|
|
# Translation of nn to Norwegian Nynorsk
|
|
|
#
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: nn\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 20:19+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "karl@huftis.org"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:27
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
|
|
|
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
|
|
|
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Ta vare på tankane dine.</b></p><p>Eit notatprogram som gjer det enkelt å skriva ned idéar og finna dei att seinare. Det har aldri vore "
|
|
|
"lettare å halda orden i sysakene.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:34
|
|
|
msgid "BasKet Note Pads"
|
|
|
msgstr "Korgnotat"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:41
|
|
|
msgid "Author, maintainer"
|
|
|
msgstr "Forfattar og vedlikeheldar."
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
|
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
|
|
|
msgstr "Krypteringsstøtte, Kontakt-integrering og KnowIt-import."
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
|
|
|
"drop to basket name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Automatisk låsing, lagrestatusikon, kopiering og innliming av HTML, "
|
|
|
"verktøytips for korgnamn og dra-og-slepp-støtte."
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Ikon."
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750
|
|
|
msgid "Save as Basket Archive"
|
|
|
msgstr "Lagra som korgarkiv"
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:54
|
|
|
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Lagrar som korgarkiv. Vent litt …"
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:258
|
|
|
msgid "This file is not a basket archive."
|
|
|
msgstr "Denne fila er ikkje eit korgarkiv."
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324
|
|
|
#: archive.cpp:334 archive.cpp:381
|
|
|
msgid "Basket Archive Error"
|
|
|
msgstr "Korgarkivfeil"
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381
|
|
|
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
|
|
|
msgstr "Fila er øydelagd, og kan ikkje opnast."
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
|
|
|
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
|
|
|
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
|
|
|
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
|
|
|
"original one."
|
|
|
msgstr "Denne fila vart lagra i ein nyare versjon av %1 enn du brukar. Fila kan opnast, men det er ikkje sikkert all informasjonen i ho vert tilgjengeleg. Det kan for eksempel vera at nokre notat manglar på grunn av at dei er av ein type som berre er tilgjengeleg i nye versjonar. Når du skal lagra fila, bør du vurdera å lagra ho under eit anna filnamn, slik at originalen ikkje går tapt."
|
|
|
|
|
|
#: archive.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
|
|
|
"version to be able to open that file."
|
|
|
msgstr "Denne fila vart lagra i ein nyare versjon av %1 enn du brukar. Du må oppgradera til den nye versjonen for å kunna opna fila."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:56
|
|
|
msgid "Backup & Restore"
|
|
|
msgstr "Reservekopiar og gjenoppretting"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:65
|
|
|
msgid "Save Folder"
|
|
|
msgstr "Lagringsmappe"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:66
|
|
|
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "Korgene dine vert no lagra i mappa:<br><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:69
|
|
|
msgid "&Move to Another Folder..."
|
|
|
msgstr "&Flytt til ei anna mappe …"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:70
|
|
|
msgid "&Use Another Existing Folder..."
|
|
|
msgstr "&Bruk ei gammal mappe …"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:71
|
|
|
msgid "Why to do that?"
|
|
|
msgstr "Korfor gjera dette?"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
|
|
|
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
|
|
|
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
|
|
|
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
|
|
|
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
|
|
|
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
|
|
|
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
|
|
|
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
|
|
|
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
|
|
|
"to the basket).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du kan flytta mappa der %1 lagrar korgene dine, av forskjellige grunnar:</p><ul><li>Lagra korgene i ein synleg plass i heimemappa, som for eksempel «~/Dokument/Notat/» eller «~/Korger».</li><li>Lagra korgene på ein tenar for å dela dei mellom fleire maskiner.<br>I dette tilfellet må du montera den delte fila til det lokale filsystemet, og be %2 brukar dette monteringspunktet.<br>Åtvaring: Ikkje finn på å køyra %3 samtidig på begge maskinene, då dette kan føra til tap av data."
|
|
|
"</li></ul><p>Hugs at du ikkje må endra innhaldet i den mappa manuelt. (Viss du for eksempel legg til ei fil i ei korgmappe, vert ikkje denne lagt til korga.)</p>"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:89
|
|
|
msgid "Backups"
|
|
|
msgstr "Reservekopiar"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:92
|
|
|
msgid "&Backup..."
|
|
|
msgstr "&Ta reservekopi …"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:93
|
|
|
msgid "&Restore a Backup..."
|
|
|
msgstr "&Gjenopprett frå reservekopi …"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:113
|
|
|
msgid "Last backup: never"
|
|
|
msgstr "Siste reservekopi: aldri"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Last backup: %1"
|
|
|
msgstr "Siste reservekopi: %1"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:124
|
|
|
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
|
|
|
msgstr "Vel mappa du vil flytta korgene til"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:136
|
|
|
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
|
|
|
msgstr "Mappa <b>%1</b> er ikkje tom. Ønskjer du å overskriva ho?"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:137
|
|
|
msgid "Override Folder?"
|
|
|
msgstr "Vil du overskriva mappa?"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68
|
|
|
msgid "&Override"
|
|
|
msgstr "&Overskriv"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
|
|
|
"restarted to take this change into account."
|
|
|
msgstr "Korgene er no flytte til <b>%1</b>. %2 vert starta på nytt for at desse endringane skal trå i kraft."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:155
|
|
|
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
|
|
|
msgstr "Vel ei gammal mappe til å lagra korgene i"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
|
|
|
"going to be restarted to take this change into account."
|
|
|
msgstr "Lagringsmappa er no flytt til <b>%1</b>. %2 vert starta på nytt for at desse endringane skal trå i kraft."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
|
|
|
"Baskets_%1"
|
|
|
msgstr "Korger_%1"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:175 backup.cpp:230
|
|
|
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
|
|
|
msgstr "Tar-arkiv komprimert med Gzip"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:53
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:179 backup.cpp:200
|
|
|
msgid "Backup Baskets"
|
|
|
msgstr "Reservekopiering"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65
|
|
|
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
|
|
|
msgstr "Fila <b>%1</b> finst allereie. Er du sikker på at du vil skriva over ho?"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67
|
|
|
msgid "Override File?"
|
|
|
msgstr "Skriva over?"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:200
|
|
|
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Lagrar reservekopi av korger. Vent litt …"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786
|
|
|
msgid "Open Basket Archive"
|
|
|
msgstr "Opna korgarkiv"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:242
|
|
|
msgid "README.txt"
|
|
|
msgstr "LESMEG.txt"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:246
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
|
|
|
"restore the backup %1."
|
|
|
msgstr "Dette er ein reservekopi av korgene dine slik dei var før du begynte å gjenoppretta frå reservekopien %1."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
|
|
|
"restore, you can remove this folder."
|
|
|
msgstr "Viss gjenopprettinga gjekk bra, kan du fjerna denne mappa."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
|
|
|
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
|
|
|
msgstr "Viss noko gjekk galt under gjenopprettinga, kan du bruka denne mappa til å lagra korgene dine i, slik at ingenting går tapt."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
|
|
|
"Folder...\" and select that folder."
|
|
|
msgstr "Vel «Korg | Reservekopiar og gjenoppretting | Bruk ei gammal mappe» og vel den mappa."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:254
|
|
|
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Gjenopprettar <b>%1</b>. Vent litt …"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
msgstr "Viss noko går galt under gjenopprettingsprosessen, bør du lesa fila <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:257
|
|
|
msgid "Restore Baskets"
|
|
|
msgstr "Gjenopprett korger"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
|
|
|
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
|
|
|
msgstr "Dette arkivet er anten ikkje ein reservekopi av korger, eller så er det øydelagt. Du kan derfor ikkje opna arkivet, og dei gamle korgene dine er framleis gjeldande."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:287
|
|
|
msgid "Restore Error"
|
|
|
msgstr "Gjenopprettingsfeil"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
|
|
|
"restarted to take this change into account."
|
|
|
msgstr "Reservekopien din har blitt gjenoppretta til <b>%1</b>. %2 vert no starta på nytt for at desse endringane skal trå i kraft."
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:338
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "Start på nytt"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
|
|
|
"Baskets Before Restoration"
|
|
|
msgstr "Korger før gjenoppretting"
|
|
|
|
|
|
#: backup.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
|
|
|
"Baskets Before Restoration (%1)"
|
|
|
msgstr "Korger før gjenoppretting (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:523
|
|
|
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
|
|
|
msgstr "Det nye notatet er ikkje i samsvar med filteret, og vert derfor skjult."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:524
|
|
|
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
|
|
|
msgstr "Eit nytt notatet er ikkje i samsvar med filteret, og vert derfor skjult."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:525
|
|
|
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
|
|
|
msgstr "Nokre nye notat er ikkje i samsvar med filteret, og vert derfor skjulte."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:526
|
|
|
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
|
|
|
msgstr "Dei nye notata er ikkje i samsvar med filteret, og vert derfor skjulte."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:1542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The verb (Group New Note)\n"
|
|
|
"Group"
|
|
|
msgstr "Grupper"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:1542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The verb (Insert New Note)\n"
|
|
|
"Insert"
|
|
|
msgstr "Set inn"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:1968
|
|
|
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "La i korga <i>%1</i>"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
|
|
|
"report the bug to the developer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne meldinga skal aldri visast. Viss ho vert vist, er det ein feil i "
|
|
|
"programmet. Meld derfor frå til utviklaren."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert note here\n"
|
|
|
"Right click for more options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sett inn notat her.\n"
|
|
|
"Høgreklikk for fleire val."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2773
|
|
|
msgid "Resize those columns"
|
|
|
msgstr "Endra storleik på kolonnane."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2775
|
|
|
msgid "Resize this group"
|
|
|
msgstr "Endra storleik på gruppa."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2776
|
|
|
msgid "Resize this note"
|
|
|
msgstr "Endra storleik på notatet."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2777
|
|
|
msgid "Select or move this note"
|
|
|
msgstr "Merk eller flytt dette notatet."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2778
|
|
|
msgid "Select or move this group"
|
|
|
msgstr "Merk eller flytt denne gruppa."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2779
|
|
|
msgid "Assign or remove tags from this note"
|
|
|
msgstr "Legg til eller fjern merkelappar på dette notatet."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2781
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
|
|
|
msgstr "<b>Merkelappar</b>: %1"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2788
|
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2795
|
|
|
msgid "Expand this group"
|
|
|
msgstr "Utvida gruppa."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2796
|
|
|
msgid "Collapse this group"
|
|
|
msgstr "Slå saman gruppa."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Group note with the one below\n"
|
|
|
"Right click for more options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Grupper med notatet nedanfor.\n"
|
|
|
"Høgreklikk for fleire val."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Group note with the one above\n"
|
|
|
"Right click for more options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Grupper med notatet ovanfor.\n"
|
|
|
"Høgreklikk for fleire val."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2818
|
|
|
msgid "Added"
|
|
|
msgstr "Lagt til"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2819
|
|
|
msgid "Last Modification"
|
|
|
msgstr "Siste endring"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: of the form 'key: value'\n"
|
|
|
"<b>%1</b>: %2"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2830
|
|
|
msgid "Click on the right to group instead of insert"
|
|
|
msgstr "Trykk til høgre for å gruppera i staden for å setja inn."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:2832
|
|
|
msgid "Click on the left to insert instead of group"
|
|
|
msgstr "Trykk til venstre for å setja inn i staden for å gruppera."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3026
|
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
|
msgstr "&Lås opp"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3031
|
|
|
msgid "Password protected basket."
