You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3518 lines
90 KiB
3518 lines
90 KiB
# translation of da.po to
|
|
#
|
|
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: da\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-27 16:12+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
|
|
"Language-Team: <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Martin Schlander"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mschlander@opensuse.org"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
|
|
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
|
|
"Organizing your notes has never been so easy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Tager sig af dine ideer.</b></p><p>Et notat-program som gør det nemt "
|
|
"at registrere ideer som de falder dig ind, og hurtigt finde dem senere. "
|
|
"Organisering af dine noter har aldrig været så nemt.</p>"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:34
|
|
msgid "BasKet Note Pads"
|
|
msgstr "BasKet notesblokke"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Udvikler, vedligeholder"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:45
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:49
|
|
msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
|
|
msgstr "BasKet-kryptering, Kontact-integration, Knowit-importering"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
|
|
"drop to basket name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kurve autolåser, gemmestatus-ikon, HTML kopiér/indsæt, kurvnavn værktøjstip, "
|
|
"slip til kurvnavn"
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57 basketproperties.cpp:61 newbasketdialog.cpp:103
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: archive.cpp:55 bnpview.cpp:1804
|
|
msgid "Save as Basket Archive"
|
|
msgstr "Gem som Basket-arkiv"
|
|
|
|
#: archive.cpp:55
|
|
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
|
|
msgstr "Gemmer som Basket-arkiv. Vent venligst ..."
|
|
|
|
#: archive.cpp:259
|
|
msgid "This file is not a basket archive."
|
|
msgstr "Denne fil er ikke et Basket-arkiv"
|
|
|
|
#: archive.cpp:259 archive.cpp:290 archive.cpp:317 archive.cpp:325
|
|
#: archive.cpp:335 archive.cpp:385
|
|
msgid "Basket Archive Error"
|
|
msgstr "Fejl i Basket-arkiv"
|
|
|
|
#: archive.cpp:290 archive.cpp:335 archive.cpp:385
|
|
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
|
|
msgstr "Denne fil er korrupt. Den kan ikke åbnes."
|
|
|
|
#: archive.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
|
|
"every information will be available to you. For instance, some notes may be "
|
|
"missing because they are of a type only available in new versions. When "
|
|
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
|
|
"original one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne fil blev oprettet med en nylig version af %1. Den kan åbnes, men ikke "
|
|
"al information vil være tilgængelig for dig. For eksempel kan nogle noter "
|
|
"mangle fordi de er af en type som kun er tilgængelig i nye versioner. Når du "
|
|
"gemmer filen igen, bør du overveje at gemme den til en anden fil, for at "
|
|
"bevare originalen."
|
|
|
|
#: archive.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
|
|
"version to be able to open that file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne fil blev oprettet med en nylig version af %1. Opgradér venligst til en "
|
|
"nyere version for at kunne åbne den fil."
|
|
|
|
#: backup.cpp:58
|
|
msgid "Backup & Restore"
|
|
msgstr "Backup & Gendan"
|
|
|
|
#: backup.cpp:67
|
|
msgid "Save Folder"
|
|
msgstr "Gem mappe"
|
|
|
|
#: backup.cpp:68
|
|
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
|
|
msgstr "Dine kurve er i øjeblikket gemt i den mappe:<br><b>%1</b>"
|
|
|
|
#: backup.cpp:71
|
|
msgid "&Move to Another Folder..."
|
|
msgstr "&Flyt til anden mappe ..."
|
|
|
|
#: backup.cpp:72
|
|
msgid "&Use Another Existing Folder..."
|
|
msgstr "&Brug anden eksisterende mappe ..."
|
|
|
|
#: backup.cpp:73
|
|
msgid "Why to do that?"
|
|
msgstr "Hvorfor gøre det?"
|
|
|
|
#: backup.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
|
|
"your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
|
|
"Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
|
|
"baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
|
|
"mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that "
|
|
"mount point.<br>Warning: you should not run %3 at the same time on both "
|
|
"computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
|
|
"</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
|
|
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
|
|
"to the basket).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Du kan flytte mappen hvortil %1 gemmer dine kurve:</p><ul><li>Gem dine "
|
|
"kurve på et synligt sted i din hjemmemappe, som ~/Noter eller ~/Kurve, så du "
|
|
"manuelt kan lave backup når du har lyst.</li><li>Gem dine kurve på en server "
|
|
"for at dele dem mellem to computere.<br>I dette tilfælde, montér den delte "
|
|
"mappe til det lokale filsystem og bed %2 om at bruge dette monteringspunkt."
|
|
"<br>Advarsel, du bør ikke køre %3 på samme tid på begge computere, ellers "
|
|
"risikerer du at miste data mens de to applikationer er ude af synkronisering."
|
|
"</li></ul><p>Husk venligst at du ikke bør ændre mappens indhold manuelt (f."
|
|
"eks. vil tilføjelsen af en fil i en kurvmappe ikke tilføje den fil til "
|
|
"kurven).</p>"
|
|
|
|
#: backup.cpp:91
|
|
msgid "Backups"
|
|
msgstr "Backup"
|
|
|
|
#: backup.cpp:94
|
|
msgid "&Backup..."
|
|
msgstr "&Backup ..."
|
|
|
|
#: backup.cpp:95
|
|
msgid "&Restore a Backup..."
|
|
msgstr "&Gendan en backup ..."
|
|
|
|
#: backup.cpp:115
|
|
msgid "Last backup: never"
|
|
msgstr "Seneste backup: Aldrig"
|
|
|
|
#: backup.cpp:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last backup: %1"
|
|
msgstr "Seneste backup: %1"
|
|
|
|
#: backup.cpp:126
|
|
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
|
|
msgstr "Vælg en mappe hvortil kurve skal flyttes"
|
|
|
|
#: backup.cpp:138
|
|
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
|
|
msgstr "Mappen <b>%1</b> er ikke tom. Vil du underkende dette?"
|
|
|
|
#: backup.cpp:139
|
|
msgid "Override Folder?"
|
|
msgstr "Underkend mappe?"
|
|
|
|
#: backup.cpp:140 backup.cpp:192 bnpview.cpp:1813 htmlexporter.cpp:68
|
|
msgid "&Override"
|
|
msgstr "&Underkend"
|
|
|
|
#: backup.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
|
|
"restarted to take this change into account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Flytning af dine kurve <b>%1</b> er gennemført. %2 vil blive genstartet for "
|
|
"at tage ændringen i betragtning."
|
|
|
|
#: backup.cpp:157
|
|
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
|
|
msgstr "Vælg en eksisterende mappe til at gemme kurve"
|
|
|
|
#: backup.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
|
|
"going to be restarted to take this change into account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ændring af din kurv-gemme-mappe til <b>%1</b> er blevet gennemført. %2 vil "
|
|
"blive genstartet for at tage ændringen i betragtning."
|
|
|
|
#: backup.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
|
|
"Baskets_%1"
|
|
msgstr "Baskets_%1"
|
|
|
|
#: backup.cpp:177 backup.cpp:232
|
|
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
|
|
msgstr "Tar-arkiver komprimeret af Gzip"
|
|
|
|
#: backup.cpp:177 backup.cpp:232 bnpview.cpp:1801 bnpview.cpp:1839
|
|
#: htmlexporter.cpp:53
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: backup.cpp:181 backup.cpp:202
|
|
msgid "Backup Baskets"
|
|
msgstr "Backup-kurve"
|
|
|
|
#: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1810 htmlexporter.cpp:65
|
|
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
|
|
msgstr "Filen <b>%1</b> eksisterer allerede. Vil du virkelig underkende den?"
|
|
|
|
#: backup.cpp:191 bnpview.cpp:1812 htmlexporter.cpp:67
|
|
msgid "Override File?"
|
|
msgstr "Underkend fil?"
|
|
|
|
#: backup.cpp:202
|
|
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
|
|
msgstr "Laver backup af kurve. Vent venligst ..."
|
|
|
|
#: backup.cpp:233 bnpview.cpp:1840
|
|
msgid "Open Basket Archive"
|
|
msgstr "Åbn Basket-arkiv"
|
|
|
|
#: backup.cpp:244
|
|
msgid "README.txt"
|
|
msgstr "README.txt"
|
|
|
|
#: backup.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
|
|
"restore the backup %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en sikkerhedskopi af dine kurve som de var før du begyndte at "
|
|
"gendanne backuppen %1."
|
|
|
|
#: backup.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
|
|
"restore, you can remove this folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis gendannelsen blev gennemført og du gendannede det du ønskede kan du nu "
|
|
"fjerne denne mappe."
|
|
|
|
#: backup.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
|
|
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis noget gik galt under gendannelsesprocessen kan du genbruge denne mappe "
|
|
"til at gemme dine kurve og intet vil gå tabt."
|
|
|
|
#: backup.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
|
|
"Folder...\" and select that folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg \"Basket\" -> \"Backup & Gendan ...\" -> \" Brug anden eksisterende "
|
|
"mappe ...\" og vælg den mappe."
|
|
|
|
#: backup.cpp:256
|
|
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
|
|
msgstr "Gendanner <b>%1</b>. Vent venligst ..."
|
|
|
|
#: backup.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis noget går galt under gendannelsesprocessen, så læs filen <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: backup.cpp:259
|
|
msgid "Restore Baskets"
|
|
msgstr "Gendan kurve"
|
|
|
|
#: backup.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
|
|
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette arkiv er enten ikke en backup af kurve eller den er korrupt. Den kan "
|
|
"ikke importeres. Dine gamle kurve er blevet bevaret i stedet."
|
|
|
|
#: backup.cpp:289
|
|
msgid "Restore Error"
|
|
msgstr "Gendannelsesfejl"
|
|
|
|
#: backup.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
|
|
"restarted to take this change into account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gendannelse af din backup til <b>%1</b> er gennemført. %2 vil blive "
|
|
"genstartet for at tage ændringen i betragtning."
|
|
|
|
#: backup.cpp:338
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Genstart"
|
|
|
|
#: backup.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
|
|
"Baskets Before Restoration"
|
|
msgstr "Kurve før gendannelse"
|
|
|
|
#: backup.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
|
|
"Baskets Before Restoration (%1)"
|
|
msgstr "Kurve før gendannelse (%1)"
|
|
|
|
#: basket.cpp:529
|
|
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
|
|
msgstr "Den nye note matcher ikke filteret og vil blive skjult."
|
|
|
|
#: basket.cpp:530
|
|
msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
|
|
msgstr "En ny note matcher ikke filteret og vil blive skjult."
|
|
|
|
#: basket.cpp:531
|
|
msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
|
|
msgstr "Nogle nye noter matcher ikke filteret og vil blive skjult."
|
|
|
|
#: basket.cpp:532
|
|
msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
|
|
msgstr "De nye noter matcher ikke filteret og vil blive skjult."
|
|
|
|
#: basket.cpp:1585
|
|
msgid ""
|
|
"_: The verb (Group New Note)\n"
|
|
"Group"
|
|
msgstr "Gruppér"
|
|
|
|
#: basket.cpp:1585
|
|
msgid ""
|
|
"_: The verb (Insert New Note)\n"
|
|
"Insert"
|
|
msgstr "Indsæt"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2011
|
|
msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Sluppet til kurven <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2389
|
|
msgid ""
|
|
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
|
|
"report the bug to the developer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne besked bør aldrig vise sig. Hvis den gør er dette program fejlfyldt! "
|
|
"Rapportér venligst fejlen til udvikleren."
