You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3583 lines
95 KiB
3583 lines
95 KiB
# Translation of es.po to Spanish
|
|
# translation of es.po to
|
|
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Sébastien Laoût <slaout@linux62.org>, 2005.
|
|
# Rafael Rodríguez <rafael.rodriguez.tf@gmail.com>, 2006.
|
|
# Rafael Rodríguez Martín <apt-drink@telefonica.net>, 2006.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-23 14:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Luis Tallón,Rafael Rodríguez,Enrique Matías Sánchez (Quique)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"jltallon@adv-solutions.net,rafael.rodriguez.tf@gmail.com,cronopios@gmail.com"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
|
|
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
|
|
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Cuidado de sus ideas.</b></p><p>Una aplicación para tomar notas que le "
|
|
"facilita registrar ideas según se le ocurren, y encontrarlas rápidamente más "
|
|
"adelante. ¡Organizar sus notas nunca fue tan fácil!</p>"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:34
|
|
msgid "BasKet Note Pads"
|
|
msgstr "Blocs de notas BasKet"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Autor, mantenedor"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:49
|
|
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
|
|
msgstr "Cifrado de las cestas, integración en Kontact, importador de KnowIt"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
|
|
"drop to basket name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloqueo automático de las cestas, icono del estado de guardado, copiar/pegar "
|
|
"HTML, consejos sobre el nombre de las cestas, soltar sobre el nombre de las "
|
|
"cestas"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
#: archive.cpp:55 bnpview.cpp:1804
|
|
msgid "Save as Basket Archive"
|
|
msgstr "Guardar como archivo de cestas"
|
|
|
|
#: archive.cpp:55
|
|
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
|
|
msgstr "Guardando como archivo de cestas. Por favor, espere..."
|
|
|
|
#: archive.cpp:259
|
|
msgid "This file is not a basket archive."
|
|
msgstr "Este fichero no es un archivo de cestas."
|
|
|
|
#: archive.cpp:259 archive.cpp:290 archive.cpp:317 archive.cpp:325
|
|
#: archive.cpp:335 archive.cpp:385
|
|
msgid "Basket Archive Error"
|
|
msgstr "Error del archivo de cestas"
|
|
|
|
#: archive.cpp:290 archive.cpp:335 archive.cpp:385
|
|
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
|
|
msgstr "Este fichero está corrupto. No se puede abrir."
|
|
|
|
#: archive.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
|
|
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
|
|
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
|
|
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
|
|
"original one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este fichero fue creado con una versión reciente de %1. Se puede abrir, pero "
|
|
"puede que falte parte de la información. Por ejemplo, pueden faltar algunas "
|
|
"notas porque sean de un tipo que sólo esté disponible en versiones más "
|
|
"modernas. Cuando vuelva a grabar el fichero, puede que sea sensato guardarlo "
|
|
"en otro fichero, para conservar el original."
|
|
|
|
#: archive.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
|
|
"version to be able to open that file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este fichero fue creado con una versión reciente de %1. Por favor, actualice "
|
|
"a una versión más moderna para poder abrir ese fichero."
|
|
|
|
#: backup.cpp:58
|
|
msgid "Backup & Restore"
|
|
msgstr "Respaldar y restaurar"
|
|
|
|
#: backup.cpp:67
|
|
msgid "Save Folder"
|
|
msgstr "Carpeta donde guardar"
|
|
|
|
#: backup.cpp:68
|
|
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
|
|
msgstr "Sus cestas se almacenan actualmente es esta carpeta: <br><b>%1</b>"
|
|
|
|
#: backup.cpp:71
|
|
msgid "&Move to Another Folder..."
|
|
msgstr "&Mover a otra carpeta..."
|
|
|
|
#: backup.cpp:72
|
|
msgid "&Use Another Existing Folder..."
|
|
msgstr "&Usar otra carpeta ya existente..."
|
|
|
|
#: backup.cpp:73
|
|
msgid "Why to do that?"
|
|
msgstr "¿Por qué hacer eso?"
|
|
|
|
#: backup.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
|
|
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
|
|
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
|
|
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
|
|
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
|
|
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
|
|
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
|
|
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
|
|
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
|
|
"to the basket).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puede mover la carpeta en la que %1 almacena sus cestas a:</"
|
|
"p><ul><li>Almacenar sus carpetas en un lugar visible de su carpeta personal, "
|
|
"como ~/Notas o ~/Cestas, a fin de poder hacer copias de respaldo cuando lo "
|
|
"deseea.</li> <li>Almacenar sus cestas en un servidor para compartirlas entre "
|
|
"dos computadoras.<br>En este caso, monte la carpeta compartida en el sistema "
|
|
"de ficheros local y solicite a %2 que use ese punto de montaje."
|
|
"<br>Advertencia: no debe ejecutar %3 al mismo tiempo en las dos "
|
|
"computadoras, o se arriesgaría a perder datos mientras las dos aplicaciones "
|
|
"estén desincronizadas.</li></ul><p>Recuerde que no debe cambiar manualmente "
|
|
"el contenido de esta carpeta (por ejemplo añadir un fichero a una carpeta de "
|
|
"basket no añadirá ese fichero a una carpeta de cesta no añadirá ese fichero "
|
|
"a la cesta.)</p>"
|
|
|
|
#: backup.cpp:91
|
|
msgid "Backups"
|
|
msgstr "Copias de respaldo"
|
|
|
|
#: backup.cpp:94
|
|
msgid "&Backup..."
|
|
msgstr "&Copia de respaldo..."
|
|
|
|
#: backup.cpp:95
|
|
msgid "&Restore a Backup..."
|
|
msgstr "&Restaurar una copia de respaldo..."
|
|
|
|
#: backup.cpp:115
|
|
msgid "Last backup: never"
|
|
msgstr "Última copia de respaldo: nunca"
|
|
|
|
#: backup.cpp:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last backup: %1"
|
|
msgstr "Última copia de respaldo: %1"
|
|
|
|
#: backup.cpp:126
|
|
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
|
|
msgstr "Elija una carpeta a la que mover las cestas"
|
|
|
|
#: backup.cpp:138
|
|
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
|
|
msgstr "La carpeta <b>%1</b> no está vacía. ¿Desea sobreescribirla?"
|
|
|
|
#: backup.cpp:139
|
|
msgid "Override Folder?"
|
|
msgstr "¿Sobreescribir la carpeta?"
|
|
|
|
#: backup.cpp:140 backup.cpp:192 bnpview.cpp:1813 htmlexporter.cpp:68
|
|
msgid "&Override"
|
|
msgstr "S&obreescribir"
|
|
|
|
#: backup.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
|
|
"restarted to take this change into account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sus cestas se han movido con éxito a <b>%1</b>. %2 va a ser reiniciado para "
|
|
"tener en cuenta este cambio."
|
|
|
|
#: backup.cpp:157
|
|
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
|
|
msgstr "Elija una carpeta existente en la que almacenar las cestas"
|
|
|
|
#: backup.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
|
|
"going to be restarted to take this change into account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sus carpeta para guardar las cestas ha sido cambiada con éxito a <b>%1</b>. "
|
|
"%2 va a ser reiniciado para tener en cuenta este cambio."
|
|
|
|
#: backup.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
|
|
"Baskets_%1"
|
|
msgstr "Cestas_%1"
|
|
|
|
#: backup.cpp:177 backup.cpp:232
|
|
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
|
|
msgstr "Archivos tar comprimidos con gzip"
|
|
|
|
#: backup.cpp:177 backup.cpp:232 bnpview.cpp:1801 bnpview.cpp:1839
|
|
#: htmlexporter.cpp:53
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos los ficheros"
|
|
|
|
#: backup.cpp:181 backup.cpp:202
|
|
msgid "Backup Baskets"
|
|
msgstr "Hacer una copia de respaldo de las cestas"
|
|
|
|
#: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1810 htmlexporter.cpp:65
|
|
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
|
|
msgstr "El fichero <b>%1</b> ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: backup.cpp:191 bnpview.cpp:1812 htmlexporter.cpp:67
|
|
msgid "Override File?"
|
|
msgstr "¿Sobreescribir el fichero?"
|
|
|
|
#: backup.cpp:202
|
|
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
|
|
msgstr "Haciendo copia de respaldo de las cestas. Por favor, espere..."
|
|
|
|
#: backup.cpp:233 bnpview.cpp:1840
|
|
msgid "Open Basket Archive"
|
|
msgstr "Abriar un archivo de cestas"
|
|
|
|
#: backup.cpp:244
|
|
msgid "README.txt"
|
|
msgstr "LEAME.txt"
|
|
|
|
#: backup.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
|
|
"restore the backup %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ésta es una copia de seguridad de sus cestas, tal y como estaban antes de "
|
|
"que empezar a restaurar la copia de respaldo %1."
|
|
|
|
#: backup.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
|
|
"restore, you can remove this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la restauración ha tenido éxito y ha restaurado lo que quería restaurar, "
|
|
"puede eliminar esta carpeta."
|
|
|
|
#: backup.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
|
|
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si algo fuera mal durante el proceso de restauración, puede volver a usar "
|
|
"esta carpeta para almacenar sus cestas y no se perderá nada."
|
|
|
|
#: backup.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
|
|
"Folder...\" and select that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione «Basket» -> «Respaldar y restaurar...» -> «Usar otra carpeta "
|
|
"existente...» y seleccione esa carpeta."
|
|
|
|
#: backup.cpp:256
|
|
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
|
|
msgstr "Restaurando <b>%1</b>. Por favor, espere..."
|
|
|
|
#: backup.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si algo fuse mal durante el proceso de restauración, lea el fichero <b>%1</"
|
|
"b>."
|
|
|
|
#: backup.cpp:259
|
|
msgid "Restore Baskets"
|
|
msgstr "Restaurar las cestas"
|
|
|
|
#: backup.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
|
|
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo no es una copia de respaldo de cestas, o está corrupto. No se "
|
|
"puede importar. En su lugar se han conservado sus cestas viejas."
|
|
|
|
#: backup.cpp:289
|
|
msgid "Restore Error"
|
|
msgstr "Error de restauración"
|
|
|
|
#: backup.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
|
|
"restarted to take this change into account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su copia de respaldo ha sido restaurada con éxito en <b>%1</b>. %2 va a ser "
|
|
"reiniciado para tener en cuenta este cambio."
|
|
|
|
#: backup.cpp:338
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: backup.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
|
|
"Baskets Before Restoration"
|
|
msgstr "Cestas antes de la restauración"
|
|
|
|
#: backup.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
|
|
"Baskets Before Restoration (%1)"
|
|
msgstr "Cestas antes de la restauración (%1)"
|
|
|
|
#: basket.cpp:529
|
|
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
|
|
msgstr "La nota nueva no coincide con el filtro y está oculta."
|
|
|
|
#: basket.cpp:530
|
|
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
|
|
msgstr "Una nota nueva no coincide con el filtro y está oculta."
