You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
basket/po/ru.po

3485 lines
108 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ru.po to
# translation of basket.po to
#
# Danil Dotsenko <dd@accentsolution.com>, 2006.
# Daniel Dotsenko <dd@accentsolution.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-03 19:07+0000\n"
"Last-Translator: Serg Bormant <bormant@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/basket/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Danil Dotsenko, Serg Bormant"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dd@accentsolution.com, bormant@mail.ru"
#: aboutdata.cpp:27
msgid ""
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Ваши идеи: Уход и забота.</b></p><p>Помогаем увековечить ваши идеи и "
"сделать их легко-доступными. С лёгкостью организуем идеи на электронном "
"холсте.</p>"
#: aboutdata.cpp:34
msgid "BasKet Note Pads"
msgstr "Блокноты BasKet"
#: aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Original Author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
msgstr "Шифрование корзин, интеграция с Kontact, импорт заметок KnowIt"
#: aboutdata.cpp:53
msgid ""
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
"drop to basket name"
msgstr ""
"Автозапирание корзин, значок сохранения изменений, копирование и вставка в "
"формате HTML, всплывающие подсказки, перетаскивание на имя корзины"
#: aboutdata.cpp:57 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: archive.cpp:55 bnpview.cpp:1804
msgid "Save as Basket Archive"
msgstr "Сохранить как контейнер"
#: archive.cpp:55
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
msgstr "Пакуем в контейнер BasKet..."
#: archive.cpp:259
msgid "This file is not a basket archive."
msgstr "Файл не является контейнером BasKet."
#: archive.cpp:259 archive.cpp:290 archive.cpp:317 archive.cpp:325
#: archive.cpp:335 archive.cpp:385
msgid "Basket Archive Error"
msgstr "Ошибка контейнера Basket"
#: archive.cpp:290 archive.cpp:335 archive.cpp:385
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
msgstr "Файл повреждён. Чтение невозможно."
#: archive.cpp:312
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
"original one."
msgstr ""
"Этот файл был создан другой версией %1. Его можно прочитать но, возможно, не "
"все данные будут импортированны вследствие несовпадения встроенных типов "
"данных. Сохраните ваши изменения в другом файле, иначе неимпортированные "
"данные могут быть утеряны."
#: archive.cpp:323
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
"version to be able to open that file."
msgstr ""
"Этот файл был создан другой версией %1. Пожалуйста, установите более новую "
"версию приложения."
#: backup.cpp:58
msgid "Backup & Restore"
msgstr "Резервное копирование"
#: backup.cpp:67
msgid "Save Folder"
msgstr "Сохранить"
#: backup.cpp:68
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
msgstr "Местонахождение всех корзин:<br><b>%1</b>"
#: backup.cpp:71
msgid "&Move to Another Folder..."
msgstr "Передвинуть в папку..."
#: backup.cpp:72
msgid "&Use Another Existing Folder..."
msgstr "Подсоединится к данным в другой папке..."
#: backup.cpp:73
msgid "Why to do that?"
msgstr "Когда это применимо?"
#: backup.cpp:74
msgid ""
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
"to the basket).</p>"
msgstr ""
"<p>%1 может хранить свои данные в папке вашего выбора:</p><ul><li>Хранение "
"данных в домашней папке, как ~/Notes или ~/ обеспечивает лёгкий доступ для "
"ручного манипулирования данными.</li><li>Хранение данных на сервере позволит "
"иметь доступ к этим данным с нескольких станций.<br>Подсоедините сетевой "
"ресурс к местной файловой системе и укажите %2 на эту папку.<br>Будте "
"осторожны, если более чем один компьютер попробуют изметить данные на "
"сервере одновременно, возможна потеря данных.</li></ul><p>Пожалуйста, не "
"меняйте содержимое этой папки в-ручную; добавление файлов в структуру папки "
"не добавит его в индекс данных.</p>"
#: backup.cpp:91
msgid "Backups"
msgstr "Резервные копии"
#: backup.cpp:94
msgid "&Backup..."
msgstr "Сохранить..."
#: backup.cpp:95
msgid "&Restore a Backup..."
msgstr "Восстановить..."
#: backup.cpp:115
msgid "Last backup: never"
msgstr "Последняя: никогда"
#: backup.cpp:117
#, c-format
msgid "Last backup: %1"
msgstr "Последняя: %1"
#: backup.cpp:126
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
msgstr "Выберите папку"
#: backup.cpp:138
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
msgstr "Папка <b>%1</b> не пуста. Действительно заменить содержимое?"
#: backup.cpp:139
msgid "Override Folder?"
msgstr "Заменить содержимое папки?"
#: backup.cpp:140 backup.cpp:192 bnpview.cpp:1813 htmlexporter.cpp:68
msgid "&Override"
msgstr "За&менить"
#: backup.cpp:149
msgid ""
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr "Корзины передвинуты в <b>%1</b>. Перезапускаем %2."
#: backup.cpp:157
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
msgstr "Выберите папку"
#: backup.cpp:160
msgid ""
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
"going to be restarted to take this change into account."
msgstr "Корзины переключены на папку <b>%1</b>. Перезапускаем %2."
#: backup.cpp:172
msgid ""
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
"Baskets_%1"
msgstr "basket_архив_%1"
#: backup.cpp:177 backup.cpp:232
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
msgstr "Архив tar.gz"
#: backup.cpp:177 backup.cpp:232 bnpview.cpp:1801 bnpview.cpp:1839
#: htmlexporter.cpp:53
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: backup.cpp:181 backup.cpp:202
msgid "Backup Baskets"
msgstr "Резервная копия"
#: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1810 htmlexporter.cpp:65
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr "Файл <b>%1</b> уже существует. Действительно заменить его?"
#: backup.cpp:191 bnpview.cpp:1812 htmlexporter.cpp:67
msgid "Override File?"
msgstr "Переписать поверх файла?"
#: backup.cpp:202
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
msgstr "Пакуем ..."
#: backup.cpp:233 bnpview.cpp:1840
msgid "Open Basket Archive"
msgstr "Открыть контейнер"
#: backup.cpp:244
msgid "README.txt"
msgstr "README.txt"
#: backup.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
"restore the backup %1."
msgstr ""
"Специальная копия корзин созданная %1 для сохранности ваших данных во время "
"процедуры восстановления резервной копии."
#: backup.cpp:249
msgid ""
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
"restore, you can remove this folder."
msgstr "Если восстановление данных прошло успешно, удалите эту папку."
#: backup.cpp:250
msgid ""
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
msgstr ""
"Воспользуйтесь этой специальной копией корзин в случае провала процедуры "
"восстановления резервной копии."
#: backup.cpp:251
msgid ""
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
"Folder...\" and select that folder."
msgstr ""
"Выберите \"Корзина\" -> \"Резервная копия...\" -> \"Подсоединится к данным в "
"другой папке...\" и выберите папку."
#: backup.cpp:256
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
msgstr "Восстановление <b>%1</b>..."
#: backup.cpp:257
msgid ""
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
"b>."
msgstr "Читайте файл <b>%1</b> в случае ошибок."
#: backup.cpp:259
msgid "Restore Baskets"
msgstr "Восстановить"
#: backup.cpp:289
msgid ""
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
msgstr "Ошибка чтения резервной копии. Возвращаемся к предыдущим корзинам."
#: backup.cpp:289
msgid "Restore Error"
msgstr "Ошибка восстановления"
#: backup.cpp:297
msgid ""
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr "Успешное восстановление резервной копии в <b>%1</b>. Перезапускаем %2."
#: backup.cpp:338
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: backup.cpp:351
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration"
msgstr "Корзины до восстановления резервной копии"
#: backup.cpp:356
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration (%1)"
msgstr "Корзины до восстановления резервной копии (%1)"
#: basket.cpp:529
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "Новая заметка не подходит под категории фильтра и была спрятана."
#: basket.cpp:530
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
msgstr "Новая заметка не подходит под категории фильтра и была спрятана."
#: basket.cpp:531
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr ""
"Некоторые из новых заметок не подходят под категории фильтра и были спрятаны."
#: basket.cpp:532
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
msgstr "Новые заметки не подходят под категории фильтра и были спрятаны."
#: basket.cpp:1585
msgid ""
"_: The verb (Group New Note)\n"
"Group"
msgstr "Группировать"
#: basket.cpp:1585
msgid ""
"_: The verb (Insert New Note)\n"
"Insert"
msgstr "Вставить"
#: basket.cpp:2011
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
msgstr "(%1) помещено в корзину <i>%2</i>"
#: basket.cpp:2389
msgid ""
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
"report the bug to the developer."
msgstr ""
"Если вы видите это сообщение - в программе случилась ошибка. Пожалуйста, "
"сообщите об этой проблеме производителю этой программы."
#: basket.cpp:2806 basket.cpp:2851 basket.cpp:2854
msgid ""
"Insert note here\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Вставить сюда\n"
"Щёлкните правой клавишей мыши для других вариантов"
#: basket.cpp:2824
msgid "Resize those columns"
msgstr "Поменять размер колонок"
#: basket.cpp:2826
msgid "Resize this group"
msgstr "Поменять размер группы"
#: basket.cpp:2827
msgid "Resize this note"
msgstr "Изменить размер заметки"
#: basket.cpp:2828
msgid "Select or move this note"
msgstr "Выделить или переместить заметку"
#: basket.cpp:2829
msgid "Select or move this group"
msgstr "Выделить или переместить группу"
#: basket.cpp:2830
msgid "Assign or remove tags from this note"
msgstr "Манипуляция метками"
#: basket.cpp:2832
#, c-format
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
msgstr "<b>Предписанная метка</b>: %1"
#: basket.cpp:2839
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: basket.cpp:2846
msgid "Expand this group"
msgstr "Раскрыть группу"
#: basket.cpp:2847
msgid "Collapse this group"
msgstr "Свернуть группу"
#: basket.cpp:2852
msgid ""
"Group note with the one below\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Сгруппировать заметку с нижней\n"
"Щёкните правой клавишей мыши для других вариантов"
#: basket.cpp:2853
msgid ""
"Group note with the one above\n"
"Right click for more options"
msgstr ""
"Сгруппировать заметку с верхней\n"
"Щёкните правой клавишей мыши для других вариантов"
#: basket.cpp:2869
msgid "Added"
msgstr "Добавлен"
#: basket.cpp:2870
msgid "Last Modification"
msgstr "Последнее изменение"
#: basket.cpp:2878
msgid ""
"_: of the form 'key: value'\n"
"<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#: basket.cpp:2881
msgid "Click on the right to group instead of insert"
msgstr "Щёлкните справа что бы сгруппировать вместо вставки"
#: basket.cpp:2883
msgid "Click on the left to insert instead of group"
msgstr "Щёлкните слева что бы вставить вместо группировки"
#: basket.cpp:3077
msgid "&Unlock"
msgstr "Раз&блокировать"
#: basket.cpp:3082
msgid "Password protected basket."
msgstr "Защищено паролем."
