You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
digikam/po/uk/digikam.po

13036 lines
442 KiB

# Translation of digikam.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 10:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-23 21:02-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72
msgid "PNG compression:"
msgstr "Стискання PNG:"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:74
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:"
"<p><b>1</b>: low compression (large file size but short compression duration - "
"default)"
"<p><b>5</b>: medium compression"
"<p><b>9</b>: high compression (small file size but long compression duration)"
"<p><b>Note: PNG is always a lossless image compression format.</b>"
msgstr ""
"<p>Стискання зображень PNG:"
"<p><b>1</b>: незначне стискання (великий розмір файла, але мала тривалість "
"процесу стискання - типове значення)"
"<p><b>5</b>: середнє стискання"
"<p><b>9</b>: значне стискання (малий розмір файла, але процес стискання триває "
"довше)"
"<p><b>Примітка: PNG - це формат, в якому при стисканні дані не втрачаються.</b>"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Стискання файлів TIFF"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images."
"<p>If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF "
"image.</p>"
"<p>A lossless compression format (Deflate) is used to save the file."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Перемикання стискання для зображень TIFF."
"<p>Якщо ви ввімкнете цей параметр, то буде зменшено кінцевий розмір файла "
"зображення TIFF.</p>"
"<p>Для збереження файла вживається формат стискання (Deflate), при якому немає "
"втрати даних."
"<p>"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Файли LossLess JPEG 2000"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images."
"<p>If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG "
"2000 pictures."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Перемикання стискання без втрати даних зображень JPEG 2000."
"<p>Якщо ви ввімкнете цей параметр, то для стискання зображень JPEG 2000 "
"вживатиметься метод, який не призводить до втрати даних зображення."
"<p>"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "Якість JPEG 2000:"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:"
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
"<p><b>50</b>: medium quality"
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
"<p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use "
"this setting.</b>"
msgstr ""
"<p>Якість зображень JPEG 2000:"
"<p><b>1</b>: низька якість (значне стискання і малий розмір файла)"
"<p><b>50</b>: середня якість"
"<p><b>75</b>: добра якість (типова)"
"<p><b>100</b>: висока якість (без стискання - великий розмір файла)"
"<p><b>Примітка: Якщо ви вживаєте цей параметр, то JPEG 2000 -- це не формат, "
"який стискає зображення без втрати даних.</b>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Якість JPEG:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The JPEG image quality:"
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
"<p><b>50</b>: medium quality"
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
msgstr ""
"<p>Якість зображень JPEG:"
"<p><b>1</b>: низька якість (значне стискання і малий розмір файла)"
"<p><b>50</b>: середня якість"
"<p><b>75</b>: добра якість (типова)"
"<p><b>100</b>: висока якість (без стискання - великий розмір файла)"
"<p><b>Примітка: JPEG вживає алгоритм стискання, при якому зображення втрачає "
"дані.</b>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
msgid ""
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Warning: <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> is a"
"<br>lossy compression"
"<br>image format!</p></i></qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Попередження: <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> - це формат стискання "
"зображень, при якому "
"<br>втрачаються дані (якість)"
"<br> зображення!</p></i></qt>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr ""
#: digikam/ratingpopupmenu.cpp:54 digikam/tagfilterview.cpp:919
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:250
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:584
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:128
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:126
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:145
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:101
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:211
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:865
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:449
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "Медіана:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:108
#, fuzzy
msgid "High"
msgstr "Висота:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:109
msgid ""
"<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
"(color is saved with less resolution than luminance):"
"<p><b>None</b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at "
"all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
"compression"
"<p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color "
"resolution by one-third with little to no visual difference"
"<p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges "
"but tends to alter colors"
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
msgstr ""
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Captions/Tags"
msgstr "Коментарі/мітки"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
msgid "Makernote"
msgstr "Примітка виробника"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
msgid "<big><b>File Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Властивості файла</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>Файл</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>Тека</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
msgid "<b>Modified</b>:"
msgstr "<b>Змінено</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
msgid "<b>Size</b>:"
msgstr "<b>Розмір</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
msgid "<b>Owner</b>:"
msgstr "<b>Власник</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
msgid "<b>Permissions</b>:"
msgstr "<b>Права доступу</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
msgid "<big><b>Image Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Властивості зображення</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
msgid "<b>Type</b>:"
msgstr "<b>Тип</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
msgid "<b>Dimensions</b>:"
msgstr "<b>Розміри</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
msgid "<b>Compression</b>:"
msgstr "<b>Стискання</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
#, fuzzy
msgid "<nobr><b>Bit depth</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Глибина бітів</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:211
#, fuzzy
msgid "<nobr><b>Color mode</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Режим кольору</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:214
msgid "<big><b>Photograph Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Властивості фотографії</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:215
msgid "<b>Make</b>:"
msgstr "<b>Виробник</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:216
msgid "<b>Model</b>:"
msgstr "<b>Модель</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:217
msgid "<b>Created</b>:"
msgstr "<b>Створено</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:218
msgid "<b>Aperture</b>:"
msgstr "<b>Діафрагма</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:219
msgid "<b>Focal</b>:"
msgstr "<b>Фокусна відстань</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:220
msgid "<b>Exposure</b>:"
msgstr "<b>Експозиція</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:221
msgid "<b>Sensitivity</b>:"
msgstr "<b>Чутливість</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:222
msgid "<nobr><b>Mode/Program</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Режим/Програма</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:223
msgid "<b>Flash</b>:"
msgstr "<b>Спалах</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:224
msgid "<nobr><b>White balance</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Баланс білого</b></nobr>:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:461
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:413
msgid "<i>unavailable</i>"
msgstr "<i>недоступно</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:383
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:409
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:977
msgid "RAW Image"
msgstr "Зображення RAW"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:452
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Некалібрована"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:467
#, c-format
msgid "JPEG quality %1"
msgstr "Якість JPEG %1"
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:313
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:346
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:397 showfoto/showfoto.cpp:710
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.h:135
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:441
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 showfoto/showfoto.cpp:710
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:504
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 біт/піксель"
#: digikam/albumfiletip.cpp:462
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:532
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:578
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1055
msgid "%1 (35mm: %2)"
msgstr "%1 (35мм: %2)"
#: digikam/albumfiletip.cpp:471 libs/dialogs/imagedialog.cpp:195
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:537
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:583
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1064 utilities/slideshow/slideshow.cpp:365
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:182
msgid "<big><b>Camera File Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Властивості файла камери</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:185
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b>Дата</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:187
msgid "<b>Readable</b>:"
msgstr "<b>Можна читати</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:188
msgid "<b>Writable</b>:"
msgstr "<b>Можна записувати</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:191
msgid "<nobr><b>New Name</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Нова назва</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:192
msgid "<b>Downloaded</b>:"
msgstr "<b>Звантажено</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:373
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>невідомо</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:368
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:402
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:962
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
msgid "<i>unchanged</i>"
msgstr "<i>без змін</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:529 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:159
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:856
#, fuzzy
msgid "Caption:"
msgstr "Рейтинг:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:166
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:546 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:170
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:873
msgid "Rating:"
msgstr "Рейтинг:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Enter new tag here..."
msgstr "Введіть нову назву альбому:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:176
msgid ""
"Enter here the text used to create new tags. '/' can be used here to create a "
"hierarchy of tags. ',' can be used here to create more than one hierarchy at "
"the same time."
msgstr ""
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Tags already assigned"
msgstr "Вже призначені мітки"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:196
msgid "Recent Tags"
msgstr "Недавні мітки"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:211
msgid "Revert all changes"
msgstr "Повернути всі зміни"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "Застосувати всі зміни до зображень"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:220
msgid "More"
msgstr "Більше"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:387
msgid "Apply changes?"
msgstr "Застосувати зміни?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:409
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the comment of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the comment of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ви змінили коментар %n зображення. \n"
"<qt>"
"<p>Ви змінили коментар %n зображень. \n"
"<qt>"
"<p>Ви змінили коментар %n зображень. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the date of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the date of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ви змінили дату %n зображення. \n"
"<qt>"
"<p>Ви змінили дату %n зображень. \n"
"<qt>"
"<p>Ви змінили дату %n зображень. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the rating of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the rating of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ви змінили рейтинг %n зображення. \n"
"<qt>"
"<p>Ви змінили рейтинг %n зображень. \n"
"<qt>"
"<p>Ви змінили рейтинг %n зображень. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the tags of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the tags of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ви змінили мітки %n зображення. \n"
"<qt>"
"<p>Ви змінили мітки %n зображень. \n"
"<qt>"
"<p>Ви змінили мітки %n зображень. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
msgid "Do you want to apply your changes?</p></qt>"
msgstr "Застосувати ваші зміни?</p></qt>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:429
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the metadata of the image: </p>"
"<ul>\n"
"<qt>"
"<p>You have edited the metadata of %n images: </p>"
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ви змінили метадані %n зображення. \n"
"<qt>"
"<p>Ви змінили метадані %n зображень. \n"
"<qt>"
"<p>Ви змінили метадані %n зображень. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
#, fuzzy
msgid "<li>comment</li>"
msgstr "<li>коментар</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:435
#, fuzzy
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<i>дата</i>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:437
#, fuzzy
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<i>рейтинг</i>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:439
#, fuzzy
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<i>мітки</i>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:450
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "Завжди застосовувати зміни без підтвердження"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Applying changes to images. Please wait..."
msgstr "Застосування змін до зображень. Будь ласка, зачекайте..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:576
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "Читання метаданих з файлів. Будь ласка, зачекайте..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:605
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "Запис метаданих у файли. Будь ласка, зачекайте..."
#: digikam/digikamview.cpp:217 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:826
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:173
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:271
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:351
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:380
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"
#: digikam/tagfilterview.cpp:881 digikam/tagfolderview.cpp:543
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:827
msgid "New Tag..."
msgstr "Нова мітка..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:882 digikam/tagfolderview.cpp:544
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:828
msgid "Create Tag From AddressBook"
msgstr "Створити мітку з адресної книги"
#: digikam/digikamapp.cpp:666 digikam/tagfilterview.cpp:886
#: digikam/tagfolderview.cpp:548 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:832
msgid "Edit Tag Properties..."
msgstr "Змінити властивості мітки..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:887 digikam/tagfolderview.cpp:549
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:833
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "Скинути піктограму мітки"
#: digikam/digikamapp.cpp:670 digikam/tagfilterview.cpp:889
#: digikam/tagfilterview.cpp:1247 digikam/tagfolderview.cpp:551
#: digikam/tagfolderview.cpp:749 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:835
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1154
msgid "Delete Tag"
msgstr "Видалити мітку"
#: digikam/tagfilterview.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:905
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:851
msgid "All Tags"
msgstr "Всі мітки"
#: digikam/tagfilterview.cpp:899 digikam/tagfilterview.cpp:909
#: digikam/tagfilterview.cpp:921 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:845
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:855
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:867
#, fuzzy
msgid "Children"
msgstr "Нащадків"
#: digikam/tagfilterview.cpp:900 digikam/tagfilterview.cpp:910
#: digikam/tagfilterview.cpp:922 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:846
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:856
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:868
msgid "Parents"
msgstr "Батьківські"
#: digikam/tagfilterview.cpp:902 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:848
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: digikam/tagfilterview.cpp:912 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:858
msgid "Deselect"
msgstr "Скасувати вибір"
#: digikam/digikamapp.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:914
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:860
msgid "Invert Selection"
msgstr "Інвертувати вибір"
#: digikam/tagfilterview.cpp:923 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:869
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: digikam/tagfilterview.cpp:925 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Toggle Auto"
msgstr "Перемкнути авто"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1035
msgid "No AddressBook Entries Found"
msgstr "Не знайдено записів в адресній книзі"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1046
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "Зчитати метадані з файла в базу даних"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1047
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1060
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "Записати метадані у кожний файл"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1059
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "Зчитати метадані з кожного файла у базу даних"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1104
msgid ""
"You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to delete. "
"You will need to apply change first if you want to delete the tag."
msgstr ""
"Ви переглядаєте елементи в мітці \"%1\", яку ви збираєтесь видалити. Якщо ви "
"хочете видалити мітку, то спочатку треба застосувати зміни."
#: digikam/tagfilterview.cpp:1221 digikam/tagfolderview.cpp:723
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1128
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do you "
"want to continue?\n"
"Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити задачу\n"
"\"%1\" і всю її історію?\n"
"ПРИМІТКА: всі підзадачі і їхня історія також будуть видалені."
#: digikam/tagfilterview.cpp:1237 digikam/tagfolderview.cpp:739
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1144
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Tag '%1' is assigned to one item. Do you want to continue?\n"
"Tag '%1' is assigned to %n items. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити задачу\n"
"\"%1\" і всю її історію?\n"
"ПРИМІТКА: всі підзадачі і їхня історія також будуть видалені."
#: digikam/tagfilterview.cpp:1243 digikam/tagfolderview.cpp:745
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1150
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "Видалити мітку \"%1\"?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1492
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "Немає недавно призначених міток"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1629
msgid "Found Tags"
msgstr "Знайдені мітки"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1726
msgid "Assigned Tags"
msgstr "Призначені мітки"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:70
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:102
#: utilities/setup/setup.cpp:154
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1064 digikam/albumfolderview.cpp:1196
#: digikam/albumfolderview.cpp:1324 digikam/albumiconview.cpp:1405
#: digikam/albumiconview.cpp:1443 digikam/tagfilterview.cpp:558
#: digikam/tagfolderview.cpp:840 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:272
msgid "&Move Here"
msgstr "Пере&сунути сюди"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1066 digikam/albumfolderview.cpp:1165
#: digikam/albumfolderview.cpp:1201 digikam/albumfolderview.cpp:1327
#: digikam/albumiconview.cpp:1408 digikam/albumiconview.cpp:1446
#: digikam/tagfilterview.cpp:560 digikam/tagfilterview.cpp:629
#: digikam/tagfolderview.cpp:842 digikam/tagfolderview.cpp:922
#: digikam/tagfolderview.cpp:951 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:274
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:354
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:384
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:757
msgid "C&ancel"
msgstr "&Скасувати"
#: digikam/albumiconview.cpp:678 digikam/tagfilterview.cpp:627
#: digikam/tagfolderview.cpp:920 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:352
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "Зробити міткою мініатюри"
#: digikam/tagfilterview.cpp:625 digikam/tagfolderview.cpp:948
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:381
msgid "Assign Tag '%1' to Items"
msgstr "Призначити мітку \"%1\" елементам"
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Assign tag to images. Please wait..."
msgstr "Призначення мітки зображенням. Будь ласка, зачекайте..."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:120
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:121
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:120
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:102
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:193
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:100
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:121
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:167
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:173
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:123
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:128
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:124
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:129
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:105
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:196
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:103
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:124
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:176
msgid "Luminosity"
msgstr "Яскравість світла"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:124
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:125
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:123
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:126
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:197
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:104
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:168
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:125
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:171
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:215
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:177
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:216
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:125
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:126
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:198
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:111
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:135
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:105
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:187
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:126
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:172
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:216
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:178
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:217
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:126
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:127
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:125
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:199
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:112
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:136
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:206
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:127
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:173
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:217
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:179
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
msgid "Blue"
msgstr "Блакитний"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:127
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:128
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:71
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: Display luminosity (perceived brightness) values."
"<p><b>Red</b>: Display the red image channel."
"<p><b>Green</b>: Display the green image channel."
"<p><b>Blue</b>: Display the blue image channel."
"<p><b>Alpha</b>: Display the alpha image channel. This channel corresponds to "
"the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or "
"TIFF."
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<p>Виберіть який канал гістограми показати:"
"<p><b>Яскравість світла</b>: Показати значення яскравості світла (сприйняття "
"яскравості)."
"<p><b>Червоний</b>: Показати червоний канал зображення."
"<p><b>Зелений</b>: Показати зелений канал зображення."
"<p><b>Синій</b>: Показати синій канал зображення."
"<p><b>Альфа</b>: Показати альфа-канал зображення. Цей канал відповідає значенню "
"прозорості і підтримується деякими форматами зображень, такими як PNG і TIFF."
"<p><b>Кольори</b>: Показати одночасно всі канали кольорів."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximal values are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Виберіть шкалу гістограми."
"<p>Якщо максимальні значення зображення невеликі, можна вживати лінійну шкалу."
"<p>Логарифмічну шкалу можна вживати, коли максимальні значення великі; при "
"цьому на графіку буде показано всі значення (малі і великі)."
#: digikam/timelineview.cpp:156
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
msgid "<p>Linear"
msgstr "<p>Лінійний"
#: digikam/timelineview.cpp:164
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
msgid "<p>Logarithmic"
msgstr "<p>Логарифмічний"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the main color displayed with Colors Channel mode here:"
"<p><b>Red</b>: Draw the red image channel in the foreground."
"<p><b>Green</b>: Draw the green image channel in the foreground."
"<p><b>Blue</b>: Draw the blue image channel in the foreground."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть який канал гістограми показати:"
"<p><b>Яскравість світла</b>: Показати значення яскравості світла (сприйняття "
"яскравості)."
"<p><b>Червоний</b>: Показати червоний канал зображення."
"<p><b>Зелений</b>: Показати зелений канал зображення."
"<p><b>Синій</b>: Показати синій канал зображення."
"<p><b>Альфа</b>: Показати альфа-канал зображення. Цей канал відповідає значенню "
"прозорості і підтримується деякими форматами зображень, такими як PNG і TIFF."
"<p><b>Кольори</b>: Показати одночасно всі канали кольорів."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select from which region the histogram will be computed here:"
"<p><b>Full Image</b>: Compute histogram using the full image."
"<p><b>Selection</b>: Compute histogram using the current image selection."
msgstr ""
"<p>Виберіть ділянку, з якої буде вираховуватись гістограма:"
"<p><b>Ціле зображення</b>: Вираховувати гістограму з усього зображення."
"<p><b>Вибрана ділянка</b>: Вираховувати гістограму з вибраної ділянки "
"зображення."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
msgid "<p>Full Image"
msgstr "<p>Ціле зображення"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
msgid "<p>Selection"
msgstr "<p>Вибрана ділянка"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
msgid "<p>This is the histogram drawing of the selected image channel"
msgstr "<p>Це малюнок гістограми вибраного каналу зображення"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
msgid "Range:"
msgstr "Діапазон:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
#, fuzzy
msgid "<p>Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "<p>Вкажіть мінімальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
#, fuzzy
msgid "<p>Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "<p>Вкажіть максимальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
msgid ""
"<p>Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
"<p>Тут можна подивитись на статистичні результати, підраховані з вибраної "
"частини гістограми. Ці значення наявні для всіх каналів."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
msgid "Pixels:"
msgstr "Пікселів:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
msgid "Count:"
msgstr "Кількість:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
msgid "Mean:"
msgstr "Середнє:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Std. deviation:"
msgstr "Стандартне відхилення:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
msgid "Median:"
msgstr "Медіана:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
msgid "Percentile:"
msgstr "Відсоток:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
msgid "Color depth:"
msgstr "Глибина кольору:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
msgid "Alpha Channel:"
msgstr "Альфа-канал:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
msgid "Histogram"
msgstr "Гістограма"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
msgid "ICC profile"
msgstr "Профіль ICC"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "16 bits"
msgstr "16 біт"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "8 bits"
msgstr "8 біт"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ці елементи будуть <b>назавжди видалені</b> з вашого жорсткого диска.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "<qt>These items will be moved to Trash.</qt>"
msgstr "<qt>Ці елементи будуть пересунуті у смітник.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:126
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>%n</b> файл вибрано.\n"
"<b>%n</b> файли вибрано.\n"
"<b>%n</b> файлів вибрано."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:135
msgid ""
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ці альбоми будуть <b>назавжди видалені</b> з вашого жорсткого диска.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:142
#, fuzzy
msgid "<qt>These albums will be moved to Trash.</qt>"
msgstr "<qt>Ці альбоми будуть пересунуті у смітник.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:146 libs/dialogs/deletedialog.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> album selected.\n"
"<b>%n</b> albums selected."
msgstr ""
"<b>%n</b> альбом вибрано.\n"
"<b>%n</b> альбоми вибрано.\n"
"<b>%n</b> альбомів вибрано."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ці альбоми буде <b>назавжди видалено</b> з вашого жорсткого диска."
"<br>Примітка: <b>всі підальбоми</b> включаються в цей список і їх також буде "
"назавжди видалено.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>These albums will be moved to Trash."
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be moved "
"to Trash as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ці альбоми буде пересунуто в смітник."
"<br>Примітка: <b>всі підальбоми</b> включаються в цей список і їх також буде "
"пересунуто в смітник.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 libs/dialogs/deletedialog.cpp:299
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Зараз вибрані файли буде видалено"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Пересунути в смітник"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:304
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "Зараз вибрані альбоми буде видалено"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr ""
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107
msgid ""
"<p>Using KDcraw library version %1"
"<p>Using Dcraw program version %2"
"<p>%3 models in the list"
msgstr ""
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
msgid ""
"<p>Using KDcraw library version %1"
"<p>Using LibRaw version %2"
"<p>%3 models in the list"
msgstr ""
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
msgid "Color Profile Info"
msgstr "Інформація профілю кольорів"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Make:"
msgstr "Виробник:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045
msgid "Created:"
msgstr "Створено:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Aperture:"
msgstr "Апертура/фокальна віддаль:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Focal:"
msgstr "&Заголовок:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Exposure:"
msgstr "<b>Експозиція</b>:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Sensitivity:"
msgstr "<b>Чутливість</b>:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"%1|Camera RAW files"
msgstr ""
"\n"
"%1|Файли RAW"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Select an Image"
msgstr "Виберіть зображення для додавання"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Select Images"
msgstr "Відкрити зображення"
#: digikam/digikamapp.cpp:1705
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140
msgid "Detail preservation:"
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144
msgid ""
"<p>Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
msgid "Anisotropy:"
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
msgid ""
"<p>Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Smoothing:"
msgstr "Згладження:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
msgid ""
"<p>Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Regularity:"
msgstr "Якість:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Iterations:"
msgstr "Насиченість:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
#, fuzzy
msgid "<p>Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Noise:"
msgstr "Немає"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
msgid "<p>Sets the noise scale."
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
msgid "Angular step:"
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
msgid ""
"<p>Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Integral step:"
msgstr "Контрастність:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the spatial integral step."
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Gaussian:"
msgstr "Гаусове розмивання"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr ""
"Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у верхньому лівому куті екрану "
"впродовж 15 секунд."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Tile size:"
msgstr "Показати розмір файла"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
#, fuzzy
msgid "<p>Sets the tile size."
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
msgid "Tile border:"
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
#, fuzzy
msgid "<p>Sets the size of each tile border."
msgstr ""
"Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у верхньому лівому куті екрану "
"впродовж 15 секунд."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтерполяція AHD"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr ""
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Linear"
msgstr "<p>Лінійний"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
msgid "Runge-Kutta"
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
#, fuzzy
msgid "<p>Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr "<p>Ввімкніть цей параметр, щоб показувати рейтинг зображення."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
msgid "Fast approximation"
msgstr ""
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
#, fuzzy
msgid "<p>Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом."
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
msgid "unavailable"
msgstr "нема"
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
msgid "File Properties"
msgstr "Властивості файла"
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
msgid "Modified:"
msgstr "Змінено:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
msgid "Dimensions:"
msgstr "Розміри:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Властивості фотографії"
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
msgid "Make/Model:"
msgstr "Виробник/модель:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
#, fuzzy
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Апертура/фокальна віддаль:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Експозиція/чутливість:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Режим/програма:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
msgid "Flash:"
msgstr "Спалах:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
msgid "White Balance:"
msgstr "Баланс білого:"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Стандартні мітки EXIF"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
msgid "No description available"
msgstr "Опис відсутній"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "Зберегти файл EXIF"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
#, fuzzy
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "Двійкові файли EXIF (*.dat)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
msgstr ""
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
msgid "Simple list"
msgstr ""
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
msgid "Switch the tags view to a full list"
msgstr ""
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Full list"
msgstr "Повний текст"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Save metadata to a binary file"
msgstr "Зберегти метадані у двійковий файл"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Save metadata"
msgstr "Метадані"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Print metadata to printer"
msgstr "Надрукувати метадані на принтері"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Print metadata"
msgstr "Надрукувати метадані на принтері"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Copy metadata to clipboard"
msgstr "Скопіювати метадані у кишеню"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Назва файла: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
msgstr "<p><big><big><b>Назва файла: %1 (%2)</b></big></big>"
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Мітки приміток виробника в EXIF"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
msgid "IPTC Records"
msgstr "Записи IPTC"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "Зберегти файл IPTC"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
#, fuzzy
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "Двійкові файли IPTC (*.dat)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
msgid "Interoperability"
msgstr "Сумісність"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
msgid "Image Information"
msgstr "Інформація про зображення"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
msgid "Photograph Information"
msgstr "Інформація про фотографію"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Система глобального розміщення (GPS)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Вбудована мініатюра"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
msgid "IIM Envelope"
msgstr "Конверт IIM"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
msgid "IIM Application 2"
msgstr "IIM Програма 2"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
msgid "<b>Title: </b><p>%1<p><b>Value: </b><p>%2<p><b>Description: </b><p>%3"
msgstr "<b>Заголовок: </b><p>%1<p><b>Значення: </b><p>%2<p><b>Опис: </b><p>%3"
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
msgid "More Info..."
msgstr "Більше інформації..."
