You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3340 lines
93 KiB
3340 lines
93 KiB
# Translation of es.po to Spanish
|
|
# translation of es.po to
|
|
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Sébastien Laoût <slaout@linux62.org>, 2005.
|
|
# Rafael Rodríguez <rafael.rodriguez.tf@gmail.com>, 2006.
|
|
# Rafael Rodríguez Martín <apt-drink@telefonica.net>, 2006.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: es\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-23 14:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Luis Tallón,Rafael Rodríguez,Enrique Matías Sánchez (Quique)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jltallon@adv-solutions.net,rafael.rodriguez.tf@gmail.com,cronopios@gmail.com"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
|
|
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
|
|
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Cuidado de sus ideas.</b></p><p>Una aplicación para tomar notas que le "
|
|
"facilita registrar ideas según se le ocurren, y encontrarlas rápidamente más adelante. "
|
|
"¡Organizar sus notas nunca fue tan fácil!</p>"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:34
|
|
msgid "BasKet Note Pads"
|
|
msgstr "Blocs de notas BasKet"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:41
|
|
msgid "Author, maintainer"
|
|
msgstr "Autor, mantenedor"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
|
|
msgstr "Cifrado de las cestas, integración en Kontact, importador de KnowIt"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
|
|
"drop to basket name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bloqueo automático de las cestas, icono del estado de guardado, copiar/pegar HTML, "
|
|
"consejos sobre el nombre de las cestas, soltar sobre el nombre de las cestas"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icono"
|
|
|
|
#: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750
|
|
msgid "Save as Basket Archive"
|
|
msgstr "Guardar como archivo de cestas"
|
|
|
|
#: archive.cpp:54
|
|
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
|
|
msgstr "Guardando como archivo de cestas. Por favor, espere..."
|
|
|
|
#: archive.cpp:258
|
|
msgid "This file is not a basket archive."
|
|
msgstr "Este fichero no es un archivo de cestas."
|
|
|
|
#: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324
|
|
#: archive.cpp:334 archive.cpp:381
|
|
msgid "Basket Archive Error"
|
|
msgstr "Error del archivo de cestas"
|
|
|
|
#: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381
|
|
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
|
|
msgstr "Este fichero está corrupto. No se puede abrir."
|
|
|
|
#: archive.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
|
|
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
|
|
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
|
|
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
|
|
"original one."
|
|
msgstr "Este fichero fue creado con una versión reciente de %1. Se puede abrir, pero puede que falte parte de la información. Por ejemplo, pueden faltar algunas notas porque sean de un tipo que sólo esté disponible en versiones más modernas. Cuando vuelva a grabar el fichero, puede que sea sensato guardarlo en otro fichero, para conservar el original."
|
|
|
|
#: archive.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
|
|
"version to be able to open that file."
|
|
msgstr "Este fichero fue creado con una versión reciente de %1. Por favor, actualice a una versión más moderna para poder abrir ese fichero."
|
|
|
|
#: backup.cpp:56
|
|
msgid "Backup & Restore"
|
|
msgstr "Respaldar y restaurar"
|
|
|
|
#: backup.cpp:65
|
|
msgid "Save Folder"
|
|
msgstr "Carpeta donde guardar"
|
|
|
|
#: backup.cpp:66
|
|
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
|
|
msgstr "Sus cestas se almacenan actualmente es esta carpeta: <br><b>%1</b>"
|
|
|
|
#: backup.cpp:69
|
|
msgid "&Move to Another Folder..."
|
|
msgstr "&Mover a otra carpeta..."
|
|
|
|
#: backup.cpp:70
|
|
msgid "&Use Another Existing Folder..."
|
|
msgstr "&Usar otra carpeta ya existente..."
|
|
|
|
#: backup.cpp:71
|
|
msgid "Why to do that?"
|
|
msgstr "¿Por qué hacer eso?"
|
|
|
|
#: backup.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
|
|
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
|
|
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
|
|
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
|
|
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
|
|
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
|
|
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
|
|
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
|
|
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
|
|
"to the basket).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Puede mover la carpeta en la que %1 almacena sus cestas a:</p><ul><li>Almacenar sus carpetas en un lugar visible de su carpeta personal, como ~/Notas o ~/Cestas, a fin de poder hacer copias de respaldo cuando lo deseea.</li> "
|
|
"<li>Almacenar sus cestas en un servidor para compartirlas entre dos computadoras.<br>En este caso, monte la carpeta compartida en el sistema de ficheros local y solicite a %2 que use ese punto de montaje.<br>Advertencia: no debe ejecutar %3 al mismo tiempo en las dos computadoras, o se arriesgaría a perder datos mientras las dos aplicaciones estén desincronizadas.</li></ul><p>"
|
|
"Recuerde que no debe cambiar manualmente el contenido de esta carpeta (por ejemplo añadir un fichero a una carpeta de basket no añadirá ese fichero a una carpeta de cesta no añadirá ese fichero a la cesta.)</p>"
|
|
|
|
#: backup.cpp:89
|
|
msgid "Backups"
|
|
msgstr "Copias de respaldo"
|
|
|
|
#: backup.cpp:92
|
|
msgid "&Backup..."
|
|
msgstr "&Copia de respaldo..."
|
|
|
|
#: backup.cpp:93
|
|
msgid "&Restore a Backup..."
|
|
msgstr "&Restaurar una copia de respaldo..."
|
|
|
|
#: backup.cpp:113
|
|
msgid "Last backup: never"
|
|
msgstr "Última copia de respaldo: nunca"
|
|
|
|
#: backup.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last backup: %1"
|
|
msgstr "Última copia de respaldo: %1"
|
|
|
|
#: backup.cpp:124
|
|
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
|
|
msgstr "Elija una carpeta a la que mover las cestas"
|
|
|
|
#: backup.cpp:136
|
|
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
|
|
msgstr "La carpeta <b>%1</b> no está vacía. ¿Desea sobreescribirla?"
|
|
|
|
#: backup.cpp:137
|
|
msgid "Override Folder?"
|
|
msgstr "¿Sobreescribir la carpeta?"
|
|
|
|
#: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68
|
|
msgid "&Override"
|
|
msgstr "S&obreescribir"
|
|
|
|
#: backup.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
|
|
"restarted to take this change into account."
|
|
msgstr "Sus cestas se han movido con éxito a <b>%1</b>. %2 va a ser reiniciado para tener en cuenta este cambio."
|
|
|
|
#: backup.cpp:155
|
|
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
|
|
msgstr "Elija una carpeta existente en la que almacenar las cestas"
|
|
|
|
#: backup.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
|
|
"going to be restarted to take this change into account."
|
|
msgstr "Sus carpeta para guardar las cestas ha sido cambiada con éxito a <b>%1</b>. %2 va a ser reiniciado para tener en cuenta este cambio."
|
|
|
|
#: backup.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
|
|
"Baskets_%1"
|
|
msgstr "Cestas_%1"
|
|
|
|
#: backup.cpp:175 backup.cpp:230
|
|
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
|
|
msgstr "Archivos tar comprimidos con gzip"
|
|
|
|
#: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
|
|
#: htmlexporter.cpp:53
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos los ficheros"
|
|
|
|
#: backup.cpp:179 backup.cpp:200
|
|
msgid "Backup Baskets"
|
|
msgstr "Hacer una copia de respaldo de las cestas"
|
|
|
|
#: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65
|
|
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
|
|
msgstr "El fichero <b>%1</b> ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67
|
|
msgid "Override File?"
|
|
msgstr "¿Sobreescribir el fichero?"
|
|
|
|
#: backup.cpp:200
|
|
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
|
|
msgstr "Haciendo copia de respaldo de las cestas. Por favor, espere..."
|
|
|
|
#: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786
|
|
msgid "Open Basket Archive"
|
|
msgstr "Abriar un archivo de cestas"
|
|
|
|
#: backup.cpp:242
|
|
msgid "README.txt"
|
|
msgstr "LEAME.txt"
|
|
|
|
#: backup.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
|
|
"restore the backup %1."
|
|
msgstr "Ésta es una copia de seguridad de sus cestas, tal y como estaban antes de que empezar a restaurar la copia de respaldo %1."
|
|
|
|
#: backup.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
|
|
"restore, you can remove this folder."
|
|
msgstr "Si la restauración ha tenido éxito y ha restaurado lo que quería restaurar, puede eliminar esta carpeta."
|
|
|
|
#: backup.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
|
|
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
|
|
msgstr "Si algo fuera mal durante el proceso de restauración, puede volver a usar esta carpeta para almacenar sus cestas y no se perderá nada."
|
|
|
|
#: backup.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
|
|
"Folder...\" and select that folder."
|
|
msgstr "Seleccione «Basket» -> «Respaldar y restaurar...» -> «Usar otra carpeta existente...» y seleccione esa carpeta."
|
|
|
|
#: backup.cpp:254
|
|
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
|
|
msgstr "Restaurando <b>%1</b>. Por favor, espere..."
|
|
|
|
#: backup.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr "Si algo fuse mal durante el proceso de restauración, lea el fichero <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: backup.cpp:257
|
|
msgid "Restore Baskets"
|
|
msgstr "Restaurar las cestas"
|
|
|
|
#: backup.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
|
|
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
|
|
msgstr "Este archivo no es una copia de respaldo de cestas, o está corrupto. No se puede importar. En su lugar se han conservado sus cestas viejas."
|
|
|
|
#: backup.cpp:287
|
|
msgid "Restore Error"
|
|
msgstr "Error de restauración"
|
|
|
|
#: backup.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
|
|
"restarted to take this change into account."
|
|
msgstr "Su copia de respaldo ha sido restaurada con éxito en <b>%1</b>. %2 va a ser reiniciado para tener en cuenta este cambio."
|
|
|
|
#: backup.cpp:338
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: backup.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
|
|
"Baskets Before Restoration"
|
|
msgstr "Cestas antes de la restauración"
|
|
|
|
#: backup.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
|
|
"Baskets Before Restoration (%1)"
|
|
msgstr "Cestas antes de la restauración (%1)"
|
|
|
|
#: basket.cpp:523
|
|
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
|
|
msgstr "La nota nueva no coincide con el filtro y está oculta."
|
|
|
|
#: basket.cpp:524
|
|
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
|
|
msgstr "Una nota nueva no coincide con el filtro y está oculta."
|
|
|
|
#: basket.cpp:525
|
|
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas notas nuevas no coinciden con el criterio de filtrado y están "
|
|
"ocultas."
|
|
|
|
#: basket.cpp:526
|
|
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
|
|
msgstr "Las notas nuevas no coinciden con el criterio de filtrado y están ocultas."