#: basket.cpp:3084
msgid "Press Unlock to access it."
msgstr "Разблокируйте перед просмотром."
#: basket.cpp:3086
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
msgstr "Шифрование не поддерживается<br/>этой версией %1."
#: basket.cpp:3098
msgid ""
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
"the application settings."
msgstr ""
"Для предотвращения автоматического замыкания корзины,<br>измените период "
"автоматического замыкания корзин в настройках приложения."
#: basket.cpp:3135 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1347 bnpview.cpp:2011
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: basket.cpp:3381 basket.cpp:3402 bnpview.cpp:2320
msgid "&Customize..."
msgstr "&Настроить..."
#: basket.cpp:3383 basket.cpp:3404
msgid "&Filter by this Tag"
msgstr "Фильтровать по метке"
#: basket.cpp:3405
msgid "Filter by this &State"
msgstr "Фильтровать по &состоянию метки"
#: basket.cpp:3485
msgid "Tags"
msgstr "Метки"
#: basket.cpp:4117
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Удалить эту заметку?</qt>\n"
"<qt>Удалить эти <b>%n</b> заметки?</qt>\n"
"<qt>Удалить эти <b>%n</b> заметок?</qt>"
#: basket.cpp:4119
msgid ""
"_n: Delete Note\n"
"Delete Notes"
msgstr ""
"Удалить заметку\n"
"Удалить заметки\n"
"Удалить заметки"
#: basket.cpp:4217
msgid ""
"_n: Copied note to clipboard.\n"
"Copied notes to clipboard."
msgstr ""
"Заметка скопирована в буфер.\n"
"Заметки скопированы в буфер.\n"
"Заметки скопированы в буфер."
#: basket.cpp:4218
msgid ""
"_n: Cut note to clipboard.\n"
"Cut notes to clipboard."
msgstr ""
"Заметка вырезана в буфер.\n"
"Заметки вырезаны в буфер.\n"
"Заметки вырезаны в буфер."
#: basket.cpp:4219
msgid ""
"_n: Copied note to selection.\n"
"Copied notes to selection."
msgstr ""
"Заметка скопирована в выделение.\n"
"Заметки скопированы в выделение.\n"
"Заметки скопированы в выделение."
#: basket.cpp:4265 basket.cpp:4314
msgid "Unable to open this note."
msgstr "Невозможно открыть заметку."
#: basket.cpp:4289
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "У вас нет прав для открытия этого файла."
#: basket.cpp:4331
msgid "Save to File"
msgstr "Сохранить в файл"
#: basket.cpp:5283
msgid "Please enter the password for the following private key:"
msgstr "Введите пароль для личного ключа:"
#: basket.cpp:5285
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Введите пароль для корзины <b>%1</b>:"
#: basket.cpp:5330
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
msgstr "Введите пароль для корзины <b>%1</b>:"
#: basket.cpp:5392
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
msgstr "Недостаточно места на диске"
#: basket.cpp:5393
msgid "Wrong Basket File Permissions"
msgstr "Право доступа к файлу данных"
#: basket.cpp:5396
msgid ""
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
"your changes."
msgstr ""
"Для успешного сохранения данных вам нужно очистить место на диске <b>%1</b>."
#: basket.cpp:5398
msgid ""
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
"access to it and the parent folders."
msgstr "Похоже что у вас нет права на запись для <b>%1</b>."
#: basket.cpp:5434
msgid "Save Error"
msgstr "Ошибка сохранения"
#: basket_options.h:30
msgid "Show the debug window"
msgstr "Показать окно отладки"
#: basket_options.h:32
msgid ""
"Custom folder where to load and save basket data and application data "
"(useful for debugging purpose)"
msgstr ""
"Папка для загрузки и сохранения данных корзин и приложения (полезно для "
"отладки)"
#: basket_options.h:34
#, fuzzy
msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup"
msgstr "Курсор мыши показывает главное окно после"
#: basket_options.h:37
msgid ""
"When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email"
msgstr "При сбое использовать отчет об ошибке TDE вместо электронной почты"
#: basket_options.h:39
#, fuzzy
msgid "Open basket archive or template"
msgstr "Открыть контейнер"
#: basketfactory.cpp:60
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
msgstr "Невозможно создать папку для новой корзины данных."
#: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
msgid "Basket Creation Failed"
msgstr "Ошибка при создании корзины"
#: basketfactory.cpp:90
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
msgstr "Ошибка при копировании шаблона."
#: basketfactory.cpp:111
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
msgstr "Ошибка при настройке шаблона."
#: basketlistview.cpp:338
msgid "%1+%2+"
msgstr "%1+%2+"
#: basketlistview.cpp:340
msgid "%1+"
msgstr "%1+"
#: basketlistview.cpp:343
msgid "%1+%2"
msgstr "%1+%2"
#: basketproperties.cpp:46
msgid "Basket Properties"
msgstr "Свойства корзины"
#: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:62 newbasketdialog.cpp:108
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: basketproperties.cpp:76
msgid "Background &image:"
msgstr "&Рисунок фона:"
#: basketproperties.cpp:77
msgid "&Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#: basketproperties.cpp:78
msgid "&Text color:"
msgstr "Цвет &текста"
#: basketproperties.cpp:87
msgid "(None)"
msgstr "(нет)"
#: basketproperties.cpp:107
msgid "Disposition"
msgstr "Позиционирование содержимого"
#: basketproperties.cpp:110
msgid "Col&umns:"
msgstr "Столбцы:"
#: basketproperties.cpp:118
msgid "&Free-form"
msgstr "Свободное размещение"
#: basketproperties.cpp:119
msgid "&Mind map"
msgstr "Свободное размещение"
#: basketproperties.cpp:128
msgid "&Keyboard Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: basketproperties.cpp:133
msgid "Learn some tips..."
msgstr "Несколько подсказок..."
#: basketproperties.cpp:134
msgid ""
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
msgstr ""
"<p><strong>Ключ к запоминанию комбинаций</strong>:<br>Предписание корзине "
"комбинации <strong>Alt+Буква</strong> подчеркнёт эту букву в листе корзин."
"<br>Пример: <i>Alt+T</i> для корзины <i>Tips</i>, приведёт к <i><u>T</u>ips</"
"i>.</p><p><strong>Местные и Глобальные комбинации</strong>:<br>Местные "
"комбинации клавиш работают только когда окно приложения является активным. "
"Глобальные комбинации не требуют этого и работают \"сквозь\" другие "
"приложения.</p><p><strong>Показать и Переключить</strong>:<br>Переключить "
"позволяет выбор активной корзины без активизации окна приложения. Это "
"полезно в тандеме с глобальными комбинациями Вставить в активную корзину и "
"Вставить выбор в активную корзину.</p>"
#: basketproperties.cpp:149
msgid "S&how this basket"
msgstr "Показать корзину"
#: basketproperties.cpp:150
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
msgstr "Показать корзину (Глобальная комбинация клавиш)"
#: basketproperties.cpp:151
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
msgstr "Переключиться на эту корзину (глобальная комбинация)"
#: basketstatusbar.cpp:100
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
msgstr "Индикатор несохранённых данных."
#: basketstatusbar.cpp:128
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
msgstr ""
"Ctrl+бросить: копирование, Shift+бросить: двинуть, Shift+Ctrl+бросить: "
"ссылка."
#: basketstatusbar.cpp:148
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
msgstr ""
"<p>Эта корзина <b>заблокирована</b>.<br>Щёлкните мышью для разблокирования</"
"p>"
#: basketstatusbar.cpp:153
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
msgstr ""
"<p>Эта корзина <b>разблокирована</b>.<br>Щёлкните мышью для заблокирования</"
"p>"
#: bnpview.cpp:176 bnpview.cpp:1178
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: bnpview.cpp:274
msgid "Show/hide main window"
msgstr "Показать / спрятать главное окно"
#: bnpview.cpp:275
msgid ""
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
"shown."
msgstr ""
"Позволяет показать главное окно если оно спрятано и спрятать если оно на "
"виду."
#: bnpview.cpp:279
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в выбранную корзину"
#: bnpview.cpp:280
msgid ""
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Позволяет вставить содержимое буфера обмена в выбранную корзину без "
"необходимости открытия главного окна."
#: bnpview.cpp:283
msgid "Show current basket name"
msgstr "Показать имя выбранной корзины"
#: bnpview.cpp:284
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
msgstr ""
"Позволяет узнать которая корзина выбрана.без необходимости открытия главного "
"окна."
#: bnpview.cpp:287
msgid "Paste selection in current basket"
msgstr "Вставить выделенное в выбранную корзину"
#: bnpview.cpp:288
msgid ""
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
"to open the main window."
msgstr ""
"Позволяет вставить содержимое буфера обмена в выбранную корзину без "
"необходимости открытия главного окна."
#: bnpview.cpp:291
msgid "Create a new basket"
msgstr "Создать новую корзину"
#: bnpview.cpp:292
msgid ""
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
"or paste selection in this new basket)."
msgstr "Позволяет создать корзину без необходимости открытия главного окна."
#: bnpview.cpp:295
msgid "Go to previous basket"
msgstr "Перейти к предыдущей корзине"
#: bnpview.cpp:296
msgid ""
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
"open the main window."
msgstr ""
"Позволяет перейти к предыдущей корзине без необходимости открытия главного "
"окна."
#: bnpview.cpp:299
msgid "Go to next basket"
msgstr "Перейти к следующей корзине"
#: bnpview.cpp:300
msgid ""
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Позволяет перейти к следующей корзине без необходимости открытия главного "
"окна."
