You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
basket/translations/messages/cs.po

3652 lines
94 KiB

# translation of cs.po to Czech
# Radomir Fojtik <radfoj@seznam.cz>, 2006.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-19 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-11 18:30+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"applications/basket/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Radomir Fojtik, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radfoj@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: kontact_plugin/basket_plugin.cpp:40 src/bnpview.cpp:568
msgid "&New Basket..."
msgstr "&Nový košík..."
#: src/aboutdata.cpp:28
msgid ""
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:35
msgid "BasKet Note Pads"
msgstr "BasKet Note Pads"
#: src/aboutdata.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Maintainer"
msgstr "Autor, maintainer"
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
msgstr "Šifrování košíků, integrace s Kontactem, Knowit import"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid ""
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
"drop to basket name"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:56 src/basketproperties.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:107
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: src/archive.cpp:59 src/bnpview.cpp:1806
msgid "Save as Basket Archive"
msgstr ""
#: src/archive.cpp:59
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
msgstr ""
#: src/archive.cpp:264
msgid "This file is not a basket archive."
msgstr ""
#: src/archive.cpp:264 src/archive.cpp:295 src/archive.cpp:322
#: src/archive.cpp:330 src/archive.cpp:340 src/archive.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Basket Archive Error"
msgstr "Chyba ukládání"
#: src/archive.cpp:295 src/archive.cpp:340 src/archive.cpp:390
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
msgstr ""
#: src/archive.cpp:317
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
"original one."
msgstr ""
#: src/archive.cpp:328
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
"version to be able to open that file."
msgstr ""
#: src/backup.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Backup & Restore"
msgstr "&Obnovit"
#: src/backup.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Save Folder"
msgstr "Uložit do souboru"
#: src/backup.cpp:72
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
msgstr ""
#: src/backup.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Move to Another Folder..."
msgstr "&Uložit do souboru..."
#: src/backup.cpp:76
msgid "&Use Another Existing Folder..."
msgstr ""
#: src/backup.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Why to do that?"
msgstr "Co to znamená?"
#: src/backup.cpp:78
msgid ""
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
"to the basket).</p>"
msgstr ""
#: src/backup.cpp:95
msgid "Backups"
msgstr ""
#: src/backup.cpp:98
msgid "&Backup..."
msgstr ""
#: src/backup.cpp:99
msgid "&Restore a Backup..."
msgstr ""
#: src/backup.cpp:119
msgid "Last backup: never"
msgstr ""
#: src/backup.cpp:121
#, c-format
msgid "Last backup: %1"
msgstr ""
#: src/backup.cpp:130
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
msgstr ""
#: src/backup.cpp:142
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
msgstr ""
#: src/backup.cpp:143
msgid "Override Folder?"
msgstr ""
#: src/backup.cpp:144 src/backup.cpp:196 src/bnpview.cpp:1815
#: src/htmlexporter.cpp:71
msgid "&Override"
msgstr ""
#: src/backup.cpp:153
msgid ""
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
#: src/backup.cpp:161
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
msgstr ""
#: src/backup.cpp:164
msgid ""
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
"going to be restarted to take this change into account."
msgstr ""
#: src/backup.cpp:176
msgid ""
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
"Baskets_%1"
msgstr ""
#: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
msgstr ""
#: src/backup.cpp:181 src/backup.cpp:236 src/bnpview.cpp:1803
#: src/bnpview.cpp:1841 src/htmlexporter.cpp:56
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "&Soubory"
#: src/backup.cpp:185 src/backup.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Backup Baskets"
msgstr "Košíky"
#: src/backup.cpp:193 src/bnpview.cpp:1812 src/htmlexporter.cpp:68
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr ""
#: src/backup.cpp:195 src/bnpview.cpp:1814 src/htmlexporter.cpp:70
msgid "Override File?"
msgstr ""
#: src/backup.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
msgstr "&Exportovat do HTML..."
#: src/backup.cpp:237 src/bnpview.cpp:1842
msgid "Open Basket Archive"
msgstr ""
#: src/backup.cpp:248
msgid "README.txt"
msgstr ""
#: src/backup.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
"restore the backup %1."
msgstr ""
#: src/backup.cpp:253
msgid ""
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
"restore, you can remove this folder."
msgstr ""
#: src/backup.cpp:254
msgid ""
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
msgstr ""
#: src/backup.cpp:255
msgid ""
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
"Folder...\" and select that folder."
msgstr ""
#: src/backup.cpp:260
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
msgstr "Obnovuje se <b>%1</b>. Prosím, vyčkejte…"
#: src/backup.cpp:261
msgid ""
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
"b>."
msgstr ""
#: src/backup.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Restore Baskets"
msgstr "Odstranit košík"
#: src/backup.cpp:293
msgid ""
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
msgstr ""
#: src/backup.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Restore Error"
msgstr "&Obnovit"
#: src/backup.cpp:301
msgid ""
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
#: src/backup.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Restart"
msgstr "&Obnovit"
#: src/backup.cpp:355
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration"
msgstr ""
#: src/backup.cpp:360
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration (%1)"
msgstr ""
#: src/basket.cpp:532
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "Nová poznámka neodpovídá filtru a je skrytá."
#: src/basket.cpp:533
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "Nová poznámka neodpovídá filtru a je skrytá."
#: src/basket.cpp:534
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "Některé nové poznámky neodpovídají filtru a jsou skryty."
#: src/basket.cpp:535
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "Nové poznámky neodpovídají filtru a jsou skryty."
#: src/basket.cpp:1588
msgid ""
"_: The verb (Group New Note)\n"
"Group"
msgstr "Skupina"
#: src/basket.cpp:1588
msgid ""
"_: The verb (Insert New Note)\n"
"Insert"
msgstr "Vložit"
#: src/basket.cpp:2014
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
msgstr "Upuštěno do košíku <i>%1</i>"
#: src/basket.cpp:2392
#, fuzzy
msgid ""
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
"report the bug to the developer."
msgstr ""
"Tato zpráva by se neměla zobrazit. Pokud je tomu tak, je tento program "
"chybný! Prosím reportujte bug vývojáři."
#: src/basket.cpp:2809 src/basket.cpp:2854 src/basket.cpp:2857
msgid ""
"Insert note here\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Vložit poznámku\n"
"Klikněte pravým myšítkem pro více možností"
#: src/basket.cpp:2827
msgid "Resize those columns"
msgstr "Změňte velikost těchto sloupců"
#: src/basket.cpp:2829
msgid "Resize this group"
msgstr "Změňte velikost této skupiny"
#: src/basket.cpp:2830
msgid "Resize this note"
msgstr "Změňte velikost této poznámky"
#: src/basket.cpp:2831
msgid "Select or move this note"
msgstr "Vyberte nebo přesuňte tuto poznámku"
#: src/basket.cpp:2832
msgid "Select or move this group"
msgstr "Vyberte nebo přesuňte tuto skupinu"
#: src/basket.cpp:2833
msgid "Assign or remove tags from this note"
msgstr "Přiřaď nebo zruš značku pro tuto poznámku"
#: src/basket.cpp:2835
#, c-format
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
msgstr "<b>Přiřazené značky </b>: %1"
#: src/basket.cpp:2842
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/basket.cpp:2849
msgid "Expand this group"
msgstr "Rozbalit tuto skupinu"
#: src/basket.cpp:2850
msgid "Collapse this group"
msgstr "Sbalit tuto skupinu"
#: src/basket.cpp:2855
msgid ""
"Group note with the one below\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Seskupit poznámku spoznámkou níže\n"
"Klikněte pravým myšítkem pro více možností"
#: src/basket.cpp:2856
msgid ""
"Group note with the one above\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Seskupit poznámku spoznámkou výše\n"
"Klikněte pravým myšítkem pro více možností"
#: src/basket.cpp:2872
msgid "Added"
msgstr "Přidáno"
#: src/basket.cpp:2873
msgid "Last Modification"
msgstr "Poslední změna"
#: src/basket.cpp:2881
msgid ""
"_: of the form 'key: value'\n"
"<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#: src/basket.cpp:2884
msgid "Click on the right to group instead of insert"
msgstr "Klikněte napravo pro seskupení místo vložení"
#: src/basket.cpp:2886
msgid "Click on the left to insert instead of group"
msgstr "Klikněte nalevo pro vložení místo seskupení"
#: src/basket.cpp:3080
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odemknout"
#: src/basket.cpp:3085
msgid "Password protected basket."
msgstr "Heslem chráněný košík."
#: src/basket.cpp:3087
#, fuzzy
msgid "Press Unlock to access it."
msgstr "Zmáčkněte Odemknout pro zobrazení."
#: src/basket.cpp:3089
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
msgstr "Šifrování není podporováno <br/>touto verzí %1."
#: src/basket.cpp:3101
msgid ""
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
"the application settings."
msgstr ""
#: src/basket.cpp:3138 src/basketstatusbar.cpp:87 src/bnpview.cpp:1349
#: src/bnpview.cpp:2013
msgid "Loading..."
msgstr "Načítám..."
#: src/basket.cpp:3384 src/basket.cpp:3405 src/bnpview.cpp:2322
msgid "&Customize..."
msgstr "&Přizpůsobit..."
#: src/basket.cpp:3386 src/basket.cpp:3407
msgid "&Filter by this Tag"
msgstr "&Filtrovat touto značkou"
#: src/basket.cpp:3408
msgid "Filter by this &State"
msgstr "Filtrovat tímto &stavem"
#: src/basket.cpp:3488
msgid "Tags"
msgstr "Značky"
#: src/basket.cpp:4120
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Opravdu chcete smazat tuto poznámku?</qt>\n"
"<qt>Opravdu chcete smazat tyto <b>%n</b> poznámky?</qt>\n"
"<qt>Opravdu chcete smazat těchto <b>%n</b> poznámek?</qt>"
#: src/basket.cpp:4122
msgid ""
"_n: Delete Note\n"
"Delete Notes"
msgstr ""
"Smazat poznámku\n"
"Smazat poznámky\n"
"Smazat poznámky"
#: src/basket.cpp:4220
msgid ""
"_n: Copied note to clipboard.\n"
"Copied notes to clipboard."
msgstr ""
"Poznámka zkopírována do schránky.\n"
"Poznámky zkopírovány do schránky.\n"
"Poznámky zkopírovány do schránky."
#: src/basket.cpp:4221
msgid ""
"_n: Cut note to clipboard.\n"
"Cut notes to clipboard."
msgstr ""
"Poznámka vyjmuta do schránky.\n"
"Poznámky vyjmuty do schránky.\n"
"Poznámky vyjmuty do schránky."
#: src/basket.cpp:4222
msgid ""
"_n: Copied note to selection.\n"
"Copied notes to selection."
msgstr ""
"Zkopírována poznámka do výběru.\n"
"Zkopírovány poznámky do výběru.\n"
"Zkopírovány poznámky do výběru."
#: src/basket.cpp:4268 src/basket.cpp:4317
msgid "Unable to open this note."
msgstr "Nelze otevřít tuto poznámku."
#: src/basket.cpp:4292
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Nejste oprávněni otevřít tento soubor."