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
msgid "Global Positioning System Information"
msgstr "Інформація системи глобального розміщення"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
msgid "Loading image..."
msgstr "Завантаження зображення..."
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
msgid "No profile available..."
msgstr "Нема наявного профілю..."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "Назва продукту в профілі ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "Опис продукту в профілі ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Додаткова інформація профілю ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
msgid "Manufacturer"
msgstr "Виробник"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Необроблена інформація про виробника в профілі ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Необроблена інформація про модель в профілі ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Необроблена інформація про авторські права в профілі ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
msgid "Profile ID"
msgstr "ІД профілю"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "Номер ІД профілю ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
msgid "Color Space"
msgstr "Простір кольорів"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "Простір кольорів, який вживається профілем ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
msgid "Connection Space"
msgstr "Простір з'єднання"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "Простір з'єднання, який вживається профілем ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
msgid "Device Class"
msgstr "Клас пристрою"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "Клас пристрою в профілі ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Відтворення кольорів"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "Відтворення кольорів профілю ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
msgid "Profile Version"
msgstr "Версія профілю"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "Версія ICC, якій відповідає даний профіль"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
msgid "CMM Flags"
msgstr "Прапорці CMM"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "Прапорці керування кольором в профілі ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
msgid ""
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. This "
"is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a "
"triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle "
"represents the outer boundaries of the color space of the device that is "
"characterized by the inspected profile. This is called the device gamut."
"<p>In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black "
"dot represents one of the measurement points that were used to create this "
"profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by "
"the profile, and the direction of this correction."
msgstr ""
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "Інформація про профіль кольору ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
msgid "GRAY"
msgstr "GRAY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
msgid "Input device"
msgstr "Пристрій вводу"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
msgid "Display device"
msgstr "Пристрій показу"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
msgid "Output device"
msgstr "Пристрій виводу"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
msgid "Color space"
msgstr "Простір кольорів"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
msgid "Link device"
msgstr "Пристрій зв'язку"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
msgid "Abstract"
msgstr "Абстракція"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
msgid "Named color"
msgstr "Колір з назвою"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
msgid "Perceptual"
msgstr "Перцепційний"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Відносний вимір кольору"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Абсолютний вимір кольору"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "Зберегти файл профілю кольору ICC"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Файли ICC (*.icc; *.icm)"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Histogram calculation..."
msgstr ""
"Помилка\n"
"обчислення\n"
"гістограми."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Помилка\n"
"обчислення\n"
"гістограми."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
#, c-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
msgid "Std dev.:"
msgstr "Стд відхил.:"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
msgid "Percent:"
msgstr "Відсоток:"
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Відвідайте веб-сайт проекту digiKam"
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79
#, fuzzy
msgid "Search..."
msgstr "Збільшити різкість..."
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No options available"
msgstr "Немає наявних параметрів"
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
msgid "Go to the first item"
msgstr "Перейти до першого елемента"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Перейти до попереднього елемента"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
msgid "Go to the next item"
msgstr "Перейти до наступного елемента"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
msgid "Go to the last item"
msgstr "Перейти до останнього елемента"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
msgid "Original"
msgstr "Джерело"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the preview "
"computation."
"<p>Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus."
msgstr ""
"Це - попередній перегляд для установок кольору, які почнуть діяти після того, "
"як Ви натиснете \"Застосувати\" або \"Гаразд\". Ви можете клацнути мишкою на "
"різних частинах вікна попереднього перегляду. Назва графічного об'єкту \"Об'єкт "
"кольору\" зміниться на назву відповідної частини вікна."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original below the red dashed line."
msgstr ""
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
msgstr ""
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
"above the red dashed line, the target below it."
msgstr ""
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is to "
"the left of the red dashed line, the target to the right of it."
msgstr ""
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
#, fuzzy
msgid "<p>If you enable this option, the preview area will not be separated."
msgstr ""
"Якщо ви виберете цей параметр, то вибрана фраза буде недоступною для виклику "
"через скорочення клавіатури."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
msgid "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
msgstr ""
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:105
#, fuzzy
msgid "<p>If you enable this option, you will see the original image."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах KDE буде відображено маленькі "
"піктограми на важливих кнопках."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, то вибране зображення буде розміщено в центрі "
"вибраної ділянки. Якщо зображення більше за ділянку, то буде видно тільки "
"середину зображення, яка вмістилась."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, то вибране зображення буде розміщено в центрі "
"вибраної ділянки. Якщо зображення більше за ділянку, то буде видно тільки "
"середину зображення, яка вмістилась."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, то вибране зображення буде розміщено в центрі "
"вибраної ділянки. Якщо зображення більше за ділянку, то буде видно тільки "
"середину зображення, яка вмістилась."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, то вибране зображення буде розміщено в центрі "
"вибраної ділянки. Якщо зображення більше за ділянку, то буде видно тільки "
"середину зображення, яка вмістилась."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
#, fuzzy
msgid "<p>If you enable this option, you will see the target image."
msgstr ""
"Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах KDE буде відображено маленькі "
"піктограми на важливих кнопках."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will see the original image when the mouse is "
"over image area, else the target image."
msgstr ""
"Якщо цей параметр увімкнено, то вибране зображення буде розміщено в центрі "
"вибраної ділянки. Якщо зображення більше за ділянку, то буде видно тільки "
"середину зображення, яка вмістилась."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: digikam/firstrun.cpp:91
msgid "<b>Albums Library Folder</b>"
msgstr "<b>Тека бібліотек альбомів</b>"
#: digikam/firstrun.cpp:93
msgid ""
"<p>digiKam will store the photo albums which you create in a common <b>"
"Albums Library Folder</b>. Below, please select which folder you would like "
"digiKam to use as the common Albums Library Folder.</p>"
"<p><b>Do not use a mount path hosted by a remote computer.</b></p>"
msgstr ""
#: digikam/cameralist.cpp:227
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and is "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Не вдалось авто-виявити камеру; будь ласка, перевірте чи її правильно приєднано "
"і увімкнено. Хочете спробувати знов?"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:96 digikam/timelinefolderview.cpp:273
#, fuzzy
msgid "My Date Searches"
msgstr "Мої пошуки"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:173
msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?"
msgstr ""
#: digikam/timelinefolderview.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Delete Date Search?"
msgstr "Видалити пошук"
#: digikam/albumfolderview.cpp:601 digikam/albumiconview.cpp:664
#: digikam/digikamapp.cpp:711 digikam/timelinefolderview.cpp:274
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати..."
#: digikam/kdateedit.cpp:345
msgid "tomorrow"
msgstr "завтра"
#: digikam/kdateedit.cpp:346
msgid "today"
msgstr "сьогодні"
#: digikam/kdateedit.cpp:347
msgid "yesterday"
msgstr "вчора"
#: digikam/daboutdata.h:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Using KExiv2 library version %1"
msgstr "Вживається бібліотека Kipi, версія %1"
#: digikam/daboutdata.h:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Using Exiv2 library version %1"
msgstr "Вживається бібліотека Kipi, версія %1"
#: digikam/daboutdata.h:90
#, fuzzy, c-format
msgid "Using KDcraw library version %1"
msgstr "Вживається бібліотека Kipi, версія %1"
#: digikam/daboutdata.h:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Using Dcraw program version %1"
msgstr "Вживається бібліотека Kipi, версія %1"
#: digikam/daboutdata.h:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Using LibRaw version %1"
msgstr "Вживається бібліотека Kipi, версія %1"
#: digikam/daboutdata.h:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Using PNG library version %1"
msgstr "Вживається бібліотека Kipi, версія %1"
#: digikam/daboutdata.h:105
msgid "A Photo-Management Application for KDE"
msgstr "Програма керування фотографіями для KDE"
#: digikam/daboutdata.h:110
msgid "KDE Photo Viewer and Editor"
msgstr "Перегляд і редагування фотографій для KDE"
#: digikam/daboutdata.h:115
msgid "A Color Theme Designer for digiKam"
msgstr ""
#: digikam/daboutdata.h:120
#, fuzzy
msgid "(c) 2002-2009, digiKam developers team"
msgstr "(c) 2002-2006, команда розробки digiKam"
#: digikam/daboutdata.h:131
msgid "Main developer and coordinator"
msgstr "Головний розробник і координатор"
#: digikam/daboutdata.h:136 digikam/daboutdata.h:141 digikam/daboutdata.h:146
#: digikam/daboutdata.h:151 digikam/daboutdata.h:171 digikam/daboutdata.h:186
#: digikam/daboutdata.h:191 digikam/daboutdata.h:201 digikam/daboutdata.h:206
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: digikam/daboutdata.h:156
#, fuzzy
msgid "Developer (2002-2005)"
msgstr "Розробник"
#: digikam/daboutdata.h:161 digikam/daboutdata.h:166
#, fuzzy
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "Розробник"
#: digikam/daboutdata.h:176 digikam/daboutdata.h:181
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "Звіти про помилки, латки"
#: digikam/daboutdata.h:196
#, fuzzy
msgid "Webmaster"
msgstr "Тестування бета-версій"
#: digikam/daboutdata.h:211
msgid "Danish translations"
msgstr "Датський переклад"
#: digikam/daboutdata.h:216
msgid "Italian translations"
msgstr "Італійський переклад"
#: digikam/daboutdata.h:221
msgid "German translations"
msgstr "Німецький переклад"
#: digikam/daboutdata.h:226
msgid "German translations and beta tester"
msgstr "Переклад на німецьку і тестування бета-версій"
#: digikam/daboutdata.h:231
msgid "Spanish translations"
msgstr "Іспанський переклад"
#: digikam/daboutdata.h:236
msgid "Czech translations"
msgstr "Чеський переклад"
#: digikam/daboutdata.h:241
msgid "Hungarian translations"
msgstr "Угорський переклад"
#: digikam/daboutdata.h:246
msgid "Dutch translations"
msgstr "Голландський переклад"
#: digikam/daboutdata.h:251
msgid "Polish translations"
msgstr "Польський переклад"
#: digikam/daboutdata.h:256
msgid "Beta tester"
msgstr "Тестування бета-версій"
#: digikam/daboutdata.h:261
msgid "Plugin contributor and beta tester"
msgstr "Втулки, бета-тестування"
#: digikam/daboutdata.h:266
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "Відгуки, латки. Написання підручника"
#: digikam/daboutdata.h:271
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "Транспарант digiKam на веб-сайті та піктограми програми"
#: digikam/daboutdata.h:276
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr "Різні покращення зручності вживання та загальне покращення програми"
#: digikam/daboutdata.h:281
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "Веб-сайт digiKam, відгуки"
#: digikam/daboutdata.h:286
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "Звіти про помилки, відгуки та піктограми"
#: digikam/scanlib.cpp:77
msgid ""
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
"registered in a database. This is required for sorting by exif-date, and also "
"speeds up the overall performance of digiKam."
msgstr ""
#: digikam/scanlib.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Finding non-existent Albums"
msgstr "Пошук неіснуючих альбомів"
#: digikam/scanlib.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Finding items not in database"
msgstr "Пошук об'єктів, про яких немає інформації в базі даних та на диску"
#: digikam/scanlib.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Updating items without a date"
msgstr "Оновлення елементів без дати"
#: digikam/scanlib.cpp:162
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>There is an album in the database which does not appear to be on disk. This "
"album should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with this album will be removed from the database "
"as well."
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?\n"
"<p>There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These "
"albums should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with these albums will be removed from the "
"database as well."
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Цей список повинен відображати типи файлів, які вміє обробляти ваша "
"програма. Цей список містить <u>типи mime</u>.</p> \n"
"<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) - це стандартний протокол для "
"визначення типу даних на основі розширення назві файла та відповідному <u>"
"типу mime</u>. Наприклад: \"bmp\" - частина після крапки у назві файла "
"flower.bmp - вказує, що це певний вид зображення, <u>image/x-bmp</u>"
". Щоб знати яку програму запускати для роботи з кожним конкретним типом файла, "
"системі потрібно вказати які розширення та типи mime обробляє кожна "
"програма.</p>\n"
"<p>Якщо Ви бажаєте асоціювати цю програму з одним або більше типом файлів, яких "
"немає у цьому списку, натисніть кнопку <b>Додати</b> "
"розташовану нижче. А, якщо у цьому списку є один або більше тип файла, який "
"програма не вміє обробляти, Ви можете вилучити його натиснув на кнопці <b>"
"Видалити</b> розташованій нижче.</p></qt>"
#: digikam/scanlib.cpp:173
msgid "Albums are Missing"
msgstr "Нема альбомів"
#: digikam/scanlib.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Scanning items, please wait..."
msgstr "Сканування елементів, будь ласка зачекайте..."
#: digikam/scanlib.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Updating items, please wait..."
msgstr "Оновлення елементів, будь ласка зачекайте..."
#: digikam/scanlib.cpp:504
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>There is an item in the database which does not appear to be on disk or is "
"located in the root album of the path. This file should be removed from the "
"database, however you may lose information."
"<p>digiKam cannot continue without removing the item from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want it to be "
"removed from the database?\n"
"<p>There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are "
"located in the root album of the path. These files should be removed from the "
"database, however you may lose information."
"<p>digiKam cannot continue without removing these items from the database "
"because all views depend on the information in the database. Do you want them "
"to be removed from the database?"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Цей список повинен відображати типи файлів, які вміє обробляти ваша "
"програма. Цей список містить <u>типи mime</u>.</p> \n"
"<p>MIME (Multipurpose Internet (e)Mail Extension) - це стандартний протокол для "
"визначення типу даних на основі розширення назві файла та відповідному <u>"
"типу mime</u>. Наприклад: \"bmp\" - частина після крапки у назві файла "
"flower.bmp - вказує, що це певний вид зображення, <u>image/x-bmp</u>"
". Щоб знати яку програму запускати для роботи з кожним конкретним типом файла, "
"системі потрібно вказати які розширення та типи mime обробляє кожна "
"програма.</p>\n"
"<p>Якщо Ви бажаєте асоціювати цю програму з одним або більше типом файлів, яких "
"немає у цьому списку, натисніть кнопку <b>Додати</b> "
"розташовану нижче. А, якщо у цьому списку є один або більше тип файла, який "
"програма не вміє обробляти, Ви можете вилучити його натиснув на кнопці <b>"
"Видалити</b> розташованій нижче.</p></qt>"
#: digikam/scanlib.cpp:514
msgid "Files are Missing"
msgstr "Немає файлів"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
msgid "Album Library Path"
msgstr "Шлях бібліотеки альбому"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
"/Pictures"
msgstr "/Зображення"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
msgstr ""
"Ви мусите вибрати теку, яку digiKam буде вживати як теку бібліотеки альбомів."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
msgstr "digiKam не може вживати вашу теку домівки як теку бібліотеки альбому."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The folder you selected does not exist: "
"<p><b>%1</b></p>Would you like digiKam to create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тека, яку ви вибрали, не існує: "
"<p><b>%1</b></p>Хочете, щоб digiKam тепер її створила?</qt>"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:135
msgid "Create Folder?"
msgstr "Створити теку?"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>digiKam could not create the folder shown below. Please select a different "
"location."
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>digiKam не змогла створити теку, яку показано нижче. Будь ласка, виберіть "
"іншу адресу."
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:148
msgid "Create Folder Failed"
msgstr "Помилка створення теки"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"No write access for this path.\n"
"Warning: the comment and tag features will not work."
msgstr ""
"У вас немає прав записувати в цей каталог.\n"
"Попередження: коментарі і мітки не будуть працювати."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:177
msgid ""
"Cannot restart digiKam automatically.\n"
"Please restart digiKam manually."
msgstr ""
"Не вдається автоматично перезапустити digiKam.\n"
"Будь ласка, перезапустіть програму вручну."
#: digikam/album.cpp:327 digikam/albumfolderview.cpp:268
#: digikam/albumfolderview.cpp:588 digikam/albumfolderview.cpp:1063
#: digikam/albumfolderview.cpp:1162 digikam/albumfolderview.cpp:1195
#: digikam/albumfolderview.cpp:1253 digikam/albumfolderview.cpp:1323
#: digikam/albummanager.cpp:392 digikam/kipiinterface.cpp:522
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:112
msgid "My Albums"
msgstr "Мої альбоми"
#: digikam/albumfolderview.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Batch Process"
msgstr "Пакетне опрацювання"
#: digikam/albumfolderview.cpp:589
msgid "New Album..."
msgstr "Новий альбом..."
#: digikam/albumfolderview.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Album Properties..."
msgstr "Змінити властивості альбому..."
#: digikam/albumfolderview.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "Встановити типову піктограму альбому"
#: digikam/albumfolderview.cpp:667
msgid "Move Album to Trash"
msgstr "Пересунути альбом у смітник"
#: digikam/albumfolderview.cpp:672
msgid "Delete Album"
msgstr "Видалити альбом"
#: digikam/albumfolderview.cpp:736
#, fuzzy
msgid ""
"The album library has not been set correctly.\n"
"Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
"for the album library."
msgstr ""
"Бібліотаку альбомів не було правильно налаштовано.\n"
"Виберіть \"Налаштувати Digikam\" в меню Параметрів і вкажіть теку, яку можна "
"вживати для бібліотеки альбомів."
#: digikam/albumfolderview.cpp:873 digikam/timelineview.cpp:626
#: digikam/timelineview.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "Перейменувати альбом (%1)"
#: digikam/albumfolderview.cpp:874 digikam/albumfolderview.cpp:878
#: digikam/timelineview.cpp:627 digikam/timelineview.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Enter new album name:"
msgstr "Введіть нову назву альбому:"
#: digikam/albumfolderview.cpp:877 digikam/albumiconview.cpp:968
#: digikam/albumiconview.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Rename Item (%1)"
msgstr "Перейменувати елемент (%1)"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1163 digikam/albumfolderview.cpp:1199
#: digikam/albumiconview.cpp:673
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "Наставити як мініатюру альбому"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1197 digikam/albumfolderview.cpp:1325
#: digikam/albumiconview.cpp:1406 digikam/albumiconview.cpp:1444
msgid "&Copy Here"
msgstr "С&копіювати сюди"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1254 digikam/albumiconview.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "Download from camera"
msgstr "&Вивантажити в камеру"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1255 digikam/albumiconview.cpp:1637
#, fuzzy
msgid "Download && Delete from camera"
msgstr "Звантажити вибрані"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1363
#, fuzzy
msgid ""
"The album library has not been set correctly.\n"
"Select \"Configure digiKam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
"for the album library."
msgstr ""
"Бібліотаку альбомів не було правильно налаштовано.\n"
"Виберіть \"Налаштувати Digikam\" в меню Параметрів і вкажіть теку, яку можна "
"вживати для бібліотеки альбомів."
#: digikam/albumfolderview.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Select folders to import"
msgstr "Виберіть зображення для вивантаження"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1462
msgid "Uncategorized Albums"
msgstr "Альбоми без категорій"
#: digikam/albumiconitem.cpp:299
#, c-format
msgid "created : %1"
msgstr "створено: %1"
#: digikam/albumiconitem.cpp:311
#, c-format
msgid "modified : %1"
msgstr "змінено: %1"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101 digikam/albumpropsedit.cpp:214
msgid "New Album"
msgstr "Новий альбом"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101
msgid "Edit Album"
msgstr "Змінити альбом"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:115
#, fuzzy
msgid "<qt><b>Create new Album in \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Створити новий альбом в \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:120
#, fuzzy
msgid "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Album Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b><i>%1</i> Властивості альбому</b></qt>"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:136 digikam/tageditdlg.cpp:118
msgid "&Title:"
msgstr "&Заголовок:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:148
msgid "Co&llection:"
msgstr "З&бірка:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Орієнтація:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:168
msgid "Album &date:"
msgstr "&Дата альбому:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:178
#, fuzzy
msgid ""
"_: Selects the date of the oldest image\n"
"&Oldest"
msgstr "Най&старіше"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"_: Calculates the average date\n"
"&Average"
msgstr "&Середнє"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"_: Selects the date of the newest image\n"
"Newest"
msgstr "Найновіше"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:267
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "Альбом без категорії"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:370
msgid "Could not calculate an average."
msgstr "Не вдалося вирахувати середнє."
#: digikam/albumpropsedit.cpp:371
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "Не вдалося вирахувати середнє"
#: digikam/albumsettings.cpp:166
msgid "Family"
msgstr "Сім'я"
#: digikam/albumsettings.cpp:167
msgid "Travel"
msgstr "Подорожі"
#: digikam/albumsettings.cpp:168
msgid "Holidays"
msgstr "Свята"
#: digikam/albumsettings.cpp:169
msgid "Friends"
msgstr "Друзі"
#: digikam/albumsettings.cpp:170
msgid "Nature"
msgstr "Природа"
#: digikam/albumsettings.cpp:171
msgid "Party"
msgstr "Вечірки"
#: digikam/albumsettings.cpp:172
msgid "Todo"
msgstr "Завдання"
#: digikam/main.cpp:74 digikam/welcomepageview.cpp:62
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#: digikam/welcomepageview.cpp:112
msgid ""
"_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior digiKam "
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2>"
"<p>digiKam is a photo management program for the K Desktop Environment. It is "
"designed to import, organize, and export your digital photographs on your "
"computer.</p>"
"<p>You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real "
"containers where your files are stored, they are identical with the folders on "
"disk.</p>\n"
"<ul>"
"<li>digiKam has many powerful features which are described in the <a "
"href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">digiKam homepage</A> provides information about new "
"versions of digiKam</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam %4):</p>\n"
"<ul>\n"
"%5</ul>\n"
"%6\n"
"<p>We hope that you will enjoy digiKam.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The digiKam Team</p>"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:136
#, fuzzy
msgid "16-bit/color/pixel image support"
msgstr "&Встановити іншу глибину кольору:"
#: digikam/welcomepageview.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Full color management support"
msgstr "Керування кольорами"
#: digikam/welcomepageview.cpp:138
msgid "Native JPEG-2000 support"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:139
msgid "Makernote and IPTC metadata support"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Photograph geolocation"
msgstr "Інформація про фотографію"
#: digikam/welcomepageview.cpp:141
msgid "Extensive Sidebars"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Advanced RAW image decoding settings"
msgstr "Додаткові параметри штампа з даними"
#: digikam/welcomepageview.cpp:143
msgid "Fast RAW preview"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:144
msgid "RAW Metadata support"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:145
msgid "Camera Interface used as generic import tool"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:146
msgid "New advanced camera download options"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:147
#, fuzzy
msgid "New advanced tag management"
msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом."
#: digikam/welcomepageview.cpp:148
msgid "New zooming/panning support in preview mode"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:149
msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:150
msgid "New text, mime-type, and rating filters to search contents on icon view"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:151
msgid "New options to easy navigate between albums, tags and collections"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:152
msgid "New options to recursively show the contents of sub-folders"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:153
msgid "New text filter to search contents on folder views"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:154
msgid "New options to count of items on all folder views"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:155
msgid ""
"New tool to perform dates search around whole albums collection: Time-Line"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:156
msgid ""
"New tool to import RAW files in editor with customized decoding settings"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:202 digikam/searchfolderview.cpp:84
#: digikam/searchquickdialog.cpp:95 digikam/searchquickdialog.cpp:196
msgid "Last Search"
msgstr "Останній пошук"
#: digikam/searchfolderview.cpp:108 digikam/searchfolderview.cpp:401
#: digikam/searchfolderview.cpp:426
msgid "My Searches"
msgstr "Мої пошуки"
#: digikam/searchfolderview.cpp:238 digikam/timelineview.cpp:570
#, fuzzy
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Вже існує пошук з такою назвою.\n"
"Будь ласка, введіть нову назву:"
#: digikam/searchfolderview.cpp:242 digikam/searchfolderview.cpp:245
#: digikam/timelineview.cpp:574 digikam/timelineview.cpp:576
msgid "Name exists"
msgstr "Назва вже існує"
#: digikam/searchfolderview.cpp:320
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr ""
#: digikam/searchfolderview.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Delete Search?"
msgstr "Видалити пошук"
#: digikam/searchfolderview.cpp:402
msgid "New Simple Search..."
msgstr "Новий простий пошук..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:403
msgid "New Advanced Search..."
msgstr "Новий складний пошук..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:427
msgid "Edit Search..."
msgstr "Змінити пошук..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:430
msgid "Edit as Advanced Search..."
msgstr "Редагувати як складний пошук..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:433
msgid "Delete Search"
msgstr "Видалити пошук"
#: digikam/album.cpp:383 digikam/albummanager.cpp:395
#: digikam/tagfolderview.cpp:190 digikam/tagfolderview.cpp:542
#: digikam/tagfolderview.cpp:839 digikam/tagfolderview.cpp:919
#: digikam/tagfolderview.cpp:947
msgid "My Tags"
msgstr "Мої мітки"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1118 digikam/tagfolderview.cpp:614
#, fuzzy
msgid "No AddressBook entries found"
msgstr "Не знайдено записів в адресній книзі"
#: digikam/albumiconview.cpp:1521 digikam/albumiconview.cpp:1532
#: digikam/albumiconview.cpp:1598 digikam/albumiconview.cpp:1608
#: digikam/albumiconview.cpp:2228 digikam/tagfilterview.cpp:638
#: digikam/tagfolderview.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Assigning image tags. Please wait..."
msgstr "Призначення мітки зображенням. Будь ласка, зачекайте..."