|
|
|
|
#: basket.cpp:2806 basket.cpp:2851 basket.cpp:2854
|
|
msgid ""
|
|
"Insert note here\n"
|
|
"Right click for more options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsæt note here\n"
|
|
"Højreklik for flere valgmuligheder"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2824
|
|
msgid "Resize those columns"
|
|
msgstr "Ændr størrelse på disse kollonner"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2826
|
|
msgid "Resize this group"
|
|
msgstr "Ændr størrelse på gruppe"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2827
|
|
msgid "Resize this note"
|
|
msgstr "Ændr størrelse på note"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2828
|
|
msgid "Select or move this note"
|
|
msgstr "Vælg eller flyt denne note"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2829
|
|
msgid "Select or move this group"
|
|
msgstr "Vælg eller flyt denne gruppe"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2830
|
|
msgid "Assign or remove tags from this note"
|
|
msgstr "Tildel eller fjern mærker fra denne note"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
|
|
msgstr "<b>Tildelte mærker</b>: %1"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2839
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2846
|
|
msgid "Expand this group"
|
|
msgstr "Udvid denne gruppe"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2847
|
|
msgid "Collapse this group"
|
|
msgstr "Fold denne gruppe sammen"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2852
|
|
msgid ""
|
|
"Group note with the one below\n"
|
|
"Right click for more options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppér note med den nedenunder\n"
|
|
"Højreklik for flere valgmuligheder"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2853
|
|
msgid ""
|
|
"Group note with the one above\n"
|
|
"Right click for more options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gruppér note med den ovenfor\n"
|
|
"Højreklik for flere valgmuligheder"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2869
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Tilføjet"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2870
|
|
msgid "Last Modification"
|
|
msgstr "Seneste ændring"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2878
|
|
msgid ""
|
|
"_: of the form 'key: value'\n"
|
|
"<b>%1</b>: %2"
|
|
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2881
|
|
msgid "Click on the right to group instead of insert"
|
|
msgstr "Klik til højre for at gruppere i stedet for at indsætte"
|
|
|
|
#: basket.cpp:2883
|
|
msgid "Click on the left to insert instead of group"
|
|
msgstr "Klik til venstre for at indsætte i stedet for at gruppere"
|
|
|
|
#: basket.cpp:3077
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Lås op"
|
|
|
|
#: basket.cpp:3082
|
|
msgid "Password protected basket."
|
|
msgstr "Adgangskodebeskyttet kurv."
|
|
|
|
#: basket.cpp:3084
|
|
msgid "Press Unlock to access it."
|
|
msgstr "Tryk på Lås op for at få adgang."
|
|
|
|
#: basket.cpp:3086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
|
|
msgstr "Kryptering er ikke understøttet af <br/>denne version af %1."
|
|
|
|
#: basket.cpp:3098
|
|
msgid ""
|
|
"To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
|
|
"the application settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at få kurve til at forblive ulåste ændres den "
|
|
"automatiske<br>låsevarighed i programopsætningen."
|
|
|
|
#: basket.cpp:3135 basketstatusbar.cpp:83 bnpview.cpp:1347 bnpview.cpp:2011
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Indlæser ..."
|
|
|
|
#: basket.cpp:3381 basket.cpp:3402 bnpview.cpp:2320
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
msgstr "&Tilpas ..."
|
|
|
|
#: basket.cpp:3383 basket.cpp:3404
|
|
msgid "&Filter by this Tag"
|
|
msgstr "&Filtrér efter dette mærke"
|
|
|
|
#: basket.cpp:3405
|
|
msgid "Filter by this &State"
|
|
msgstr "Filtrér efter denne &tilstand"
|
|
|
|
#: basket.cpp:3485
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Mærker"
|
|
|
|
#: basket.cpp:4117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete this note?</qt>\n"
|
|
"<qt>Do you really want to delete those <b>%n</b> notes?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Vil du virkelig slette denne note?</qt>\n"
|
|
"<qt>Vil du virkelig slette disse <b>%n</b> noter?</qt>"
|
|
|
|
#: basket.cpp:4119
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Note\n"
|
|
"Delete Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slet note\n"
|
|
"Slet noter"
|
|
|
|
#: basket.cpp:4217
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Copied note to clipboard.\n"
|
|
"Copied notes to clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopierede note til klippebordet.\n"
|
|
"Kopierede noter til klippebordet."
|
|
|
|
#: basket.cpp:4218
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Cut note to clipboard.\n"
|
|
"Cut notes to clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klip note til klippebordet.\n"
|
|
"Klip noter til klippebordet."
|
|
|
|
#: basket.cpp:4219
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Copied note to selection.\n"
|
|
"Copied notes to selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopierede note til markering.\n"
|
|
"Kopierede noter til markering."
|
|
|
|
#: basket.cpp:4265 basket.cpp:4314
|
|
msgid "Unable to open this note."
|
|
msgstr "Ikke i stand til at åbne denne note."
|
|
|
|
#: basket.cpp:4289
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
msgstr "Du har ikke tilladelse til at åbne denne fil."
|
|
|
|
#: basket.cpp:4331
|
|
msgid "Save to File"
|
|
msgstr "Gem til fil"
|
|
|
|
#: basket.cpp:5283
|
|
msgid "Please enter the password for the following private key:"
|
|
msgstr "Indtast venligst adgangskoden for følgende private nøgle:"
|
|
|
|
#: basket.cpp:5285
|
|
msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Indtast venligst adgangskoden for kurven <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: basket.cpp:5330
|
|
msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Tildel venligst en adgangskode til kurven <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: basket.cpp:5392
|
|
msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data"
|
|
msgstr "Utilstrækkelig diskplads til at gemme Basket-data"
|
|
|
|
#: basket.cpp:5393
|
|
msgid "Wrong Basket File Permissions"
|
|
msgstr "Forkerte Basket-filtilladelser"
|
|
|
|
#: basket.cpp:5396
|
|
msgid ""
|
|
"Please remove files on the disk <b>%1</b> to let the application safely save "
|
|
"your changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjern venligst filer fra disken <b>%1</b> for at lade programmet gemme dine "
|
|
"ændringer sikkert."
|
|
|
|
#: basket.cpp:5398
|
|
msgid ""
|
|
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
|
|
"access to it and the parent folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dårlige filtilladelser for <b>%1</b>. Kontrollér venligst at du har "
|
|
"skriveadgang til den og forældremapperne."
|
|
|
|
#: basket.cpp:5434
|
|
msgid "Save Error"
|
|
msgstr "Gemmefejl"
|
|
|
|
#: basket_options.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the debug window"
|
|
msgstr "Vis/skjul hovedvinduet"
|
|
|
|
#: basket_options.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Custom folder where to load and save basket data and application data "
|
|
"(useful for debugging purpose)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: basket_options.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup"
|
|
msgstr "Vis &hovedvinduet når musen er over statusområdeikonet i"
|
|
|
|
#: basket_options.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: basket_options.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open basket archive or template"
|
|
msgstr "Åbn Basket-arkiv"
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:60
|
|
msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
|
|
msgstr "Beklager, men oprettelsen af mappen til denne nye kurve fejlede."
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:60 basketfactory.cpp:90 basketfactory.cpp:111
|
|
msgid "Basket Creation Failed"
|
|
msgstr "Oprettelse af kurv fejlede"
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:90
|
|
msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
|
|
msgstr "Beklager, men skabelon-kopieringen for denne nye kurv fejlede."
|
|
|
|
#: basketfactory.cpp:111
|
|
msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
|
|
msgstr "Beklager, men skabelontilpasningen for denne nye kurv fejlede."
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:338
|
|
msgid "%1+%2+"
|
|
msgstr "%1+%2+"
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:340
|
|
msgid "%1+"
|
|
msgstr "%1+"
|
|
|
|
#: basketlistview.cpp:343
|
|
msgid "%1+%2"
|
|
msgstr "%1+%2"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:46
|
|
msgid "Basket Properties"
|
|
msgstr "Egenskaber for kurv"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:64 kgpgme.cpp:62 newbasketdialog.cpp:108
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:76
|
|
msgid "Background &image:"
|
|
msgstr "Baggrundsb&illede:"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:77
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Baggrundsfarve:"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:78
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
msgstr "&Tekstfarve:"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:87
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ingen)"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:107
|
|
msgid "Disposition"
|
|
msgstr "Disposition"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:110
|
|
msgid "Col&umns:"
|
|
msgstr "Kol&onner:"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:118
|
|
msgid "&Free-form"
|
|
msgstr "&Fri form"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:119
|
|
msgid "&Mind map"
|
|
msgstr "&Mindmap"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:128
|
|
msgid "&Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "&Tastaturgenvej"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:133
|
|
msgid "Learn some tips..."
|
|
msgstr "Lær nogle tips ..."
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
|
|
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
|
|
"will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
|
|
"assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
|
|
"basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
|
|
"visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
|
|
"vs Global</strong>:<br>The first option allows to show the basket while the "
|
|
"main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the "
|
|
"window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last option "
|
|
"makes this basket the current one without opening the main window. It is "
|
|
"useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
|
|
"clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>Nemt at huske genveje</strong>:<br>Med den første valgmulighed, "
|
|
"at give kurven en genvej i form af <strong>Alt+bogstav</strong> vil "
|
|
"understrege det bogstav i kurv-træet.<br> For eksempel, hvis du tildeler "
|
|
"genvejen <i>Alt+T</i> til en kurv kaldet <i>Tips</i> vil kurven blive vist "
|
|
"som <i><u>T</u>ips</i> i træet. Det hjælper dig til at visualisere genvejene "
|
|
"for at huske dem hurtigere.</p><p><strong>Lokal vs. Global</strong>:<br>Den "
|
|
"første valgmulighed tillader at vise kurven mens hovedvinduet er aktivt. "
|
|
"Globale genveje er gyldige alle steder, selv hvis vinduet er skjult.</"
|
|
"p><p><strong>Vis vs. skift</strong>:<br>Den sidste valgmulighed gør denne "
|
|
"kurv til den aktuelle uden at åbne hovedvinduet. Det er nyttigt i tillæg til "
|
|
"de konfigurérbare globale genveje, f.eks. for at indsætte klippebordet eller "
|
|
"markeringen i den aktuelle kurv, hvorsomhelst fra.</p>"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:149
|
|
msgid "S&how this basket"
|
|
msgstr "V&is denne kurv"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:150
|
|
msgid "Show this basket (&global shortcut)"
|
|
msgstr "Vis denne kurv (&global genvej)"
|
|
|
|
#: basketproperties.cpp:151
|
|
msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
|
|
msgstr "S&kift til denne kurv (global genvej)"
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:100
|
|
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
|
|
msgstr "Vis hvis der er ændringer som endnu ikke er gemt."
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:128
|
|
msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
|
|
msgstr "Ctrl+slip: kopier, Shift+slip: flyt, Shift+Ctrl+Slip: link."