|
|
|
|
#: basket.cpp:1542
|
|
msgid ""
|
|
"_: The verb (Group New Note)\n"
|
|
"Group"
|
|
msgstr "Agrupar"
|
|
|
|
#: basket.cpp:1542
|
|
msgid ""
|
|
"_: The verb (Insert New Note)\n"
|
|
"Insert"
|
|
msgstr "Insertar"
|
|
|
|
#: basket.cpp:1968
|
|
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Soltado en la cesta <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2338
|
|
msgid ""
|
|
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
|
|
"report the bug to the developer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este mensaje nunca debería aparecer. Si lo hace, ¡el programa tiene un "
|
|
"fallo! Por favor, informe del error al desarrollador."
|
|
|
|
#: basket.cpp:2755 basket.cpp:2800 basket.cpp:2803
|
|
msgid ""
|
|
"Insert note here\n"
|
|
"Right click for more options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserte una nota aquí\n"
|
|
"Pulse con el botón derecho para ver más opciones"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2773
|
|
msgid "Resize those columns"
|
|
msgstr "Redimensionar esas columnas"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2775
|
|
msgid "Resize this group"
|
|
msgstr "Redimensionar este grupo"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2776
|
|
msgid "Resize this note"
|
|
msgstr "Redimensionar esta nota"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2777
|
|
msgid "Select or move this note"
|
|
msgstr "Seleccionar o mover esta nota"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2778
|
|
msgid "Select or move this group"
|
|
msgstr "Seleccionar o mover este grupo"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2779
|
|
msgid "Assign or remove tags from this note"
|
|
msgstr "Asignar o eliminar etiquetas de esta nota"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
|
|
msgstr "<b>Etiquetas asignadas</b>: %1"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2788
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2795
|
|
msgid "Expand this group"
|
|
msgstr "Expandir este grupo"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2796
|
|
msgid "Collapse this group"
|
|
msgstr "Contraer este grupo"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2801
|
|
msgid ""
|
|
"Group note with the one below\n"
|
|
"Right click for more options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agrupar la nota con la que está debajo\n"
|
|
"Pulse con el botón derecho para ver más opciones"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2802
|
|
msgid ""
|
|
"Group note with the one above\n"
|
|
"Right click for more options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agrupar la nota con la que está encima\n"
|
|
"Pulse con el botón derecho para ver más opciones"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2818
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Añadido"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2819
|
|
msgid "Last Modification"
|
|
msgstr "Última modificación"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2827
|
|
msgid ""
|
|
"_: of the form 'key: value'\n"
|
|
"<b>%1</b>: %2"
|
|
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2830
|
|
msgid "Click on the right to group instead of insert"
|
|
msgstr "Pulse en la derecha para agrupar en vez de insertar"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2832
|
|
msgid "Click on the left to insert instead of group"
|
|
msgstr "Pulse en la izquierda para insertar en vez de agrupar"
|
|
|
|
#: basket.cpp:3026
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Desbloquear"
|
|
|
|
#: basket.cpp:3031
|
|
msgid "Password protected basket."
|
|
msgstr "Cesta protegida con contraseña."
|
|
|
|
#: basket.cpp:3033
|
|
msgid "Press Unlock to access it."
|
|
msgstr "Pulse «Desbloquear» para acceder a ella."
|
|
|
|
#: basket.cpp:3035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versión de %1<br/> "
|
|
"no admite cifrado."
|
|
|
|
#: basket.cpp:3047
|
|
msgid ""
|
|
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
|
|
"the application settings."
|
|
msgstr "Para hacer que las cestas permanezcan desbloqueadas, cambie<br>la duración del bloqueo automático en las preferencias de la aplicación."
|
|
|
|
#: basket.cpp:3082 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1293 bnpview.cpp:1957
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#: basket.cpp:3325 basket.cpp:3346 bnpview.cpp:2261
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
msgstr "&Personalizar..."
|
|
|
|
#: basket.cpp:3327 basket.cpp:3348
|
|
msgid "&Filter by this Tag"
|
|
msgstr "&Filtrar por esta etiqueta"
|
|
|
|
#: basket.cpp:3349
|
|
msgid "Filter by this &State"
|
|
msgstr "Filtrar por este e&stado"
|
|
|
|
#: basket.cpp:3429
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: basket.cpp:4065
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>¿Realmente desea borrar esta nota?</qt>\n"
|
|
"<qt>¿Desea realmente borrar esas <b>%n</b> notas?</qt>"
|
|
|
|
#: basket.cpp:4067
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Note\n"
|
|
"Delete Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrar nota\n"
|
|
"Borrar notas"
|
|
|
|
#: basket.cpp:4165
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Copied note to clipboard.\n"
|
|
"Copied notes to clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota copiada al portapapeles.\n"
|
|
"Notas copiadas al portapapeles."
|
|
|
|
#: basket.cpp:4166
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cut note to clipboard.\n"
|
|
"Cut notes to clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota cortada al portapapeles.\n"
|
|
"Notas cortadas al portapapeles."
|
|
|
|
#: basket.cpp:4167
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Copied note to selection.\n"
|
|
"Copied notes to selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota copiada a la selección.\n"
|
|
"Notas copiadas a la selección."
|
|
|
|
#: basket.cpp:4213 basket.cpp:4262
|
|
msgid "Unable to open this note."
|
|
msgstr "No se puede abrir esta nota."
|
|
|
|
#: basket.cpp:4237
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
msgstr "No está autorizado a abrir este fichero."
|
|
|
|
#: basket.cpp:4279
|
|
msgid "Save to File"
|
|
msgstr "Guardar en un fichero"
|
|
|
|
#: basket.cpp:5219
|
|
msgid "Please enter the password for the following private key:"
|
|
msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la siguiente clave privada:"
|
|
|
|
#: basket.cpp:5221
|
|
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la cesta <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: basket.cpp:5266
|
|
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Por favor, asigne una contraseña a la cesta <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: basket.cpp:5328
|
|
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
|
|
msgstr "No hay suficiente espacio en disco para guardar los datos de la cesta"
|
|
|
|
#: basket.cpp:5329
|
|
msgid "Wrong Basket File Permissions"
|
|
msgstr "Permisos erróneos sobre los ficheros de la cesta"
|
|
|
|
#: basket.cpp:5332
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
|
|
"your changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, elimine los ficheros del disco <b>%1</b> para permitir que la "
|
|
"aplicación guarde sus cambios de forma segura."
|
|
|
|
#: basket.cpp:5334
|
|
msgid ""
|
|
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
|
|
"access to it and the parent folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los permisos del archivo <b>%1</b> no son válidos. Por favor, compruebe que "
|
|
"tiene acceso de escritura sobre él y sobre las carpetas padre."
|
|
|
|
#: basket.cpp:5370
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "Error de guardado"
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:60
|
|
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
|
|
msgstr "Disculpe, pero la creación de una carpeta para esta nueva cesta ha fallado."
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
|
|
msgid "Basket Creation Failed"
|
|
msgstr "Falló la creación de la cesta"
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:90
|
|
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
|
|
msgstr "Disculpe, pero la copia de la plantilla para esta nueva cesta ha fallado."
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:111
|
|
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disculpe, pero la personalización de la plantilla para esta nueva cesta ha "
|
|
"fallado."
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:338
|
|
msgid "%1+%2+"
|
|
msgstr "%1+%2+"
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:340
|
|
msgid "%1+"
|
|
msgstr "%1+"
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:343
|
|
msgid "%1+%2"
|
|
msgstr "%1+%2"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:46
|
|
msgid "Basket Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de la cesta"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:60 newbasketdialog.cpp:108
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:76
|
|
msgid "Background &image:"
|
|
msgstr "&Imagen de fondo:"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:77
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Color de fondo:"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:78
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
msgstr "Color del &texto:"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:87
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ninguno)"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:107
|
|
msgid "Disposition"
|
|
msgstr "Disposición"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:110
|
|
msgid "Col&umns:"
|
|
msgstr "Col&umnas:"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:118
|
|
msgid "&Free-form"
|
|
msgstr "&Forma libre"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:119
|
|
msgid "&Mind map"
|
|
msgstr "&Mapa mental"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:128
|
|
msgid "&Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "&Accesos rápidos de teclado"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:133
|
|
msgid "Learn some tips..."
|
|
msgstr "Aprenda algunos trucos..."
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
|
|
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
|
|
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
|
|
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
|
|
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
|
|
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
|
|
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
|
|
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
|
|
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
|
|
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
|
|
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
|
|
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>Recordar fácilmente sus accesos rápidos de teclado</strong>:"
|
|
"<br>Con la primera opción, darle a la cesta un acceso rápido de la forma <strong>Alt+Letra<strong> subrayará esa letra en el árbol de cestas."
|
|
"<br>Por ejemplo, si asigna el acceso rápido <i>Alt+C</i> a una cesta llamada <i>Consejos</i>, la cesta será mostrada en el árbol como <i><u>C</u>onsejos</i>. Visualizar los accesos rápidos ayuda a recordarlos más rapidamente.</p> "
|
|
"<p><strong>Local vs Global</strong>:<br> "
|
|
"La primera opción le permite mostrar la cesta mientras la ventana principal está activa. Los accesos rápidos globales son válidos desde cualquier sitio, incluso si la ventana está cerrada.</p>"
|
|
"<p><strong>Mostrar vs Cambiar</strong>:<br>La última opción hace que ésta sea la cesta actual sin abrir la ventana principal. Es útil cuando se añade a los accesos rápidos globales configurables para, por ejemplo, pegar el contenido del portapapeles o la selección en la cesta actual desde cualquier sitio.</p>"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:149
|
|
msgid "S&how this basket"
|
|
msgstr "&Mostrar esta cesta"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:150
|
|
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
|
|
msgstr "Mostrar esta cesta (acceso rápido &global)"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:151
|
|
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
|
|
msgstr "&Cambiar a esta cesta (acceso rápido global)"
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:100
|
|
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
|
|
msgstr "Muestra si hay cambios que todavía no hayan sido guardados."
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:128
|
|
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ctrl+soltar: copiar, Mayúsculas+soltar: mover, Mayúsculas+Ctrl+soltar: "
|
|
"enlazar."
