notlarını birlikte aç:"
#: settings.cpp:848
msgid "Open &image notes with a custom application:"
msgstr "&Resim notlarını özel bir uygulama ile aç:"
#: settings.cpp:849
msgid "Open image notes with:"
msgstr "Resim notlarını birlikte aç:"
#: settings.cpp:856
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
msgstr "A&nimasyon notlarını özel bir uygulama ile aç:"
#: settings.cpp:857
msgid "Open animation notes with:"
msgstr "Animasyon notarını birlikte aç:"
#: settings.cpp:864
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
msgstr "&Ses notlarını özel bir uygulama ile aç:"
#: settings.cpp:865
msgid "Open sound notes with:"
msgstr "Ses notlarını birlikte aç:"
#: settings.cpp:873
msgid ""
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
"Konqueror will be used.</p>"
msgstr ""
"<p>Eğer seçilirse,bu tip notlar açılırken aşağıda belirlenen uygulama "
"kullanılır.</p><p>Aksi durumda ise, Konqueror yapılandırmasında seçtiğiniz "
"uygulama kullanılacaktır.</p>"
#: settings.cpp:882
msgid ""
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
"the application configured in Konqueror.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu tip notları Konqueror yapılandırmasında tanımlanan dışında bir "
"uygulama ile açmak için bir uygulama tanımlayın.</p>"
#: settings.cpp:903
msgid "How to change the application used to open Web links?"
msgstr "Web bağlantılarını açmak için kullanılan uygulamalar nasıl değiştirilir?"
#: settings.cpp:904
msgid ""
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
"is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
"p><ul><li>Open the TDE Control Center (if it is not available, try to type "
"\"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"TDE Components"
"\" and then \"Components Selector\" section;</li><li>Choose \"Web Browser\", "
"check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser "
"(like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when you click <i>any</"
"i> link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web "
"browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more fine-grained "
"configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the "
"second help link.</p>"
msgstr ""
"<p>Web bağlantılarıılırken bağlantının içeriğine göre yerel dosyalarınız "
"gibi farklı uygulamalar kullanılır. (Web sayfası, resim , PDF dokümanı gibi)"
"</p><p> Burada her Web adresinin Web tarayıcınız ile nasıl açılacağını "
"ayarlayabilirsiniz. Bu özellik TDE kullanmıyorsanız kullanışlıdır (Örneğin "
"GNOME ya da XFCE kullanıyorsanız).</p><ul><li> TDE Denetim Masasınıın "
"(Eğer sisteminizde bağlantı olarak yoksa \"kcontrol\" komutunu çalıştırarak "
"açabilirsiniz).</li><li> \"TDE Bileşenlerine\" giderek \"Bileşen Seçici\" "
"bölümüne gelin.</li><li> \"Web Tarayıcıyı\" seçin. Ardından \"Farklı bir "
"tarayıcıyı:\" seçerek Web tarayıcınızın adını girin (\"firefox\" ya da "
"\"epiphany\" gibi). </li></ul><p>Burada <i>tümü</i> seçilirse \"http://...\" "
"ile başlayan tüm adresler Web tarayıcınızla açılacaktır.</p><p>Daha ayrıntılı bir yapılandırma yardımı için takip eden yardımı tıklayın.</p>"
#: settings.cpp:922
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
msgstr "Dosya ve bağlantıları açmak için kullanılan uygulamalar nasıl değiştirilir?"