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:76
msgid "&Today"
msgstr "&Сьогодні"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Y&esterday"
msgstr "В&чора"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Last &Monday"
msgstr "Минулого по&неділка"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Last &Friday"
msgstr "Минулої &п'ятниці"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Last &Week"
msgstr "Минулого &тижня"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Last M&onth"
msgstr "Минулого м&ісяця"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:88
msgid "No Date"
msgstr "Немає дати"
#: digikam/main.cpp:62
msgid "Automatically detect and open camera"
msgstr "Автоматично виявляти і відкривати камеру"
#: digikam/main.cpp:63
msgid "Open camera dialog at <path>"
msgstr "Відкрити вікно камери в <path>"
#: digikam/albummanager.cpp:321
#, fuzzy
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old Locale : %1, New Locale : %2\n"
"This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to continue, "
"click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and correct your "
"locale setting before restarting digiKam"
msgstr ""
"Ваша локаль змінилась від тієї, що була, коли востаннє відкривався цей альбом.\n"
"Стара локаль: %1, нова локаль: %2\n"
"Це може призвести до несподіваних проблем. Якщо ви впевнені, що хочете "
"продовжити, клацніть \"Так\", щоб працювати над цим альбомом. Інакше, клацніть "
"\"Ні\" і виправте параметри вашої локалі перш, ніж перезапустити digiKam"
#: digikam/albummanager.cpp:341
msgid ""
"Failed to update the old Database to the new Database format\n"
"This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is "
"write-protected.\n"
"If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' in "
"digikam's configuration file."
msgstr ""
#: digikam/albummanager.cpp:929
msgid "No parent found for album."
msgstr "Не знайдено батьківський альбом."
#: digikam/albummanager.cpp:936
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "Назва альбому не може бути порожньою."
#: digikam/albummanager.cpp:942
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "Назва альбому не може містити \"/\"."
#: digikam/albummanager.cpp:952
#, fuzzy
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "Вже існує інший альбом з такою самою назвою."
#: digikam/albummanager.cpp:967
msgid "Another file or folder with same name exists"
msgstr "Інший файл або тека з такою назвою вже існує"
#: digikam/albummanager.cpp:969
msgid "Access denied to path"
msgstr "Доступ до шляху заборонено"
#: digikam/albummanager.cpp:971
#, fuzzy
msgid "Disk is full"
msgstr "Диск заповнений"
#: digikam/albummanager.cpp:973
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: digikam/albummanager.cpp:986
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "Не вдалося додати альбом у базу даних"
#: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090
#: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215
#: digikam/albummanager.cpp:1255
msgid "No such album"
msgstr "Такого альбому нема"
#: digikam/albummanager.cpp:1015
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "Не можна перейменувати кореневий альбом"
#: digikam/albummanager.cpp:1021
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "Назва альбому не може містити \"/\""
#: digikam/albummanager.cpp:1031
#, fuzzy
msgid ""
"Another album with same name exists\n"
"Please choose another name"
msgstr ""
"Вже існує інший альбом з такою назвою.\n"
"Будь ласка, виберіть іншу назву"
#: digikam/albummanager.cpp:1047
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "Не вдалося перейменувати альбом"
#: digikam/albummanager.cpp:1096
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "Не вдається змінити кореневий альбом"
#: digikam/albummanager.cpp:1113
msgid "No parent found for tag"
msgstr "Для цієї мітки не знайдено батьківської"
#: digikam/albummanager.cpp:1120
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "Назва мітки не може бути порожньою"
#: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "Назва мітки не може містити \"/\""
#: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Tag name already exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: digikam/albummanager.cpp:1145
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "Не вдалося додати мітку до бази даних"
#: digikam/albummanager.cpp:1188
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "Неможливо видалити кореневу мітку"
#: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "Неможливо змінити кореневу мітку"
#: digikam/albummanager.cpp:1237
msgid ""
"Another tag with same name exists\n"
"Please choose another name"
msgstr ""
"Існує інша мітка з однаковою назвою\n"
"Будь ласка, виберіть іншу назву"
#: digikam/albummanager.cpp:1261
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "Неможливо пересунути кореневу мітку"
#: digikam/albummanager.cpp:1279
msgid "No such tag"
msgstr "Такої мітки нема"
#: digikam/mimefilter.cpp:56
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Raw-файли"
#: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87
msgid "Image Files"
msgstr "Файли зображень"
#: digikam/mimefilter.cpp:58
#, fuzzy
msgid "No RAW Files"
msgstr "Raw-файли"
#: digikam/mimefilter.cpp:59
#, fuzzy
msgid "JPEG Files"
msgstr "Raw-файли"
#: digikam/mimefilter.cpp:60
#, fuzzy
msgid "PNG Files"
msgstr "Raw-файли"
#: digikam/mimefilter.cpp:61
#, fuzzy
msgid "TIFF Files"
msgstr "Стискання файлів TIFF"
#: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180
msgid "RAW Files"
msgstr "Raw-файли"
#: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118
msgid "Movie Files"
msgstr "Файли відео"
#: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149
msgid "Audio Files"
msgstr "Звукові файли"
#: digikam/mimefilter.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Filter for file type"
msgstr "Відкрити файл(и)"
#: digikam/mimefilter.cpp:67
msgid "Select the file types (mime types) you want to show"
msgstr ""
#: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842
msgid "digiKam Properties"
msgstr "Властивості digiKam"
#: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848
msgid "Album:"
msgstr "Альбом:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866
msgid "Tags:"
msgstr "Мітки:"
#: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: digikam/albumiconview.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Дати"
#: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
#: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676
#, fuzzy
msgid "View..."
msgstr "Перегляд..."
#: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684
#: digikam/imagepreviewview.cpp:375
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702
#: digikam/imagepreviewview.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Add to Light Table"
msgstr "Освітлення"
#: digikam/albumiconview.cpp:623
msgid "Go To"
msgstr ""
#: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387
msgid "Open With"
msgstr "Відкрити за допомогою"
#: digikam/albumiconview.cpp:700
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Move to Trash\n"
"Move %n Files to Trash"
msgstr ""
"Пересунути %n файл у смітник\n"
"Пересунути %n файли у смітник\n"
"Пересунути %n файлів у смітник"
#: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405
msgid "Assign Tag"
msgstr "Призначити мітку"
#: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406
msgid "Remove Tag"
msgstr "Вилучити мітку"
#: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427
msgid "Assign Rating"
msgstr "Призначити рейтинг"
#: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Enter new name (without extension):"
msgstr "Введіть нову назву (без розширення):"
#: digikam/albumiconview.cpp:1173
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Альбом \"%1\""
#: digikam/albumiconview.cpp:1502
#, fuzzy
msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
msgstr "&Призначити вибраним зображенням мітку \"%1\""
#: digikam/albumiconview.cpp:1506
#, fuzzy
msgid "Assign '%1' to &This Item"
msgstr "Призначити елементам, котрі вкинуто, мітку \"%1\""
#: digikam/albumiconview.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Assign '%1' to &All Items"
msgstr "Призначити елементам, котрі вкинуто, мітку \"%1\""
#: digikam/albumiconview.cpp:1581
#, fuzzy
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "&Призначити вибраним зображенням мітку"
#: digikam/albumiconview.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "&Призначити вибраним зображенням мітку"
#: digikam/albumiconview.cpp:1586
#, fuzzy
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "&Призначити вибраним зображенням мітку"
#: digikam/albumiconview.cpp:1866
#, fuzzy
msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..."
msgstr "Читання метаданих з файлів. Будь ласка, зачекайте..."
#: digikam/albumiconview.cpp:1895
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
msgstr "Не вдалося виправити орієнтацію Exif для файла %1."
#: digikam/albumiconview.cpp:1901
#, fuzzy
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "Не вдалося виправити орієнтацію Exif для файла %1."
#: digikam/albumiconview.cpp:2238
#, fuzzy
msgid "Removing image tags. Please wait..."
msgstr "Від'єнання від камери, будь ласка, зачекайте..."
#: digikam/albumiconview.cpp:2248
#, fuzzy
msgid "Assigning image ratings. Please wait..."
msgstr "Призначення мітки зображенням. Будь ласка, зачекайте..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:108
msgid "Not Tagged"
msgstr "Нема мітки"
#: digikam/digikamview.cpp:230 digikam/tagfilterview.cpp:279
#: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624
#: digikam/tagfilterview.cpp:880
msgid "Tag Filters"
msgstr "Фільтри міток"
#: digikam/tagfilterview.cpp:929
#, fuzzy
msgid "Or Between Tags"
msgstr "Або між мітками"
#: digikam/tagfilterview.cpp:930
#, fuzzy
msgid "And Between Tags"
msgstr "І між мітками"
#: digikam/tagfilterview.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Matching Condition"
msgstr "Параметри пошуку"
#: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310
#, c-format
msgid "Tag: %1"
msgstr "Мітка: %1"
#: digikam/kipiinterface.cpp:661
msgid "Target URL %1 is not valid."
msgstr "Не чинна адреса URL цілі %1."
#: digikam/kipiinterface.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Target album is not in the album library."
msgstr "Цього альбому нема в бібліотеці альбомів."
#: digikam/imagepreviewview.cpp:146
#: utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:263
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Не вдається показати перегляд для\n"
"\"%1\""
#: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Back to Album"
msgstr "Виберіть альбом"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:374
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385
#, fuzzy
msgid "SlideShow"
msgstr "Показ слайдів"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378
msgid "Move to Trash"
msgstr "Пересунути в смітник"
#: digikam/timelinewidget.cpp:282
msgid "Week #%1 - %2 %3"
msgstr ""
#: digikam/datefolderview.cpp:194
msgid "My Calendar"
msgstr ""
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94
msgid "Advanced Search"
msgstr "Складний пошук"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can review the images found using the current search settings."
msgstr ""
"<p>Тут ви побачите елементи, які знайдено в бібліотеці альбомів при поточних "
"параметрах."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
msgid "Search Rules"
msgstr "Правила пошуку"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can review the search rules used to filter image-searching in album "
"library."
msgstr ""
"<p>Тут ви побачите елементи, які знайдено в бібліотеці альбомів при поточних "
"параметрах."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
msgid "Add/Delete Option"
msgstr "Додавання/видалення параметра"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
msgid "<p>You can edit the search rules by adding/removing criteria."
msgstr ""
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "As well as"
msgstr "Так само як"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "Or"
msgstr "Або"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
msgid "&Del"
msgstr "В&идал."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
msgid "Group/Ungroup Options"
msgstr "Групування/розгрупування параметрів"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
msgid ""
"<p>You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
msgstr ""
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
msgid "&Group"
msgstr "З&групувати"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Розгрупувати"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
#, fuzzy
msgid "&Save search as: "
msgstr "&Зберегти пошук як:"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
msgid ""
"<p>Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
msgstr ""
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up "
"menu to set rating filter condition."
msgstr ""
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Rating Filter"
msgstr "Програма фільтрування окремих зображень"
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Greater Equal Condition"
msgstr "Налаштування камери"
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Equal Condition"
msgstr "Параметри пошуку"
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
msgid "Less Equal Condition"
msgstr ""
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Rating >= %1"
msgstr "Рейтинг"
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Rating = %1"
msgstr "Рейтинг"
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Rating <= %1"
msgstr "Рейтинг"
#: digikam/digikamapp.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Initializing..."
msgstr "Започаткування головного вікна"
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Checking ICC repository"
msgstr "Перевірка сховища профілів ICC"
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Checking dcraw version"
msgstr "Перевірка версії dcraw"
#: digikam/digikamapp.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Scan Albums"
msgstr "Альбоми"
#: digikam/digikamapp.cpp:182
msgid "Reading database"
msgstr "Читання бази даних"
#: digikam/digikamapp.cpp:265
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>ICC profiles path seems to be invalid.</p>"
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Схоже, що шлях профілів ICC - не чинний.</p>"
"<p>Якщо хочете його налаштувати тепер, виберіть \"Так\", інакше натисніть "
"\"Ні\". В цьому випадку функціональність керування кольором буде деактивовано, "
"доки ви не вирішите цю проблему</p></qt>"
#: digikam/digikamapp.cpp:330
msgid "Auto-detect camera"
msgstr "Автовиявлення камери"
#: digikam/digikamapp.cpp:344
msgid "Opening Download Dialog"
msgstr "Відкривання вікна звантаження"
#: digikam/digikamapp.cpp:363
msgid "Initializing Main View"
msgstr "Започаткування головного вікна"
#: digikam/digikamapp.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Exit Preview"
msgstr "Вийти з перегляду"
#: digikam/digikamapp.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Exit preview mode"
msgstr "Вийти з режиму попереднього перегляду"
#: digikam/digikamapp.cpp:452 digikam/digikamapp.cpp:453
#: digikam/digikamapp.cpp:467 digikam/digikamapp.cpp:468
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:514
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:529
msgid "Next Image"
msgstr "Наступне зображення"
#: digikam/digikamapp.cpp:457 digikam/digikamapp.cpp:458
#: digikam/digikamapp.cpp:462 digikam/digikamapp.cpp:463
#: digikam/digikamapp.cpp:472 digikam/digikamapp.cpp:473
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:527
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:532
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534
msgid "Previous Image"
msgstr "Попереднє зображення"
#: digikam/digikamapp.cpp:477 digikam/digikamapp.cpp:478
#, fuzzy
msgid "First Image"
msgstr "Перше зображення"
#: digikam/digikamapp.cpp:482 digikam/digikamapp.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Last Image"
msgstr "Омтаннє зображення"
#: digikam/digikamapp.cpp:487 digikam/digikamapp.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Copy Album Items Selection"
msgstr "Копіювання вибраних елементів альбому"
#: digikam/digikamapp.cpp:492 digikam/digikamapp.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Paste Album Items Selection"
msgstr "Вставлення вибраних елементів альбому"
#: digikam/digikamapp.cpp:502
msgid "&Camera"
msgstr "&Камера"
#: digikam/digikamapp.cpp:510
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:481
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:440
msgid "&Themes"
msgstr "&Теми"
#: digikam/digikamapp.cpp:519
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: digikam/digikamapp.cpp:549
#, fuzzy
msgid "&New..."
msgstr "Перегляд..."
#: digikam/digikamapp.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Creates a new empty Album in the database."
msgstr "Створює в базі даних новий порожній альбом."
#: digikam/digikamapp.cpp:558
msgid "&Sort Albums"
msgstr "Впо&рядкувати альбоми"
#: digikam/digikamapp.cpp:569
msgid "By Folder"
msgstr "За теками"
#: digikam/digikamapp.cpp:570
msgid "By Collection"
msgstr "За збірками"
#: digikam/digikamapp.cpp:571 digikam/digikamapp.cpp:769
msgid "By Date"
msgstr "За датою"
#: digikam/digikamapp.cpp:574
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:580
msgid ""
"Activate this option to recursively show all sub-albums below the current "
"album."
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:586
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:592
msgid ""
"Activate this option to show all images marked by the given tag and its all its "
"sub-tags."
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:606
msgid "Add Images..."
msgstr "Додати зображення..."
#: digikam/digikamapp.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Adds new items to the current Album."
msgstr "Додати нові зображення до поточного альбому."
#: digikam/digikamapp.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Add Folders..."
msgstr "Додати камеру..."
#: digikam/digikamapp.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Properties..."
msgstr "Змінити властивості альбому..."
#: digikam/digikamapp.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Edit Album Properties and Collection information."
msgstr "Змінити властивості альбому..."
#: digikam/digikamapp.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: digikam/digikamapp.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Refresh all album contents"
msgstr "Цей параметр оновляє дані про вміст альбому."
#: digikam/digikamapp.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Synchronize Images with Database"
msgstr "Запис метаданих у файли. Будь ласка, зачекайте..."
#: digikam/digikamapp.cpp:648
msgid ""
"Updates all image metadata of the current album with the contents of the "
"digiKam database (image metadata will be over-written with data from the "
"database)."
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:652
msgid "Open in File Manager"
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:662
msgid "New &Tag..."
msgstr "Нова &мітка..."
#: digikam/digikamapp.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Open the selected item in the image editor."
msgstr "<p>Налаштуйте колір тла для ділянки редагування зображень."
#: digikam/digikamapp.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "Освітлення"
#: digikam/digikamapp.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr "<p>Налаштуйте колір тла для ділянки редагування зображень."
#: digikam/digikamapp.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr "Додати нові зображення до поточного альбому."
#: digikam/digikamapp.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "Дає змогу перейменувати файл вибраного зображення."
#: digikam/digikamapp.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Delete permanently"
msgstr "Видалити назавжди"
#: digikam/digikamapp.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Видалити назавжди без підтвердження"
#: digikam/digikamapp.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Пересунути в смітник без підтвердження"
#: digikam/digikamapp.cpp:756
msgid "&Sort Images"
msgstr "&Впорядкувати зображення"
#: digikam/digikamapp.cpp:767
msgid "By Name"
msgstr "За назвою"
#: digikam/digikamapp.cpp:768
msgid "By Path"
msgstr "За шляхом"
#: digikam/digikamapp.cpp:770
msgid "By File Size"
msgstr "За розміром файла"
#: digikam/digikamapp.cpp:771
msgid "By Rating"
msgstr "За рейтингом"
#: digikam/digikamapp.cpp:781
#, fuzzy
msgid "Adjust Exif orientation tag"
msgstr "Виправити орієнтацію мітки Exif"
#: digikam/digikamapp.cpp:786
msgid "Normal"
msgstr "Нормальна"
#: digikam/digikamapp.cpp:792
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Обернена горизонтально"
#: digikam/digikamapp.cpp:798
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:804
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Обернена вертикально"
#: digikam/digikamapp.cpp:810
#, fuzzy
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "Обернена на 90 градусів / обернена горизонтально"
#: digikam/digikamapp.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Rotated Right"
msgstr "Внизу праворуч"
#: digikam/digikamapp.cpp:822
#, fuzzy
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "Обернена на 90 градусів / обернена вертикально"
#: digikam/digikamapp.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Rotated Left"
msgstr "&Обернути"
#: digikam/digikamapp.cpp:887
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:343
msgid "Select None"
msgstr "Нічого не вибирати"
#: digikam/digikamapp.cpp:929
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:410
#, fuzzy, c-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Зменшити"
#: digikam/digikamapp.cpp:937
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:380
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:415
msgid "Fit to &Window"
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:946
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:404
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Full Screen"
msgstr "Повний екран"
#: digikam/digikamapp.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Switch the window to full screen mode"
msgstr "Цей параметр дає змогу перемикати головне вікно в повноекранний режим."
#: digikam/digikamapp.cpp:955
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Slideshow"
msgstr "Показ слайдів"
#: digikam/digikamapp.cpp:960
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: digikam/digikamapp.cpp:965
#, fuzzy
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#: digikam/digikamapp.cpp:972
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:984
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:504
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "Змонтована камера"
#: digikam/digikamapp.cpp:992
msgid "Kipi Plugins Handbook"
msgstr "Підручник втулків Kipi"
#: digikam/digikamapp.cpp:1005
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Donate..."
msgstr "Пожертвувати гроші..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1013
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:456
msgid "Contribute..."
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:1023
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:314
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Assign Rating \"No Stars\""
msgstr "Призначити рейтинг \"Без зірок\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1026
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:317
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:482
msgid "Assign Rating \"One Star\""
msgstr "Призначити рейтинг \"Одна зірка\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1029
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:320
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485
msgid "Assign Rating \"Two Stars\""
msgstr "Призначити рейтинг \"Дві зірки\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1032
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:323
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488
msgid "Assign Rating \"Three Stars\""
msgstr "Призначити рейтинг \"Три зірки\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1035
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:326
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:491
msgid "Assign Rating \"Four Stars\""
msgstr "Призначити рейтинг \"Чотири зірки\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1038
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:329
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494
msgid "Assign Rating \"Five Stars\""
msgstr "Призначити рейтинг \"П'ять зірок\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1051
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Складний пошук..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1054 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:95
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1242
#: utilities/setup/setup.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Light Table"
msgstr "Освітлення"
#: digikam/digikamapp.cpp:1058
msgid "Scan for New Images"
msgstr "Виявити нові зображення"
#: digikam/digikamapp.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "Rebuild All Thumbnails..."
msgstr "Зново створити всі мініатюри..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1066
msgid "Update Metadata Database..."
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:1081
msgid "Loading cameras"
msgstr "Завантаження камер"
#: digikam/digikamapp.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "No item selected"
msgstr "Видалити вибрані"
#: digikam/digikamapp.cpp:1322
#, fuzzy
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%2 з %3)"
#: digikam/digikamapp.cpp:1329
#, fuzzy
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "Видалити вибрані"
#: digikam/digikamapp.cpp:1482
#, c-format
msgid "Browse %1"
msgstr "Навігація %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:1495
#, c-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "Зображення, які знайдено в %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:1556
#, fuzzy
msgid "No media devices found"
msgstr "Не знайдено жодного носія"
#: digikam/digikamapp.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "Loading Kipi Plugins"
msgstr "Втулки Kipi"
#: digikam/digikamapp.cpp:1927
#, fuzzy
msgid "Browse Media"
msgstr "Навігація %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:1931
msgid "Add Camera..."
msgstr "Додати камеру..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1940 showfoto/showfoto.cpp:195
msgid "Loading themes"
msgstr "Завантаження тем"
#: digikam/digikamapp.cpp:1980
#, fuzzy
msgid ""
"Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Заново створити мініатюри для всіх елементів альбомів?\n"
"Це може зайняти багато часу."
#: digikam/digikamapp.cpp:2001
#, fuzzy
msgid ""
"Updating the metadata database can take some time. \n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Заново створити мініатюри для всіх елементів альбомів?\n"
"Це може зайняти багато часу."
#: digikam/digikamapp.cpp:2047
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Розмір:"
#: digikam/digikamapp.cpp:2053 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1552
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1575
msgid "zoom: %1%"
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:2081
#, fuzzy
msgid "Select folder to parse"
msgstr "Виберіть зображення для вивантаження"
#: digikam/albumicongroupitem.cpp:103
msgid ""
"_n: %1 %2 - 1 Item\n"
"%1 %2 - %n Items"
msgstr ""
"%1 %2 - %n елемент\n"
"%1 %2 - %n елементи\n"
"%1 %2 - %n елементів"
#: digikam/searchwidgets.cpp:74
msgid "Album Name"
msgstr "Назва альбому"
#: digikam/searchwidgets.cpp:75
msgid "Album Caption"
msgstr "Заголовок альбому"
#: digikam/searchwidgets.cpp:76
msgid "Album Collection"
msgstr "Збірка альбому"
#: digikam/searchwidgets.cpp:78
msgid "Tag Name"
msgstr "Назва мітки"
#: digikam/searchwidgets.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Назва зображення"
#: digikam/searchwidgets.cpp:80
msgid "Image Date"
msgstr "Дата зображення"
#: digikam/searchwidgets.cpp:81
msgid "Image Caption"
msgstr "Заголовок зображення"
#: digikam/searchwidgets.cpp:82
msgid "Keyword"
msgstr "Ключове слово"
#: digikam/searchwidgets.cpp:83
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100
#: digikam/searchwidgets.cpp:104
msgid "Contains"
msgstr "Містить"
#: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101
#: digikam/searchwidgets.cpp:105
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Не містить"
#: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98
#: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108
#: digikam/searchwidgets.cpp:111
msgid "Equals"
msgstr "Рівне"
#: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99
#: digikam/searchwidgets.cpp:103
msgid "Does Not Equal"
msgstr "Не рівне з"
#: digikam/searchwidgets.cpp:106
msgid "After"
msgstr "Після"
#: digikam/searchwidgets.cpp:107
msgid "Before"
msgstr "Перед"
#: digikam/searchwidgets.cpp:109
#, fuzzy
msgid "At least"
msgstr "Щонайменше"
#: digikam/searchwidgets.cpp:110
#, fuzzy
msgid "At most"
msgstr "Щонайбільше"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:77
msgid ""
"This LED indicates the global image filter status, encompassing all status-bar "
"filters and all tag filters from the right sidebar.\n"
"\n"
"GRAY: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) matches at least one item.\n"
"\n"
"Any mouse button click will reset all filters."
msgstr ""
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:86
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr ""
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:87
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr ""
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:157
#, fuzzy
msgid "<br><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Глибина бітів</b></nobr>:"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:160
#, fuzzy
msgid "<br><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Нова назва</b></nobr>:"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:163
#, fuzzy
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Нова назва</b></nobr>:"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:166
#, fuzzy
msgid "<br><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Нова назва</b></nobr>:"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:169
#, fuzzy
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Баланс білого</b></nobr>:"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:171
#, fuzzy
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Баланс білого</b></nobr>:"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:177
#, fuzzy
msgid "No active filter"
msgstr "Фільтри &клавіатури"
#: digikam/mediaplayerview.cpp:87
#, fuzzy
msgid "No media player available..."
msgstr "Нема наявного профілю..."