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:148
|
|
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
|
|
msgstr "<p>Esta cesta está <b>bloqueada</b>.<br>Pulse para desbloquearla.</p>"
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:153
|
|
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
|
|
msgstr "<p>Esta cesta está <b>desbloqueada</b>.<br>Pulse para bloquearla.</p>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:175 bnpview.cpp:1128
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:231
|
|
msgid "Show/hide main window"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar la ventana principal"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
|
|
"shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le permite mostrar la ventana principal si está oculta, y ocultarla si "
|
|
"está visible."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:236
|
|
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
|
|
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles en la cesta actual"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
|
|
"to open the main window."
|
|
msgstr "Le permite pegar el contenido del portapapeles en la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana principal."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:240
|
|
msgid "Show current basket name"
|
|
msgstr "Mostrar el nombre de la cesta actual"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:241
|
|
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
|
|
msgstr "Le permite saber qué cesta es la actual sin abrir la ventana principal."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:244
|
|
msgid "Paste selection in current basket"
|
|
msgstr "Pegar la selección en la cesta actual"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
|
|
"to open the main window."
|
|
msgstr "Le permite pegar la selección del portapapeles en la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana principal."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:248
|
|
msgid "Create a new basket"
|
|
msgstr "Crear una nueva cesta"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
|
|
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
|
|
"or paste selection in this new basket)."
|
|
msgstr "Le permite crear una nueva cesta sin necesidad de abrir la ventana principal (a continuación puede usar alguno de los otros accesos rápidos globales para añadir una nota, pegar el contenido del portapapeles o la selección actual en esta nueva cesta)."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:252
|
|
msgid "Go to previous basket"
|
|
msgstr "Ir a la cesta anterior"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
|
|
"open the main window."
|
|
msgstr "Le permite cambiar la cesta actual a la cesta anterior sin necesidad de abrir la ventana principal."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:256
|
|
msgid "Go to next basket"
|
|
msgstr "Ir a la siguiente cesta"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
|
|
"the main window."
|
|
msgstr "Permite cambiar la cesta actual a la cesta siguiente sin necesidad de abrir la ventana principal."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:264
|
|
msgid "Insert text note"
|
|
msgstr "Insertar una nota de texto"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:265
|
|
msgid "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
|
|
msgstr "Añade un texto a la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana principal."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:268 settings.cpp:576
|
|
msgid "Insert image note"
|
|
msgstr "Insertar una nota de imagen"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr "Añade una imagen a la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana principal."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
|
|
msgid "Insert link note"
|
|
msgstr "Insertar una nota de enlace"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:273
|
|
msgid "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
|
|
msgstr "Añade un enlace a la cesta actual sin necesidad de abrir la ventana principal."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
|
|
msgid "Insert color note"
|
|
msgstr "Insertar una nota de color"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade un color a la cesta actual sin necesidad de abrir la "
|
|
"ventana principal."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:280
|
|
msgid "Pick color from screen"
|
|
msgstr "Elegir un color de la pantalla"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
|
|
"without having to open the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade un color escogido de un píxel de la pantalla a la cesta "
|
|
"actual sin necesidad de abrir la ventana principal."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:285 settings.cpp:580
|
|
msgid "Grab screen zone"
|
|
msgstr "Capturar una zona de la pantalla"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
|
|
"the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Captura una zona de la pantalla como imagen en la cesta actual sin "
|
|
"necesidad de abrir la ventana principal."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:298
|
|
msgid "Baskets"
|
|
msgstr "Cestas"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:346
|
|
msgid "Please write in English or French."
|
|
msgstr "Por favor, escriba en inglés o francés."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
|
|
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
|
|
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
|
|
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
|
|
msgstr "<h2>Árbol de cestas</h2>Aquí está la lista de sus cestas. Puede organizar sus datos poniéndolos en diferentes cestas. Puede agrupar cestas por temática creando nuevas cestas dentro de otras. Puede navegar a través de ellas pulsando en una cesta para abrirla, o reorganizarlas arrastrando y soltando."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
|
|
msgid "&Basket Archive..."
|
|
msgstr "&Archivo de cestas..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:371
|
|
msgid "&Hide Window"
|
|
msgstr "&Ocultar la ventana"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:375
|
|
msgid "&HTML Web Page..."
|
|
msgstr "Página web &HTML..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:377
|
|
msgid "K&Notes"
|
|
msgstr "K&Notes"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:379
|
|
msgid "K&Jots"
|
|
msgstr "K&Jots"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:381
|
|
msgid "&KnowIt..."
|
|
msgstr "&KnowIt..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:383
|
|
msgid "Tux&Cards..."
|
|
msgstr "Tux&Cards..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:385
|
|
msgid "&Sticky Notes"
|
|
msgstr "&Sticky Notes"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:387
|
|
msgid "&Tomboy"
|
|
msgstr "&Tomboy"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:389
|
|
msgid "Text &File..."
|
|
msgstr "&Fichero de texto..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:392
|
|
msgid "&Backup && Restore..."
|
|
msgstr "&Respaldar y restaurar..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:397
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:403
|
|
msgid "Selects all notes"
|
|
msgstr "Selecciona todas las notas"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:404
|
|
msgid "U&nselect All"
|
|
msgstr "Deseleccio&nar todas"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:406
|
|
msgid "Unselects all selected notes"
|
|
msgstr "Deselecciona todas las notas seleccionadas"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:407
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "&Invertir la selección"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:410
|
|
msgid "Inverts the current selection of notes"
|
|
msgstr "Invierte la actual selección de notas"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verb; not Menu\n"
|
|
"&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:417
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:420
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
msgstr "Abrir &con..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:424
|
|
msgid "&Save to File..."
|
|
msgstr "&Guardar en un fichero..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:427
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "A&grupar"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:429
|
|
msgid "U&ngroup"
|
|
msgstr "&Desagrupar"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:432
|
|
msgid "Move on &Top"
|
|
msgstr "Llevar a lo más al&to"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:434
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "S&ubir"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:436
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Bajar"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:438
|
|
msgid "Move on &Bottom"
|
|
msgstr "Llevar a lo más &bajo"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:454
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Texto"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:455
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "En&lace"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:456
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "&Imagen"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:457
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Color"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:458
|
|
msgid "L&auncher"
|
|
msgstr "L&anzador"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:460
|
|
msgid "Import Launcher from &KDE Menu..."
|
|
msgstr "Importar un lanzador del menú de &KDE..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:461
|
|
msgid "Im&port Icon..."
|
|
msgstr "Im&portar un icono..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:462
|
|
msgid "Load From &File..."
|
|
msgstr "Cargar desde un &fichero..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:485
|
|
msgid "C&olor from Screen"
|
|
msgstr "C&olor desde la pantalla"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:490
|
|
msgid "Grab Screen &Zone"
|
|
msgstr "Capturar una &zona de la pantalla"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:520
|
|
msgid "&New Basket..."
|
|
msgstr "&Nueva cesta..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:522
|
|
msgid "New &Sub-Basket..."
|
|
msgstr "Nueva &subcesta..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:524
|
|
msgid "New Si&bling Basket..."
|
|
msgstr "Nueva cesta &vecina..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:527
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remove Basket\n"
|
|
"&Remove"
|
|
msgstr "Elimina&r"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"_: Password protection\n"
|
|
"Pass&word..."
|
|
msgstr "&Contraseña..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"_: Lock Basket\n"
|
|
"&Lock"
|
|
msgstr "B&loquear"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:550
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Filtrar"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:554
|
|
msgid "Filter all &Baskets"
|
|
msgstr "Filtrar todas las &cestas"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:558
|
|
msgid "&Reset Filter"
|
|
msgstr "Vacia&r el filtro"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:563
|
|
msgid "&Previous Basket"
|
|
msgstr "Cesta &anterior"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:565
|
|
msgid "&Next Basket"
|
|
msgstr "Cesta siguie&nte"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:567
|
|
msgid "&Fold Basket"
|
|
msgstr "&Plegar esta cesta"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:569
|
|
msgid "&Expand Basket"
|
|
msgstr "&Expandir esta cesta"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:579
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Configurar los accesos rápidos &globales..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:583
|
|
msgid "&Welcome Baskets"
|
|
msgstr "Cestas de &bienvenida"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:907
|
|
msgid "Plain Text Notes Conversion"
|
|
msgstr "Conversión de notas en texto simple"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:908
|
|
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
|
|
msgstr "Conversión de notas en texto simple a notas en texto enriquecido..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1291
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloqueada"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1295
|
|
msgid "No notes"
|
|
msgstr "Sin notas"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n note\n"
|
|
"%n notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n nota\n"
|
|
"%n notas"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n selected\n"
|
|
"%n selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n seleccionada\n"
|
|
"%n seleccionadas"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1299
|
|
msgid "all matches"
|
|
msgstr "todas las coincidencias"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1299
|
|
msgid "no filter"
|
|
msgstr "sin filtro"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
"%n matches"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n coincidencia\n"
|
|
"%n coincidencias"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1303
|
|
msgid ""
|
|
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
|
|
"%1, %2, %3"
|
|
msgstr "%1, %2, %3"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1420
|
|
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Seleccionado un color para la cesta <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1457
|
|
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
|
|
msgstr "Las notas en texto simple han sido convertidas a notas en texto enriquecido."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
|
|
msgid "Conversion Finished"
|
|
msgstr "Conversión finalizada"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1459
|
|
msgid "There are no plain text notes to convert."
|
|
msgstr "No hay ninguna nota en texto simple que convertir."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1484
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
|
|
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
|
|
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
|
|
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
|
|
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
|
|
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
|
|
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Parece que el fichero basketui.rc no existe o es demasiado antiguo."
|
|
"<br>%1 no puede ejecutarse sin él y terminará.</b></p>"
|
|
"<p>Por favor, compruebe su instalación de %2.</p>"
|
|
"<p>Si no tiene privilegios de administrador para instalar la aplicación en todo el sistema, puede copiar el fichero basketui.rc del archivo de instalación a la carpeta <a "
|
|
"href='file://%3'>%4</a>. </p>"
|
|
"<p>Como último recurso, si está seguro de que la aplicación está bien instalada pero tenía una versión anterior de basketui.rc, trate de eliminar el fichero %5basketui.rc</p>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1495
|
|
msgid "Ressource not Found"
|
|
msgstr "Recurso no encontrado"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1518 bnpview.cpp:1527
|
|
msgid "Cannot add note."
|
|
msgstr "No se pudo añadir una nota."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1589
|
|
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Capturada una zona de la pantalla en la cesta <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1637
|
|
msgid "Delete Basket"
|
|
msgstr "Borrar la cesta"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1640
|
|
msgid "Delete Only that Basket"
|
|
msgstr "Borrar sólo esa cesta"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1641
|
|
msgid "Delete Note & Children"
|
|
msgstr "Borrar la nota y sus hijos"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>¿Desea realmente eliminar la cesta <b>%1</b> y su contenido?</qt>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1657
|
|
msgid "Remove Basket"
|
|
msgstr "Eliminar la cesta"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1659
|
|
msgid "&Remove Basket"
|
|
msgstr "Elimina&r la cesta"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1670
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
|
|
"them too?</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> tiene las siguientes cestas hija.<br>¿Desea eliminarlas también?</qt>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1673
|
|
msgid "Remove Children Baskets"
|
|
msgstr "Eliminar las cestas hija"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1675
|
|
msgid "&Remove Children Baskets"
|
|
msgstr "Elimina&r las cestas hija"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
|
|
msgid "Basket Archives"
|
|
msgstr "Archivos de cestas"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1869
|
|
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Contenido del portapeles pegado en la cesta <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1877
|
|
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Selección pegada en la cesta <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1889
|
|
msgid "No note was added."
|
|
msgstr "No se ha añadido ninguna nota."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1916
|
|
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
|
|
msgstr "La cesta <i>%1</i> está bloqueada"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1941
|
|
msgid "(Locked)"
|
|
msgstr "(Bloqueada)"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:2259
|
|
msgid "&Assign new Tag..."
|
|
msgstr "&Asignar una nueva etiqueta..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:2260
|
|
msgid "&Remove All"
|
|
msgstr "Elimina&r todas"
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
|
|
"\n"
|
|
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
|
|
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
|
|
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many thanks."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡%1 ha dado un error! Disculpe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¡Pero no todo está perdido! Podría ayudarnos a solucionar el fallo. Debajo hay información que describe el error, así que simplemente pulse Enviar o, si tiene tiempo, escriba una breve descripción de qué estaba haciendo justo antes de que se produjera el error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Muchas gracias."