#: settings.cpp:923
msgid ""
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
"another environment than TDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the TDE Control Center (if "
"it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);</"
"li><li>Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations\" section;</"
"li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In the "
"applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do the "
"same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Burada hangi dosya tipi için hangi uygulamanın kullanılacağını nasıl "
"ayarlayacağınız anlatılıyor. Bu aynı zamanda eğer sistematik olarak Web "
"tarayıcı ile açma seçeneği işaretli ise Web bağlantılarına da uygulanır. "
"Öntanımlı ayarlar sizin için yeterli olacaktır. Fakat bu ipucu GNOME, XFCE "
"gibi TDE dışında başka bir masaüstü ortamı kullanıyorsanız sizin için "
"faydalı olacaktır. </p><p>Bu HTML dosyalarınızı nasıl Web Tarayıcınızla "
"açacağınızı gösteren bir örnektir. Aşağıdaki aşamaları diğer dosya tipleri "
"için özel bir uygulama tanımlarken de uygulamalısınız.</p><ul><li> TDE "
"Denetim Masasınıın (Eğer sisteminizde bağlantı olarak yoksa \"kcontrol\" "
"komutunu çalıştırarak açabilirsiniz).</li><li> \"TDE Bileşenlerine\" giderek "
"\"Dosya İlişkileri\" bölümüne gelin.</li><li> Ağaçtan \"metini\" ve ardından "
"\"html\" öğesine tıklayın.</li><li> Uygulama listesinden Web Tarayıcınızı "
"ilk girdi olarak ekleyin.</li><li> Aynı işlemi \"application -> xhtml+xml\" "
"tipi için de uygulayın.</li></ul>"
#: softwareimporters.cpp:45
msgid "Import Hierarchy"
msgstr "Hiyerarşi Ekle"
#: softwareimporters.cpp:51
msgid "How to Import the Notes?"
msgstr "Nasıl Yeni Not Eklenir?"
#: softwareimporters.cpp:52
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
msgstr "&Orijinal hiyerarşiyi koru (tüm notlar farklı sepetlerde)"
#: softwareimporters.cpp:53
msgid "&First level notes in separate baskets"
msgstr "&Birinci seviye notlar farklı sepetlerde"
#: softwareimporters.cpp:54
msgid "&All notes in one basket"
msgstr "&Tüm notlar bir sepet içerisinde"
#: softwareimporters.cpp:74
msgid "Import Text File"
msgstr "Metin Dosyası Al"
#: softwareimporters.cpp:80
msgid "Format of the Text File"
msgstr "Metin Dosyasının Biçemi"
#: softwareimporters.cpp:81
msgid "Notes separated by an &empty line"
msgstr "Boş &bir satır ile ayrılmış notlar"
#: softwareimporters.cpp:82
msgid "One &note per line"
msgstr "Her &satıra bir not"
#: softwareimporters.cpp:83
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
msgstr "(-) ile başlayan notlar"
#: softwareimporters.cpp:84
msgid "Notes begin with a &star (*)"
msgstr "(*) ile başlayan notlar"
#: softwareimporters.cpp:85
msgid "&Use another separator:"
msgstr "&Başka bir ayırıcı kullan:"
#: softwareimporters.cpp:95
msgid "&All in one note"
msgstr "&Tümü bir not içerisinde"
#: softwareimporters.cpp:237
msgid "From KJots"
msgstr "KJotes Uygulamasından"
#: softwareimporters.cpp:325
msgid "From KNotes"
msgstr "KNotes Uygulamasından"
#: softwareimporters.cpp:396
msgid "From Sticky Notes"
msgstr "Sticky Notes Uygulamasından"
#: softwareimporters.cpp:446
msgid "From Tomboy"
msgstr "Tomboy Uygulamasından"
#: softwareimporters.cpp:494
#, c-format
msgid ""
"_: From TextFile.txt\n"
"From %1"
msgstr "%1 den"
#: softwareimporters.cpp:643
msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
msgstr "Bu dosya içeriye aktarılamadı. Dosya bozuk ya da TuxCards dosyası değil."
#: softwareimporters.cpp:643
msgid "Bad File Format"
msgstr "Kötü Dosya Tipi"
#: softwareimporters.cpp:671
msgid ""
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
msgstr ""
"Bir not şifrelendi. İçeri aktarıcı henüz şifrelenmiş notları desteklemiyor. "
"Lütfen TuxCards dosyasından şifrelemeyi kaldırın ve dosyayı yeniden içeri "
"aktarın."