#: digikam/tageditdlg.cpp:98
#, fuzzy
msgid "New Tag"
msgstr "Нова мітка"
#: digikam/tageditdlg.cpp:99
msgid "Edit Tag"
msgstr "Змінити мітку"
#: digikam/tageditdlg.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "Введіть нову назву альбому:"
#: digikam/tageditdlg.cpp:125
msgid ""
"<qt>"
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p>"
"<p>"
"<ul>"
"<li>'/' can be used to create a tags hierarchy."
"<br>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</i></li>"
"<li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same time."
"<br>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li>"
"<li>If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
#: digikam/tageditdlg.cpp:149
msgid "&Icon:"
msgstr "П&іктограма:"
#: digikam/tageditdlg.cpp:163
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: digikam/tageditdlg.cpp:248
#, fuzzy
msgid "<qt><b>Create New Tag</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Створити нову мітку в <i>%1</i></b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:252
#, fuzzy
msgid "<qt><b>Create New Tag in<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
msgstr "<qt><b>Створити нову мітку в <i>%1</i></b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:258
#, fuzzy
msgid "<qt><b>Properties of Tag<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
msgstr "<qt><b>Створити нову мітку в <i>%1</i></b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:384
msgid "Tag creation Error"
msgstr ""
#: digikam/tageditdlg.cpp:389
msgid "Error been occured during Tag creation:"
msgstr ""
#: digikam/tageditdlg.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Tag Path"
msgstr "Шлях"
#: digikam/timelineview.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Time Unit:"
msgstr "Розміри:"
#: digikam/timelineview.cpp:136
msgid "Day"
msgstr ""
#: digikam/timelineview.cpp:137
msgid "Week"
msgstr ""
#: digikam/timelineview.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Month"
msgstr "Обидва"
#: digikam/timelineview.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Year"
msgstr "<p>Лінійний"
#: digikam/timelineview.cpp:142
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit here."
"<p>You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time."
msgstr ""
#: digikam/timelineview.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Виберіть шкалу гістограми."
"<p>Якщо максимальні значення зображення невеликі, можна вживати лінійну шкалу."
"<p>Логарифмічну шкалу можна вживати, коли максимальні значення великі; при "
"цьому на графіку буде показано всі значення (малі і великі)."
#: digikam/timelineview.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Clear current selection"
msgstr "Інвертувати вибір"
#: digikam/timelineview.cpp:199
msgid ""
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"clear."
msgstr ""
#: digikam/timelineview.cpp:203
msgid ""
"<p>Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
"Searches\" view"
msgstr ""
#: digikam/timelineview.cpp:209
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr ""
#: digikam/timelineview.cpp:210
msgid ""
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
msgstr ""
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
msgid "Quick Search"
msgstr "Швидкий пошук"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
msgid "Enter here your search criteria"
msgstr ""
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
msgid "<p>Enter your search criteria to find items in the album library"
msgstr ""
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can see the items found in album library, using the current search "
"criteria"
msgstr ""
"<p>Тут ви побачите елементи, які знайдено в бібліотеці альбомів при поточних "
"параметрах."
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
msgid "Save search as:"
msgstr "Зберегти пошук як:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
msgstr ""
#: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Albums"
msgstr "Альбоми"
#: digikam/digikamview.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "Стандартний"
#: digikam/digikamview.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Заголовок"
#: digikam/digikamview.cpp:219
msgid "Searches"
msgstr "Пошуки"
#: digikam/digikamview.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
msgstr "Читання метаданих з файлів. Будь ласка, зачекайте..."
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Додати нову мітку..."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
msgid "Interface Options"
msgstr "Параметри інтерфейсу"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
msgid "&Use theme background color"
msgstr "В&живати колір тла теми"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to use background theme color in image editor area"
msgstr ""
"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб вживати колір тла теми в ділянці редактора "
"зображень"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
msgid "&Background color:"
msgstr "Колір &тла:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
#, fuzzy
msgid "<p>Select background color to use for image editor area."
msgstr "<p>Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
#, fuzzy
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
msgstr "Хова&ти пенал в повноекранному режимі"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
msgid ""
"<p>If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally "
"behind the image area. You need to restart showFoto for this option take "
"effect."
"<p>"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
msgid "&Deleting items should move them to trash"
msgstr "&Видалення елементів має пересувати їх в смітник"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "Показувати &екран заставки під час запуску"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
msgid ""
"<p>Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
"customize indeep decoding settings."
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
msgid "Exposure Indicators"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
msgid "&Under-exposure color:"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr "<p>Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
msgid "&Over-exposure color:"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr "<p>Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
msgid "EXIF Actions"
msgstr "Дії EXIF"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Sort order for images"
msgstr "&Впорядкувати зображення"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Sort images by:"
msgstr "&Впорядкувати зображення"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
#, fuzzy
msgid "File Date"
msgstr "Дата зображення"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Нова назва файла зображення"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
#, fuzzy
msgid "File size"
msgstr "Показати розмір файла"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
msgid ""
"<p>Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, "
"or file-size."
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
msgid "Reverse ordering"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
"<p>Якщо увімкнено цей параметр, то показ слайдів почнеться з поточного "
"зображення, яке вибране в списку."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Tool Tip"
msgstr "Підказки"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
msgstr "Параметри підказок для елементів альбому"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW decoding"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
#, fuzzy
msgid "RAW Files Decoding Settings"
msgstr "Додаткові параметри штампа з даними"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Color Management"
msgstr "Керування кольорами"
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Color Management Settings"
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Save Images"
msgstr "Відкрити зображення"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Save Images' Files' Settings"
msgstr "Параметри В/В файлів зображень редактора зображень"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show"
msgstr "Показ слайдів"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show Settings"
msgstr "Параметри показу слайдів"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
msgstr "Показувати мініатюри"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
"thumbbar item."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
#, fuzzy
msgid "File/Image Information"
msgstr "Інформація про файл / зображення"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
msgid "Show file name"
msgstr "Показати назву файла"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image file name."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
msgid "Show file date"
msgstr "Показати дату файла"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image file date."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
msgid "Show file size"
msgstr "Показати розмір файла"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image file size."
msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
msgid "Show image type"
msgstr "Показати тип зображення"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image type."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр для того, щоб ввімкнути режим збереження енергії вашого "
"дисплея."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Показати розміри зображення"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Показати виробника і модель камери"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
msgid "Show camera date"
msgstr "Показати дату з камери"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr "<p>Увімкніть цей параметр, щоб показувати дату фотографування."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Показати виробника і модель камери"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
msgid "Show camera mode and program"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Параметри камери"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Показати параметри балансу білого камери"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: showfoto/main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Відкрити файл(и)"
#: showfoto/main.cpp:58
msgid "showFoto"
msgstr "showFoto"
#: showfoto/showfoto.cpp:214
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Яскравість/контраст/гама"
#: showfoto/showfoto.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Збільшити гаму"
#: showfoto/showfoto.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Зменшити гаму"
#: showfoto/showfoto.cpp:223
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Збільшити яскравість"
#: showfoto/showfoto.cpp:226
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Зменшити яскравість"
#: showfoto/showfoto.cpp:229
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Збільшити контрасність"
#: showfoto/showfoto.cpp:232
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Зменшити контрасність"
#: showfoto/showfoto.cpp:362
msgid ""
"<qt>"
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p>"
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue</p></qt>"
msgstr ""
#: showfoto/showfoto.cpp:484
msgid "Open folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: showfoto/showfoto.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Показувати мініатюри"
#: showfoto/showfoto.cpp:565
msgid "Delete File"
msgstr "Видалити файл"
#: showfoto/showfoto.cpp:792 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:719
msgid " (%2 of %3)"
msgstr " (%2 з %3)"
#: showfoto/showfoto.cpp:904
#, fuzzy
msgid "There are no images in this folder."
msgstr "В цій теці немає зображень."
#: showfoto/showfoto.cpp:926
#, fuzzy
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "Відкрити зображення з теки"
#: showfoto/showfoto.cpp:1104
#, fuzzy
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Збираєтесь видалити файл \"%1\"\n"
"Ви впевнені?"
#: showfoto/showfoto.cpp:1205
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1065
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1095
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1290
#, fuzzy
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgstr "Читання метаданих з файлів. Будь ласка, зачекайте..."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:125
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "Не вказано розмір, або вказано не чинний"
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:143
msgid "File does not exist"
msgstr "Файл не існує"
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:181
#, c-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "Не вдається створити мініатюру для %1"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:486 kioslave/digikamalbums.cpp:942
#: kioslave/digikamalbums.cpp:952 kioslave/digikamalbums.cpp:1212
#: kioslave/digikamalbums.cpp:1240
msgid "Source album %1 not found in database"
msgstr "Альбом джерела %1 не знайдено в базі даних"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:580 kioslave/digikamalbums.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Неможливо змінити права доступу для\n"
"%1"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:880
msgid ""
"Source and Destination have different Album Library Paths.\n"
"Source: %1\n"
"Destination: %2"
msgstr ""
#: kioslave/digikamalbums.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Destination album %1 not found in database"
msgstr "Доріжку %1 не було знайдено в базі даних MusicBrainz."
#: kioslave/digikamalbums.cpp:979
msgid ""
"This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/Renaming "
"files between them is currently unsupported "
msgstr ""
#: kioslave/digikamalbums.cpp:1765
#, fuzzy
msgid "Source image %1 not found in database"
msgstr "Доріжку %1 не було знайдено в базі даних MusicBrainz."
#: themedesigner/main.cpp:46
msgid "Document to open."
msgstr ""
#: themedesigner/main.cpp:53 themedesigner/mainwindow.cpp:69
msgid "digiKam Theme Designer"
msgstr ""
#: themedesigner/themediconitem.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Photo caption"
msgstr "Показувати коментарі зображення"
#: themedesigner/themediconitem.cpp:170
msgid "Events, Places, Vacation"
msgstr ""
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Album Banner"
msgstr "Назва альбому"
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:93
msgid "July 2007 - 10 Items"
msgstr ""
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Шаблон заміни піктограм (не в графічному інтерфейсі)"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 65
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Шаблон заміни методу видалення (невидимий для користувача)."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Список файлів, які зараз будуть видалені."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:12
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Це список файлів, які зараз будуть видалені."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Шаблон заміни для кількості файлів (не в графічному інтерфейсі)"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 109
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Видаляти файли замість пересування у смітник"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 112
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, файли будуть видалені назавжди, а не пересунуті в смітник"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
" \n"
" "
"<p><em>Use this option with caution</em>: most filesystems are unable to "
"undelete deleted files reliably.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 125
#: rc.cpp:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not &ask again"
msgstr "Н&е запитувати знов"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 128
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and files will be directly "
"moved to the Trash Bin"
msgstr ""
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 131
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will "
"be directly moved to the Trash Bin</p>"
msgstr ""
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 7
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "&Album"
msgstr "&Альбом"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 25
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "T&ag"
msgstr "М&ітка"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 33
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Зображення"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 84
#: rc.cpp:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Batch"
msgstr "&Назад"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 88
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Імпортувати"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 97
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Експортувати"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 54
#: rc.cpp:83 rc.cpp:113 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:155 rc.cpp:173 rc.cpp:245
#: rc.cpp:290
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Color"
msgstr "&Кольори"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 57
#: rc.cpp:86 rc.cpp:107 rc.cpp:125 rc.cpp:137 rc.cpp:203 rc.cpp:251 rc.cpp:269
#: rc.cpp:275 rc.cpp:293
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enh&ance"
msgstr "&Скасувати"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 61
#: rc.cpp:89 rc.cpp:209 rc.cpp:233 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:296
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tra&nsform"
msgstr "&Перетворити"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 72
#: rc.cpp:92 rc.cpp:161 rc.cpp:167 rc.cpp:191 rc.cpp:239 rc.cpp:299
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Decorate"
msgstr "Опис"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 75
#: rc.cpp:95 rc.cpp:131 rc.cpp:149 rc.cpp:179 rc.cpp:185 rc.cpp:197 rc.cpp:215
#: rc.cpp:221 rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:302
#, fuzzy, no-c-format
msgid "F&ilters"
msgstr "Фі&льтри"
#. i18n: file ./imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc line 18
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "&Depth"
msgstr "&Глибина"
#: imageplugins/noisereduction/imageplugin_noisereduction.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Зменшити ефект \"червоних очей\"..."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Увімкнути зменшення шуму"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:117
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:138
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:94
msgid "Radius:"
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:100
msgid ""
"<p><b>Radius</b>: this control selects the gliding window size used for the "
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each "
"pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, "
"and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be "
"about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set "
"higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
msgid ""
"<p><b>Threshold</b>: use the slider for coarse adjustment, and the spin control "
"for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be "
"set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. "
"Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", "
"\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would "
"adjust the focus of a camera."
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
msgid "Texture:"
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
msgid ""
"<p><b>Texture</b>: this control sets the texture accuracy. This value can be "
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Sharpness:"
msgstr "Різкість:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
msgid ""
"<p><b>Sharpness</b>: This value improves the frequency response for the filter. "
"When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may "
"appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or "
"JPEG-artifacts, without losing detail."
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
msgid "Edge Lookahead:"
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
msgid ""
"<p><b>Edge</b>: This value defines the pixel distance to which the filter looks "
"ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You "
"can eventually re-adjust the <b>Edge</b> filter, when you have changed this "
"setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer "
"accurately track image details, and noise or blurring can occur."
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
msgid "Erosion:"
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
msgid ""
"<p><b>Erosion</b>: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
"erosion (noise is removed by erosion)."
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
msgid "Details"
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
msgid "Luminance:"
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
msgid ""
"<p><b>Luminance</b>: this control sets the luminance tolerance of the image.We "
"recommend using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
"tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. "
"These settings do not influence the main smoothing process controlled by the <b>"
"Details</b> settings."
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Color:"
msgstr "Кольори:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
msgid ""
"<p><b>Color</b>: this control sets the color tolerance of the image. It is "
"recommended using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
"tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings "
"do not influence the main smoothing process controlled by the <b>Details</b> "
"settings."
msgstr ""
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
msgid ""
"<p><b>Gamma</b>: this control sets the gamma tolerance of the image. This value "
"can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly "
"are noisier). This results in more blur for shadow areas."
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Damping:"
msgstr "Сигма, розмір:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
msgid ""
"<p><b>Damping</b>: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This "
"value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. "
"It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to "
"remove it."
msgstr ""
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "Додаткові..."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
#, fuzzy
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Канал: "
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Канал: "
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вибрати той елемент робочого столу KDE, колір якого ви хочете "
"змінити. Ви або можете вибрати \"графічний елемент\" тут, або можете клацнути "
"мишкою на відповідному елементі в вікні попереднього перегляду."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the color channel to mix here:"
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть який канал гістограми показати:"
"<p><b>Яскравість світла</b>: Показати значення яскравості світла (сприйняття "
"яскравості)."
"<p><b>Червоний</b>: Показати червоний канал зображення."
"<p><b>Зелений</b>: Показати зелений канал зображення."
"<p><b>Синій</b>: Показати синій канал зображення."
"<p><b>Альфа</b>: Показати альфа-канал зображення. Цей канал відповідає значенню "
"прозорості і підтримується деякими форматами зображень, такими як PNG і TIFF."
"<p><b>Кольори</b>: Показати одночасно всі канали кольорів."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Виберіть шкалу гістограми."
"<p>Якщо максимальні значення зображення невеликі, можна вживати лінійну шкалу."
"<p>Логарифмічну шкалу можна вживати, коли максимальні значення великі; при "
"цьому на графіку буде показано всі значення (малі і великі)."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes."
msgstr ""
"Це - попередній перегляд для установок кольору, які почнуть діяти після того, "
"як Ви натиснете \"Застосувати\" або \"Гаразд\". Ви можете клацнути мишкою на "
"різних частинах вікна попереднього перегляду. Назва графічного об'єкту \"Об'єкт "
"кольору\" зміниться на назву відповідної частини вікна."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Red:"
msgstr "Червоний"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
#, fuzzy
msgid "<p>Select the red color gain in percent for the current channel here."
msgstr "<p>Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Blue:"
msgstr "Блакитний"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
#, fuzzy
msgid "<p>Select the green color gain in percent for the current channel here."
msgstr "<p>Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Green:"
msgstr "Зелений"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
#, fuzzy
msgid "<p>Select the blue color gain in percent for the current channel here."
msgstr "<p>Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
#, fuzzy
msgid "&Reset"
msgstr "Скинути"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr ""
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
msgid "Monochrome"
msgstr ""
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
msgid ""
"<p>Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
msgstr ""
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Яскравість світла"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
#, fuzzy
msgid "<p>Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr ""
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr ""
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Color Effects..."
msgstr "Керування кольорами..."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Color Effects"
msgstr "Глибина кольору:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
#, fuzzy
msgid "<p>This is the color effects preview"
msgstr "<p>Це попередній перегляд ефекту застосування фільтра."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть який канал гістограми показати:"
"<p><b>Яскравість світла</b>: Показати значення яскравості світла (сприйняття "
"яскравості)."
"<p><b>Червоний</b>: Показати червоний канал зображення."
"<p><b>Зелений</b>: Показати зелений канал зображення."
"<p><b>Синій</b>: Показати синій канал зображення."
"<p><b>Альфа</b>: Показати альфа-канал зображення. Цей канал відповідає значенню "
"прозорості і підтримується деякими форматами зображень, такими як PNG і TIFF."
"<p><b>Кольори</b>: Показати одночасно всі канали кольорів."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
"Це - попередній перегляд для установок кольору, які почнуть діяти після того, "
"як Ви натиснете \"Застосувати\" або \"Гаразд\". Ви можете клацнути мишкою на "
"різних частинах вікна попереднього перегляду. Назва графічного об'єкту \"Об'єкт "
"кольору\" зміниться на назву відповідної частини вікна."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Solarize"
msgstr "Розмір:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
msgid "Vivid"
msgstr ""
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Neon"
msgstr "Немає"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Find Edges"
msgstr "Знайдені мітки"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
msgid ""
"<p>Select the effect type to apply to the image here."
"<p><b>Solarize</b>: simulates solarization of photograph."
"<p><b>Vivid</b>: simulates the Velvia(tm) slide film colors."
"<p><b>Neon</b>: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent "
"light effect."
"<p><b>Find Edges</b>: detects the edges in a photograph and their strength."
msgstr ""
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the level of the effect."
msgstr ""
"Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у верхньому лівому куті екрану "
"впродовж 15 секунд."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Iteration:"
msgstr "Насиченість:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr "Дає змогу відкрити редактор зображень для вибраного зображення."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
#, fuzzy
msgid "ColorFX"
msgstr "Кольори"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Автоматичне виправлення..."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Фі&льтри"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
msgid "Average"
msgstr ""
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
msgid "Quadratic"
msgstr ""
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
msgid "Cubic"
msgstr ""
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Black Frame..."
msgstr "Чорно-біле..."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
msgid ""
"<p>Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339
msgid "Loading: "
msgstr "Завантаження: "
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr ""
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "&Гама-корекція..."
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Вийти з перегляду"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Розмір:"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
msgid ""
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file\n"
"HP"
msgstr ""
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Автоматичне виправлення..."
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
msgid "Film Grain"
msgstr ""
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "<b>Чутливість</b>:"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
msgid ""
"<p>Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Додати камеру..."
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "&Гама-корекція..."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "&Гама-корекція..."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
msgid ""
"<p>You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Density:"
msgstr "<b>Чутливість</b>:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
msgid ""
"<p>This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its "
"point of maximum density."
msgstr ""
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Power:"
msgstr "Нижній"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
msgid ""
"<p>This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the center of the filter to the periphery."
msgstr ""
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
msgid ""
"<p>This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to "
"zero."
msgstr ""
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
msgid "Brightness:"
msgstr "Яскравість:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
msgid "<p>Set here the brightness re-adjustment of the target image."
msgstr ""
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
msgid "Contrast:"
msgstr "Контрастність:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
msgid "<p>Set here the contrast re-adjustment of the target image."
msgstr ""
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the gamma re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Вкажіть максимальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
#, fuzzy
msgid "White Balance..."
msgstr "Баланс білого:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
#, fuzzy
msgid "White Balance"
msgstr "Баланс білого:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вибрати той елемент робочого столу KDE, колір якого ви хочете "
"змінити. Ви або можете вибрати \"графічний елемент\" тут, або можете клацнути "
"мишкою на відповідному елементі в вікні попереднього перегляду."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any filter settings changes."
msgstr ""
"Це - попередній перегляд для установок кольору, які почнуть діяти після того, "
"як Ви натиснете \"Застосувати\" або \"Гаразд\". Ви можете клацнути мишкою на "
"різних частинах вікна попереднього перегляду. Назва графічного об'єкту \"Об'єкт "
"кольору\" зміниться на назву відповідної частини вікна."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
msgid ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>"
"Color Temperature</a> (K): </qt>"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Adjustment:"
msgstr "Коректування HSL"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:194
msgid "<p>Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Preset:"
msgstr "Скинути"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Candle"
msgstr "&Скасувати"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
msgid "40W Lamp"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
msgid "100W Lamp"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
msgid "200W Lamp"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
msgid "Sunrise"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
msgid "Studio Lamp"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
msgid "Moonlight"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтральний"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
msgid "Daylight D50"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
msgid "Photo Flash"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
msgid "Sun"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
msgid "Xenon Lamp"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
msgid "Daylight D65"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
msgid ""
"<p>Select the white balance color temperature preset to use here:"
"<p><b>Candle</b>: candle light (1850K)."
"<p><b>40W Lamp</b>: 40 Watt incandescent lamp (2680K)."
"<p><b>100W Lamp</b>: 100 Watt incandescent lamp (2800K)."
"<p><b>200W Lamp</b>: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
"<p><b>Sunrise</b>: sunrise or sunset light (3200K)."
"<p><b>Studio Lamp</b>: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour "
"from dusk/dawn (3400K)."
"<p><b>Moonlight</b>: moon light (4100K)."
"<p><b>Neutral</b>: neutral color temperature (4750K)."
"<p><b>Daylight D50</b>: sunny daylight around noon (5000K)."
"<p><b>Photo Flash</b>: electronic photo flash (5500K)."
"<p><b>Sun</b>: effective sun temperature (5770K)."
"<p><b>Xenon Lamp</b>: xenon lamp or light arc (6420K)."
"<p><b>Daylight D65</b>: overcast sky light (6500K)."
"<p><b>None</b>: no preset value."
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
"white color balance temperature and green component."
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
msgid "Black point:"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the black level value."
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
msgid "Shadows:"
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the shadows noise suppresion level."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
msgid "Saturation:"
msgstr "Насиченість:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the saturation value."
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the gamma correction value."
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
msgid ""
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level."
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
msgid ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>"
"Exposure Compensation</a> (E.V): </qt>"
msgstr ""
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Main:"
msgstr "Середнє:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "Коректування яскравості"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:290
msgid ""
"<p>With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Fine:"
msgstr "Фі&льтри"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
msgid ""
"<p>This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
#, fuzzy
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
#, fuzzy
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
#, fuzzy
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
msgid "Charcoal"
msgstr ""
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Pencil size:"
msgstr "Показати розмір файла"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr "<p>Вкажіть колір для напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Smooth:"
msgstr "Згладження:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
msgid ""
"<p>This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr ""
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr ""
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Автокомпенсація кольорів"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
"image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вибрати той елемент робочого столу KDE, колір якого ви хочете "
"змінити. Ви або можете вибрати \"графічний елемент\" тут, або можете клацнути "
"мишкою на відповідному елементі в вікні попереднього перегляду."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<p>Виберіть який канал гістограми показати:"
"<p><b>Яскравість світла</b>: Показати значення яскравості світла (сприйняття "
"яскравості)."
"<p><b>Червоний</b>: Показати червоний канал зображення."
"<p><b>Зелений</b>: Показати зелений канал зображення."
"<p><b>Синій</b>: Показати синій канал зображення."
"<p><b>Альфа</b>: Показати альфа-канал зображення. Цей канал відповідає значенню "
"прозорості і підтримується деякими форматами зображень, такими як PNG і TIFF."