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:148
|
|
msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
|
|
msgstr "<p>Denne kurv er <b>låst</b>.<br>Klik for at låse den op.</p>"
|
|
|
|
#: basketstatusbar.cpp:153
|
|
msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
|
|
msgstr "<p>Denne kurv er <b> ulåst</b>.<br>Klik for at låse den.</p>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:176 bnpview.cpp:1178
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:274
|
|
msgid "Show/hide main window"
|
|
msgstr "Vis/skjul hovedvinduet"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is "
|
|
"shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillader dig at vise hovedvinduet hvis det er skjult, og at skjule det, hvis "
|
|
"det er vist."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:279
|
|
msgid "Paste clipboard contents in current basket"
|
|
msgstr "Indsæt klippebordets indhold i aktuel kurv"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
|
|
"to open the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillader dig at indsætte klippebordsindholdet i den aktuelle kurv uden at "
|
|
"behøve at åbne hovedvinduet."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:283
|
|
msgid "Show current basket name"
|
|
msgstr "Vis navn på aktuel kurv"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:284
|
|
msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillader dig at vide hvilken kurv der er aktuel uden at åbne hovedvinduet."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:287
|
|
msgid "Paste selection in current basket"
|
|
msgstr "Indsæt markering i aktuel kurv"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
|
|
"to open the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillader dig at indsætte klippebordsmarkering i den aktuelle kurv uden at "
|
|
"behøve at åbne hovedvinduet."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:291
|
|
msgid "Create a new basket"
|
|
msgstr "Opret en ny kurv"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
|
|
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
|
|
"or paste selection in this new basket)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillader dig at oprette en ny kurv uden at behøve at åbne hovedvinduet (du "
|
|
"kan da bruge de øvrige globale genveje for at tilføje en note, indsætte "
|
|
"klippebord eller indsætte markering i denne nye kurv)."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:295
|
|
msgid "Go to previous basket"
|
|
msgstr "Gå til forrige kurv"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
|
|
"open the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillader dig at skifte aktuel kurv til den forrige uden at behøve at åbne "
|
|
"hovedvinduet."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:299
|
|
msgid "Go to next basket"
|
|
msgstr "Gå til næste kurv"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
|
|
"the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillader dig at skifte aktuel kurv til den næste uden at behøve at åbne "
|
|
"hovedvinduet."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:307
|
|
msgid "Insert text note"
|
|
msgstr "Indsæt tekstnote"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"Add a text note to the current basket without having to open the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilføj en tekstnote til den aktuelle kurv uden at behøve at åbne "
|
|
"hovedvinduet."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:311 settings.cpp:579
|
|
msgid "Insert image note"
|
|
msgstr "Indsæt billednote"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilføj en billednote til den aktuelle kurv uden at behøve åbne hovedvinduet."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:315 settings.cpp:580
|
|
msgid "Insert link note"
|
|
msgstr "Indsæt linknote"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"Add a link note to the current basket without having to open the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilføj en linknote til den aktuelle kurv uden at behøve at åbne hovedvinduet."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:319 settings.cpp:582
|
|
msgid "Insert color note"
|
|
msgstr "Indsæt farvenote"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilføj en farvenote til den aktuelle kurv uden at behøve at åbne "
|
|
"hovedvinduet."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:323
|
|
msgid "Pick color from screen"
|
|
msgstr "Pluk farve fra skærmen"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
|
|
"without having to open the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilføj en farvenote plukket fra en pixel på skærmen til den aktuelle kurv "
|
|
"uden at behøve at åbne hovedvinduet."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:328 settings.cpp:583
|
|
msgid "Grab screen zone"
|
|
msgstr "Grib skærmzone"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
|
|
"the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grib en skærmzone som et billede i den aktuelle kurv uden at behøve at åbne "
|
|
"hovedvinduet."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:341
|
|
msgid "Baskets"
|
|
msgstr "Kurve"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
|
|
"data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
|
|
"by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
|
|
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Kurvtræ</h2>Her er listen over dine kurve. Du kan organisere dine date "
|
|
"ved at putte dem i forskellige kurve. Du kan gruppere kurve efter emne ved "
|
|
"at oprette nye kurve inde i andre. Du kan gennemse dem ved at klikke på en "
|
|
"kurv for at åbne den, eller reorganisere dem med træk og slip."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:412 bnpview.cpp:414
|
|
msgid "&Basket Archive..."
|
|
msgstr "&Basket-arkiv ..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:417
|
|
msgid "&Hide Window"
|
|
msgstr "S&kjul vindue"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:421
|
|
msgid "&HTML Web Page..."
|
|
msgstr "&HTML webside ..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:423
|
|
msgid "K&Notes"
|
|
msgstr "K&Notes"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:425
|
|
msgid "K&Jots"
|
|
msgstr "K&Jots"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:427
|
|
msgid "&KnowIt..."
|
|
msgstr "&KnowIt ..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:429
|
|
msgid "Tux&Cards..."
|
|
msgstr "Tux&Cards ..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:431
|
|
msgid "&Sticky Notes"
|
|
msgstr "&Sticky Notes"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:433
|
|
msgid "&Tomboy"
|
|
msgstr "&Tomboy"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:435
|
|
msgid "Text &File..."
|
|
msgstr "Tekst&fil ..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:438
|
|
msgid "&Backup && Restore..."
|
|
msgstr "&Backup && Gendan ..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:443
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "Sl&et"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:449
|
|
msgid "Selects all notes"
|
|
msgstr "Markér alle noter"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:450
|
|
msgid "U&nselect All"
|
|
msgstr "Af&markér alle"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:452
|
|
msgid "Unselects all selected notes"
|
|
msgstr "Afmarkér alle markerede noter"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:453
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "&Omvend markering"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:456
|
|
msgid "Inverts the current selection of notes"
|
|
msgstr "Omvend den aktuelle markering af noter"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verb; not Menu\n"
|
|
"&Edit..."
|
|
msgstr "&Redigér ..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:463
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Åbn"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:466
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
msgstr "Åbn &med ..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:470
|
|
msgid "&Save to File..."
|
|
msgstr "Gem &til fil ..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:473
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "&Gruppér"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:475
|
|
msgid "U&ngroup"
|
|
msgstr "A&fgruppér"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:478
|
|
msgid "Move on &Top"
|
|
msgstr "Flyt til &toppen"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:480
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Flyt &op"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:482
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Flyt &ned"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:484
|
|
msgid "Move on &Bottom"
|
|
msgstr "Flyt til &bunden"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:500
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Tekst"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:501
|
|
msgid "&Link"
|
|
msgstr "&Link"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:502
|
|
msgid "&Image"
|
|
msgstr "B&illede"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:503
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Farve"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:504
|
|
msgid "L&auncher"
|
|
msgstr "Hurtigst&arter"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:506
|
|
msgid "Import Launcher from &TDE Menu..."
|
|
msgstr "Importér hurtigstarter fra TDE-menuen ..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:507
|
|
msgid "Im&port Icon..."
|
|
msgstr "Im&portér ikon ..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:508
|
|
msgid "Load From &File..."
|
|
msgstr "Indlæs fra &fil ..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:531
|
|
msgid "C&olor from Screen"
|
|
msgstr "Far&ve fra skærm"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:536
|
|
msgid "Grab Screen &Zone"
|
|
msgstr "Grib skærm&zone"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:566
|
|
msgid "&New Basket..."
|
|
msgstr "&Ny kurv ..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:568
|
|
msgid "New &Sub-Basket..."
|
|
msgstr "Ny &under-kurv ..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:570
|
|
msgid "New Si&bling Basket..."
|
|
msgstr "Ny søs&kende-kurv ..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:573
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remove Basket\n"
|
|
"&Remove"
|
|
msgstr "Fje&rn"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:584
|
|
msgid ""
|
|
"_: Password protection\n"
|
|
"Pass&word..."
|
|
msgstr "Adgangsk&ode ..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"_: Lock Basket\n"
|
|
"&Lock"
|
|
msgstr "&Lås"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:596
|
|
msgid "&Filter"
|
|
msgstr "&Filtrér"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:600
|
|
msgid "Filter all &Baskets"
|
|
msgstr "Filtrér alle &kurve"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:604
|
|
msgid "&Reset Filter"
|
|
msgstr "&Nulstil filter"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:609
|
|
msgid "&Previous Basket"
|
|
msgstr "F&orrige kurv"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:611
|
|
msgid "&Next Basket"
|
|
msgstr "&Næste kurv"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:613
|
|
msgid "&Fold Basket"
|
|
msgstr "&Fold kurv"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:615
|
|
msgid "&Expand Basket"
|
|
msgstr "&Udvid kurv"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:625
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Konfigurér &globale genveje ..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:629
|
|
msgid "&Welcome Baskets"
|
|
msgstr "&Velkomstkurve"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:953
|
|
msgid "Plain Text Notes Conversion"
|
|
msgstr "Konvertering af klartekstnoter"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:954
|
|
msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
|
|
msgstr "Konverterer klartekstnoter til rigtekstnoter ..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1345
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Låst"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1349
|
|
msgid "No notes"
|
|
msgstr "Ingen noter"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n note\n"
|
|
"%n notes"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n note\n"
|
|
"%n noter"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n selected\n"
|
|
"%n selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n markeret\n"
|
|
"%n markeret"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1353
|
|
msgid "all matches"
|
|
msgstr "Alle match"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1353
|
|
msgid "no filter"
|
|
msgstr "intet filter"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
"%n matches"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n match\n"
|
|
"%n match"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1357
|
|
msgid ""
|
|
"_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n"
|
|
"%1, %2, %3"
|
|
msgstr "%1, %2, %3"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1474
|
|
msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Plukkede farve til kurv <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1511
|
|
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
|
|
msgstr "Klartekstnoterne er blevet konverteret til rigtekst."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1511 bnpview.cpp:1513
|
|
msgid "Conversion Finished"
|
|
msgstr "Konvertering afsluttet"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1513
|
|
msgid "There are no plain text notes to convert."
|
|
msgstr "Der er ingen klartekstnoter at konvertere."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1538
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
|
|
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
|
|
"</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
|
|
"system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
|
|
"to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last ressort, if you are "
|
|
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
|
|
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Filen basketui.rc synes ikke at eksistere er eller for gammel.<br>%1 "
|
|
"kan ikke køre uden den og vil afslutte.</b></p><p>Kontrollér venligst din "
|
|
"installation af %2.</p><p>Hvis du ikke har administrator adgang til at "
|
|
"installere programmet på hele systemet, kan du kopiere filen basketui.rc fra "
|
|
"installationsarkivet til mappen <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Som sidste "
|
|
"udvej, hvis du er sikker på at programmet er korrekt installeret, men du "
|
|
"havde en testversion af det, så forsøg at fjerne filen %5basketui.rc</p>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1549
|
|
msgid "Ressource not Found"
|
|
msgstr "Ressource ikke fundet"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1572 bnpview.cpp:1581
|
|
msgid "Cannot add note."
|
|
msgstr "Kan ikke tilføje note."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1643
|
|
msgid "Grabbed screen zone to basket <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Greb skærmzone til kurv <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1691
|
|
msgid "Delete Basket"
|
|
msgstr "Slet kurv"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1694
|
|
msgid "Delete Only that Basket"
|
|
msgstr "Slet kun den kurv"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1695
|
|
msgid "Delete Note & Children"
|
|
msgstr "Slet note & undernoter"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1703 bnpview.cpp:1709
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Vil du virkelig fjerne kurven <b>%1</b> og dens indhold?</qt>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1711
|
|
msgid "Remove Basket"
|
|
msgstr "Fjern kurv"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1713
|
|
msgid "&Remove Basket"
|
|
msgstr "Fje&rn kurv"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1724
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
|
|
"them too?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>%1</b> har følgende underkurve.<br> Vil du også fjerne dem?</qt>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1727
|
|
msgid "Remove Children Baskets"
|
|
msgstr "Fjern underkurve"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1729
|
|
msgid "&Remove Children Baskets"
|
|
msgstr "Fje&rn underkurve"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1801 bnpview.cpp:1839
|
|
msgid "Basket Archives"
|
|
msgstr "Basket-arkiver"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1923
|
|
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Klippebordsindhold indsat i kurven <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1931
|
|
msgid "Selection pasted to basket <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Markering indsat i kurven <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1943
|
|
msgid "No note was added."
|
|
msgstr "Ingen note blev tilføjet."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1970
|
|
msgid "Basket <i>%1</i> is locked"
|
|
msgstr "Kurven <i>%1</i> er låst"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:1995
|
|
msgid "(Locked)"
|
|
msgstr "(Låst)"
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:2318
|
|
msgid "&Assign new Tag..."
|
|
msgstr "&Tildel nyt mærke ..."
|
|
|
|
#: bnpview.cpp:2319
|
|
msgid "&Remove All"
|
|
msgstr "Fje&rn alle"
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
|
|
"\n"
|
|
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
|
|
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
|
|
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many thanks."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 er gået ned! Vi beklager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Men, alt er ikke tabt! Du kan muligvis hjælpe os med at rette fejlen. "
|
|
"Information som beskriver nedbruddet er nedenfor, så klik blot send, eller "
|
|
"hvis du har tid så skriv en kort beskrivelse af hvordan nedbruddet skete "
|
|
"first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mange tak."