#: bnpview.cpp:307
msgid "Insert text note"
msgstr "Вставить заметку из простого текста"
#: bnpview.cpp:308
msgid ""
"Add a text note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Вставить заметку из простого текста в выбраную корзину без необходимости "
"открытия главного окна."
#: bnpview.cpp:311 settings.cpp:579
msgid "Insert image note"
msgstr "Вставить рисунок"
#: bnpview.cpp:312
msgid ""
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Вставить рисунок в выбраную корзину без необходимости открытия главного окна."
#: bnpview.cpp:315 settings.cpp:580
msgid "Insert link note"
msgstr "Вставить ссылку"
#: bnpview.cpp:316
msgid ""
"Add a link note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Вставить ссылку в выбраную корзину без необходимости открытия главного окна."
#: bnpview.cpp:319 settings.cpp:582
msgid "Insert color note"
msgstr "Вставить цветную заметку"
#: bnpview.cpp:320
msgid ""
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Вставить цветную заметку в выбраную корзину без необходимости открытия "
"главного окна."
#: bnpview.cpp:323
msgid "Pick color from screen"
msgstr "Выбрать цвет с точки экрана"
#: bnpview.cpp:324
msgid ""
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
"without having to open the main window."
msgstr ""
"Выбрать цвет с любой точки экрана в выбраную корзину без необходимости "
"открытия главного окна."
#: bnpview.cpp:328 settings.cpp:583
msgid "Grab screen zone"
msgstr "Сделать снимок зоны экрана"
#: bnpview.cpp:329
msgid ""
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Вставить снимок зоны экрана в выбраную корзину без необходимости открытия "
"главного окна."
#: bnpview.cpp:341
msgid "Baskets"
msgstr "Корзины"
#: bnpview.cpp:401
msgid ""
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Дерево корзин</h2>Вы можете организовывать данные путём размещения "
"корзин в группы по темам. Пользуйтесь мышью для перетаскивания корзин из "
"одной группы в другую."
#: bnpview.cpp:412 bnpview.cpp:414
msgid "&Basket Archive..."
msgstr "Контейнер BasKet..."
#: bnpview.cpp:417
msgid "&Hide Window"
msgstr "Скрыть Окно"
#: bnpview.cpp:421
msgid "&HTML Web Page..."
msgstr "Страница HTML..."
#: bnpview.cpp:423
msgid "K&Notes"
msgstr "Заметки TDE"
#: bnpview.cpp:425
msgid "K&Jots"
msgstr "K&Jots"
#: bnpview.cpp:427
msgid "&KnowIt..."
msgstr "&KnowIt..."
#: bnpview.cpp:429
msgid "Tux&Cards..."
msgstr "Tux&Cards..."
#: bnpview.cpp:431
msgid "&Sticky Notes"
msgstr "&Sticky Notes"
#: bnpview.cpp:433
msgid "&Tomboy"
msgstr "&Tomboy"
#: bnpview.cpp:435
msgid "Text &File..."
msgstr "Текстовый файл..."
#: bnpview.cpp:438
msgid "&Backup && Restore..."
msgstr "Резервное копирование..."
#: bnpview.cpp:443
msgid "D&elete"
msgstr "&Удалить"
#: bnpview.cpp:449
msgid "Selects all notes"
msgstr "Выделить все"
#: bnpview.cpp:450
msgid "U&nselect All"
msgstr "Убрать выделение со всех"
#: bnpview.cpp:452
msgid "Unselects all selected notes"
msgstr "Убрать выделение со всех"
#: bnpview.cpp:453
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Инвертировать выделение"
#: bnpview.cpp:456
msgid "Inverts the current selection of notes"
msgstr "Уберает выделение с выделенных заметок, выделяет невыделенные заметки"
#: bnpview.cpp:458
msgid ""
"_: Verb; not Menu\n"
"&Edit..."
msgstr "&Правка..."
#: bnpview.cpp:463
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: bnpview.cpp:466
msgid "Open &With..."
msgstr "Открыть в..."
#: bnpview.cpp:470
msgid "&Save to File..."
msgstr "Сохранить в файл..."
#: bnpview.cpp:473
msgid "&Group"
msgstr "Сгруппировать"
#: bnpview.cpp:475
msgid "U&ngroup"
msgstr "Разбить группу"
#: bnpview.cpp:478
msgid "Move on &Top"
msgstr "Вверх"
#: bnpview.cpp:480
msgid "Move &Up"
msgstr "&Выше"
#: bnpview.cpp:482
msgid "Move &Down"
msgstr "&Ниже"
#: bnpview.cpp:484
msgid "Move on &Bottom"
msgstr "Вниз"
#: bnpview.cpp:500
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: bnpview.cpp:501
msgid "&Link"
msgstr "Ссы&лка на ресурс"
#: bnpview.cpp:502
msgid "&Image"
msgstr "&Рисунок"
#: bnpview.cpp:503
msgid "&Color"
msgstr "Цвет"
#: bnpview.cpp:504
msgid "L&auncher"
msgstr "Ссылка на &приложение"
#: bnpview.cpp:506
msgid "Import Launcher from &TDE Menu..."
msgstr "Вставить сылку приложения из меню TDE..."
#: bnpview.cpp:507
msgid "Im&port Icon..."
msgstr "Вставить &значок..."
#: bnpview.cpp:508
msgid "Load From &File..."
msgstr "Загрузить из файла..."
#: bnpview.cpp:531
msgid "C&olor from Screen"
msgstr "Взять цвет c точки экрана"
#: bnpview.cpp:536
msgid "Grab Screen &Zone"
msgstr "Сделать &снимок зоны экрана"
#: bnpview.cpp:566
msgid "&New Basket..."
msgstr "Новая головная корзина..."
#: bnpview.cpp:568
msgid "New &Sub-Basket..."
msgstr "Новая дочерняя корзина..."
#: bnpview.cpp:570
msgid "New Si&bling Basket..."
msgstr "Новая родственная корзина..."
#: bnpview.cpp:573
msgid "&New"
msgstr "&Создать"
#: bnpview.cpp:581
msgid ""
"_: Remove Basket\n"
"&Remove"
msgstr "&Удалить"
#: bnpview.cpp:584
msgid ""
"_: Password protection\n"
"Pass&word..."
msgstr "Пароль..."
#: bnpview.cpp:586
msgid ""
"_: Lock Basket\n"
"&Lock"
msgstr "За&блокировать"
#: bnpview.cpp:596
msgid "&Filter"
msgstr "&Фильтр"
#: bnpview.cpp:600
msgid "Filter all &Baskets"
msgstr "Поиск по всем корзин&ам"
#: bnpview.cpp:604
msgid "&Reset Filter"
msgstr "Очистить фильтр"
#: bnpview.cpp:609
msgid "&Previous Basket"
msgstr "Предыдущая корзина"
#: bnpview.cpp:611
msgid "&Next Basket"
msgstr "Следующая корзина"
#: bnpview.cpp:613
msgid "&Fold Basket"
msgstr "Свернуть вид корзины"
#: bnpview.cpp:615
msgid "&Expand Basket"
msgstr "Развернуть вид корзины"
#: bnpview.cpp:625
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Комбинации клавиш (глобальные)..."
#: bnpview.cpp:629
msgid "&Welcome Baskets"
msgstr "Удалить"
#: bnpview.cpp:953
msgid "Plain Text Notes Conversion"
msgstr "Конвертирование текста"
#: bnpview.cpp:954
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
msgstr ""
"Производится конвертирование простого текста в текст с форматированием..."
#: bnpview.cpp:1345
msgid "Locked"
msgstr "Заблокированный"
#: bnpview.cpp:1349
msgid "No notes"
msgstr "Пусто"
#: bnpview.cpp:1351
#, c-format
msgid ""
"_n: %n note\n"
"%n notes"
msgstr ""
"%n заметка\n"
"%n заметки\n"
"%n заметок"
#: bnpview.cpp:1352
#, c-format
msgid ""
"_n: %n selected\n"
"%n selected"
msgstr ""
"%n выделена\n"
"%n выделены\n"
"%n выделено"
#: bnpview.cpp:1353
msgid "all matches"
msgstr "все варианты подходящие под условия фильтров"
#: bnpview.cpp:1353
msgid "no filter"
msgstr "фильтр не установлен"
#: bnpview.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n совпадение\n"
"%n совпадения\n"
"%n совпадений"
#: bnpview.cpp:1357
msgid ""
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
"%1, %2, %3"
msgstr "%1, %2, %3"
#: bnpview.cpp:1474
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
msgstr "Корзина <i>%1</i> оцвечена"
#: bnpview.cpp:1511
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
msgstr "Заметки с обычным текстом конвертированны в текст с форматированием."
#: bnpview.cpp:1511 bnpview.cpp:1513
msgid "Conversion Finished"
msgstr "Конвертирование окончено"
#: bnpview.cpp:1513
msgid "There are no plain text notes to convert."
msgstr "Заметки с обычным текстом отсутствуют."
#: bnpview.cpp:1538
msgid ""
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
msgstr ""
"<p><b>Файл basketui.rc либо не сществует, либо очень стар.<br>%1 не может "
"работать без него и останавливает свою работу.</b></p><p>Проверьте "
"сложенность инсталяции %2.</p><p>Если у вас нету прав администратора для "
"полноценной установки приложения, можно скопировать файл basket.rc из "
"инсталяционного пакета в папку <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>В крайнем "
"случае, можно попробовать удалить файл %5basketui.rc</p>"
#: bnpview.cpp:1549
msgid "Ressource not Found"
msgstr "Не найден"
#: bnpview.cpp:1572 bnpview.cpp:1581
msgid "Cannot add note."
msgstr "Заметку невозможно добавить."