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
|
|
"do not modify it."
|
|
msgstr "La información que de abajo permitirá a los desarrolladores identificar el problema. Por favor, no la modifique."
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
|
|
"\n"
|
|
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
|
|
"the problem. Please check your distribution's software repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡%1 ha dado un error! Disculpe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¡Pero no todo está perdido! Quizá ya haya una actualización disponible que solucione el problema. Por favor, compruebe el repositorio de software de su distribución."
|
|
|
|
#: debugwindow.cpp:34
|
|
msgid "Debug Window"
|
|
msgstr "Ventana de depuración"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:37
|
|
msgid "Export Basket to HTML"
|
|
msgstr "Exportar la cesta a HTML"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:46
|
|
msgid "HTML Page Filename"
|
|
msgstr "Nombre de fichero para la página HTML"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:49
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
msgstr "Nombre del &fichero:"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:52
|
|
msgid "&Embed linked local files"
|
|
msgstr "&Empotrar los ficheros locales enlazados"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:53
|
|
msgid "Embed &linked local folders"
|
|
msgstr "Empotrar las carpetas locales en&lazadas"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:54
|
|
msgid "Erase &previous files in target folder"
|
|
msgstr "Borrar los ficheros anteriores en la car&peta de destino"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:55
|
|
msgid "For&mat for impression"
|
|
msgstr "For&matear para impresión"
|
|
|
|
#: filter.cpp:60
|
|
msgid "Reset Filter"
|
|
msgstr "Vaciar el filtro"
|
|
|
|
#: filter.cpp:64
|
|
msgid "&Filter: "
|
|
msgstr "&Filtrar: "
|
|
|
|
#: filter.cpp:66
|
|
msgid "T&ag: "
|
|
msgstr "Etiquet&a: "
|
|
|
|
#: filter.cpp:69
|
|
msgid "Filter all Baskets"
|
|
msgstr "Filtrar todas las cestas"
|
|
|
|
#: filter.cpp:149
|
|
msgid "(Not tagged)"
|
|
msgstr "(No etiquetada)"
|
|
|
|
#: filter.cpp:150
|
|
msgid "(Tagged)"
|
|
msgstr "(Etiquetada)"
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:195
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
msgstr "Corrección ortográfica automática"
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:195
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
msgstr "Comprobar la ortografía..."
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:198
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
msgstr "Permitir tabulaciones"
|
|
|
|
#: formatimporter.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
|
|
"org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
|
|
"has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
|
|
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
|
|
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El replicado de carpetas ya no es posible (vea <a href='http://basket.kde."
|
|
"org/'>basket.kde.org</a> para más información). </p><p>La carpeta <b>%1</b> ha sido copiada para las necesidades de la cesta. Puede borrar esta carpeta o la cesta, o utilizar ambas. Pero recuerde que modificar una no modificará la otra, puesto que ahora son dos entidades separadas.</p>"
|
|
|
|
#: formatimporter.cpp:134
|
|
msgid "Folder Mirror Import"
|
|
msgstr "Importación de una carpeta replicada"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:53
|
|
msgid "HTML Documents"
|
|
msgstr "Documentos HTML"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
|
|
msgid "Export to HTML"
|
|
msgstr "Exportar a HTML"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:79
|
|
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
|
|
msgstr "Exportando a HTML. Por favor, espere..."
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: HTML export folder (files)\n"
|
|
"%1_files"
|
|
msgstr "%1_ficheros"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"_: HTML export folder (icons)\n"
|
|
"icons"
|
|
msgstr "iconos"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: HTML export folder (images)\n"
|
|
"images"
|
|
msgstr "imágenes"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"_: HTML export folder (baskets)\n"
|
|
"baskets"
|
|
msgstr "cestas"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"_: HTML export folder (data)\n"
|
|
"data"
|
|
msgstr "datos"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:319
|
|
msgid "Made with %1, a KDE tool to take notes and keep information at hand."
|
|
msgstr "Creado con %1, una herramienta de KDE para tomar notas y mantener información al alcance de la mano."
|
|
|
|
#: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
|
|
#: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Predeterminado)"
|
|
|
|
#: kcolorcombo2.cpp:138
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Otro..."
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:49
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
msgstr "Lista de claves privadas"
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:61
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:62
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:67
|
|
msgid "Choose a secret key:"
|
|
msgstr "Seleccione una clave privada:"
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:228
|
|
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
|
|
msgstr "El listado de claves terminó inesperadamente."
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:264
|
|
msgid "That public key is not meant for encryption"
|
|
msgstr "Esa clave pública no está destinada a cifrado"
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:307
|
|
msgid "Unsupported algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo no soportado"
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:410
|
|
msgid "Wrong password."
|
|
msgstr "Contraseña incorrecta."
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Seleccionar un icono"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:121
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Explorar..."
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:133
|
|
msgid "(All Icons)"
|
|
msgstr "(Todos los iconos)"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:134
|
|
msgid "(Recent)"
|
|
msgstr "(Iconos recientes)"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:135
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:136
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:137
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:138
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Sistema de ficheros"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:139
|
|
msgid "File Types"
|
|
msgstr "Tipos de fichero"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:356
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Ficheros de icono (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:74
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you like"
|
|
msgstr "Enviar a los desarrolladores de la aplicación un comentario sobre algo que le gusta."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:81
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
|
|
msgstr "Enviar a los desarrolladores de la aplicación un comentario sobre algo que no le gusta."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
|
|
"application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar a los desarrolladores de la aplicación un comentario sobre un "
|
|
"comportamiento anómalo del programa."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:95
|
|
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
|
|
msgstr "Enviar a los desarrolladores de la aplicación un comentario sobre una nueva característica que le gustaría."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:380
|
|
msgid "&Send a Comment to Developers"
|
|
msgstr "Enviar un comentario a los de&sarrolladores"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to this testing version of %1."
|
|
msgstr "Bienvenido a esta versión de prueba de %1."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %1."
|
|
msgstr "Bienvenido a %1."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:434
|
|
msgid "To help us improve it, your comments are important."
|
|
msgstr "Para ayudarnos a mejorar, sus comentarios son importantes."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
|
|
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
|
|
"or dislike and click Send."
|
|
msgstr "Cada vez que encuentre algo de la aplicación que le encante o le frustre, por favor, pulse el emoticono apropiado bajo la barra de título de la ventana, describa brevemente lo que le gustó o le disgustó y pulse Enviar."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
|
|
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada vez que tenga un experiencia genial, por favor, pulse en la cara "
|
|
"sonriente bajo la barra de título de la ventana. Describa brevemente lo "
|
|
"que le gustó y pulse Enviar."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
|
|
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada vez que tenga una experiencia nefasta, por favor, pulse en la cara "
|
|
"enfadada debajo de la barra de título de la ventana. Describa brevemente lo "
|
|
"que le disgustó y pulse Enviar."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
|
|
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
|
|
"Send."
|
|
msgstr "Siga la misma mecánica para informar rápidamente de un fallo: simplemente pulse en el icono del objeto roto en la esquina superior derecha de la ventana, descríbalo y pulse Enviar."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
|
|
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
|
|
"and click Send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada vez que descubra un error en la aplicación, por favor, pulse en el "
|
|
"icono del objeto rojo bajo la ventana de título de la ventana. Describa "
|
|
"brevemente el comportamiento anómalo y pulse Enviar."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Example:\n"
|
|
"Examples:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejemplo:\n"
|
|
"Ejemplos:"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:465
|
|
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
|
|
msgstr "<b>Me gustan</b> las nuevas imágenes. Muy refrescantes."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:469
|
|
msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
|
|
msgstr "<b>No me gusta</b> la página de bienvenida de este asistente. Consume demasiado tiempo."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
|
|
"button. Nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>La aplicacion tiene un comportamiento anómalo</b> cuando pulso en el "
|
|
"botón Añadir. No ocurre nada."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:477
|
|
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Me gustaría disponer de una nueva característica</b> que me permitiera "
|
|
"enviar mi trabajo por correo electrónico."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:480
|
|
msgid "Help Improve the Application"
|
|
msgstr "Ayudar a mejorar esta aplicación"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:557
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Dirección de correo electrónico"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:558
|
|
msgid "Please provide your email address."
|
|
msgstr "Por favor, introduzca su dirección de correo electrónico."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
|
|
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
|
|
"corrections for you to test, etc."
|
|
msgstr "Sólo será utilizada para contactar con usted en caso de que se necesite más información sobre sus comentarios, preguntarle cómo reproducir los errores de los cuales nos informa, enviarle correcciones del error para que las pruebe, etc."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
|
|
"be sent anonymously."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dirección de correo electrónico es opcional. Si no facilita ninguna, sus "
|
|
"comentarios serán enviados anónimamente."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:633
|
|
msgid "Send a Comment to Developers"
|
|
msgstr "Enviar un comentario a los desarrolladores"
|
|
|
|
#. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
|
|
#: likeback.cpp:663
|
|
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
|
|
msgstr "Enviar a los desarrolladores de la aplicación un comentario sobre:"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:674
|
|
msgid "Something you &like"
|
|
msgstr "A&lgo que le gusta"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:684
|
|
msgid "Something you &dislike"
|
|
msgstr "Algo que le &disgusta"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:694
|
|
msgid "An improper &behavior of this application"
|
|
msgstr "Un &comportamiento anómalo de esta aplicación"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:704
|
|
msgid "A new &feature you desire"
|
|
msgstr "Una nueva &característica que desearía"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:717
|
|
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
|
|
msgstr "Mostrar los botones de comentario bajo las barras de título de las &ventanas"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:722
|
|
msgid "&Send Comment"
|
|
msgstr "&Enviar el comentario"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:726
|
|
msgid "&Email Address..."