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
|
|
"do not modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Informationen nedenfor er til at hjælpe udviklerne med at identificere "
|
|
"problemet, undlad venligst at ændre det."
|
|
|
|
#: crashhandler.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"%1 has crashed! We're sorry about this.\n"
|
|
"\n"
|
|
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
|
|
"the problem. Please check your distribution's software repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 er gået ned! Vi beklager.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Men ikke alt er tabt. Måske er der allerede en opgradering til rådighed som "
|
|
"løser problemet. Kontrollér venligst din distributions softwarekilder."
|
|
|
|
#: debugwindow.cpp:34
|
|
msgid "Debug Window"
|
|
msgstr "Fejlfindingsvindue"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:37
|
|
msgid "Export Basket to HTML"
|
|
msgstr "Eksportér kurv til HTML"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:46
|
|
msgid "HTML Page Filename"
|
|
msgstr "Filnavn for HTML-side"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:49
|
|
msgid "&Filename:"
|
|
msgstr "&Filnavn:"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:52
|
|
msgid "&Embed linked local files"
|
|
msgstr "&Indlejr linkede lokale filer"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:53
|
|
msgid "Embed &linked local folders"
|
|
msgstr "Indlejr &linkede lokale mapper"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:54
|
|
msgid "Erase &previous files in target folder"
|
|
msgstr "&Slet forrige filer i destinationsmappen"
|
|
|
|
#: exporterdialog.cpp:55
|
|
msgid "For&mat for impression"
|
|
msgstr "For&matér for indtryk"
|
|
|
|
#: filter.cpp:60
|
|
msgid "Reset Filter"
|
|
msgstr "Nulstil filter"
|
|
|
|
#: filter.cpp:64
|
|
msgid "&Filter: "
|
|
msgstr "&Filter: "
|
|
|
|
#: filter.cpp:66
|
|
msgid "T&ag: "
|
|
msgstr "M&ærke: "
|
|
|
|
#: filter.cpp:69
|
|
msgid "Filter all Baskets"
|
|
msgstr "Filtrér alle kurve"
|
|
|
|
#: filter.cpp:151
|
|
msgid "(Not tagged)"
|
|
msgstr "(Ikke mærket)"
|
|
|
|
#: filter.cpp:152
|
|
msgid "(Tagged)"
|
|
msgstr "(Mærket)"
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:195
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
msgstr "Automatisk stavekontrol"
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:195
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
msgstr "Stavekontrol ..."
|
|
|
|
#: focusedwidgets.cpp:198
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
msgstr "Tillad tabulering"
|
|
|
|
#: formatimporter.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='http://basket.kde."
|
|
"org/'>basket.kde.org</a> for more information).</p><p>The folder <b>%1</b> "
|
|
"has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or "
|
|
"delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not "
|
|
"modify the other anymore as they are now separate entities.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Spejling af mapper er ikke længere muligt (se <a href='http://basket.kde."
|
|
"org/'>basket.kde.org</a> for mere information).</p><p>Mappen <b>%1</b> er "
|
|
"blevet kopieret efter kurvens behov. Du kan enten slette denne mappe eller "
|
|
"slette kurven, eller anvende begge. Men husk at ændring af den ene vil ikke "
|
|
"ændre den anden længere da de nu er adskilte enheder.</p>"
|
|
|
|
#: formatimporter.cpp:134
|
|
msgid "Folder Mirror Import"
|
|
msgstr "Import af mappespejling"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:53
|
|
msgid "HTML Documents"
|
|
msgstr "HTML-dokumenter"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
|
|
msgid "Export to HTML"
|
|
msgstr "Eksportér til HTML"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:79
|
|
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
|
|
msgstr "Eksporterer til HTML. Vent venligst ..."
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: HTML export folder (files)\n"
|
|
"%1_files"
|
|
msgstr "%1_filer"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:120 htmlexporter.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"_: HTML export folder (icons)\n"
|
|
"icons"
|
|
msgstr "ikoner"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:121 htmlexporter.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: HTML export folder (images)\n"
|
|
"images"
|
|
msgstr "billeder"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"_: HTML export folder (baskets)\n"
|
|
"baskets"
|
|
msgstr "kurve"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"_: HTML export folder (data)\n"
|
|
"data"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: htmlexporter.cpp:319
|
|
msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lavet med %1, et TDE-værktøj til at tage noter og have information ved "
|
|
"hånden."
|
|
|
|
#: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624
|
|
#: tagsedit.cpp:470 variouswidgets.cpp:269
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Standard)"
|
|
|
|
#: kcolorcombo2.cpp:138
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Andet ..."
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:51
|
|
msgid "Private Key List"
|
|
msgstr "Privat nøgleliste"
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:63
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:64
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:69
|
|
msgid "Choose a secret key:"
|
|
msgstr "Vælg hemmelig nøgle:"
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:230
|
|
msgid "Key listing unexpectedly truncated."
|
|
msgstr "Nøgleliste uventet trunkeret."
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:266
|
|
msgid "That public key is not meant for encryption"
|
|
msgstr "Denne offentlige nøgle er ikke beregnet til kryptering"
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:309
|
|
msgid "Unsupported algorithm"
|
|
msgstr "Ikke understøttet algoritme"
|
|
|
|
#: kgpgme.cpp:412
|
|
msgid "Wrong password."
|
|
msgstr "Forkert adgangskode."
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:84 kicondialog.cpp:94
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Vælg ikon"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:121
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Gennemse ..."
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:133
|
|
msgid "(All Icons)"
|
|
msgstr "(Alle ikoner)"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:134
|
|
msgid "(Recent)"
|
|
msgstr "(Nylige)"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:135
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Handlinger"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:136
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:137
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Enheder"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:138
|
|
msgid "Filesystem"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:139
|
|
msgid "File Types"
|
|
msgstr "Filtyper"
|
|
|
|
#: kicondialog.cpp:356
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:75
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you like"
|
|
msgstr "Send programudviklere en kommentar om noget du synes om"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:82
|
|
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
|
|
msgstr "Send programudviklere en kommentar om noget du ikke synes om"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
|
|
"application"
|
|
msgstr "Send programudviklere en kommentar om dårlig adfærd i programmet"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:96
|
|
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
|
|
msgstr "Send programudviklere en kommentar om en ny funktion du ønsker"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:381
|
|
msgid "&Send a Comment to Developers"
|
|
msgstr "&Send en kommentar til udviklerne"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to this testing version of %1."
|
|
msgstr "Velkommen til denne testversion af %1."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %1."
|
|
msgstr "Velkommen til %1."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:435
|
|
msgid "To help us improve it, your comments are important."
|
|
msgstr "Dine kommentarer er vigtige for at hjælpe os med at forbedre det."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
|
|
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
|
|
"or dislike and click Send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hver gang du har en god eller frustrerende oplevelse, bedes du være venlig "
|
|
"og klikke på det passende ansigt under vinduestitellinjen. Beskriv kort hvad "
|
|
"du kan lide eller ikke kan lide og send."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
|
|
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hver gang du har en god oplevelse, bedes du være venlig og klikke på det "
|
|
"smilende ansigt under vinduestitellinjen. Beskriv kort hvad du kan lide og "
|
|
"send."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
|
|
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hver gang du har en frustrerende oplevelse, bedes du være venlig og klikke "
|
|
"på det smilende ansigt under vinduestitellinjen. Beskriv kort hvad du ikke "
|
|
"kan lide og send."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
|
|
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
|
|
"Send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Følg samme princip for hurtigt at rapportere en fejl: klik blot på ødelagt-"
|
|
"objekt-ikonet i det øverste højre hjørne af vinduet, beskriv den og klik "
|
|
"send."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
|
|
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
|
|
"and click Send."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hver gang du opdager en fejl i programmet, bedes du være venlig og klikke på "
|
|
"ødelagt-objekt-ikonet under vinduestitellinjen, beskriv kort den uheldige "
|
|
"adfære og klik på send."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Example:\n"
|
|
"Examples:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksempel:\n"
|
|
"Eksempler:"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:466
|
|
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
|
|
msgstr "<b>Jeg kan lide</b> den nye grafik. Meget forfriskende."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Jeg kan ikke lide</b> Velkomstsiden til den assistent. For tidskrævende."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
|
|
"button. Nothing happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Programmet har en forkert adfærd</b> når man klikker på Tilføj-knappen. "
|
|
"Der sker intet."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:478
|
|
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>I ønsker en ny funktion</b> som tillader mig at sende mit arbejde med e-"
|
|
"mail."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:481
|
|
msgid "Help Improve the Application"
|
|
msgstr "Hjælp med at forbedre programmet"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:558
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "E-mail-adresse"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:559
|
|
msgid "Please provide your email address."
|
|
msgstr "Angiv venligst din e-mail-adresse"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
|
|
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
|
|
"corrections for you to test, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den vil kun blive brugt til at kontakte dig hvis mere information er "
|
|
"nødvendig omkring dine kommentarer, spørge dig om hvordan fejlene du "
|
|
"rapporterer kan reproduceres, sende fejlrettelser som du kan teste, osv."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
|
|
"be sent anonymously."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-mail-adressen er valgfri. Hvis du angiver nogen, vil dine kommentarer "
|
|
"blive sendt anonymt."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:634
|
|
msgid "Send a Comment to Developers"
|
|
msgstr "Send en kommentar til udviklerne"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:664
|
|
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
|
|
msgstr "Send programudviklerne en kommentar om:"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:675
|
|
msgid "Something you &like"
|
|
msgstr "Noget du kan &lide "
|
|
|
|
#: likeback.cpp:685
|
|
msgid "Something you &dislike"
|
|
msgstr "Noget du ikke kan li&de"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:695
|
|
msgid "An improper &behavior of this application"
|
|
msgstr "En uheldig &opførsel i programmet"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:705
|
|
msgid "A new &feature you desire"
|
|
msgstr "En ny &funktion du ønsker"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:718
|
|
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
|
|
msgstr "Vis kommentarknapper under &vinduestitellinjer"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:723
|
|
msgid "&Send Comment"
|
|
msgstr "&Send kommentar"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:727
|
|
msgid "&Email Address..."