|
|
|
|
#: basket.cpp:531
|
|
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas notas nuevas no coinciden con el criterio de filtrado y están "
|
|
"ocultas."
|
|
|
|
#: basket.cpp:532
|
|
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las notas nuevas no coinciden con el criterio de filtrado y están ocultas."
|
|
|
|
#: basket.cpp:1585
|
|
msgid ""
|
|
"_: The verb (Group New Note)\n"
|
|
"Group"
|
|
msgstr "Agrupar"
|
|
|
|
#: basket.cpp:1585
|
|
msgid ""
|
|
"_: The verb (Insert New Note)\n"
|
|
"Insert"
|
|
msgstr "Insertar"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2011
|
|
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Soltado en la cesta <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2389
|
|
msgid ""
|
|
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
|
|
"report the bug to the developer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este mensaje nunca debería aparecer. Si lo hace, ¡el programa tiene un "
|
|
"fallo! Por favor, informe del error al desarrollador."
|
|
|
|
#: basket.cpp:2806 basket.cpp:2851 basket.cpp:2854
|
|
msgid ""
|
|
"Insert note here\n"
|
|
"Right click for more options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserte una nota aquí\n"
|
|
"Pulse con el botón derecho para ver más opciones"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2824
|
|
msgid "Resize those columns"
|
|
msgstr "Redimensionar esas columnas"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2826
|
|
msgid "Resize this group"
|
|
msgstr "Redimensionar este grupo"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2827
|
|
msgid "Resize this note"
|
|
msgstr "Redimensionar esta nota"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2828
|
|
msgid "Select or move this note"
|
|
msgstr "Seleccionar o mover esta nota"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2829
|
|
msgid "Select or move this group"
|
|
msgstr "Seleccionar o mover este grupo"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2830
|
|
msgid "Assign or remove tags from this note"
|
|
msgstr "Asignar o eliminar etiquetas de esta nota"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
|
|
msgstr "<b>Etiquetas asignadas</b>: %1"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2839
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2846
|
|
msgid "Expand this group"
|
|
msgstr "Expandir este grupo"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2847
|
|
msgid "Collapse this group"
|
|
msgstr "Contraer este grupo"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2852
|
|
msgid ""
|
|
"Group note with the one below\n"
|
|
"Right click for more options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agrupar la nota con la que está debajo\n"
|
|
"Pulse con el botón derecho para ver más opciones"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2853
|
|
msgid ""
|
|
"Group note with the one above\n"
|
|
"Right click for more options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agrupar la nota con la que está encima\n"
|
|
"Pulse con el botón derecho para ver más opciones"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2869
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Añadido"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2870
|
|
msgid "Last Modification"
|
|
msgstr "Última modificación"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2878
|
|
msgid ""
|
|
"_: of the form 'key: value'\n"
|
|
"<b>%1</b>: %2"
|
|
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2881
|
|
msgid "Click on the right to group instead of insert"
|
|
msgstr "Pulse en la derecha para agrupar en vez de insertar"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2883
|
|
msgid "Click on the left to insert instead of group"
|
|
msgstr "Pulse en la izquierda para insertar en vez de agrupar"
|
|
|
|
#: basket.cpp:3077
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Desbloquear"
|
|
|
|
#: basket.cpp:3082
|
|
msgid "Password protected basket."
|
|
msgstr "Cesta protegida con contraseña."
|
|
|
|
#: basket.cpp:3084
|
|
msgid "Press Unlock to access it."
|
|
msgstr "Pulse «Desbloquear» para acceder a ella."
|
|
|
|
#: basket.cpp:3086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
|
|
msgstr "Esta versión de %1<br/> no admite cifrado."
|
|
|
|
#: basket.cpp:3098
|
|
msgid ""
|
|
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
|
|
"the application settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para hacer que las cestas permanezcan desbloqueadas, cambie<br>la duración "
|
|
"del bloqueo automático en las preferencias de la aplicación."
|
|
|
|
#: basket.cpp:3135 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1347 bnpview.cpp:2011
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#: basket.cpp:3381 basket.cpp:3402 bnpview.cpp:2320
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
msgstr "&Personalizar..."
|
|
|
|
#: basket.cpp:3383 basket.cpp:3404
|
|
msgid "&Filter by this Tag"
|
|
msgstr "&Filtrar por esta etiqueta"
|
|
|
|
#: basket.cpp:3405
|
|
msgid "Filter by this &State"
|
|
msgstr "Filtrar por este e&stado"
|
|
|
|
#: basket.cpp:3485
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: basket.cpp:4117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>¿Realmente desea borrar esta nota?</qt>\n"
|
|
"<qt>¿Desea realmente borrar esas <b>%n</b> notas?</qt>"
|
|
|
|
#: basket.cpp:4119
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Note\n"
|
|
"Delete Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrar nota\n"
|
|
"Borrar notas"
|
|
|
|
#: basket.cpp:4217
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Copied note to clipboard.\n"
|
|
"Copied notes to clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota copiada al portapapeles.\n"
|
|
"Notas copiadas al portapapeles."
|
|
|
|
#: basket.cpp:4218
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cut note to clipboard.\n"
|
|
"Cut notes to clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota cortada al portapapeles.\n"
|
|
"Notas cortadas al portapapeles."
|
|
|
|
#: basket.cpp:4219
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Copied note to selection.\n"
|
|
"Copied notes to selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota copiada a la selección.\n"
|
|
"Notas copiadas a la selección."
|
|
|
|
#: basket.cpp:4265 basket.cpp:4314
|
|
msgid "Unable to open this note."
|
|
msgstr "No se puede abrir esta nota."
|
|
|
|
#: basket.cpp:4289
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
msgstr "No está autorizado a abrir este fichero."
|
|
|
|
#: basket.cpp:4331
|
|
msgid "Save to File"
|
|
msgstr "Guardar en un fichero"
|
|
|
|
#: basket.cpp:5283
|
|
msgid "Please enter the password for the following private key:"
|
|
msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la siguiente clave privada:"
|
|
|
|
#: basket.cpp:5285
|
|
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la cesta <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: basket.cpp:5330
|
|
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Por favor, asigne una contraseña a la cesta <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: basket.cpp:5392
|
|
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
|
|
msgstr "No hay suficiente espacio en disco para guardar los datos de la cesta"
|
|
|
|
#: basket.cpp:5393
|
|
msgid "Wrong Basket File Permissions"
|
|
msgstr "Permisos erróneos sobre los ficheros de la cesta"
|
|
|
|
#: basket.cpp:5396
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
|
|
"your changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, elimine los ficheros del disco <b>%1</b> para permitir que la "
|
|
"aplicación guarde sus cambios de forma segura."
|
|
|
|
#: basket.cpp:5398
|
|
msgid ""
|
|
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
|
|
"access to it and the parent folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los permisos del archivo <b>%1</b> no son válidos. Por favor, compruebe que "
|
|
"tiene acceso de escritura sobre él y sobre las carpetas padre."
|
|
|
|
#: basket.cpp:5434
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "Error de guardado"
|
|
|
|
#: basket_options.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the debug window"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar la ventana principal"
|
|
|
|
#: basket_options.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Custom folder where to load and save basket data and application data "
|
|
"(useful for debugging purpose)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: basket_options.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Mostrar la ventana principal cuando el ratón pase por encima del icono de "
|
|
"la bandeja del sistema durante"
|
|
|
|
#: basket_options.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: basket_options.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open basket archive or template"
|
|
msgstr "Abriar un archivo de cestas"
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:60
|
|
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disculpe, pero la creación de una carpeta para esta nueva cesta ha fallado."
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
|
|
msgid "Basket Creation Failed"
|
|
msgstr "Falló la creación de la cesta"
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:90
|
|
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disculpe, pero la copia de la plantilla para esta nueva cesta ha fallado."
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:111
|
|
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disculpe, pero la personalización de la plantilla para esta nueva cesta ha "
|
|
"fallado."
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:338
|
|
msgid "%1+%2+"
|
|
msgstr "%1+%2+"
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:340
|
|
msgid "%1+"
|
|
msgstr "%1+"
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:343
|
|
msgid "%1+%2"
|
|
msgstr "%1+%2"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:46
|
|
msgid "Basket Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de la cesta"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:62 newbasketdialog.cpp:108
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:76
|
|
msgid "Background &image:"
|
|
msgstr "&Imagen de fondo:"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:77
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Color de fondo:"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:78
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
msgstr "Color del &texto:"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:87
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ninguno)"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:107
|
|
msgid "Disposition"
|
|
msgstr "Disposición"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:110
|
|
msgid "Col&umns:"
|
|
msgstr "Col&umnas:"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:118
|
|
msgid "&Free-form"
|
|
msgstr "&Forma libre"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:119
|
|
msgid "&Mind map"
|
|
msgstr "&Mapa mental"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:128
|
|
msgid "&Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "&Accesos rápidos de teclado"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:133
|
|
msgid "Learn some tips..."
|
|
msgstr "Aprenda algunos trucos..."
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
|
|
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
|
|
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
|
|
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
|
|
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
|
|
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
|
|
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
|
|
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
|
|
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
|
|
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
|
|
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
|
|
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>Recordar fácilmente sus accesos rápidos de teclado</strong>:"
|
|
"<br>Con la primera opción, darle a la cesta un acceso rápido de la forma "
|
|
"<strong>Alt+Letra<strong> subrayará esa letra en el árbol de cestas.<br>Por "
|
|
"ejemplo, si asigna el acceso rápido <i>Alt+C</i> a una cesta llamada "
|
|
"<i>Consejos</i>, la cesta será mostrada en el árbol como <i><u>C</u>onsejos</"
|
|
"i>. Visualizar los accesos rápidos ayuda a recordarlos más rapidamente.</p> "
|
|
"<p><strong>Local vs Global</strong>:<br> La primera opción le permite "
|
|
"mostrar la cesta mientras la ventana principal está activa. Los accesos "
|
|
"rápidos globales son válidos desde cualquier sitio, incluso si la ventana "
|
|
"está cerrada.</p><p><strong>Mostrar vs Cambiar</strong>:<br>La última opción "
|
|
"hace que ésta sea la cesta actual sin abrir la ventana principal. Es útil "
|
|
"cuando se añade a los accesos rápidos globales configurables para, por "
|
|
"ejemplo, pegar el contenido del portapapeles o la selección en la cesta "
|
|
"actual desde cualquier sitio.</p>"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:149
|
|
msgid "S&how this basket"
|
|
msgstr "&Mostrar esta cesta"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:150
|
|
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
|
|
msgstr "Mostrar esta cesta (acceso rápido &global)"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:151
|
|
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
|
|
msgstr "&Cambiar a esta cesta (acceso rápido global)"
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:100
|
|
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
|
|
msgstr "Muestra si hay cambios que todavía no hayan sido guardados."