|
|
msgstr "Dirección de correo &electrónico..."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
|
|
msgstr "Por favor, describa brevemente su opinión sobre %1."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:756
|
|
msgid "Please write in English."
|
|
msgstr "Por favor, escriba en inglés."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:762
|
|
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
|
|
msgstr "Podría utilizar una <a href=\"%1\">herramienta de traducción en línea</a>."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
|
|
"to send the same amount of positive and negative comments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para que los comentarios que envía sean más útiles para mejorar la aplicación, "
|
|
"intente enviar la misma cantidad de comentarios positivos y negativos."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:771
|
|
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>No</b> pregunte por características nuevas: sus peticiones serán "
|
|
"ignoradas."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:839
|
|
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Error al intentar enviar el informe.</p><p>Por favor, inténtelo de nuevo "
|
|
"más tarde.</p>"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:839
|
|
msgid "Transfer Error"
|
|
msgstr "Error de transmisión"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:843
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
|
|
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Su comentario ha sido enviado con éxito. Ayudará a mejorar la aplicación."
|
|
"</p><p>Gracias por su tiempo.</p>"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:844
|
|
msgid "Comment Sent"
|
|
msgstr "Comentario enviado"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:564
|
|
msgid "I&talic"
|
|
msgstr "&Cursiva"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:567
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Negrita"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:574
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Siempre"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:575
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:576
|
|
msgid "On mouse hovering"
|
|
msgstr "Cuando el ratón pase por encima"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:577
|
|
msgid "When mouse is outside"
|
|
msgstr "Cuando el ratón esté fuera"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:578
|
|
msgid "&Underline:"
|
|
msgstr "S&ubrayado:"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:583
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
msgstr "Colo&r:"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:588
|
|
msgid "&Mouse hover color:"
|
|
msgstr "Color cuando el ratón pase por enci&ma:"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:595
|
|
msgid "&Icon size:"
|
|
msgstr "Tamaño del &icono:"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:600
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:601
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Del tamaño del icono"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:602
|
|
msgid "Twice the icon size"
|
|
msgstr "El doble del tamaño del icono"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:603
|
|
msgid "Three times the icon size"
|
|
msgstr "El triple del tamaño del icono"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:604
|
|
msgid "&Preview:"
|
|
msgstr "&Previsualizar:"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:606
|
|
msgid "You disabled preview but still see images?"
|
|
msgstr "¿Ha deshabilitado la previsualización pero aún ve imágenes?"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
|
|
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
|
|
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
|
|
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
|
|
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
|
|
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
|
|
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
|
|
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
|
|
"want the application to create notes depending on the content of the files "
|
|
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
|
|
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Es normal porque hay varios tipos de notas.<br>Esta opción sólo se aplica a las notas de fichero y de enlace local.<br>Y las imágenes que ve son notas de imagen, no notas de fichero.<br>Las notas de fichero son documentos genéricos, mientras que las notas de imagen son ilustraciones que puede dibujar.</p>"
|
|
"<p>Cuando usted suelta ficheros en las cestas, %1 detecta su tipo y le muestra el contenido de estos ficheros.<br>Por ejemplo, cuando suelta ficheros de texto o imagen, se crean para ellos notas de texto o imagen."
|
|
"<br>Los tipos de ficheros que %2 no entiende se muestran como notas de fichero genérico con sólo un icono o una previsualización del fichero y un nombre de fichero.</p>"
|
|
"<p>Si no desea que la aplicación cree los diferentes tipos de nota dependiendo del contenido de los ficheros que suelta, vaya a la página «General» y desmarque «Imagen o animación» en el grupo «Ver contenido de los ficheros añadidos para los siguientes tipos».</p>"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:623
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Ejemplo"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:136
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:301
|
|
msgid "Basket"
|
|
msgstr "Cesta"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:310
|
|
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
|
|
msgstr "<p>¿Desea realmente salir de %1?</p>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
|
|
"KDE session. If you end your session while the application is still running, "
|
|
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tenga en cuenta que no necesita salir de la aplicación antes de "
|
|
"terminar su sesión de KDE. Si termina su sesión mientras la aplicación está todavía ejecutándose, se volverá a cargar automáticamente la próxima vez que inicie la sesión.</p>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:315
|
|
msgid "Quit Confirm"
|
|
msgstr "Confirmación de la salida"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:88
|
|
msgid "New Basket"
|
|
msgstr "Nueva cesta"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:113
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:120
|
|
msgid "&Manage Templates..."
|
|
msgstr "&Gestionar las plantillas..."
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
|
|
msgid "One column"
|
|
msgstr "Una columna"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
|
|
msgid "Two columns"
|
|
msgstr "Dos columnas"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
|
|
msgid "Three columns"
|
|
msgstr "Tres columnas"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:190
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Libre"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:205
|
|
msgid "&Template:"
|
|
msgstr "Plan&tilla:"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:214
|
|
msgid "(Baskets)"
|
|
msgstr "(Cestas)"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:215
|
|
msgid "C&reate in:"
|
|
msgstr "C&rear en:"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:216
|
|
msgid "How is it useful?"
|
|
msgstr "¿Por qué es útil?"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
|
|
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
|
|
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
|
|
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
|
|
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Crear cestas dentro de otras cestas para formar una jerarquía le permite ser más organizado. Puede por ejemplo:</p>"
|
|
"<ul><li>Agrupar cestas por temática;</li>"
|
|
"<li>Agrupar cestas en carpetas para diferentes proyectos;</li> "
|
|
"<li>Hacer secciones con subcestas representando capítulos o páginas;</li> "
|
|
"<li>Hacer grupos de cestas para exportarlas juntas (por ejemplo, para "
|
|
"enviarlas por correo electrónico).</li></ul>"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:308
|
|
msgid "Free-form"
|
|
msgstr "Forma libre"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:310
|
|
msgid "Mind map"
|
|
msgstr "Mapa mental"
|
|
|
|
#: note.cpp:2818
|
|
msgid "(Image)"
|
|
msgstr "(Imagen)"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:173
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Texto simple"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:174
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:175
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:176
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animación"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:177
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sonido"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:179
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:180
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Lanzador"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:817
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:182
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:323
|
|
msgid "Edit this plain text"
|
|
msgstr "Editar este texto simple"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:324
|
|
msgid "Edit this text"
|
|
msgstr "Editar este texto"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:325
|
|
msgid "Edit this image"
|
|
msgstr "Editar esta imagen"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:326
|
|
msgid "Edit this animation"
|
|
msgstr "Editar esta animación"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:327
|
|
msgid "Edit the file name of this sound"
|
|
msgstr "Editar el nombre de fichero de este sonido"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:328
|
|
msgid "Edit the name of this file"
|
|
msgstr "Editar el nombre de este fichero"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:329
|
|
msgid "Edit this link"
|
|
msgstr "Editar este enlace"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:330
|
|
msgid "Edit this launcher"
|
|
msgstr "Editar este lanzador"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:331
|
|
msgid "Edit this color"
|
|
msgstr "Editar este color"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:332
|
|
msgid "Edit this unknown object"
|
|
msgstr "Editar este objeto desconocido"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:558
|
|
msgid "Opening plain text..."
|
|
msgstr "Apertura del texto simple..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:559
|
|
msgid "Opening plain texts..."
|
|
msgstr "Apertura de textos simples..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:560
|
|
msgid "Opening plain text with..."
|
|
msgstr "Apertura del texto simple con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:561
|
|
msgid "Opening plain texts with..."
|
|
msgstr "Apertura de textos simples con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:562
|
|
msgid "Open plain text with:"
|
|
msgstr "Abrir el texto simple con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:563
|
|
msgid "Open plain texts with:"
|
|
msgstr "Abrir los textos simples con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:649
|
|
msgid "Opening text..."
|
|
msgstr "Apertura del texto..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:650
|
|
msgid "Opening texts..."
|
|
msgstr "Apertura de textos..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:651
|
|
msgid "Opening text with..."
|
|
msgstr "Apertura del texto con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:652
|
|
msgid "Opening texts with..."
|
|
msgstr "Apertura de textos con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:653
|
|
msgid "Open text with:"
|
|
msgstr "Abrir este texto con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:654
|
|
msgid "Open texts with:"
|
|
msgstr "Abrir estos textos con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:762 notecontent.cpp:973
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:763 variouswidgets.cpp:147
|
|
msgid "%1 by %2 pixels"
|
|
msgstr "%1 por %2 píxeles"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:769
|
|
msgid "Opening image..."
|
|
msgstr "Apertura de la imagen..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:770
|
|
msgid "Opening images..."
|
|
msgstr "Apertura de imágenes..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:771
|
|
msgid "Opening image with..."
|
|
msgstr "Apertura de la imagen con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:772
|
|
msgid "Opening images with..."
|
|
msgstr "Apertura de las imágenes con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:773
|
|
msgid "Open image with:"
|
|
msgstr "Abrir la imagen con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:774
|
|
msgid "Open images with:"
|
|
msgstr "Abrir las imágenes con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:798
|
|
msgid "Click for full size view"
|
|
msgstr "Pulse para ver a tamaño completo"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:862
|
|
msgid "Opening animation..."
|
|
msgstr "Apertura de la animación..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:863
|
|
msgid "Opening animations..."
|
|
msgstr "Apertura de las animaciones..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:864
|
|
msgid "Opening animation with..."
|
|
msgstr "Apertura de la animación con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:865
|
|
msgid "Opening animations with..."
|
|
msgstr "Apertura de las animaciones con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:866
|
|
msgid "Open animation with:"
|
|
msgstr "Abrir la animación con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:867
|
|
msgid "Open animations with:"
|
|
msgstr "Abrir las animaciones con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:978
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1016
|
|
msgid "Open this file"
|
|
msgstr "Abrir este fichero"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1035
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Apertura del fichero..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1036
|
|
msgid "Opening files..."
|
|
msgstr "Apertura de los ficheros..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1037
|
|
msgid "Opening file with..."
|
|
msgstr "Apertura del fichero con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1038
|
|
msgid "Opening files with..."
|
|
msgstr "Apertura de los ficheros con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1039
|
|
msgid "Open file with:"
|
|
msgstr "Abrir el fichero con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1040
|
|
msgid "Open files with:"
|
|
msgstr "Abrir los ficheros con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1111
|
|
msgid "Open this sound"
|
|
msgstr "Abrir este sonido"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1148
|
|
msgid "Opening sound..."