|
|
|
msgstr "Passordverna korg."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3033
|
|
|
msgid "Press Unlock to access it."
|
|
|
msgstr "Trykk «Lås opp» for å få tilgang til ho."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3035
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
|
|
|
msgstr "Kryptering er ikkje støtta<br/>i denne versjonen av %1."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3047
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
|
|
|
"the application settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"For å la korgene verta verande lås, kan du endra låseperioden i "
|
|
|
"programoppsettet."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Lastar …"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261
|
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
|
msgstr "&Tilpass …"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348
|
|
|
msgid "&Filter by this Tag"
|
|
|
msgstr "&Filtrer etter denne merkelappen"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3349
|
|
|
msgid "Filter by this &State"
|
|
|
msgstr "Filtrer etter denne &tilstanden"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:3429
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
|
msgstr "Merkelappar"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4065
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Er du sikker på at du vil sletta dette notatet?</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Er du sikker på at du vil sletta desse <b>%n</b> notata?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4067
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Note\n"
|
|
|
"Delete Notes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slett notat\n"
|
|
|
"Slett notat"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Copied note to clipboard.\n"
|
|
|
"Copied notes to clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kopierte notat til utklippstavla.\n"
|
|
|
"Kopierte notat til utklippstavla."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Cut note to clipboard.\n"
|
|
|
"Cut notes to clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klipte ut notat til utklippstavla.\n"
|
|
|
"Klipte ut notat til utklippstavla."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Copied note to selection.\n"
|
|
|
"Copied notes to selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kopierte notat til utval.\n"
|
|
|
"Kopierte notat til utval."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262
|
|
|
msgid "Unable to open this note."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna notatet."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4237
|
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
|
msgstr "Du har ikkje løyve til å opna denne fila."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:4279
|
|
|
msgid "Save to File"
|
|
|
msgstr "Lagra til fil"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5219
|
|
|
msgid "Please enter the password for the following private key:"
|
|
|
msgstr "Skriv inn passordet for denne privatnøkkelen:"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5221
|
|
|
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr "Skriv inn passordet for korga <b>%1</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5266
|
|
|
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr "Vel eit passord for korga <b>%1</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5328
|
|
|
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
|
|
|
msgstr "Ikkje nok diskplass til lagring av korgdata"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5329
|
|
|
msgid "Wrong Basket File Permissions"
|
|
|
msgstr "Feil filløyve for korg"
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
|
|
|
"your changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du må sletta nokre filer frå disken <b>%1</b>, slik at programmet kan lagra "
|
|
|
"endringane dine trygt."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
|
|
|
"access to it and the parent folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det er problem med filløyva for <b>%1</b>. Sjå til at du har skrivetilgang "
|
|
|
"til fila og til mappene over."
|
|
|
|
|
|
#: basket.cpp:5370
|
|
|
msgid "Save Error"
|
|
|
msgstr "Lagringsfeil"
|
|
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:60
|
|
|
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje laga mappe for den nye korga."
|
|
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
|
|
|
msgid "Basket Creation Failed"
|
|
|
msgstr "Feil ved oppretting av korg"
|
|
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:90
|
|
|
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje kopiera mal for den nye korga."
|
|
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:111
|
|
|
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje tilpassa mal for den nye korga."
|
|
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:338
|
|
|
msgid "%1+%2+"
|
|
|
msgstr "%1+%2+"
|
|
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:340
|
|
|
msgid "%1+"
|
|
|
msgstr "%1+"
|
|
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:343
|
|
|
msgid "%1+%2"
|
|
|
msgstr "%1+%2"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:46
|
|
|
msgid "Basket Properties"
|
|
|
msgstr "Korgeigenskapar"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:76
|
|
|
msgid "Background &image:"
|
|
|
msgstr "&Bakgrunnsbilete:"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:77
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "Bakgrunns&farge:"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:78
|
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
|
msgstr "&Tekstfarge:"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:87
|
|
|
msgid "(None)"
|
|
|
msgstr "(Ingen)"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:107
|
|
|
msgid "Disposition"
|
|
|
msgstr "Disposisjon"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:110
|
|
|
msgid "Col&umns:"
|
|
|
msgstr "&Kolonnar:"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:118
|
|
|
msgid "&Free-form"
|
|
|
msgstr "&Flytande"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:119
|
|
|
msgid "&Mind map"
|
|
|
msgstr "&Tankekart"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:128
|
|
|
msgid "&Keyboard Shortcut"
|
|
|
msgstr "&Tastatursnarveg"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:133
|
|
|
msgid "Learn some tips..."
|
|
|
msgstr "Få nokre tips …"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
|
|
|
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
|
|
|
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
|
|
|
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
|
|
|
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
|
|
|
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
|
|
|
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
|
|
|
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
|
|
|
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
|
|
|
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
|
|
|
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
|
|
|
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><strong>Hugs snarvegane dine</strong>:<br>Det første valet vil gje korga "
|
|
|
"ein snarveg på forma <strong>Alt + bokstav</strong>, som vil understreka den "
|
|
|
"bokstaven i korgtreet.<br>Viss du for eksempel vel snarvegen <i>Alt + T</i> "
|
|
|
"til korga <i>Tips</i>, vert korga vist som <i><u>T</u>ips</i> i treet. Dette "
|
|
|
"vil hjelpa deg å hugsa snarvegane.</p><p><strong>Lokal eller global</strong>:"
|
|
|
"<br>Med det første valet kan du visa korga mens hovudvindauget er ope. "
|
|
|
"Globale snarvegar fungerer frå alle stader, sjølv om vindauget er skjult.</p><p><strong>Vis eller byt til</strong>:<br>Det siste valet gjer korga til "
|
|
|
"den gjeldande utan å opna hovudvindauget. Dette er nyttig når du brukar "
|
|
|
"globale snarvegar til å lima inn notat frå utklippstavla til gjeldande korg.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:149
|
|
|
msgid "S&how this basket"
|
|
|
msgstr "&Vis denne korga"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:150
|
|
|
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
|
|
|
msgstr "Vis denne korga (&global snarveg)"
|
|
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:151
|
|
|
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
|
|
|
msgstr "B&yt til denne korga (global snarveg)"
|
|
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:100
|
|
|
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
|
|
|
msgstr "Viser om det finst endringar som ikkje er lagra enno."
|
|
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:128
|
|
|
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
|
|
|
msgstr "«Ctrl + dra»: kopier, «Shift + dra»: flytt, «Shift + Ctrl + dra»: lag lenkje."
|
|
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:148
|
|
|
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Denne korga er <b>låst</b>.<br>Trykk for å låsa ho opp.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:153
|
|
|
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Denne korga er <b>ikkje låst</b>.<br>Trykk for å låsa ho.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:231
|
|
|
msgid "Show/hide main window"
|
|
|
msgstr "Vis/skjul hovudvindauge"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
|
|
|
"shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lèt deg visa hovudvindauget viss det er skjult, og skjula det viss det er "
|
|
|
"vist."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:236
|
|
|
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
|
|
|
msgstr "Lim inn innhald frå utklippstavla i korga"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
|
|
|
"to open the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lèt deg lima inn innhaldet frå utklippstavla til den valde korga utan å måtta "
|
|
|
"opna hovudvindauget."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:240
|
|
|
msgid "Show current basket name"
|
|
|
msgstr "Vis namn på gjeldande korg"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:241
|
|
|
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
|
|
|
msgstr "Lèt deg sjå namnet på den gjeldande korga utan å opna hovudvindauget."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:244
|
|
|
msgid "Paste selection in current basket"
|
|
|
msgstr "Lim inn utval i korg"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
|
|
|
"to open the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lèt deg lima inn utvalet på utklippstavla i gjeldande korg utan å måtta opna "
|
|
|
"hovudvindauget."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:248
|
|
|
msgid "Create a new basket"
|
|
|
msgstr "Lag ny korg"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
|
|
|
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
|
|
|
"or paste selection in this new basket)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lèt deg laga ei ny korg utan å opna hovudvindauget. Etterpå kan du bruka "
|
|
|
"andre globale snøggtastar for å leggja til notat, lima inn utklippstavla "
|
|
|
"eller lima inn utval i den nye korga."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:252
|
|
|
msgid "Go to previous basket"
|
|
|
msgstr "Gå til førre korg"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
|
|
|
"open the main window."
|
|
|
msgstr "Lèt deg byta frå gjeldande til den førre korga utan å måtta opna hovudvindauget."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:256
|
|
|
msgid "Go to next basket"
|
|
|
msgstr "Gå til neste korg"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
|
|
|
"the main window."
|
|
|
msgstr "Lèt deg byta frå gjeldande til den neste korga utan å måtta opna hovudvindauget."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:264
|
|
|
msgid "Insert text note"
|
|
|
msgstr "Set inn tekstnotat"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:265
|
|
|
msgid "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
|
|
|
msgstr "Legg eit tekstnotat til den gjeldande korga utan å måtta opna hovudvindauget."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576
|
|
|
msgid "Insert image note"
|
|
|
msgstr "Set inn biletnotat"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr "Legg eit biletnotat til den gjeldande korga utan å måtta opna hovudvindauget."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
|
|
|
msgid "Insert link note"
|
|
|
msgstr "Set inn lenkjenotat"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:273
|
|
|
msgid "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
|
|
|
msgstr "Legg eit lenkjenotat til den gjeldande korga utan å måtta opna hovudvindauget."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
|
|
|
msgid "Insert color note"
|
|
|
msgstr "Set inn fargenotat"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr "Legg eit fargenotat til den gjeldande korga utan å måtta opna hovudvindauget."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:280
|
|
|
msgid "Pick color from screen"
|
|
|
msgstr "Vel farge frå skjerm"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
|
|
|
"without having to open the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Legg ein farge henta frå eit punkt på skjermen til den gjeldande korga utan "
|
|
|
"å måtta opna hovudvindauget."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580
|
|
|
msgid "Grab screen zone"
|
|
|
msgstr "Hent skjermbilete"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
|
|
|
"the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Hent eit område av skjermbiletet og legg dette i den gjeldande korga utan å "
|
|
|
"måtta opna hovudvindauget."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:298
|
|
|
msgid "Baskets"
|
|
|
msgstr "Korger"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:346
|
|
|
msgid "Please write in English or French."
|
|
|
msgstr "Skriv anten på engelsk eller på fransk."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:355
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
|
|
|
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
|
|
|
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
|
|
|
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Korgtre</h2>Her er oversikta over korgene dine. Du kan organisera notat "
|
|
|
"ved å leggja dei i forskjellige korger. Du kan gruppera dei etter emne ved å "
|
|
|
"leggja korger inni andre korger. Du kan sjå gjennom alle korgene ved å "
|
|
|
"trykkja på dei, og du kan flytta rundt på dei ved å dra dei der du vil ha "
|
|
|
"dei."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
|
|
|
msgid "&Basket Archive..."