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:128
|
|
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ctrl+soltar: copiar, Mayúsculas+soltar: mover, Mayúsculas+Ctrl+soltar: "
|
|
"enlazar."
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:148
|
|
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
|
|
msgstr "<p>Esta cesta está <b>bloqueada</b>.<br>Pulse para desbloquearla.</p>"
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:153
|
|
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
|
|
msgstr "<p>Esta cesta está <b>desbloqueada</b>.<br>Pulse para bloquearla.</p>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:176 bnpview.cpp:1178
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:274
|
|
msgid "Show/hide main window"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar la ventana principal"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
|
|
"shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le permite mostrar la ventana principal si está oculta, y ocultarla si está "
|
|
"visible."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:279
|
|
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
|
|
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles en la cesta actual"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
|
|
"to open the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le permite pegar el contenido del portapapeles en la cesta actual sin "
|
|
"necesidad de abrir la ventana principal."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:283
|
|
msgid "Show current basket name"
|
|
msgstr "Mostrar el nombre de la cesta actual"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:284
|
|
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le permite saber qué cesta es la actual sin abrir la ventana principal."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:287
|
|
msgid "Paste selection in current basket"
|
|
msgstr "Pegar la selección en la cesta actual"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
|
|
"to open the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le permite pegar la selección del portapapeles en la cesta actual sin "
|
|
"necesidad de abrir la ventana principal."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:291
|
|
msgid "Create a new basket"
|
|
msgstr "Crear una nueva cesta"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
|
|
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
|
|
"or paste selection in this new basket)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le permite crear una nueva cesta sin necesidad de abrir la ventana principal "
|
|
"(a continuación puede usar alguno de los otros accesos rápidos globales para "
|
|
"añadir una nota, pegar el contenido del portapapeles o la selección actual "
|
|
"en esta nueva cesta)."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:295
|
|
msgid "Go to previous basket"
|
|
msgstr "Ir a la cesta anterior"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
|
|
"open the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le permite cambiar la cesta actual a la cesta anterior sin necesidad de "
|
|
"abrir la ventana principal."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:299
|
|
msgid "Go to next basket"
|
|
msgstr "Ir a la siguiente cesta"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
|
|
"the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite cambiar la cesta actual a la cesta siguiente sin necesidad de abrir "
|
|
"la ventana principal."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:307
|
|
msgid "Insert text note"
|
|
msgstr "Insertar una nota de texto"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"Add a text note to the current basket without having to open the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade un texto a la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana principal."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:311 settings.cpp:579
|
|
msgid "Insert image note"
|
|
msgstr "Insertar una nota de imagen"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade una imagen a la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana "
|
|
"principal."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:315 settings.cpp:580
|
|
msgid "Insert link note"
|
|
msgstr "Insertar una nota de enlace"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"Add a link note to the current basket without having to open the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade un enlace a la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana "
|
|
"principal."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:319 settings.cpp:582
|
|
msgid "Insert color note"
|
|
msgstr "Insertar una nota de color"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade un color a la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana principal."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:323
|
|
msgid "Pick color from screen"
|
|
msgstr "Elegir un color de la pantalla"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
|
|
"without having to open the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade un color escogido de un píxel de la pantalla a la cesta actual sin "
|
|
"necesidad de abrir la ventana principal."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:328 settings.cpp:583
|
|
msgid "Grab screen zone"
|
|
msgstr "Capturar una zona de la pantalla"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
|
|
"the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Captura una zona de la pantalla como imagen en la cesta actual sin necesidad "
|
|
"de abrir la ventana principal."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:341
|
|
msgid "Baskets"
|
|
msgstr "Cestas"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
|
|
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
|
|
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
|
|
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Árbol de cestas</h2>Aquí está la lista de sus cestas. Puede organizar "
|
|
"sus datos poniéndolos en diferentes cestas. Puede agrupar cestas por "
|
|
"temática creando nuevas cestas dentro de otras. Puede navegar a través de "
|
|
"ellas pulsando en una cesta para abrirla, o reorganizarlas arrastrando y "
|
|
"soltando."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:412 bnpview.cpp:414
|
|
msgid "&Basket Archive..."
|
|
msgstr "&Archivo de cestas..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:417
|
|
msgid "&Hide Window"
|
|
msgstr "&Ocultar la ventana"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:421
|
|
msgid "&HTML Web Page..."
|
|
msgstr "Página web &HTML..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:423
|
|
msgid "K&Notes"
|
|
msgstr "K&Notes"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:425
|
|
msgid "K&Jots"
|
|
msgstr "K&Jots"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:427
|
|
msgid "&KnowIt..."
|
|
msgstr "&KnowIt..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:429
|
|
msgid "Tux&Cards..."
|
|
msgstr "Tux&Cards..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:431
|
|
msgid "&Sticky Notes"
|
|
msgstr "&Sticky Notes"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:433
|
|
msgid "&Tomboy"
|
|
msgstr "&Tomboy"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:435
|
|
msgid "Text &File..."
|
|
msgstr "&Fichero de texto..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:438
|
|
msgid "&Backup && Restore..."
|
|
msgstr "&Respaldar y restaurar..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:443
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:449
|
|
msgid "Selects all notes"
|
|
msgstr "Selecciona todas las notas"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:450
|
|
msgid "U&nselect All"
|
|
msgstr "Deseleccio&nar todas"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:452
|
|
msgid "Unselects all selected notes"
|
|
msgstr "Deselecciona todas las notas seleccionadas"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:453
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "&Invertir la selección"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:456
|
|
msgid "Inverts the current selection of notes"
|
|
msgstr "Invierte la actual selección de notas"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verb; not Menu\n"
|
|
"&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:463
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:466
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
msgstr "Abrir &con..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:470
|
|
msgid "&Save to File..."
|
|
msgstr "&Guardar en un fichero..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:473
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "A&grupar"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:475
|
|
msgid "U&ngroup"
|
|
msgstr "&Desagrupar"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:478
|
|
msgid "Move on &Top"
|
|
msgstr "Llevar a lo más al&to"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:480
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "S&ubir"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:482
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Bajar"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:484
|
|
msgid "Move on &Bottom"
|
|
msgstr "Llevar a lo más &bajo"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:500
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Texto"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:501
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "En&lace"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:502
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Imagen"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:503
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Color"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:504
|
|
msgid "L&auncher"
|
|
msgstr "L&anzador"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:506
|
|
msgid "Import Launcher from &TDE Menu..."
|
|
msgstr "Importar un lanzador del menú de &TDE..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:507
|
|
msgid "Im&port Icon..."
|
|
msgstr "Im&portar un icono..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:508
|
|
msgid "Load From &File..."
|
|
msgstr "Cargar desde un &fichero..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:531
|
|
msgid "C&olor from Screen"
|
|
msgstr "C&olor desde la pantalla"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:536
|
|
msgid "Grab Screen &Zone"
|
|
msgstr "Capturar una &zona de la pantalla"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:566
|
|
msgid "&New Basket..."
|
|
msgstr "&Nueva cesta..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:568
|
|
msgid "New &Sub-Basket..."
|
|
msgstr "Nueva &subcesta..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:570
|
|
msgid "New Si&bling Basket..."
|
|
msgstr "Nueva cesta &vecina..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:573
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remove Basket\n"
|
|
"&Remove"
|
|
msgstr "Elimina&r"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:584
|
|
msgid ""
|
|
"_: Password protection\n"
|
|
"Pass&word..."
|
|
msgstr "&Contraseña..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"_: Lock Basket\n"
|
|
"&Lock"
|
|
msgstr "B&loquear"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:596
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Filtrar"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:600
|
|
msgid "Filter all &Baskets"
|
|
msgstr "Filtrar todas las &cestas"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:604
|
|
msgid "&Reset Filter"
|
|
msgstr "Vacia&r el filtro"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:609
|
|
msgid "&Previous Basket"
|
|
msgstr "Cesta &anterior"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:611
|
|
msgid "&Next Basket"
|
|
msgstr "Cesta siguie&nte"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:613
|
|
msgid "&Fold Basket"
|
|
msgstr "&Plegar esta cesta"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:615
|
|
msgid "&Expand Basket"
|
|
msgstr "&Expandir esta cesta"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:625
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Configurar los accesos rápidos &globales..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:629
|
|
msgid "&Welcome Baskets"
|
|
msgstr "Cestas de &bienvenida"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:953
|
|
msgid "Plain Text Notes Conversion"
|
|
msgstr "Conversión de notas en texto simple"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:954
|
|
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
|
|
msgstr "Conversión de notas en texto simple a notas en texto enriquecido..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1345
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloqueada"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1349
|
|
msgid "No notes"
|
|
msgstr "Sin notas"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n note\n"
|
|
"%n notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n nota\n"
|
|
"%n notas"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n selected\n"
|
|
"%n selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n seleccionada\n"
|
|
"%n seleccionadas"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1353
|
|
msgid "all matches"
|
|
msgstr "todas las coincidencias"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1353
|
|
msgid "no filter"
|
|
msgstr "sin filtro"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
"%n matches"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n coincidencia\n"
|
|
"%n coincidencias"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1357
|
|
msgid ""
|
|
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
|
|
"%1, %2, %3"
|
|
msgstr "%1, %2, %3"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1474
|
|
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Seleccionado un color para la cesta <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1511
|
|
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las notas en texto simple han sido convertidas a notas en texto enriquecido."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1511 bnpview.cpp:1513
|
|
msgid "Conversion Finished"
|
|
msgstr "Conversión finalizada"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1513
|
|
msgid "There are no plain text notes to convert."
|
|
msgstr "No hay ninguna nota en texto simple que convertir."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1538
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
|
|
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
|
|
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
|
|
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
|
|
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
|
|
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
|
|
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Parece que el fichero basketui.rc no existe o es demasiado antiguo.<br>"
|
|
"%1 no puede ejecutarse sin él y terminará.</b></p><p>Por favor, compruebe su "
|
|
"instalación de %2.</p><p>Si no tiene privilegios de administrador para "
|
|
"instalar la aplicación en todo el sistema, puede copiar el fichero basketui."
|
|
"rc del archivo de instalación a la carpeta <a href='file://%3'>%4</a>. </"
|
|
"p><p>Como último recurso, si está seguro de que la aplicación está bien "
|
|
"instalada pero tenía una versión anterior de basketui.rc, trate de eliminar "
|
|
"el fichero %5basketui.rc</p>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1549
|
|
msgid "Ressource not Found"
|
|
msgstr "Recurso no encontrado"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1572 bnpview.cpp:1581
|
|
msgid "Cannot add note."