#: src/basket.cpp:4334
msgid "Save to File"
msgstr "Uložit do souboru"
#: src/basket.cpp:5298
msgid "Please enter the password for the following private key:"
msgstr "Zadejte prosím heslo pro následující soukromý klíč:"
#: src/basket.cpp:5300
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Zadejte prosím heslo pro košík <b>%1</b>:"
#: src/basket.cpp:5345
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Zvolte prosím heslo pro košík <b>%1</b>:"
#: src/basket.cpp:5407
#, fuzzy
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
msgstr "Nedostatečné místo na disku pro uložení dat košíku"
#: src/basket.cpp:5408
msgid "Wrong Basket File Permissions"
msgstr "Špatné práva souboru košíku"
#: src/basket.cpp:5411
msgid ""
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
"your changes."
msgstr ""
"Prosím odstraňte soubory na disku <b>%1</b>, aby aplikace bezpečně uložila "
"Vámi provedené změny."
#: src/basket.cpp:5413
#, fuzzy
msgid ""
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
"access to it and the parent folders."
msgstr ""
"Práva k souboru jsou špatná pro <b>%1</b>. Prosím zkontrolujte, zda máte "
"právo zápisu."
#: src/basket.cpp:5449
msgid "Save Error"
msgstr "Chyba ukládání"
#: src/basket_options.h:30
#, fuzzy
msgid "Show the debug window"
msgstr "Zobrazit/skrýt hlavní okno"
#: src/basket_options.h:32
msgid ""
"Custom folder where to load and save basket data and application data "
"(useful for debugging purpose)"
msgstr ""
#: src/basket_options.h:34
#, fuzzy
msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup"
msgstr ""
"&Obnovit hlavní okno, když myš přejede přes ikonu v systémovém panelu na"
#: src/basket_options.h:37
msgid ""
"When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email"
msgstr ""
#: src/basket_options.h:39
msgid "Open basket archive or template"
msgstr ""
#: src/basketfactory.cpp:64
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
msgstr "Promiňte, ale vytvoření adresáře pro tento košíš se nezdařilo."
#: src/basketfactory.cpp:64 src/basketfactory.cpp:94 src/basketfactory.cpp:115
msgid "Basket Creation Failed"
msgstr "Vytvoření košíku se nezdařilo"
#: src/basketfactory.cpp:94
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
msgstr "Promiňte, ale kopírování šablony pro tento nový košík se nezdařilo."
#: src/basketfactory.cpp:115
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
msgstr "Promiňte, ale přizpůsobení šablony pro tento nový košík se nezdařilo."
#: src/basketlistview.cpp:342
msgid "%1+%2+"
msgstr "%1+%2+"
#: src/basketlistview.cpp:344
msgid "%1+"
msgstr "%1+"
#: src/basketlistview.cpp:347
msgid "%1+%2"
msgstr "%1+%2"
#: src/basketproperties.cpp:50
msgid "Basket Properties"
msgstr "Vlastnosti košíku"
#: src/basketproperties.cpp:68 src/kgpgme.cpp:66 src/newbasketdialog.cpp:112
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: src/basketproperties.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Background &image:"
msgstr "&Obrázek na pozadí:"
#: src/basketproperties.cpp:81
#, fuzzy
msgid "&Background color:"
msgstr "&Barva pozadí:"
#: src/basketproperties.cpp:82
#, fuzzy
msgid "&Text color:"
msgstr "Barva &textu:"
#: src/basketproperties.cpp:91
msgid "(None)"
msgstr "(Žádná)"
#: src/basketproperties.cpp:111
msgid "Disposition"
msgstr "Uspořádání"
#: src/basketproperties.cpp:114
msgid "Col&umns:"
msgstr "Slo&upce:"
#: src/basketproperties.cpp:122
msgid "&Free-form"
msgstr "&Volně"
#: src/basketproperties.cpp:123
msgid "&Mind map"
msgstr "&Myšlenková mapa"
#: src/basketproperties.cpp:132
msgid "&Keyboard Shortcut"
msgstr "&Klávesové zkratky"
#: src/basketproperties.cpp:137
msgid "Learn some tips..."
msgstr "Získej několik tipů..."
#: src/basketproperties.cpp:138
msgid ""
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Jednoduché zapamatování zkratek</strong>:<br/>První volbou "
"přiřadíte košíku zkratku kombinací kláves <strong>Alt+písmeno</strong>, "
"přičemž toto písmeno bude ve stromu košíků podtrženo.<br>Například, pokud "
"přiřadíte zkratku <i>Alt+T</i> košíku s názvem <i>Tipy</i>, košík bude ve "
"stromu košíků zobrazen jako <i><u>T</u>ipy</i>. Pomůže to znázornit zkratku "
"k jejímu rychlejšímu zapamatování.</p><p><strong>Lokální vs Globální</"
"strong>:<br/>První možnost umožní zobrazit košík když je hlavní okno "
"aktivní. Globální zkratky jsou platné odkudkoliv, dokonce pokud je okno "
"schované.</p><p><strong>Zobrazit vs Přepnout</strong>:<br/>Poslední možnost "
"učiní tento košík současným bez otevírání hlavního okna. Je to užitečné "
"spolu s nastavením globálních zkratek např. pro vložení schránky nebo výběru "
"do současného košíku, a to odkudkoliv.</p>"
#: src/basketproperties.cpp:153
msgid "S&how this basket"
msgstr "&Zobrazit tento košík"
#: src/basketproperties.cpp:154
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
msgstr "Zobrazit tento košík (&globální zkratka)"
#: src/basketproperties.cpp:155
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
msgstr "Přepnout do tohoto košíku (&globální zkratka)"
#: src/basketstatusbar.cpp:104
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
msgstr ""
#: src/basketstatusbar.cpp:132
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
msgstr ""
"Ctrl+pustit: kopírovat, Shift+pustit: přesunout, Shift+Ctrl+pustit: odkaz."
#: src/basketstatusbar.cpp:152
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
msgstr "<p>Tento košík je <b>zamknutý</b>.<br>Klikněte k jeho odemknutí.</p>"
#: src/basketstatusbar.cpp:157
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
msgstr "<p>Tento košík je <b>odemknutý</b>.<br>Klikněte k jeho uzamčení.</p>"
#: src/bnpview.cpp:178 src/bnpview.cpp:1180
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: src/bnpview.cpp:276
msgid "Show/hide main window"
msgstr "Zobrazit/skrýt hlavní okno"
#: src/bnpview.cpp:277
msgid ""
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
"shown."
msgstr ""
"Umožní zobrazit hlavní okno, pokud je skryto a skrýt ho, pokud je zobrazeno."
#: src/bnpview.cpp:281
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
msgstr "Vložit obsah schránky do současného košíku"
#: src/bnpview.cpp:282
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Umožní vložit obsah schránky do současného košíku bez nutnosti otevírat "
"hlavní okno."
#: src/bnpview.cpp:285
msgid "Show current basket name"
msgstr "Zobrazit název současného košíku"
#: src/bnpview.cpp:286
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
msgstr "Umožní zjistit současný košík bez nutnosti otevírat hlavní okno."
#: src/bnpview.cpp:289
msgid "Paste selection in current basket"
msgstr "Vložit výběr do současného košíku"
#: src/bnpview.cpp:290
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Umožní vkládat výběr ze schránky do současného košíku bez nutnosti otevírat "
"hlavní okno."
#: src/bnpview.cpp:293
msgid "Create a new basket"
msgstr "Vytvořit nový košík"
#: src/bnpview.cpp:294
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
"or paste selection in this new basket)."
msgstr ""
"Umožní vytvořit nový košík bez nutnosti mít otevřené hlavní okno (můžete pak "
"použít jinou globální zkratku pro přidání poznámky, vložení schránky nebo "
"vložení výběru v tomto novém košíku)."
#: src/bnpview.cpp:297
msgid "Go to previous basket"
msgstr "Přejít do předešlého košíku"
#: src/bnpview.cpp:298
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
"open the main window."
msgstr ""
"Umožní změnit současný košík na předchozí bez nutnosti mít otevřené hlavní "
"okno."
#: src/bnpview.cpp:301
msgid "Go to next basket"
msgstr "Přejít do následujícího košíku"
#: src/bnpview.cpp:302
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Umožní změnit současný košík na další bez nutnosti mít otevřené hlavní okno."
#: src/bnpview.cpp:309
msgid "Insert text note"
msgstr "Vložit textovou poznámku"
#: src/bnpview.cpp:310
#, fuzzy
msgid ""
"Add a text note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Přodat textovou poznámku do současného košíku bez nutnosti mít otevřené "
"hlavní okno."
#: src/bnpview.cpp:313 src/settings.cpp:582
msgid "Insert image note"
msgstr "Vložit obrázek"
#: src/bnpview.cpp:314
#, fuzzy
msgid ""
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Přidat obrázek do současného košíku bez nutnosti mít otevřené hlavní okno."
#: src/bnpview.cpp:317 src/settings.cpp:583
msgid "Insert link note"
msgstr "Vložit odkaz"
#: src/bnpview.cpp:318
#, fuzzy
msgid ""
"Add a link note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Přidat odkaz do současného košíku bez nutnosti mít otevřené hlavní okno."
#: src/bnpview.cpp:321 src/settings.cpp:585
msgid "Insert color note"
msgstr "Vložit barvu"
#: src/bnpview.cpp:322
#, fuzzy
msgid ""
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Přidá poznámku barby do současného košíku bez nutnosti otevírat hlavní okno."
#: src/bnpview.cpp:325
msgid "Pick color from screen"
msgstr "Zachytit barvu z obrazovky"
#: src/bnpview.cpp:326
#, fuzzy
msgid ""
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
"without having to open the main window."
msgstr ""
"Přidat barvu vybranou z jednoho pixelu na obrazovce do současného košíku bez "
"nutnosti otevírat hlavní okno."
#: src/bnpview.cpp:330 src/settings.cpp:586
msgid "Grab screen zone"
msgstr "Sejmou část obrazovky"
#: src/bnpview.cpp:331
#, fuzzy
msgid ""
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Zachytí oblast obrazovky jako obrázek v současném košíku bez otevírání "
"hlavího okna."
#: src/bnpview.cpp:343
msgid "Baskets"
msgstr "Košíky"
#: src/bnpview.cpp:403
msgid ""
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Strom košíků</h2>Zde je seznam Vašich košíků. Můžete svá data "
"organizovat přesouváním do jiných košíků. Můžete seskupovat košíky podle "
"předmětu vytvořením nového košíku uvnitř jiných. Můžete mezi nimi přecházet "
"kliknutím na příslušný koš, nebo přeuspořádat je použitím funkce táhní a "
"pust."
#: src/bnpview.cpp:414 src/bnpview.cpp:416
#, fuzzy
msgid "&Basket Archive..."
msgstr "&Nový košík..."
#: src/bnpview.cpp:419
msgid "&Hide Window"
msgstr "&Skrýt okno"
#: src/bnpview.cpp:423
msgid "&HTML Web Page..."
msgstr "&HTML webová stránka…"
#: src/bnpview.cpp:425
msgid "K&Notes"
msgstr "K&Notes"
#: src/bnpview.cpp:427
msgid "K&Jots"
msgstr "K&Jots"
#: src/bnpview.cpp:429
msgid "&KnowIt..."
msgstr "&KnowIt..."
#: src/bnpview.cpp:431
msgid "Tux&Cards..."
msgstr "Tux&Cards..."
#: src/bnpview.cpp:433
msgid "&Sticky Notes"
msgstr "&Sticky Notes"
#: src/bnpview.cpp:435
msgid "&Tomboy"
msgstr "&Tomboy"
#: src/bnpview.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Text &File..."
msgstr "&Uložit do souboru..."