|
|
msgstr "&E-mail-adresse ..."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
|
|
msgstr "Angiv venligst en kort beskrivelse af din mening om %1."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:757
|
|
msgid "Please write in English."
|
|
msgstr "Skriv venligst på engelsk."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:763
|
|
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
|
|
msgstr "Du kan måske bruge et <a href=\"%1\">online oversættelsesværktøj</a>"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:769
|
|
msgid ""
|
|
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
|
|
"to send the same amount of positive and negative comments."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at gøre de kommentarer du sender mere brugbare til at forbedre dette "
|
|
"program, forsøg da at sende lige dele af positive og negative kommentarer."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:772
|
|
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anmod <b>ikke</b> om nye funktioner: Dine anmodninger vil blive ignoreret."
|
|
|
|
#: likeback.cpp:840
|
|
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Fejl under forsøg på at sende rapport.</p><p>Forsøg venligst igen senere."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:840
|
|
msgid "Transfer Error"
|
|
msgstr "Overførselsfejl"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
|
|
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dine kommentarer er blevet sendt. Det vil hjælpe med at forbedre "
|
|
"programmet.</p><p>Tak for din tid.</p>"
|
|
|
|
#: likeback.cpp:845
|
|
msgid "Comment Sent"
|
|
msgstr "Kommentar sendt"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:564
|
|
msgid "I&talic"
|
|
msgstr "&Kursiv"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:567
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Fed"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:574
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Altid"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:575
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:576
|
|
msgid "On mouse hovering"
|
|
msgstr "Under musecursor"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:577
|
|
msgid "When mouse is outside"
|
|
msgstr "Når musen er udenfor"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:578
|
|
msgid "&Underline:"
|
|
msgstr "&Understregning:"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:583
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
msgstr "Fa&rve:"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:588
|
|
msgid "&Mouse hover color:"
|
|
msgstr "Farve under &musecursor:"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:595
|
|
msgid "&Icon size:"
|
|
msgstr "&Ikonstørrelse:"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:600
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:601
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Ikonstørrelse"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:602
|
|
msgid "Twice the icon size"
|
|
msgstr "Fordobling af ikonstørrelse"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:603
|
|
msgid "Three times the icon size"
|
|
msgstr "Tredobling af ikonstørrelse"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:604
|
|
msgid "&Preview:"
|
|
msgstr "&Forhåndsvisning:"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:606
|
|
msgid "You disabled preview but still see images?"
|
|
msgstr "Du deaktiverede forhåndsvisning men ser stadig billeder?"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
|
|
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
|
|
"notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
|
|
"notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
|
|
"detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
|
|
"when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
|
|
"<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
|
|
"notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
|
|
"want the application to create notes depending on the content of the files "
|
|
"you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
|
|
"the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dette er normalt fordi der er adskillige typer af noter.<br> Denne "
|
|
"indstilling gælder kun for fil- og lokale linknoter.<br>Billederne du ser er "
|
|
"billednoter, ikke filnoter.<br>Filnoter er almindelige dokumenter, hvorimod "
|
|
"billednoter er billeder du kan tegne i.</p><p>Når filer slippes i kurve, "
|
|
"opdager %1 deres type og viser dig indholdet af filerne.<br>For eksempel når "
|
|
"billed- eller tekstfiler slippes oprettes der billed- eller tekstnoter til "
|
|
"dem.<br>For filtyper som %2 ikke forstår, vises de som generiske filnoter "
|
|
"med blot et ikon eller filforhåndsvisning og et filnavn.</p><p>Hvis du ikke "
|
|
"ønsker at programmet skal oprette noter afhængigt af indholdet af de filer "
|
|
"du slipper, gå da til \"Generelt\"-siden og fjern markering ved \"Billed "
|
|
"eller animation\" i gruppen\"Vis indhold af tilføjede filer for følgende "
|
|
"typer\"</p>"
|
|
|
|
#: linklabel.cpp:623
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Eksempel"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:139
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimér"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:304
|
|
msgid "Basket"
|
|
msgstr "Kurv"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:313
|
|
msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
|
|
msgstr "<p>Vil du virkelig afslutte %1?</p>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Notice that you do not have to quit the application before ending your "
|
|
"TDE session. If you end your session while the application is still running, "
|
|
"the application will be reloaded the next time you log in.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bemærk at du ikke behøver afslutte programmet før du afslutter din TDE-"
|
|
"session. Hvis du afslutter din session mens programmet stadig kører, vil "
|
|
"programmet automatisk blive genstartet næste gang du logger ind.</p>"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:318
|
|
msgid "Quit Confirm"
|
|
msgstr "Bekræft afslutning"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:88
|
|
msgid "New Basket"
|
|
msgstr "Ny kurv"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:113
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:120
|
|
msgid "&Manage Templates..."
|
|
msgstr "&Håndtering af skabeloner ..."
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:155 newbasketdialog.cpp:302
|
|
msgid "One column"
|
|
msgstr "En kolonne"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:166 newbasketdialog.cpp:304
|
|
msgid "Two columns"
|
|
msgstr "To kolonner"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:178 newbasketdialog.cpp:306
|
|
msgid "Three columns"
|
|
msgstr "Tre kolonner"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:190
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Fri"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:205
|
|
msgid "&Template:"
|
|
msgstr "&Skabelon:"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:214
|
|
msgid "(Baskets)"
|
|
msgstr "(Kurve)"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:215
|
|
msgid "C&reate in:"
|
|
msgstr "Op&ret i:"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:216
|
|
msgid "How is it useful?"
|
|
msgstr "Hvorfor er det nyttigt?"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
|
|
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
|
|
"</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
|
|
"sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
|
|
"group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Oprettelse af kurve indeni andre kurve for at danne et hierarki tillader "
|
|
"dig at være mere organiseret ved f.eks.at:</p><ul><li>Gruppere kurve efter "
|
|
"temaer eller emner;</li><li>Gruppere kurve i mapper for forskellige "
|
|
"projekter;</li><li>Lave sektioner med underkurve som repræsenterer kapitler "
|
|
"eller sider;</li><li>Lave en gruppe af kurve til at eksportere sammen (f."
|
|
"eks. for at sende dem til folk med e-mail).</li></ul>"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:308
|
|
msgid "Free-form"
|
|
msgstr "Fri form"
|
|
|
|
#: newbasketdialog.cpp:310
|
|
msgid "Mind map"
|
|
msgstr "Mindmap"
|
|
|
|
#: note.cpp:2830
|
|
msgid "(Image)"
|
|
msgstr "(Billed)"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:173
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Klartekst"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:174
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:175
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Billed"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:176
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animation"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:177
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:179
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:180
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Hurtigstarter"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:181 noteedit.cpp:821
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farve"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:182
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:323
|
|
msgid "Edit this plain text"
|
|
msgstr "Redigér dette klartekst"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:324
|
|
msgid "Edit this text"
|
|
msgstr "Redigér dette tekst"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:325
|
|
msgid "Edit this image"
|
|
msgstr "Redigér dette billed"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:326
|
|
msgid "Edit this animation"
|
|
msgstr "Redigér denne animation"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:327
|
|
msgid "Edit the file name of this sound"
|
|
msgstr "Redigér denne lyds filnavn"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:328
|
|
msgid "Edit the name of this file"
|
|
msgstr "Redigér navnet på denne fil"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:329
|
|
msgid "Edit this link"
|
|
msgstr "Redigér dette link"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:330
|
|
msgid "Edit this launcher"
|
|
msgstr "Redigér denne hurtigstarter"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:331
|
|
msgid "Edit this color"
|
|
msgstr "Redigér denne farve"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:332
|
|
msgid "Edit this unknown object"
|
|
msgstr "Redigér dette ukendt objekt"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:580
|
|
msgid "Opening plain text..."
|
|
msgstr "Åbner klartekst ..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:581
|
|
msgid "Opening plain texts..."
|
|
msgstr "Åbner klartekster ..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:582
|
|
msgid "Opening plain text with..."
|
|
msgstr "Åbner klartekst med ..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:583
|
|
msgid "Opening plain texts with..."
|
|
msgstr "Åbner klartekster med ..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:584
|
|
msgid "Open plain text with:"
|
|
msgstr "Åbn klartekst med:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:585
|
|
msgid "Open plain texts with:"
|
|
msgstr "Åbn klartekster med:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:688
|
|
msgid "Opening text..."
|
|
msgstr "Åbner tekst ..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:689
|
|
msgid "Opening texts..."
|
|
msgstr "Åbner tekster ..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:690
|
|
msgid "Opening text with..."
|
|
msgstr "Åbner tekst med ..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:691
|
|
msgid "Opening texts with..."
|
|
msgstr "Åbner tekster med ..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:692
|
|
msgid "Open text with:"
|
|
msgstr "Åbn tekst med:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:693
|
|
msgid "Open texts with:"
|
|
msgstr "Åbn tekster med:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:806 notecontent.cpp:1024
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:807 variouswidgets.cpp:147
|
|
msgid "%1 by %2 pixels"
|
|
msgstr "%1 gange %2 pixels"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:813
|
|
msgid "Opening image..."
|
|
msgstr "Åbner billed ..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:814
|
|
msgid "Opening images..."
|
|
msgstr "Åbner billeder ..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:815
|
|
msgid "Opening image with..."
|
|
msgstr "Åbner billed med ..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:816
|
|
msgid "Opening images with..."
|
|
msgstr "Åbner billeder med ..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:817
|
|
msgid "Open image with:"
|
|
msgstr "Åbn billed med:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:818
|
|
msgid "Open images with:"
|
|
msgstr "Åbn billeder med:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:842
|
|
msgid "Click for full size view"
|
|
msgstr "Klik for visning i fuld størrelse"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:913
|
|
msgid "Opening animation..."
|
|
msgstr "Åbner animation ..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:914
|
|
msgid "Opening animations..."
|
|
msgstr "Åbner animationer ..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:915
|
|
msgid "Opening animation with..."
|
|
msgstr "Åbner animation med ..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:916
|
|
msgid "Opening animations with..."
|
|
msgstr "Åbner animationer med ..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:917
|
|
msgid "Open animation with:"
|
|
msgstr "Åbn animation med:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:918
|
|
msgid "Open animations with:"
|
|
msgstr "Åbn animationer med:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1029
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1067
|
|
msgid "Open this file"
|
|
msgstr "Åbn denne fil"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1086
|
|
msgid "Opening file..."
|
|
msgstr "Åbner fil ..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1087
|
|
msgid "Opening files..."
|
|
msgstr "Åbner filer ..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1088
|
|
msgid "Opening file with..."
|
|
msgstr "Åbner fil med ..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1089
|
|
msgid "Opening files with..."
|
|
msgstr "Åbner filer med ..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1090
|
|
msgid "Open file with:"
|
|
msgstr "Åbn fil med:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1091
|
|
msgid "Open files with:"
|
|
msgstr "Åbn filer med:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1162
|
|
msgid "Open this sound"
|
|
msgstr "Åbn denne lyd"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1199
|
|
msgid "Opening sound..."
|
|
msgstr "Åbner lyd ..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1200
|
|
msgid "Opening sounds..."