|
|
msgstr "No se pudo añadir una nota."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1643
|
|
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Capturada una zona de la pantalla en la cesta <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1691
|
|
msgid "Delete Basket"
|
|
msgstr "Borrar la cesta"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1694
|
|
msgid "Delete Only that Basket"
|
|
msgstr "Borrar sólo esa cesta"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1695
|
|
msgid "Delete Note & Children"
|
|
msgstr "Borrar la nota y sus hijos"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1703 bnpview.cpp:1709
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>¿Desea realmente eliminar la cesta <b>%1</b> y su contenido?</qt>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1711
|
|
msgid "Remove Basket"
|
|
msgstr "Eliminar la cesta"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1713
|
|
msgid "&Remove Basket"
|
|
msgstr "Elimina&r la cesta"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1724
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
|
|
"them too?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>%1</b> tiene las siguientes cestas hija.<br>¿Desea eliminarlas "
|
|
"también?</qt>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1727
|
|
msgid "Remove Children Baskets"
|
|
msgstr "Eliminar las cestas hija"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1729
|
|
msgid "&Remove Children Baskets"
|
|
msgstr "Elimina&r las cestas hija"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1801 bnpview.cpp:1839
|
|
msgid "Basket Archives"
|
|
msgstr "Archivos de cestas"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1923
|
|
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Contenido del portapeles pegado en la cesta <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1931
|
|
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Selección pegada en la cesta <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1943
|
|
msgid "No note was added."
|
|
msgstr "No se ha añadido ninguna nota."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1970
|
|
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
|
|
msgstr "La cesta <i>%1</i> está bloqueada"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1995
|
|
msgid "(Locked)"
|
|
msgstr "(Bloqueada)"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:2318
|
|
msgid "&Assign new Tag..."
|
|
msgstr "&Asignar una nueva etiqueta..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:2319
|
|
msgid "&Remove All"
|
|
msgstr "Elimina&r todas"
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
|
|
"\n"
|
|
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
|
|
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
|
|
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many thanks."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡%1 ha dado un error! Disculpe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¡Pero no todo está perdido! Podría ayudarnos a solucionar el fallo. Debajo "
|
|
"hay información que describe el error, así que simplemente pulse Enviar o, "
|
|
"si tiene tiempo, escriba una breve descripción de qué estaba haciendo justo "
|
|
"antes de que se produjera el error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Muchas gracias."
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
|
|
"do not modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La información que de abajo permitirá a los desarrolladores identificar el "
|
|
"problema. Por favor, no la modifique."
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
|
|
"\n"
|
|
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
|
|
"the problem. Please check your distribution's software repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡%1 ha dado un error! Disculpe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¡Pero no todo está perdido! Quizá ya haya una actualización disponible que "
|
|
"solucione el problema. Por favor, compruebe el repositorio de software de su "
|
|
"distribución."
|
|
|
|
#: debugwindow.cpp:34
|
|
msgid "Debug Window"
|
|
msgstr "Ventana de depuración"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:37
|
|
msgid "Export Basket to HTML"
|
|
msgstr "Exportar la cesta a HTML"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:46
|
|
msgid "HTML Page Filename"
|
|
msgstr "Nombre de fichero para la página HTML"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:49
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
msgstr "Nombre del &fichero:"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:52
|
|
msgid "&Embed linked local files"
|
|
msgstr "&Empotrar los ficheros locales enlazados"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:53
|
|
msgid "Embed &linked local folders"
|
|
msgstr "Empotrar las carpetas locales en&lazadas"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:54
|
|
msgid "Erase &previous files in target folder"
|
|
msgstr "Borrar los ficheros anteriores en la car&peta de destino"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:55
|
|
msgid "For&mat for impression"
|
|
msgstr "For&matear para impresión"
|
|
|
|
#: filter.cpp:60
|
|
msgid "Reset Filter"
|
|
msgstr "Vaciar el filtro"
|
|
|
|
#: filter.cpp:64
|
|
msgid "&Filter: "
|
|
msgstr "&Filtrar: "
|
|
|
|
#: filter.cpp:66
|
|
msgid "T&ag: "
|
|
msgstr "Etiquet&a: "
|
|
|
|
#: filter.cpp:69
|
|
msgid "Filter all Baskets"
|
|
msgstr "Filtrar todas las cestas"
|
|
|
|
#: filter.cpp:151
|
|
msgid "(Not tagged)"
|
|
msgstr "(No etiquetada)"
|
|
|
|
#: filter.cpp:152
|
|
msgid "(Tagged)"
|
|
msgstr "(Etiquetada)"
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:195
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
msgstr "Corrección ortográfica automática"
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:195
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
msgstr "Comprobar la ortografía..."
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:198
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
msgstr "Permitir tabulaciones"
|
|
|
|
#: formatimporter.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
|
|
"org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
|
|
"has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
|
|
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
|
|
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El replicado de carpetas ya no es posible (vea <a href='http://basket.kde."
|
|
"org/'>basket.kde.org</a> para más información). </p><p>La carpeta <b>%1</b> "
|
|
"ha sido copiada para las necesidades de la cesta. Puede borrar esta carpeta "
|
|
"o la cesta, o utilizar ambas. Pero recuerde que modificar una no modificará "
|
|
"la otra, puesto que ahora son dos entidades separadas.</p>"
|
|
|
|
#: formatimporter.cpp:134
|
|
msgid "Folder Mirror Import"
|
|
msgstr "Importación de una carpeta replicada"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:53
|
|
msgid "HTML Documents"
|
|
msgstr "Documentos HTML"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
|
|
msgid "Export to HTML"
|
|
msgstr "Exportar a HTML"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:79
|
|
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
|
|
msgstr "Exportando a HTML. Por favor, espere..."
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: HTML export folder (files)\n"
|
|
"%1_files"
|
|
msgstr "%1_ficheros"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"_: HTML export folder (icons)\n"
|
|
"icons"
|
|
msgstr "iconos"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: HTML export folder (images)\n"
|
|
"images"
|
|
msgstr "imágenes"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"_: HTML export folder (baskets)\n"
|
|
"baskets"
|
|
msgstr "cestas"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"_: HTML export folder (data)\n"
|
|
"data"
|
|
msgstr "datos"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:319
|
|
msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creado con %1, una herramienta de TDE para tomar notas y mantener "
|
|
"información al alcance de la mano."
|
|
|
|
#: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
|
|
#: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Predeterminado)"
|
|
|
|
#: kcolorcombo2.cpp:138
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Otro..."
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:51
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
msgstr "Lista de claves privadas"
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:63
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:64
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:69
|
|
msgid "Choose a secret key:"
|
|
msgstr "Seleccione una clave privada:"
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:230
|
|
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
|
|
msgstr "El listado de claves terminó inesperadamente."
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:266
|
|
msgid "That public key is not meant for encryption"
|
|
msgstr "Esa clave pública no está destinada a cifrado"
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:309
|
|
msgid "Unsupported algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo no soportado"
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:412
|
|
msgid "Wrong password."
|
|
msgstr "Contraseña incorrecta."
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Seleccionar un icono"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:121
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Explorar..."
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:133
|
|
msgid "(All Icons)"
|
|
msgstr "(Todos los iconos)"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:134
|
|
msgid "(Recent)"
|
|
msgstr "(Iconos recientes)"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:135
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:136
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:137
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:138
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de ficheros"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:139
|
|
msgid "File Types"
|
|
msgstr "Tipos de fichero"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:356
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ficheros de icono (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:75
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you like"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar a los desarrolladores de la aplicación un comentario sobre algo que "
|
|
"le gusta."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:82
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar a los desarrolladores de la aplicación un comentario sobre algo que "
|
|
"no le gusta."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
|
|
"application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar a los desarrolladores de la aplicación un comentario sobre un "
|
|
"comportamiento anómalo del programa."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:96
|
|
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar a los desarrolladores de la aplicación un comentario sobre una nueva "
|
|
"característica que le gustaría."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:381
|
|
msgid "&Send a Comment to Developers"
|
|
msgstr "Enviar un comentario a los de&sarrolladores"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to this testing version of %1."
|
|
msgstr "Bienvenido a esta versión de prueba de %1."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %1."
|
|
msgstr "Bienvenido a %1."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:435
|
|
msgid "To help us improve it, your comments are important."
|
|
msgstr "Para ayudarnos a mejorar, sus comentarios son importantes."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
|
|
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
|
|
"or dislike and click Send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada vez que encuentre algo de la aplicación que le encante o le frustre, "
|
|
"por favor, pulse el emoticono apropiado bajo la barra de título de la "
|
|
"ventana, describa brevemente lo que le gustó o le disgustó y pulse Enviar."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
|
|
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada vez que tenga un experiencia genial, por favor, pulse en la cara "
|
|
"sonriente bajo la barra de título de la ventana. Describa brevemente lo que "
|
|
"le gustó y pulse Enviar."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
|
|
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada vez que tenga una experiencia nefasta, por favor, pulse en la cara "
|
|
"enfadada debajo de la barra de título de la ventana. Describa brevemente lo "
|
|
"que le disgustó y pulse Enviar."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
|
|
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
|
|
"Send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siga la misma mecánica para informar rápidamente de un fallo: simplemente "
|
|
"pulse en el icono del objeto roto en la esquina superior derecha de la "
|
|
"ventana, descríbalo y pulse Enviar."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
|
|
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
|
|
"and click Send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada vez que descubra un error en la aplicación, por favor, pulse en el "
|
|
"icono del objeto rojo bajo la ventana de título de la ventana. Describa "
|
|
"brevemente el comportamiento anómalo y pulse Enviar."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Example:\n"
|
|
"Examples:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejemplo:\n"
|
|
"Ejemplos:"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:466
|
|
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
|
|
msgstr "<b>Me gustan</b> las nuevas imágenes. Muy refrescantes."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>No me gusta</b> la página de bienvenida de este asistente. Consume "
|
|
"demasiado tiempo."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
|
|
"button. Nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>La aplicacion tiene un comportamiento anómalo</b> cuando pulso en el "
|
|
"botón Añadir. No ocurre nada."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:478
|
|
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Me gustaría disponer de una nueva característica</b> que me permitiera "
|
|
"enviar mi trabajo por correo electrónico."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:481
|
|
msgid "Help Improve the Application"
|
|
msgstr "Ayudar a mejorar esta aplicación"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:558
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Dirección de correo electrónico"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:559
|
|
msgid "Please provide your email address."
|
|
msgstr "Por favor, introduzca su dirección de correo electrónico."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
|
|
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
|
|
"corrections for you to test, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo será utilizada para contactar con usted en caso de que se necesite más "
|
|
"información sobre sus comentarios, preguntarle cómo reproducir los errores "
|
|
"de los cuales nos informa, enviarle correcciones del error para que las "
|
|
"pruebe, etc."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
|
|
"be sent anonymously."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección de correo electrónico es opcional. Si no facilita ninguna, sus "
|
|
"comentarios serán enviados anónimamente."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:634
|
|
msgid "Send a Comment to Developers"
|
|
msgstr "Enviar un comentario a los desarrolladores"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:664
|
|
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
|
|
msgstr "Enviar a los desarrolladores de la aplicación un comentario sobre:"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:675
|
|
msgid "Something you &like"
|
|
msgstr "A&lgo que le gusta"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:685
|
|
msgid "Something you &dislike"
|
|
msgstr "Algo que le &disgusta"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:695
|
|
msgid "An improper &behavior of this application"
|
|
msgstr "Un &comportamiento anómalo de esta aplicación"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:705
|
|
msgid "A new &feature you desire"
|
|
msgstr "Una nueva &característica que desearía"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:718
|
|
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar los botones de comentario bajo las barras de título de las &ventanas"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:723
|
|
msgid "&Send Comment"
|
|
msgstr "&Enviar el comentario"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:727
|
|
msgid "&Email Address..."