#: src/bnpview.cpp:440
msgid "&Backup && Restore..."
msgstr ""
#: src/bnpview.cpp:445
msgid "D&elete"
msgstr "&Smazat"
#: src/bnpview.cpp:451
msgid "Selects all notes"
msgstr "Vybere všechny poznámky"
#: src/bnpview.cpp:452
msgid "U&nselect All"
msgstr "Odz&načit vše"
#: src/bnpview.cpp:454
msgid "Unselects all selected notes"
msgstr "Odznačí všechny označené poznámky"
#: src/bnpview.cpp:455
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Obrátit výběr"
#: src/bnpview.cpp:458
msgid "Inverts the current selection of notes"
msgstr "Obrátí současně označené poznámky"
#: src/bnpview.cpp:460
msgid ""
"_: Verb; not Menu\n"
"&Edit..."
msgstr "&Upravit..."
#: src/bnpview.cpp:465
msgid "&Open"
msgstr "&Otevřít"
#: src/bnpview.cpp:468
msgid "Open &With..."
msgstr "Otevřít &s..."
#: src/bnpview.cpp:472
msgid "&Save to File..."
msgstr "&Uložit do souboru..."
#: src/bnpview.cpp:475
msgid "&Group"
msgstr "&Seskupit"
#: src/bnpview.cpp:477
msgid "U&ngroup"
msgstr "&Rozdělit"
#: src/bnpview.cpp:480
msgid "Move on &Top"
msgstr "Posunout &nahoru"
#: src/bnpview.cpp:482
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunout &výš"
#: src/bnpview.cpp:484
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunout &níž"
#: src/bnpview.cpp:486
msgid "Move on &Bottom"
msgstr "Posunout &dolů"
#: src/bnpview.cpp:502
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: src/bnpview.cpp:503
msgid "&Link"
msgstr "&Odkaz"
#: src/bnpview.cpp:504
msgid "&Image"
msgstr "&Obrázek"
#: src/bnpview.cpp:505
msgid "&Color"
msgstr "&Barva"
#: src/bnpview.cpp:506
msgid "L&auncher"
msgstr "&Spouštěč"
#: src/bnpview.cpp:508
msgid "Import Launcher from &TDE Menu..."
msgstr "Importovat spouštěč z &TDE nabídky..."
#: src/bnpview.cpp:509
msgid "Im&port Icon..."
msgstr "Im&portovat ikonu..."
#: src/bnpview.cpp:510
msgid "Load From &File..."
msgstr "Načíst ze &souboru..."
#: src/bnpview.cpp:533
msgid "C&olor from Screen"
msgstr "&Barva z obrazovky"
#: src/bnpview.cpp:538
msgid "Grab Screen &Zone"
msgstr "Sejmou část &obrazovky"
#: src/bnpview.cpp:570
msgid "New &Sub-Basket..."
msgstr "Nový &podřazený košík..."
#: src/bnpview.cpp:572
msgid "New Si&bling Basket..."
msgstr "Nový &sourozenecký košík..."
#: src/bnpview.cpp:575
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: src/bnpview.cpp:583
msgid ""
"_: Remove Basket\n"
"&Remove"
msgstr "&Odstranit"
#: src/bnpview.cpp:586
msgid ""
"_: Password protection\n"
"Pass&word..."
msgstr "Ochrana &Heslem..."
#: src/bnpview.cpp:588
msgid ""
"_: Lock Basket\n"
"&Lock"
msgstr "&Zamknout"
#: src/bnpview.cpp:598
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrovat"
#: src/bnpview.cpp:602
msgid "Filter all &Baskets"
msgstr "Filtrovat všechny &košíky"
#: src/bnpview.cpp:606
msgid "&Reset Filter"
msgstr "&Vyčistit filtr"
#: src/bnpview.cpp:611
msgid "&Previous Basket"
msgstr "&Předešlý košík"
#: src/bnpview.cpp:613
msgid "&Next Basket"
msgstr "&Další košík"
#: src/bnpview.cpp:615
msgid "&Fold Basket"
msgstr "&Rozbalit košík"
#: src/bnpview.cpp:617
msgid "&Expand Basket"
msgstr "&Sbalit košík"
#: src/bnpview.cpp:627
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Nastavit g&lobální zkratky..."
#: src/bnpview.cpp:631
#, fuzzy
msgid "&Welcome Baskets"
msgstr "&Odstranit košík"
#: src/bnpview.cpp:955
msgid "Plain Text Notes Conversion"
msgstr "Převod poznámek prostého textu"
#: src/bnpview.cpp:956
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
msgstr "Převádím poznámky v prostém textu do formátovatelných..."
#: src/bnpview.cpp:1347
msgid "Locked"
msgstr "Uzamčen"
#: src/bnpview.cpp:1351
msgid "No notes"
msgstr "Žádné poznámky"
#: src/bnpview.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: %n note\n"
"%n notes"
msgstr ""
"%n poznámka\n"
"%n poznámky\n"
"%n poznámek"
#: src/bnpview.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: %n selected\n"
"%n selected"
msgstr ""
"%n vybraná\n"
"%n vybrané\n"
"%n vybraných"
#: src/bnpview.cpp:1355
msgid "all matches"
msgstr "všechny odpovídající"
#: src/bnpview.cpp:1355
msgid "no filter"
msgstr "žádný filtr"
#: src/bnpview.cpp:1357
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n odpovídá\n"
"%n odpovídají\n"
"%n odpovídajících"
#: src/bnpview.cpp:1359
msgid ""
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
"%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: src/bnpview.cpp:1476
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
msgstr "Vybrána barva do košíku <i>%1</i>"
#: src/bnpview.cpp:1513
#, fuzzy
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
msgstr "Prosté textové poznámky byly převedeny do formátovatelných."
#: src/bnpview.cpp:1513 src/bnpview.cpp:1515
msgid "Conversion Finished"
msgstr "Převod ukončen"
#: src/bnpview.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "There are no plain text notes to convert."
msgstr "Nejsou žádné textové poznámky k převedení."
#: src/bnpview.cpp:1540
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
msgstr ""
"<p><b>Soubor basketui.rc zdá se že neexistuje nebo je příliš starý.<br>%1 "
"nemůže bez něj běžet a zastaví se.</b></p><p>Prosím zkontrolujte Vaší "
"instalaci %2.</p><p>Pokud nemáte administrátorská práva k instalaci, můžete "
"zkopírovat soubor basketui.rc z instalačního archivu do adresáře <a "
"href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Pokud jste si jisti, že je správně "
"naistalována, ale měli jste nainstalovanou předešlou preview verzi, zkuste "
"odstranit %5basketui.rc</p>"
#: src/bnpview.cpp:1551
msgid "Ressource not Found"
msgstr "Zdroj nenalezen"
#: src/bnpview.cpp:1574 src/bnpview.cpp:1583
msgid "Cannot add note."
msgstr "Nelze přidat poznámku."
#: src/bnpview.cpp:1645
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
msgstr "Zachycená část obrazovky do košíku <i>%1</i>"
#: src/bnpview.cpp:1693
msgid "Delete Basket"
msgstr "Smazat košík"
#: src/bnpview.cpp:1696
msgid "Delete Only that Basket"
msgstr "Smazat pouze ten košík"
#: src/bnpview.cpp:1697
#, fuzzy
msgid "Delete Note & Children"
msgstr "Smazat s jeho dětmi"
#: src/bnpview.cpp:1705 src/bnpview.cpp:1711
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
msgstr "<qt>Opravdu chcete odstranit košík <b>%1</b> a jeho obsah?</qt>"
#: src/bnpview.cpp:1713
msgid "Remove Basket"
msgstr "Odstranit košík"
#: src/bnpview.cpp:1715
msgid "&Remove Basket"
msgstr "&Odstranit košík"
#: src/bnpview.cpp:1726
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
"them too?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> má následující podřazený košík.<br>Chcete ho také odstranit?</"
"qt>"
#: src/bnpview.cpp:1729
#, fuzzy
msgid "Remove Children Baskets"
msgstr "Odstranit podřazený košík"
#: src/bnpview.cpp:1731
#, fuzzy
msgid "&Remove Children Baskets"
msgstr "Odstranit &podřazený košík"
#: src/bnpview.cpp:1803 src/bnpview.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "Basket Archives"
msgstr "Vlastnosti košíku"
#: src/bnpview.cpp:1925
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Obsah schránky vložen do košíku <i>%1</i>"
#: src/bnpview.cpp:1933
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Výběr vložen do košíku <i>%1</i>"
#: src/bnpview.cpp:1945
msgid "No note was added."
msgstr "Nebyla přidána žádná poznámka."
#: src/bnpview.cpp:1972
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
msgstr "Košík <i>%1</i> je uzamčen"
#: src/bnpview.cpp:1997
msgid "(Locked)"
msgstr "(Uzamčen)"
#: src/bnpview.cpp:2320
msgid "&Assign new Tag..."
msgstr "&Přidělit novou značku..."
#: src/bnpview.cpp:2321
msgid "&Remove All"
msgstr "&Odstranit vše"
#: src/crashhandler.cpp:80
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks."
msgstr ""
"%1 zhavaroval! Omlouváme se za to.\n"
"\n"
"Vše ale není ztraceno! Můžete nám pomoci vyřešit tento pád. Informace "
"popisující pád jsou zachyceny níže, tak pouze klikněte poslat, nebo pokud "
"máte čas, napište přesný popis jak ke krachu došlo.\n"
"\n"
"Mnohokrát díky."
#: src/crashhandler.cpp:87
msgid ""
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it."
msgstr ""
"Informace níže mohou pomoci vývojářům identifikovat problém, prosím, "
"nemodifikujte je."
#: src/crashhandler.cpp:206
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository."
msgstr ""
"%1 zhavaroval! Omlouváme se za to.\n"
"\n"
"Vše ale není ztraceno! Možná že aktualizace řešící tento problém je "
"dostupná. Prosím, zkontrolujte repositář Vaší distribuce."
#: src/debugwindow.cpp:38
msgid "Debug Window"
msgstr "Ladící okno"
#: src/exporterdialog.cpp:41
msgid "Export Basket to HTML"
msgstr "Exportovat košík do HTML"
#: src/exporterdialog.cpp:50
msgid "HTML Page Filename"
msgstr "Název souboru HTML stránky"
#: src/exporterdialog.cpp:53
msgid "&Filename:"
msgstr "&Název souboru:"
#: src/exporterdialog.cpp:56
msgid "&Embed linked local files"
msgstr "Vložit &odkazující lokální soubory"
#: src/exporterdialog.cpp:57
msgid "Embed &linked local folders"
msgstr "Vložit &odkazující lokální adresáře"
#: src/exporterdialog.cpp:58
msgid "Erase &previous files in target folder"
msgstr "&Vymazat předešlé soubory v cílovém adresáři"
#: src/exporterdialog.cpp:59
msgid "For&mat for impression"
msgstr "For&mát pro lepší dojem"
#: src/filter.cpp:64
msgid "Reset Filter"
msgstr "Vyčistit filtr"
#: src/filter.cpp:68
msgid "&Filter: "
msgstr "&Filtr: "
#: src/filter.cpp:70
msgid "T&ag: "
msgstr "&Značka: "
#: src/filter.cpp:73
msgid "Filter all Baskets"
msgstr "Filtrovat všechny košíky"
#: src/filter.cpp:155
msgid "(Not tagged)"
msgstr "(Neoznačené)"
#: src/filter.cpp:156
msgid "(Tagged)"
msgstr "(Označené)"
#: src/focusedwidgets.cpp:199
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
#: src/focusedwidgets.cpp:199
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Kontroluji pravopis..."