#: bnpview.cpp:1643
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
msgstr "Cнимок зоны экрана вставлен в корзину <i>\"%1\"</i>"
#: bnpview.cpp:1691
msgid "Delete Basket"
msgstr "Удалить"
#: bnpview.cpp:1694
msgid "Delete Only that Basket"
msgstr "Удалить только эту"
#: bnpview.cpp:1695
msgid "Delete Note & Children"
msgstr "Удалить вместе с дочерними"
#: bnpview.cpp:1703 bnpview.cpp:1709
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
msgstr "<qt>Удалить корзину <b>%1</b> и её содержимое?</qt>"
#: bnpview.cpp:1711
msgid "Remove Basket"
msgstr "Удалить"
#: bnpview.cpp:1713
msgid "&Remove Basket"
msgstr "Удалить"
#: bnpview.cpp:1724
msgid ""
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
"them too?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> содержит следующие дочерние корзины.<br>Их тоже удалить?</qt>"
#: bnpview.cpp:1727
msgid "Remove Children Baskets"
msgstr "Удалить дочерние корзины"
#: bnpview.cpp:1729
msgid "&Remove Children Baskets"
msgstr "Удалить дочерние корзины"
#: bnpview.cpp:1801 bnpview.cpp:1839
msgid "Basket Archives"
msgstr "Свойства корзины"
#: bnpview.cpp:1923
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Содержимое буфера обмена (%1) вставлено в <i>%2</i>"
#: bnpview.cpp:1931
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
msgstr "Выделенное (%1) вставлено в <i>%2</i>"
#: bnpview.cpp:1943
msgid "No note was added."
msgstr "Заметка не была добавлена."
#: bnpview.cpp:1970
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
msgstr "Корзина <i>%1</i> заблокирована"
#: bnpview.cpp:1995
msgid "(Locked)"
msgstr "(Заблокированно)"
#: bnpview.cpp:2318
msgid "&Assign new Tag..."
msgstr "Предписать новую &метку..."
#: bnpview.cpp:2319
msgid "&Remove All"
msgstr "&Удалить все"
#: crashhandler.cpp:80
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks."
msgstr ""
"Ошибка в %1.\n"
"Это очень хорошая возможность помочь нам починить приложение. Информация "
"сопутствующая ошибке приведена внизу и ждёт вашего нажатия на кнопку "
"Отправить.\n"
"Заранее спасибо."
#: crashhandler.cpp:87
msgid ""
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it."
msgstr ""
"Пожалуйста, добавьте детали вы находите нужными для отладки этой ошибки."
#: crashhandler.cpp:206
msgid ""
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository."
msgstr ""
"Ошибка в %1.\n"
"Это очень хорошая возможность проверить если уже вышла новая версия "
"приложения которая содержит необходимые исправления."
#: debugwindow.cpp:34
msgid "Debug Window"
msgstr "Окно служебных сообщений"
#: exporterdialog.cpp:37
msgid "Export Basket to HTML"
msgstr "Экспортировать обект в HTML"
#: exporterdialog.cpp:46
msgid "HTML Page Filename"
msgstr "Имя файла HTML"
#: exporterdialog.cpp:49
msgid "&Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: exporterdialog.cpp:52
msgid "&Embed linked local files"
msgstr "Вложить местные подсоединённые файлы"
#: exporterdialog.cpp:53
msgid "Embed &linked local folders"
msgstr "Вложить местные подсоединённые папки"
#: exporterdialog.cpp:54
msgid "Erase &previous files in target folder"
msgstr "Стереть файлы в целевой папке"
#: exporterdialog.cpp:55
msgid "For&mat for impression"
msgstr "Форматировать"
#: filter.cpp:60
msgid "Reset Filter"
msgstr "Очистить условия фильтра"
#: filter.cpp:64
msgid "&Filter: "
msgstr "Фильтр: "
#: filter.cpp:66
msgid "T&ag: "
msgstr "&Метка: "
#: filter.cpp:69
msgid "Filter all Baskets"
msgstr "Искать во всех корзинах"
#: filter.cpp:151
msgid "(Not tagged)"
msgstr "(метки нет)"
#: filter.cpp:152
msgid "(Tagged)"
msgstr "(помечен)"
#: focusedwidgets.cpp:195
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Автоматическая проверка орфографии"
#: focusedwidgets.cpp:195
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Проверить орфографию..."
#: focusedwidgets.cpp:198
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Разрешить табуляцию"
#: formatimporter.cpp:132
msgid ""
"<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
"org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
"has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Функция не поддерживается. (Более по вопросу на <a href='http://basket."
"kde.org/'>basket.kde.org</a>).</p><p>Папка <b>%1</b> была скопирована для "
"нужд корзины. Вы можете удалить папку, корзину, или использовать оба.Но, "
"помните! Модификация одного НЕ отражается на состоянии другого. Теперь они - "
"отдельные, несвязанные ресурсы.</p>"
#: formatimporter.cpp:134
msgid "Folder Mirror Import"
msgstr "Импорт из папки"
#: htmlexporter.cpp:53
msgid "HTML Documents"
msgstr "Документы HTML"
#: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
msgid "Export to HTML"
msgstr "Экспорт в HTML"
#: htmlexporter.cpp:79
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
msgstr "Экспорт в HTML..."
#: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
msgid ""
"_: HTML export folder (files)\n"
"%1_files"
msgstr "%1_файлы"
#: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
msgid ""
"_: HTML export folder (icons)\n"
"icons"
msgstr "значки"
#: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
msgid ""
"_: HTML export folder (images)\n"
"images"
msgstr "рисунки"
#: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
msgid ""
"_: HTML export folder (baskets)\n"
"baskets"
msgstr "корзины"
#: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
msgid ""
"_: HTML export folder (data)\n"
"data"
msgstr "данные"
#: htmlexporter.cpp:319
msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand."
msgstr "Создано с %1. Организуем невозможное с лёгкостью."
#: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
#: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
msgid "(Default)"
msgstr "(По умолчанию)"
#: kcolorcombo2.cpp:138
msgid "Other..."
msgstr "Другое..."
#: kgpgme.cpp:51
msgid "Private Key List"
msgstr "Лист личных ключей"
#: kgpgme.cpp:63
msgid "Email"
msgstr "Адрес электронной почты"
#: kgpgme.cpp:64
msgid "ID"
msgstr "Идентификатор"
#: kgpgme.cpp:69
msgid "Choose a secret key:"
msgstr "Выберите ключь шифровки:"
#: kgpgme.cpp:230
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
msgstr "Лист ключей неожиданно оборвался."
#: kgpgme.cpp:266
msgid "That public key is not meant for encryption"
msgstr "Этот публичный ключ не может быть использован для шифрации"
#: kgpgme.cpp:309
msgid "Unsupported algorithm"
msgstr "Стандарт не поддерживается"
#: kgpgme.cpp:412
msgid "Wrong password."
msgstr "Неправильный пароль."
#: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
msgid "Select Icon"
msgstr "Выберите значок"
#: kicondialog.cpp:121
msgid "&Browse..."
msgstr "О&бзор..."
#: kicondialog.cpp:133
msgid "(All Icons)"
msgstr "(Все значки)"
#: kicondialog.cpp:134
msgid "(Recent)"
msgstr "(Недавние)"
#: kicondialog.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: kicondialog.cpp:136
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: kicondialog.cpp:137
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: kicondialog.cpp:138
msgid "Filesystem"
msgstr "Файловые Системы"
#: kicondialog.cpp:139
msgid "File Types"
msgstr "Типы файлов"
#: kicondialog.cpp:356
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Файлы значков (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: likeback.cpp:75
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr "Послать разработчикам положительный отзыв"
#: likeback.cpp:82
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr "Послать разработчикам отрицательный отзыв"
#: likeback.cpp:89
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr "Послать разработчикам предложение об изменении поведения приложения"
#: likeback.cpp:96
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr "Послать разработчикам просьбу о включении дополнительных функций"
#: likeback.cpp:381
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "Отправить комментарий"
#: likeback.cpp:432
#, c-format
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "Добро пожаловать в %1."
#: likeback.cpp:433
#, c-format
msgid "Welcome to %1."
msgstr "Добро пожаловать в %1."
#: likeback.cpp:435
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr ""
"Ваши отзывы очень важны и полезны для дальнейшего совершенствования этого "
"приложения."
#: likeback.cpp:438
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr ""
"Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните на "
"подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность написать "
"отзыв и подтведить его отправку."
#: likeback.cpp:442
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr ""
"Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните на "
"подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность написать "
"отзыв и подтведить его отправку."
#: likeback.cpp:446
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr ""
"Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните на "
"подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность написать "
"отзыв и подтведить его отправку."
#: likeback.cpp:455
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr "Аналогичным способом можно предоставлять сообщения об ошибках."
#: likeback.cpp:458
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
"and click Send."
msgstr ""
"Каждый раз когда вы приятно или неприятно удивлены, пожалуйста щёлкните на "
"подходящую руку под титульной строкой. Вам будет дана возможность написать "
"отзыв и подтведить его отправку."
#: likeback.cpp:463
msgid ""
"_n: Example:\n"
"Examples:"
msgstr ""
"Пример:\n"
"Примеры:"
#: likeback.cpp:466
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr "<b>Понравилось</b> новое оформление. Интересненькое такое."
#: likeback.cpp:470
msgid ""
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr ""
"<b>Не понравилась</b> приветственное окно гида. Забирает слишком много "
"времени."
#: likeback.cpp:474
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr ""
"<b>Неправильное поведение приложения</b> при щелчке на кнопке Добавить. "
"Ничего не происходит."
#: likeback.cpp:478
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr ""
"<b>Хотелось бы</b> что бы чёлк на заметку и можно по электронной почте было "
"отправить."
#: likeback.cpp:481
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "Помочь улучшить приложение"
#: likeback.cpp:558
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес электронной почты"
#: likeback.cpp:559
msgid "Please provide your email address."
msgstr "Введите адрес электронной почты."
#: likeback.cpp:560
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr ""
"Он будет использован только для прямого контакта с вами в случае "
"необходимости более полного набора данных по оговоренной проблеме."
#: likeback.cpp:561
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr ""
"Адрес электронной почты не обязателен. Если он не будет указан ваши заметки "
"будут отосланны ононимно."
#: likeback.cpp:634
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "Отправить Комментарий"
#: likeback.cpp:664
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "Отправить комментарий разработчикам:"
#: likeback.cpp:675
msgid "Something you &like"
msgstr "Понравилось"
#: likeback.cpp:685
msgid "Something you &dislike"
msgstr "Не понравилось"
#: likeback.cpp:695
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "Приложение не правильно себя ведёт"
#: likeback.cpp:705
msgid "A new &feature you desire"
msgstr "Новая функциональность"
#: likeback.cpp:718
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr "Показать кнопки отзывов"
#: likeback.cpp:723
msgid "&Send Comment"
msgstr "Отправить комментарий"
#: likeback.cpp:727
msgid "&Email Address..."
msgstr "Адрес электронной почты..."