|
|
|
msgstr "&Korgarkiv …"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:371
|
|
|
msgid "&Hide Window"
|
|
|
msgstr "Skjul &vindauge"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:375
|
|
|
msgid "&HTML Web Page..."
|
|
|
msgstr "&HTML-nettside …"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:377
|
|
|
msgid "K&Notes"
|
|
|
msgstr "K&Notes"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:379
|
|
|
msgid "K&Jots"
|
|
|
msgstr "K&Jots"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:381
|
|
|
msgid "&KnowIt..."
|
|
|
msgstr "&KnowIt …"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:383
|
|
|
msgid "Tux&Cards..."
|
|
|
msgstr "Tux&Cards …"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:385
|
|
|
msgid "&Sticky Notes"
|
|
|
msgstr "&Sticky Notes"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:387
|
|
|
msgid "&Tomboy"
|
|
|
msgstr "&Tomboy"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:389
|
|
|
msgid "Text &File..."
|
|
|
msgstr "Tekst&fil …"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:392
|
|
|
msgid "&Backup && Restore..."
|
|
|
msgstr "&Reservekopiar og gjenoppretting …"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:397
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "&Slett"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:403
|
|
|
msgid "Selects all notes"
|
|
|
msgstr "Merk alle notat"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:404
|
|
|
msgid "U&nselect All"
|
|
|
msgstr "&Fjern merking"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:406
|
|
|
msgid "Unselects all selected notes"
|
|
|
msgstr "Fjern merking frå alle notata."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:407
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "&Omvend merking"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:410
|
|
|
msgid "Inverts the current selection of notes"
|
|
|
msgstr "Merk notat som ikkje er merkte, og fjern merking frå dei som er det."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:412
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verb; not Menu\n"
|
|
|
"&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Rediger …"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:417
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "O&pna"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:420
|
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
|
msgstr "Opna &med …"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:424
|
|
|
msgid "&Save to File..."
|
|
|
msgstr "&Lagra til fil …"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:427
|
|
|
msgid "&Group"
|
|
|
msgstr "&Grupper"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:429
|
|
|
msgid "U&ngroup"
|
|
|
msgstr "Lø&ys opp gruppe"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:432
|
|
|
msgid "Move on &Top"
|
|
|
msgstr "Flytt &øvst"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:434
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
msgstr "Flytt &opp"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:436
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
msgstr "Flytt &ned"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:438
|
|
|
msgid "Move on &Bottom"
|
|
|
msgstr "Flytt n&edst"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:454
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "&Tekst"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:455
|
|
|
msgid "&Link"
|
|
|
msgstr "&Lenkje"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:456
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "&Bilete"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:457
|
|
|
msgid "&Color"
|
|
|
msgstr "&Farge"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:458
|
|
|
msgid "L&auncher"
|
|
|
msgstr "&Program"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:460
|
|
|
msgid "Import Launcher from &TDE Menu..."
|
|
|
msgstr "Hent frå &TDE-menyen …"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:461
|
|
|
msgid "Im&port Icon..."
|
|
|
msgstr "&Importer ikon …"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:462
|
|
|
msgid "Load From &File..."
|
|
|
msgstr "Hent frå f&il …"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:485
|
|
|
msgid "C&olor from Screen"
|
|
|
msgstr "F&arge frå skjermen"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:490
|
|
|
msgid "Grab Screen &Zone"
|
|
|
msgstr "&Skjermbilete"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:520
|
|
|
msgid "&New Basket..."
|
|
|
msgstr "Ny &korg …"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:522
|
|
|
msgid "New &Sub-Basket..."
|
|
|
msgstr "Ny &underkorg …"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:524
|
|
|
msgid "New Si&bling Basket..."
|
|
|
msgstr "Ny &søskenkorg …"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:527
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remove Basket\n"
|
|
|
"&Remove"
|
|
|
msgstr "&Slett"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Password protection\n"
|
|
|
"Pass&word..."
|
|
|
msgstr "&Passord …"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Lock Basket\n"
|
|
|
"&Lock"
|
|
|
msgstr "&Lås"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:550
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
|
msgstr "F&iltrer"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:554
|
|
|
msgid "Filter all &Baskets"
|
|
|
msgstr "Filtrer &alle korger"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:558
|
|
|
msgid "&Reset Filter"
|
|
|
msgstr "F&jern filter"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:563
|
|
|
msgid "&Previous Basket"
|
|
|
msgstr "&Førre korg"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:565
|
|
|
msgid "&Next Basket"
|
|
|
msgstr "&Neste korg"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:567
|
|
|
msgid "&Fold Basket"
|
|
|
msgstr "&Slå saman korg"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:569
|
|
|
msgid "&Expand Basket"
|
|
|
msgstr "&Utvid korg"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:579
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr "Set opp &globale snarvegar …"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:583
|
|
|
msgid "&Welcome Baskets"
|
|
|
msgstr "&Velkommen-korger"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:907
|
|
|
msgid "Plain Text Notes Conversion"
|
|
|
msgstr "Tekstomforming for reintekst"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:908
|
|
|
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
|
|
|
msgstr "Gjer reintekstnotat om til rik tekst …"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1291
|
|
|
msgid "Locked"
|
|
|
msgstr "Låst"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1295
|
|
|
msgid "No notes"
|
|
|
msgstr "Ingen notat"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1297
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n note\n"
|
|
|
"%n notes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n notat\n"
|
|
|
"%n notat"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n selected\n"
|
|
|
"%n selected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n merkt\n"
|
|
|
"%n merkte"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1299
|
|
|
msgid "all matches"
|
|
|
msgstr "alle treff"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1299
|
|
|
msgid "no filter"
|
|
|
msgstr "ingen filter"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1301
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
|
"%n matches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n treff\n"
|
|
|
"%n treff"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
|
|
|
"%1, %2, %3"
|
|
|
msgstr "%1, %2 og %3"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1420
|
|
|
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Henta farge til korga <i>%1</i>."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1457
|
|
|
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
|
|
|
msgstr "Reintekstnotata er no gjort om til riktekstnotat."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
|
|
|
msgid "Conversion Finished"
|
|
|
msgstr "Omgjering fullført"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1459
|
|
|
msgid "There are no plain text notes to convert."
|
|
|
msgstr "Det finst ingen reintekstnotat å gjera om."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1484
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
|
|
|
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
|
|
|
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
|
|
|
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
|
|
|
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
|
|
|
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
|
|
|
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Fila «basketui.rc» finst ikkje, eller er for gammal.<br>%1 kan ikkje "
|
|
|
"køyra utan denne fila, og vert derfor stoppa.</b></p><p>Kontroller "
|
|
|
"installeringa av %2.</p><p>Viss du ikkje har administratorløyve for å "
|
|
|
"installera programmet over heile systemet, kan du kopiera fila «basketui.rc» "
|
|
|
"frå installasjonsarkivet og til mappa <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Som "
|
|
|
"ein siste utveg, viss du er sikker på at programmet er rett installert, men "
|
|
|
"du hadde tidlegare ei testutgåve av det, kan du prøva å fjerna fila «%5basketui.rc».</p>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1495
|
|
|
msgid "Ressource not Found"
|
|
|
msgstr "Fann ikkje resurs"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527
|
|
|
msgid "Cannot add note."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje leggja til notat"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1589
|
|
|
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Henta skjermbilete til korga <i>%1</i>."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1637
|
|
|
msgid "Delete Basket"
|
|
|
msgstr "Slett korg"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1640
|
|
|
msgid "Delete Only that Basket"
|
|
|
msgstr "Berre slett den korga"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1641
|
|
|
msgid "Delete Note & Children"
|
|
|
msgstr "Slett notat og undernotat"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil sletta korga <b>%1</b> og alt innhaldet?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1657
|
|
|
msgid "Remove Basket"
|
|
|
msgstr "Slett korg"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1659
|
|
|
msgid "&Remove Basket"
|
|
|
msgstr "&Slett korg"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1670
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
|
|
|
"them too?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> inneheld desse korgene.<br>Vil du òg sletta dei?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1673
|
|
|
msgid "Remove Children Baskets"
|
|
|
msgstr "Slett underkorger"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1675
|
|
|
msgid "&Remove Children Baskets"
|
|
|
msgstr "&Slett underkorger"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
|
|
|
msgid "Basket Archives"
|
|
|
msgstr "Korgarkiv"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1869
|
|
|
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Innhaldet på utklippstavla er lagt til i korga <i>%1</i>."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1877
|
|
|
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Utvalet er lim inn i korga <i>%1</i>."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1889
|
|
|
msgid "No note was added."
|
|
|
msgstr "Det var ikkje lagt til noko notat."
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1916
|
|
|
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
|
|
|
msgstr "Korga <i>%1</i> er låst"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1941
|
|
|
msgid "(Locked)"
|
|
|
msgstr "(Låst)"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:2259
|
|
|
msgid "&Assign new Tag..."
|
|
|
msgstr "&Legg til ny merkelapp …"
|
|
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:2260
|
|
|
msgid "&Remove All"
|
|
|
msgstr "&Fjern alle"
|
|
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
|
|
|
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
|
|
|
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Many thanks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 har dessverre krasja!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Men alt er ikkje tapt! Du kan hjelpa oss å fiksa denne feilen. Nedanfor står "
|
|
|
"informasjon om krasjet, som er nyttig for programutviklarane. Berre trykk "
|
|
|
"send for å senda denne informasjonen, eller skriv ei kort skildring (på "
|
|
|
"engelsk) av kva du gjorde før programmet krasja, om du har tid.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"På førehand takk!"
|
|
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
|
|
|
"do not modify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Informasjonen nedanfor vil hjelpa utviklarane å identifisera problemet. "
|
|
|
"Venlegst ikkje fjern han."
|
|
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
|
|
|
"the problem. Please check your distribution's software repository."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 har dessverre krasja!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Men alt er ikkje tapt! Det finst kanskje ei programoppdatering som har retta "
|
|
|
"opp denne feilen. Sjå etter i programarkivet til distribusjonen din."
|
|
|
|
|
|
#: debugwindow.cpp:34
|
|
|
msgid "Debug Window"
|
|
|
msgstr "Feilsøkjingsvindauge"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:37
|
|
|
msgid "Export Basket to HTML"
|
|
|
msgstr "Eksporter korg til HTML"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:46
|
|
|
msgid "HTML Page Filename"
|
|
|
msgstr "HTML-filnamn"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:49
|
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
|
msgstr "&Filnamn:"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:52
|
|
|
msgid "&Embed linked local files"
|
|
|
msgstr "&Bygg inne lenkja lokalfiler"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Embed &linked local folders"
|
|
|
msgstr "Bygg inne &lenkja lokalfiler"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Erase &previous files in target folder"
|
|
|
msgstr "Slett &tidlegare filer i målmappa"
|
|
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "For&mat for impression"
|
|
|
msgstr "Formater for &inntrykk"
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:60
|
|
|
msgid "Reset Filter"
|
|
|
msgstr "Fjern filter"
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:64
|
|
|
msgid "&Filter: "
|
|
|
msgstr "&Filter: "
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:66
|
|
|
msgid "T&ag: "
|
|
|
msgstr "&Merkelapp: "
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:69
|
|
|
msgid "Filter all Baskets"
|
|
|
msgstr "Filtrer alle korger."