"<p><b>Кольори</b>: Показати одночасно всі канали кольорів."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any curves settings changes."
msgstr ""
"Це - попередній перегляд для установок кольору, які почнуть діяти після того, "
"як Ви натиснете \"Застосувати\" або \"Гаразд\". Ви можете клацнути мишкою на "
"різних частинах вікна попереднього перегляду. Назва графічного об'єкту \"Об'єкт "
"кольору\" зміниться на назву відповідної частини вікна."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This is the curve drawing of the selected channel from original image"
msgstr "<p>Це малюнок гістограми вибраного каналу зображення"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
msgid "Curve free mode"
msgstr ""
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
msgid "<p>With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr ""
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
msgid "Curve smooth mode"
msgstr ""
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
msgid ""
"<p>With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
"tension."
msgstr ""
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr ""
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr ""
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr ""
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
msgid "Reset current channel curves' values."
msgstr ""
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
msgid ""
"<p>If you press this button, all curves' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Зберегти файл IPTC"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
#, fuzzy
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
msgid "Curves Adjust..."
msgstr ""
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
msgid "Apply Texture..."
msgstr ""
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Texture"
msgstr "Природа"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Paper"
msgstr "Верхній"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
msgid "Paper 2"
msgstr ""
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
msgid "Fabric"
msgstr ""
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
msgid "Burlap"
msgstr ""
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
msgid "Bricks"
msgstr ""
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
msgid "Bricks 2"
msgstr ""
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Canvas"
msgstr "Камери"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Marble"
msgstr "Більше"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
msgid "Marble 2"
msgstr ""
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Blue Jean"
msgstr "Блакитний"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
msgid "Cell Wood"
msgstr ""
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
msgid "Metal Wire"
msgstr ""
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Modern"
msgstr "Модель"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
msgid "Wall"
msgstr ""
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
msgid "Moss"
msgstr ""
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Stone"
msgstr "Напівтон"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the texture type to apply to the image."
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Relief:"
msgstr "&Змінити розмір..."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
msgid "Insert Text..."
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
msgid "Change font family?"
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "<p>Увімкніть цей параметр, щоб показувати секції золотої спіралі."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "Кількість:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "&Заголовок:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
msgid "Change font style?"
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "<p>Увімкніть цей параметр, щоб показувати золоті секції."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
msgid "Change font size?"
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "<p>Увімкніть цей параметр, щоб показувати секції золотої спіралі."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Regular"
msgstr "Якість:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Bold"
msgstr "За теками"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
msgid "Bold Italic"
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
msgid "Relative"
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
msgid ""
"Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
msgid "Actual Font"
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
msgid "Insert Text"
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
msgid ""
"<p>This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
msgid "<p>Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
msgid "<p>Here you can choose the font to be used."
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
msgid "Align text to the left"
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
msgid "Align text to the right"
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
msgid "Align text to center"
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
msgid "Align text to a block"
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Rotation:"
msgstr "Рейтинг:"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 градусів"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 градусів"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 градусів"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
#, fuzzy
msgid "<p>Select the text rotation to use."
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
#, fuzzy
msgid "<p>Select the font color to use."
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
msgid "Add border"
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
msgid "Semi-transparent"
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr ""
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
msgid "Enter your text here!"
msgstr ""
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Авто-рівні"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot "
"on the image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вибрати той елемент робочого столу KDE, колір якого ви хочете "
"змінити. Ви або можете вибрати \"графічний елемент\" тут, або можете клацнути "
"мишкою на відповідному елементі в вікні попереднього перегляду."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here select the histogram channel to display:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<p>Виберіть який канал гістограми показати:"
"<p><b>Яскравість світла</b>: Показати значення яскравості світла (сприйняття "
"яскравості)."
"<p><b>Червоний</b>: Показати червоний канал зображення."
"<p><b>Зелений</b>: Показати зелений канал зображення."
"<p><b>Синій</b>: Показати синій канал зображення."
"<p><b>Альфа</b>: Показати альфа-канал зображення. Цей канал відповідає значенню "
"прозорості і підтримується деякими форматами зображень, такими як PNG і TIFF."
"<p><b>Кольори</b>: Показати одночасно всі канали кольорів."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here select the histogram scale."
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
"<p>The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Виберіть шкалу гістограми."
"<p>Якщо максимальні значення зображення невеликі, можна вживати лінійну шкалу."
"<p>Логарифмічну шкалу можна вживати, коли максимальні значення великі; при "
"цьому на графіку буде показано всі значення (малі і великі)."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any levels settings changes."
msgstr ""
"Це - попередній перегляд для установок кольору, які почнуть діяти після того, "
"як Ви натиснете \"Застосувати\" або \"Гаразд\". Ви можете клацнути мишкою на "
"різних частинах вікна попереднього перегляду. Назва графічного об'єкту \"Об'єкт "
"кольору\" зміниться на назву відповідної частини вікна."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
msgstr "<p>Це малюнок гістограми вибраного каналу зображення"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
#, fuzzy
msgid "<p>Select the minimal intensity input value of the histogram."
msgstr "<p>Вкажіть мінімальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
msgid "Minimal intensity input."
msgstr ""
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
#, fuzzy
msgid "<p>Select the maximal intensity input value of the histogram."
msgstr "<p>Вкажіть максимальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
msgid "Maximal intensity input."
msgstr ""
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
msgid "Gamma input value."
msgstr ""
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
#, fuzzy
msgid "<p>Select the gamma input value."
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
#, fuzzy
msgid "<p>Select the minimal intensity output value of the histogram."
msgstr "<p>Вкажіть мінімальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
msgid "Minimal intensity output."
msgstr ""
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
#, fuzzy
msgid "<p>Select the maximal intensity output value of the histogram."
msgstr "<p>Вкажіть максимальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
msgid "Maximal intensity output."
msgstr ""
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Shadow Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Middle Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Highlight Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr ""
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
msgid ""
"<p>If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr ""
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
msgid ""
"<p>If you press this button, all levels' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Adjust Level"
msgstr "Авто-рівні"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
#, fuzzy
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
#, fuzzy
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Зберегти файл EXIF"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
msgid "Levels Adjust..."
msgstr ""
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
msgid "Raindrops"
msgstr ""
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the preview of the Raindrop effect."
"<p>Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be "
"unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops "
"effect on a human face, for example."
msgstr ""
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Drop size:"
msgstr "Показати розмір файла"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the raindrops' size."
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Number:"
msgstr "Назва:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
msgid "<p>This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr ""
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
msgid "Fish eyes:"
msgstr ""
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
msgid "<p>This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
msgid "RainDrop"
msgstr ""
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
msgid "Raindrops..."
msgstr ""
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Blur FX"
msgstr "Блакитний"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Зменшити"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Radial Blur"
msgstr "Гаусове розмивання"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
msgid "Far Blur"
msgstr ""
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
msgid "Motion Blur"
msgstr ""
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
msgid "Softener Blur"
msgstr ""
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
msgid "Skake Blur"
msgstr ""
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Focus Blur"
msgstr "Гаусове розмивання"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
msgid "Smart Blur"
msgstr ""
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
msgid "Frost Glass"
msgstr ""
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
msgid "Mosaic"
msgstr ""
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to the image."
"<p><b>Zoom Blur</b>: blurs the image along radial lines starting from a "
"specified center point. This simulates the blur of a zooming camera."
"<p><b>Radial Blur</b>: blurs the image by rotating the pixels around the "
"specified center point. This simulates the blur of a rotating camera."
"<p><b>Far Blur</b>: blurs the image by using far pixels. This simulates the "
"blur of an unfocalized camera lens."
"<p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels horizontally. This "
"simulates the blur of a linear moving camera."
"<p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly in "
"light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's "
"ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a "
"warm and subtle glow."
"<p><b>Skake Blur</b>: blurs the image by skaking randomly the pixels. This "
"simulates the blur of a random moving camera."
"<p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the astigmatism "
"distortion of a lens."
"<p><b>Smart Blur</b>: finds the edges of color in your image and blurs them "
"without muddying the rest of the image."
"<p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass."
"<p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into rectangular cells and then "
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
msgstr ""
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Distance:"
msgstr "Баланс білого:"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the blur distance in pixels."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
#, fuzzy
msgid "<p>This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "Дає змогу відкрити редактор зображень для вибраного зображення."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
msgid "Blur Effects"
msgstr ""
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Розмити..."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:570
msgid "Add Border"
msgstr ""
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Solid"
msgstr "Чисте біле"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Beveled"
msgstr "Розробник"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
msgid "Decorative Pine"
msgstr ""
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
msgid "Decorative Wood"
msgstr ""
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
msgid "Decorative Paper"
msgstr ""
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
msgid "Decorative Parquet"
msgstr ""
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
msgid "Decorative Ice"
msgstr ""
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
msgid "Decorative Leaf"
msgstr ""
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
msgid "Decorative Marble"
msgstr ""
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
msgid "Decorative Rain"
msgstr ""
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Зменшити контрасність"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
msgid "Decorative Dried"
msgstr ""
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
msgid "Decorative Pink"
msgstr ""
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
msgid "Decorative Stone"
msgstr ""
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
msgid "Decorative Chalk"
msgstr ""
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
msgid "Decorative Granite"
msgstr ""
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
msgid "Decorative Rock"
msgstr ""
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
msgid "Decorative Wall"
msgstr ""
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
#, fuzzy
msgid "<p>Select the border type to add around the image."
msgstr "<p>Вкажіть колір для напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Пропорції:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border "
"width will in pixels."
msgstr ""
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
msgid "Width (%):"
msgstr "Ширина (%):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the border width in percent of the image size."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Ширина (%):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
#, fuzzy
msgid "First:"
msgstr "&Перше"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Second:"
msgstr "Вибір"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the foreground color of the border."
msgstr "<p>Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the Background color of the border."
msgstr "<p>Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the color of the main border."
msgstr ""
"Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у верхньому лівому куті екрану "
"впродовж 15 секунд."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the color of the line."
msgstr "<p>Вкажіть колір для напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the color of the upper left area."
msgstr ""
"Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у верхньому лівому куті екрану "
"впродовж 15 секунд."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the color of the lower right area."
msgstr "<p>Вкажіть колір для напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the color of the first line."
msgstr "<p>Вкажіть колір для напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the color of the second line."
msgstr "<p>Вкажіть колір для напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Add Border..."
msgstr "Додати камеру..."
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
msgid "Emboss..."
msgstr ""
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
msgid "Emboss"
msgstr ""
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Depth:"
msgstr "&Глибина"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr ""
"Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у верхньому лівому куті екрану "
"впродовж 15 секунд."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Restoration"
msgstr "Нетипові пропорції:"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Preset"
msgstr "Скинути"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Відвідайте веб-сайт проекту digiKam"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
msgid "Filtering type:"
msgstr ""
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr ""
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
msgstr ""
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
msgid "Reduce Texturing"
msgstr ""
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
"<p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts like sensor noise."
"<p><b>Reduce JPEG Artefacts</b>: reduce large image artifacts like JPEG "
"compression mosaic."
"<p><b>Reduce Texturing</b>: reduce image artifacts like paper texture or Moire "
"patterns of a scanned image."
"<p>"
msgstr ""
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
#, fuzzy
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Restoration..."
msgstr "Параметри..."
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Зменшити ефект \"червоних очей\"..."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Free Rotation"
msgstr "Орієнтація:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you "
"in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to "
"freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"<p>Це попередній перегляд ефекту застосування фільтра. Якщо ви пересунете "
"курсор у цю ділянку, то з'явиться вертикальна і горизонтальна пунктирна лінія "
"для допомоги в коригування параметрів фільтра. Натисніть на ліву кнопку мишки, "
"щоб зафіксувати позицію пунктирної лінії."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
#, fuzzy
msgid "New width:"
msgstr "Товщина напрямних:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
msgid " px"
msgstr ""
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
#, fuzzy
msgid "New height:"
msgstr "Висота:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
msgid "Main angle:"
msgstr ""
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
msgid ""
"<p>An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
msgid "Fine angle:"
msgstr ""
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr ""
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
msgid ""
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Автор:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
msgid "Widest Area"
msgstr ""
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Largest Area"
msgstr "Останній пошук"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
msgid ""
"<p>Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image."
msgstr ""
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Перелік тек..."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
msgid "Distortion Effects"
msgstr ""
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
msgid ""
"<p>This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr ""
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
msgid "Fish Eyes"
msgstr ""
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Twirl"
msgstr "Заголовок"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr ""
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr ""
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr ""
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Caricature"
msgstr "Природа"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
msgid "Multiple Corners"
msgstr ""
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
msgid "Waves Hor."
msgstr ""
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
msgid "Waves Vert."
msgstr ""
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
msgid "Block Waves 1"
msgstr ""
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
msgid "Block Waves 2"
msgstr ""
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
msgid "Circular Waves 1"
msgstr ""
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
msgid "Circular Waves 2"
msgstr ""
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
msgid "Polar Coordinates"
msgstr ""
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr ""
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Tile"
msgstr "Заголовок"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to the image."
"<p><b>Fish Eyes</b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to "
"reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect."
"<p><b>Twirl</b>: spins the photograph to produce a Twirl pattern."
"<p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph around a horizontal cylinder."
"<p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the photograph around a vertical cylinder."
"<p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and "
"horizontal."
"<p><b>Caricature</b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect "
"inverted."
"<p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern."
"<p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with horizontal waves."
"<p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with vertical waves."
"<p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and makes it look as if "
"it is being viewed through glass blocks."
"<p><b>Block Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass "
"blocks distortion."
"<p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with circular waves."
"<p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the Circular Waves effect."
"<p><b>Polar Coordinates</b>: converts the photograph from rectangular to polar "
"coordinates."
"<p><b>Unpolar Coordinates</b>: the Polar Coordinates effect inverted."
"<p><b>Tile</b>: splits the photograph into square blocks and moves them "
"randomly inside the image."
"<p>"
msgstr ""
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
msgid ""
"<p>This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
msgid "Oil Paint..."
msgstr ""
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
msgid "Oil Paint"
msgstr ""
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
msgid "Brush size:"
msgstr ""
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr ""
"Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у верхньому лівому куті екрану "
"впродовж 15 секунд."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
msgid ""
"<p>This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr ""
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
msgid "Infrared"
msgstr ""
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
msgid ""
"<p>Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this "
"value will increase the proportion of green color in the mix. It will also "
"increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that "
"box is checked).</p>"
"<p>Note: to simulate an <b>Ilford SFX200</b> infrared film, use a sensitivity "
"excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates <b>Kodak HIE</b> "
"high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic "
"style.</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:102
msgid "Add film grain"
msgstr ""
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:104
msgid ""
"<p>This option adds infrared film grain to the image depending on "
"ISO-sensitivity."
msgstr ""
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
msgid "Infrared Film..."
msgstr ""
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr ""
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Коректування яскравості"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Perspective"
msgstr "Відсоток:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
msgid ""
"<p>This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr ""
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
#, fuzzy
msgid " Top left:"
msgstr "Зверху ліворуч"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
#, fuzzy
msgid " Top right:"
msgstr "Авторські права:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
#, fuzzy
msgid " Bottom left:"
msgstr "Внизу ліворуч"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
#, fuzzy
msgid " Bottom right:"
msgstr "Внизу праворуч"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
msgid "Draw preview while moving"
msgstr ""
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
msgid "Draw grid"
msgstr ""
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
msgid "Guide color:"
msgstr "Колір напрямних:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
msgid "<p>Set here the color used to draw guides dashed-lines."
msgstr "<p>Вкажіть колір для напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
msgid "Guide width:"
msgstr "Товщина напрямних:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
msgid "Template Superimpose"
msgstr ""
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
msgid "<p>This is the preview of the template superimposed onto the image."
msgstr ""
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
msgid "Root Directory..."
msgstr ""
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
msgid "<p>Set here the current templates' root directory."
msgstr ""
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
msgid "Select Template Root Directory to Use"
msgstr ""
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
msgid "Super Impose"
msgstr ""
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
msgid "Template Superimpose..."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Відтінок/насиченість/освітлення"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
msgid ""
"<p>Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
#, fuzzy
msgid "<p>Select the hue and saturation adjustments of the image here."
msgstr "<p>Вкажіть максимальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr "<p>Вкажіть максимальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
msgid "Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
msgid "<p>Set here the hue adjustment of the image."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
msgid "<p>Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
msgid "Lightness:"
msgstr "Освітлення:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
msgid "<p>Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
#, fuzzy
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "Коректування HSL"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
msgid "Blur..."
msgstr "Розмити..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
msgid "Sharpen..."
msgstr "Збільшити різкість..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Red Eye..."
msgstr "Зменшити ефект \"червоних очей\"..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Яскравість/контраст/гама..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Відтінок/насиченість/освітлення..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
msgid "Color Balance..."
msgstr "Баланс кольорів..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Автоматичне виправлення..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
msgid "Invert"
msgstr "Інвертувати"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
msgid "Color Management..."
msgstr "Керування кольорами..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
msgid "Black && White..."
msgstr "Чорно-біле..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Обрізання країв у співвідношенні..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Red-Eye Correction Tool"
msgstr "Засіб видалення ефекту \"червоних очей\""
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
msgid ""
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
"tool"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс кольорів"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вибрати той елемент робочого столу KDE, колір якого ви хочете "
"змінити. Ви або можете вибрати \"графічний елемент\" тут, або можете клацнути "
"мишкою на відповідному елементі в вікні попереднього перегляду."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Cyan"
msgstr "Бірюзовий"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
msgid "<p>Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Magenta"
msgstr "Бузковий"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
msgid "<p>Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
msgid "<p>Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Sharpen"
msgstr "Збільшити різкість"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Method:"
msgstr "Модель:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
msgid "Simple sharp"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
msgid "Unsharp mask"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
msgid "Refocus"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
#, fuzzy
msgid "<p>Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
msgid ""
"<p>A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
msgid ""
"<p>Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Amount:"
msgstr "Кількість:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
msgid ""
"<p>The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
msgid ""
"<p>The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Різкість:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
msgid ""
"<p>This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Correlation:"
msgstr "Орієнтація:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
msgid ""
"<p>Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect "
"of the plugin."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Noise filter:"
msgstr "Фільтри &клавіатури"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
msgid ""
"<p>Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. "
"When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very "
"poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will "
"reduce the sharpening effect of the plugin."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Гаусове розмивання"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
msgid ""
"<p>This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter "
"parameters too."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Matrix size:"
msgstr "Показати розмір файла"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
msgid ""
"<p>This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen large "
"values for circular or gaussian sharpness."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
msgid "Unsharp Mask"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
#, fuzzy
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
#, fuzzy
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Яскравість/контраст/гама"
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
msgid ""
"<p>Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
"You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
msgid "<p>Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
msgid "<p>Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
msgid "<p>Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Помилка співвідношення розмірів:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You "
"can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key "
"to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the "
"closest corner to the mouse pointer."
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Додати службу каталогу</h1>\n"
"Натиснувши на цю кнопку, ви можете вибрати нову службу каталогу для отримання "
"сертифікатів і списків анулювання сертифікатів. У вас запитають назву сервера і "
"необов'язковий опис.\n"
"</qt>"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Max. Aspect"
msgstr "&Макс. співвідн."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
msgid ""
"<p>Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Ratio:"
msgstr "Рейтинг:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it doesn't specify the physical size."
"<p>You can see below a correspondence list of traditional photographic paper "
"sizes and aspect ratio crop:"
"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
"20x30\""
"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
"<p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard "
"photographic paper."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
#, fuzzy
msgid "<p>Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr "<p>Увімкніть цей параметр, щоб показувати золоті секції."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
msgid "<p>Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
#, fuzzy
msgid "<p>Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Custom:"
msgstr "Нетипове"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
msgid "<p>Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
msgid "<p>Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr ""
"Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у верхньому лівому куті екрану "
"впродовж 15 секунд."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
msgid "<p>Set here the width selection for cropping."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
msgid "<p>Set width position to center."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
msgid "<p>Set here the height selection for cropping."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
msgid "<p>Set height position to center."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Composition guide:"
msgstr "Створення класу"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Всі сторінки цієї аварії"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Джерело"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Гармонійні трикутники"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Golden Mean"
msgstr "Золотий коефіцієнт"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
msgid ""
"<p>With this option, you can display guide lines which help you to compose your "
"photograph."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Golden sections"
msgstr "Золоті секції"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
#, fuzzy
msgid "<p>Enable this option to show golden sections."
msgstr "<p>Увімкніть цей параметр, щоб показувати золоті секції."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Секції золотої спіралі"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
#, fuzzy
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "<p>Увімкніть цей параметр, щоб показувати секції золотої спіралі."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Golden spiral"
msgstr "Золота спіраль"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
#, fuzzy
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral guide."
msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Golden triangles"
msgstr "Золоті трикутники"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
#, fuzzy
msgid "<p>Enable this option to show golden triangles."
msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Перевернути горизонтально"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
msgid "<p>Enable this option to flip horizontally guidelines."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
msgid "Flip vertically"
msgstr "Перевернути вертикально"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
msgid "<p>Enable this option to flip vertically guidelines."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Color and width:"
msgstr "Колір і товщина:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
msgid "<p>Set here the color used to draw composition guides."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
msgid "Custom"
msgstr "Нетипове"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Золотий коефіцієнт"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Blur"
msgstr "Блакитний"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Smoothness:"
msgstr "Згладження:"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
msgid ""
"<p>A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусове розмивання"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
msgid ""
"<p>Here you can see the image preview after applying a color profile</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:130
msgid "Channel: "
msgstr "Канал: "
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть який канал гістограми показати:"
"<p><b>Яскравість світла</b>: Показати значення яскравості світла (сприйняття "
"яскравості)."
"<p><b>Червоний</b>: Показати червоний канал зображення."
"<p><b>Зелений</b>: Показати зелений канал зображення."
"<p><b>Синій</b>: Показати синій канал зображення."
"<p><b>Альфа</b>: Показати альфа-канал зображення. Цей канал відповідає значенню "
"прозорості і підтримується деякими форматами зображень, такими як PNG і TIFF."
"<p><b>Кольори</b>: Показати одночасно всі канали кольорів."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. This one is updated after setting changes."
msgstr ""
"Це - попередній перегляд для установок кольору, які почнуть діяти після того, "
"як Ви натиснете \"Застосувати\" або \"Гаразд\". Ви можете клацнути мишкою на "
"різних частинах вікна попереднього перегляду. Назва графічного об'єкту \"Об'єкт "
"кольору\" зміниться на назву відповідної частини вікна."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
msgid "<p>Here you can set general parameters.</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:210
msgid "Soft-proofing"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:211
msgid ""
"<p>Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium.</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:216
msgid "Check gamut"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can use this option if you want to show the colors that are outside the "
"printer's gamut"
"<p>"
msgstr ""
"Якщо ви хочете одночасно друкувати більше днів, можете вказати період цим "
"параметром та параметром <i>Дата закінчення</i>. Цей параметр використовується "
"для визначення дати початку."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Assign profile"
msgstr "Профіль ICC"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can use this option to embed the selected workspace color profile into "
"the image.</p>"
msgstr ""
"<qt>Виберіть цей параметр, якщо ви не хочете щоб KPilot вживав проксі сервер. "
"Цей параметр використовується, якщо ви з'єднуєтесь з Інтернетом напряму.</qt>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:227
msgid "Use BPC"
msgstr "Застосовувати BPC"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:228
msgid ""
"<p>The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned "
"off.</p>"
"<p>BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. "
"With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media "
"to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink.</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Rendering Intent:"
msgstr "Відтворення кольорів:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:243
msgid ""
"<ul>"
"<li>Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed or "
"expanded to fill the gamut of the destination media, so that gray balance is "
"preserved but colorimetric accuracy may not be preserved."
"<br>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible."
"<br>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.</li>"
"<li> Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the range "
"that the output device can render to be adjusted to the closest color that can "
"be rendered, while all other colors are left unchanged."
"<br>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</li>"
"<li>Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that fall "
"outside the range that the output device can render are adjusted to the closest "
"color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. Proof "
"intent does not preserve the white point.</li>"
"<li>Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at the "
"possible expense of hue and lightness."
"<br>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects."
"<br>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color.</li></ul>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Input Profile"
msgstr "Профіль вводу"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
msgid "<p>Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:300
msgid "Use embedded profile"
msgstr "Застосовувати вбудований профіль"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:303
msgid "Use builtin sRGB profile"
msgstr "Застосовувати вбудований профіль sRGB"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:307
msgid "Use default profile"
msgstr "Застосовувати типовий профіль"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:310
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:353
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:387
msgid "Use selected profile"
msgstr "Застосовувати вибраний профіль"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:319
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:362
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:83
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:86
#: utilities/setup/setupicc.cpp:232 utilities/setup/setupicc.cpp:250
#: utilities/setup/setupicc.cpp:266 utilities/setup/setupicc.cpp:283
msgid "Info..."
msgstr "Інформація..."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Camera information"
msgstr "Інформація про камеру"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Workspace Profile"
msgstr "Робочий простір"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:350
msgid "Use default workspace profile"
msgstr "Вживати типовий профіль робочого простору"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:373
msgid "Proofing Profile"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Use default proof profile"
msgstr "Вживати як &типовий профіль"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Lightness Adjustments"
msgstr "Коректування яскравості"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:408
#, fuzzy
msgid "<p>Set here all lightness adjustments to the target image.</p>"
msgstr "<p>Вкажіть максимальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340
msgid "<p>This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
msgid ""
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
"\"Default profile\" options."