#: src/focusedwidgets.cpp:202
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Povolit tabelace"
#: src/formatimporter.cpp:136
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket."
#| "kde.org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>"
#| "%1</b> has been copied for the basket needs. You can either delete this "
#| "folder or delete the basket, or use both. But remember that modifying one "
#| "will not modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
msgid ""
"<p>Folder mirroring is not possible anymore.</p><p>The folder <b>%1</b> has "
"been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Zrcadlení adresářů již není možné (viz <a href='http://basket.kde."
"org/'>basket.kde.org</a> pro více informací).</p><p>Adresář <b>%1</b> byl "
"zkopírován pro potřeby košíku. Můžete buď smazat tento adresář nebo smazat "
"košík, nebo použít obě možnosti . Ale nezapomeňte, že modifikací jednoho již "
"nedojde k modifikací druhého, protože jsou to tyní oddlělené entity.</p>"
#: src/formatimporter.cpp:138
msgid "Folder Mirror Import"
msgstr "Import zrcadlení adresáře"
#: src/htmlexporter.cpp:56
msgid "HTML Documents"
msgstr ""
#: src/htmlexporter.cpp:60 src/htmlexporter.cpp:82
msgid "Export to HTML"
msgstr "&Exportovat do HTML"
#: src/htmlexporter.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
msgstr "&Exportovat do HTML..."
#: src/htmlexporter.cpp:117 src/htmlexporter.cpp:142 src/htmlexporter.cpp:151
msgid ""
"_: HTML export folder (files)\n"
"%1_files"
msgstr "%1_files"
#: src/htmlexporter.cpp:123 src/htmlexporter.cpp:156
msgid ""
"_: HTML export folder (icons)\n"
"icons"
msgstr "ikons"
#: src/htmlexporter.cpp:124 src/htmlexporter.cpp:157
msgid ""
"_: HTML export folder (images)\n"
"images"
msgstr "images"
#: src/htmlexporter.cpp:125 src/htmlexporter.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"_: HTML export folder (baskets)\n"
"baskets"
msgstr "images"
#: src/htmlexporter.cpp:146 src/htmlexporter.cpp:152 src/htmlexporter.cpp:153
msgid ""
"_: HTML export folder (data)\n"
"data"
msgstr "data"
#: src/htmlexporter.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand."
msgstr ""
"Vytvořeno pomocí %1, TDE nástroj pro zachytávání poznámek a udržování "
"velkého množství dat na dlani."
#: src/kcolorcombo2.cpp:126 src/kcolorcombo2.cpp:602 src/kcolorcombo2.cpp:624
#: src/tagsedit.cpp:474 src/variouswidgets.cpp:269
msgid "(Default)"
msgstr "(Výchozí)"
#: src/kcolorcombo2.cpp:138
msgid "Other..."
msgstr "Jiný..."
#: src/kgpgme.cpp:55
msgid "Private Key List"
msgstr "Seznam osobních klíčů"
#: src/kgpgme.cpp:67
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: src/kgpgme.cpp:68
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/kgpgme.cpp:73
msgid "Choose a secret key:"
msgstr "Zvolte tajný klíč:"
#: src/kgpgme.cpp:234
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
msgstr "Výčet klíčů se nečekaně zkrátil."
#: src/kgpgme.cpp:270
msgid "That public key is not meant for encryption"
msgstr ""
#: src/kgpgme.cpp:313
msgid "Unsupported algorithm"
msgstr "Nepodporovaný algoritmus"
#: src/kgpgme.cpp:416
msgid "Wrong password."
msgstr "Chybné heslo."
#: src/kicondialog.cpp:82 src/kicondialog.cpp:92
msgid "Select Icon"
msgstr "Vybrat ikonu"
#: src/kicondialog.cpp:119
msgid "&Browse..."
msgstr "&Procházet..."
#: src/kicondialog.cpp:131
msgid "(All Icons)"
msgstr "(Všechny ikony)"
#: src/kicondialog.cpp:132
msgid "(Recent)"
msgstr "(Poslední)"
#: src/kicondialog.cpp:133
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: src/kicondialog.cpp:134
msgid "Applications"
msgstr "Aplikace"
#: src/kicondialog.cpp:135
msgid "Devices"
msgstr "Zařízení"
#: src/kicondialog.cpp:136
msgid "Filesystem"
msgstr "Souborový systém"
#: src/kicondialog.cpp:137
msgid "File Types"
msgstr "Typy souborů"
#: src/kicondialog.cpp:354
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|ikony (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: src/likeback.cpp:75
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr ""
#: src/likeback.cpp:82
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr ""
#: src/likeback.cpp:89
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr ""
#: src/likeback.cpp:96
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr ""
#: src/likeback.cpp:381
#, fuzzy
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "Poslat komentář"
#: src/likeback.cpp:432
#, c-format
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "Vítejte do této testovací verze %1."
#: src/likeback.cpp:433
#, c-format
msgid "Welcome to %1."
msgstr ""
#: src/likeback.cpp:435
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr "Vaše komentáře jsou důležité pro zlepšení."
#: src/likeback.cpp:438
#, fuzzy
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
"Pokaždé co zažijete positivní nebo frustrující zkušenost, prosím klikněte na "
"příslušnou ručičku umístěnou pod titulkem okna, stručně popište co se Vám "
"líbí nebo nelíbí a klikněte Poslat."
#: src/likeback.cpp:442
#, fuzzy
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
"Pokaždé co zažijete positivní nebo frustrující zkušenost, prosím klikněte na "
"příslušnou ručičku umístěnou pod titulkem okna, stručně popište co se Vám "
"líbí nebo nelíbí a klikněte Poslat."
#: src/likeback.cpp:446
#, fuzzy
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
"Pokaždé co zažijete positivní nebo frustrující zkušenost, prosím klikněte na "
"příslušnou ručičku umístěnou pod titulkem okna, stručně popište co se Vám "
"líbí nebo nelíbí a klikněte Poslat."
#: src/likeback.cpp:455
#, fuzzy
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr ""
"Stejný princip platí i pro rychlé nahlášení bugreportu: stačí kliknou na "
"ikonu bugu v pravém horním rohu okna, popište jej a klikněte Poslat."
#: src/likeback.cpp:458
#, fuzzy
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
"and click Send."
msgstr ""
"Pokaždé co zažijete positivní nebo frustrující zkušenost, prosím klikněte na "
"příslušnou ručičku umístěnou pod titulkem okna, stručně popište co se Vám "
"líbí nebo nelíbí a klikněte Poslat."
#: src/likeback.cpp:463
msgid ""
"_n: Example:\n"
"Examples:"
msgstr ""
#: src/likeback.cpp:466
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr ""
#: src/likeback.cpp:470
msgid ""
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr ""
"<b>Nelíbí se mi</b> uvítací stránka toho průvodce. Příliš časově náročná."
#: src/likeback.cpp:474
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr ""
"<b>Aplikace se chová nesprávně</b> když kliknu na tlačítko Přidat, nic se "
"nestane."
#: src/likeback.cpp:478
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr ""
#: src/likeback.cpp:481
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "Pomozte vylepšit aplikaci"
#: src/likeback.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Email Address"
msgstr "Nastavit emailovou adresu"
#: src/likeback.cpp:559
msgid "Please provide your email address."
msgstr "Prosím zadejte Vaši emailovou adresu."
#: src/likeback.cpp:560
#, fuzzy
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
"Ta bude použita pro zpětné kontaktování, pokud budou potřeba další informace "
"k vašemu původnímu komentáři, jak reprodukovat chybu kterou jste reportoval, "
"poslat Vám opravu chyby pro její otestování..."
#: src/likeback.cpp:561
#, fuzzy
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
"Emailová adresa je nepovinná. Pokud ji neposkytnete, Váš komentář bute "
"odeslát anonymně. V tomto případě pouze klikněte OK."
#: src/likeback.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "Poslat komentář"
#: src/likeback.cpp:664
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr ""
#: src/likeback.cpp:675
msgid "Something you &like"
msgstr ""
#: src/likeback.cpp:685
msgid "Something you &dislike"
msgstr ""
#: src/likeback.cpp:695
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr ""
#: src/likeback.cpp:705
msgid "A new &feature you desire"
msgstr ""
#: src/likeback.cpp:718
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr ""
#: src/likeback.cpp:723
#, fuzzy
msgid "&Send Comment"
msgstr "Poslat komentář"
#: src/likeback.cpp:727
msgid "&Email Address..."
msgstr "&Emailová adresa…"
#: src/likeback.cpp:744
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr ""
#: src/likeback.cpp:757
msgid "Please write in English."
msgstr ""
#: src/likeback.cpp:763
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr ""
#: src/likeback.cpp:769
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
#: src/likeback.cpp:772
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr ""
"<b>Neptejte</b> se na nové vlastnosti: vaše požadavky budou ignorovány."
#: src/likeback.cpp:840
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr "<p>Chyba při posílání zprávy.</p><p>Prosím, zkuste později.</p>"
#: src/likeback.cpp:840
msgid "Transfer Error"
msgstr "Chyba přenosu"
#: src/likeback.cpp:844
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr ""
"<p>Váš komentář byl úspěšně odeslán.</p><p>Díky za Váš čas. Pomůže to ke "
"zlepšení aplikace.</p>"
#: src/likeback.cpp:845
msgid "Comment Sent"
msgstr "Komentář odeslán"
#: src/linklabel.cpp:568
msgid "I&talic"
msgstr "S&kloněné"
#: src/linklabel.cpp:571
msgid "&Bold"
msgstr "&Tučné"
#: src/linklabel.cpp:578
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: src/linklabel.cpp:579
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: src/linklabel.cpp:580
msgid "On mouse hovering"
msgstr "Po přejetí myší"
#: src/linklabel.cpp:581
msgid "When mouse is outside"
msgstr "Pokud myš opustí"
#: src/linklabel.cpp:582
msgid "&Underline:"
msgstr "&Podtrhnout:"
#: src/linklabel.cpp:587
msgid "Colo&r:"
msgstr "Ba&rva:"
#: src/linklabel.cpp:592
msgid "&Mouse hover color:"
msgstr "Barva po přejetí &myší:"
#: src/linklabel.cpp:599
msgid "&Icon size:"
msgstr "Velikost &ikony:"
#: src/linklabel.cpp:604
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: src/linklabel.cpp:605
msgid "Icon size"
msgstr "Velikost ikony"
#: src/linklabel.cpp:606
msgid "Twice the icon size"
msgstr "Dvojitá velikost ikony"
#: src/linklabel.cpp:607
msgid "Three times the icon size"
msgstr "Trojitá velikost ikony"
#: src/linklabel.cpp:608
msgid "&Preview:"
msgstr "&Náhled:"
#: src/linklabel.cpp:610
msgid "You disabled preview but still see images?"
msgstr "Stále vidíte obrázky i po zakázání náhledů?"