|
|
msgstr "Åbner lyde ..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1201
|
|
msgid "Opening sound with..."
|
|
msgstr "Åbner lyd med ..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1202
|
|
msgid "Opening sounds with..."
|
|
msgstr "Åbner lyde med ..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1203
|
|
msgid "Open sound with:"
|
|
msgstr "Åbn lyd med:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1204
|
|
msgid "Open sounds with:"
|
|
msgstr "Åbn lyde med:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1242
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destination"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1265
|
|
msgid "Open this link"
|
|
msgstr "Åbn dette link"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1291
|
|
msgid "Link have no URL to open."
|
|
msgstr "Linket har ingen URL at åbne."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1294
|
|
msgid "Opening link target..."
|
|
msgstr "Åbner linkdestination ..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1295
|
|
msgid "Opening link targets..."
|
|
msgstr "Åbner linkdestinationer ..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1296
|
|
msgid "Opening link target with..."
|
|
msgstr "Åbner linkdestination med ..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1297
|
|
msgid "Opening link targets with..."
|
|
msgstr "Åbner linkdestinationer med ..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1298
|
|
msgid "Open link target with:"
|
|
msgstr "Åbn linkdestination med:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1299
|
|
msgid "Open link targets with:"
|
|
msgstr "Åbn linkdestinationer med:"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1430
|
|
msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
|
|
msgstr "%1 <i>(kør i terminal)</i>"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1433
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1437
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Kommando"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1460
|
|
msgid "Launch this application"
|
|
msgstr "Kør dette program"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1481
|
|
msgid "The launcher have no command to run."
|
|
msgstr "Hurtigstarteren har ingen kommando at køre."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1484
|
|
msgid "Launching application..."
|
|
msgstr "Kører programmet ..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1485
|
|
msgid "Launching applications..."
|
|
msgstr "Kører programmer ..."
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1572
|
|
msgid ""
|
|
"_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n"
|
|
"RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1573
|
|
msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
|
|
msgstr "<i>Rød</i>: %1, <i>Grøn</i>: %2, <i>Blå</i>: %3,"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1575
|
|
msgid ""
|
|
"_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n"
|
|
"HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1576
|
|
msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
|
|
msgstr "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1729
|
|
msgid "CSS Color Name"
|
|
msgstr "CSS farvenavn"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1739
|
|
msgid "CSS Extended Color Name"
|
|
msgstr "CSS udvidet farvenavn"
|
|
|
|
#: notecontent.cpp:1745
|
|
msgid "Is Web Color"
|
|
msgstr "Er webfarve"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
|
|
"Pads will include an image editor).\n"
|
|
"Do you want to open it with an application that understand it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Billeder kan ikke redigeres her i øjeblikket (næste version af BasKet "
|
|
"notesblokke vil inkludere billedredigering).\n"
|
|
"Vil du åbne det med et program som forstår det?"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:387
|
|
msgid "Edit Image Note"
|
|
msgstr "Redigér billednote"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"This animated image can not be edited here.\n"
|
|
"Do you want to open it with an application that understands it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette animerede billed an ikke redigeres her.\n"
|
|
"Vil du åbne det med et program som forstår det?"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:403
|
|
msgid "Edit Animation Note"
|
|
msgstr "Redigér animationsnote"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:480
|
|
msgid "Edit Color Note"
|
|
msgstr "Redigér farvenote"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
|
|
"You however can drag or copy the note into an application that understands "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typen af denne note er ukendt og kan ikke redigeres her.\n"
|
|
"Du kan dog trække og kopiere noten ind i et program som forstår den."
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:505
|
|
msgid "Edit Unknown Note"
|
|
msgstr "Redigér ukendt note"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:534
|
|
msgid "Edit Link Note"
|
|
msgstr "Redigér linknote"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:546 noteedit.cpp:559
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:555 noteedit.cpp:708
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&Ikon:"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:579
|
|
msgid "Ta&rget:"
|
|
msgstr "De&stination:"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:580
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Titel:"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:693
|
|
msgid "Edit Launcher Note"
|
|
msgstr "Redigér hurtigstarternote"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:702
|
|
msgid "Choose a command to run:"
|
|
msgstr "Vælg en kommando at køre:"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:711
|
|
msgid "&Guess"
|
|
msgstr "&Gæt"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:727
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "Komman&do:"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:728 tagsedit.cpp:379
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Navn:"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:823 tagsedit.cpp:437
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fed"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:825 tagsedit.cpp:443
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Understregning"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:830
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Venstrejustering"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:831
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centreret"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:832
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Højrejustering"
|
|
|
|
#: noteedit.cpp:833
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "Justeret"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
|
|
"generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
|
|
"understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
|
|
"developer or visit the <a href=\"http://basket.kde.org/dropdb.php\">BasKet "
|
|
"Drop Database</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>%1 understøtter ikke den data du har sluppet.<br>Det opretter imidlertid "
|
|
"en generisk note, som tillader dig at trække eller kopiere det til et "
|
|
"program som forstår det.</p><p>Hvis du ønsker understøttelse af disse data, "
|
|
"kontakt da venligst udvikleren eller besøg <a href=\"http://basket.kde.org/"
|
|
"dropdb.php\">BasKet slip-database</a>.</p>"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:449
|
|
msgid "Unsupported MIME Type(s)"
|
|
msgstr "Ikke understøttet MIME type(r)"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:503
|
|
msgid "&Move Here\tShift"
|
|
msgstr "&Flyt her\tShift"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:504
|
|
msgid "&Copy Here\tCtrl"
|
|
msgstr "&Kopiér her\tCtrl"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:505
|
|
msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
|
|
msgstr "&Link her\tCtrl+Shift"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:507
|
|
msgid "C&ancel\tEscape"
|
|
msgstr "&Annullér\tEscape"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:991
|
|
msgid "Import Icon as Image"
|
|
msgstr "Importér ikon som billed"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:991
|
|
msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
|
|
msgstr "Vælg størrelse på ikonet som skal importeres som billede:"
|
|
|
|
#: notefactory.cpp:1004
|
|
msgid "Load File Content into a Note"
|
|
msgstr "Indlæs filindhold til en note"
|
|
|
|
#: password.cpp:36 passwordlayout.ui:16 settings.cpp:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password Protection"
|
|
msgstr "Adgangskodebeskyttelse"
|
|
|
|
#: password.cpp:53
|
|
msgid "No private key selected."
|
|
msgstr "Ingen privat nøgle valgt."
|
|
|
|
#: settings.cpp:370
|
|
msgid "On left"
|
|
msgstr "Til venstre"
|
|
|
|
#: settings.cpp:371
|
|
msgid "On right"
|
|
msgstr "Til højre"
|
|
|
|
#: settings.cpp:372
|
|
msgid "&Basket tree position:"
|
|
msgstr "&Placering af kurvtræ:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:379 settings.cpp:694
|
|
msgid "On top"
|
|
msgstr "Øverst"
|
|
|
|
#: settings.cpp:380 settings.cpp:695
|
|
msgid "On bottom"
|
|
msgstr "Nederst"
|
|
|
|
#: settings.cpp:381
|
|
msgid "&Filter bar position:"
|
|
msgstr "Placering af filterlinie:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:388
|
|
msgid "&Use balloons to report results of global actions"
|
|
msgstr "Anvend balloner til at rapportere res&ultater af globale handlinger"
|
|
|
|
#: settings.cpp:391
|
|
msgid "What are global actions?"
|
|
msgstr "Hvad er globale handlinger?"
|
|
|
|
#: settings.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure global shortcuts to do some actions without having to show "
|
|
"the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a "
|
|
"color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll "
|
|
"wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the "
|
|
"middle mouse button on that icon to paste the current selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan konfigurere globale genveje til at udføre visse handlinger uden at "
|
|
"vise hovedvinduet. For eksempel kan du indsætte klippebordsindholdet, tage "
|
|
"en farve fra et punkt på skærmen, osv. Du kan også bruge musens rullehjul "
|
|
"over statusområdeikonet for at skifte den aktuelle kurv. Eller bruge "
|
|
"midterklik på ikonet for at indsætte aktuel markering."
|
|
|
|
#: settings.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action "
|
|
"has been successfully done. You can disable that balloon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når du gør dette, vil %1 vise en lille beskedboble for at informere dig om "
|
|
"at handlingen er blevet gennemført. Du kan deaktivere denne boble."
|
|
|
|
#: settings.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Note that those messages are smart enough to not appear if the main window "
|
|
"is visible. This is because you already see the result of your actions in "
|
|
"the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bemærk at disse beskeder er smarte nok til ikke at vises hvis hovedvinduet "
|
|
"er synligt. Dette er fordi du allerede ser resultatet af dine handlinger in "
|
|
"hovedvinduet."
|
|
|
|
#: settings.cpp:405
|
|
msgid "System Tray Icon"
|
|
msgstr "Statusområdeikon"
|
|
|
|
#: settings.cpp:410
|
|
msgid "&Dock in system tray"
|
|
msgstr "&Dok i statusområde"
|
|
|
|
#: settings.cpp:419
|
|
msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
|
|
msgstr "Vi&s aktuel kurvs ikon i statusområdeikonet"
|
|
|
|
#: settings.cpp:429
|
|
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
|
|
msgstr "S&kjul hovedvindue når musen forlader det i"
|
|
|
|
#: settings.cpp:431 settings.cpp:442
|
|
msgid " tenths of seconds"
|
|
msgstr "tiendedele af sekunder"
|
|
|
|
#: settings.cpp:440
|
|
msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for"
|
|
msgstr "Vis &hovedvinduet når musen er over statusområdeikonet i"
|
|
|
|
#: settings.cpp:514
|
|
msgid "Ani&mate changes in baskets"
|
|
msgstr "Ani&mér ændringer i kurve"
|
|
|
|
#: settings.cpp:517
|
|
msgid "&Show tooltips in baskets"
|
|
msgstr "Vi&s værktøjstips i kurve"
|
|
|
|
#: settings.cpp:520
|
|
msgid "&Big notes"
|
|
msgstr "&Store noter"
|
|
|
|
#: settings.cpp:525
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Adfærd"
|
|
|
|
#: settings.cpp:528
|
|
msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
|
|
msgstr "&Omdan lines startende med * eller - til lister i tekstredigering"
|
|
|
|
#: settings.cpp:531
|
|
msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
|
|
msgstr "Be&d om bekræftelse før sletning af noter"
|
|
|
|
#: settings.cpp:536
|
|
msgid "&Export tags in texts"
|
|
msgstr "&Eksportér mærker i tekster"
|
|
|
|
#: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:485
|
|
msgid "When does this apply?"
|
|
msgstr "Hvornår gælder dette?"
|
|
|
|
#: settings.cpp:543 tagsedit.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
|
|
"editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det gælder når du kopierer og indsætter eller trækker og slipper noter til "
|
|
"et tekstredigeringsprogram."
|
|
|
|
#: settings.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret, lader denne egenskab dig indsætte mærkerne som svarende til "
|
|
"tekst."
|
|
|
|
#: settings.cpp:545 tagsedit.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
|
|
"exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
|
|
"empty checkbox and a checked box."
|
|
msgstr ""
|
|
"For eksempel, eksporteres en liste af noter med <b>Gøremål</b> og "
|
|
"<b>Afsluttet</b> mærker som linjer med <b>[ ]</b> eller <b>[x]</b> foran, "
|
|
"som repræsenterer hhv. et tomt og et afkrydset afkrydsningsfelt."