"<p>Please fix this in the digiKam ICC setup."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
msgid ""
"<p>The selected ICC input profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
msgid ""
"<p>The selected ICC proof profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
msgid ""
"<p>Selected ICC workspace profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
msgid ""
"<p>Your settings are not sufficient.</p>"
"<p>To apply a color transform, you need at least two ICC profiles:</p>"
"<ul>"
"<li>An \"Input\" profile.</li>"
"<li>A \"Workspace\" profile.</li></ul>"
"<p>If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles "
"you need a \"Proof\" profile.</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:920
msgid ""
"<p>Selected ICC input profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
msgid "<p>You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1050
msgid ""
"<p>This profile is built on the fly, so there is no relevant information about "
"it.</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1093
#, fuzzy
msgid "Sorry, there is no selected profile"
msgstr ""
"Вибраний файл не є програмою.\n"
"Хочете вибрати інший файл?"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1094
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1108
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
msgid "Profile Error"
msgstr "Помилка профілю"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1107
msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile"
msgstr "Вибачте, здається, що немає вбудованого профілю"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1120
msgid ""
"<p>You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1121
msgid "<p>\"Use of default profile\" options will be disabled now.</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Color Management Settings File to Load"
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1257
msgid "Cannot load settings from the Color Management text file."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "Color Management Settings File to Save"
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1305
#, fuzzy
msgid "Cannot save settings to the Color Management text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Red Eye"
msgstr "Зменшити ефект \"червоних очей\"..."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:90
msgid ""
"<p>Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть який канал гістограми показати:"
"<p><b>Яскравість світла</b>: Показати значення яскравості світла (сприйняття "
"яскравості)."
"<p><b>Червоний</b>: Показати червоний канал зображення."
"<p><b>Зелений</b>: Показати зелений канал зображення."
"<p><b>Синій</b>: Показати синій канал зображення."
"<p><b>Альфа</b>: Показати альфа-канал зображення. Цей канал відповідає значенню "
"прозорості і підтримується деякими форматами зображень, такими як PNG і TIFF."
"<p><b>Кольори</b>: Показати одночасно всі канали кольорів."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale."
"<p>The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show "
"all values (small and large) on the graph."
msgstr ""
"<p>Виберіть шкалу гістограми."
"<p>Якщо максимальні значення зображення невеликі, можна вживати лінійну шкалу."
"<p>Логарифмічну шкалу можна вживати, коли максимальні значення великі; при "
"цьому на графіку буде показано всі значення (малі і великі)."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. It is updated upon setting changes."
msgstr ""
"Це - попередній перегляд для установок кольору, які почнуть діяти після того, "
"як Ви натиснете \"Застосувати\" або \"Гаразд\". Ви можете клацнути мишкою на "
"різних частинах вікна попереднього перегляду. Назва графічного об'єкту \"Об'єкт "
"кольору\" зміниться на назву відповідної частини вікна."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
msgid ""
"<p>Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more "
"red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). "
"Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts "
"of the face are also selected."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
"This leads to a more naturally looking pupil."
msgstr "<p>Вкажіть колір для напрямних переривистих ліній."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Coloring Tint:"
msgstr "Колір і товщина:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
msgid "<p>Sets a custom color to re-colorize the eyes."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Tint Level:"
msgstr "Рівень:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
msgid ""
"<p>Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "&Гама-корекція..."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Black && White"
msgstr "Чорно-біле..."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вибрати той елемент робочого столу KDE, колір якого ви хочете "
"змінити. Ви або можете вибрати \"графічний елемент\" тут, або можете клацнути "
"мишкою на відповідному елементі в вікні попереднього перегляду."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "Загальне"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:271
msgid "Agfa 200X"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:272
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:"
"<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:276
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:277
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:281
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:282
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:286
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:287
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:291
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:296
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:297
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:301
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:302
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:306
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:307
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:311
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:312
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:316
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:317
msgid ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:321
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:322
msgid ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
"<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:326
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:327
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:331
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:332
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336
msgid "Kodak TriX"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:"
"<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:353
#, fuzzy
msgid "No Lens Filter"
msgstr "Фільтри &клавіатури"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:354
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:"
"<p>Do not apply a lens filter when rendering the image.</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:358
msgid "Green Filter"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:359
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule "
"for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Orange Filter"
msgstr "Програма фільтрування окремих зображень"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will "
"enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Red Filter"
msgstr "Фільтри &клавіатури"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:373
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates "
"dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Yellow Filter"
msgstr "Новий фільтр"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:380
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the "
"most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386
msgid "Strength:"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:389
#, fuzzy
msgid "<p>Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "<p>Вкажіть максимальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
msgid "No Tone Filter"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406
msgid "Sepia Tone"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:"
"<p>Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the "
"shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in "
"a sepia toner.</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:413
msgid "Brown Tone"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:414
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:"
"<p>This filter is more neutral than the Sepia Tone filter.</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Cold Tone"
msgstr "Суцільні тони"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420
msgid ""
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:"
"<p>Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper "
"such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Selenium Tone"
msgstr "Селен"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:427
msgid ""
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:"
"<p>This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the "
"darkroom.</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Platinum Tone"
msgstr "Name=Platinum"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433
msgid ""
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:"
"<p>This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the "
"darkroom.</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Green Tone"
msgstr "Селен"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:"
"<p>This effect is also known as Verdante.</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Film"
msgstr "Сім'я"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Lens Filters"
msgstr "Фільтри"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Напівтон"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:488
msgid "Lightness"
msgstr "Освітлення"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:832
msgid "Convert to Black && White"
msgstr "Перетворити у чорно-біле"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1068
#, fuzzy
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1133
#, fuzzy
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1144
#, fuzzy
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1172
#, fuzzy
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Auto-Correction"
msgstr "Автоматичне виправлення..."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color "
"on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"Клацніть тут, щоб вибрати той елемент робочого столу KDE, колір якого ви хочете "
"змінити. Ви або можете вибрати \"графічний елемент\" тут, або можете клацнути "
"мишкою на відповідному елементі в вікні попереднього перегляду."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
msgid "Auto Levels"
msgstr "Авто-рівні"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:"
"<p>This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. "
"It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, "
"Green, and Blue channels to a full histogram range.</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:177
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:382
msgid "Normalize"
msgstr "Нормалізувати"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:178
msgid ""
"<b>Normalize</b>:"
"<p>This option scales brightness values across the active image so that the "
"darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as "
"possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images "
"that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:187
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:386
msgid "Equalize"
msgstr "Вирівняти"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:188
msgid ""
"<b>Equalize</b>:"
"<p>This option adjusts the brightness of colors across the active image so that "
"the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so "
"that each possible brightness value appears at about the same number of pixels "
"as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the "
"contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful "
"operation, which can either work miracles on an image or destroy it.</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Розтягти контрастність"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:201
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:"
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, "
"adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:209
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:394
msgid "Auto Exposure"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:210
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:"
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image to calculate optimal exposition and black level using image histogram "
"properties.</p>"
msgstr ""
#: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Shear..."
msgstr "Збільшити різкість..."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:69
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:316
msgid "Shear Tool"
msgstr ""
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
"<p>Це попередній перегляд ефекту застосування фільтра. Якщо ви пересунете "
"курсор у цю ділянку, то з'явиться вертикальна і горизонтальна пунктирна лінія "
"для допомоги в коригування параметрів фільтра. Натисніть на ліву кнопку мишки, "
"щоб зафіксувати позицію пунктирної лінії."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Перевернути горизонтально"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
msgid "<p>The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr ""
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Перевернути горизонтально"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Перевернути вертикально"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
msgid "<p>The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr ""
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Перевернути вертикально"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
msgid ""
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Автоматичне виправлення..."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
msgid "Lens Distortion"
msgstr ""
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
msgid ""
"<p>You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
msgid ""
"<p>This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
msgid "Edge:"
msgstr ""
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
msgid ""
"<p>This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Zoom:"
msgstr "Масштаб: "
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
msgid "<p>This value rescales the overall image size."
msgstr ""
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Brighten:"
msgstr "Яскравість:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
msgid "<p>This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr ""
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
msgid "Inpainting..."
msgstr ""
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
#, fuzzy
msgid ""
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
"inpaint to use this option."
msgstr ""
"Цей параметр вмикає або вимикає рядок пошуку над списком повідомлень; його "
"можна використовувати для швидкого знаходження інформації у списку повідомлень."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Inpainting Photograph Tool"
msgstr "Збільшення різкості"
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
msgstr ""
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Inpainting"
msgstr "Рейтинг"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
msgstr ""
"<p>Тут ви побачите елементи, які знайдено в бібліотеці альбомів при поточних "
"параметрах."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
msgid "Remove Small Artefact"
msgstr ""
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
msgid "Remove Medium Artefact"
msgstr ""
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
msgid "Remove Large Artefact"
msgstr ""
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
"<p><b>Remove Small Artefact</b>: inpaint small image artefact like image "
"glitch."
"<p><b>Remove Medium Artefact</b>: inpaint medium image artefact."
"<p><b>Remove Large Artefact</b>: inpaint image artefact like unwanted object."
"<p>"
msgstr ""
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
#, fuzzy
msgid "InPainting"
msgstr "Рейтинг"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
#, fuzzy
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move images "
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
"\"Drag'n'Drop\".\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:19
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що можна використовувати SSH/SCP для дій над файлами за допомогою\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> у файловому вікні? У вас буде запитано про "
"пароль.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:35
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, and <b>IPTC</b> "
"photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"Вмикає відображення мініатюри зображення у вікні, коли Ви насуваєте вказівник "
"миші над елементом. Нігті відображуються з досить низькою якістю і можуть не "
"відображувати поточного змісту вікна.\n"
"\n"
"Використання цієї опції на повільних машинах може значно вплинути на швидкодію."
#: tips.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
"with the right mouse button?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Можна сховати деякі повзунки мікшера у мікшері звуку (KMix) вибравши\n"
"\"Сховати\" у контекстному меню, яке з'являється коли Ви клацаєте\n"
"правою кнопкою мишки на один з повзунків.\n"
"</p>\n"
"<p>Додаткові поради що до використання KMix знаходиться у <a\n"
"href=\"help:/kmix\">підручнику з KMix</a>.\n"
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily "
"import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що ви можете створити дії, які будуть виконувати скрипти у меню\n"
"<b>Параметри &gt; Налаштувати дії</b> і розмістити їх в пеналі? Можна, навіть, "
"надати їм швидкі клавіші.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
"Configure Toolbars...?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...що ви можете створити дії, які будуть виконувати скрипти у меню\n"
"<b>Параметри &gt; Налаштувати дії</b> і розмістити їх в пеналі? Можна, навіть, "
"надати їм швидкі клавіші.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
"Subscribe to it at <a "
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">this url</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна затирати &quot;[назва списку розсилки]&quot;\n"
"вилучив його з теми повідомлення за допомогою дії фільтра <em>переписати\n"
"заголовок</em>? Просто вкажіть\n"
"<pre>переписати заголовок &quot;Subject&quot;\n"
" замінити &quot;\\s*\\[назва списку розсилки\\]\\s*&quot;\n"
" на &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that digiKam has multiple plugins with extra features like <b>"
"HTML export</b>, <b>Archive to CD</b>, <b>Slideshow</b>"
",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more "
"information at <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">this url</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна затирати &quot;[назва списку розсилки]&quot;\n"
"вилучив його з теми повідомлення за допомогою дії фільтра <em>переписати\n"
"заголовок</em>? Просто вкажіть\n"
"<pre>переписати заголовок &quot;Subject&quot;\n"
" замінити &quot;\\s*\\[назва списку розсилки\\]\\s*&quot;\n"
" на &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using Tools -> "
"Gamma Adjustment?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:145
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using "
"Album -> Export -> Print Wizard.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:161
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can use the <b>PNG</b> file format instead of <b>TIFF</b> "
"for good compression without losing image quality?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... що ви можете вживати формат файлів <b>PNG</b> замість <b>TIFF</b> "
"для значного стискання зображень без втрати їх якості?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:176
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... that most of the settings in a dialog box have <b>What's this?</b> "
"information available, which can be reached via the right mouse button?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:191
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you "
"can use the max compression level with this file format?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... що, оскільки формат файлів PNG вживає алгоритм стискання без втрати даних "
"(якості) зображення, ви можете застосовувати в ньому максимальний рівень "
"стискання?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:207
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<qt>\n"
"В нетиповому полі можна використовувати наступні ключові слова:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: назва файла</li>\n"
"<li>%p: шлях до файла</li>\n"
"<li>%c: коментар</li>\n"
"<li>%r: роздільна здатність</li>\n"
"<li>%n: поточне положення зображення</li>\n"
"<li>%N: лічильник зображень</li>\n"
"<li>\\n: новий рядок</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: tips.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam "
"image editor using <b>Comments and Tags</b> sidebar tab?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"Вмикає відображення мініатюри зображення у вікні, коли Ви насуваєте вказівник "
"миші над елементом. Нігті відображуються з досить низькою якістю і можуть не "
"відображувати поточного змісту вікна.\n"
"\n"
"Використання цієї опції на повільних машинах може значно вплинути на швидкодію."
#: tips.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you could use &lt;Page Down&gt; and &lt;Page Up&gt; on your keyboard "
"to switch between photos in the image editor?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<qt>\n"
"В нетиповому полі можна використовувати наступні ключові слова:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f: назва файла</li>\n"
"<li>%p: шлях до файла</li>\n"
"<li>%c: коментар</li>\n"
"<li>%r: роздільна здатність</li>\n"
"<li>%n: поточне положення зображення</li>\n"
"<li>%N: лічильник зображень</li>\n"
"<li>\\n: новий рядок</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Synchonizing images' Metadata with database. Please wait..."
msgstr "Запис метаданих у файли. Будь ласка, зачекайте..."
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Thumbnails processing"
msgstr "Обробка мініатюр"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:83
#, fuzzy
msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
msgstr "<b>Оновлюється база даних мініатюр. Будь ласка, зачекайте...</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84
msgid "&Abort"
msgstr "П&ерервати"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Processing small thumbs"
msgstr "Обробка малих мініатюр"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Processing large thumbs"
msgstr "Обробка великих мініатюр"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:125
#, fuzzy
msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
msgstr "<b>Оновлення бази даних мініатюр закінчилось</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:112
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Duration: %1"
msgstr "Тривалість: %1"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:78
msgid "Sync All Images' Metadata"
msgstr ""
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
"wait...</b>"
msgstr "Запис метаданих у файли. Будь ласка, зачекайте..."
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:92
msgid "Parsing all albums"
msgstr ""
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:111
msgid ""
"<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
"database.</b>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr ""
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:78
msgid ""
"<p>Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82
msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel"
msgstr ""
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
"corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87
msgid "Load full image size"
msgstr ""
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88
msgid ""
"<p>Set this option to load full image size into the preview panel instead of a "
"reduced size. Because this option will take more time to load images, use it "
"only if you have a fast computer."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106
msgid "IPTC Actions"
msgstr "Дії IPTC"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109
msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag"
msgstr "&Зберегти мітки зображення як мітку \"Ключові слова\""
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image tags in the IPTC <i>Keywords</i> tag."
msgstr ""
"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти мітки зображення в мітку IPTC <i>"
"Ключові слова</i>."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114
msgid "&Save default photographer identity as tags"
msgstr "&Зберегти типову інформацію про фотографа як мітки"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC "
"tags. You can set this value in the Identity setup page."
msgstr ""
"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти типову інформацію про фотографа в "
"мітки IPTC. Цю інформацію можна заповнити на сторінці налаштування."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120
msgid "&Save default credit and copyright identity as tags"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the default credit and copyright identity in "
"the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
msgstr ""
"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти типову інформацію про фотографа в "
"мітки IPTC. Цю інформацію можна заповнити на сторінці налаштування."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127
msgid "Common Metadata Actions"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130
#, fuzzy
msgid "&Save image captions as embedded text"
msgstr "&Зберегти рейтинг зображення як мітку \"Терміновості\""
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, "
"and IPTC tag."
msgstr ""
"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти мітки зображення в мітку IPTC <i>"
"Ключові слова</i>."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135
#, fuzzy
msgid "&Save image timestamps as tags"
msgstr "&Зберегти рейтинг зображення як мітку \"Терміновості\""
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC "
"tags."
msgstr ""
"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти оцінку зображення в мітку IPTC <i>"
"Терміновості</i>."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140
#, fuzzy
msgid "&Save image rating as tags"
msgstr "&Зберегти рейтинг зображення як мітку \"Терміновості\""
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC <i>"
"Urgency</i> tag."
msgstr ""
"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб зберегти рейтинг зображення в мітку IPTC <i>"
"Терміновість</i>."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157
msgid ""
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> "
"is a standard used by most digital cameras today to store technical "
"informations about photograph.</p>"
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"is an standard used in digital photography to store photographer informations "
"in pictures.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:78
msgid "<p>A list of available Kipi plugins appears below."
msgstr "<p>Нижче показано список наявних втулків Kipi."
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Kipi plugin found\n"
"%n Kipi plugins found"
msgstr ""
"Знайдено %n втулку Kipi\n"
"Знайдено %n втулки Kipi\n"
"Знайдено %n втулків Kipi"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84
msgid "&Delay between images:"
msgstr "За&тримка між зображеннями:"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85
#, fuzzy
msgid "<p>The delay, in seconds, between images."
msgstr "<p>Затримка між зображеннями в секундах."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87
msgid "Start with current image"
msgstr "Почати з поточного зображення"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected "
"image."
msgstr ""
"<p>Якщо увімкнено цей параметр, то показ слайдів почнеться з поточного "
"зображення, яке вибране в списку."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Display in a loop"
msgstr "Показувати циклічно"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92
msgid "<p>Run the slideshow in endless repetition."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Print image file name"
msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95
#, fuzzy
msgid "<p>Print the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Print image creation date"
msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98
#, fuzzy
msgid "<p>Print the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Print camera aperture and focal length"
msgstr "Показати виробника і модель камери"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103
msgid "Print camera exposure and sensitivity"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Print camera make and model"
msgstr "Показати виробника і модель камери"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107
#, fuzzy
msgid "<p>Print the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Print image caption"
msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110
#, fuzzy
msgid "<p>Print the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:94
msgid "Show only &image files with extensions:"
msgstr "Показати тільки файли зо&бражень з розширеннями:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:98
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums "
"(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam "
"Image Editor."
msgstr ""
"<p>Тут можна вказати розширення файлів для зображень, які потрібно показувати в "
"альбомах (напр., JPEG або TIFF); коли двічі клацнути на ці файли, їх буде "
"відкрито у редакторі зображень digiKam."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138
#: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199
msgid "Revert to default settings"
msgstr "Вернути типові параметри"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:125
msgid "Show only &movie files with extensions:"
msgstr "Показати тільки файли в&ідео з розширеннями:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums "
"(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default "
"KDE movie player."
msgstr ""
"<p>Тут можна вказати розширення файлів для відео, яке потрібно показувати в "
"альбомах (напр., MPEG або AVI); коли двічі клацнути на ці файли, їх буде "
"відкрито в типовому програвачі відео для KDE."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:156
msgid "Show only &audio files with extensions:"
msgstr "Показати тільки файли &аудіо з розширеннями:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums "
"(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default "
"KDE audio player."
msgstr ""
"<p>Тут можна вказати розширення файлів для аудіо, яке потрібно показувати в "
"альбомах (напр., MP3 або OGG); коли двічі клацнути на ці файли, їх буде "
"відкрито в типовому програвачі аудіо для KDE."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Show only &RAW files with extensions:"
msgstr "Показати тільки файли &raw з розширеннями:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:191
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums "
"(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)."
msgstr ""
"<p>Тут можна вказати розширення файлів для RAW-зображень, які потрібно "
"показувати в альбомах (напр., CRW для камер Canon або NEF, для камер Nikon)."
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:72
msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:77
msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:87
msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)"
msgstr "&Під час запуску виявляти нові елементи (зповільняє запуск)"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Photographer and Copyright Information"
msgstr "Інформація про фотографа"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:84
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:91
msgid ""
"<p>This field should contain your name, or the name of the person who created "
"the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
"(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the "
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
"should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas "
"or semi-colons as separator. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:97
msgid "Author Title:"
msgstr "Титул фотографа:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:104
msgid ""
"<p>This field should contain the job title of the photographer. Examples might "
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author "
"field, the Author field must also be filled out. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:111
msgid "Credit and Copyright"
msgstr "Подяка і авторські права"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Credit:"
msgstr "<b>Подяки:</b> "
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:121
msgid ""
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a "
"photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated "
"Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the "
"image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group "
"(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:128
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:135
msgid ""
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or copyright "
"holder of the photograph. The value of this field should never be changed after "
"the information is entered following the image's creation. While not yet "
"enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" "
"field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. "
"To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a "
"blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than "
"\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the "
"names listed in the Copyright Notice.\n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:144
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторські права:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:151
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of "
"the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but "
"if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or "
"company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: &copy; "
"{date of first publication} name of copyright owner, as in \"&copy;2005 John "
"Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in "
"place of the &copy; symbol. In some foreign countries only the copyright symbol "
"is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright "
"symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) "
"where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional "
"protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the "
"notice above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the "
"first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the "
"phrase \"all rights reserved.\"\n"
"This field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:169
msgid ""
"<b>Note: These informations are used to set <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"tags contents. IPTC text tags only support the printable <b>"
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters set and limit strings size. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:94
msgid ""
"<p>You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums "
"are sorted in digiKam."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:103
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:100
msgid "&Add..."
msgstr "&Додати..."
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:180
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:185
msgid "New Collection Name"
msgstr "Назва нової збірки"
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:181
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:186
msgid "Enter new collection name:"
msgstr "Введіть назву нової збірки:"
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:97
#, fuzzy
msgid "<p>Customize background color to use in image editor area."
msgstr "<p>Налаштуйте колір тла для ділянки редагування зображень."
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr "<p>Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення."
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr "<p>Тут виберіть колір тла для ділянки редактора зображення."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:87
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:90
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:93
msgid ""
"<p>Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:107
msgid "&Edit..."
msgstr "&Змінити..."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:109
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "Авто-&виявити"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:122
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Відвідайте вебсайт проекту Gphoto"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:245
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually."
msgstr ""
"Не вдалося виявити камеру автоматично.\n"
"Будь ласка, перевірте чи увімкнено камеру і спробуйте знов, або налаштуйте її "
"вручну."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:257
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "Камера \"%1\" (%2) вже є в списку."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:261
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "Знайдено камеру \"%1\" (%2) і додано до списку."
#: utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Album Settings"
msgstr "Параметри альбому"
#: utilities/setup/setup.cpp:146
msgid "Collections"
msgstr "Збірки"
#: utilities/setup/setup.cpp:146
msgid "Album Collections"
msgstr "Збірки альбомів"
#: utilities/setup/setup.cpp:150
msgid "Identity"
msgstr "Інформація про особу"
#: utilities/setup/setup.cpp:150
msgid "Default IPTC identity information"
msgstr "Типова ідентифікаційна інформація IPTC"
#: utilities/setup/setup.cpp:154
msgid "Embedded Image Information Management"
msgstr "Керування вбудованою в зображення інформацією"
#: utilities/setup/setup.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Album Items Tool Tip Settings"
msgstr "Параметри підказок для елементів альбому"
#: utilities/setup/setup.cpp:162
msgid "Mime Types"
msgstr "Типи Mime"
#: utilities/setup/setup.cpp:162
msgid "File (MIME) Types Settings"
msgstr "Параметри типів файлів (MIME)"
#: utilities/setup/setup.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Light Table Settings"
msgstr "Освітлення"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449
#: utilities/setup/setup.cpp:170
msgid "Image Editor"
msgstr "Редактор зображень"
#: utilities/setup/setup.cpp:170
msgid "Image Editor General Settings"
msgstr "Загальні параметри редактора зображень"
#: utilities/setup/setup.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files"
msgstr "Параметри В/В файлів зображень редактора зображень"
#: utilities/setup/setup.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Image Editor Color Management Settings"
msgstr "Керування кольором редактора зображень"
#: utilities/setup/setup.cpp:186
msgid "Kipi Plugins"
msgstr "Втулки Kipi"
#: utilities/setup/setup.cpp:186
msgid "Main Interface Plug-in Settings"
msgstr "Параметри втулків головного інтерфейсу"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
msgid "Cameras"
msgstr "Камери"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
msgid "Camera Settings"
msgstr "Параметри камери"
#: utilities/setup/setup.cpp:198
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Інші параметри"
#: utilities/setup/setup.cpp:245
msgid ""
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
"\n"
"Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from "
"the \"Tools\" menu."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113
msgid "Album &Library Path"
msgstr "Шлях &бібліотеки альбомів"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117
msgid ""
"<p>Here you can set the main path to the digiKam album library in your "
"computer."