#: src/linklabel.cpp:611
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
"want the application to create notes depending on the content of the files "
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
msgstr ""
"<p>To je normální protože existuje několik typů poznámek.<br>Tohle nastavení "
"ovlivní pouze soubory a lokální odkazy.<br>A obrázky které vidíte jsou "
"obrázkové poznámky, ne souborové poznámky.<br>Souborové poznámky jsou obecné "
"dokumenty, zatímco obrázkové poznámky jsou obrázky, které můžete vtáhnout.</"
"p><p>Když upouštíte soubory do košíků, %1 zjistí jejich typ a zobrazí obsah "
"souborů.<br>Například, když upustíte obrázek nebo textový soubor, obrázkové "
"a textové poznámky jsou pro ně vytvořeny.<br>Pro typy souborů které %2 "
"nezná, jsou zobrazeny jako obecné souborové poznámky pouze s ikonou nebo "
"náhledem souboru a názvem.</p><p>Pokud nechcete, aby aplikace tvořila "
"poznámky závisející na obsahu souboru, který upustíte, jděte na kartu "
"\"Obecné\" a odšktněte \"Obrázek nebo animace\" ve skupině \"Zobraz obsah "
"přidaného souboru pro následující typy\".</p>"
#: src/linklabel.cpp:627
msgid "Example"
msgstr "Příklad"
#: src/mainwindow.cpp:143
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovat"
#: src/mainwindow.cpp:308
msgid "Basket"
msgstr "Košík"
#: src/mainwindow.cpp:317
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
msgstr "<p>Opravdu chcete skončit %1?</p>"
#: src/mainwindow.cpp:319
msgid ""
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
"TDE session. If you end your session while the application is still running, "
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
msgstr ""
"<p>Mějte na paměti, že nemusíte aplikaci ukončovat před koncem vašeho TDE "
"sezení. Pokud bude aplikace aktivní při ukončování sezení, bude opět "
"spuštěna při vašem příštím přihlášení.</p>"
#: src/mainwindow.cpp:322
msgid "Quit Confirm"
msgstr "Potvrdit ukončení"
#: src/newbasketdialog.cpp:92
msgid "New Basket"
msgstr "Nový košík"
#: src/newbasketdialog.cpp:117
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#: src/newbasketdialog.cpp:124
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "S&pravovat šablony..."
#: src/newbasketdialog.cpp:159 src/newbasketdialog.cpp:306
msgid "One column"
msgstr "Jeden sloupec"
#: src/newbasketdialog.cpp:170 src/newbasketdialog.cpp:308
msgid "Two columns"
msgstr "Dva sloupce"
#: src/newbasketdialog.cpp:182 src/newbasketdialog.cpp:310
msgid "Three columns"
msgstr "Tři sloupce"
#: src/newbasketdialog.cpp:194
msgid "Free"
msgstr "Volně"
#: src/newbasketdialog.cpp:209
msgid "&Template:"
msgstr "&Šablona:"
#: src/newbasketdialog.cpp:218
msgid "(Baskets)"
msgstr "(Košíky)"
#: src/newbasketdialog.cpp:219
msgid "C&reate in:"
msgstr "Vyt&vořit v:"
#: src/newbasketdialog.cpp:220
msgid "How is it useful?"
msgstr "Jak je to užitečné?"
#: src/newbasketdialog.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Vytváření košíků uvnitř jiných košíků umožňuje jejich lepší organizaci, "
"např.:</p><ul><li>Seskupení košíků dle témat nebo námětů;</li><li>Seskupení "
"v adresářích pro rozdílné projekty;</li><li>Vytvoření sekce s podřízenými "
"košíky reprezentujících kapitoly nebo stránky;</li><li>Vytvoření skupin "
"košíků pro společný export (např. poslat je emailem).</li></ul>"
#: src/newbasketdialog.cpp:312
msgid "Free-form"
msgstr "Volná forma"
#: src/newbasketdialog.cpp:314
msgid "Mind map"
msgstr "Myšlenková mapa"
#: src/note.cpp:2834
msgid "(Image)"
msgstr "(Obrázek)"
#: src/notecontent.cpp:176
msgid "Plain Text"
msgstr "Prostý text"
#: src/notecontent.cpp:177
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: src/notecontent.cpp:178
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: src/notecontent.cpp:179
msgid "Animation"
msgstr "Animace"
#: src/notecontent.cpp:180
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: src/notecontent.cpp:182
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: src/notecontent.cpp:183
msgid "Launcher"
msgstr "Spouštěč"
#: src/notecontent.cpp:184 src/noteedit.cpp:825
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: src/notecontent.cpp:185
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/notecontent.cpp:326
msgid "Edit this plain text"
msgstr "Upravit tento prostý text"
#: src/notecontent.cpp:327
msgid "Edit this text"
msgstr "Upravit tento text"
#: src/notecontent.cpp:328
msgid "Edit this image"
msgstr "Editovat tento obrázek"
#: src/notecontent.cpp:329
msgid "Edit this animation"
msgstr "Editovat tuto animaci"
#: src/notecontent.cpp:330
msgid "Edit the file name of this sound"
msgstr "Upravit název tohoto zvuku"
#: src/notecontent.cpp:331
msgid "Edit the name of this file"
msgstr "Upravit název tohoto souboru"
#: src/notecontent.cpp:332
msgid "Edit this link"
msgstr "Upravit tento odkaz"
#: src/notecontent.cpp:333
msgid "Edit this launcher"
msgstr "Upravit tento spouštěč"
#: src/notecontent.cpp:334
msgid "Edit this color"
msgstr "Upravit tuto barvu"
#: src/notecontent.cpp:335
msgid "Edit this unknown object"
msgstr "Upravit tento neznámý objekt"
#: src/notecontent.cpp:583
msgid "Opening plain text..."
msgstr "Otevírám prostý text..."
#: src/notecontent.cpp:584
msgid "Opening plain texts..."
msgstr "Otevírám prosté texty..."
#: src/notecontent.cpp:585
msgid "Opening plain text with..."
msgstr "Otevírám prostý text s..."
#: src/notecontent.cpp:586
msgid "Opening plain texts with..."
msgstr "Otevírám prosté texty s..."
#: src/notecontent.cpp:587
msgid "Open plain text with:"
msgstr "Otevřít prostý text s:"
#: src/notecontent.cpp:588
msgid "Open plain texts with:"
msgstr "Otevřít prosté texty s:"
#: src/notecontent.cpp:691
msgid "Opening text..."
msgstr "Otevírám text..."
#: src/notecontent.cpp:692
msgid "Opening texts..."
msgstr "Otevírám texty..."
#: src/notecontent.cpp:693
msgid "Opening text with..."
msgstr "Otevírám text s..."
#: src/notecontent.cpp:694
msgid "Opening texts with..."
msgstr "Otevírám texty s..."
#: src/notecontent.cpp:695
msgid "Open text with:"
msgstr "Otevřít text s:"
#: src/notecontent.cpp:696
msgid "Open texts with:"
msgstr "Otevřít text s:"
#: src/notecontent.cpp:809 src/notecontent.cpp:1027
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/notecontent.cpp:810 src/variouswidgets.cpp:147
msgid "%1 by %2 pixels"
msgstr "%1 x %2 pixelů"
#: src/notecontent.cpp:816
msgid "Opening image..."
msgstr "Otevírám obrázek..."
#: src/notecontent.cpp:817
msgid "Opening images..."
msgstr "Otevírám obrázky..."
#: src/notecontent.cpp:818
msgid "Opening image with..."
msgstr "Otevírám obrázek s..."
#: src/notecontent.cpp:819
msgid "Opening images with..."
msgstr "Otevírám obrázky s..."
#: src/notecontent.cpp:820
msgid "Open image with:"
msgstr "Otevřít obrázek s:"
#: src/notecontent.cpp:821
msgid "Open images with:"
msgstr "Otevřít obrázky s:"
#: src/notecontent.cpp:845
msgid "Click for full size view"
msgstr "Klikněte pro náhled v plné velikosti"
#: src/notecontent.cpp:916
msgid "Opening animation..."
msgstr "Otevírám animaci..."
#: src/notecontent.cpp:917
msgid "Opening animations..."
msgstr "Otevírám animace..."
#: src/notecontent.cpp:918
msgid "Opening animation with..."
msgstr "Otevírám animaci s..."
#: src/notecontent.cpp:919
msgid "Opening animations with..."
msgstr "Otevírám animace s..."
#: src/notecontent.cpp:920
msgid "Open animation with:"
msgstr "Otevřít animaci s:"
#: src/notecontent.cpp:921
msgid "Open animations with:"
msgstr "Otevřít animace s:"
#: src/notecontent.cpp:1032
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/notecontent.cpp:1070
msgid "Open this file"
msgstr "Otevřít tento soubor"
#: src/notecontent.cpp:1089
msgid "Opening file..."
msgstr "Otevírám soubor..."
#: src/notecontent.cpp:1090
msgid "Opening files..."
msgstr "Otevírám soubory..."
#: src/notecontent.cpp:1091
msgid "Opening file with..."
msgstr "Otevírám soubory s..."
#: src/notecontent.cpp:1092
msgid "Opening files with..."
msgstr "Otevírám soubory s..."
#: src/notecontent.cpp:1093
msgid "Open file with:"
msgstr "Otevřít soubor s:"
#: src/notecontent.cpp:1094
msgid "Open files with:"
msgstr "Otevřít soubory s:"
#: src/notecontent.cpp:1165
msgid "Open this sound"
msgstr "Otevřít tento zvuk"
#: src/notecontent.cpp:1202
msgid "Opening sound..."
msgstr "Otevírám zvuk..."
#: src/notecontent.cpp:1203
msgid "Opening sounds..."
msgstr "Otevírám zvuky..."
#: src/notecontent.cpp:1204
msgid "Opening sound with..."
msgstr "Otevírám zvuk s..."
#: src/notecontent.cpp:1205
msgid "Opening sounds with..."
msgstr "Otevírám zvuky s..."
#: src/notecontent.cpp:1206
msgid "Open sound with:"
msgstr "Otevřít zvuk s:"
#: src/notecontent.cpp:1207
msgid "Open sounds with:"
msgstr "Otevřít zvuky s:"
#: src/notecontent.cpp:1245
msgid "Target"
msgstr "Cíl"
#: src/notecontent.cpp:1268
msgid "Open this link"
msgstr "Otevřít tento odkaz"
#: src/notecontent.cpp:1294
msgid "Link have no URL to open."
msgstr "Odkaz nemá URL, kterou otevřít."
#: src/notecontent.cpp:1297
msgid "Opening link target..."
msgstr "Otevírám cíl odkazu..."
#: src/notecontent.cpp:1298
msgid "Opening link targets..."
msgstr "Otevírám cíl odkazů..."
#: src/notecontent.cpp:1299
msgid "Opening link target with..."
msgstr "Otevírám cíl odkazu s..."
#: src/notecontent.cpp:1300
msgid "Opening link targets with..."
msgstr "Otevírám cíl odkazů s..."
#: src/notecontent.cpp:1301
msgid "Open link target with:"
msgstr "Otevřít cíl odkazu s:"
#: src/notecontent.cpp:1302
msgid "Open link targets with:"
msgstr "Otevřít cíl odkazů s:"
#: src/notecontent.cpp:1433
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
msgstr "%1 <i>(spustit v terminálu)</i>"
#: src/notecontent.cpp:1436
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: src/notecontent.cpp:1440
msgid "Command"
msgstr "Příkaz"
#: src/notecontent.cpp:1463
msgid "Launch this application"
msgstr "Spustit tuto aplikaci"
#: src/notecontent.cpp:1484
msgid "The launcher have no command to run."
msgstr "Spouštěč nemá příkaz, který spustit."
#: src/notecontent.cpp:1487
msgid "Launching application..."
msgstr "Spouštím aplikaci..."
#: src/notecontent.cpp:1488
msgid "Launching applications..."
msgstr "Spouštím aplikace..."