|
|
msgstr "Dirección de correo &electrónico..."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
|
|
msgstr "Por favor, describa brevemente su opinión sobre %1."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:757
|
|
msgid "Please write in English."
|
|
msgstr "Por favor, escriba en inglés."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:763
|
|
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podría utilizar una <a href=\"%1\">herramienta de traducción en línea</a>."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:769
|
|
msgid ""
|
|
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
|
|
"to send the same amount of positive and negative comments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para que los comentarios que envía sean más útiles para mejorar la "
|
|
"aplicación, intente enviar la misma cantidad de comentarios positivos y "
|
|
"negativos."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:772
|
|
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>No</b> pregunte por características nuevas: sus peticiones serán "
|
|
"ignoradas."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:840
|
|
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Error al intentar enviar el informe.</p><p>Por favor, inténtelo de nuevo "
|
|
"más tarde.</p>"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:840
|
|
msgid "Transfer Error"
|
|
msgstr "Error de transmisión"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
|
|
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Su comentario ha sido enviado con éxito. Ayudará a mejorar la aplicación."
|
|
"</p><p>Gracias por su tiempo.</p>"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:845
|
|
msgid "Comment Sent"
|
|
msgstr "Comentario enviado"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:564
|
|
msgid "I&talic"
|
|
msgstr "&Cursiva"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:567
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Negrita"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:574
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Siempre"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:575
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:576
|
|
msgid "On mouse hovering"
|
|
msgstr "Cuando el ratón pase por encima"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:577
|
|
msgid "When mouse is outside"
|
|
msgstr "Cuando el ratón esté fuera"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:578
|
|
msgid "&Underline:"
|
|
msgstr "S&ubrayado:"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:583
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
msgstr "Colo&r:"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:588
|
|
msgid "&Mouse hover color:"
|
|
msgstr "Color cuando el ratón pase por enci&ma:"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:595
|
|
msgid "&Icon size:"
|
|
msgstr "Tamaño del &icono:"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:600
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:601
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Del tamaño del icono"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:602
|
|
msgid "Twice the icon size"
|
|
msgstr "El doble del tamaño del icono"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:603
|
|
msgid "Three times the icon size"
|
|
msgstr "El triple del tamaño del icono"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:604
|
|
msgid "&Preview:"
|
|
msgstr "&Previsualizar:"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:606
|
|
msgid "You disabled preview but still see images?"
|
|
msgstr "¿Ha deshabilitado la previsualización pero aún ve imágenes?"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
|
|
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
|
|
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
|
|
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
|
|
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
|
|
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
|
|
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
|
|
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
|
|
"want the application to create notes depending on the content of the files "
|
|
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
|
|
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Es normal porque hay varios tipos de notas.<br>Esta opción sólo se aplica "
|
|
"a las notas de fichero y de enlace local.<br>Y las imágenes que ve son notas "
|
|
"de imagen, no notas de fichero.<br>Las notas de fichero son documentos "
|
|
"genéricos, mientras que las notas de imagen son ilustraciones que puede "
|
|
"dibujar.</p><p>Cuando usted suelta ficheros en las cestas, %1 detecta su "
|
|
"tipo y le muestra el contenido de estos ficheros.<br>Por ejemplo, cuando "
|
|
"suelta ficheros de texto o imagen, se crean para ellos notas de texto o "
|
|
"imagen.<br>Los tipos de ficheros que %2 no entiende se muestran como notas "
|
|
"de fichero genérico con sólo un icono o una previsualización del fichero y "
|
|
"un nombre de fichero.</p><p>Si no desea que la aplicación cree los "
|
|
"diferentes tipos de nota dependiendo del contenido de los ficheros que "
|
|
"suelta, vaya a la página «General» y desmarque «Imagen o animación» en el "
|
|
"grupo «Ver contenido de los ficheros añadidos para los siguientes tipos».</p>"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:623
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Ejemplo"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:139
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:304
|
|
msgid "Basket"
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:313
|
|
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
|
|
msgstr "<p>¿Desea realmente salir de %1?</p>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
|
|
"TDE session. If you end your session while the application is still running, "
|
|
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tenga en cuenta que no necesita salir de la aplicación antes de terminar "
|
|
"su sesión de TDE. Si termina su sesión mientras la aplicación está todavía "
|
|
"ejecutándose, se volverá a cargar automáticamente la próxima vez que inicie "
|
|
"la sesión.</p>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:318
|
|
msgid "Quit Confirm"
|
|
msgstr "Confirmación de la salida"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:88
|
|
msgid "New Basket"
|
|
msgstr "Nueva cesta"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:113
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:120
|
|
msgid "&Manage Templates..."
|
|
msgstr "&Gestionar las plantillas..."
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
|
|
msgid "One column"
|
|
msgstr "Una columna"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
|
|
msgid "Two columns"
|
|
msgstr "Dos columnas"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
|
|
msgid "Three columns"
|
|
msgstr "Tres columnas"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:190
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:205
|
|
msgid "&Template:"
|
|
msgstr "Plan&tilla:"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:214
|
|
msgid "(Baskets)"
|
|
msgstr "(Cestas)"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:215
|
|
msgid "C&reate in:"
|
|
msgstr "C&rear en:"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:216
|
|
msgid "How is it useful?"
|
|
msgstr "¿Por qué es útil?"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
|
|
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
|
|
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
|
|
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
|
|
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Crear cestas dentro de otras cestas para formar una jerarquía le permite "
|
|
"ser más organizado. Puede por ejemplo:</p><ul><li>Agrupar cestas por "
|
|
"temática;</li><li>Agrupar cestas en carpetas para diferentes proyectos;</li> "
|
|
"<li>Hacer secciones con subcestas representando capítulos o páginas;</li> "
|
|
"<li>Hacer grupos de cestas para exportarlas juntas (por ejemplo, para "
|
|
"enviarlas por correo electrónico).</li></ul>"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:308
|
|
msgid "Free-form"
|
|
msgstr "Forma libre"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:310
|
|
msgid "Mind map"
|
|
msgstr "Mapa mental"
|
|
|
|
#: note.cpp:2830
|
|
msgid "(Image)"
|
|
msgstr "(Imagen)"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:173
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Texto simple"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:174
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:175
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:176
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animación"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:177
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sonido"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:179
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:180
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Lanzador"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:821
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:182
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:323
|
|
msgid "Edit this plain text"
|
|
msgstr "Editar este texto simple"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:324
|
|
msgid "Edit this text"
|
|
msgstr "Editar este texto"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:325
|
|
msgid "Edit this image"
|
|
msgstr "Editar esta imagen"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:326
|
|
msgid "Edit this animation"
|
|
msgstr "Editar esta animación"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:327
|
|
msgid "Edit the file name of this sound"
|
|
msgstr "Editar el nombre de fichero de este sonido"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:328
|
|
msgid "Edit the name of this file"
|
|
msgstr "Editar el nombre de este fichero"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:329
|
|
msgid "Edit this link"
|
|
msgstr "Editar este enlace"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:330
|
|
msgid "Edit this launcher"
|
|
msgstr "Editar este lanzador"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:331
|
|
msgid "Edit this color"
|
|
msgstr "Editar este color"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:332
|
|
msgid "Edit this unknown object"
|
|
msgstr "Editar este objeto desconocido"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:580
|
|
msgid "Opening plain text..."
|
|
msgstr "Apertura del texto simple..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:581
|
|
msgid "Opening plain texts..."
|
|
msgstr "Apertura de textos simples..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:582
|
|
msgid "Opening plain text with..."
|
|
msgstr "Apertura del texto simple con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:583
|
|
msgid "Opening plain texts with..."
|
|
msgstr "Apertura de textos simples con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:584
|
|
msgid "Open plain text with:"
|
|
msgstr "Abrir el texto simple con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:585
|
|
msgid "Open plain texts with:"
|
|
msgstr "Abrir los textos simples con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:688
|
|
msgid "Opening text..."
|
|
msgstr "Apertura del texto..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:689
|
|
msgid "Opening texts..."
|
|
msgstr "Apertura de textos..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:690
|
|
msgid "Opening text with..."
|
|
msgstr "Apertura del texto con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:691
|
|
msgid "Opening texts with..."
|
|
msgstr "Apertura de textos con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:692
|
|
msgid "Open text with:"
|
|
msgstr "Abrir este texto con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:693
|
|
msgid "Open texts with:"
|
|
msgstr "Abrir estos textos con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:806 notecontent.cpp:1024
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:807 variouswidgets.cpp:147
|
|
msgid "%1 by %2 pixels"
|
|
msgstr "%1 por %2 píxeles"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:813
|
|
msgid "Opening image..."
|
|
msgstr "Apertura de la imagen..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:814
|
|
msgid "Opening images..."
|
|
msgstr "Apertura de imágenes..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:815
|
|
msgid "Opening image with..."
|
|
msgstr "Apertura de la imagen con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:816
|
|
msgid "Opening images with..."
|
|
msgstr "Apertura de las imágenes con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:817
|
|
msgid "Open image with:"
|
|
msgstr "Abrir la imagen con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:818
|
|
msgid "Open images with:"
|
|
msgstr "Abrir las imágenes con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:842
|
|
msgid "Click for full size view"
|
|
msgstr "Pulse para ver a tamaño completo"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:913
|
|
msgid "Opening animation..."
|
|
msgstr "Apertura de la animación..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:914
|
|
msgid "Opening animations..."
|
|
msgstr "Apertura de las animaciones..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:915
|
|
msgid "Opening animation with..."
|
|
msgstr "Apertura de la animación con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:916
|
|
msgid "Opening animations with..."
|
|
msgstr "Apertura de las animaciones con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:917
|
|
msgid "Open animation with:"
|
|
msgstr "Abrir la animación con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:918
|
|
msgid "Open animations with:"
|
|
msgstr "Abrir las animaciones con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1029
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1067
|
|
msgid "Open this file"
|
|
msgstr "Abrir este fichero"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1086
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Apertura del fichero..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1087
|
|
msgid "Opening files..."
|
|
msgstr "Apertura de los ficheros..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1088
|
|
msgid "Opening file with..."
|
|
msgstr "Apertura del fichero con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1089
|
|
msgid "Opening files with..."