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:149
|
|
|
msgid "(Not tagged)"
|
|
|
msgstr "(Utan merkelapp)"
|
|
|
|
|
|
#: filter.cpp:150
|
|
|
msgid "(Tagged)"
|
|
|
msgstr "(Merkelapp)"
|
|
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:195
|
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
|
msgstr "Automatisk stavekontroll"
|
|
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:195
|
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
|
msgstr "Køyr stavekontroll …"
|
|
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:198
|
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
|
msgstr "Tillèt tabulatorar"
|
|
|
|
|
|
#: formatimporter.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
|
|
|
"org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
|
|
|
"has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
|
|
|
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
|
|
|
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Mappespegling er ikkje lenger mogleg (sjå <a href='http://basket.kde."
|
|
|
"org/'>basket.kde.org</a> for meir informasjon).</p><p>Mappa <b>%1</b> er "
|
|
|
"derfor kopiert til korga. Du kan anten sletta denne mappa, sletta korga "
|
|
|
"eller bruka begge. Men merk at endringar i eine ikkje vil spegla seg i den "
|
|
|
"andre, då dei no er to forskjellige objekt.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: formatimporter.cpp:134
|
|
|
msgid "Folder Mirror Import"
|
|
|
msgstr "Importering av mappespegel"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:53
|
|
|
msgid "HTML Documents"
|
|
|
msgstr "HTML-dokument"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
|
|
|
msgid "Export to HTML"
|
|
|
msgstr "Eksporter til HTML"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:79
|
|
|
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
|
|
|
msgstr "Eksporter til HTML. Vent litt …"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (files)\n"
|
|
|
"%1_files"
|
|
|
msgstr "%1-filer"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (icons)\n"
|
|
|
"icons"
|
|
|
msgstr "ikon"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (images)\n"
|
|
|
"images"
|
|
|
msgstr "bilete"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (baskets)\n"
|
|
|
"baskets"
|
|
|
msgstr "korger"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HTML export folder (data)\n"
|
|
|
"data"
|
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:319
|
|
|
msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand."
|
|
|
msgstr "Laga med %1 – eit TDE-verktøy for lett tilgang til all slags informasjon."
|
|
|
|
|
|
#: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
|
|
|
#: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
|
|
|
msgid "(Default)"
|
|
|
msgstr "(Standard)"
|
|
|
|
|
|
#: kcolorcombo2.cpp:138
|
|
|
msgid "Other..."
|
|
|
msgstr "Annan …"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:49
|
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
|
msgstr "Privatnøkkel-liste"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:61
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:62
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:67
|
|
|
msgid "Choose a secret key:"
|
|
|
msgstr "Vel ein hemmeleg nøkkel:"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:228
|
|
|
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
|
|
|
msgstr "Nøkkeloversikta vart uventa forkorta."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:264
|
|
|
msgid "That public key is not meant for encryption"
|
|
|
msgstr "Den offentlegnøkkelen er ikkje meint for kryptering."
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:307
|
|
|
msgid "Unsupported algorithm"
|
|
|
msgstr "Ikkje støtta algoritme"
|
|
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:410
|
|
|
msgid "Wrong password."
|
|
|
msgstr "Ugyldig passord."
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
|
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
|
msgstr "Vel ikon"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:121
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Bla gjennom …"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:133
|
|
|
msgid "(All Icons)"
|
|
|
msgstr "(Alle ikon)"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:134
|
|
|
msgid "(Recent)"
|
|
|
msgstr "(Nye)"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Handlingar"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:136
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
msgstr "Einingar"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:139
|
|
|
msgid "File Types"
|
|
|
msgstr "Filtypar"
|
|
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:356
|
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ikonfiler (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:74
|
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you like"
|
|
|
msgstr "Send tilbakemelding til programutviklarane om noko du liker."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:81
|
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
|
|
|
msgstr "Send tilbakemelding til programutviklarane om noko du ikkje liker."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
|
|
|
"application"
|
|
|
msgstr "Send tilbakemelding til programutviklarane om ein feil i programmet."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:95
|
|
|
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
|
|
|
msgstr "Send tilbakemelding til programutviklarane med ønskje om ein ny funksjon."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:380
|
|
|
msgid "&Send a Comment to Developers"
|
|
|
msgstr "&Send tilbakemelding til utviklarane"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:431
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to this testing version of %1."
|
|
|
msgstr "Velkommen til denne testversjonen av %1."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:432
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Welcome to %1."
|
|
|
msgstr "Velkommen til %1."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:434
|
|
|
msgid "To help us improve it, your comments are important."
|
|
|
msgstr "Tilbakemeldingane dine er viktige for å hjelpa oss å forbetra programmet."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:437
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
|
|
|
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
|
|
|
"or dislike and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kvar gong du har ei spesielt bra eller frustrerandes oppleving, kan du "
|
|
|
"trykkja på det tilsvarande ansiktet rett nedanfor tittellinja for å senda ei "
|
|
|
"kort tilbakemelding på kva du likte eller mislikte – rett til program"
|
|
|
"utviklarane."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:441
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
|
|
|
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kvar gong du har ei spesielt bra oppleving, kan du trykkja på smileansiktet "
|
|
|
"rett nedanfor tittellinja for å senda ei kort tilbakemelding rett til program"
|
|
|
"utviklarane."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
|
|
|
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kvar gong du har ei spesielt frustrerandes oppleving, kan du trykkja på det "
|
|
|
"sure ansiktet rett nedanfor tittellinja for å senda ei kort tilbakemelding "
|
|
|
"rett til programutviklarane."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
|
|
|
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
|
|
|
"Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du gjer det same om du vil melda frå om ein feil: Berre klikk på feilikonet "
|
|
|
"øvst til høgre i vindauget, skriv inn feilrapporten og trykk «Send»."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
|
|
|
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
|
|
|
"and click Send."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kvar gong du oppdagar ein feil i programmet, kan du trykkja på øydelagt-"
|
|
|
"ikonet rett nedanfor tittellinja for å senda ei kort tilbakemelding rett til "
|
|
|
"programutviklarane."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Example:\n"
|
|
|
"Examples:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eksempel:\n"
|
|
|
"Eksempel:"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:465
|
|
|
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
|
|
|
msgstr "<b>Eg liker</b> den flotte grafikken. Han er veldig frisk og fin."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:469
|
|
|
msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Eg liker ikkje</b> velkomstsida i vegvisaren. Ho er for stor, og tar for "
|
|
|
"lang tid å lesa."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
|
|
|
"button. Nothing happens."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Programmet har ein feil</b> i «Legg til»-knappen. Ingenting skjer når eg "
|
|
|
"trykkjer på han."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:477
|
|
|
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
|
|
|
msgstr "<b>Eg skulle ønskja</b> det var mogleg å senda notata som e-post."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:480
|
|
|
msgid "Help Improve the Application"
|
|
|
msgstr "Hjelp til med å forbetra programmet"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:557
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "E-postadresse"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:558
|
|
|
msgid "Please provide your email address."
|
|
|
msgstr "Skriv inn e-postadressa di."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
|
|
|
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
|
|
|
"corrections for you to test, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Adressa vert berre brukt til å kontakta deg viss det trengst meir "
|
|
|
"informasjon om tilbakemeldingane dine, informasjon om korleis ein kan "
|
|
|
"utløysa feilane du har funne, senda feilrettingar som du kan testa og "
|
|
|
"liknande."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:560
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
|
|
|
"be sent anonymously."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"E-postadressa er valfri. Viss du lèt feltet stå tomt, vert tilbakemeldingane "
|
|
|
"sende anonymt."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:633
|
|
|
msgid "Send a Comment to Developers"
|
|
|
msgstr "Send tilbakemelding til utviklarane"
|
|
|
|
|
|
#. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
|
|
|
#: likeback.cpp:663
|
|
|
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
|
|
|
msgstr "Send ei tilbakemelding til programutviklarane om:"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:674
|
|
|
msgid "Something you &like"
|
|
|
msgstr "Noko du &liker"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:684
|
|
|
msgid "Something you &dislike"
|
|
|
msgstr "Noko du &ikkje liker"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:694
|
|
|
msgid "An improper &behavior of this application"
|
|
|
msgstr "Ein &feil i programmet"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:704
|
|
|
msgid "A new &feature you desire"
|
|
|
msgstr "Ein ny funksjon du &ønskjer"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:717
|
|
|
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
|
|
|
msgstr "&Vis tilbakemeldingsknappar under tittellinja"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:722
|
|
|
msgid "&Send Comment"
|
|
|
msgstr "&Send tilbakemelding"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:726
|
|
|
msgid "&Email Address..."
|
|
|
msgstr "E-postadresse …"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:743
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
|
|
|
msgstr "Skriv ei kort tilbakemelding om kva du synest om %1."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:756
|
|
|
msgid "Please write in English."
|
|
|
msgstr "Skriv på engelsk."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:762
|
|
|
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det kan vera du kan bruka eit <a href=\"%1\">automatisk omsettingsverktøy</"
|
|
|
"a>."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:768
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
|
|
|
"to send the same amount of positive and negative comments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"For at tilbakemeldingane skal vera mest mogleg nyttige for program"
|
|
|
"utviklarane, bør du helst prøva å senda både positive og negative meldingar."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:771
|
|
|
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
|
|
|
msgstr "Men <b>ikkje</b> be om nye funksjonar. Slike førespurnader vert oversett."