|
|
|
|
#: settings.cpp:555
|
|
msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
|
|
msgstr "&Gruppér en ny note når der klikkes til højre for indsættelseslinien"
|
|
|
|
#: settings.cpp:559
|
|
msgid "How to group a new note?"
|
|
msgstr "Hvordan grupperes en ny note?"
|
|
|
|
#: settings.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
|
|
"insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
|
|
"with the one under the cursor:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Når denne valgmulighed er aktiveret, tillader indsættelseslinien ikke kun "
|
|
"at indsætte noter ved cursorpositionen, men tillader dig også at gruppere en "
|
|
"ny note med den under cursoren:</p>"
|
|
|
|
#: settings.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
|
|
"on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
|
|
"<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
|
|
"or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pacér din mus mellem noter, hvor du vil tilføje en ny.<br> Klik til "
|
|
"<b>venstre</b> for indsættelsesliniens midtermærke for at <b>indsætte</b> en "
|
|
"note.<br>Klik til <b>højre</b> for at <b>gruppere</b> en note, med den "
|
|
"<b>nedenunder eller over</b>, afhængigt af hvor musen er.</p>"
|
|
|
|
#: settings.cpp:577
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Gør intet"
|
|
|
|
#: settings.cpp:578
|
|
msgid "Paste clipboard"
|
|
msgstr "Indsæt klippebordet"
|
|
|
|
#: settings.cpp:581
|
|
msgid "Insert launcher note"
|
|
msgstr "Indsæt hurtigstarternote"
|
|
|
|
#: settings.cpp:584
|
|
msgid "Insert color from screen"
|
|
msgstr "Indsæt farve fra skærm"
|
|
|
|
#: settings.cpp:585
|
|
msgid "Load note from file"
|
|
msgstr "Indlæs note fra fil"
|
|
|
|
#: settings.cpp:586
|
|
msgid "Import Launcher from TDE Menu"
|
|
msgstr "Importér hurtigstarter fra TDE-menu"
|
|
|
|
#: settings.cpp:587
|
|
msgid "Import icon"
|
|
msgstr "Importér ikon"
|
|
|
|
#: settings.cpp:588
|
|
msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
|
|
msgstr "&Shift+midterklik overalt:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:591
|
|
msgid "at cursor position"
|
|
msgstr "ved cursorpositionen"
|
|
|
|
#: settings.cpp:602
|
|
msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
|
|
msgstr "Lås a&utomatisk beskyttede kurve når lukket i"
|
|
|
|
#: settings.cpp:606
|
|
msgid " minutes"
|
|
msgstr "minutter"
|
|
|
|
#: settings.cpp:617
|
|
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
|
|
msgstr "Anvend GnuPG-agent til kurve beskyttet med &privat/offentlig nøgle"
|
|
|
|
#: settings.cpp:693
|
|
msgid "&Place of new notes:"
|
|
msgstr "&Placering af nye noter:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:696
|
|
msgid "At current note"
|
|
msgstr "Ved nuværende note"
|
|
|
|
#: settings.cpp:713
|
|
msgid "&New images size:"
|
|
msgstr "&Ny billedstørrelse:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:721
|
|
msgid "&by"
|
|
msgstr "&efter"
|
|
|
|
#: settings.cpp:724
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pixels"
|
|
|
|
#: settings.cpp:726
|
|
msgid "&Visualize..."
|
|
msgstr "&Visualisér"
|
|
|
|
#: settings.cpp:734
|
|
msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
|
|
msgstr "Vis indhold af tilføjede filer for følgende typer"
|
|
|
|
#: settings.cpp:735
|
|
msgid "&Plain text"
|
|
msgstr "&Klartekst"
|
|
|
|
#: settings.cpp:736
|
|
msgid "&HTML page"
|
|
msgstr "&HTML-side"
|
|
|
|
#: settings.cpp:737
|
|
msgid "&Image or animation"
|
|
msgstr "&Billed eller animation"
|
|
|
|
#: settings.cpp:738
|
|
msgid "&Sound"
|
|
msgstr "&Lyd"
|
|
|
|
#: settings.cpp:797
|
|
msgid "Conference audio record"
|
|
msgstr "Lydoptagelse af konference"
|
|
|
|
#: settings.cpp:798
|
|
msgid "Annual report"
|
|
msgstr "Årlig rapport"
|
|
|
|
#: settings.cpp:799
|
|
msgid "Home folder"
|
|
msgstr "Hjemmemappe"
|
|
|
|
#: settings.cpp:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launch %1"
|
|
msgstr "Kør %1"
|
|
|
|
#: settings.cpp:802
|
|
msgid "&Sounds"
|
|
msgstr "&Lyde"
|
|
|
|
#: settings.cpp:803
|
|
msgid "&Files"
|
|
msgstr "&Filer"
|
|
|
|
#: settings.cpp:804
|
|
msgid "&Local Links"
|
|
msgstr "&Lokale links"
|
|
|
|
#: settings.cpp:805
|
|
msgid "&Network Links"
|
|
msgstr "&Netværklinks"
|
|
|
|
#: settings.cpp:806
|
|
msgid "Launc&hers"
|
|
msgstr "&Hurtigstartere"
|
|
|
|
#: settings.cpp:843
|
|
msgid "Open &text notes with a custom application:"
|
|
msgstr "Åbn &tekstnoter med et brugerdefineret program:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:844
|
|
msgid "Open text notes with:"
|
|
msgstr "Åbn tekstnoter med:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:851
|
|
msgid "Open &image notes with a custom application:"
|
|
msgstr "Åbn b&illednoter med et brugerdefineret program:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:852
|
|
msgid "Open image notes with:"
|
|
msgstr "Åbn billednoter med:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:859
|
|
msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
|
|
msgstr "Åbn a&nimationsnoter med et brugerdefineret program:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:860
|
|
msgid "Open animation notes with:"
|
|
msgstr "Åbn animationsnoter med:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:867
|
|
msgid "Open so&und notes with a custom application:"
|
|
msgstr "Åbn L&ydnoter med et brugerdefineret program:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:868
|
|
msgid "Open sound notes with:"
|
|
msgstr "Åbn lydnoter med:"
|
|
|
|
#: settings.cpp:876
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
|
|
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
|
|
"Konqueror will be used.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Hvis afkrydste, vil det nedenfor definerede program blive brugt når den "
|
|
"type note åbnes.</p><p>Ellers vil det program du har konfigureret i "
|
|
"Konqueror blive brugt.</p>"
|
|
|
|
#: settings.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
|
|
"the application configured in Konqueror.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Deinér det program der skal bruges til at åbne den type af note i stedet "
|
|
"for det program som er konfigureret i Konqueror.</p>"
|
|
|
|
#: settings.cpp:906
|
|
msgid "How to change the application used to open Web links?"
|
|
msgstr "Hvordan ændres det program som bruges til at åbne weblinks?"
|
|
|
|
#: settings.cpp:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
|
|
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
|
|
"document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
|
|
"to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
|
|
"is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).</"
|
|
"p><ul><li>Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to "
|
|
"type \"kcontrol\" in a command line terminal);</li><li>Go to the \"TDE "
|
|
"Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;</li><li>Choose "
|
|
"\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of "
|
|
"your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
|
|
"you click <i>any</i> link that start with \"http://...\", it will be opened "
|
|
"in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
|
|
"fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
|
|
"browser), read the second help link.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Når weblinks åbnes, åbnes de i forskellige programmer, afhængigt af "
|
|
"linkets indhold (en hjemmside, et billed, et PDF-dokument ...), ligesom hvis "
|
|
"de var filer på din computer.</p> <p>Her er hvordan du skal gøre hvis du "
|
|
"ønsker at alle webadresser skal åbnes i din webbrowser. Det er nyttigt hvis "
|
|
"ikke bruger TDE (hvis du f.eks. bruger GNOME, Xfce ...).</p><ul><li>Åbn TDE "
|
|
"kontrolcenteret (hvis det ikke er tilgængeligt prøv da at skrive \"kcontrol"
|
|
"\" i en terminal);</li><li>Gå til \"TDE-komponenter\" og så \"Komponentvælger"
|
|
"\"-sektionen;</li><li>Vælg \"Browser\", afkryds \"I følgende browser:\" og "
|
|
"angiv navnet på din webbrowser (f.eks. \"firefox\" eller \"epiphany\").</"
|
|
"li></ul><p>Når du nu klikker på <i>ethvert</i> link som starter med "
|
|
"\"http://..\", vil det blive åbnet i din webbrowser (f.eks. Mozilla Firefox "
|
|
"eller Epiphany eller ...).</p><p>For mere finkornet konfiguration (såsom kun "
|
|
"at åbne websider i din webbrowser), læs det andet hjælp-link.</p>"
|
|
|
|
#: settings.cpp:925
|
|
msgid "How to change the applications used to open files and links?"
|
|
msgstr "Hvordan ændres det program som bruges til at åbne filer og links?"
|
|
|
|
#: settings.cpp:926
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
|
|
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
|
|
"Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
|
|
"enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
|
|
"another environment than TDE.</p><p>This is an example of how to open HTML "
|
|
"pages in your Web browser (and keep using the other applications for other "
|
|
"addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to "
|
|
"open in a specific application.</p><ul><li>Open the Trinity Control Center "
|
|
"(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line "
|
|
"terminal);</li><li>Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations"
|
|
"\" section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</"
|
|
"li><li>In the applications list, add your Web browser as the first entry;</"
|
|
"li><li>Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sådan her sætter du det program som skal bruges til åbne hver filtype. "
|
|
"Dette gælder også weblinks, hvis du vælger ikke at åbne dem systematisk i en "
|
|
"webbrowser (jf. første hjælp-link). Standardindstillingerne burde være gode "
|
|
"nok til dig, men dette tip er nyttigt hvis du bruger GNOME, Xfce eller et "
|
|
"andet miljø end TDE.</p><p>Dette er et eksempel på hvordan HTML-sider åbnes "
|
|
"i din webbrowser (og at blive ved med at bruge andre programmer til andre "
|
|
"adresser eller filer). Gentag disse trin for hver filtype du ønsker at åbne "
|
|
"med et specifikt program.</p><ul><li>Åbn TDE kontrolcenter (hvis det ikke er "
|
|
"tilgængeligt prøv da at skrive \"kcontrol\" i en terminal);</li><li> Gå til "
|
|
"\"TDE-komponenter\" og så \"Filassociationer\"-sektionen;</li><li> I træet "
|
|
"udvides \"tekst\" og klik på \"HTML\";</li><li>I programlisten tilføjes din "
|
|
"webbrowser som første punkt;</li><li>Gør det samme for \"program -> xhtml+xml"
|
|
"\".</li></ul>"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:45
|
|
msgid "Import Hierarchy"
|
|
msgstr "Importér hierarki"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:51
|
|
msgid "How to Import the Notes?"
|
|
msgstr "Hvordan skal noterne importeres?"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:52
|
|
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
|
|
msgstr "&Behold originalt hierarki (alle noter i adskilte kurve)"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:53
|
|
msgid "&First level notes in separate baskets"
|
|
msgstr "&Første-niveau-noter i adskilte kurve"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:54
|
|
msgid "&All notes in one basket"
|
|
msgstr "&Alle noter i en kurv"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:74
|
|
msgid "Import Text File"
|
|
msgstr "Importér tekstfil"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:80
|
|
msgid "Format of the Text File"
|
|
msgstr "Formattering af tekstfilen"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:81
|
|
msgid "Notes separated by an &empty line"
|
|
msgstr "Noter adskilt af en &tom linje"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:82
|
|
msgid "One ¬e per line"
|
|
msgstr "En ¬e pr. linje"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:83
|
|
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
|
|
msgstr "Noter begynder med en &bindestreg (-)"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:84
|
|
msgid "Notes begin with a &star (*)"
|
|
msgstr "Noter begynder med en stjerne (*)"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:85
|
|
msgid "&Use another separator:"
|
|
msgstr "&Brug en anden adskiller:"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:95
|
|
msgid "&All in one note"
|
|
msgstr "&Alle i en note"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:237
|
|
msgid "From KJots"
|
|
msgstr "Fra KJots"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:325
|
|
msgid "From KNotes"
|
|
msgstr "Fra KNotes"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:396
|
|
msgid "From Sticky Notes"
|
|
msgstr "Fra Sticky Notes"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:446
|
|
msgid "From Tomboy"
|
|
msgstr "Fra Tomboy"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: From TextFile.txt\n"
|
|
"From %1"
|
|
msgstr "Fra %1"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke importere den fil. Den er enten korrupt, eller ikke en TuxCards-fil."