|
|
msgstr "Apertura del sonido..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1149
|
|
msgid "Opening sounds..."
|
|
msgstr "Apertura de los sonidos..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1150
|
|
msgid "Opening sound with..."
|
|
msgstr "Apertura del sonido con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1151
|
|
msgid "Opening sounds with..."
|
|
msgstr "Apertura de los sonidos con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1152
|
|
msgid "Open sound with:"
|
|
msgstr "Abrir el sonido con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1153
|
|
msgid "Open sounds with:"
|
|
msgstr "Abrir los sonidos con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1191
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1214
|
|
msgid "Open this link"
|
|
msgstr "Abrir este enlace"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1240
|
|
msgid "Link have no URL to open."
|
|
msgstr "El enlace no tiene ninguna URL que abrir."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1243
|
|
msgid "Opening link target..."
|
|
msgstr "Apertura del destino del enlace..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1244
|
|
msgid "Opening link targets..."
|
|
msgstr "Apertura de los destinos de los enlaces..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1245
|
|
msgid "Opening link target with..."
|
|
msgstr "Apertura del destino del enlace con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1246
|
|
msgid "Opening link targets with..."
|
|
msgstr "Apertura de los destinos de los enlaces con..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1247
|
|
msgid "Open link target with:"
|
|
msgstr "Abrir el destino del enlace con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1248
|
|
msgid "Open link targets with:"
|
|
msgstr "Abrir los destinos de los enlaces con:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1379
|
|
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
|
|
msgstr "%1 <i>(ejecutar en una terminal)</i>"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1382
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1386
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Orden"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1409
|
|
msgid "Launch this application"
|
|
msgstr "Lanzar esta aplicación"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1430
|
|
msgid "The launcher have no command to run."
|
|
msgstr "El lanzador no tiene ninguna orden que ejecutar."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1433
|
|
msgid "Launching application..."
|
|
msgstr "Lanzamiento de la aplicación..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1434
|
|
msgid "Launching applications..."
|
|
msgstr "Lanzamiento de las aplicaciones..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1521
|
|
msgid ""
|
|
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
|
|
"RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1522
|
|
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
|
|
msgstr "<i>Rojo</i>: %1, <i>Verde</i>: %2, <i>Azul</i>: %3,"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1524
|
|
msgid ""
|
|
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
|
|
"HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1525
|
|
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
|
|
msgstr "<i>Tono</i>: %1, <i>Saturación</i>: %2, <i>Valor</i>: %3,"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1678
|
|
msgid "CSS Color Name"
|
|
msgstr "Nombre de color CSS"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1688
|
|
msgid "CSS Extended Color Name"
|
|
msgstr "Nombre de color CSS extendido"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1694
|
|
msgid "Is Web Color"
|
|
msgstr "Es un color Web"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
|
|
"Pads will include an image editor).\n"
|
|
"Do you want to open it with an application that understand it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las imágenes todavía no se pueden editar aquí (la próxima versión de Basket incluirá un editor de imágenes).\n"
|
|
"¿Desea abrirla con una aplicación que pueda hacerlo?"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:383
|
|
msgid "Edit Image Note"
|
|
msgstr "Edición de la nota de imagen"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"This animated image can not be edited here.\n"
|
|
"Do you want to open it with an application that understands it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta animación no puede ser editada aquí.\n"
|
|
"¿Desea abrirla con una aplicación que pueda hacerlo?"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:399
|
|
msgid "Edit Animation Note"
|
|
msgstr "Edición de la nota de animación"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:476
|
|
msgid "Edit Color Note"
|
|
msgstr "Edición de la nota de color"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
|
|
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de esta nota es desconocido y no puede ser editado aquí.\n"
|
|
"Sin embargo, puede arrastrar o copiar esta nota a una aplicación que sea capaz de interpretarla."
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:501
|
|
msgid "Edit Unknown Note"
|
|
msgstr "Edición de nota desconocida"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:530
|
|
msgid "Edit Link Note"
|
|
msgstr "Edición de la nota de enlace"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:542 noteedit.cpp:555
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:551 noteedit.cpp:704
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&Icono:"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:575
|
|
msgid "Ta&rget:"
|
|
msgstr "&Destino:"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:576
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Título:"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:689
|
|
msgid "Edit Launcher Note"
|
|
msgstr "Edición de la nota de lanzador"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:698
|
|
msgid "Choose a command to run:"
|
|
msgstr "Elija una orden a ejecutar:"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:707
|
|
msgid "&Guess"
|
|
msgstr "A&divinar"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:723
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "Or&den:"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:724 tagsedit.cpp:379
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nombre:"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:819 tagsedit.cpp:437
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negrita"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subrayado"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:826
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Alinear a la izquierda"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:827
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:828
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Alinear a la derecha"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:829
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "Justificado"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
|
|
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
|
|
"understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
|
|
"developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
|
|
"Drop Database</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>%1 no soporta el tipo de datos que ha arrastrado.<br>Sin embargo, se ha creado una nota genérica, que le permitirá arrastrar o copiar los datos a una aplicación que sea capaz de interpretarlos. </p>Si desea que Basket soporte estos datos, por favor contacte con el desarrollador o visite la <a href="
|
|
"\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">base de datos de tipos admitidos por BasKet </a>.</p>"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:449
|
|
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
|
|
msgstr "Tipo(s) MIME no soportado(s)"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:503
|
|
msgid "&Move Here\tShift"
|
|
msgstr "&Mover aquí\tMayúsculas"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:504
|
|
msgid "&Copy Here\tCtrl"
|
|
msgstr "&Copiar aquí\tCtrl"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:505
|
|
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
|
|
msgstr "En&lazar aquí\tCtrl+Mayúsculas"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:507
|
|
msgid "C&ancel\tEscape"
|
|
msgstr "C&ancelar\tEscape"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:991
|
|
msgid "Import Icon as Image"
|
|
msgstr "Importar un icono como imagen"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:991
|
|
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
|
|
msgstr "Elegir el tamaño del icono que se va a importar como imagen:"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:1004
|
|
msgid "Load File Content into a Note"
|
|
msgstr "Cargar el contenido de un fichero en una nota"
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 16
|
|
#: password.cpp:36 rc.cpp:105 settings.cpp:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password Protection"
|
|
msgstr "Protección por contraseña"
|
|
|
|
#: password.cpp:53
|
|
msgid "No private key selected."
|
|
msgstr "No se ha seleccionado ninguna clave privada."
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basket"
|
|
msgstr "&Cesta"
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 10
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 20
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 51
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ir"
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 58
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Note"
|
|
msgstr "&Nota"
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 73
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tags"
|
|
msgstr "E&tiquetas"
|
|
|
|
#. i18n: file basket_part.rc line 127
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Formating Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de formateo de texto"
|
|
|
|
#. i18n: file kicondialogui.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KIconDialogUI"
|
|
msgstr "KIconDialogUI"
|
|
|
|
#. i18n: file kicondialogui.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi<er:"
|
|
msgstr "Fi<ro:"
|
|
|
|
#. i18n: file kicondialogui.ui line 160
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No protection"
|
|
msgstr "Si&n protección"
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
msgstr "Alt+N"
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protect basket with a &password"
|
|
msgstr "&Proteger la cesta con una contraseña"
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+P"
|
|
msgstr "Alt+P"
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protect basket with private &key:"
|
|
msgstr "Proteger la cesta con una &clave privada:"
|
|
|
|
#. i18n: file passwordlayout.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+K"
|
|
msgstr "Alt+K"
|
|
|
|
#: settings.cpp:367
|
|
msgid "On left"
|
|
msgstr "A la izquierda"
|
|
|
|
#: settings.cpp:368
|
|
msgid "On right"
|
|
msgstr "A la derecha"
|
|
|
|
#: settings.cpp:369
|
|
msgid "&Basket tree position:"
|
|
msgstr "&Posición del árbol de cestas:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:376 settings.cpp:691
|
|
msgid "On top"
|
|
msgstr "Encima"
|
|
|
|
#: settings.cpp:377 settings.cpp:692
|
|
msgid "On bottom"
|
|
msgstr "Debajo"
|
|
|
|
#: settings.cpp:378
|
|
msgid "&Filter bar position:"
|
|
msgstr "Posición de la barra de &filtrado:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:385
|
|
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
|
|
msgstr "&Utilizar globos para informar de los resultados de las acciones globales"
|
|
|
|
#: settings.cpp:388
|
|
msgid "What are global actions?"
|
|
msgstr "¿Qué son las acciones globales?"
|
|
|
|
#: settings.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
|
|
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
|
|
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
|
|
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
|
|
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede configurar accesos rápidos globales para realizar diversas acciones sin tener que mostrar la ventana principal. Por ejemplo, puede pegar el contenido del portapapeles, tomar un color de un punto de la pantalla, etc. "
|
|
"Puede también utilizar la rueda de desplazamiento del ratón sobre la bandeja del sistema para cambiar la cesta actual, o utilizar el botón central del ratón sobre ese icono para pegar la selección actual."
|
|
|
|
#: settings.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
|
|
"has been successfully done. You can disable that balloon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando lo haga, %1 muestra un pequeño mensaje en forma de globo para informarle de que la acción se ha realizado correctamente. Puede "
|
|
"deshabilitar dicho globo."
|
|
|
|
#: settings.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
|
|
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
|
|
"the main window."
|
|
msgstr "Tenga en cuenta que dichos mensajes son lo suficientemente inteligentes como para no aparecer si la ventana principal está visible. Esto se debe a que usted ya ve el resultado de sus acciones en la ventana principal."
|
|
|
|
#: settings.cpp:402
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
msgstr "Icono de la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#: settings.cpp:407
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
msgstr "Anclar en la ban&deja del sistema"
|
|
|
|
#: settings.cpp:416
|
|
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
|
|
msgstr "Mo&strar el icono de la cesta actual en la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#: settings.cpp:426
|
|
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
|
|
msgstr "&Ocultar la ventana principal cuando el ratón esté fuera de ella durante"
|
|
|
|
#: settings.cpp:428 settings.cpp:439
|
|
msgid " tenths of seconds"
|
|
msgstr " décimas de segundo"
|
|
|
|
#: settings.cpp:437
|
|
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
|
|
msgstr "&Mostrar la ventana principal cuando el ratón pase por encima del icono de la bandeja del sistema durante"
|
|
|
|
#: settings.cpp:511
|
|
msgid "Ani&mate changes in baskets"
|
|
msgstr "Ani&mar los cambios en las cestas"
|
|
|
|
#: settings.cpp:514
|
|
msgid "&Show tooltips in baskets"
|
|
msgstr "Mo&strar los consejos en las cestas"
|
|
|
|
#: settings.cpp:517
|
|
msgid "&Big notes"
|
|
msgstr "Notas &grandes"
|
|
|
|
#: settings.cpp:522
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento"
|
|
|
|
#: settings.cpp:525
|
|
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
|
|
msgstr "&Transformar las líneas que empiecen por * o - en listas en los editores de texto"
|
|
|
|
#: settings.cpp:528
|
|
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
|
|
msgstr "Pe&dir confirmación antes de borrar notas"
|
|
|
|
#: settings.cpp:533
|
|
msgid "&Export tags in texts"
|
|
msgstr "&Exportar las etiquetas en los textos"
|
|
|
|
#: settings.cpp:539 tagsedit.cpp:485
|
|
msgid "When does this apply?"