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:839
|
|
|
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Feil ved sending av rapporten.</p><p>Prøv på nytt seinare.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:839
|
|
|
msgid "Transfer Error"
|
|
|
msgstr "Overføringsfeil"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:843
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
|
|
|
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Tilbakemeldinga di er no sendt, og vil hjelpa oss å gjera programmet "
|
|
|
"betre.</p><p>Tusen takk for at du tok deg tid til dette!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: likeback.cpp:844
|
|
|
msgid "Comment Sent"
|
|
|
msgstr "Tilbakemelding sendt"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:564
|
|
|
msgid "I&talic"
|
|
|
msgstr "&Kursiv"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:567
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Halvfeit"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:574
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
msgstr "Alltid"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:575
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Aldri"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:576
|
|
|
msgid "On mouse hovering"
|
|
|
msgstr "Når peikaren er over"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:577
|
|
|
msgid "When mouse is outside"
|
|
|
msgstr "Når peikaren er utanfor"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:578
|
|
|
msgid "&Underline:"
|
|
|
msgstr "&Understrek:"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:583
|
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
|
msgstr "Fa&rge:"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:588
|
|
|
msgid "&Mouse hover color:"
|
|
|
msgstr "Farge &med peikar over:"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:595
|
|
|
msgid "&Icon size:"
|
|
|
msgstr "&Ikonstorleik:"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:600
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:601
|
|
|
msgid "Icon size"
|
|
|
msgstr "Ikonstorleik"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:602
|
|
|
msgid "Twice the icon size"
|
|
|
msgstr "Dobbel ikonstorleik"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:603
|
|
|
msgid "Three times the icon size"
|
|
|
msgstr "Trippel ikonstorleik"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:604
|
|
|
msgid "&Preview:"
|
|
|
msgstr "F&ørehandsvising:"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:606
|
|
|
msgid "You disabled preview but still see images?"
|
|
|
msgstr "Har du slått av førehandsvising men ser framleis bilete?"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:607
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
|
|
|
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
|
|
|
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
|
|
|
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
|
|
|
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
|
|
|
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
|
|
|
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
|
|
|
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
|
|
|
"want the application to create notes depending on the content of the files "
|
|
|
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
|
|
|
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dette er normalt, då det finst fleire forskjellige typar notat. Denne "
|
|
|
"innstillinga gjeld berre filer og lokallenkjenotat. Bileta du ser er "
|
|
|
"biletnotat, ikkje filnotat. Filnotat er generelle dokument, mens biletnotat er "
|
|
|
"bilete du kan teikna på.</p><p>Når du dreg filer til ei korg, vil %1 "
|
|
|
"automatisk finna ut kva filtype dei er, og visa innhaldet i filene. For eksempel "
|
|
|
"vert det laga bilet- og tekstnotat når du dreg biletfiler og tekstfiler. For "
|
|
|
"filtypar som %2 ikkje kjenner til, vert dei vist som generelle filikon med "
|
|
|
"berre eit ikon eller ei førehandsvising og eit filnamn.</p><p>Viss du ikkje "
|
|
|
"ønskjer at programmet skal laga notat avhengig av innhaldet i filene, kan du "
|
|
|
"gå til «Generelt»-kategorien og fjerna krysset for «Bilete og animasjonar» "
|
|
|
"under overskrifta «Vis innhald av filer av følgjande typa».</p>"
|
|
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:623
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
msgstr "Eksempel"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:136
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Minimer"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:301
|
|
|
msgid "Basket"
|
|
|
msgstr "Korg"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:310
|
|
|
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Er du sikker på at du vil avslutta %1?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
|
|
|
"TDE session. If you end your session while the application is still running, "
|
|
|
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Merk at du ikkje treng avslutta programmet kvar gong du loggar ut. Viss "
|
|
|
"du loggar ut og programmet ikkje er avslutta, vert det automatisk starta opp "
|
|
|
"att når du loggar deg inn att.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:315
|
|
|
msgid "Quit Confirm"
|
|
|
msgstr "Stadfest avslutting"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:88
|
|
|
msgid "New Basket"
|
|
|
msgstr "Ny korg"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:113
|
|
|
msgid "Background color"
|
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:120
|
|
|
msgid "&Manage Templates..."
|
|
|
msgstr "&Handter malar …"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
|
|
|
msgid "One column"
|
|
|
msgstr "Éin kolonne"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
|
|
|
msgid "Two columns"
|
|
|
msgstr "To kolonnar"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
|
|
|
msgid "Three columns"
|
|
|
msgstr "Tre kolonnar"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "Free"
|
|
|
msgstr "Flytande"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:205
|
|
|
msgid "&Template:"
|
|
|
msgstr "&Mal:"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:214
|
|
|
msgid "(Baskets)"
|
|
|
msgstr "(Korger)"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:215
|
|
|
msgid "C&reate in:"
|
|
|
msgstr "Legg &i:"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "How is it useful?"
|
|
|
msgstr "Kva nytte har dette?"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
|
|
|
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
|
|
|
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
|
|
|
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
|
|
|
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Når du lagar eit hierarki ved å leggja korger inni andre korger, kan du "
|
|
|
"betre organisera notata dine:</p><ul><li>Grupper korger etter tema eller "
|
|
|
"emne.</li><li>Grupper korger i forskjellige mapper for forskjellige prosjekt."
|
|
|
"</li><li>Lag inndelingar med underkorger som representerer kapittel eller "
|
|
|
"sider.</li><li>Lag grupper med korger som skal eksporterast saman (for "
|
|
|
"eksempel for å senda dei som e-postvedlegg til andre).</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Free-form"
|
|
|
msgstr "Flytande"
|
|
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Mind map"
|
|
|
msgstr "Tankekart"
|
|
|
|
|
|
#: note.cpp:2818
|
|
|
msgid "(Image)"
|
|
|
msgstr "(Bilete)"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:173
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
msgstr "Reintekst"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:174
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:175
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Bilete"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:176
|
|
|
msgid "Animation"
|
|
|
msgstr "Animasjon"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:177
|
|
|
msgid "Sound"
|
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:179
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Lenkje"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:180
|
|
|
msgid "Launcher"
|
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Farge"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:182
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Ukjend"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:323
|
|
|
msgid "Edit this plain text"
|
|
|
msgstr "Rediger denne reinteksten."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:324
|
|
|
msgid "Edit this text"
|
|
|
msgstr "Rediger denne teksten."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:325
|
|
|
msgid "Edit this image"
|
|
|
msgstr "Rediger dette biletet."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:326
|
|
|
msgid "Edit this animation"
|
|
|
msgstr "Rediger denne animasjonen."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:327
|
|
|
msgid "Edit the file name of this sound"
|
|
|
msgstr "Rediger filnamnet til denne lyden."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:328
|
|
|
msgid "Edit the name of this file"
|
|
|
msgstr "Rediger namnet på denne fila."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:329
|
|
|
msgid "Edit this link"
|
|
|
msgstr "Rediger denne lenkja."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:330
|
|
|
msgid "Edit this launcher"
|
|
|
msgstr "Rediger denne programstartaren."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:331
|
|
|
msgid "Edit this color"
|
|
|
msgstr "Rediger denne fargen."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:332
|
|
|
msgid "Edit this unknown object"
|
|
|
msgstr "Rediger dette ukjente objektet."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:558
|
|
|
msgid "Opening plain text..."
|
|
|
msgstr "Opnar reintekst …"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:559
|
|
|
msgid "Opening plain texts..."
|
|
|
msgstr "Opnar reintekstar …"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:560
|
|
|
msgid "Opening plain text with..."
|
|
|
msgstr "Opnar reintekst med …"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:561
|
|
|
msgid "Opening plain texts with..."
|
|
|
msgstr "Opnar reintekstar med …"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:562
|
|
|
msgid "Open plain text with:"
|
|
|
msgstr "Opna reintekst med:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:563
|
|
|
msgid "Open plain texts with:"
|
|
|
msgstr "Opna reintekstar med:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:649
|
|
|
msgid "Opening text..."
|
|
|
msgstr "Opnar tekst …"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:650
|
|
|
msgid "Opening texts..."
|
|
|
msgstr "Opnar tekstar …"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:651
|
|
|
msgid "Opening text with..."
|
|
|
msgstr "Opnar tekst med …"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:652
|
|
|
msgid "Opening texts with..."
|
|
|
msgstr "Opnar tekstar med …"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:653
|
|
|
msgid "Open text with:"
|
|
|
msgstr "Opna tekst med:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:654
|
|
|
msgid "Open texts with:"
|
|
|
msgstr "Opna tekstar med:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Storleik"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147
|
|
|
msgid "%1 by %2 pixels"
|
|
|
msgstr "%1 × %2 pikslar"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:769
|
|
|
msgid "Opening image..."
|
|
|
msgstr "Opnar bilete …"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:770
|
|
|
msgid "Opening images..."
|
|
|
msgstr "Opnar bilete …"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:771
|
|
|
msgid "Opening image with..."
|
|
|
msgstr "Opnar bilete med …"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:772
|
|
|
msgid "Opening images with..."
|
|
|
msgstr "Opnar bilete med …"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:773
|
|
|
msgid "Open image with:"
|
|
|
msgstr "Opna bilete med:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:774
|
|
|
msgid "Open images with:"
|
|
|
msgstr "Opna bilete med:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:798
|
|
|
msgid "Click for full size view"
|
|
|
msgstr "Trykk for full storleik."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:862
|
|
|
msgid "Opening animation..."
|
|
|
msgstr "Opnar animasjon …"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:863
|
|
|
msgid "Opening animations..."
|
|
|
msgstr "Opnar animasjonar …"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:864
|
|
|
msgid "Opening animation with..."
|
|
|
msgstr "Opnar animasjon med …"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:865
|
|
|
msgid "Opening animations with..."
|
|
|
msgstr "Opnar animasjonar med …"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:866
|
|
|
msgid "Open animation with:"
|
|
|
msgstr "Opna animasjon med:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:867
|
|
|
msgid "Open animations with:"
|
|
|
msgstr "Opna animasjonar med:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:978
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1016
|
|
|
msgid "Open this file"
|
|
|
msgstr "Opna denne fila."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1035
|
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
|
msgstr "Opnar fil …"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1036
|
|
|
msgid "Opening files..."
|
|
|
msgstr "Opnar filer …"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1037
|
|
|
msgid "Opening file with..."
|
|
|
msgstr "Opnar fil med …"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1038
|
|
|
msgid "Opening files with..."
|
|
|
msgstr "Opnar filer med …"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1039
|
|
|
msgid "Open file with:"
|
|
|
msgstr "Opna fil med:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1040
|
|
|
msgid "Open files with:"
|
|
|
msgstr "Opna filer med:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1111
|
|
|
msgid "Open this sound"
|
|
|
msgstr "Opna denne lyden."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1148
|
|
|
msgid "Opening sound..."
|
|
|
msgstr "Opnar lyd …"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1149
|
|
|
msgid "Opening sounds..."
|
|
|
msgstr "Opnar lydar …"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1150
|
|
|
msgid "Opening sound with..."
|
|
|
msgstr "Opnar lyd med …"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1151
|
|
|
msgid "Opening sounds with..."
|
|
|
msgstr "Opnar lydar med …"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1152
|
|
|
msgid "Open sound with:"
|
|
|
msgstr "Opna lyd med:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1153
|
|
|
msgid "Open sounds with:"
|
|
|
msgstr "Opna lydar med:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1191
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
msgstr "Mål"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1214
|
|
|
msgid "Open this link"
|
|
|
msgstr "Opna denne lenkja."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1240
|
|
|
msgid "Link have no URL to open."
|
|
|
msgstr "Lenkja har ikkje noko adresse som kan opnast."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1243
|
|
|
msgid "Opening link target..."
|
|
|
msgstr "Opnar lenkjemål …"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1244
|
|
|
msgid "Opening link targets..."
|
|
|
msgstr "Opnar lenkjemål …"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1245
|
|
|
msgid "Opening link target with..."
|
|
|
msgstr "Opnar lenkjemål med …"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1246
|
|
|
msgid "Opening link targets with..."
|
|
|
msgstr "Opnar lenkjemål med …"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1247
|
|
|
msgid "Open link target with:"
|
|
|
msgstr "Opna lenkjemål med:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1248
|
|
|
msgid "Open link targets with:"
|
|
|
msgstr "Opna lenkjemål med:"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1379
|
|
|
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
|
|
|
msgstr "%1 <i>(køyr i terminal)</i>"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1382
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Merknad"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1386
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1409
|
|
|
msgid "Launch this application"
|
|
|
msgstr "Start dette programmet."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1430
|
|
|
msgid "The launcher have no command to run."
|
|
|
msgstr "Programstartaren inneheld ikkje nokon kommando å køyra."