#: likeback.cpp:744
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr "Кратко о вашем мнении о %1."
#: likeback.cpp:757
msgid "Please write in English."
msgstr "Пожалуйста, используйте английский."
#: likeback.cpp:763
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr ""
"Есть возможность использовать <a href=\"%1\">Интернет-приложение перевода</"
"a>."
#: likeback.cpp:769
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr ""
"Придерживаясь баланса между негативными и позитивными комментариями, вы "
"поддерживаете рабочий баланс разработчикоа."
#: likeback.cpp:772
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr "Запросы новых функций в данный момент будут <b>игнорированны</b>."
#: likeback.cpp:840
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr "<p>Ошибка при отсылке отзыва.</p><p>Попробуйте снова позже.</p>"
#: likeback.cpp:840
msgid "Transfer Error"
msgstr "Коммуникационная ошибка"
#: likeback.cpp:844
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr "<p>Отзыв отослан успешно.</p><p>Большое спасибо за участие.</p>"
#: likeback.cpp:845
msgid "Comment Sent"
msgstr "Комментарий отправлен"
#: linklabel.cpp:564
msgid "I&talic"
msgstr "&Курсив"
#: linklabel.cpp:567
msgid "&Bold"
msgstr "Полу&жирный"
#: linklabel.cpp:574
msgid "Always"
msgstr "Всегда"
#: linklabel.cpp:575
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: linklabel.cpp:576
msgid "On mouse hovering"
msgstr "При наведении курсора мыши"
#: linklabel.cpp:577
msgid "When mouse is outside"
msgstr "При курсоре мыши выведеном вне"
#: linklabel.cpp:578
msgid "&Underline:"
msgstr "Подчёркнутый:"
#: linklabel.cpp:583
msgid "Colo&r:"
msgstr "&Цвет:"
#: linklabel.cpp:588
msgid "&Mouse hover color:"
msgstr "Цвет при наведении курсора мыши:"
#: linklabel.cpp:595
msgid "&Icon size:"
msgstr "Размер значка:"
#: linklabel.cpp:600
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: linklabel.cpp:601
msgid "Icon size"
msgstr "Размер значка"
#: linklabel.cpp:602
msgid "Twice the icon size"
msgstr "2х Размера значка"
#: linklabel.cpp:603
msgid "Three times the icon size"
msgstr "3х Размера значка"
#: linklabel.cpp:604
msgid "&Preview:"
msgstr "Предварительный просмотр:"
#: linklabel.cpp:606
msgid "You disabled preview but still see images?"
msgstr "Выключили, но всё равно видите картинки?"
#: linklabel.cpp:607
msgid ""
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
"want the application to create notes depending on the content of the files "
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
msgstr ""
"<p>Это нормально. Есть разные виды заметок.<br>Эта настройка влияет только "
"на заметки содержащие файлы и ссылки на локальные ресурсы.<br>Картинки "
"которые вы видите - заметки содержащие рисунок.<br>Когда файлы бросаются в "
"корзины, %1 самостоятельно распознаёт тип файла и выберает способ его "
"изображения.<br>Когда распознаётся рисунок или текст, создаются заметки "
"содержащие копию этого рисунка или текста.<br>Те файлы которые %2 не может "
"\"понять\"становятся заметкой содержащей ссылку к файлу и отображает его в "
"виде картинки предварительного просмотра.</p><p>Еслии вам это поведение не "
"нравится, настройте его в \"Общее\" отделе Настроек приложения (область "
"\"Показывать содержимое добавленных файлов относящихся к следующему типу\")."
"</p>"
#: linklabel.cpp:623
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: mainwindow.cpp:139
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
#: mainwindow.cpp:304
msgid "Basket"
msgstr "Корзина"
#: mainwindow.cpp:313
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
msgstr "<p>Выйти из %1?</p>"
#: mainwindow.cpp:315
msgid ""
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
"TDE session. If you end your session while the application is still running, "
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
msgstr ""
"<p>Заметьте что вы не обязаны закрыть это приложение перед окончанием работы "
"в TDE. Если вы оставите приложение работающим, оно будет автоматически "
"загруженр в начале следующей сессии TDE.</p>"
#: mainwindow.cpp:318
msgid "Quit Confirm"
msgstr "Подтвердите выход"
#: newbasketdialog.cpp:88
msgid "New Basket"
msgstr "Создать корзину"
#: newbasketdialog.cpp:113
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
#: newbasketdialog.cpp:120
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "Управление шаблонами..."
#: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
msgid "One column"
msgstr "Одна колонка"
#: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
msgid "Two columns"
msgstr "Две колонки"
#: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
msgid "Three columns"
msgstr "Три колонки"
#: newbasketdialog.cpp:190
msgid "Free"
msgstr "Свободное размещение"
#: newbasketdialog.cpp:205
msgid "&Template:"
msgstr "Шаблон:"
#: newbasketdialog.cpp:214
msgid "(Baskets)"
msgstr "(лист корзин)"
#: newbasketdialog.cpp:215
msgid "C&reate in:"
msgstr "Создать в:"
#: newbasketdialog.cpp:216
msgid "How is it useful?"
msgstr "Полезный совет."
#: newbasketdialog.cpp:217
msgid ""
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Настоятельно рекомендуется создавать иерархии с помощью дочерних корзин. "
"Варианты группировки иерархий:</p><ul><li>по топикам;</li><li>по проэктам;</"
"li><li>с целью имитации структуры книги в виде разделов и параграфов;</"
"li><li>по способам обработки (пр.: \"Отослать всем на листе\").</li></ul>"
#: newbasketdialog.cpp:308
msgid "Free-form"
msgstr "Свободное размещение"
#: newbasketdialog.cpp:310
msgid "Mind map"
msgstr "Свободное размещение"
#: note.cpp:2830
msgid "(Image)"
msgstr "(рисунок)"
#: notecontent.cpp:173
msgid "Plain Text"
msgstr "Простой текст"
#: notecontent.cpp:174
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: notecontent.cpp:175
msgid "Image"
msgstr "Рисунок"
#: notecontent.cpp:176
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
#: notecontent.cpp:177
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: notecontent.cpp:179
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
#: notecontent.cpp:180
msgid "Launcher"
msgstr "Ссылка к приложению"
#: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:821
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: notecontent.cpp:182
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: notecontent.cpp:323
msgid "Edit this plain text"
msgstr "Править обычный текст"
#: notecontent.cpp:324
msgid "Edit this text"
msgstr "Править текст"
#: notecontent.cpp:325
msgid "Edit this image"
msgstr "Править рисунок"
#: notecontent.cpp:326
msgid "Edit this animation"
msgstr "Править анимацию"
#: notecontent.cpp:327
msgid "Edit the file name of this sound"
msgstr "Правка имени файла звука"
#: notecontent.cpp:328
msgid "Edit the name of this file"
msgstr "Правка имени файла"
#: notecontent.cpp:329
msgid "Edit this link"
msgstr "Правка ссылки"
#: notecontent.cpp:330
msgid "Edit this launcher"
msgstr "Правка ссылки к приложению"
#: notecontent.cpp:331
msgid "Edit this color"
msgstr "Правка цвета"
#: notecontent.cpp:332
msgid "Edit this unknown object"
msgstr "Правка неизвестного обьекта"
#: notecontent.cpp:580
msgid "Opening plain text..."
msgstr "Открытие текста..."
#: notecontent.cpp:581
msgid "Opening plain texts..."
msgstr "Открытие текста..."
#: notecontent.cpp:582
msgid "Opening plain text with..."
msgstr "Открытие текста в..."
#: notecontent.cpp:583
msgid "Opening plain texts with..."
msgstr "Открытие текста в..."
#: notecontent.cpp:584
msgid "Open plain text with:"
msgstr "Открыть текст в:"
#: notecontent.cpp:585
msgid "Open plain texts with:"
msgstr "Открыть текст в:"
#: notecontent.cpp:688
msgid "Opening text..."
msgstr "Открытие текста..."
#: notecontent.cpp:689
msgid "Opening texts..."
msgstr "Открытие текста..."
#: notecontent.cpp:690
msgid "Opening text with..."
msgstr "Открытие текста в..."
#: notecontent.cpp:691
msgid "Opening texts with..."
msgstr "Открытие текста в..."
#: notecontent.cpp:692
msgid "Open text with:"
msgstr "Открыть текст в:"
#: notecontent.cpp:693
msgid "Open texts with:"
msgstr "Открыть текст в:"
#: notecontent.cpp:806 notecontent.cpp:1024
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: notecontent.cpp:807 variouswidgets.cpp:147
msgid "%1 by %2 pixels"
msgstr "%1 х %2 точек"
#: notecontent.cpp:813
msgid "Opening image..."
msgstr "Открытие рисунка..."
#: notecontent.cpp:814
msgid "Opening images..."
msgstr "Открытие рисунков..."
#: notecontent.cpp:815
msgid "Opening image with..."
msgstr "Открытие рисунка в..."
#: notecontent.cpp:816
msgid "Opening images with..."
msgstr "Открытие рисунков в..."
#: notecontent.cpp:817
msgid "Open image with:"
msgstr "Открыть рисунок в:"
#: notecontent.cpp:818
msgid "Open images with:"
msgstr "Открыть рисунки в:"
#: notecontent.cpp:842
msgid "Click for full size view"
msgstr "Щёлните мышью для полного размера"
#: notecontent.cpp:913
msgid "Opening animation..."
msgstr "Открываем файл анимации..."
#: notecontent.cpp:914
msgid "Opening animations..."
msgstr "Открываем файлы анимации..."
#: notecontent.cpp:915
msgid "Opening animation with..."
msgstr "Открываем файл анимации в..."
#: notecontent.cpp:916
msgid "Opening animations with..."
msgstr "Открываем файлы анимации в..."