#: src/notecontent.cpp:1575
msgid ""
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
"RGB"
msgstr "RGB"
#: src/notecontent.cpp:1576
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
msgstr "<i>Červená</i>: %1, <i>Zelená</i>: %2, <i>Modrá</i>: %3,"
#: src/notecontent.cpp:1578
msgid ""
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
"HSV"
msgstr "HSV"
#: src/notecontent.cpp:1579
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
msgstr "<i>Odstín</i>: %1, <i>Sytost</i>: %2, <i>Hodnota</i>: %3,"
#: src/notecontent.cpp:1732
msgid "CSS Color Name"
msgstr "Název CSS barvy"
#: src/notecontent.cpp:1742
msgid "CSS Extended Color Name"
msgstr "Název rozšířené CSS barvy"
#: src/notecontent.cpp:1748
msgid "Is Web Color"
msgstr "Je webová barva"
#: src/noteedit.cpp:389
#, fuzzy
msgid ""
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
"Pads will include an image editor).\n"
"Do you want to open it with an application that understand it?"
msgstr ""
"Obrázky zde momentálně nemohou být editovány (příští verze bude zahrnovat "
"editor obrázků).\n"
"Chcete je otevřít s aplikací, která to dokáže?"
#: src/noteedit.cpp:391
msgid "Edit Image Note"
msgstr "Upravit obrázek"
#: src/noteedit.cpp:405
msgid ""
"This animated image can not be edited here.\n"
"Do you want to open it with an application that understands it?"
msgstr ""
"Tento animovaný obrázek zde nemůže být upraven.\n"
"Chcete ho otevřít s aplikací, která to umí?"
#: src/noteedit.cpp:407
msgid "Edit Animation Note"
msgstr "Upravit animaci"
#: src/noteedit.cpp:484
msgid "Edit Color Note"
msgstr "Upravit barvu"
#: src/noteedit.cpp:507
msgid ""
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
"it."
msgstr ""
"Typ této poznámky je neznámý a nemůže zde být editován.\n"
"Můžete ale chytnout nebo kopírovat poznámku do aplikace, která ji rozumí."
#: src/noteedit.cpp:509
msgid "Edit Unknown Note"
msgstr "Upravit neznámou poznámku"
#: src/noteedit.cpp:538
msgid "Edit Link Note"
msgstr "Upravit odkaz"
#: src/noteedit.cpp:550 src/noteedit.cpp:563
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"
#: src/noteedit.cpp:559 src/noteedit.cpp:712
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikona:"
#: src/noteedit.cpp:583
msgid "Ta&rget:"
msgstr "&Cíl:"
#: src/noteedit.cpp:584
msgid "&Title:"
msgstr "&Titulek:"
#: src/noteedit.cpp:697
msgid "Edit Launcher Note"
msgstr "Upravit spouštěč"
#: src/noteedit.cpp:706
msgid "Choose a command to run:"
msgstr "Vyberte příkaz k vykonání:"
#: src/noteedit.cpp:715
msgid "&Guess"
msgstr "&Odhad"
#: src/noteedit.cpp:731
msgid "Comman&d:"
msgstr "Pří&kaz:"
#: src/noteedit.cpp:732 src/tagsedit.cpp:383
msgid "&Name:"
msgstr "&Název:"
#: src/noteedit.cpp:827 src/tagsedit.cpp:441
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: src/noteedit.cpp:829 src/tagsedit.cpp:447
msgid "Underline"
msgstr "Podtržené"
#: src/noteedit.cpp:834
msgid "Align Left"
msgstr "Zarovnat vlevo"
#: src/noteedit.cpp:835
msgid "Centered"
msgstr "Zarovnat na střed"
#: src/noteedit.cpp:836
msgid "Align Right"
msgstr "Zarovnat vpravo"
#: src/noteedit.cpp:837
msgid "Justified"
msgstr "Zarovnat do bloku"
#: src/notefactory.cpp:449
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
#| "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
#| "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please "
#| "contact developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php"
#| "\">BasKet Drop Database</a>.</p>"
msgid ""
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
"understand it.</p>"
msgstr ""
"<p>%1 nepodporuje data která jste upustila.<br>Ale vytvořila obecnou "
"poznámku, umožňující Vám ji chytnou nebo kopírovatit do aplikace, která ji "
"rozumí.</p><p>Pokud chcete podporu pro tyto data, prosím kontaktujte "
"vývojáře nebo navštivte <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
"Drop Database</a>.</p>"
#: src/notefactory.cpp:451
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
msgstr "Nepodporoané MIME typy"
#: src/notefactory.cpp:505
msgid "&Move Here\tShift"
msgstr "&Přesunout zde\tShift"
#: src/notefactory.cpp:506
msgid "&Copy Here\tCtrl"
msgstr "&Kopírovat zde\tCtrl"
#: src/notefactory.cpp:507
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
msgstr "&Odkazovat zde\tCtrl+Shift"
#: src/notefactory.cpp:509
msgid "C&ancel\tEscape"
msgstr "&Zrušit\tEscape"
#: src/notefactory.cpp:993
msgid "Import Icon as Image"
msgstr "Importovat ikonu jako obrázek"
#: src/notefactory.cpp:993
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
msgstr "Zvolte velikost ikony k importu jako obrázek:"
#: src/notefactory.cpp:1006
msgid "Load File Content into a Note"
msgstr "Nahrát obsah souboru do poznámky"
#: src/password.cpp:40 src/passwordlayout.ui:16 src/settings.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Ochrana heslem"
#: src/password.cpp:57
msgid "No private key selected."
msgstr "Nebyl vybrán osobní klíč."
#: src/settings.cpp:373
msgid "On left"
msgstr "Vlevo"
#: src/settings.cpp:374
msgid "On right"
msgstr "Vpravo"
#: src/settings.cpp:375
#, fuzzy
msgid "&Basket tree position:"
msgstr "Pozic&e stromu košíků:"
#: src/settings.cpp:382 src/settings.cpp:697
msgid "On top"
msgstr "Nahoře"
#: src/settings.cpp:383 src/settings.cpp:698
msgid "On bottom"
msgstr "Dole"
#: src/settings.cpp:384
msgid "&Filter bar position:"
msgstr "Pozice nástrojové lišty pro &filtrování:"
#: src/settings.cpp:391
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
msgstr "&Používat bubliny pro ohlášení výsledku globálních akcí"
#: src/settings.cpp:394
msgid "What are global actions?"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:395
msgid ""
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
msgstr ""
#: src/settings.cpp:398
msgid ""
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
"has been successfully done. You can disable that balloon."
msgstr ""
#: src/settings.cpp:399
msgid ""
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
"the main window."
msgstr ""
#: src/settings.cpp:408
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikona systémového panelu"
#: src/settings.cpp:413
#, fuzzy
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Skrýt v systémové části panelu"
#: src/settings.cpp:422
#, fuzzy
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
msgstr "Zobrazit ikonu &současného košíku v systémovém panelu"
#: src/settings.cpp:432
#, fuzzy
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
msgstr "&Skrýt hlavní okno, když ho opustí kurzor myši na"
#: src/settings.cpp:434 src/settings.cpp:445
msgid " tenths of seconds"
msgstr " desetiny sekundy"
#: src/settings.cpp:443
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
msgstr ""
"&Obnovit hlavní okno, když myš přejede přes ikonu v systémovém panelu na"
#: src/settings.cpp:517
msgid "Ani&mate changes in baskets"
msgstr "&Animovat změny v košících"
#: src/settings.cpp:520
#, fuzzy
msgid "&Show tooltips in baskets"
msgstr "Zobrazit &nástrojové tipy v košících"
#: src/settings.cpp:523
#, fuzzy
msgid "&Big notes"
msgstr "Vel&ké poznámky"
#: src/settings.cpp:528
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:531
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:534
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
msgstr "Zeptat se na potvrzení před &smazáním poznámky"
#: src/settings.cpp:539
#, fuzzy
msgid "&Export tags in texts"
msgstr "E&xportovat značky v textech"
#: src/settings.cpp:545 src/tagsedit.cpp:489
msgid "When does this apply?"
msgstr "Kdy se to použije?"
#: src/settings.cpp:546 src/tagsedit.cpp:490
msgid ""
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
"editor."
msgstr ""
"To se použije když kopírujete a vložíte, nebo chytnete a pustíte poznámky do "
"textového editoru."
#: src/settings.cpp:547
msgid ""
"If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, správně dovolí vložit značku jako textový ekvivalent."
#: src/settings.cpp:548 src/tagsedit.cpp:492
msgid ""
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
"empty checkbox and a checked box."
msgstr ""
"Například, seznam poznámek se značkami <b>To Do</b> a <b>Hotovo</b> jsou "
"exportovány jako řádky, kterým předchází <b>[ ]</b> nebo <b>[x]</b>, "
"reprezentujících prázdný rámeček a zaškrtnutý rámeček."
#: src/settings.cpp:558
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
msgstr "&Seskupit novou poznámku kliknutím na pravou stranu čáry pro vložení"
#: src/settings.cpp:562
msgid "How to group a new note?"
msgstr "Jak seskupit novou poznámku?"
#: src/settings.cpp:563
msgid ""
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
"with the one under the cursor:</p>"
msgstr ""
"<p>Pokud je tato volba povolena, čára pro vložení neumoňuje jen vkládat "
"poznámky na pozici kurzoru, ale také umožňuje seskupovat nové poznámky s "
"těmi, které se nacházejí pod pozicí kurzoru:</p>"
#: src/settings.cpp:565
msgid ""
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
msgstr ""
"<p>Umístěte myš mezi poznámky, kde chcete přidat novou.<br>Klikněte na "
"<b>levou</b> stranu vkládací čáry pro <b>vložení</b> poznámky.<br>Klikněte "
"<b>vpravo</b> pro <b>seskupení</b> poznámky, s tou <b>pod nebo nad</b> - "
"záleží na pozici Vaší myši.</p>"
#: src/settings.cpp:580
msgid "Do nothing"
msgstr "Nedělej nic"
#: src/settings.cpp:581
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Vložit schránku"
#: src/settings.cpp:584
msgid "Insert launcher note"
msgstr "Vložit spouštěč"
#: src/settings.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Insert color from screen"
msgstr "Zachytit barvu z obrazovky"
#: src/settings.cpp:588
msgid "Load note from file"
msgstr "Načíst poznámku ze souboru"
#: src/settings.cpp:589
msgid "Import Launcher from TDE Menu"
msgstr "Importovat spouštěč z TDE nabídky"
#: src/settings.cpp:590
msgid "Import icon"
msgstr "Importovat ikonu"
#: src/settings.cpp:591
#, fuzzy
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
msgstr "&Shift+prostřední klik:"
#: src/settings.cpp:594
msgid "at cursor position"
msgstr "na pozici kurzoru"
#: src/settings.cpp:605
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:609
msgid " minutes"
msgstr " minut"
#: src/settings.cpp:620
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
msgstr "Použít GnuPG agenta pro košíky chráněné &soukromým/veřejným klíčem"
#: src/settings.cpp:696
msgid "&Place of new notes:"
msgstr ""
#: src/settings.cpp:699
msgid "At current note"
msgstr "V současné poznámce"
#: src/settings.cpp:716
msgid "&New images size:"
msgstr "&Nová velikost obrázku:"
#: src/settings.cpp:724
msgid "&by"
msgstr "&X"
#: src/settings.cpp:727
msgid "pixels"
msgstr "pixelů"
#: src/settings.cpp:729
msgid "&Visualize..."
msgstr "&Vizualizovat..."