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:643
|
|
msgid "Bad File Format"
|
|
msgstr "Dårligt filformat"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
|
|
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"En note er krypteret. Importøren understøtter endnu ikke krypterede noter. "
|
|
"Fjern venligst krypteringen med TuxCards og genimportér filen."
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:671
|
|
msgid "Encrypted Notes not Supported Yet"
|
|
msgstr "Krypterede noter er endnu ikke understøttet"
|
|
|
|
#: softwareimporters.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"<font color='red'><b>Encrypted note.</b><br>The importer do not support "
|
|
"encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-"
|
|
"import the file.</font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font color='red'><b>Krypteret note.</b><br>Importøren understøtter "
|
|
"ikkekrypterede noter endnu. Fjern venligst krypteringen med TuxCards og "
|
|
"genimportér filen.</font>"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use "
|
|
"<b>Quit</b> from the <b>Basket</b> menu to quit the application.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Lukning af hovedvinduet vil holde %1 kørende i statusområdet. Brug "
|
|
"<b>Afslut</b> fra <b>Basket</b>-menuen for at afslutte programmet.</p>"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:186 systemtray.cpp:191
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
msgstr "Dokker i statusområdet"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:237
|
|
msgid "Pasted selection to basket <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Indsatte markering til kurven <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:272
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "&Minimér"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:274
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Gendan"
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:434
|
|
msgid "%1 (Locked)"
|
|
msgstr "%1 (Låst)"
|
|
|
|
#: tag.cpp:80
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: tag.cpp:544
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Gøremål"
|
|
|
|
#: tag.cpp:544
|
|
msgid "Unchecked"
|
|
msgstr "Ikke afkrydset"
|
|
|
|
#: tag.cpp:544
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Afsluttet"
|
|
|
|
#: tag.cpp:545
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fremgang"
|
|
|
|
#: tag.cpp:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "0 %"
|
|
msgstr "0 %"
|
|
|
|
#: tag.cpp:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "25 %"
|
|
msgstr "25 %"
|
|
|
|
#: tag.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50 %"
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
#: tag.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "75 %"
|
|
msgstr "75 %"
|
|
|
|
#: tag.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100 %"
|
|
msgstr "100 %"
|
|
|
|
#: tag.cpp:599
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritet"
|
|
|
|
#: tag.cpp:599
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#: tag.cpp:599
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mellem"
|
|
|
|
#: tag.cpp:600
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høj"
|
|
|
|
#: tag.cpp:600
|
|
msgid "Preference"
|
|
msgstr "Præference"
|
|
|
|
#: tag.cpp:600
|
|
msgid "Bad"
|
|
msgstr "Dårlig"
|
|
|
|
#: tag.cpp:601
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "God"
|
|
|
|
#: tag.cpp:601
|
|
msgid "Excellent"
|
|
msgstr "Glimrende"
|
|
|
|
#: tag.cpp:601
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Fremhæv"
|
|
|
|
#: tag.cpp:667
|
|
msgid "Important"
|
|
msgstr "Vigtig"
|
|
|
|
#: tag.cpp:667
|
|
msgid "Very Important"
|
|
msgstr "Meget vigtig"
|
|
|
|
#: tag.cpp:668
|
|
msgid "Idea"
|
|
msgstr "Ide"
|
|
|
|
#: tag.cpp:668
|
|
msgid ""
|
|
"_: The initial of 'Idea'\n"
|
|
"I."
|
|
msgstr "I."
|
|
|
|
#: tag.cpp:668
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: tag.cpp:669
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Kode"
|
|
|
|
#: tag.cpp:669
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Arbejde"
|
|
|
|
#: tag.cpp:669
|
|
msgid ""
|
|
"_: The initial of 'Work'\n"
|
|
"W."
|
|
msgstr "A."
|
|
|
|
#: tag.cpp:687
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Personlig"
|
|
|
|
#: tag.cpp:687
|
|
msgid ""
|
|
"_: The initial of 'Personal'\n"
|
|
"P."
|
|
msgstr "P."
|
|
|
|
#: tag.cpp:687
|
|
msgid "Funny"
|
|
msgstr "Morsom"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:207 tagsedit.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tag name (shortcut)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:325
|
|
msgid "Customize Tags"
|
|
msgstr "Tilpas mærker"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:333
|
|
msgid "Ne&w Tag"
|
|
msgstr "N&yt mærke"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:334
|
|
msgid "New St&ate"
|
|
msgstr "Ny tilst&and"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:350
|
|
msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
|
|
msgstr "Flyt op (Ctrl+Shift+Op)"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:351
|
|
msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
|
|
msgstr "Flyt ned (Ctrl+Shift+Ned)"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:375
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Mærke"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remove tag shortcut\n"
|
|
"&Remove"
|
|
msgstr "&Fje&rn"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:383
|
|
msgid "S&hortcut:"
|
|
msgstr "&Genvej"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:387
|
|
msgid "&Inherited by new sibling notes"
|
|
msgstr "&Overtaget af nye søskende-noter"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:398 tagsedit.cpp:1026 tagsedit.cpp:1042
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Tilstand"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:402
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "Na&vn:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remove tag emblem\n"
|
|
"Remo&ve"
|
|
msgstr "F&jern"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:410
|
|
msgid "&Emblem:"
|
|
msgstr "&Emblem:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:426
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Baggrund:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:455
|
|
msgid "Strike Through"
|
|
msgstr "Slå igennem"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:457
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Tekst"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:467
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "F&arve:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:471
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "Skri&fttype:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:474
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Størrelse:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:477
|
|
msgid "Te&xt equivalent:"
|
|
msgstr "Svarende til te&kst:"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual "
|
|
"equivalent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis udfyldt lader denne egenskab dig indsætte dette mærke eller denne "
|
|
"tilstand som svarende til tekst."
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:496
|
|
msgid "On ever&y line"
|
|
msgstr "På h&ver linje"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:501
|
|
msgid "What does it mean?"
|
|
msgstr "Hvad betyder det?"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
|
|
"on the first line or on every line of the note."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når en note har adskillige linjer, kan du vælge at eksportere mærket eller "
|
|
"tilstanden på den første linje eller på hver linje i noten."
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
|
|
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
|
|
msgstr ""
|
|
"I eksemplet ovenfor, eksporteres mærket for den øverste note kun på den "
|
|
"første linje, mens mærket for den nederste note ekporteres på hver af notens "
|
|
"linjer."
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:901
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sletning af mærket vil fjerne det fra alle noter hvortil det i aktuelt er "
|
|
"tildelt."
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:902
|
|
msgid "Confirm Delete Tag"
|
|
msgstr "Bekræft sletning af mærke"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:903
|
|
msgid "Delete Tag"
|
|
msgstr "Slet mærke"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:908
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
|
|
"currently assigned to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sletning af tilstanden vil fjerne mærket den fra alle noter hvortil "
|
|
"tilstandend aktuelt er tildelt."
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:909
|
|
msgid "Confirm Delete State"
|
|
msgstr "Bekræft sletning af tilstand"
|
|
|
|
#: tagsedit.cpp:910
|
|
msgid "Delete State"
|
|
msgstr "Slet tilstand"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:47
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199
|
|
msgid "16 by 16 pixels"
|
|
msgstr "16 gange 16 pixel"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200
|
|
msgid "22 by 22 pixels"
|
|
msgstr "22 gange 22 pixel"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201
|
|
msgid "32 by 32 pixels"
|
|
msgstr "32 gange 32 pixel"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202
|
|
msgid "48 by 48 pixels"
|
|
msgstr "48 gange 48 pixel"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203
|
|
msgid "64 by 64 pixels"
|
|
msgstr "64 gange 64 pixel"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204
|
|
msgid "128 by 128 pixels"
|
|
msgstr "128 gange 128 pixel"
|
|
|
|
#: variouswidgets.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Resize the window to select the image size\n"
|
|
"and close it or press Escape to accept changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ændr størrelse på vinduet for at vælge billedstørrelsen\n"
|
|
"og luk det eller tryk Escape for at acceptere ændringer."
|
|
|
|
#: basket_part.rc:5 basketui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basket"
|
|
msgstr "&Kurv"
|
|
|
|
#: basket_part.rc:10 basket_part.rc:157 basketui.rc:10 basketui.rc:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Eksportér"
|
|
|
|
#: basket_part.rc:20 basket_part.rc:167 basket_part.rc:185 basketui.rc:20
|
|
#: basketui.rc:171 basketui.rc:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importér"
|
|
|
|
#: basket_part.rc:51 basketui.rc:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Kør"
|
|
|
|
#: basket_part.rc:58 basketui.rc:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Note"
|
|
msgstr "&Note"
|
|
|
|
#: basket_part.rc:73 basketui.rc:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tags"
|
|
msgstr "&Mærker"
|
|
|
|
#: basket_part.rc:128 basketui.rc:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Formating Toolbar"
|
|
msgstr "Værktøjslinie til tekstformattering"
|
|
|
|
#: kicondialogui.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDEIconDialogUI"
|
|
msgstr "TDEIconDialogUI"
|
|
|
|
#: kicondialogui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi<er:"
|
|
msgstr "Fi<er:"
|
|
|
|
#: kicondialogui.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No protection"
|
|
msgstr "I&ngen beskyttelse"
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
msgstr "Alt+N"
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protect basket with a &password"
|
|
msgstr "Beskyt kurv med en a&dgangskode"
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+P"
|
|
msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protect basket with private &key:"
|
|
msgstr "Bes&kyt kurv med privat nøgle:"
|
|
|
|
#: passwordlayout.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+K"
|
|
msgstr "Alt+K"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Fje&rn alle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Properties..."
|
|
#~ msgstr "Egenskaber for kurv"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "&Åbn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "&Filer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Skri&fttype:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
#~ msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
#~ msgstr "&Kursiv"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Animation"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Sl&et"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Værktøjslinie til tekstformattering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
#~ msgstr "&Åbn"
|
|
|
|
#~ msgid "Please write in English or French."
|
|
#~ msgstr "Skriv venligst på engelsk eller fransk."
|