#: softwareimporters.cpp:671
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
msgstr "Şifrelenmiş Notlar Henüz Desteklenmiyor"
#: softwareimporters.cpp:673
msgid ""
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
"import the file.</font>"
msgstr ""
"<font color='red'><b>Şifrelenmiş not.</b><br>İçeriye aktarıcı henüzşifreli "
"notları desteklemiyor. Lütfen şifrelemeyi TuxCards ile kaldırın ve dosyayı "
"yeniden içeriye aktarmayı deneyin.</font>"
#: systemtray.cpp:140
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
msgstr ""
"<p>Ana pencere kapatılsa da %1 sistem çekmecesinde çalışmaya devam "
"edecektir. Uygulamadan çıkmak için <b>Sepet</b> menüsünden <b>Çık</b> "
"seçeneğini tıklayın.</p>"
#: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Sistem Çekmecesine Küçültülüyor"
#: systemtray.cpp:237
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
msgstr "Seçilen <i>%1</i> sepete yapıştırıldı."
#: systemtray.cpp:272
msgid "&Minimize"
msgstr "&Küçült"
#: systemtray.cpp:274
msgid "&Restore"
msgstr "&Geri Yükle"
#: systemtray.cpp:434
msgid "%1 (Locked)"
msgstr "%1 (Kilitli)"
#: tag.cpp:80
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tag.cpp:544
msgid "To Do"
msgstr "Yapılacak İş"
#: tag.cpp:544
msgid "Unchecked"
msgstr "İşaretsiz"
#: tag.cpp:544
msgid "Done"
msgstr "Bitmiş"
#: tag.cpp:545
msgid "Progress"
msgstr "İşlem"
#: tag.cpp:545
#, c-format
msgid "0 %"
msgstr "% 0"
#: tag.cpp:545
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "% 25"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "% 50"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "% 75"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "% 100"
#: tag.cpp:599
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#: tag.cpp:599
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: tag.cpp:599
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: tag.cpp:600
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: tag.cpp:600
msgid "Preference"
msgstr "Seçenek"
#: tag.cpp:600
msgid "Bad"
msgstr "Kötü"
#: tag.cpp:601
msgid "Good"
msgstr "İyi"
#: tag.cpp:601
msgid "Excellent"
msgstr "Mükemmel"
#: tag.cpp:601
msgid "Highlight"
msgstr "Önem"
#: tag.cpp:667
msgid "Important"
msgstr "Önemli"
#: tag.cpp:667
msgid "Very Important"
msgstr "Çok Önemli"
#: tag.cpp:668
msgid "Idea"
msgstr "Fikir"
#: tag.cpp:668
msgid ""
"_: The initial of 'Idea'\n"
"I."
msgstr "F."
#: tag.cpp:668
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: tag.cpp:669
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: tag.cpp:669
msgid "Work"
msgstr "İş"
#: tag.cpp:669
msgid ""
"_: The initial of 'Work'\n"
"W."
msgstr "İ."
#: tag.cpp:687
msgid "Personal"
msgstr "Kişisel"
#: tag.cpp:687
msgid ""
"_: The initial of 'Personal'\n"
"P."
msgstr "K."