|
|
msgstr "¿Cuándo se aplica esto?"
|
|
|
|
#: settings.cpp:540 tagsedit.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
|
|
"editor."
|
|
msgstr "Se aplica cuando usted copia y pega, o arrastra y suelta notas a un editor de texto."
|
|
|
|
#: settings.cpp:541
|
|
msgid "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
|
|
msgstr "Si está activada, esta propiedad le permite pegar las etiquetas como equivalentes textuales."
|
|
|
|
#: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
|
|
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
|
|
"empty checkbox and a checked box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por ejemplo, una lista de notas con las etiquetas <b>Por hacer</b> y "
|
|
"<b>Hecho</b> se exportan como líneas precedidas por <b>[ ]</b> o <b>[x]</b>, representando una casilla vacía y una casilla marcada."
|
|
|
|
#: settings.cpp:552
|
|
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
|
|
msgstr "A&grupar una nota nueva cuando se pulse a la derecha de la linea de inserción"
|
|
|
|
#: settings.cpp:556
|
|
msgid "How to group a new note?"
|
|
msgstr "¿Cómo agrupar una nota nueva?"
|
|
|
|
#: settings.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
|
|
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
|
|
"with the one under the cursor:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cuando esta opción está habilitada, la línea de inserción no sólo le "
|
|
"permite insertar notas en la posición del cursor, sino también permite "
|
|
"agrupar una nota nueva con la que está bajo el cursor:</p>"
|
|
|
|
#: settings.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
|
|
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
|
|
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
|
|
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Coloque su ratón entre dos notas, donde quiera añadir una nueva."
|
|
"<br>Pulse a la <b>izquierda</b> de la marca central sobre la línea de "
|
|
"inserción para <b>insertar</b> una nota.<br>Pulse a la <b>derecha</b> para "
|
|
"<b>agrupar</b> una nota con la que está <b>debajo o encima</b>, dependiendo de la posición del cursor del ratón.</p>"
|
|
|
|
#: settings.cpp:574
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "No hacer nada"
|
|
|
|
#: settings.cpp:575
|
|
msgid "Paste clipboard"
|
|
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
|
|
|
|
#: settings.cpp:578
|
|
msgid "Insert launcher note"
|
|
msgstr "Insertar un lanzador"
|
|
|
|
#: settings.cpp:581
|
|
msgid "Insert color from screen"
|
|
msgstr "Insertar un color desde la pantalla"
|
|
|
|
#: settings.cpp:582
|
|
msgid "Load note from file"
|
|
msgstr "Cargar una nota desde un fichero"
|
|
|
|
#: settings.cpp:583
|
|
msgid "Import Launcher from KDE Menu"
|
|
msgstr "Importar un lanzador del menú de KDE"
|
|
|
|
#: settings.cpp:584
|
|
msgid "Import icon"
|
|
msgstr "Importar un icono"
|
|
|
|
#: settings.cpp:585
|
|
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
|
|
msgstr "Mayú&sculas + botón central en cualquier sitio:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:588
|
|
msgid "at cursor position"
|
|
msgstr "en la posición del cursor del ratón"
|
|
|
|
#: settings.cpp:599
|
|
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
|
|
msgstr "Bloquear a&utomáticamente las cestas protegidas cuando estén cerradas durante"
|
|
|
|
#: settings.cpp:603
|
|
msgid " minutes"
|
|
msgstr " minutos"
|
|
|
|
#: settings.cpp:614
|
|
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
|
|
msgstr "Usar el agente GnuPG para las cestas protegidas con clave &privada/pública"
|
|
|
|
#: settings.cpp:690
|
|
msgid "&Place of new notes:"
|
|
msgstr "&Lugar de las nuevas notas:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:693
|
|
msgid "At current note"
|
|
msgstr "En la nota actual"
|
|
|
|
#: settings.cpp:710
|
|
msgid "&New images size:"
|
|
msgstr "Tamaño de las &nuevas imágenes:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:718
|
|
msgid "&by"
|
|
msgstr "po&r"
|
|
|
|
#: settings.cpp:721
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "píxeles"
|
|
|
|
#: settings.cpp:723
|
|
msgid "&Visualize..."
|
|
msgstr "&Visualizar..."
|
|
|
|
#: settings.cpp:731
|
|
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
|
|
msgstr "Ver el contenido de los ficheros añadidos para los siguientes tipos"
|
|
|
|
#: settings.cpp:732
|
|
msgid "&Plain text"
|
|
msgstr "Texto sim&ple"
|
|
|
|
#: settings.cpp:733
|
|
msgid "&HTML page"
|
|
msgstr "Página &HTML"
|
|
|
|
#: settings.cpp:734
|
|
msgid "&Image or animation"
|
|
msgstr "&Imagen o animación"
|
|
|
|
#: settings.cpp:735
|
|
msgid "&Sound"
|
|
msgstr "&Sonido"
|
|
|
|
#: settings.cpp:794
|
|
msgid "Conference audio record"
|
|
msgstr "Grabación del sonido de una conferencia"
|
|
|
|
#: settings.cpp:795
|
|
msgid "Annual report"
|
|
msgstr "Informe anual"
|
|
|
|
#: settings.cpp:796
|
|
msgid "Home folder"
|
|
msgstr "Carpeta personal"
|
|
|
|
#: settings.cpp:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launch %1"
|
|
msgstr "Lanzar %1"
|
|
|
|
#: settings.cpp:799
|
|
msgid "&Sounds"
|
|
msgstr "&Sonidos"
|
|
|
|
#: settings.cpp:800
|
|
msgid "&Files"
|
|
msgstr "&Ficheros"
|
|
|
|
#: settings.cpp:801
|
|
msgid "&Local Links"
|
|
msgstr "Enlaces &locales"
|
|
|
|
#: settings.cpp:802
|
|
msgid "&Network Links"
|
|
msgstr "E&nlaces de red"
|
|
|
|
#: settings.cpp:803
|
|
msgid "Launc&hers"
|
|
msgstr "L&anzadores"
|
|
|
|
#: settings.cpp:840
|
|
msgid "Open &text notes with a custom application:"
|
|
msgstr "Abrir las notas de &texto con una aplicación personalizada:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:841
|
|
msgid "Open text notes with:"
|
|
msgstr "Abrir las notas de texto con:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:848
|
|
msgid "Open &image notes with a custom application:"
|
|
msgstr "Abrir las notas de &imagen con una aplicación personalizada:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:849
|
|
msgid "Open image notes with:"
|
|
msgstr "Abrir las notas de imagen con:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:856
|
|
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
|
|
msgstr "Abrir las notas de a&nimación con una aplicación personalizada:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:857
|
|
msgid "Open animation notes with:"
|
|
msgstr "Abrir las notas de animación con:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:864
|
|
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
|
|
msgstr "Abrir las notas de sonido con &una aplicación personalizada:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:865
|
|
msgid "Open sound notes with:"
|
|
msgstr "Abrir las notas de sonido con:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
|
|
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
|
|
"Konqueror will be used.</p>"
|
|
msgstr "<p>Si se marca esta opción, se utilizará la aplicación definida abajo para abrir este tipo de notas.</p><p>Si no, se empleará la aplicación que haya configurado en Konqueror.</p>"
|
|
|
|
#: settings.cpp:882
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
|
|
"the application configured in Konqueror.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Defina la aplicación a utilizar para abrir este tipo de notas en vez de "
|
|
"la aplicación configurada en Konqueror.</p>"
|
|
|
|
#: settings.cpp:903
|
|
msgid "How to change the application used to open Web links?"
|
|
msgstr "¿Cómo cambiar la aplicación empleada para abrir los enlaces web?"
|
|
|
|
#: settings.cpp:904
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
|
|
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
|
|
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
|
|
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
|
|
"is useful if you are not using KDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
|
|
"p><ul><li>Open the KDE Control Center (if it is not available, try to type "
|
|
"\"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"KDE Components"
|
|
"\" and then \"Components Selector\" section;</li><li>Choose \"Web Browser\", "
|
|
"check \"In the following browser:\" and enter the name of your Web browser "
|
|
"(like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when you click <i>any</"
|
|
"i> link that start with \"http://...\", it will be opened in your Web "
|
|
"browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more fine-grained "
|
|
"configuration (like opening only Web pages in your Web browser), read the "
|
|
"second help link.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Los enlaces web se abren en diferentes aplicaciones, dependiendo del tipo de contenido del enlace (una página web, una imagen, un documento PDF...), como si fueran ficheros de su equipo.</p>"
|
|
"<p>Aquí se explica cómo conseguir que todas las direcciones web se abran en su navegador web. Es útil si no está utilizando KDE (si utiliza GNOME o XFCE, por ejemplo).</p>"
|
|
"<ul><li>Abra el Centro de control de KDE (si no está disponible, intente escribir «kcontrol» en una terminal de línea de órdenes);</li>"
|
|
"<li>Vaya a la sección «Componentes de KDE» y después a «Selector de componentes»;</li>"
|
|
"<li>Elija «Navegador web», marque «en el siguiente navegador:» e introduzca el nombre de su navegador web (como «firefox» o «epiphany»).</li></ul>"
|
|
"<p>Ahora, cuando pulse <i>cualquier</i> enlace que empiece con «http://...», se abrirá en su navegador web (como Mozilla "
|
|
"Firefox, o Epiphany, o...).</p>"
|
|
"<p>Para una configuración más precisa (como abrir sólo las páginas web en su navegador web), lea el segundo enlace de ayuda.</p>"
|
|
|
|
#: settings.cpp:922
|
|
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
|
|
msgstr "¿Cómo cambiar las aplicaciones utilizadas para abrir los ficheros y enlaces?"