#: notecontent.cpp:917
msgid "Open animation with:"
msgstr "Открыть файл анимации в:"
#: notecontent.cpp:918
msgid "Open animations with:"
msgstr "Открыть файлы анимации в:"
#: notecontent.cpp:1029
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: notecontent.cpp:1067
msgid "Open this file"
msgstr "Открыть файл"
#: notecontent.cpp:1086
msgid "Opening file..."
msgstr "Открытие файла..."
#: notecontent.cpp:1087
msgid "Opening files..."
msgstr "Открытие файлов..."
#: notecontent.cpp:1088
msgid "Opening file with..."
msgstr "Открытие файла в..."
#: notecontent.cpp:1089
msgid "Opening files with..."
msgstr "Открытие файлов в..."
#: notecontent.cpp:1090
msgid "Open file with:"
msgstr "Открыть файл в:"
#: notecontent.cpp:1091
msgid "Open files with:"
msgstr "Открыть файлы в:"
#: notecontent.cpp:1162
msgid "Open this sound"
msgstr "Открыть файл звука"
#: notecontent.cpp:1199
msgid "Opening sound..."
msgstr "Загрузка файла звука..."
#: notecontent.cpp:1200
msgid "Opening sounds..."
msgstr "Загрузка файла звука..."
#: notecontent.cpp:1201
msgid "Opening sound with..."
msgstr "Загрузка файла звука в..."
#: notecontent.cpp:1202
msgid "Opening sounds with..."
msgstr "Загрузка файла звука в..."
#: notecontent.cpp:1203
msgid "Open sound with:"
msgstr "Открыть файла звука в:"
#: notecontent.cpp:1204
msgid "Open sounds with:"
msgstr "Открыть файла звука в:"
#: notecontent.cpp:1242
msgid "Target"
msgstr "Цель"
#: notecontent.cpp:1265
msgid "Open this link"
msgstr "Следовать ссылке"
#: notecontent.cpp:1291
msgid "Link have no URL to open."
msgstr "Ссылка не содержит адрес для открытия."
#: notecontent.cpp:1294
msgid "Opening link target..."
msgstr "Открытие ресурса ссылки..."
#: notecontent.cpp:1295
msgid "Opening link targets..."
msgstr "Открытие ресурсов ссылок..."
#: notecontent.cpp:1296
msgid "Opening link target with..."
msgstr "Открытие ресурса ссылки в..."
#: notecontent.cpp:1297
msgid "Opening link targets with..."
msgstr "Открытие ресурсов ссылок в..."
#: notecontent.cpp:1298
msgid "Open link target with:"
msgstr "Открыть ресурс ссылки в:"
#: notecontent.cpp:1299
msgid "Open link targets with:"
msgstr "Открыть ресурсы ссылок в:"
#: notecontent.cpp:1430
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
msgstr "%1<i>(запустить в терминале)</i>"
#: notecontent.cpp:1433
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: notecontent.cpp:1437
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: notecontent.cpp:1460
msgid "Launch this application"
msgstr "Запустить эту программу"
#: notecontent.cpp:1481
msgid "The launcher have no command to run."
msgstr "Ссылка пуста."
#: notecontent.cpp:1484
msgid "Launching application..."
msgstr "Запускаем программу..."
#: notecontent.cpp:1485
msgid "Launching applications..."
msgstr "Запускаем программы..."
#: notecontent.cpp:1572
msgid ""
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
"RGB"
msgstr "RGB - КрасныйЗелёныйСиний"
#: notecontent.cpp:1573
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
msgstr "<i> Красный</i><i> Зелёный</i><i> Синий</i>"
#: notecontent.cpp:1575
msgid ""
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
"HSV"
msgstr "HSV Тон Насыщенность Значение"
#: notecontent.cpp:1576
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
msgstr "<i> Тон</i><i> Насыщенность</i><i> Значение</i>"
#: notecontent.cpp:1729
msgid "CSS Color Name"
msgstr "Имя цвета CSS"
#: notecontent.cpp:1739
msgid "CSS Extended Color Name"
msgstr "Имя расширенного цвета CSS"
#: notecontent.cpp:1745
msgid "Is Web Color"
msgstr "Является Web Цветом"
#: noteedit.cpp:385
msgid ""
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
"Pads will include an image editor).\n"
"Do you want to open it with an application that understand it?"
msgstr ""
"Невозможно редактировать рисунки внутри BasKet. Одна из следующих версий "
"обретёт эту функцию.\n"
"Открыть этот рисунок во внешнем редакторе?"
#: noteedit.cpp:387
msgid "Edit Image Note"
msgstr "Примечание по изменению рисунков"
#: noteedit.cpp:401
msgid ""
"This animated image can not be edited here.\n"
"Do you want to open it with an application that understands it?"
msgstr ""
"Невозможно редактировать анимацию внутри BasKet.\n"
"Открыть эту анимацию во внешнем редакторе?"
#: noteedit.cpp:403
msgid "Edit Animation Note"
msgstr "Примечание по изменению анимации"
#: noteedit.cpp:480
msgid "Edit Color Note"
msgstr "Примечание по изменению цвета"
#: noteedit.cpp:503
msgid ""
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
"it."
msgstr ""
"Тип этой заметки неизвестен\n"
"Перетащите эту заметку в программу которая её поймёт."
#: noteedit.cpp:505
msgid "Edit Unknown Note"
msgstr "Примечание по правке неизвестной заметки"
#: noteedit.cpp:534
msgid "Edit Link Note"
msgstr "Примечание по изменению ссылки"
#: noteedit.cpp:546 noteedit.cpp:559
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: noteedit.cpp:555 noteedit.cpp:708
msgid "&Icon:"
msgstr "&Значок:"
#: noteedit.cpp:579
msgid "Ta&rget:"
msgstr "Цель:"
#: noteedit.cpp:580
msgid "&Title:"
msgstr "Заго&ловок:"
#: noteedit.cpp:693
msgid "Edit Launcher Note"
msgstr "Примечание по изменению ссылки к приложению"
#: noteedit.cpp:702
msgid "Choose a command to run:"
msgstr "Выберите комманду для запуска:"
#: noteedit.cpp:711
msgid "&Guess"
msgstr "Автоматически"
#: noteedit.cpp:727
msgid "Comman&d:"
msgstr "Коман&да:"
#: noteedit.cpp:728 tagsedit.cpp:379
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#: noteedit.cpp:823 tagsedit.cpp:437
msgid "Bold"
msgstr "Полужирный"
#: noteedit.cpp:825 tagsedit.cpp:443
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркнутый"
#: noteedit.cpp:830
msgid "Align Left"
msgstr "По левому краю"
#: noteedit.cpp:831
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: noteedit.cpp:832
msgid "Align Right"
msgstr "По правому краю"
#: noteedit.cpp:833
msgid "Justified"
msgstr "По ширине"
#: notefactory.cpp:445
msgid ""
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
"understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
"developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
"Drop Database</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>%1 не поддерживает данные которые вы сюда бросили.<br>Заметка с ссылкой "
"была создана в замен.</p><p>Сообщите мне если вы хотите увидеть поддержку "
"этого типа данных в будущем <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php"
"\">BasKet Drop Database</a>.</p>"
#: notefactory.cpp:449
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
msgstr "Этот(и) вид(ы) MIME не поддерживаются"
#: notefactory.cpp:503
msgid "&Move Here\tShift"
msgstr "Переместить сюда\tShift"
#: notefactory.cpp:504
msgid "&Copy Here\tCtrl"
msgstr "Копировать сюда\tCtrl"
#: notefactory.cpp:505
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
msgstr "Ссылка сюда\tCtrl+Shift"
#: notefactory.cpp:507
msgid "C&ancel\tEscape"
msgstr "Отмена\tEscape"
#: notefactory.cpp:991
msgid "Import Icon as Image"
msgstr "Импортировать значок как картинку"
#: notefactory.cpp:991
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
msgstr "Выбор размера значка для импорта в изображение:"
#: notefactory.cpp:1004
msgid "Load File Content into a Note"
msgstr "Загрузка Файл Примечание"
#: password.cpp:36 passwordlayout.ui:16 settings.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Password Protection"
msgstr "Защита поролем"
#: password.cpp:53
msgid "No private key selected."
msgstr "Личный ключ не выбран."
#: settings.cpp:370
msgid "On left"
msgstr "Слева"
#: settings.cpp:371
msgid "On right"
msgstr "Справа"
#: settings.cpp:372
msgid "&Basket tree position:"
msgstr "Позиция вида дерева корзин:"
#: settings.cpp:379 settings.cpp:694
msgid "On top"
msgstr "Сверху"
#: settings.cpp:380 settings.cpp:695
msgid "On bottom"
msgstr "Снизу"
#: settings.cpp:381
msgid "&Filter bar position:"
msgstr "Позиция панели фильтрования:"
#: settings.cpp:388
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
msgstr "Результат глобальной комманды во всплывающем уведомлении"
#: settings.cpp:391
msgid "What are global actions?"
msgstr "Что это значит?"
#: settings.cpp:392
msgid ""
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
msgstr ""
"Приложением можно манипулировать даже не открывая глваного окна. Вставьте "
"содержимое буфера обмена, сделайте снимок зоны экрана, поменяйте активную "
"корзину ролликом мыши над значком в системном лотке. Щелчок средней клавиши "
"мыши над значком вставляет в активную корзину заметку с содержимым буфера "
"обмена."
#: settings.cpp:395
msgid ""
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
"has been successfully done. You can disable that balloon."
msgstr ""
"В процессе использования, %1 показывает всплывающую подсказку с информацией "
"о том что было сделано."
#: settings.cpp:396
msgid ""
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
"the main window."
msgstr ""
"Если главное окно показано, всплывающие подсказки не показываются так как "
"результат манипуляции показан в главном окне?"