|
|
msgstr "Apertura de los ficheros con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1090
|
|
msgid "Open file with:"
|
|
msgstr "Abrir el fichero con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1091
|
|
msgid "Open files with:"
|
|
msgstr "Abrir los ficheros con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1162
|
|
msgid "Open this sound"
|
|
msgstr "Abrir este sonido"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1199
|
|
msgid "Opening sound..."
|
|
msgstr "Apertura del sonido..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1200
|
|
msgid "Opening sounds..."
|
|
msgstr "Apertura de los sonidos..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1201
|
|
msgid "Opening sound with..."
|
|
msgstr "Apertura del sonido con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1202
|
|
msgid "Opening sounds with..."
|
|
msgstr "Apertura de los sonidos con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1203
|
|
msgid "Open sound with:"
|
|
msgstr "Abrir el sonido con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1204
|
|
msgid "Open sounds with:"
|
|
msgstr "Abrir los sonidos con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1242
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1265
|
|
msgid "Open this link"
|
|
msgstr "Abrir este enlace"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1291
|
|
msgid "Link have no URL to open."
|
|
msgstr "El enlace no tiene ninguna URL que abrir."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1294
|
|
msgid "Opening link target..."
|
|
msgstr "Apertura del destino del enlace..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1295
|
|
msgid "Opening link targets..."
|
|
msgstr "Apertura de los destinos de los enlaces..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1296
|
|
msgid "Opening link target with..."
|
|
msgstr "Apertura del destino del enlace con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1297
|
|
msgid "Opening link targets with..."
|
|
msgstr "Apertura de los destinos de los enlaces con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1298
|
|
msgid "Open link target with:"
|
|
msgstr "Abrir el destino del enlace con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1299
|
|
msgid "Open link targets with:"
|
|
msgstr "Abrir los destinos de los enlaces con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1430
|
|
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
|
|
msgstr "%1 <i>(ejecutar en una terminal)</i>"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1433
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1437
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Orden"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1460
|
|
msgid "Launch this application"
|
|
msgstr "Lanzar esta aplicación"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1481
|
|
msgid "The launcher have no command to run."
|
|
msgstr "El lanzador no tiene ninguna orden que ejecutar."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1484
|
|
msgid "Launching application..."
|
|
msgstr "Lanzamiento de la aplicación..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1485
|
|
msgid "Launching applications..."
|
|
msgstr "Lanzamiento de las aplicaciones..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1572
|
|
msgid ""
|
|
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
|
|
"RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1573
|
|
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
|
|
msgstr "<i>Rojo</i>: %1, <i>Verde</i>: %2, <i>Azul</i>: %3,"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1575
|
|
msgid ""
|
|
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
|
|
"HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1576
|
|
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
|
|
msgstr "<i>Tono</i>: %1, <i>Saturación</i>: %2, <i>Valor</i>: %3,"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1729
|
|
msgid "CSS Color Name"
|
|
msgstr "Nombre de color CSS"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1739
|
|
msgid "CSS Extended Color Name"
|
|
msgstr "Nombre de color CSS extendido"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1745
|
|
msgid "Is Web Color"
|
|
msgstr "Es un color Web"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
|
|
"Pads will include an image editor).\n"
|
|
"Do you want to open it with an application that understand it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las imágenes todavía no se pueden editar aquí (la próxima versión de Basket "
|
|
"incluirá un editor de imágenes).\n"
|
|
"¿Desea abrirla con una aplicación que pueda hacerlo?"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:387
|
|
msgid "Edit Image Note"
|
|
msgstr "Edición de la nota de imagen"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"This animated image can not be edited here.\n"
|
|
"Do you want to open it with an application that understands it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta animación no puede ser editada aquí.\n"
|
|
"¿Desea abrirla con una aplicación que pueda hacerlo?"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:403
|
|
msgid "Edit Animation Note"
|
|
msgstr "Edición de la nota de animación"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:480
|
|
msgid "Edit Color Note"
|
|
msgstr "Edición de la nota de color"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
|
|
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de esta nota es desconocido y no puede ser editado aquí.\n"
|
|
"Sin embargo, puede arrastrar o copiar esta nota a una aplicación que sea "
|
|
"capaz de interpretarla."
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:505
|
|
msgid "Edit Unknown Note"
|
|
msgstr "Edición de nota desconocida"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:534
|
|
msgid "Edit Link Note"
|
|
msgstr "Edición de la nota de enlace"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:546 noteedit.cpp:559
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:555 noteedit.cpp:708
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&Icono:"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:579
|
|
msgid "Ta&rget:"
|
|
msgstr "&Destino:"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:580
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Título:"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:693
|
|
msgid "Edit Launcher Note"
|
|
msgstr "Edición de la nota de lanzador"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:702
|
|
msgid "Choose a command to run:"
|
|
msgstr "Elija una orden a ejecutar:"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:711
|
|
msgid "&Guess"
|
|
msgstr "A&divinar"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:727
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "Or&den:"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:728 tagsedit.cpp:379
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nombre:"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:823 tagsedit.cpp:437
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrita"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:825 tagsedit.cpp:443
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subrayado"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:830
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Alinear a la izquierda"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:831
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:832
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Alinear a la derecha"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:833
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "Justificado"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
|
|
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
|
|
"understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
|
|
"developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
|
|
"Drop Database</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>%1 no soporta el tipo de datos que ha arrastrado.<br>Sin embargo, se ha "
|
|
"creado una nota genérica, que le permitirá arrastrar o copiar los datos a "
|
|
"una aplicación que sea capaz de interpretarlos. </p>Si desea que Basket "
|
|
"soporte estos datos, por favor contacte con el desarrollador o visite la <a "
|
|
"href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">base de datos de tipos admitidos "
|
|
"por BasKet </a>.</p>"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:449
|
|
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
|
|
msgstr "Tipo(s) MIME no soportado(s)"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:503
|
|
msgid "&Move Here\tShift"
|
|
msgstr "&Mover aquí\tMayúsculas"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:504
|
|
msgid "&Copy Here\tCtrl"
|
|
msgstr "&Copiar aquí\tCtrl"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:505
|
|
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
|
|
msgstr "En&lazar aquí\tCtrl+Mayúsculas"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:507
|
|
msgid "C&ancel\tEscape"
|
|
msgstr "C&ancelar\tEscape"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:991
|
|
msgid "Import Icon as Image"
|
|
msgstr "Importar un icono como imagen"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:991
|
|
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
|
|
msgstr "Elegir el tamaño del icono que se va a importar como imagen:"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:1004
|
|
msgid "Load File Content into a Note"
|
|
msgstr "Cargar el contenido de un fichero en una nota"
|
|
|
|
#: password.cpp:36 passwordlayout.ui:16 settings.cpp:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password Protection"
|
|
msgstr "Protección por contraseña"
|
|
|
|
#: password.cpp:53
|
|
msgid "No private key selected."
|
|
msgstr "No se ha seleccionado ninguna clave privada."
|
|
|
|
#: settings.cpp:370
|
|
msgid "On left"
|
|
msgstr "A la izquierda"
|
|
|
|
#: settings.cpp:371
|
|
msgid "On right"
|
|
msgstr "A la derecha"
|
|
|
|
#: settings.cpp:372
|
|
msgid "&Basket tree position:"
|
|
msgstr "&Posición del árbol de cestas:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:379 settings.cpp:694
|
|
msgid "On top"
|
|
msgstr "Encima"
|
|
|
|
#: settings.cpp:380 settings.cpp:695
|
|
msgid "On bottom"
|
|
msgstr "Debajo"
|
|
|
|
#: settings.cpp:381
|
|
msgid "&Filter bar position:"
|
|
msgstr "Posición de la barra de &filtrado:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:388
|
|
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Utilizar globos para informar de los resultados de las acciones globales"
|
|
|
|
#: settings.cpp:391
|
|
msgid "What are global actions?"
|
|
msgstr "¿Qué son las acciones globales?"
|
|
|
|
#: settings.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
|
|
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
|
|
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
|
|
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
|
|
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede configurar accesos rápidos globales para realizar diversas acciones "
|
|
"sin tener que mostrar la ventana principal. Por ejemplo, puede pegar el "
|
|
"contenido del portapapeles, tomar un color de un punto de la pantalla, etc. "
|
|
"Puede también utilizar la rueda de desplazamiento del ratón sobre la bandeja "
|
|
"del sistema para cambiar la cesta actual, o utilizar el botón central del "
|
|
"ratón sobre ese icono para pegar la selección actual."
|
|
|
|
#: settings.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
|
|
"has been successfully done. You can disable that balloon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando lo haga, %1 muestra un pequeño mensaje en forma de globo para "
|
|
"informarle de que la acción se ha realizado correctamente. Puede "
|
|
"deshabilitar dicho globo."
|
|
|
|
#: settings.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
|
|
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
|
|
"the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenga en cuenta que dichos mensajes son lo suficientemente inteligentes como "
|
|
"para no aparecer si la ventana principal está visible. Esto se debe a que "
|
|
"usted ya ve el resultado de sus acciones en la ventana principal."
|
|
|
|
#: settings.cpp:405
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
msgstr "Icono de la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#: settings.cpp:410
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
msgstr "Anclar en la ban&deja del sistema"
|
|
|
|
#: settings.cpp:419
|
|
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
|
|
msgstr "Mo&strar el icono de la cesta actual en la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#: settings.cpp:429
|
|
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Ocultar la ventana principal cuando el ratón esté fuera de ella durante"
|
|
|
|
#: settings.cpp:431 settings.cpp:442
|
|
msgid " tenths of seconds"
|
|
msgstr " décimas de segundo"
|
|
|
|
#: settings.cpp:440
|
|
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Mostrar la ventana principal cuando el ratón pase por encima del icono de "
|
|
"la bandeja del sistema durante"
|
|
|
|
#: settings.cpp:514
|
|
msgid "Ani&mate changes in baskets"
|
|
msgstr "Ani&mar los cambios en las cestas"
|
|
|
|
#: settings.cpp:517
|
|
msgid "&Show tooltips in baskets"
|
|
msgstr "Mo&strar los consejos en las cestas"
|
|
|
|
#: settings.cpp:520
|
|
msgid "&Big notes"
|
|
msgstr "Notas &grandes"
|
|
|
|
#: settings.cpp:525
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento"
|
|
|
|
#: settings.cpp:528
|
|
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Transformar las líneas que empiecen por * o - en listas en los editores de "
|
|
"texto"
|
|
|
|
#: settings.cpp:531
|
|
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
|
|
msgstr "Pe&dir confirmación antes de borrar notas"
|
|
|
|
#: settings.cpp:536
|
|
msgid "&Export tags in texts"
|
|
msgstr "&Exportar las etiquetas en los textos"
|
|
|
|
#: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:485
|
|
msgid "When does this apply?"
|
|
msgstr "¿Cuándo se aplica esto?"
|
|
|
|
#: settings.cpp:543 tagsedit.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
|
|
"editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se aplica cuando usted copia y pega, o arrastra y suelta notas a un editor "
|
|
"de texto."