#: tag.cpp:687
msgid "Funny"
msgstr "Neşeli"
#: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
msgid ""
"_: Tag name (shortcut)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tagsedit.cpp:325
msgid "Customize Tags"
msgstr "Etiketleri Özelleştir"
#: tagsedit.cpp:333
msgid "Ne&w Tag"
msgstr "Yeni &Etiket"
#: tagsedit.cpp:334
msgid "New St&ate"
msgstr "Yeni &İfade"
#: tagsedit.cpp:350
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
msgstr "Yukarı Taşı (Ctrl+Shift+Up)"
#: tagsedit.cpp:351
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
msgstr "Aşağı Taşı (Ctrl+Shift+Down)"
#: tagsedit.cpp:375
msgid "Tag"
msgstr "Etiket"
#: tagsedit.cpp:382
msgid ""
"_: Remove tag shortcut\n"
"&Remove"
msgstr "&Kaldır"
#: tagsedit.cpp:383
msgid "S&hortcut:"
msgstr "Kısa&yol:"
#: tagsedit.cpp:387
msgid "&Inherited by new sibling notes"
msgstr "&Yeni kardeş notlar tarafından miras bırakılmış"
#: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
msgid "State"
msgstr "İfade"
#: tagsedit.cpp:402
msgid "Na&me:"
msgstr "&İsim:"
#: tagsedit.cpp:409
msgid ""
"_: Remove tag emblem\n"
"Remo&ve"
msgstr "&Kaldır"
#: tagsedit.cpp:410
msgid "&Emblem:"
msgstr "&Amblem:"
#: tagsedit.cpp:426
msgid "&Background:"
msgstr "&Arkaplan:"
#: tagsedit.cpp:455
msgid "Strike Through"
msgstr "Üzeri Çizili"
#: tagsedit.cpp:457
msgid "&Text:"
msgstr "&Metin:"
#: tagsedit.cpp:467
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Renk:"
#: tagsedit.cpp:471
msgid "&Font:"
msgstr "&Yazı Tipi:"
#: tagsedit.cpp:474
msgid "&Size:"
msgstr "&Boyut:"
#: tagsedit.cpp:477
msgid "Te&xt equivalent:"
msgstr "Metin eşdeğeri:"
#: tagsedit.cpp:487
msgid ""
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
"equivalent."
msgstr "Bu özellik doldurulduğunda bir etiketi ya da ifadeyi metin eşdeğeri olarak yapıştırmanızı sağlar."
#: tagsedit.cpp:496
msgid "On ever&y line"
msgstr "Her satır üz&erinde"
#: tagsedit.cpp:501
msgid "What does it mean?"
msgstr "Bu ne anlama gelir?"
#: tagsedit.cpp:502
msgid ""
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
"on the first line or on every line of the note."
msgstr "Bir not birden fazla satırdan oluşuyorsa etiket ya da ifadeyi sadece ilk satıra ya da her satıra eklenecek şekilde dışarı aktarmayı seçebilirsiniz."
#: tagsedit.cpp:504
msgid ""
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
msgstr "Yukarıdaki örnekte, en üstteki notun etiketi sadece ilk satıra eklenerek dışarı aktarılmıştır. Aşağıdaki notun etiketi ise her satıra eklenerek dışarı aktarılmıştır."
#: tagsedit.cpp:901
msgid "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
msgstr "Bir etiketi silmek onu kullanan tüm notlar üzerinden o etiketi kaldırır."
#: tagsedit.cpp:902
msgid "Confirm Delete Tag"
msgstr "Etiket Silmeyi Doğrula"
#: tagsedit.cpp:903
msgid "Delete Tag"
msgstr "&Etiketi Sil"
#: tagsedit.cpp:908
msgid ""
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
"currently assigned to."
msgstr "Bir ifadeyi silmek onu kullanan tüm notlar üzerinden o ifadeyi kaldırır."
#: tagsedit.cpp:909
msgid "Confirm Delete State"
msgstr "İfade Silmeyi Doğrula"
#: tagsedit.cpp:910
msgid "Delete State"
msgstr "İfadeyi Sil"
#: variouswidgets.cpp:47
msgid "..."
msgstr "..."
#: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
msgid "16 by 16 pixels"
msgstr "16 x 16 piksel"
#: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
msgid "22 by 22 pixels"
msgstr "22 x 22 piksel"
#: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
msgid "32 by 32 pixels"
msgstr "32 x 32 piksel"
#: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
msgid "48 by 48 pixels"
msgstr "48 x 48 piksel"
#: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
msgid "64 by 64 pixels"
msgstr "64 x 64 piksel"
#: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
msgid "128 by 128 pixels"
msgstr "128 x 128 piksel"
#: variouswidgets.cpp:129
msgid ""
"Resize the window to select the image size\n"
"and close it or press Escape to accept changes."
msgstr ""
"Resim boyutunu seçmek için pencereyi boyutlandırın ve kapatın\n"
"ya da Esc tuşuna basarak değişiklikleri kabul edin."