#: settings.cpp:405
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Значок системного лотка"
#: settings.cpp:410
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "Пристыковать в системный лоток"
#: settings.cpp:419
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
msgstr "Значок выбранной корзины замещает стандартный"
#: settings.cpp:429
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
msgstr "Скрыть главное окно если мышь выведена вне на"
#: settings.cpp:431 settings.cpp:442
msgid " tenths of seconds"
msgstr " /10 секунды"
#: settings.cpp:440
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
msgstr "Курсор мыши показывает главное окно после"
#: settings.cpp:514
msgid "Ani&mate changes in baskets"
msgstr "Анимация действий в корзинах"
#: settings.cpp:517
msgid "&Show tooltips in baskets"
msgstr "Показывать подсказки"
#: settings.cpp:520
msgid "&Big notes"
msgstr "Увеличить размер заметок"
#: settings.cpp:525
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: settings.cpp:528
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
msgstr "Превращать * и - в маркер списка"
#: settings.cpp:531
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
msgstr "Спрашивать разрешение перед удалением заметки"
#: settings.cpp:536
msgid "&Export tags in texts"
msgstr "Экспортировать метки в текст"
#: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:485
msgid "When does this apply?"
msgstr "Когда это применимо?"
#: settings.cpp:543 tagsedit.cpp:486
msgid ""
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
"editor."
msgstr ""
"Относится к переносу или копированию заметок во внешний текстовый редактор."
#: settings.cpp:544
msgid ""
"If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
msgstr "Если включено, позволяет вставлять статус меток в текстовом формате."
#: settings.cpp:545 tagsedit.cpp:488
msgid ""
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
"empty checkbox and a checked box."
msgstr ""
"К примеру, лист заметок помеченный как <b>Сделать</b> и <b>Сделано</b> "
"экспортируется как <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>."
#: settings.cpp:555
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
msgstr "Группировка новой заметки с близ-лежащими"
#: settings.cpp:559
msgid "How to group a new note?"
msgstr "Как группировать новые заметки?"
#: settings.cpp:560
msgid ""
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
"with the one under the cursor:</p>"
msgstr ""
"<p>При установке этой настройки, вы можете сгруппировать новую заметку с той "
"что под курсором.</p>"
#: settings.cpp:562
msgid ""
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
msgstr ""
"<p>Установите курсор мыши между заметками между которыми вы хотите вставить "
"новую.<br>Щёлкните <b>слева</b> от значка вставки для <b>вставки</b> заметки."
"<br>Щёлкните <b>справа</b> от значка вставки для <b>группировки</b> новой "
"заметки с заметкой <b>выше или ниже</b> новой. Вертикальное (относительно "
"разделительной полосы) расположене курсора мыши определяет с которой из "
"заметок произойдёт группировка.</p>"
#: settings.cpp:577
msgid "Do nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: settings.cpp:578
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Вставить заметку отражающую буфер обмена"
#: settings.cpp:581
msgid "Insert launcher note"
msgstr "Вставить заметку с ссылками на приложения"
#: settings.cpp:584
msgid "Insert color from screen"
msgstr "Выбрать цвет с точки экрана"
#: settings.cpp:585
msgid "Load note from file"
msgstr "Загрузить из файла"
#: settings.cpp:586
msgid "Import Launcher from TDE Menu"
msgstr "Вставить ссылку приложения из меню TDE"
#: settings.cpp:587
msgid "Import icon"
msgstr "Импорт &значка"
#: settings.cpp:588
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
msgstr "&Shift+средняя клавиша мыши:"
#: settings.cpp:591
msgid "at cursor position"
msgstr "в позиции курсора"
#: settings.cpp:602
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
msgstr "Автоматически замыкать защищённые корзины после"
#: settings.cpp:606
msgid " minutes"
msgstr " минут"
#: settings.cpp:617
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
msgstr "Использовать агент GnuPG для защиты ключом"
#: settings.cpp:693
msgid "&Place of new notes:"
msgstr "Расположение новых заметок:"
#: settings.cpp:696
msgid "At current note"
msgstr "На место выделенной заметки"
#: settings.cpp:713
msgid "&New images size:"
msgstr "Размер новых рисунков:"
#: settings.cpp:721
msgid "&by"
msgstr "на"
#: settings.cpp:724
msgid "pixels"
msgstr "пикселов"
#: settings.cpp:726
msgid "&Visualize..."
msgstr "Макет..."
#: settings.cpp:734
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
msgstr "Показывать содержимое добавленных файлов относящихся к следующему типу"
#: settings.cpp:735
msgid "&Plain text"
msgstr "Простой текст"
#: settings.cpp:736
msgid "&HTML page"
msgstr "страница формата HTML"
#: settings.cpp:737
msgid "&Image or animation"
msgstr "Рисунок или анимация"
#: settings.cpp:738
msgid "&Sound"
msgstr "Звуки"
#: settings.cpp:797
msgid "Conference audio record"
msgstr "Аудио запись конференции"
#: settings.cpp:798
msgid "Annual report"
msgstr "Годовой отчёт"
#: settings.cpp:799
msgid "Home folder"
msgstr "Папка \"Домой\""
#: settings.cpp:801
#, c-format
msgid "Launch %1"
msgstr "Запустить %1"
#: settings.cpp:802
msgid "&Sounds"
msgstr "Звук"
#: settings.cpp:803
msgid "&Files"
msgstr "&Файл"
#: settings.cpp:804
msgid "&Local Links"
msgstr "Локальная ссылка"
#: settings.cpp:805
msgid "&Network Links"
msgstr "Сетевой ресурс"
#: settings.cpp:806
msgid "Launc&hers"
msgstr "Приложение"
#: settings.cpp:843
msgid "Open &text notes with a custom application:"
msgstr "Открыть заметки с текстом во внешнем приложении:"
#: settings.cpp:844
msgid "Open text notes with:"
msgstr "Открыть текст:"
#: settings.cpp:851
msgid "Open &image notes with a custom application:"
msgstr "Открыть заметки с рисунками во внешнем приложении:"
#: settings.cpp:852
msgid "Open image notes with:"
msgstr "Открываем в:"
#: settings.cpp:859
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
msgstr "Открыть заметки с анимацией во внешнем приложении:"
#: settings.cpp:860
msgid "Open animation notes with:"
msgstr "Открываем в:"
#: settings.cpp:867
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
msgstr "Открыть заметки со звуками во внешнем приложении:"
#: settings.cpp:868
msgid "Open sound notes with:"
msgstr "Открыть заметки со звуками в:"
#: settings.cpp:876
msgid ""
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
"Konqueror will be used.</p>"
msgstr ""
"<p>Если помечено, приложение упомянутое ниже будет использовано для открытия "
"этого типа заметок</p><p>В противном случае приложение прописанное в "
"Konqueror будет использовано по-умолчанию.</p>"
#: settings.cpp:885
msgid ""
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
"the application configured in Konqueror.</p>"
msgstr "<p>Выберите приложение для открытия заметки.</p>"
#: settings.cpp:906
msgid "How to change the application used to open Web links?"
msgstr "Как изменить приложение используемое для открытия Web ссылок?"
#: settings.cpp:907
#, fuzzy
msgid ""
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
"is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
"p><ul><li>Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to "
"type \"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"TDE "
"Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;</li><li>Choose "
"\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of "
"your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
"you click <i>any</i> link that start with \"http://...\", it will be opened "
"in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
"fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
"browser), read the second help link.</p>"
msgstr ""
"<p>Щёлкая на линк, вы откроете содержимое привязанного файла в "
"соответсвуйщем приложении, что похоже на поведение в остальных частях "
"операционной системы.</p><p>Если естиь желание изменить приложение в котором "
"откроется линк:</p><ul><li>Откройте Центр Управления (Настройка TDE) (или "
"запустите \"kcontrol\" в коммандной строке);</li><li>Перейдите в "
"\"Компоненты TDE\" и \"Выбор Компонентов\" секцию;</li><li>Выберите \"Браузер"
"\", активируйте \"в следующем браузере:\" и введите комманду запуска другого "
"браузера. (Примеры: \"firefox\" или \"epiphany\").</li></ul><p>С этих пор "
"<i>все</i> линки начинающиеся с \"http://...\", будут открываться там где "
"вам надо.</p>"
#: settings.cpp:925
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
msgstr "Как изменить приложение используемое для файлов и местных ссылок?"
#: settings.cpp:926
msgid ""
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
"another environment than TDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the Trinity Control Center "
"(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line "
"terminal);</li><li>Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations"
"\" section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</"
"li><li>In the applications list, add your Web browser as the first entry;</"
"li><li>Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Что бы научить приложение открывать линки в специфических приложениях "
"опробуйте следующий способ.</p> <p>Допустим, мы хотим открывать HTML линки в "
"специальном браузере, но остольные файлы в стандарном режиме. Следуйте этим "
"шагам для каждого типа фалов.</p><ul><li>Откройте Центр Управления "
"(Настройка TDE) (или запустите \"kcontrol\" в коммандной строке);</"
"li><li>Выберите \"Компоненты TDE\" и \"Ассоциации Файлов\" секцию;</li><li>В "
"дереве, выберите \"text\", затем \"html\";</li><li>Добавьте выше желаемое "
"первым в листе приложений;</li><li>Повторите процедуру в типе \"application -"
"> xhtml+xml\".</li></ul>"
#: softwareimporters.cpp:45
msgid "Import Hierarchy"
msgstr "Импорт дерева данных"
#: softwareimporters.cpp:51
msgid "How to Import the Notes?"
msgstr "до Импорт Примечания?"
#: softwareimporters.cpp:52
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
msgstr ""
"Сохранить первоначальную структуру дерева данных (все заметки в отдельных "
"корзинах)"
#: softwareimporters.cpp:53
msgid "&First level notes in separate baskets"
msgstr "Заметки первого уровня в отдельных корзинах"
#: softwareimporters.cpp:54
msgid "&All notes in one basket"
msgstr "Все заметки в одной корзине"
#: softwareimporters.cpp:74
msgid "Import Text File"
msgstr "Импорт текст файл"
#: softwareimporters.cpp:80
msgid "Format of the Text File"
msgstr "Формат текст файла"
#: softwareimporters.cpp:81
msgid "Notes separated by an &empty line"
msgstr "Заметки разделены пустыми линиями"
#: softwareimporters.cpp:82
msgid "One &note per line"
msgstr "Одна заметка на линию"
#: softwareimporters.cpp:83
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
msgstr "Заметка начинается с (-)"
#: softwareimporters.cpp:84
msgid "Notes begin with a &star (*)"
msgstr "Заметка начинается с (*)"
#: softwareimporters.cpp:85
msgid "&Use another separator:"
msgstr "Использовать другую пунктуацию:"
#: softwareimporters.cpp:95
msgid "&All in one note"
msgstr "Все заметки в одной корзине"
#: softwareimporters.cpp:237
msgid "From KJots"
msgstr "Из KJots"
#: softwareimporters.cpp:325
msgid "From KNotes"
msgstr "Из Заметок TDE"
#: softwareimporters.cpp:396
msgid "From Sticky Notes"
msgstr "Из Sticky Notes"
#: softwareimporters.cpp:446
msgid "From Tomboy"
msgstr "Из Tomboy"
#: softwareimporters.cpp:494
#, c-format
msgid ""
"_: From TextFile.txt\n"
"From %1"
msgstr "Из %1"
#: softwareimporters.cpp:643
msgid ""
"Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
msgstr "Ошибка при импорте файла. Файл повреждён или в неправильном формате."