|
|
|
|
#: settings.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activada, esta propiedad le permite pegar las etiquetas como "
|
|
"equivalentes textuales."
|
|
|
|
#: settings.cpp:545 tagsedit.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
|
|
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
|
|
"empty checkbox and a checked box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por ejemplo, una lista de notas con las etiquetas <b>Por hacer</b> y "
|
|
"<b>Hecho</b> se exportan como líneas precedidas por <b>[ ]</b> o <b>[x]</b>, "
|
|
"representando una casilla vacía y una casilla marcada."
|
|
|
|
#: settings.cpp:555
|
|
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
|
|
msgstr ""
|
|
"A&grupar una nota nueva cuando se pulse a la derecha de la linea de inserción"
|
|
|
|
#: settings.cpp:559
|
|
msgid "How to group a new note?"
|
|
msgstr "¿Cómo agrupar una nota nueva?"
|
|
|
|
#: settings.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
|
|
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
|
|
"with the one under the cursor:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cuando esta opción está habilitada, la línea de inserción no sólo le "
|
|
"permite insertar notas en la posición del cursor, sino también permite "
|
|
"agrupar una nota nueva con la que está bajo el cursor:</p>"
|
|
|
|
#: settings.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
|
|
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
|
|
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
|
|
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Coloque su ratón entre dos notas, donde quiera añadir una nueva.<br>Pulse "
|
|
"a la <b>izquierda</b> de la marca central sobre la línea de inserción para "
|
|
"<b>insertar</b> una nota.<br>Pulse a la <b>derecha</b> para <b>agrupar</b> "
|
|
"una nota con la que está <b>debajo o encima</b>, dependiendo de la posición "
|
|
"del cursor del ratón.</p>"
|
|
|
|
#: settings.cpp:577
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "No hacer nada"
|
|
|
|
#: settings.cpp:578
|
|
msgid "Paste clipboard"
|
|
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
|
|
|
|
#: settings.cpp:581
|
|
msgid "Insert launcher note"
|
|
msgstr "Insertar un lanzador"
|
|
|
|
#: settings.cpp:584
|
|
msgid "Insert color from screen"
|
|
msgstr "Insertar un color desde la pantalla"
|
|
|
|
#: settings.cpp:585
|
|
msgid "Load note from file"
|
|
msgstr "Cargar una nota desde un fichero"
|
|
|
|
#: settings.cpp:586
|
|
msgid "Import Launcher from TDE Menu"
|
|
msgstr "Importar un lanzador del menú de TDE"
|
|
|
|
#: settings.cpp:587
|
|
msgid "Import icon"
|
|
msgstr "Importar un icono"
|
|
|
|
#: settings.cpp:588
|
|
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
|
|
msgstr "Mayú&sculas + botón central en cualquier sitio:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:591
|
|
msgid "at cursor position"
|
|
msgstr "en la posición del cursor del ratón"
|
|
|
|
#: settings.cpp:602
|
|
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloquear a&utomáticamente las cestas protegidas cuando estén cerradas durante"
|
|
|
|
#: settings.cpp:606
|
|
msgid " minutes"
|
|
msgstr " minutos"
|
|
|
|
#: settings.cpp:617
|
|
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar el agente GnuPG para las cestas protegidas con clave &privada/pública"
|
|
|
|
#: settings.cpp:693
|
|
msgid "&Place of new notes:"
|
|
msgstr "&Lugar de las nuevas notas:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:696
|
|
msgid "At current note"
|
|
msgstr "En la nota actual"
|
|
|
|
#: settings.cpp:713
|
|
msgid "&New images size:"
|
|
msgstr "Tamaño de las &nuevas imágenes:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:721
|
|
msgid "&by"
|
|
msgstr "po&r"
|
|
|
|
#: settings.cpp:724
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "píxeles"
|
|
|
|
#: settings.cpp:726
|
|
msgid "&Visualize..."
|
|
msgstr "&Visualizar..."
|
|
|
|
#: settings.cpp:734
|
|
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
|
|
msgstr "Ver el contenido de los ficheros añadidos para los siguientes tipos"
|
|
|
|
#: settings.cpp:735
|
|
msgid "&Plain text"
|
|
msgstr "Texto sim&ple"
|
|
|
|
#: settings.cpp:736
|
|
msgid "&HTML page"
|
|
msgstr "Página &HTML"
|
|
|
|
#: settings.cpp:737
|
|
msgid "&Image or animation"
|
|
msgstr "&Imagen o animación"
|
|
|
|
#: settings.cpp:738
|
|
msgid "&Sound"
|
|
msgstr "&Sonido"
|
|
|
|
#: settings.cpp:797
|
|
msgid "Conference audio record"
|
|
msgstr "Grabación del sonido de una conferencia"
|
|
|
|
#: settings.cpp:798
|
|
msgid "Annual report"
|
|
msgstr "Informe anual"
|
|
|
|
#: settings.cpp:799
|
|
msgid "Home folder"
|
|
msgstr "Carpeta personal"
|
|
|
|
#: settings.cpp:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launch %1"
|
|
msgstr "Lanzar %1"
|
|
|
|
#: settings.cpp:802
|
|
msgid "&Sounds"
|
|
msgstr "&Sonidos"
|
|
|
|
#: settings.cpp:803
|
|
msgid "&Files"
|
|
msgstr "&Ficheros"
|
|
|
|
#: settings.cpp:804
|
|
msgid "&Local Links"
|
|
msgstr "Enlaces &locales"
|
|
|
|
#: settings.cpp:805
|
|
msgid "&Network Links"
|
|
msgstr "E&nlaces de red"
|
|
|
|
#: settings.cpp:806
|
|
msgid "Launc&hers"
|
|
msgstr "L&anzadores"
|
|
|
|
#: settings.cpp:843
|
|
msgid "Open &text notes with a custom application:"
|
|
msgstr "Abrir las notas de &texto con una aplicación personalizada:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:844
|
|
msgid "Open text notes with:"
|
|
msgstr "Abrir las notas de texto con:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:851
|
|
msgid "Open &image notes with a custom application:"
|
|
msgstr "Abrir las notas de &imagen con una aplicación personalizada:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:852
|
|
msgid "Open image notes with:"
|
|
msgstr "Abrir las notas de imagen con:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:859
|
|
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
|
|
msgstr "Abrir las notas de a&nimación con una aplicación personalizada:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:860
|
|
msgid "Open animation notes with:"
|
|
msgstr "Abrir las notas de animación con:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:867
|
|
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
|
|
msgstr "Abrir las notas de sonido con &una aplicación personalizada:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:868
|
|
msgid "Open sound notes with:"
|
|
msgstr "Abrir las notas de sonido con:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:876
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
|
|
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
|
|
"Konqueror will be used.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si se marca esta opción, se utilizará la aplicación definida abajo para "
|
|
"abrir este tipo de notas.</p><p>Si no, se empleará la aplicación que haya "
|
|
"configurado en Konqueror.</p>"
|
|
|
|
#: settings.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
|
|
"the application configured in Konqueror.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Defina la aplicación a utilizar para abrir este tipo de notas en vez de "
|
|
"la aplicación configurada en Konqueror.</p>"
|
|
|
|
#: settings.cpp:906
|
|
msgid "How to change the application used to open Web links?"
|
|
msgstr "¿Cómo cambiar la aplicación empleada para abrir los enlaces web?"
|
|
|
|
#: settings.cpp:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
|
|
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
|
|
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
|
|
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
|
|
"is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
|
|
"p><ul><li>Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to "
|
|
"type \"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"TDE "
|
|
"Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;</li><li>Choose "
|
|
"\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of "
|
|
"your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
|
|
"you click <i>any</i> link that start with \"http://...\", it will be opened "
|
|
"in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
|
|
"fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
|
|
"browser), read the second help link.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Los enlaces web se abren en diferentes aplicaciones, dependiendo del tipo "
|
|
"de contenido del enlace (una página web, una imagen, un documento PDF...), "
|
|
"como si fueran ficheros de su equipo.</p><p>Aquí se explica cómo conseguir "
|
|
"que todas las direcciones web se abran en su navegador web. Es útil si no "
|
|
"está utilizando TDE (si utiliza GNOME o XFCE, por ejemplo).</p><ul><li>Abra "
|
|
"el Centro de control de TDE (si no está disponible, intente escribir "
|
|
"«kcontrol» en una terminal de línea de órdenes);</li><li>Vaya a la sección "
|
|
"«Componentes de TDE» y después a «Selector de componentes»;</li><li>Elija "
|
|
"«Navegador web», marque «en el siguiente navegador:» e introduzca el nombre "
|
|
"de su navegador web (como «firefox» o «epiphany»).</li></ul><p>Ahora, cuando "
|
|
"pulse <i>cualquier</i> enlace que empiece con «http://...», se abrirá en su "
|
|
"navegador web (como Mozilla Firefox, o Epiphany, o...).</p><p>Para una "
|
|
"configuración más precisa (como abrir sólo las páginas web en su navegador "
|
|
"web), lea el segundo enlace de ayuda.</p>"
|
|
|
|
#: settings.cpp:925
|
|
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Cómo cambiar las aplicaciones utilizadas para abrir los ficheros y enlaces?"
|
|
|
|
#: settings.cpp:926
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
|
|
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
|
|
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
|
|
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
|
|
"another environment than TDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
|
|
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
|
|
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
|
|
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the Trinity Control Center "
|
|
"(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line "
|
|
"terminal);</li><li>Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations"
|
|
"\" section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</"
|
|
"li><li>In the applications list, add your Web browser as the first entry;</"
|
|
"li><li>Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí se explica cómo definir la aplicación que se empleará para cada tipo "
|
|
"de fichero. Esto también se aplica a los enlaces web si elige no abrirlos "
|
|
"sistemáticamente en un navegador web (vea el primer enlace de ayuda). Las "
|
|
"opciones predeterminadas deberían ser lo suficientemente buenas, pero este "
|
|
"consejo es útil si utiliza GNOME, XFCE u otro entorno que no sea TDE.</"
|
|
"p><p>Esto es un ejemplo de cómo abrir páginas HTML en su navegador web (y "
|
|
"seguir usando las otras aplicaciones para otras direcciones o ficheros). "
|
|
"Repita estos pasos para cada tipo de fichero que desee abrir con una "
|
|
"aplicación específica.</p><ul><li>Abra el Centro de control de TDE (si no "
|
|
"está disponible, intente escribir «kcontrol» en un terminal de línea de "
|
|
"órdenes);</li><li>Vaya a la sección «Componentes de TDE» y después a "
|
|
"«Asociaciones de fichero»; </li><li>En el árbol, expanda «texto» y pulse en "
|
|
"«html»;</li><li>En la lista de aplicaciones, añada su navegador web como la "
|
|
"primera entrada de la lista; </li><li>Haga lo mismo para el tipo "
|
|
"«application -> xhtml+xml».</li></ul>"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:45
|
|
msgid "Import Hierarchy"
|
|
msgstr "Importar la jerarquía"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:51
|
|
msgid "How to Import the Notes?"