"<p>Write access is required for this path and do not use a remote path here, "
"like an NFS mounted file system."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Information"
msgstr "Інформація про зображення"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134
msgid "Show file &name"
msgstr "Показувати &назви файлів"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to show the file name below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати назву "
"файла."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Показувати &розміри файлів"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати розмір "
"файла."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Показувати дату &створення файлів"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати дату "
"створення файла."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Показувати дату моди&фікації файлів"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to show the file modification date below the image "
"thumbnail."
msgstr ""
"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати дату "
"модифікації файла."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "Показати &рейтинг digiKam"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати рейтинг "
"digiKam."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "Показувати мі&тки digiKam"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати мітки "
"digiKam."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "Показати &рейтинг digiKam"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати рейтинг "
"digiKam."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160
msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)"
msgstr "Показувати &розміри зображень (повільне)"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою показувати розмір зображення в "
"пікселях."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Sidebar thumbnail size:"
msgstr "Збільшити розмір мініатюр"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179
msgid ""
"<p>Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in "
"digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186
msgid "Show count of items in all tree-view"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Дія клацання:"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Показати вбудований попередній перегляд"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193
msgid "Start image editor"
msgstr "Запустити редактор зображень"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194
#, fuzzy
msgid "<p>Here, choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr ""
"<p>Виберіть дію, яка має виконуватись, коли ви клацнете правою кнопкою мишки на "
"мініатюру зображення."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199
msgid "Embedded preview loads full image size"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200
msgid ""
"<p>Set this option to load the full image size with an embedded preview, "
"instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, "
"use it only if you have a fast computer."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Sorry you can't use your home directory as album library."
msgstr "Вибачте, неможливо вживати каталог домівки як бібліотеку альбомів."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289
#, fuzzy
msgid ""
"No write access for this path.\n"
"Warning: the caption and tag features will not work."
msgstr ""
"У вас немає прав записувати в цей каталог.\n"
"Попередження: коментарі і мітки не будуть працювати."
#: utilities/setup/setupicc.cpp:157
msgid "Color Management Policy"
msgstr "Правила керування кольором"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:161
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Ввімкнути керування кольором"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:162
msgid ""
"<ul>"
"<li>Checked: Color Management is enabled</li>"
"<li>Unchecked: Color Management is disabled</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Ввімкнено: керування кольором активовано</li>"
"<li>Вимкнено: керування кольором деактивовано</li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Apply when opening an image in the Image Editor"
msgstr "Застосовувати при відкриванні зображення в редакторі"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color "
"profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or "
"embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Вибір режиму кольрів:</b> Можна вибрати серед двох перамертів: "
"<ul>"
"<li><b>колір</b> та</li> "
"<li><b>градації сірого</b></li></ul> <b>Примітка:</b> "
"поле вибору може бути нективним. Це трапляється коли система друку KDE не може "
"отримати достатньо інформацї з файла для друку. У цьому випадку буде "
"використано інформацю вкладену у файл для друку, або типовий режим "
"принтера.</qt>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Ask when opening an image in the Image Editor"
msgstr "Застосовувати при відкриванні зображення в редакторі"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the "
"Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, "
"if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace "
"profile.</p>"
msgstr ""
"<qt><b>Вибір режиму кольрів:</b> Можна вибрати серед двох перамертів: "
"<ul>"
"<li><b>колір</b> та</li> "
"<li><b>градації сірого</b></li></ul> <b>Примітка:</b> "
"поле вибору може бути нективним. Це трапляється коли система друку KDE не може "
"отримати достатньо інформацї з файла для друку. У цьому випадку буде "
"використано інформацю вкладену у файл для друку, або типовий режим "
"принтера.</qt>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:201
msgid "Color Profiles Directory"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupicc.cpp:206
msgid ""
"<p>Default path to the color profiles folder. You must store all your color "
"profiles in this directory.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupicc.cpp:213
msgid "ICC Profiles Settings"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupicc.cpp:218
msgid "Use color managed view (warning: slow)"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupicc.cpp:219
msgid ""
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render "
"pictures on the screen, especially with a slow computer.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupicc.cpp:227
msgid "Monitor:"
msgstr "Монітор:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:230
msgid ""
"<p>Select the color profile for your monitor. You need to enable the <b>"
"Use color managed view</b> option to use this profile.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupicc.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"monitor profile.</p>"
msgstr ""
"Поле тексту показує детальну інформацію про завантажені шрифти. Це корисно для "
"експертів, які хочуть відстежити проблеми в установці TeX або KDVI."
#: utilities/setup/setupicc.cpp:244
msgid "Workspace:"
msgstr "Робоче місце:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:247
msgid ""
"<p>All the images will be converted to the color space of this profile, so you "
"must select a profile appropriate for editing.</p>"
"<p>These color profiles are device independent.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupicc.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"workspace profile.</p>"
msgstr ""
"Поле тексту показує детальну інформацію про завантажені шрифти. Це корисно для "
"експертів, які хочуть відстежити проблеми в установці TeX або KDVI."
#: utilities/setup/setupicc.cpp:261
msgid "Input:"
msgstr "Ввід:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:264
msgid ""
"<p>You must select the profile for your input device (usually, your camera, "
"scanner...)</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupicc.cpp:267
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"input profile.</p>"
msgstr ""
"Поле тексту показує детальну інформацію про завантажені шрифти. Це корисно для "
"експертів, які хочуть відстежити проблеми в установці TeX або KDVI."
#: utilities/setup/setupicc.cpp:277
msgid "Soft proof:"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupicc.cpp:280
msgid ""
"<p>You must select the profile for your output device (usually, your printer). "
"This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview "
"how an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupicc.cpp:284
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"soft proof profile.</p>"
msgstr ""
"Поле тексту показує детальну інформацію про завантажені шрифти. Це корисно для "
"експертів, які хочуть відстежити проблеми в установці TeX або KDVI."
#: utilities/setup/setupicc.cpp:299
msgid "Use black point compensation"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupicc.cpp:300
msgid ""
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupicc.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "Відтворення кольорів:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:314
msgid ""
"<ul>"
"<li>"
"<p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be compressed "
"or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance "
"is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</p>"
"<p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible.</p>"
"<p>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that fall outside the "
"range that the output device can render are adjusted to the closest color that "
"can be rendered, while all other colors are left unchanged.</p>"
"<p>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any colors that "
"fall outside the range that the output device can render are adjusted to the "
"closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. "
"Proof intent does not preserve the white point.</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the image at "
"the possible expense of hue and lightness.</p>"
"<p>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects.</p>"
"<p>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color.</p></li></ul>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupicc.cpp:467
msgid ""
"<p>You must set a correct default path for your ICC color profiles files.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupicc.cpp:484
#, fuzzy
msgid "<p>Sorry, there are no ICC profiles files in "
msgstr ""
"Вибраний файл не є програмою.\n"
"Хочете вибрати інший файл?"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:486
msgid "</p>"
msgstr "</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:551
msgid "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>"
msgstr "<p>Наступний профіль не чинний:</p><p><b>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:555
msgid "Invalid Profile"
msgstr "Не чинний профіль"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:559
msgid "Invalid color profile has been removed"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupicc.cpp:563
msgid ""
"<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile</p>"
"<p>You have to do it manually</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Sorry, there is not any selected profile"
msgstr ""
"Вибраний файл не є програмою.\n"
"Хочете вибрати інший файл?"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109
msgid "Show album items toolti&ps"
msgstr ""
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
"album item."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147
msgid "Show camera aperture and focal"
msgstr ""
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171
msgid "digiKam Information"
msgstr "Інформація про digiKam"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173
msgid "Show album name"
msgstr "Показувати назву альбома"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the album name."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр для того, щоб ввімкнути режим збереження енергії вашого "
"дисплея."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Show image caption"
msgstr "Показувати рейтинг зображення"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image captions."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр для того, щоб ввімкнути режим збереження енергії вашого "
"дисплея."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Show image tags"
msgstr "Показати тип зображення"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image tags."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр для того, щоб ввімкнути режим збереження енергії вашого "
"дисплея."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Show image rating"
msgstr "Показувати рейтинг зображення"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image rating."
msgstr "<p>Ввімкніть цей параметр, щоб показувати рейтинг зображення."
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:100
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Налаштування камери"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:108
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Змонтована камера"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:118
msgid "Camera List"
msgstr "Список камер"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:122
msgid ""
"<p>Select the camera name that you want to use. All default settings on the "
"right panel will be set automatically.</p>"
"<p>This list has been generated using the gphoto2 library installed on your "
"computer.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:131
msgid "Camera Title"
msgstr "Заголовок камери"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:133
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:138
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Тип порту камери"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:142
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:143
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using an USB "
"cable.</p>"
msgstr ""
"Якщо цю опцію вибрано, фотоапарат має бути під'єднаний через один з роз'ємів "
"USB на Вашому комп'ютері."
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:147
msgid "Serial"
msgstr "Послідовний"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr ""
"Якщо цю опцію вибрано, фотоапарат має бути під'єднаний через один з послідовних "
"портів Вашого комп'ютера (відомих також як COM у Microsoft Windows)."
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:153
msgid "Camera Port Path"
msgstr "Шлях порту камери"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:155
msgid "Note: only for serial port camera"
msgstr "Примітка: тільки для камери на послідовному порту"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer. This option is only required "
"if you use a serial camera.</p>"
msgstr ""
"Якщо цю опцію вибрано, фотоапарат має бути під'єднаний через один з послідовних "
"портів Вашого комп'ютера (відомих також як COM у Microsoft Windows)."
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:164
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "Шлях монтування камери"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:167
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera"
msgstr ""
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:171
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
"Якщо цю опцію вибрано, фотоапарат має бути під'єднаний через один з послідовних "
"портів Вашого комп'ютера (відомих також як COM у Microsoft Windows)."
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:188
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera"
"<br>(which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please"
"<br>use <a href=\"umscamera\">%1</a> from camera list.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:194
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b>"
"<br>(which uses the Picture Transfer Protocol), please"
"<br>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:200
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is"
"<br>available at <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
"this url</a>.</p>"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208
#, fuzzy
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Зображення не вміщається на сторінці. Що ви хочете робити?"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Shrink"
msgstr "Зменшити"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368
msgid "Image Settings"
msgstr "Парамери зображення"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382
msgid "Image position:"
msgstr "Позиція зображення:"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623
msgid "Top-Left"
msgstr "Зверху ліворуч"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639
msgid "Top-Central"
msgstr "Зверху посередині"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627
msgid "Top-Right"
msgstr "Зверху праворуч"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615
msgid "Central-Left"
msgstr "Центр ліворуч"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648
msgid "Central"
msgstr "Центр"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619
msgid "Central-Right"
msgstr "Центр праворуч"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Внизу ліворуч"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Внизу посередині"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Внизу праворуч"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Друкувати &назву файла під зображенням"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403
msgid "Print image in &black and white"
msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407
msgid "&Auto-rotate page"
msgstr "&Автоматично обернути сторінку"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Параметри керування кольорами"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418
msgid "Settings..."
msgstr "Параметри..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428
msgid "Scaling"
msgstr "Масштабування"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432
msgid "Scale image to &fit"
msgstr "Масштабувати зображення, щоб &вмістити"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435
msgid "Print e&xact size: "
msgstr "Не змінювати &розмір при друку: "
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801
msgid "Millimeters"
msgstr "Міліметри"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметри"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809
msgid "Inches"
msgstr "Дюйми"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455
msgid "Keep ratio"
msgstr "Зберігати пропорції"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p> "
"<p>You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Керування кольорами вимкнено</p> "
"<p>Його можна увімкнути, натиснувши на кнопку \"Параметри\".</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147
msgid "Resize Image"
msgstr "Змінити розмір зображення"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151
msgid "&Save As..."
msgstr "&Зберегти як..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152
msgid "&Load..."
msgstr "&Завантажити..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158
msgid "<p>Reset all filter parameters to their default values."
msgstr "<p>Скинути всі параметри фільтра до їх типових значень."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159
msgid "<p>Load all filter parameters from settings text file."
msgstr "<p>Завантажити всі параметри фільтра з текстового файла параметрів."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160
msgid "<p>Save all filter parameters to settings text file."
msgstr "<p>Зберегти всі параметри фільтра до текстового файла параметрів."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178
#, fuzzy
msgid "New Size"
msgstr "Розмір:"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the new image width in pixels."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the new image height in pixels."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the new image width in percent."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201
msgid "Height (%):"
msgstr "Висота (%):"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the new image height in percent."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209
#, fuzzy
msgid "<p>Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Restore photograph"
msgstr "Застосувати Гаусове розмивання до фотографії"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222
msgid ""
"<p>Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to "
"scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while."
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226
msgid ""
"<b>Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, "
"this process can take a while.</b>"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231
#, fuzzy
msgid "<p>This shows the current progress when you use Restoration mode."
msgstr "<p>Інформація про завершення цього завдання у відсотках."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Resize"
msgstr "&Змінити розмір..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608
#, fuzzy
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619
#, fuzzy
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr "Comment=Налаштування керування живленням дисплея"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63
msgid "Apply the default color workspace profile to the image"
msgstr "Застосувати до зображення типовий профіль кольорів робочого простору"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65
msgid "Do not change the image"
msgstr "Не змінювати зображення"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66
msgid "Assign"
msgstr "Призначити"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image"
msgstr ""
"Тільки вбудувати профіль кольорів робочого простору без змін у зображенні"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Original Image:"
msgstr "Джерело"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Corrected Image:"
msgstr "Виправлене зображення:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81
msgid "Current workspace color profile:"
msgstr "Поточний профіль кольорів робочого простору:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84
msgid "Embedded color profile:"
msgstr "Вбудований профіль кольорів:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This image has not been assigned a color profile.</p>"
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
msgstr ""
"<p>Цьому зображенню не призначено жодного профілю кольорів.</p>"
"<p>Хочете перетворити його у ваш профіль кольорів робочого простору?</p>"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This image has been assigned to a color profile that does not match your "
"default workspace color profile.</p>"
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
msgstr ""
"<p>Це зображення має призначений профіль кольорів, який не співпадає з вашим "
"профілем кольорів робочого простору.</p>"
"<p>Хочете перетворити його у ваш профіль кольорів робочого простору?</p>"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56
msgid "Rotate 90 Degrees"
msgstr "Обернути на 90 градусів"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59
msgid "Rotate 180 Degrees"
msgstr "Обернути на 180 градусів"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62
msgid "Rotate 270 Degrees"
msgstr "Обернути на 270 градусів"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Перевернути горизонтально"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Перевернути вертикально"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149
msgid "Brightness,Contrast,Gamma"
msgstr "Яскравість, контрастність, гама"
#: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422
msgid ""
"Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be "
"invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color "
"Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path."
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Loading Image Plugins"
msgstr "Втулки зображень"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339
msgid "&First"
msgstr "&Перше"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345
msgid "&Last"
msgstr "&Останнє"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290
msgid "Print Image..."
msgstr "Друкувати зображення..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "Вибір"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374
#, fuzzy
msgid ""
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr ""
"Цей параметр вмикає або вимикає рядок пошуку над списком повідомлень; його "
"можна використовувати для швидкого знаходження інформації у списку повідомлень."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Toggle the window to full screen mode"
msgstr "Цей параметр дає змогу перемикати головне вікно в повноекранний режим."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Color Managed View"
msgstr "Керування кольорами"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431
msgid "&Resize..."
msgstr "&Змінити розмір..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441
#, fuzzy
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr ""
"Цей параметр вмикає або вимикає рядок пошуку над списком повідомлень; його "
"можна використовувати для швидкого знаходження інформації у списку повідомлень."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Перевернути горизонтально"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Перевернути вертикально"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "&Обернути"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Внизу праворуч"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Exit Fullscreen mode"
msgstr "Звичайний режим"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518
msgid "Exit out of the fullscreen mode"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530
msgid "Load Next Image"
msgstr "Завантажити наступне зображення"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535
msgid "Load Previous Image"
msgstr "Завантажити попереднє зображення"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548
msgid "Zoom in on Image"
msgstr "Збільшити зображення"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553
msgid "Zoom out of Image"
msgstr "Зменшити зображення"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Redo Last action"
msgstr "Нетипові пропорції:"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "No selection"
msgstr "Вибір"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574
msgid "Information about current selection area"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580
msgid "Information about image size"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкувати %1"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
msgid "Failed to print file: '%1'"
msgstr "Не вдалося надрукувати файл: \"%1\""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173
#, fuzzy
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Збираєтесь видалити файл \"%1\"\n"
"Ви впевнені?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194
msgid ""
"The image '%1' has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Зображення \"%1\" було змінено.\n"
"Хочете його зберегти?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251
msgid "Please wait while the image is being saved..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте поки зберігається зображення..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357
msgid "Failed to load image \"%1\""
msgstr "Не вдалось завантажити файл \"%1\""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392
msgid "Saving: "
msgstr "Збереження: "
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти файл\n"
"\"%1\"\n"
"до\n"
"\"%2\"."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560
msgid "New Image File Name"
msgstr "Нова назва файла зображення"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615
#, fuzzy
msgid "Target image file format \"%1\" unsupported."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити \"%1\" - формат зображення не підтримується.\n"
"Можливо, пошкоджений файл."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти файл\n"
"\"%1\" до\n"
"\"%2\"."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Хочете його перезаписати?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Перезаписати файл?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700
msgid ""
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ви не маєте прав запису для файла \"%1\". Ви впевнені, що хочете його "
"перезаписати?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "Не вдалося перезаписати оригінальний файл"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743
msgid "Error Saving File"
msgstr "Помилка збереження файла"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789
#, fuzzy
msgid "Color Managed View is enabled"
msgstr "Втулок Konqueror для менеджера друку"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791
#, fuzzy
msgid "Color Managed View is disabled"
msgstr "Втулок Konqueror для менеджера друку"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Видалити файл назавжди"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Видалити назавжди без підтвердження"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Пересунути в смітник без підтвердження"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447
#, fuzzy, c-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "Редактор зображень"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"В поточному альбомі нема зображення для показу.\n"
"Редактор зображень буде закрито."
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "Нема зображення в поточному альбомі"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can see the original image panel which can help you to select the "
"clip preview."
"<p>Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip "
"focus."
msgstr ""
"Це - попередній перегляд для установок кольору, які почнуть діяти після того, "
"як Ви натиснете \"Застосувати\" або \"Гаразд\". Ви можете клацнути мишкою на "
"різних частинах вікна попереднього перегляду. Назва графічного об'єкту \"Об'єкт "
"кольору\" зміниться на назву відповідної частини вікна."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Guide:"
msgstr "Товщина напрямних:"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164
#, fuzzy
msgid "<p>Reset all settings to their default values."
msgstr "<p>Скинути всі параметри фільтра до їх типових значень."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Load..."
msgstr "&Завантажити..."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
#, fuzzy
msgid "<p>Load all parameters from settings text file."
msgstr "<p>Завантажити всі параметри фільтра з текстового файла параметрів."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198
#, fuzzy
msgid "<p>Save all parameters to settings text file."
msgstr "<p>Зберегти всі параметри фільтра до текстового файла параметрів."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206
msgid "Try"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
#, fuzzy
msgid "<p>Try all settings."
msgstr "Загальні параметри"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Raw Import"
msgstr "&Імпортувати"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Post Processing"
msgstr "Пакетне опрацювання"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378
msgid "Raw Decoding"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot decode RAW image for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Неможливо показати зображення\n"
"\"%1\""
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<p>Виберіть який канал гістограми показати:"
"<p><b>Яскравість світла</b>: Показати значення яскравості світла (сприйняття "
"яскравості)."
"<p><b>Червоний</b>: Показати червоний канал зображення."
"<p><b>Зелений</b>: Показати зелений канал зображення."
"<p><b>Синій</b>: Показати синій канал зображення."
"<p><b>Альфа</b>: Показати альфа-канал зображення. Цей канал відповідає значенню "
"прозорості і підтримується деякими форматами зображень, такими як PNG і TIFF."
"<p><b>Кольори</b>: Показати одночасно всі канали кольорів."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "<p>Перервати відтворення поточного зображення."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Дати"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr ""
"<p>Тут ви побачите елементи, які знайдено в бібліотеці альбомів при поточних "
"параметрах."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Set here the gamma adjustement of the image"
msgstr "<p>Вкажіть максимальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the color saturation correction."
msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "<b>Експозиція</b>:"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311
msgid ""
"<p>This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347
msgid "Reset curve to linear"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Exposure"
msgstr "<b>Експозиція</b>:"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Яскравість світла"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Інформація..."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386
#, fuzzy
msgid "<p>Reset all settings to default values."
msgstr "<p>Скинути всі параметри фільтра до їх типових значень."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390
#, fuzzy
msgid "<p>Import image to editor using current settings."
msgstr ""
"<p>Тут ви побачите елементи, які знайдено в бібліотеці альбомів при поточних "
"параметрах."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Use Default"
msgstr "Застосовувати типовий профіль"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394
msgid "<p>Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Show on left panel"
msgstr "Показати назву файла"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
msgid "Show on right panel"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Remove item"
msgstr "Перейти до першого елемента"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Clear all"
msgstr "Центр"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
msgid "Drag and drop images here"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Pan the image"
msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Не вдається показати перегляд для\n"
"\"%1\""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
msgid "On Left"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Показати назву файла"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
#, fuzzy
msgid "On Right"
msgstr "Внизу праворуч"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Показати назву файла"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Показати назву файла"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Показати назву файла"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Synchronize"
msgstr "Вийти з перегляду"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Показати назву файла"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
#, fuzzy
msgid "By Pair"
msgstr "За шляхом"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
msgid "Navigate by pair with all items"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
msgstr "Вийти з режиму попереднього перегляду"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Zoom in on image"
msgstr "Збільшити зображення"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Zoom out from image"
msgstr "Зменшити зображення"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
#, fuzzy
msgid "No item on Light Table"
msgstr "Показати назву файла"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
#, fuzzy
msgid "1 item on Light Table"
msgstr "Освітлення"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
#, fuzzy
msgid "%1 items on Light Table"
msgstr "Освітлення"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
msgid "Camera Information"
msgstr "Інформація про камеру"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Summary"
msgstr "Зведення"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Camera Summary"
msgstr "Зведення про камеру"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Manual"
msgstr "Інструкція"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Camera Manual"
msgstr "Інструкція камери"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
msgid "About Driver"
msgstr "Про драйвер"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
msgid ""
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
msgid "Title: %1<br>Model: %2<br>Port: %3<br>Path: %4<br>"
msgstr "Назва: %1<br>Модель: %2<br>Порт: %3<br>Шлях: %4<br>"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
msgid ""
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read <b>"
"Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
msgstr ""
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
msgid ""
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk mounted "
"locally on your system."
"<br>"
"<br>It doesn't use libgphoto2 drivers."
"<br>"
"<br>To report any problems with this driver, please contact the digiKam team "
"at:"
"<br>"
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
msgid "Camera Folders"
msgstr "Теки камери"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Album Library"
msgstr "Шлях бібліотеки альбому"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Available:"
msgstr "нема"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Require:"
msgstr "&Змінити розмір..."