#: src/settings.cpp:737
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
msgstr "Zobrazit obsah přidaných souborů pro následující typy"
#: src/settings.cpp:738
#, fuzzy
msgid "&Plain text"
msgstr "Prostý &text"
#: src/settings.cpp:739
msgid "&HTML page"
msgstr "&HTML stránka"
#: src/settings.cpp:740
msgid "&Image or animation"
msgstr "&Obrázek nebo animace"
#: src/settings.cpp:741
msgid "&Sound"
msgstr "&Zvuk"
#: src/settings.cpp:800
msgid "Conference audio record"
msgstr "Audio nahrávka z konference"
#: src/settings.cpp:801
msgid "Annual report"
msgstr "Roční zpráva"
#: src/settings.cpp:802
msgid "Home folder"
msgstr "Domovský adresář"
#: src/settings.cpp:804
#, c-format
msgid "Launch %1"
msgstr "Spustit %1"
#: src/settings.cpp:805
msgid "&Sounds"
msgstr "&Zvuky"
#: src/settings.cpp:806
msgid "&Files"
msgstr "&Soubory"
#: src/settings.cpp:807
msgid "&Local Links"
msgstr "&Místní odkazy"
#: src/settings.cpp:808
msgid "&Network Links"
msgstr "&Síťové odkazy"
#: src/settings.cpp:809
msgid "Launc&hers"
msgstr "S&pouštěče"
#: src/settings.cpp:846
msgid "Open &text notes with a custom application:"
msgstr "Otevřít &textové poznámky s aplikací:"
#: src/settings.cpp:847
msgid "Open text notes with:"
msgstr "Otevřít textové poznámky s:"
#: src/settings.cpp:854
msgid "Open &image notes with a custom application:"
msgstr "Otevřít &obrázkové poznámky s aplikací:"
#: src/settings.cpp:855
msgid "Open image notes with:"
msgstr "Otevřít obrázky s:"
#: src/settings.cpp:862
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
msgstr "Otevřít &animované poznámky s aplikací:"
#: src/settings.cpp:863
msgid "Open animation notes with:"
msgstr "Otevřít animace s:"
#: src/settings.cpp:870
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
msgstr "Otevřít &zvukové poznámky s aplikací:"
#: src/settings.cpp:871
msgid "Open sound notes with:"
msgstr "Otevřít zvukové poznámky s:"
#: src/settings.cpp:879
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
"Konqueror will be used.</p>"
msgstr ""
"<p>Pokud zatrženo, aplikace uvedená níže bude použita pro otevření tohoto "
"typu poznámky.</p><p>Jinak bude použita aplikace nastavená v Konqueroru.</p>"
#: src/settings.cpp:888
msgid ""
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
"the application configured in Konqueror.</p>"
msgstr ""
"<p>Zvolte aplikaci pro otevírání typů poznámek místo aplikací nastavených v "
"Konqueroru.</p>"
#: src/settings.cpp:909
msgid "How to change the application used to open Web links?"
msgstr "Jak změnit aplikaci použitou k otevření webových odkazů ?"
#: src/settings.cpp:910
#, fuzzy
msgid ""
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
"is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
"p><ul><li>Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to "
"type \"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"TDE "
"Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;</li><li>Choose "
"\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of "
"your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
"you click <i>any</i> link that start with \"http://...\", it will be opened "
"in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
"fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
"browser), read the second help link.</p>"
msgstr ""
"<p>Webové odkazy jsou otvírány v různých aplikacích podle obsahu odkazu "
"(webová stránka, obrázek, PDF dokument...), jako by to byly soubory na Vašem "
"počítači.</p><p>Tady je možno udělat, pokud chcete aby se webové adresy "
"otevíraly ve Vašem prohlížeči. Je to užitečné když nepoužíváte TDE (např. "
"GNOME, XFCE...).</p><ul><li>Otevřete ovládací centrum TDE (pokud není "
"dostupné, zkuste zadat \"kcontrol\" v příkazové řádce);</li><li>přejděte do"
"\"TDE Komponenty\" a pak \"Výběr komponent\" sekce;</li><li>Vybrat \"webový "
"prohlížeč\", zatrhněte \"v následujícím prohlížeči:\" a vložte název Vámi "
"preferovaného prohlížeče (např. \"firefox\" nebo \"epiphany\").</li></"
"ul><p>Nyní, když kliknete na <i>jakýkoliv</i> odkaz začínající \"http://..."
"\", bude otevřen v prohlížeči, který jste si zvolili (např. Mozilla Firefox "
"nebo Epiphany nebo...).</p><p>Pro a více jemnější konfiguraci (jako "
"otevírání webových stránek ve Vašem prohlížeči), přečtěte si druhý odkaz "
"nápovědy.</p>"
#: src/settings.cpp:928
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
msgstr "Jak změnit aplikaci použitou k otevření souborů a odkazů ?"
#: src/settings.cpp:929
msgid ""
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
"another environment than TDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the Trinity Control Center "
"(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line "
"terminal);</li><li>Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations"
"\" section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</"
"li><li>In the applications list, add your Web browser as the first entry;</"
"li><li>Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Tady se dozvíte, jak nastavit aplikace pro jednotlivé typy souborů. To "
"platí i pro webové odkazy, pokud zvolíte neotevírat je systematicky ve "
"webovém prohlížeči (viz první odkaz nápovědy). Výchozí nastavení může pro "
"Vás být vhodné, ale tento tip je užitečný pokud používáte GNOME, XFCE, nebo "
"jiné prostředí než TDE.</p><p>Tohle je příklad, jak otevírat HTML stránky ve "
"webovém prohlížeči (a přitom používat další aplikace pro jiné adresy nebo "
"soubory). Opakujte tyto kroky pro každý typ souboru, který chcete otevřít ve "
"specifické aplikaci.</p><ul><li>Otevřete ovládací centrum TDE (pokud není "
"dostupné, zkuste zadat „kcontrol“ v příkazové řádce);</li><li>Přejděte do "
"„Komponenty TDE“ a pak do „Asociace souborů“;</li><li>Rozbalte strom „text“ "
"a klikněte „html“;</li><li>V seznamu aplikací, přesuňte Váš prohlížeč na "
"první pozici;</li><li>To samé platí typ „aplikace -> xhtml+xml“.</li></ul>"
#: src/softwareimporters.cpp:49
msgid "Import Hierarchy"
msgstr "Importovat strukturu"
#: src/softwareimporters.cpp:55
msgid "How to Import the Notes?"
msgstr "Jak importovat poznámky?"
#: src/softwareimporters.cpp:56
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
msgstr "&Ponechat původní strukturu (všechny poznámky v odděleném košíku)"
#: src/softwareimporters.cpp:57
msgid "&First level notes in separate baskets"
msgstr "&Poznámky první úrovně v oddělených košících"
#: src/softwareimporters.cpp:58
msgid "&All notes in one basket"
msgstr "&Všechny poznámky v jednom košíku"
#: src/softwareimporters.cpp:78
msgid "Import Text File"
msgstr ""
#: src/softwareimporters.cpp:84
msgid "Format of the Text File"
msgstr ""
#: src/softwareimporters.cpp:85
msgid "Notes separated by an &empty line"
msgstr ""
#: src/softwareimporters.cpp:86
#, fuzzy
msgid "One &note per line"
msgstr "Na každ&ou řádku"
#: src/softwareimporters.cpp:87
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
msgstr ""
#: src/softwareimporters.cpp:88
msgid "Notes begin with a &star (*)"
msgstr ""
#: src/softwareimporters.cpp:89
msgid "&Use another separator:"
msgstr ""
#: src/softwareimporters.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&All in one note"
msgstr "&Všechny poznámky v jednom košíku"
#: src/softwareimporters.cpp:241
msgid "From KJots"
msgstr "Z KJots"
#: src/softwareimporters.cpp:329
msgid "From KNotes"
msgstr "Z KNotes"
#: src/softwareimporters.cpp:400
msgid "From Sticky Notes"
msgstr "Z Sticky Notes"
#: src/softwareimporters.cpp:450
msgid "From Tomboy"
msgstr "Z Tomboy"
#: src/softwareimporters.cpp:498
#, c-format
msgid ""
"_: From TextFile.txt\n"
"From %1"
msgstr ""
#: src/softwareimporters.cpp:647
msgid ""
"Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
msgstr ""
"Nemohu importovat tento soubor. Buď je poškozený, nebo nejde o soubor "
"TuxCards."
#: src/softwareimporters.cpp:647
msgid "Bad File Format"
msgstr "Špatný formát souboru"
#: src/softwareimporters.cpp:675
#, fuzzy
msgid ""
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
msgstr ""
"Poznámka je šifrována. Import zatím nepodporuje šifrované poznámkyt. Prosím "
"odstraňte šifrování s TuxCards a znovu naimportujte soubor."
#: src/softwareimporters.cpp:675
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
msgstr "Šifrované poznámky zatím nepodporovány"
#: src/softwareimporters.cpp:677
msgid ""
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
"import the file.</font>"
msgstr ""
"<font color='red'><b>Poznámka k šifrování.</b><br>Import zatím nepodporuje "
"šifrované poznámkyt. Prosím odstraňte šifrování s TuxCards a znovu "
"naimportujte soubor.</font>"
#: src/systemtray.cpp:144
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
msgstr ""
"<p>Zavření hlavního okna nechá %1 spuštěný v systémovém panelu. Použijte "
"<b>Ukončit</b> z menu <b>Košík</b> k ukončení aplikace.</p>"
#: src/systemtray.cpp:190 src/systemtray.cpp:195
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Skrývání v systémovém panelu"
#: src/systemtray.cpp:241
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
msgstr "Vložen výběr do košíku <i>%1</i>"
#: src/systemtray.cpp:276
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimalizovat"
#: src/systemtray.cpp:278
msgid "&Restore"
msgstr "&Obnovit"
#: src/systemtray.cpp:438
msgid "%1 (Locked)"
msgstr "%1 (Zamčeno)"
#: src/tag.cpp:84
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/tag.cpp:548
msgid "To Do"
msgstr "To Do"
#: src/tag.cpp:548
msgid "Unchecked"
msgstr "Nezkontrolováno"
#: src/tag.cpp:548
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: src/tag.cpp:549
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: src/tag.cpp:549
#, c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#: src/tag.cpp:549
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: src/tag.cpp:550
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: src/tag.cpp:550
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: src/tag.cpp:550
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: src/tag.cpp:603
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"
#: src/tag.cpp:603
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: src/tag.cpp:603
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: src/tag.cpp:604
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: src/tag.cpp:604
msgid "Preference"
msgstr "Přednost"
#: src/tag.cpp:604
msgid "Bad"
msgstr "Špatné"
#: src/tag.cpp:605
msgid "Good"
msgstr "Dobré"
#: src/tag.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Excellent"
msgstr "Excelentní"
#: src/tag.cpp:605
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýrazněné"
#: src/tag.cpp:671
msgid "Important"
msgstr "Důležité"
#: src/tag.cpp:671
msgid "Very Important"
msgstr "Velmi důležité"
#: src/tag.cpp:672
msgid "Idea"
msgstr "Myšlenka"
#: src/tag.cpp:672
msgid ""
"_: The initial of 'Idea'\n"
"I."
msgstr "M."