|
|
|
|
#: settings.cpp:923
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
|
|
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
|
|
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
|
|
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
|
|
"another environment than KDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
|
|
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
|
|
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
|
|
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE Control Center (if "
|
|
"it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line terminal);</"
|
|
"li><li>Go to the \"KDE Components\" and then \"File Associations\" section;</"
|
|
"li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In the "
|
|
"applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do the "
|
|
"same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquí se explica cómo definir la aplicación que se empleará para cada tipo de fichero. Esto también se aplica a los enlaces web si elige no abrirlos sistemáticamente en un navegador web (vea el primer enlace de ayuda). Las opciones predeterminadas deberían ser lo suficientemente buenas, pero este consejo es útil si utiliza GNOME, XFCE u otro entorno que no sea KDE.</p>"
|
|
"<p>Esto es un ejemplo de cómo abrir páginas HTML en su navegador web (y seguir usando las otras aplicaciones para otras direcciones o ficheros). Repita estos pasos para cada tipo de fichero que desee abrir con una aplicación específica.</p>"
|
|
"<ul><li>Abra el Centro de control de KDE (si no está disponible, intente escribir «kcontrol» en un terminal de línea de órdenes);</li>"
|
|
"<li>Vaya a la sección «Componentes de KDE» y después a «Asociaciones de fichero»; </li>"
|
|
"<li>En el árbol, expanda «texto» y pulse en «html»;</li>"
|
|
"<li>En la lista de aplicaciones, añada su navegador web como la primera entrada de la lista; </li>"
|
|
"<li>Haga lo mismo para el tipo «application -> xhtml+xml».</li></ul>"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:45
|
|
msgid "Import Hierarchy"
|
|
msgstr "Importar la jerarquía"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:51
|
|
msgid "How to Import the Notes?"
|
|
msgstr "¿Cómo importar las notas?"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:52
|
|
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
|
|
msgstr "&Mantener jerarquía original (todas las notas en cestas separadas)"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:53
|
|
msgid "&First level notes in separate baskets"
|
|
msgstr "Colocar las notas de &primer nivel en cestas separadas"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:54
|
|
msgid "&All notes in one basket"
|
|
msgstr "Tod&as las notas en una sola cesta"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:74
|
|
msgid "Import Text File"
|
|
msgstr "Importar un fichero de texto"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:80
|
|
msgid "Format of the Text File"
|
|
msgstr "Formato del fichero de texto"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:81
|
|
msgid "Notes separated by an &empty line"
|
|
msgstr "Notas s&eparadas por una línea vacía"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:82
|
|
msgid "One ¬e per line"
|
|
msgstr "Una ¬a por línea"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:83
|
|
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
|
|
msgstr "Las notas comienzan con un &guión (-)"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:84
|
|
msgid "Notes begin with a &star (*)"
|
|
msgstr "Las notas comienzan con un a&sterisco (*)"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:85
|
|
msgid "&Use another separator:"
|
|
msgstr "&Usar otro separador:"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:95
|
|
msgid "&All in one note"
|
|
msgstr "Todo en una not&a"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:237
|
|
msgid "From KJots"
|
|
msgstr "Desde KJots"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:325
|
|
msgid "From KNotes"
|
|
msgstr "Desde KNotes"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:396
|
|
msgid "From Sticky Notes"
|
|
msgstr "Desde Sticky Notes"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:446
|
|
msgid "From Tomboy"
|
|
msgstr "Desde Tomboy"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: From TextFile.txt\n"
|
|
"From %1"
|
|
msgstr "Desde %1"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:643
|
|
msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
|
|
msgstr "No se puede importar ese fichero. O está corrupto, o no es un fichero de TuxCards."
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:643
|
|
msgid "Bad File Format"
|
|
msgstr "Formato de fichero incorrecto"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
|
|
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una nota está cifrada. El importador no soporta aún notas cifradas. "
|
|
"Por favor, elimine el cifrado con TuxCards y vuelva a importar el "
|
|
"fichero."
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:671
|
|
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
|
|
msgstr "Las notas cifradas no están soportadas todavía"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
|
|
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
|
|
"import the file.</font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font color='red'><b>Nota cifrada.</b><br>El importador no soporta aún notas cifradas. Por favor, elimine el cifrado con TuxCards y vuelva "
|
|
"a importar el fichero.</font>"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
|
|
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cerrar la ventana principal mantendrá %1 ejecutándose en la bandeja del "
|
|
"sistema. Utilice <b>Salir</b> desde el menú <b>Cesta</b> para salir de la "
|
|
"aplicación.</p>"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Anclaje en la bandeja del sistema"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:237
|
|
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Selección pegada en la cesta <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:272
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Minimizar"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:274
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaurar"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:434
|
|
msgid "%1 (Locked)"
|
|
msgstr "%1 (Bloqueado)"
|
|
|
|
#: tag.cpp:80
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: tag.cpp:544
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Por hacer"
|
|
|
|
#: tag.cpp:544
|
|
msgid "Unchecked"
|
|
msgstr "Sin marcar"
|
|
|
|
#: tag.cpp:544
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hecho"
|
|
|
|
#: tag.cpp:545
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: tag.cpp:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0 %"
|
|
msgstr "0 %"
|
|
|
|
#: tag.cpp:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "25 %"
|
|
msgstr "25 %"
|
|
|
|
#: tag.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50 %"
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
#: tag.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "75 %"
|
|
msgstr "75 %"
|
|
|
|
#: tag.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100 %"
|
|
msgstr "100 %"
|
|
|
|
#: tag.cpp:599
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
#: tag.cpp:599
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baja"
|
|
|
|
#: tag.cpp:599
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: tag.cpp:600
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: tag.cpp:600
|
|
msgid "Preference"
|
|
msgstr "Preferencia"
|
|
|
|
#: tag.cpp:600
|
|
msgid "Bad"
|
|
msgstr "Malo"
|
|
|
|
#: tag.cpp:601
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Bueno"
|
|
|
|
#: tag.cpp:601
|
|
msgid "Excellent"
|
|
msgstr "Excelente"
|
|
|
|
#: tag.cpp:601
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Destacado"
|
|
|
|
#: tag.cpp:667
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Importante"
|
|
|
|
#: tag.cpp:667
|
|
msgid "Very Important"
|
|
msgstr "Muy importante"
|
|
|
|
#: tag.cpp:668
|
|
msgid "Idea"
|
|
msgstr "Idea"
|
|
|
|
#: tag.cpp:668
|
|
msgid ""
|
|
"_: The initial of 'Idea'\n"
|
|
"I."
|
|
msgstr "I."
|
|
|
|
#: tag.cpp:668
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: tag.cpp:669
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: tag.cpp:669
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Trabajo"
|
|
|
|
#: tag.cpp:669
|
|
msgid ""
|
|
"_: The initial of 'Work'\n"
|
|
"W."
|
|
msgstr "T."
|
|
|
|
#: tag.cpp:687
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personal"
|
|
|
|
#: tag.cpp:687
|
|
msgid ""
|
|
"_: The initial of 'Personal'\n"
|
|
"P."
|
|
msgstr "P."
|
|
|
|
#: tag.cpp:687
|
|
msgid "Funny"
|
|
msgstr "Divertido"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tag name (shortcut)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:325
|
|
msgid "Customize Tags"
|
|
msgstr "Personalizar las etiquetas"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:333
|
|
msgid "Ne&w Tag"
|
|
msgstr "Nue&va etiqueta"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:334
|
|
msgid "New St&ate"
|
|
msgstr "Nuevo est&ado"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:350
|
|
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
|
|
msgstr "Mover hacia arriba (Ctrl+Mayúsculas+Arriba)"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:351
|
|
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
|
|
msgstr "Mover hacia abajo (Ctrl+Mayúsculas+Abajo)"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:375
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remove tag shortcut\n"
|
|
"&Remove"
|
|
msgstr "Elimina&r"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:383
|
|
msgid "S&hortcut:"
|
|
msgstr "Acceso &rápido:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:387
|
|
msgid "&Inherited by new sibling notes"
|
|
msgstr "&Heredado por las nuevas notas vecinas"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:402
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "No&mbre:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remove tag emblem\n"
|
|
"Remo&ve"
|
|
msgstr "Eli&minar"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:410
|
|
msgid "&Emblem:"
|
|
msgstr "&Emblema:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:426
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "Color de &fondo:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:455
|
|
msgid "Strike Through"
|
|
msgstr "Tachado"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:457
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Texto:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:467
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "Co&lor:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:471
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Tipo de letra:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:474
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Tamaño:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:477
|
|
msgid "Te&xt equivalent:"
|
|
msgstr "Te&xto equivalente:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
|
|
"equivalent."
|
|
msgstr "Si la rellena, esta propiedad le permite pegar esta etiqueta o este estado como equivalente textual."
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:496
|
|
msgid "On ever&y line"
|
|
msgstr "&En cada una de las líneas"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:501
|
|
msgid "What does it mean?"
|
|
msgstr "¿Qué significa eso?"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
|
|
"on the first line or on every line of the note."
|
|
msgstr "Cuando una nota tiene varias líneas, puede elegir exportar la etiqueta o el estado sobre la primera línea o sobre cada línea de la nota."
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
|
|
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el ejemplo anterior, la etiqueta de la nota superior sólo se exporta en "
|
|
"la primera línea, mientras que la etiqueta de la nota inferior se exporta en todas las líneas de la nota."
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:901
|
|
msgid "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar la etiqueta la borrará de todas las notas a las que esté asignada "
|
|
"actualmente."
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:902
|
|
msgid "Confirm Delete Tag"
|
|
msgstr "Confirmar la eliminación de una etiqueta"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:903
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
msgstr "Borrar la etiqueta"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:908
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
|
|
"currently assigned to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrar el estado eliminará la etiqueta de todas las notas a las que el "
|
|
"estado esté asignado actualmente."
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:909
|
|
msgid "Confirm Delete State"
|
|
msgstr "Confirmar la eliminación de un estado"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:910
|
|
msgid "Delete State"
|
|
msgstr "Borrar el estado"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:47
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
|
|
msgid "16 by 16 pixels"
|
|
msgstr "16 por 16 píxeles"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
|
|
msgid "22 by 22 pixels"
|
|
msgstr "22 por 22 píxeles"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
|
|
msgid "32 by 32 pixels"
|
|
msgstr "32 por 32 píxeles"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
|
|
msgid "48 by 48 pixels"
|
|
msgstr "48 por 48 píxeles"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
|
|
msgid "64 by 64 pixels"
|
|
msgstr "64 por 64 píxeles"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
|
|
msgid "128 by 128 pixels"
|
|
msgstr "128 por 128 píxeles"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Resize the window to select the image size\n"
|
|
"and close it or press Escape to accept changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redimensione la ventana para escoger el tamaño de la imagen\n"
|
|
"y ciérrela o pulse Escape para aceptar los cambios."
|
|
|