#: softwareimporters.cpp:643
msgid "Bad File Format"
msgstr "Файл в неправильном формате"
#: softwareimporters.cpp:671
msgid ""
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
msgstr ""
"Заметка зашифрована. Фильтр импорта пока не поддерживает зашифрованные "
"заметки. Уберите шифрацию с TaxCards и попытайтесь импортировать опять."
#: softwareimporters.cpp:671
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
msgstr "Импорт зашифрованых заметок пока не поддерживается"
#: softwareimporters.cpp:673
msgid ""
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
"import the file.</font>"
msgstr ""
"<font color='red'><b>Зашифрованая заметка.</b><br>Импорт зашифрованых "
"заметок пока не поддерживается. Уберите шифрацию с TaxCards и попытайтесь "
"импортировать опять.</font>"
#: systemtray.cpp:140
msgid ""
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
msgstr ""
"<p>Закрытие главного окна позволяет %1 работать в системном лотке. "
"Используйте <b>Выйти</b> из меню для окончательного завершения программы.</p>"
#: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Пристыковывать к Системному лотоку"
#: systemtray.cpp:237
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
msgstr "Выбранное (%1) вставлено в корзину <i>%2</i>"
#: systemtray.cpp:272
msgid "&Minimize"
msgstr "&Свернуть"
#: systemtray.cpp:274
msgid "&Restore"
msgstr "&Восстановить"
#: systemtray.cpp:434
msgid "%1 (Locked)"
msgstr "%1 Заблокированный"
#: tag.cpp:80
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tag.cpp:544
msgid "To Do"
msgstr "В работе"
#: tag.cpp:544
msgid "Unchecked"
msgstr "Флажок отсутствует"
#: tag.cpp:544
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: tag.cpp:545
msgid "Progress"
msgstr "Выполнение"
#: tag.cpp:545
#, c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#: tag.cpp:545
#, c-format
msgid "25 %"
msgstr "25 %"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "75 %"
msgstr "75 %"
#: tag.cpp:546
#, c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: tag.cpp:599
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: tag.cpp:599
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
#: tag.cpp:599
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: tag.cpp:600
msgid "High"
msgstr "Высокий"
#: tag.cpp:600
msgid "Preference"
msgstr "Предпочтение"
#: tag.cpp:600
msgid "Bad"
msgstr "Плохой"
#: tag.cpp:601
msgid "Good"
msgstr "Хороший"
#: tag.cpp:601
msgid "Excellent"
msgstr "Великолепный"
#: tag.cpp:601
msgid "Highlight"
msgstr "Выделение"
#: tag.cpp:667
msgid "Important"
msgstr "Важное"
#: tag.cpp:667
msgid "Very Important"
msgstr "Очень важное"
#: tag.cpp:668
msgid "Idea"
msgstr "Идея"
#: tag.cpp:668
msgid ""
"_: The initial of 'Idea'\n"
"I."
msgstr "И."
#: tag.cpp:668
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: tag.cpp:669
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: tag.cpp:669
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: tag.cpp:669
msgid ""
"_: The initial of 'Work'\n"
"W."
msgstr "Р."
#: tag.cpp:687
msgid "Personal"
msgstr "Персональные"
#: tag.cpp:687
msgid ""
"_: The initial of 'Personal'\n"
"P."
msgstr "П."
#: tag.cpp:687
msgid "Funny"
msgstr "Задорное"
#: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
msgid ""
"_: Tag name (shortcut)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tagsedit.cpp:325
msgid "Customize Tags"
msgstr "Настроить метки"
#: tagsedit.cpp:333
msgid "Ne&w Tag"
msgstr "Новая метка"
#: tagsedit.cpp:334
msgid "New St&ate"
msgstr "Новое cостояние метки"
#: tagsedit.cpp:350
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
msgstr "Переместить вверх (Ctrl+Shift+Вверх)"
#: tagsedit.cpp:351
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
msgstr "Переместить вниз (Ctrl+Shift+Вниз)"
#: tagsedit.cpp:375
msgid "Tag"
msgstr "Метка"
#: tagsedit.cpp:382
msgid ""
"_: Remove tag shortcut\n"
"&Remove"
msgstr "Удалить"
#: tagsedit.cpp:383
msgid "S&hortcut:"
msgstr "Комбинация:"
#: tagsedit.cpp:387
msgid "&Inherited by new sibling notes"
msgstr "Унаследовано родственными заметками"
#: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
msgid "State"
msgstr "Состояние метки"
#: tagsedit.cpp:402
msgid "Na&me:"
msgstr "&Имя:"
#: tagsedit.cpp:409
msgid ""
"_: Remove tag emblem\n"
"Remo&ve"
msgstr "Удалить"
#: tagsedit.cpp:410
msgid "&Emblem:"
msgstr "Эмблема:"
#: tagsedit.cpp:426
msgid "&Background:"
msgstr "Фон:"
#: tagsedit.cpp:455
msgid "Strike Through"
msgstr "Зачёркнутый"
#: tagsedit.cpp:457
msgid "&Text:"
msgstr "Текст:"
#: tagsedit.cpp:467
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Цвет:"
#: tagsedit.cpp:471
msgid "&Font:"
msgstr "&Шрифт:"
#: tagsedit.cpp:474
msgid "&Size:"
msgstr "&Размер:"
#: tagsedit.cpp:477
msgid "Te&xt equivalent:"
msgstr "Словесный эквивалент:"
#: tagsedit.cpp:487
msgid ""
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
"equivalent."
msgstr ""
"Этот текст будет использован в замен состояния метки для внешних операций."
#: tagsedit.cpp:496
msgid "On ever&y line"
msgstr "Для каждой строки"
#: tagsedit.cpp:501
msgid "What does it mean?"
msgstr "Что это значит?"
#: tagsedit.cpp:502
msgid ""
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
"on the first line or on every line of the note."
msgstr ""
"Когда заметка имеет много строк, эта функция вставляет Словесный эквивалент "
"метки в начало каждой строки."
#: tagsedit.cpp:504
msgid ""
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
msgstr ""
"Когда заметка имеет много строк, метка первой строки вставляетя как "
"словесный эквивалент в начало первой строки, а метка в последней заметке в "
"каждую последующую строку."
#: tagsedit.cpp:901
msgid ""
"Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
msgstr "Удаляя эту метку, вы удалите её из всех заметок."
#: tagsedit.cpp:902
msgid "Confirm Delete Tag"
msgstr "Подтвердите удаление метки"
#: tagsedit.cpp:903
msgid "Delete Tag"
msgstr "Удалить метку"
#: tagsedit.cpp:908
msgid ""
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
"currently assigned to."
msgstr ""
"Удаляя это состояние метки, вы удалите метки содержащие его из всех заметок."
#: tagsedit.cpp:909
msgid "Confirm Delete State"
msgstr "Подтвердите удаление состояния метки"
#: tagsedit.cpp:910
msgid "Delete State"
msgstr "Удалить состояние метки"
#: variouswidgets.cpp:47
msgid "..."
msgstr "..."
#: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
msgid "16 by 16 pixels"
msgstr "16 на 16 точек"
#: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
msgid "22 by 22 pixels"
msgstr "22 на 22 точки"
#: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
msgid "32 by 32 pixels"
msgstr "32 на 32 точки"
#: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
msgid "48 by 48 pixels"
msgstr "48 на 48 точек"
#: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
msgid "64 by 64 pixels"
msgstr "64 на 64 точки"
#: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
msgid "128 by 128 pixels"
msgstr "128 на 128 точек"
#: variouswidgets.cpp:129
msgid ""
"Resize the window to select the image size\n"
"and close it or press Escape to accept changes."
msgstr ""
"Изменить размер окошка для изменения размера картинки\n"
"и закройте его (или нажмите клавишу Esc) для принятия изменений."
#: basket_part.rc:5 basketui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Basket"
msgstr "&Корзина"
#: basket_part.rc:10 basket_part.rc:157 basketui.rc:10 basketui.rc:161
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт"
#: basket_part.rc:20 basket_part.rc:167 basket_part.rc:185 basketui.rc:20
#: basketui.rc:171 basketui.rc:189
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт"
#: basket_part.rc:51 basketui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перейти"
#: basket_part.rc:58 basketui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Note"
msgstr "&Заметки"
#: basket_part.rc:73 basketui.rc:76
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "Метки"
#: basket_part.rc:128 basketui.rc:132
#, no-c-format
msgid "Text Formating Toolbar"
msgstr "Панель инструментов Формат"
#: kicondialogui.ui:31
#, no-c-format
msgid "TDEIconDialogUI"
msgstr "TDEIconDialogUI"
#: kicondialogui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Fi&lter:"
msgstr "Фильтр:"
#: kicondialogui.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alt+O"
msgstr "Alt+O"
#: passwordlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "&No protection"
msgstr "Нет защиты поролем"
#: passwordlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "Alt+N"
msgstr "Alt+N"
#: passwordlayout.ui:55
#, no-c-format
msgid "Protect basket with a &password"
msgstr "Защитить паролем"
#: passwordlayout.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+P"
#: passwordlayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Protect basket with private &key:"
msgstr "Защитить личным ключом:"
#: passwordlayout.ui:85
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+K"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Удалить все"
#, fuzzy
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "Свойства корзины"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Открыть"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Файл"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Шрифт:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Размер"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "&Курсив"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Анимация"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "&Удалить"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Панель инструментов Формат"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Открыть"
#~ msgid "Please write in English or French."
#~ msgstr "Пожалуйста, используйте английский или французский."