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1433
|
|
|
msgid "Launching application..."
|
|
|
msgstr "Startar program …"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1434
|
|
|
msgid "Launching applications..."
|
|
|
msgstr "Startar program …"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
|
|
|
"RGB"
|
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1522
|
|
|
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
|
|
|
msgstr "<i>Raud</i>: %1, <i>Grøn</i>: %2, <i>Blå</i>: %3,"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1524
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
|
|
|
"HSV"
|
|
|
msgstr "NMV"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1525
|
|
|
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
|
|
|
msgstr "<i>Nyanse</i>: %1, <i>Metting</i>: %2, <i>Verdi</i>: %3,"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1678
|
|
|
msgid "CSS Color Name"
|
|
|
msgstr "CSS-fargenamn"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1688
|
|
|
msgid "CSS Extended Color Name"
|
|
|
msgstr "Utvida CSS-fargenamn"
|
|
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1694
|
|
|
msgid "Is Web Color"
|
|
|
msgstr "Er ein vevfarge"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
|
|
|
"Pads will include an image editor).\n"
|
|
|
"Do you want to open it with an application that understand it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bilete kan for tida ikkje redigerast her. (Den neste versjonen av programmet "
|
|
|
"vil innehelda eit biletredigeringsprogram.)\n"
|
|
|
"Vil du opna biletet i eit program som kan lesa det?"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:383
|
|
|
msgid "Edit Image Note"
|
|
|
msgstr "Rediger biletnotat"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This animated image can not be edited here.\n"
|
|
|
"Do you want to open it with an application that understands it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det animerte biletet kan ikkje redigerast her.\n"
|
|
|
"Vil du opna biletet i eit program som kan lesa det?"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:399
|
|
|
msgid "Edit Animation Note"
|
|
|
msgstr "Rediger animasjonsnotat"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:476
|
|
|
msgid "Edit Color Note"
|
|
|
msgstr "Rediger fargenotat"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
|
|
|
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
|
|
|
"it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne notattypen er ukjend, og kan ikkje redigerast her.\n"
|
|
|
"Men du kan likevel dra eller kopiera notatet til eit program som forstår "
|
|
|
"formatet."
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:501
|
|
|
msgid "Edit Unknown Note"
|
|
|
msgstr "Rediger ukjend notat"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:530
|
|
|
msgid "Edit Link Note"
|
|
|
msgstr "Rediger lenkjenotat"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
msgstr "&Ikon:"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:575
|
|
|
msgid "Ta&rget:"
|
|
|
msgstr "&Mål:"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:576
|
|
|
msgid "&Title:"
|
|
|
msgstr "&Tittel:"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:689
|
|
|
msgid "Edit Launcher Note"
|
|
|
msgstr "Rediger programstartarnotat"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:698
|
|
|
msgid "Choose a command to run:"
|
|
|
msgstr "Vel kommandoen som skal køyrast:"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:707
|
|
|
msgid "&Guess"
|
|
|
msgstr "&Gjett"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:723
|
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
|
msgstr "&Kommando:"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Namn:"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Halvfeit"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "Understrek"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:826
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Venstrejuster"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:827
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Midtstill"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:828
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Høgrejuster"
|
|
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:829
|
|
|
msgid "Justified"
|
|
|
msgstr "Blokkjuster"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
|
|
|
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
|
|
|
"understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
|
|
|
"developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
|
|
|
"Drop Database</a>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>%1 støttar ikkje datatypen du har komme med.<br>Programmet har derfor "
|
|
|
"oppretta eit generelt notat, som du kan dra eller kopiera til eit program "
|
|
|
"som forstår det.</p><p>Viss du ønskjer at programmet skal støtta denne typen "
|
|
|
"data, kan du kontakta programutviklaren eller vitja <a href=\"http://basket."
|
|
|
"kde.org/dropdb.php\">datatype-basen for programet</a>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:449
|
|
|
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
|
|
|
msgstr "Ikkje støtta MIME-type/-typar"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:503
|
|
|
msgid "&Move Here\tShift"
|
|
|
msgstr "&Flytt her\tShift"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:504
|
|
|
msgid "&Copy Here\tCtrl"
|
|
|
msgstr "&Kopier her\tCtrl"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:505
|
|
|
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
|
|
|
msgstr "&Lag lenkje her\tCtrl + Shift"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:507
|
|
|
msgid "C&ancel\tEscape"
|
|
|
msgstr "&Avbryt\tEscape"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:991
|
|
|
msgid "Import Icon as Image"
|
|
|
msgstr "Importer ikon som bilete"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:991
|
|
|
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
|
|
|
msgstr "Vel storleiken på ikonet du vil importera som bilete:"
|
|
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:1004
|
|
|
msgid "Load File Content into a Note"
|
|
|
msgstr "Lagra filinnhald som notat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 16
|
|
|
#: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password Protection"
|
|
|
msgstr "Passordvern"
|
|
|
|
|
|
#: password.cpp:53
|
|
|
msgid "No private key selected."
|
|
|
msgstr "Ingen privatnøkkel vald."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 5
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basket"
|
|
|
msgstr "&Korg"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 10
|
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Eksporter"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 20
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Importer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 51
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Gå til"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 58
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Note"
|
|
|
msgstr "&Notat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 73
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tags"
|
|
|
msgstr "&Merkelappar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 127
|
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Formating Toolbar"
|
|
|
msgstr "Tekstformateringslinje"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kicondialogui.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KIconDialogUI"
|
|
|
msgstr "KIconDialogUI"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kicondialogui.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fi<er:"
|
|
|
msgstr "&Filter:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kicondialogui.ui line 160
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
|
msgstr "Alt + O"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&No protection"
|
|
|
msgstr "&Ingen vern"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
|
msgstr "Alt+I"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protect basket with a &password"
|
|
|
msgstr "&Vern korga med passord"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+P"
|
|
|
msgstr "Alt+V"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protect basket with private &key:"
|
|
|
msgstr "V&ern korga med privatnøkkel:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+K"
|
|
|
msgstr "Alt+E"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:367
|
|
|
msgid "On left"
|
|
|
msgstr "Til venstre"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:368
|
|
|
msgid "On right"
|
|
|
msgstr "Til høgre"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:369
|
|
|
msgid "&Basket tree position:"
|
|
|
msgstr "Plassering av &korgtre:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:376 settings.cpp:691
|
|
|
msgid "On top"
|
|
|
msgstr "Øvst"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:377 settings.cpp:692
|
|
|
msgid "On bottom"
|
|
|
msgstr "Nedst"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:378
|
|
|
msgid "&Filter bar position:"
|
|
|
msgstr "Plassering av &filterlinje:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:385
|
|
|
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
|
|
|
msgstr "&Vis resultat av globale handlingar i ballonghjelp"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:388
|
|
|
msgid "What are global actions?"
|
|
|
msgstr "Kva er globale handlingar?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
|
|
|
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
|
|
|
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
|
|
|
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
|
|
|
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du kan setja opp globale snarvegar til å utføra handlingar utan å visa hovud"
|
|
|
"vindauget. Du kan for eksempel lima inn innhald frå utklippstavla eller "
|
|
|
"henta ein farge frå eit punkt på skjermen. Du kan òg bruka mushjulet over "
|
|
|
"ikonet i systemtrauet for å endra den gjeldande korga, eller bruka midt"
|
|
|
"knappen på ikonet for å lima inn det gjeldande utvalet."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
|
|
|
"has been successfully done. You can disable that balloon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når du gjer dette, vil %1 visa ein liten tekstballong for å informera deg om "
|
|
|
"at handlinga er utført. Du kan slå av denne ballongen om du ønskjer."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
|
|
|
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
|
|
|
"the main window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Merk at programmet er smart nok til ikkje å visa tekstballongen når hovud"
|
|
|
"vindauget alt er ope. Dette er fordi du då kan sjå resultatet av handlinga "
|
|
|
"direkte."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:402
|
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
|
msgstr "Systemtrauikon"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:407
|
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
|
msgstr "&Legg i systemtrauet"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:416
|
|
|
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
|
|
|
msgstr "Vis &ikon for gjeldande korg i systemtrauet"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:426
|
|
|
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
|
|
|
msgstr "&Skjul hovudvindauget når muspeikaren er utanfor i"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:428 settings.cpp:439
|
|
|
msgid " tenths of seconds"
|
|
|
msgstr " tidels sekund"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:437
|
|
|
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
|
|
|
msgstr "&Vis hovudvindauget når muspeikaren er over systemtrauikonet i"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:511
|
|
|
msgid "Ani&mate changes in baskets"
|
|
|
msgstr "&Animer endringar i korger"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:514
|
|
|
msgid "&Show tooltips in baskets"
|
|
|
msgstr "V&is verktøytips i korger"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:517
|
|
|
msgid "&Big notes"
|
|
|
msgstr "S&tore notat"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:522
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
msgstr "Åtferd"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:525
|
|
|
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Gjer om linjer som startar med «*» eller «-» til lister i "
|
|
|
"teksthandsamingsverktøy."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:528
|
|
|
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
|
|
|
msgstr "&Spør før sletting av notat"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:533
|
|
|
msgid "&Export tags in texts"
|
|
|
msgstr "&Eksporter merkelappar i tekstar"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485
|
|
|
msgid "When does this apply?"
|
|
|
msgstr "Når vert dette brukt?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
|
|
|
"editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tekstekvivalenten vert brukt når du kopierer og lim inn eller dreg notat til "
|
|
|
"eit skriveprogram."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:541
|
|
|
msgid "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
|
|
|
msgstr "Lèt deg lima inn merkelappar som reintekstekvivalentar."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
|
|
|
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
|
|
|
"empty checkbox and a checked box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"For eksempel vil notat med merkelappane <b>Hugseliste</b> og <b>Fullført</b> "
|
|
|
"visast med teksten <b>[ ]</b> eller <b>[x]</b>, som symboliserer ein tom og "
|
|
|
"ein avkryssa avkryssingsboks."