|
|
msgstr "¿Cómo importar las notas?"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:52
|
|
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
|
|
msgstr "&Mantener jerarquía original (todas las notas en cestas separadas)"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:53
|
|
msgid "&First level notes in separate baskets"
|
|
msgstr "Colocar las notas de &primer nivel en cestas separadas"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:54
|
|
msgid "&All notes in one basket"
|
|
msgstr "Tod&as las notas en una sola cesta"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:74
|
|
msgid "Import Text File"
|
|
msgstr "Importar un fichero de texto"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:80
|
|
msgid "Format of the Text File"
|
|
msgstr "Formato del fichero de texto"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:81
|
|
msgid "Notes separated by an &empty line"
|
|
msgstr "Notas s&eparadas por una línea vacía"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:82
|
|
msgid "One ¬e per line"
|
|
msgstr "Una ¬a por línea"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:83
|
|
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
|
|
msgstr "Las notas comienzan con un &guión (-)"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:84
|
|
msgid "Notes begin with a &star (*)"
|
|
msgstr "Las notas comienzan con un a&sterisco (*)"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:85
|
|
msgid "&Use another separator:"
|
|
msgstr "&Usar otro separador:"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:95
|
|
msgid "&All in one note"
|
|
msgstr "Todo en una not&a"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:237
|
|
msgid "From KJots"
|
|
msgstr "Desde KJots"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:325
|
|
msgid "From KNotes"
|
|
msgstr "Desde KNotes"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:396
|
|
msgid "From Sticky Notes"
|
|
msgstr "Desde Sticky Notes"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:446
|
|
msgid "From Tomboy"
|
|
msgstr "Desde Tomboy"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: From TextFile.txt\n"
|
|
"From %1"
|
|
msgstr "Desde %1"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede importar ese fichero. O está corrupto, o no es un fichero de "
|
|
"TuxCards."
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:643
|
|
msgid "Bad File Format"
|
|
msgstr "Formato de fichero incorrecto"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
|
|
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una nota está cifrada. El importador no soporta aún notas cifradas. Por "
|
|
"favor, elimine el cifrado con TuxCards y vuelva a importar el fichero."
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:671
|
|
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
|
|
msgstr "Las notas cifradas no están soportadas todavía"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
|
|
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
|
|
"import the file.</font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font color='red'><b>Nota cifrada.</b><br>El importador no soporta aún notas "
|
|
"cifradas. Por favor, elimine el cifrado con TuxCards y vuelva a importar el "
|
|
"fichero.</font>"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
|
|
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cerrar la ventana principal mantendrá %1 ejecutándose en la bandeja del "
|
|
"sistema. Utilice <b>Salir</b> desde el menú <b>Cesta</b> para salir de la "
|
|
"aplicación.</p>"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Anclaje en la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:237
|
|
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Selección pegada en la cesta <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:272
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Minimizar"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:274
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaurar"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:434
|
|
msgid "%1 (Locked)"
|
|
msgstr "%1 (Bloqueado)"
|
|
|
|
#: tag.cpp:80
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: tag.cpp:544
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Por hacer"
|
|
|
|
#: tag.cpp:544
|
|
msgid "Unchecked"
|
|
msgstr "Sin marcar"
|
|
|
|
#: tag.cpp:544
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hecho"
|
|
|
|
#: tag.cpp:545
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: tag.cpp:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0 %"
|
|
msgstr "0 %"
|
|
|
|
#: tag.cpp:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "25 %"
|
|
msgstr "25 %"
|
|
|
|
#: tag.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50 %"
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
#: tag.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "75 %"
|
|
msgstr "75 %"
|
|
|
|
#: tag.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100 %"
|
|
msgstr "100 %"
|
|
|
|
#: tag.cpp:599
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
#: tag.cpp:599
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baja"
|
|
|
|
#: tag.cpp:599
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: tag.cpp:600
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: tag.cpp:600
|
|
msgid "Preference"
|
|
msgstr "Preferencia"
|
|
|
|
#: tag.cpp:600
|
|
msgid "Bad"
|
|
msgstr "Malo"
|
|
|
|
#: tag.cpp:601
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Bueno"
|
|
|
|
#: tag.cpp:601
|
|
msgid "Excellent"
|
|
msgstr "Excelente"
|
|
|
|
#: tag.cpp:601
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Destacado"
|
|
|
|
#: tag.cpp:667
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: tag.cpp:667
|
|
msgid "Very Important"
|
|
msgstr "Muy importante"
|
|
|
|
#: tag.cpp:668
|
|
msgid "Idea"
|
|
msgstr "Idea"
|
|
|
|
#: tag.cpp:668
|
|
msgid ""
|
|
"_: The initial of 'Idea'\n"
|
|
"I."
|
|
msgstr "I."
|
|
|
|
#: tag.cpp:668
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: tag.cpp:669
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: tag.cpp:669
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Trabajo"
|
|
|
|
#: tag.cpp:669
|
|
msgid ""
|
|
"_: The initial of 'Work'\n"
|
|
"W."
|
|
msgstr "T."
|
|
|
|
#: tag.cpp:687
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#: tag.cpp:687
|
|
msgid ""
|
|
"_: The initial of 'Personal'\n"
|
|
"P."
|
|
msgstr "P."
|
|
|
|
#: tag.cpp:687
|
|
msgid "Funny"
|
|
msgstr "Divertido"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tag name (shortcut)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:325
|
|
msgid "Customize Tags"
|
|
msgstr "Personalizar las etiquetas"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:333
|
|
msgid "Ne&w Tag"
|
|
msgstr "Nue&va etiqueta"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:334
|
|
msgid "New St&ate"
|
|
msgstr "Nuevo est&ado"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:350
|
|
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
|
|
msgstr "Mover hacia arriba (Ctrl+Mayúsculas+Arriba)"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:351
|
|
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
|
|
msgstr "Mover hacia abajo (Ctrl+Mayúsculas+Abajo)"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:375
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remove tag shortcut\n"
|
|
"&Remove"
|
|
msgstr "Elimina&r"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:383
|
|
msgid "S&hortcut:"
|
|
msgstr "Acceso &rápido:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:387
|
|
msgid "&Inherited by new sibling notes"
|
|
msgstr "&Heredado por las nuevas notas vecinas"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:402
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "No&mbre:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remove tag emblem\n"
|
|
"Remo&ve"
|
|
msgstr "Eli&minar"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:410
|
|
msgid "&Emblem:"
|
|
msgstr "&Emblema:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:426
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "Color de &fondo:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:455
|
|
msgid "Strike Through"
|
|
msgstr "Tachado"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:457
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Texto:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:467
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "Co&lor:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:471
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Tipo de letra:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:474
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Tamaño:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:477
|
|
msgid "Te&xt equivalent:"
|
|
msgstr "Te&xto equivalente:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
|
|
"equivalent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la rellena, esta propiedad le permite pegar esta etiqueta o este estado "
|
|
"como equivalente textual."
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:496
|
|
msgid "On ever&y line"
|
|
msgstr "&En cada una de las líneas"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:501
|
|
msgid "What does it mean?"
|
|
msgstr "¿Qué significa eso?"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
|
|
"on the first line or on every line of the note."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando una nota tiene varias líneas, puede elegir exportar la etiqueta o el "
|
|
"estado sobre la primera línea o sobre cada línea de la nota."
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
|
|
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el ejemplo anterior, la etiqueta de la nota superior sólo se exporta en "
|
|
"la primera línea, mientras que la etiqueta de la nota inferior se exporta en "
|
|
"todas las líneas de la nota."
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:901
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar la etiqueta la borrará de todas las notas a las que esté asignada "
|
|
"actualmente."
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:902
|
|
msgid "Confirm Delete Tag"
|
|
msgstr "Confirmar la eliminación de una etiqueta"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:903
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
msgstr "Borrar la etiqueta"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:908
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
|
|
"currently assigned to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrar el estado eliminará la etiqueta de todas las notas a las que el "
|
|
"estado esté asignado actualmente."
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:909
|
|
msgid "Confirm Delete State"
|
|
msgstr "Confirmar la eliminación de un estado"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:910
|
|
msgid "Delete State"
|
|
msgstr "Borrar el estado"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:47
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
|
|
msgid "16 by 16 pixels"
|
|
msgstr "16 por 16 píxeles"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
|
|
msgid "22 by 22 pixels"
|
|
msgstr "22 por 22 píxeles"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
|
|
msgid "32 by 32 pixels"
|
|
msgstr "32 por 32 píxeles"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
|
|
msgid "48 by 48 pixels"
|
|
msgstr "48 por 48 píxeles"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
|
|
msgid "64 by 64 pixels"
|
|
msgstr "64 por 64 píxeles"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
|
|
msgid "128 by 128 pixels"
|
|
msgstr "128 por 128 píxeles"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Resize the window to select the image size\n"
|
|
"and close it or press Escape to accept changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redimensione la ventana para escoger el tamaño de la imagen\n"
|
|
"y ciérrela o pulse Escape para aceptar los cambios."
|
|
|
|
#: basket_part.rc:5 basketui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basket"
|
|
msgstr "&Cesta"
|
|
|
|
#: basket_part.rc:10 basket_part.rc:157 basketui.rc:10 basketui.rc:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#: basket_part.rc:20 basket_part.rc:167 basket_part.rc:185 basketui.rc:20
|
|
#: basketui.rc:171 basketui.rc:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: basket_part.rc:51 basketui.rc:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#: basket_part.rc:58 basketui.rc:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Note"
|
|
msgstr "&Nota"
|
|
|
|
#: basket_part.rc:73 basketui.rc:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tags"
|
|
msgstr "E&tiquetas"
|
|
|
|
#: basket_part.rc:128 basketui.rc:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Formating Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de formateo de texto"
|
|
|
|
#: kicondialogui.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDEIconDialogUI"
|
|
msgstr "TDEIconDialogUI"
|
|
|
|
#: kicondialogui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi<er:"
|
|
msgstr "Fi<ro:"
|
|
|
|
#: kicondialogui.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No protection"
|
|
msgstr "Si&n protección"
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
msgstr "Alt+N"
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protect basket with a &password"
|
|
msgstr "&Proteger la cesta con una contraseña"
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+P"
|
|
msgstr "Alt+P"
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protect basket with private &key:"
|
|
msgstr "Proteger la cesta con una &clave privada:"
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+K"
|
|
msgstr "Alt+K"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Elimina&r todas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Properties..."
|
|
#~ msgstr "Propiedades de la cesta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "&Ficheros"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "&Tipo de letra:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
#~ msgstr "&Cursiva"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Animación"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de formateo de texto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
#~ msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#~ msgid "Please write in English or French."
|
|
#~ msgstr "Por favor, escriba en inglés o francés."
|