#: src/tag.cpp:672
msgid "Title"
msgstr "Titulek"
#: src/tag.cpp:673
msgid "Code"
msgstr "Kód"
#: src/tag.cpp:673
msgid "Work"
msgstr "Práce"
#: src/tag.cpp:673
msgid ""
"_: The initial of 'Work'\n"
"W."
msgstr "P."
#: src/tag.cpp:691
msgid "Personal"
msgstr "Osobní"
#: src/tag.cpp:691
msgid ""
"_: The initial of 'Personal'\n"
"P."
msgstr "O."
#: src/tag.cpp:691
msgid "Funny"
msgstr "Veselé"
#: src/tagsedit.cpp:211 src/tagsedit.cpp:231
msgid ""
"_: Tag name (shortcut)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tagsedit.cpp:329
msgid "Customize Tags"
msgstr "Přizpůsobit značky"
#: src/tagsedit.cpp:337
msgid "Ne&w Tag"
msgstr "No&vá značka"
#: src/tagsedit.cpp:338
msgid "New St&ate"
msgstr "Nový s&tav"
#: src/tagsedit.cpp:354
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
msgstr "Posunout nahoru (Ctrl+Shift+Up)"
#: src/tagsedit.cpp:355
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
msgstr "Posunout dolů (Ctrl+Shift+Down)"
#: src/tagsedit.cpp:379
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: src/tagsedit.cpp:386
msgid ""
"_: Remove tag shortcut\n"
"&Remove"
msgstr "&Odstranit"
#: src/tagsedit.cpp:387
msgid "S&hortcut:"
msgstr "&Zkratka:"
#: src/tagsedit.cpp:391
msgid "&Inherited by new sibling notes"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:402 src/tagsedit.cpp:1030 src/tagsedit.cpp:1046
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: src/tagsedit.cpp:406
msgid "Na&me:"
msgstr "&Název:"
#: src/tagsedit.cpp:413
msgid ""
"_: Remove tag emblem\n"
"Remo&ve"
msgstr "&Odstranit"
#: src/tagsedit.cpp:414
msgid "&Emblem:"
msgstr "&Emblém:"
#: src/tagsedit.cpp:430
msgid "&Background:"
msgstr "&Barva pozadí:"
#: src/tagsedit.cpp:459
msgid "Strike Through"
msgstr ""
#: src/tagsedit.cpp:461
msgid "&Text:"
msgstr "&Text:"
#: src/tagsedit.cpp:471
msgid "Co&lor:"
msgstr "Ba&rva:"
#: src/tagsedit.cpp:475
msgid "&Font:"
msgstr "&Font:"
#: src/tagsedit.cpp:478
msgid "&Size:"
msgstr "&Velikost:"
#: src/tagsedit.cpp:481
msgid "Te&xt equivalent:"
msgstr "Te&xtový ekvivalent:"
#: src/tagsedit.cpp:491
msgid ""
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
"equivalent."
msgstr ""
"Pokud je vyplněno, dovolí Vám vložit tuto značku nebo stav jako textový "
"ekvivalent."
#: src/tagsedit.cpp:500
#, fuzzy
msgid "On ever&y line"
msgstr "Na každ&ou řádku"
#: src/tagsedit.cpp:505
msgid "What does it mean?"
msgstr "Co to znamená?"
#: src/tagsedit.cpp:506
#, fuzzy
msgid ""
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
"on the first line or on every line of the note."
msgstr ""
"Pokud má poznámka několik řádků, můžete vybrat k exportu značku nebo stav na "
"prvním řádku nebo na každém řádku poznámky."
#: src/tagsedit.cpp:508
#, fuzzy
msgid ""
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
msgstr ""
"V příkladu uvedeném výše, značka vrchní poznámky is pouze exportována na "
"prvním řádku, jakožto značka spodní poznámky je exportována na každém řádku "
"poznámky."
#: src/tagsedit.cpp:905
#, fuzzy
msgid ""
"Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
msgstr "Smazání značky ji odstraní ze všech poznamek, ke kterým je přiřazena."
#: src/tagsedit.cpp:906
msgid "Confirm Delete Tag"
msgstr "Potvrdit smazání značky"
#: src/tagsedit.cpp:907
msgid "Delete Tag"
msgstr "Smazat značku"
#: src/tagsedit.cpp:912
#, fuzzy
msgid ""
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
"currently assigned to."
msgstr ""
"Smazání stavu jej odstraní ze všech poznamek, ke kterým je stav přiřazen."
#: src/tagsedit.cpp:913
msgid "Confirm Delete State"
msgstr "Potvrdit smazání stavu"
#: src/tagsedit.cpp:914
msgid "Delete State"
msgstr "Smazat stav"
#: src/variouswidgets.cpp:47
msgid "..."
msgstr "..."
#: src/variouswidgets.cpp:84 src/variouswidgets.cpp:199
msgid "16 by 16 pixels"
msgstr "16 x 16 pixelů"
#: src/variouswidgets.cpp:85 src/variouswidgets.cpp:200
msgid "22 by 22 pixels"
msgstr "22 x 22 pixelů"
#: src/variouswidgets.cpp:86 src/variouswidgets.cpp:201
msgid "32 by 32 pixels"
msgstr "32 x 32 pixelů"
#: src/variouswidgets.cpp:87 src/variouswidgets.cpp:202
msgid "48 by 48 pixels"
msgstr "48 x 48 pixelů"
#: src/variouswidgets.cpp:88 src/variouswidgets.cpp:203
msgid "64 by 64 pixels"
msgstr "64 x 64 pixelů"
#: src/variouswidgets.cpp:89 src/variouswidgets.cpp:204
msgid "128 by 128 pixels"
msgstr "128 x 128 pixelů"
#: src/variouswidgets.cpp:129
msgid ""
"Resize the window to select the image size\n"
"and close it or press Escape to accept changes."
msgstr ""
"Změňte velikost okna pro vybrání velikosti obrázku\n"
"a zavřete ho nebo stiskněte Esc pro uložení změny."
#: src/basket_part.rc:5 src/basketui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Basket"
msgstr "&Košík"
#: src/basket_part.rc:10 src/basket_part.rc:157 src/basketui.rc:10
#: src/basketui.rc:161
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Importovat"
#: src/basket_part.rc:20 src/basket_part.rc:167 src/basket_part.rc:185
#: src/basketui.rc:20 src/basketui.rc:171 src/basketui.rc:189
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importovat"
#: src/basket_part.rc:51 src/basketui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Přejít"
#: src/basket_part.rc:58 src/basketui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Note"
msgstr "&Poznámka"
#: src/basket_part.rc:73 src/basketui.rc:76
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "&Značky"
#: src/basket_part.rc:128 src/basketui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Text Formating Toolbar"
msgstr "Lišta pro formátování textu"
#: src/kicondialogui.ui:31
#, no-c-format
msgid "TDEIconDialogUI"
msgstr "TDEIconDialogUI"
#: src/kicondialogui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Fi&ltr:"
#: src/passwordlayout.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&No protection"
msgstr "Ochrana heslem"
#: src/passwordlayout.ui:52
#, no-c-format
msgid "Protect basket with a &password"
msgstr "Chránit košík &heslem"
#: src/passwordlayout.ui:76
#, no-c-format
msgid "Protect basket with private &key:"
msgstr "Chránit košík osobním &klíčem:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Odstranit vše"
#, fuzzy
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "Vlastnosti košíku"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Otevřít"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Soubory"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Žádný"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Font:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Velikost"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "S&kloněné"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Animace"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Smazat"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Skrýt &nástrojovou lištu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Otevřít"
#~ msgid "&Export to HTML..."
#~ msgstr "&Exportovat do HTML..."
#~ msgid "Notes matching the filter &quot;%1&quot;:"
#~ msgstr "Poznámky odpovídající filtru &quot;%1&quot;:"
#~ msgid "A set of baskets to keep a full range of data on hand."
#~ msgstr "Soubor košíků k zachování velké škály dat na dlani."
#~ msgid "Invalid recipient encountered"
#~ msgstr "Neplatný adresát "
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Příklady:"
#~ msgid "I like..."
#~ msgstr "Líbí se mi..."
#~ msgid ""
#~ "_: I like...\n"
#~ "the nice new artwork."
#~ msgstr "pěkný nový artwork."
#~ msgid "Very refreshing."
#~ msgstr "Velmi roztomilé."
#, fuzzy
#~ msgid "I dislike..."
#~ msgstr "Líbí se mi..."
#~ msgid "Too time consuming."
#~ msgstr "Spotřebuje spoustu času."
#~ msgid "I found a bug..."
#~ msgstr "Nalezl jsem bug..."
#~ msgid "&No password"
#~ msgstr "&Bez hesla"
#~ msgid "New notes &place:"
#~ msgstr "Nové &umístění poznámky:"
#~ msgid "Customize look of file, sound, link and launcher notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Přizpůsobit vzhled souborových, zvukových, odkazujících a spouštěcích "
#~ "poznámek:"
#~ msgid ""
#~ "This page groups non-standard options that, once learned,\n"
#~ "can be very powerful and time saving in the context of %1:"
#~ msgstr ""
#~ "Tato stránka seskupí nestandardní volby, které jakmile se naučíte,\n"
#~ "mohou bý velmi užitečné a ušetří čas v kontextu %1:"
#~ msgid "Only english and french languages are accepted."
#~ msgstr "Pouze anglický a francouzský jazyk je akceptován."
#~ msgid "I Like..."
#~ msgstr "Líbí se mi..."
#~ msgid "I Do not Like..."
#~ msgstr "Nelíbí se mi..."
#~ msgid "I Found a Bug..."
#~ msgstr "Nalezl jsem bug..."
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Nastavit..."
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Co je &toto?"
#~ msgid "&Change or Remove Email Address..."
#~ msgstr "&Změnit nebo odstranit emailovou adresu..."
#~ msgid "&Do not Help Anymore"
#~ msgstr "&Již více nepomáhat"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you do not want to participate anymore in the application "
#~ "enhancing program?"
#~ msgstr "Jste si jistí, že se dále nechcete podílet na vylepšování aplikace?"
#~ msgid "Do not Help Anymore"
#~ msgstr "Již více nepomáhat"
#~ msgid "I do not like..."
#~ msgstr "Nelíbí se mi..."
#~ msgid ""
#~ "You can change or remove your email address whenever you want. For that, "
#~ "use the little arrow icon at the top-right corner of a window."
#~ msgstr ""
#~ "Můžete změnit nebo odstranit Vaši emailovou adresu kdykoliv budete chtít. "
#~ "V tomto případě použijte ikonu malé šipky v pravém horním rohu okna."
#~ msgid "Your email address (keep empty to post comments anonymously):"
#~ msgstr "Vaše emailová adresa (nevyplňujte pro anonymní poslání komentáře):"
#~ msgid "Please briefly describe what you like."
#~ msgstr "Stručně prosím popiště co se Vám líbí."
#~ msgid "Please briefly describe what you do not like."
#~ msgstr "Stručně prosím popište, co se Vám nelíbí."
#~ msgid "Please briefly describe the bug you encountered."
#~ msgstr "Stručně prosím popište, na jaký chybu jste narazili."
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Poslat"
#~ msgid "Only english language is accepted."
#~ msgstr "Pouze anglický jazyk je akceptován."
#~ msgid ""
#~ "Note that to improve this application, it's important to tell us the "
#~ "things you like as much as the things you dislike."
#~ msgstr ""
#~ "Pamatujte, že pro zlepšení této aplikace je důležité říci nám věci, které "
#~ "se Vám líbí stejně jako věci které se Vám nelíbí."