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:552
|
|
|
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
|
|
|
msgstr "&Grupper nye notat ved å klikka til høgre på innsetjingslinja"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:556
|
|
|
msgid "How to group a new note?"
|
|
|
msgstr "Korleis gruppera nye notat?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
|
|
|
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
|
|
|
"with the one under the cursor:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Dette valet lèt deg ikkje berre setja inn notat ved markørplasseringa, "
|
|
|
"men lèt deg òg gruppera eit nytt notat med notatet nedanfor:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:559
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
|
|
|
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
|
|
|
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
|
|
|
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Plasser peikaren mellom notata der du vil leggja til eit nytt.<br>Trykk "
|
|
|
"til <b>venstre</b> for midtmerket til innsetjingslinja for å <b>setja inn</"
|
|
|
"b> eit notat.<br>Trykk til <b>høgre</b> for å <b>gruppera</b> eit notat med "
|
|
|
"notatet <b>ovanfor eller nedanfor</b>, avhengig av kor peikaren er.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:574
|
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
|
msgstr "Ikkje gjer noko"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:575
|
|
|
msgid "Paste clipboard"
|
|
|
msgstr "Lim inn frå utklippstavle"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:578
|
|
|
msgid "Insert launcher note"
|
|
|
msgstr "Set inn programnotat"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:581
|
|
|
msgid "Insert color from screen"
|
|
|
msgstr "Vel farge frå skjerm"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:582
|
|
|
msgid "Load note from file"
|
|
|
msgstr "Hent notat frå fil"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:583
|
|
|
msgid "Import Launcher from TDE Menu"
|
|
|
msgstr "Hent frå programstartar frå TDE-menyen"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:584
|
|
|
msgid "Import icon"
|
|
|
msgstr "Importer ikon"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:585
|
|
|
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
|
|
|
msgstr "&Shift + midtklikk:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:588
|
|
|
msgid "at cursor position"
|
|
|
msgstr "ved markørplassering"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:599
|
|
|
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
|
|
|
msgstr "&Lås automatisk passordverna korger når dei har vore lukke i"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:603
|
|
|
msgid " minutes"
|
|
|
msgstr " minutt"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:614
|
|
|
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
|
|
|
msgstr "Br&uk GnuPG agent for korger verna med privat-/offentlegnøkkel"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:690
|
|
|
msgid "&Place of new notes:"
|
|
|
msgstr "&Plassering av nye notat:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:693
|
|
|
msgid "At current note"
|
|
|
msgstr "Ved gjeldande notat"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:710
|
|
|
msgid "&New images size:"
|
|
|
msgstr "Storleik for &nye bilete:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:718
|
|
|
msgid "&by"
|
|
|
msgstr "&gongar"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:721
|
|
|
msgid "pixels"
|
|
|
msgstr "pikslar"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:723
|
|
|
msgid "&Visualize..."
|
|
|
msgstr "&Vel &direkte …"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:731
|
|
|
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
|
|
|
msgstr "Vis innhald av filer av følgjande type"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:732
|
|
|
msgid "&Plain text"
|
|
|
msgstr "&Reintekst"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:733
|
|
|
msgid "&HTML page"
|
|
|
msgstr "&HTML-side"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:734
|
|
|
msgid "&Image or animation"
|
|
|
msgstr "Bilete &og animasjonar"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:735
|
|
|
msgid "&Sound"
|
|
|
msgstr "&Lyd"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:794
|
|
|
msgid "Conference audio record"
|
|
|
msgstr "Lydopptak frå konferanse"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:795
|
|
|
msgid "Annual report"
|
|
|
msgstr "Årsrapport"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:796
|
|
|
msgid "Home folder"
|
|
|
msgstr "Heimemappe"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:798
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Launch %1"
|
|
|
msgstr "Start %1"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:799
|
|
|
msgid "&Sounds"
|
|
|
msgstr "&Lydar"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:800
|
|
|
msgid "&Files"
|
|
|
msgstr "&Filer"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:801
|
|
|
msgid "&Local Links"
|
|
|
msgstr "&Lokale lenkjer"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:802
|
|
|
msgid "&Network Links"
|
|
|
msgstr "&Nettverkslenkjer"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:803
|
|
|
msgid "Launc&hers"
|
|
|
msgstr "&Programstartarar"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:840
|
|
|
msgid "Open &text notes with a custom application:"
|
|
|
msgstr "Opna &tekstnotat med sjølvvald program:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:841
|
|
|
msgid "Open text notes with:"
|
|
|
msgstr "Opna tekstnotat med:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:848
|
|
|
msgid "Open &image notes with a custom application:"
|
|
|
msgstr "Opna &biletnotat med sjølvvald program:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:849
|
|
|
msgid "Open image notes with:"
|
|
|
msgstr "Opna biletnotat med:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:856
|
|
|
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
|
|
|
msgstr "Opna ani&masjonsnotat med sjølvvald program:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:857
|
|
|
msgid "Open animation notes with:"
|
|
|
msgstr "Opna animasjonsnotat med:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:864
|
|
|
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
|
|
|
msgstr "Opna &lydnotat med sjølvvald program:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:865
|
|
|
msgid "Open sound notes with:"
|
|
|
msgstr "Opna lydnotat med:"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
|
|
|
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
|
|
|
"Konqueror will be used.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Viss feltet er kryssa av, vert programmet vald nedanfor brukt til å opna "
|
|
|
"notat av denne typen.</p><p>Elles vert standardprogrammet (sett opp i "
|
|
|
"Konqueror) brukt.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:882
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
|
|
|
"the application configured in Konqueror.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Definer programmet som skal brukast til å opna notat av denne typen, i "
|
|
|
"staden for å bruka standardprogrammet sett opp i Konqueror.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:903
|
|
|
msgid "How to change the application used to open Web links?"
|
|
|
msgstr "Korleis endra programmet brukt til å opna nettadresser?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:904
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
|
|
|
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
|
|
|
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
|
|
|
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
|
|
|
"is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
|
|
|
"p><ul><li>Open the TDE Control Center (if it is not available, try to type "
|
|
|
"\"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"TDE Components"
|
|
|
"\" and then \"Components Selector\" section;</li><li>Choose \"Web Browser\", "
|
|
|
"check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser "
|
|
|
"(like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when you click <i>any</"
|
|
|
"i> link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web "
|
|
|
"browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more fine-grained "
|
|
|
"configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the "
|
|
|
"second help link.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Når du opnar nettadresser, vert desse opna i forskjellige program, "
|
|
|
"avhengig av innhaldet til adressa (ei nettside, eit bilete, eit PDF-dokument "
|
|
|
"eller anna), akkurat som om dei låg på maskina di.</p><p>Slik gjer du viss "
|
|
|
"du vil at alle nettadressene skal opnast i nettlesaren din. Dette er nyttig "
|
|
|
"om du ikkje brukar TDE (viss du brukar GNOME eller XFCE, for eksempel).</"
|
|
|
"p><ul><li>Opna TDE-kontrollsenteret (viss det ikkje er tilgjengeleg, prøv å "
|
|
|
"skriva «kcontrol» frå kommandolinja).</li><li>Gå til «Komponentar» og så til "
|
|
|
"«Komponentveljar».</li><li>Vel «Nettlesar», kryss av for «i følgjande "
|
|
|
"nettlesar» og skriv inn kommandonamnet på nettlesaren (eksempelvis «firefox» "
|
|
|
"eller «epiphany»).</li></ul><p>Når du no trykkjer på ei lenkje som startar "
|
|
|
"med «http://…», vert ho opna i nettlesaren din (eksempelvis Mozilla Firefox "
|
|
|
"eller Epiphany).</p><p>Sjå den andre hjelpelenkja for eit meir fininndelt opp"
|
|
|
"sett, der for eksempel berre nettsider vert opna i nettlesaren.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:922
|
|
|
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
|
|
|
msgstr "Korleis endra programma brukt til å opna filer og lenkjer?"
|
|
|
|
|
|
#: settings.cpp:923
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
|
|
|
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
|
|
|
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
|
|
|
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
|
|
|
"another environment than TDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
|
|
|
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
|
|
|
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
|
|
|
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the TDE Control Center (if "
|
|
|
"it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);</"
|
|
|
"li><li>Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations\" section;</"
|
|
|
"li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In the "
|
|
|
"applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do the "
|
|
|
"same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Slik gjer du viss du vil bruka eit eige program kvar filtype. Dette gjeld "
|
|
|
"òg nettlenkjer om du vel å alltid opna dei i ein nettlesar (sjå den første "
|
|
|
"hjelpelenkja). Standardinnstillingane bør vera gode nok, men dette tipset er "
|
|
|
"nyttig viss du brukar GNOME, XFCE eller eit anna miljø enn TDE.</p><p>Her er "
|
|
|
"eit eksempel på korleis du kan opna HTML-sider i nettlesaren (og halda fram "
|
|
|
"med å bruka andre program for andre adresser og filer). Gjenta desse stega "
|
|
|
"for kvar filtype som du vil opna i eit eige program.</p><ul><li>Opna TDE-"
|
|
|
"kontrollsenteret (viss det ikkje er tilgjengeleg, prøv å skriva «kcontrol» "
|
|
|
"frå kommandolinja).</li><li>Gå til «Komponentar», og så til "
|
|
|
"«Filtilknytingar».</li><li>Utvid «text» og trykk på «html».</li><li>Legg nett"
|
|
|
"lesaren din som første oppføring i programlista.</li><li>Gjer så det same "
|
|
|
"for typen «application / xhtml+xml».</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:45
|
|
|
msgid "Import Hierarchy"
|
|
|
msgstr "Importer hierarki"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:51
|
|
|
msgid "How to Import the Notes?"
|
|
|
msgstr "Korleis importera notat?"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:52
|
|
|
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
|
|
|
msgstr "&Behald opphavleg hierarki (alle notata i kvar si korg)"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:53
|
|
|
msgid "&First level notes in separate baskets"
|
|
|
msgstr "&Førstenivåkorg i kvar si korg"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:54
|
|
|
msgid "&All notes in one basket"
|
|
|
msgstr "&Alle notat i éi korg"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:74
|
|
|
msgid "Import Text File"
|
|
|
msgstr "Importer tekstfil"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:80
|
|
|
msgid "Format of the Text File"
|
|
|
msgstr "Format på tekstfila"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:81
|
|
|
msgid "Notes separated by an &empty line"
|
|
|
msgstr "Notat skilde med ei &tom linje"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:82
|
|
|
msgid "One ¬e per line"
|
|
|
msgstr "Eitt notat for &kvar linje"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:83
|
|
|
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
|
|
|
msgstr "Notat startar med ein &strek («-»)"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:84
|
|
|
msgid "Notes begin with a &star (*)"
|
|
|
msgstr "Notat startar med ei st&jerne («*»)"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:85
|
|
|
msgid "&Use another separator:"
|
|
|
msgstr "&Bruk eit anna skiljeteikn:"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:95
|
|
|
msgid "&All in one note"
|
|
|
msgstr "A< i eitt notat"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:237
|
|
|
msgid "From KJots"
|
|
|
msgstr "Frå KJots"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:325
|
|
|
msgid "From KNotes"
|
|
|
msgstr "Frå KNotes"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:396
|
|
|
msgid "From Sticky Notes"
|
|
|
msgstr "Frå Sticky Notes"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:446
|
|
|
msgid "From Tomboy"
|
|
|
msgstr "Frå Tomboy"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:494
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: From TextFile.txt\n"
|
|
|
"From %1"
|
|
|
msgstr "Frå «%1»"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:643
|
|
|
msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje importera fila. Ho er anten ugyldig, eller så er ho ikkje ei "
|
|
|
"TuxCards-fil."
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:643
|
|
|
msgid "Bad File Format"
|
|
|
msgstr "Ugyldig filformat"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
|
|
|
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Minst eitt notat er kryptert. Importeringa støttar ikkje krypterte notat "
|
|
|
"enno. Fjern krypteringa med TuxCard og prøv å importera fila på nytt."
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:671
|
|
|
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
|
|
|
msgstr "Krypterte notat ikkje støtta enno"
|
|
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
|
|
|
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
|
|
|
"import the file.</font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<font color='red'><b>Kryptert notat.</b><br>Importeringa støttar ikkje "
|
|
|
"krypterte notat enno. Fjern krypteringa med TuxCard og prøv å importera fila "
|
|
|
"på nytt.</font>"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
|
|
|
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Viss du lukkar hovudvindauget, vil %1 halda fram i systemtrauet. Vel "
|
|
|
"<b>Avslutt</b> frå <b>Korg</b>-menyen for å avslutta programmet.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
msgstr "Legg i systemtrauet"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:237
|
|
|
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
|
|
|
msgstr "Limte inn utval til korga <i>%1</i>."
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:272
|
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
|
msgstr "&Minimer"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:274
|
|
|
msgid "&Restore"
|
|
|
msgstr "&Gjenopprett"
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:434
|
|
|
msgid "%1 (Locked)"
|
|
|
msgstr "%1 (Låst)"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:80
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:544
|
|
|
msgid "To Do"
|
|
|
msgstr "Hugseliste"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:544
|
|
|
msgid "Unchecked"
|
|
|
msgstr "Ikkje fullført"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:544
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Fullført"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:545
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "Framgang"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:545
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "0 %"
|
|
|
msgstr "0 %"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:545
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "25 %"
|
|
|
msgstr "25 %"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:546
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50 %"
|
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:546
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "75 %"
|
|
|
msgstr "75 %"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:546
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "100 %"
|
|
|
msgstr "100 %"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:599
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:599
|
|
|
msgid "Low"
|
|
|
msgstr "Låg"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:599
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Middels"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:600
|
|
|
msgid "High"
|
|
|
msgstr "Høg"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:600
|
|
|
msgid "Preference"
|
|
|
msgstr "Karakter"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:600
|
|
|
msgid "Bad"
|
|
|
msgstr "Dårleg"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:601
|
|
|
msgid "Good"
|
|
|
msgstr "God"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:601
|
|
|
msgid "Excellent"
|
|
|
msgstr "Fantastisk"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:601
|
|
|
msgid "Highlight"
|
|
|
msgstr "Uthev"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:667
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
msgstr "Viktig"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:667
|
|
|
msgid "Very Important"
|
|
|
msgstr "Veldig viktig"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:668
|
|
|
msgid "Idea"
|
|
|
msgstr "Idé"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:668
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The initial of 'Idea'\n"
|
|
|
"I."
|
|
|
msgstr "I."
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:668
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Tittel"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:669
|
|
|
msgid "Code"
|
|
|
msgstr "Programkode"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:669
|
|
|
msgid "Work"
|
|
|
msgstr "Arbeid"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:669
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The initial of 'Work'\n"
|
|
|
"W."
|
|
|
msgstr "A."
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:687
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Personleg"
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:687
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The initial of 'Personal'\n"
|
|
|
"P."
|
|
|
msgstr "P."
|
|
|
|
|
|
#: tag.cpp:687
|
|
|
msgid "Funny"
|
|
|
msgstr "Morosamt"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tag name (shortcut)\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:325
|
|
|
msgid "Customize Tags"
|
|
|
msgstr "Tilpass merkelappar"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:333
|
|
|
msgid "Ne&w Tag"
|
|
|
msgstr "Ny &merkelapp"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:334
|
|
|
msgid "New St&ate"
|
|
|
msgstr "Ny &tilstand"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:350
|
|
|
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
|
|
|
msgstr "Flytt opp («Ctrl + Shift + Pil opp»)"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:351
|
|
|
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
|
|
|
msgstr "Flytt ned («Ctrl + Shift + Pil ned»)"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:375
|
|
|
msgid "Tag"
|
|
|
msgstr "Merkelapp"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remove tag shortcut\n"
|
|
|
"&Remove"
|
|
|
msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:383
|
|
|
msgid "S&hortcut:"
|
|
|
msgstr "&Snarveg:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:387
|
|
|
msgid "&Inherited by new sibling notes"
|
|
|
msgstr "A&rva av søskennotat"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Tilstand"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:402
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "Na&mn:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Remove tag emblem\n"
|
|
|
"Remo&ve"
|
|
|
msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:410
|
|
|
msgid "&Emblem:"
|
|
|
msgstr "&Emblem:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:426
|
|
|
msgid "&Background:"
|
|
|
msgstr "&Bakgrunn:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:455
|
|
|
msgid "Strike Through"
|
|
|
msgstr "Strek gjennom"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:457
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
msgstr "&Tekst:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:467
|
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
|
msgstr "&Farge:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:471
|
|
|
msgid "&Font:"
|
|
|
msgstr "S&krift:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:474
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
msgstr "St&orleik:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:477
|
|
|
msgid "Te&xt equivalent:"
|
|
|
msgstr "Tekstek&vivalent:"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
|
|
|
"equivalent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Viss feltet inneheld tekst, kan du lima inn merkelappen eller tilstanden som "
|
|
|
"reintekst."
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:496
|
|
|
msgid "On ever&y line"
|
|
|
msgstr "På &kvar linje"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:501
|
|
|
msgid "What does it mean?"
|
|
|
msgstr "Kva tyder dette?"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
|
|
|
"on the first line or on every line of the note."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Når eit notat har fleire linjer, kan du velja å eksportera merkelappen eller "
|
|
|
"tilstanden på anten første eller på alle linjene til notatet."
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:504
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
|
|
|
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I eksempelet ovanfor vert merkelappen til det øvste notatet berre eksportert på "
|
|
|
"første linje, mens merkelappen til det nedste notatet vert eksportert på alle "
|
|
|
"linjene."
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:901
|
|
|
msgid "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
|
|
|
msgstr "Viss du slettar merkelappen, vert han fjerna frå alle notata som har han."
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:902
|
|
|
msgid "Confirm Delete Tag"
|
|
|
msgstr "Stadfest fjerning av merkelapp"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:903
|
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
|
msgstr "Fjern merkelapp"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:908
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
|
|
|
"currently assigned to."
|
|
|
msgstr "Viss du slettar tilstanden, vert han fjerna frå alle notata som har han."
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:909
|
|
|
msgid "Confirm Delete State"
|
|
|
msgstr "Stadfest fjerning av tilstand"
|
|
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:910
|
|
|
msgid "Delete State"
|
|
|
msgstr "Slett tilstand"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:47
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr " …"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
|
|
|
msgid "16 by 16 pixels"
|
|
|
msgstr "16 × 16 pikslar"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
|
|
|
msgid "22 by 22 pixels"
|
|
|
msgstr "22 × 22 pikslar"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
|
|
|
msgid "32 by 32 pixels"
|
|
|
msgstr "32 × 32 pikslar"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
|
|
|
msgid "48 by 48 pixels"
|
|
|
msgstr "48 × 48 pikslar"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
|
|
|
msgid "64 by 64 pixels"
|
|
|
msgstr "64 × 64 pikslar"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
|
|
|
msgid "128 by 128 pixels"
|
|
|
msgstr "128 × 128 pikslar"
|
|
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resize the window to select the image size\n"
|
|
|
"and close it or press Escape to accept changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Endra storleiken på vindauget for å velja biletstorleik, og\n"
|
|
|
"lukk vindauget eller trykk «Escape» for å bruka endringane."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Export to HTML..."
|
|
|
#~ msgstr "Eksporter til &HTML …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Notes matching the filter "%1":"
|
|
|
#~ msgstr "Notat i samsvar med filteret «%1»:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A set of baskets to keep a full range of data on hand."
|
|
|
#~ msgstr "Ei samling korger for lett tilgang til all slags informasjon."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid recipient encountered"
|
|
|
#~ msgstr "Ugyldig mottakar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Examples:"
|
|
|
#~ msgstr "Eksempel:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I like..."
|
|
|
#~ msgstr "Eg liker …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: I like...\n"
|
|
|
#~ "the nice new artwork."
|
|
|
#~ msgstr "den flotte grafikken."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very refreshing."
|
|
|
#~ msgstr "Han er veldig frisk og fin."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I dislike..."
|
|
|
#~ msgstr "Eg liker ikkje …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Too time consuming."
|
|
|
#~ msgstr "Ho er for stor og tar for lang tid å lesa."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I found a bug..."
|
|
|
#~ msgstr "Eg fann ein feil …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I desire a feature..."
|
|
|
#~ msgstr "Eg ønskjer ein ny funksjon …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Gøym &verktøylinje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&No password"
|
|
|
#~ msgstr "&Ikkje bruk passord"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New notes &place:"
|
|
|
#~ msgstr "&Plasser nye notat:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Customize look of file, sound, link and launcher notes:"
|
|
|
#~ msgstr "Tilpass vising av fil-, lyd-, lenkje- og startarnotat:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "This page groups non-standard options that, once learned,\n"
|
|
|
#~ "can be very powerful and time saving in the context of %1:"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Denne sida inneheld ymse ikkje-standard val som, når du har lært å bruka "
|
|
|
#~ "dei, kan gjere bruken av %1 mykje meir effektiv:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only english and french languages are accepted."
|
|
|
#~ msgstr "Skriv berre på engelsk eller fransk."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I Like..."
|
|
|
#~ msgstr "Eg liker …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I Do not Like..."
|
|
|
#~ msgstr "Eg liker ikkje …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I Found a Bug..."
|
|
|
#~ msgstr "Eg fann ein feil …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
|
#~ msgstr "Set opp …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What's &This?"
|
|
|
#~ msgstr "Kva er de&tte?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Change or Remove Email Address..."
|
|
|
#~ msgstr "&Byt eller fjern e-postadresse …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not Help Anymore"
|
|
|
#~ msgstr "&Ikkje hjelp til meir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Are you sure you do not want to participate anymore in the application "
|
|
|
#~ "enhancing program?"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Er du sikker på at du ikkje lenger vil hjelpa til å forbetra programmet?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not Help Anymore"
|
|
|
#~ msgstr "Ikkje hjelp til meir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "I do not like..."
|
|
|
#~ msgstr "Eg liker ikkje …"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You can change or remove your email address whenever you want. For that, "
|
|
|
#~ "use the little arrow icon at the top-right corner of a window."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Du kan endra eller fjerna e-postadressa når som helst seinare. Berre "
|
|
|
#~ "trykk på det vesle pilikonet øvst til høgre i eitt av programvindauga."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your email address (keep empty to post comments anonymously):"
|
|
|
#~ msgstr "E-postadressa di (la feltet stå tomt for å vera anonym):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please briefly describe what you like."
|
|
|
#~ msgstr "Skriv ei kort tilbakemelding på kva du liker."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please briefly describe what you do not like."
|
|
|
#~ msgstr "Skriv ei kort tilbakemelding på kva du misliker."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please briefly describe the bug you encountered."
|
|
|
#~ msgstr "Skriv ei kort skildring av feilen du har funne."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
|
#~ msgstr "Send"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only english language is accepted."
|
|
|
#~ msgstr "Skriv berre på engelsk."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Note that to improve this application, it's important to tell us the "
|
|
|
#~ "things you like as much as the things you dislike."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Hugs at det er like viktig for oss å få veta kva du liker med programmet "
|
|
|
#~ "som kva du ikkje liker."
|
|
|
|