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - виберіть теку камери"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
msgstr "<p>Вкажіть колір для напрямних переривистих ліній."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143
msgid "Camera filenames"
msgstr "Назви файлів з камери"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn on this option to use camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153
msgid "Change case to:"
msgstr "Змінити регістр на:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157
msgid "Leave as Is"
msgstr "Залишити як є"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158
msgid "Upper"
msgstr "Верхній"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159
msgid "Lower"
msgstr "Нижній"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161
#, fuzzy
msgid "<p>Set the method to use to change the case of image filenames."
msgstr "<p>Вкажіть метод для зміни регістру назв файлів зображень."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Customize"
msgstr "Власні установки"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175
#, fuzzy
msgid "<p>Turn on this option to customize image filenames during download."
msgstr ""
"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти мітки зображення в мітку IPTC <i>"
"Ключові слова</i>."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187
msgid "Prefix:"
msgstr "Префікс:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192
#, fuzzy
msgid "<p>Set the prefix which will be added to image filenames."
msgstr "<p>Вкажіть метод для зміни регістру назв файлів зображень."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195
msgid "Suffix:"
msgstr "Суфікс:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199
#, fuzzy
msgid "<p>Set the suffix which will be added to image filenames."
msgstr "<p>Вкажіть метод для зміни регістру назв файлів зображень."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202
msgid "Add Date && Time"
msgstr "Додати дату і час"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204
msgid "<p>Set this option to add the camera provided date and time."
msgstr "<p>Встановіть цей параметр, щоб додати, надані камерою, дату і час."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207
msgid "Date format:"
msgstr "Формат дати:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211
msgid "Full Text"
msgstr "Повний текст"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212
msgid "Local Settings"
msgstr "Локальні параметри"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213
msgid "Advanced..."
msgstr "Додаткові..."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214
msgid ""
"<p>Select your preferred date format for creating new albums. The options "
"available are:</p>"
"<p><b>Standard</b>: the date format that has been used as a standard by "
"digiKam. E.g.: <i>20060824T142618</i></p><p/><b>ISO</b>"
": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>"
"2006-08-24T14:26:18</i></p>"
"<p><b>Full Text</b>: the date format is a user-readable string. E.g.: <i>"
"Thu Aug 24 14:26:18 2006</i></p>"
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
"settings.</p>"
"<p><b>Advanced:</b> allows the user to specify a custom date format.</p>"
msgstr ""
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234
msgid "Add Camera Name"
msgstr "Додати назву камери"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236
msgid "<p>Set this option to add the camera name."
msgstr "<p>Увімкніть цей параметр, щоб додати назву камери."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238
msgid "Add Sequence Number"
msgstr "Додати порядковий номер"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to add a sequence number starting with the index set below."
msgstr ""
"Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, "
"кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243
msgid "Start Index:"
msgstr ""
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246
msgid ""
"<p>Set the starting index value used to rename files with a sequence number."
msgstr ""
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enter the format for date and time.</p>"
"<p>Use <i>dd</i> for the day, <i>MM</i> for the month, <i>yyyy</i> "
"for the year, <i>hh</i> for the hour, <i>mm</i> for the minute, <i>ss</i> "
"for the second.</p>"
"<p>Examples: <i>yyyyMMddThhmmss</i> for 20060824T142418,"
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> for 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
msgstr ""
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:449
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:453
msgid "Change Date and Time Format"
msgstr "Змінити формат дати і часу"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:475
msgid "photo"
msgstr "фото"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:87
msgid "Select Album"
msgstr "Виберіть альбом"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:90
msgid "&New Album"
msgstr "&Новий альбом"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:278
msgid "Create New Album"
msgstr "Створити новий альбом"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:300
msgid "New Album Name"
msgstr "Назва нового альбому"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:301
msgid ""
"Creating new album in '%1'\n"
"Enter album name:"
msgstr ""
"Створення нового альбому в \"%1\"\n"
"Введіть назву альбому:"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:217
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "З'єднання з камерою..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:226
msgid "Connection established"
msgstr "Зв'язок встановлено"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:228
msgid "Connection failed"
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:234
msgid "Getting camera information..."
msgstr "Отримання інформації з камери..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:251
msgid "Listing folders..."
msgstr "Перелік тек..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:265
msgid "The folders have been listed."
msgstr ""
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:273
msgid "The files in %1 have been listed."
msgstr ""
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:279
#, c-format
msgid "Failed to list files in %1"
msgstr "Не вдалось перелічити файли в %1"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:295
msgid "Listing files in %1 is complete"
msgstr "Перелік файлів у %1 завершений"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Getting thumbnails..."
msgstr "Отримання мініатюри для %1/%2..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:327
msgid "Getting EXIF information for %1/%2..."
msgstr "Отримання інформації EXIF для %1/%2..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:366
msgid "Downloading file %1..."
msgstr "Звантаження файла %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:389
#, fuzzy
msgid "EXIF rotating file %1..."
msgstr "Видалення файла %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:396
msgid "Setting Metadata tags to file %1..."
msgstr "Встановлення міток метаданих для файла %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:417
msgid "Converting %1 to lossless file format..."
msgstr "Перетворення %1 у формат зі стисканням без втрати даних..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:464
msgid "Retrieving file %1 from camera..."
msgstr "Отримання файла %1 з камери..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:478
msgid "Failed to retrieve file %1 from camera"
msgstr "Не вдалось отримати файл %1 з камери"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:493
msgid "Uploading file %1 to camera..."
msgstr "Вивантаження файла %1 в камеру..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:524
msgid "Deleting file %1..."
msgstr "Видалення файла %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Toggle lock file %1..."
msgstr "Звантаження файла %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:941
msgid "Rename File"
msgstr "Перейменувати файл"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:999
#, c-format
msgid "Skipped file %1"
msgstr "Пропущено файл %1"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1026
msgid "Failed to download file \"%1\"."
msgstr "Не вдалось звантажити файл \"%1\"."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1036
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1075
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1110
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1145
msgid " Do you want to continue?"
msgstr " Хочете продовжити?"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1065
msgid "Failed to upload file \"%1\"."
msgstr "Не вдалось вивантажити файл \"%1\"."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1100
msgid "Failed to delete file \"%1\"."
msgstr "Не вдалось видалити файл \"%1\"."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"."
msgstr "Не вдалось звантажити файл %1."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1165
msgid "Camera \"%1\""
msgstr "Камера \"%1\""
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:234
msgid "D&elete"
msgstr "В&идалити"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:235
msgid "&Download"
msgstr "&Звантажити"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:236
msgid "&Images"
msgstr "&Зображення"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:267
#, fuzzy
msgid "<p>Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr ""
"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти мітки зображення в мітку IPTC <i>"
"Ключові слова</i>."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Параметри перейменування файлів"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr ""
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr ""
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289
#, fuzzy
msgid "<p>Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr ""
"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти мітки зображення в мітку IPTC <i>"
"Ключові слова</i>."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290
msgid ""
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you "
"can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
msgstr ""
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293
msgid ""
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296
msgid ""
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are:"
"<p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). "
"E.g.: <i>2006-08-24</i>"
"<p><b>Full Text</b>: the date format is in a user-readable string. E.g.: <i>"
"Thu Aug 24 2006</i>"
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
"settings."
"<p>"
msgstr ""
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Автостворення альбомів"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311
msgid "Set default photographer identity"
msgstr "Встановити типовий профіль фотографа"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312
msgid "Set default credit and copyright"
msgstr "Вказати типові дані про автора і авторські права"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Виправити внутрішню дату і час"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Автоматично обернути/перекинути зображення"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "Перетворити в формат, який не стискає без втрати даних"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318
msgid "New image format:"
msgstr "Новий формат зображення:"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
"downloaded."
msgstr ""
"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти мітки зображення в мітку IPTC <i>"
"Ключові слова</i>."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332
msgid ""
"<p>Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
"EXIF information provided by the camera."
msgstr ""
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC "
"tags using digiKam's metadata settings."
msgstr ""
"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти типову інформацію про фотографа в "
"мітки IPTC за допомогою параметрів метаданих digiKam."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to store the default credit and copyright information in "
"the IPTC tags using digiKam's metadata settings."
msgstr ""
"<p>Перемкніть цей параметр, щоб зберегти типову інформацію про фотографа в "
"мітки IPTC. Цю інформацію можна заповнити на сторінці налаштування."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338
msgid ""
"<p>Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC "
"fields."
msgstr ""
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342
msgid ""
"<p>Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345
msgid ""
"<p>Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
"All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
#, fuzzy
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Налаштувати дії над файлами"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
msgid "Select &All"
msgstr "Вибрати &все"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
msgid "Select N&one"
msgstr "Очистити в&ибір"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Інвертувати вибір"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
msgid "Select &New Items"
msgstr "Вибрати &нові елементи"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Increase Thumbnail Size"
msgstr "Збільшити розмір мініатюр"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Decrease Thumbnail Size"
msgstr "Зменшити розмір мініатюр"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
msgid "Toggle Lock"
msgstr ""
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
msgid "Download Selected"
msgstr "Звантажити вибрані"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
msgid "Download All"
msgstr "Звантажити всі"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Download/Delete Selected"
msgstr "Звантажити вибрані"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Download/Delete All"
msgstr "Звантажити всі"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
msgid "Upload..."
msgstr "Вивантажити..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
msgid "Delete Selected"
msgstr "Видалити вибрані"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
msgstr "Будь ласка, зачекайте. Скасовується поточна дія..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Хочете закрити вікно і скасувати поточну дію?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Від'єднання камери, будь ласка, зачекайте..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Сканування нових файлів, будь ласка, зачекайте..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
msgid "Ready"
msgstr "Готове"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Не вдалось з'єднатись з камерою. Будь ласка, перевірте чи вона правильно "
"приєднана і увімкнена. Хочете спробувати знов?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
msgid "Connection Failed"
msgstr "Помилка з'єднання"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
msgid "Retry"
msgstr "Спробувати ще раз"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Виберіть зображення для вивантаження"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
msgid ""
"Camera Folder <b>%1</b> already contains item <b>%2</b>"
"<br>Please enter a new file name (without extension):"
msgstr ""
"Тека камери <b>%1</b> вже містить елемент <b>%2</b>"
"<br>Будь ласка, введіть нову назву (без розширення):"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
msgid "File already exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
msgid ""
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
"selected pictures from camera.\n"
"\n"
"Estimated space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import the "
"camera pictures into.</p>"
msgstr ""
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454
msgid ""
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not "
"be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and "
"try again."
msgstr ""
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466
#, c-format
msgid ""
"_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n"
"About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?"
msgstr ""
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623
msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2"
msgstr "Файл з цією назвою (%1) існує в теці %2"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636
msgid "Failed to find Album for path '%1'"
msgstr "Не вдалось знайти альбом для шляху \"%1\""
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956
#, fuzzy
msgid ""
"Title: %1\n"
"Model: %2\n"
"Port: %3\n"
"Path: %4\n"
"\n"
"Thumbnails: %5\n"
"Delete items: %6\n"
"Upload items: %7\n"
"Create directories: %8\n"
"Delete directories: %9\n"
"\n"
msgstr ""
"Заголовок: %1\n"
"Модель: %2\n"
"Порт: %3\n"
"Шлях: %4\n"
"\n"
"Підтримка мініатюр: %5\n"
"Підтримка видалення елементів: %6\n"
"Підтримка вивантаження елементів: %7\n"
"Підтримка створення каталогів: %8\n"
"Підтримка видалення каталогів: %9\n"
"\n"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
msgid "yes"
msgstr "так"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
msgid "no"
msgstr "ні"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036
msgid ""
"\n"
"\n"
"To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n"
"\n"
"http://gphoto.org/bugs"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Щоб повідомити про проблеми з цим драйвером, будь ласка, відвідайте команду "
"gphoto2:\n"
"\n"
"http://gphoto.org/bugs"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588
msgid "Download"
msgstr "Звантажити"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Download && Delete"
msgstr "Звантажити вибрані"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590
msgid "Toggle lock"
msgstr "Перемкнути блокування"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755
#, fuzzy
msgid "&Upload to camera"
msgstr "&Вивантажити в камеру"
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot display image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Неможливо показати зображення\n"
"\"%1\""
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451
msgid "SlideShow Completed."
msgstr "Показ слайдів закінчився."
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452
msgid "Click To Exit..."
msgstr "Клацніть, щоб вийти..."
#, fuzzy
#~ msgid "Kipi library version: %1"
#~ msgstr "Вживається бібліотека Kipi, версія %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotated right"
#~ msgstr "Внизу праворуч"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotated left"
#~ msgstr "&Обернути"
#, fuzzy
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Чисте біле"
#, fuzzy
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Файли зображень"
#, fuzzy
#~ msgid "RAW files"
#~ msgstr "Raw-файли"
#, fuzzy
#~ msgid "Movie files"
#~ msgstr "Файли відео"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Звукові файли"
#~ msgid "Open in Konqueror"
#~ msgstr "Відкрити в Konqueror"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position."
#~ msgstr "<p>Це попередній перегляд ефекту застосування фільтра. Якщо ви пересунете курсор у цю ділянку, то з'явиться вертикальна і горизонтальна пунктирна лінія для допомоги в коригування параметрів фільтра. Натисніть на ліву кнопку мишки, щоб зафіксувати позицію пунктирної лінії."
#~ msgid "<p>Abort the current image rendering."
#~ msgstr "<p>Перервати відтворення поточного зображення."
#, fuzzy
#~ msgid "digiKam Handbook"
#~ msgstr "Підручник для втулок"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Here set the zoom factor of the preview area."
#~ msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>This is the percentage of the task which has been completed up to this point."
#~ msgstr "<p>Інформація про завершення цього завдання у відсотках."
#, fuzzy
#~ msgid "Add Film Grain to Photograph"
#~ msgstr "Застосувати Гаусове розмивання до фотографії"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Blurring Special Effect to Photograph"
#~ msgstr "Застосувати Гаусове розмивання до фотографії"
#, fuzzy
#~ msgid "Emboss Image"
#~ msgstr "Омтаннє зображення"
#, fuzzy
#~ msgid "Photograph Restoration"
#~ msgstr "Інформація про фотографію"
#, fuzzy
#~ msgid "CImg library"
#~ msgstr "Відвідайте веб-сайт проекту digiKam"
#, fuzzy
#~ msgid "Sharpening Photograph"
#~ msgstr "Збільшення різкості"
#~ msgid "Apply Gaussian Blur on Photograph"
#~ msgstr "Застосувати Гаусове розмивання до фотографії"
#~ msgid "<p>This is the the image filter effect preview. If you move the mouse cursor on this area, a vertical and horizontal dashed line will be draw to guide you in adjusting the filter settings. Press the left mouse button to freeze the dashed line's position."
#~ msgstr "<p>Це попередній перегляд ефекту застосування фільтра. Якщо ви пересунете курсор у цю ділянку, то з'явиться вертикальна і горизонтальна пунктирна лінія для допомоги в коригування параметрів фільтра. Натисніть на ліву кнопку мишки, щоб зафіксувати позицію пунктирної лінії."
#~ msgid "<p>This is the image filter effect preview."
#~ msgstr "<p>Це попередній перегляд ефекту застосування фільтра."
#, fuzzy
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Text on Photograph"
#~ msgstr "Збільшення різкості"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Raindrops to Photograph"
#~ msgstr "Застосувати Гаусове розмивання до фотографії"
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Пропорції:"
#~ msgid "Custom ratio:"
#~ msgstr "Нетипові пропорції:"
#, fuzzy
#~ msgid "Photograph Inpainting"
#~ msgstr "Інформація про фотографію"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Abort current image rendering."
#~ msgstr "<p>Перервати відтворення поточного зображення."
#, fuzzy
#~ msgid "Lens Distortion Correction"
#~ msgstr "&Гама-корекція..."
#, fuzzy
#~ msgid "Color Channel Mixer"
#~ msgstr "Керування кольорами"
#, fuzzy
#~ msgid "White Color Balance Correction"
#~ msgstr "Автокомпенсація кольорів"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust Color Levels"
#~ msgstr "Авто-рівні"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust Photograph Perspective"
#~ msgstr "Властивості фотографії"
#~ msgid "Auto Color Correction"
#~ msgstr "Автокомпенсація кольорів"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness Contrast Gamma Adjustments"
#~ msgstr "Ав&томатичне коректування яскравості/контрастності"
#, fuzzy
#~ msgid "Red Eye Reduction"
#~ msgstr "Зменшити ефект \"червоних очей\"..."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading image......"
#~ msgstr "Завантаження зображення..."
#, fuzzy
#~ msgid "Vignetting..."
#~ msgstr "Параметри..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "Вийти з перегляду"
#, fuzzy
#~ msgid "&Use General"
#~ msgstr "Загальне"
#, fuzzy
#~ msgid "A Photo Management Application for KDE"
#~ msgstr "Програма керування фотографіями для KDE"
#~ msgid "Using Kipi library version %1"
#~ msgstr "Вживається бібліотека Kipi, версія %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Using Gphoto2 library version %1"
#~ msgstr "Вживається бібліотека Kipi, версія %1"
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 2004-2008, digiKam developers team"
#~ msgstr "(c) 2004-2006, розробники digiKam"
#, fuzzy
#~ msgid "Developer (2002-2005"
#~ msgstr "Розробник"
#, fuzzy
#~ msgid "Developer (2004)"
#~ msgstr "Розробник"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Gamma</b><p>Set here the gamma adjustement of the image"
#~ msgstr "<p>Вкажіть максимальну інтенсивність вибраного на гістограмі."
#~ msgid ""
#~ "Histogram\n"
#~ "calculation\n"
#~ "in progress..."
#~ msgstr ""
#~ "В процесі\n"
#~ "обчислення\n"
#~ "гістограми..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Завантажити..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that there is a digiKam hotplugging howto available at <a href=\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">this url</a> ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...можна імпортувати дні народження з вашої адресної книги? Існує ресурс, який зв'язує дні народження з вашим календарем. Навіть, можна встановити нагадування для кожної події.\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Listing folders is complete..."
#~ msgstr "Перелік тек завершений..."
#~ msgid "Listing files in %1..."
#~ msgstr "Перелік файлів у %1..."
#~ msgid "Increase Thumbs"
#~ msgstr "Збільшити розмір мініатюр"
#~ msgid "Decrease Thumbs"
#~ msgstr "Зменшити розмір мініатюр"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Print the image file name to the screen bottom."
#~ msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Print the image creation to the screen bottom."
#~ msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Set this option to display image file date."
#~ msgstr "Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Set this option to display image file size."
#~ msgstr "Увімкніть цей параметр, щоб показувати цитати меншим шрифтом."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Set this option to display image type."
#~ msgstr "Ввімкніть цей параметр для того, щоб ввімкнути режим збереження енергії вашого дисплея."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Set this option to display image dimensions in pixels."
#~ msgstr "Коли ця опція вибрана, то, коли курсор мишки буде знаходитися над піктограмами, кнопками та аплетами; будуть з'являтися підказки."
#, fuzzy
#~ msgid "Prepare slideshow. Please wait..."
#~ msgstr "Читання метаданих з файлів. Будь ласка, зачекайте..."
#, fuzzy
#~ msgid "Make a donation..."
#~ msgstr "Зменшити ефект \"червоних очей\"..."
#~ msgid "&Send to Trash"
#~ msgstr "&Пересунути в смітник"
#, fuzzy
#~ msgid "<i>unaviable</i>"
#~ msgstr "<i>недоступно</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt><b>Tag <i>\"%1\"</i> Properties </b></qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Мітка <i>\"%1\"</i> Властивості </b></qt>"
#~ msgid "Open Images"
#~ msgstr "Відкрити зображення"
#~ msgid "Failed to update old Database to new Database format"
#~ msgstr "Не вдалося оновити стару базу даних до нового формату"
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 2002-2007, digiKam developers team"
#~ msgstr "(c) 2002-2006, команда розробки digiKam"
#~ msgid "digiKam Albums"
#~ msgstr "Альбоми digiKam"
#~ msgid "My Dates"
#~ msgstr "Мої дати"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Дати"
#~ msgid "<p>Set the photographer name. This field is limited to 32 ASCII characters."
#~ msgstr "<p>Ім'я фотографа. Це поле обмежене 32 символами коду ASCII."
#~ msgid "<p>Set the photographer title. This field is limited to 32 ASCII characters."
#~ msgstr "<p>Титул фотографа. Це поле обмежене 32 символами коду ASCII."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Set the default provider identification of the image, not necessarily the owner/creator. This field is limited to 32 ASCII characters."
#~ msgstr "<p>Ім'я фотографа. Це поле обмежене до 32 символів коду ASCII."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Set the default original owner identification of the intellectual content of the image. This could be an agency, a member of an agency or an individual photographer name. This field is limited to 32 ASCII characters."
#~ msgstr "<p>Ім'я фотографа. Це поле обмежене до 32 символів коду ASCII."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Set the default copyright notice of the images. This field is limited to 128 ASCII characters."
#~ msgstr "<p>Титул фотографа. Це поле обмежене до 32 символів коду ASCII."
#, fuzzy
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "&Заголовок:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 to %2:"
#~ msgstr " (%2 з %3)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Date Search name already exists.\n"
#~ "Please enter a new name:"
#~ msgstr ""
#~ "Вже існує пошук з такою назвою.\n"
#~ "Будь ласка, введіть нову назву:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reset Selection"
#~ msgstr "&Інвертувати вибір"
#, fuzzy
#~ msgid "Logarithmic"
#~ msgstr "<p>Логарифмічний"
#~ msgid "&New Album..."
#~ msgstr "&Новий альбом..."
#~ msgid "Quick Search..."
#~ msgstr "Швидкий пошук..."
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Повний екран"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime type filter"
#~ msgstr "Фільтри &клавіатури"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Set here the tint level used to coloring red eye."
#~ msgstr "<p>Вкажіть товщину напрямних переривистих ліній."
#, fuzzy
#~ msgid "&Batch Process"
#~ msgstr "&Пакетне опрацювання"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Коментарі:"
#~ msgid "Co&mments:"
#~ msgstr "Ко&ментарі:"
#, fuzzy
#~ msgid "Print image comment"
#~ msgstr "Друкувати зображення в &чорно-білому"
#~ msgid "Show digiKam &comments"
#~ msgstr "Показувати &коментарі digiKam"
#~ msgid "<p>Set this option to show digiKam comments below image thumbnail."
#~ msgstr "<p>Ввімкніть цей параметр, щоб під мініатюрою зображення показувати коментарі з digiKam."
#, fuzzy
#~ msgid "Show image comments"
#~ msgstr "Показувати коментарі зображення"
#, fuzzy
#~ msgid "FullScreen Mode"
#~ msgstr "Повноекранний режим"
#, fuzzy
#~ msgid "Picture Information"
#~ msgstr "Дані про зображення"
#~ msgid "Show picture tags"
#~ msgstr "Показувати мітки зображень"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Set this option to display picture tags."
#~ msgstr "<p>Увімкніть цей параметр, щоб показувати мітки зображень."
#~ msgid "Original Picture:"
#~ msgstr "Оригінальне зображення:"
#~ msgid "Import Folders..."
#~ msgstr "Імпортувати теки..."
#~ msgid "Image Plugins Handbooks"
#~ msgstr "Підручники втулків зображень"
#~ msgid "Thumbnails"
#~ msgstr "Мініатюри"
#~ msgid "digiKam Image Editor - %1"
#~ msgstr "Редактор зображень в digiKam - %1"
#~ msgid "Another tag with same name exists"
#~ msgstr "Існує інша мітка з однаковою назвою"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign tags to pictures. Please wait..."
#~ msgstr "Оновлення елементів..."
#~ msgid "Assign rating to pictures. Please wait..."
#~ msgstr "Призначення рейтингу зображенням. Будь ласка, зачекайте..."
#, fuzzy
#~ msgid "As Well As"
#~ msgstr "так як"
#, fuzzy
#~ msgid "Donate money..."
#~ msgstr "Пожертвувати гроші..."
#~ msgid "Se&lect"
#~ msgstr "Виб&рати"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-Synchronize Preview"
#~ msgstr "Вийти з перегляду"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove item from thumbbar"
#~ msgstr "Вилучити мітку"
#~ msgid "Rotated 180 Degrees"
#~ msgstr "Обернена на 180 градусів"
#~ msgid "Rotated 90 Degrees"
#~ msgstr "Обернена на 90 градусів"
#~ msgid "Rotated 270 Degrees"
#~ msgstr "Обернена на 270 градусів"
#~ msgid "Unknow"
#~ msgstr "невідом."
#~ msgid "This option allows you to set the Album Properties information about the Collection."
#~ msgstr "Дає змогу вказати у властивостях альбому інформацію про збірку."
#, fuzzy
#~ msgid "This option allows you to open the editor with the current selected item."
#~ msgstr "Дає змогу відкрити редактор зображень для вибраного зображення."
#~ msgid "Media Browse"
#~ msgstr "Навігатор медіа-носіїв"
#~ msgid "ICC Profiles"
#~ msgstr "Профілі ICC"
#, fuzzy
#~ msgid "Color Management Profiles"
#~ msgstr "Профілі керування кольором"
#~ msgid "Modification Date:"
#~ msgstr "Дата зміни:"
#~ msgid "<p>Press this button to stop magnifying the image"
#~ msgstr "<p>Натисніть на цю кнопку, щоб припинити масштабування зображення"
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 1.5:1 zoom factor."
#~ msgstr "<p>Натисніть на цю кнопку, щоб збільшити зображення в півтори рази."
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 2:1 zoom factor."
#~ msgstr "<p>Натисніть на цю кнопку, щоб збільшити зображення в два рази."
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 2.5:1 zoom factor."
#~ msgstr "<p>Натисніть на цю кнопку, щоб збільшити зображення в два з половиною рази."
#~ msgid "<p>Press this button to magnify image using 3:1 zoom factor."
#~ msgstr "<p>Натисніть на цю кнопку, щоб збільшити зображення в три рази."
#~ msgid "<nobr>Top left: (%1,%2)</nobr><br><nobr>Bottom right: (%3,%4)</nobr>"
#~ msgstr "<nobr>Верхній лівий: (%1, %2)</nobr><br><nobr>Нижній правий: (%3, %4)</nobr>"
#~ msgid "Loading: %1"
#~ msgstr "Завантаження %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Kipi Plugin Loaded\n"
#~ "%n Kipi Plugins Loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Завантажено %n втулок Kipi\n"
#~ "Завантажено %n втулки Kipi\n"
#~ "Завантажено %n втулків Kipi"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Image Plugin Loaded\n"
#~ "%n Image Plugins Loaded"
#~ msgstr ""
#~ "%n втулок зображень завантажено\n"
#~ "%n втулки зображень завантажено\n"
#~ "%n втулків зображень завантажено"
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbnail size: %1"
#~ msgstr "Мініатюри"
#~ msgid "This option allows you to increase the Album thumbnails size."
#~ msgstr "Дає змогу збільшити розмір мініатюр альбому."
#~ msgid "This option allows you to decrease the Album thumbnails size."
#~ msgstr "Дає змогу зменшити розмір мініатюр альбому."
#, fuzzy
#~ msgid "Co&rrect"
#~ msgstr "Орієнтація:"
#, fuzzy
#~ msgid "Effec&ts"
#~ msgstr "Глибина кольору:"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom &AutoFit"
#~ msgstr "Показати &все"
#, fuzzy
#~ msgid "amp;Color"
#~ msgstr "Кольори:"
#~ msgid "Image Plugins Settings"
#~ msgstr "Параметри втулків зображень"
#~ msgid "Fi&x"
#~ msgstr "Вип&равити"
#, fuzzy
#~ msgid "Filte&rs"
#~ msgstr "Фі&льтри"
#~ msgid "Image Editor Plug-in Settings"
#~ msgstr "Параметри втулків редактора зображень"
#~ msgid "Toggle All"
#~ msgstr "Перемкнути всі"
#~ msgid "Plugins found: %1"
#~ msgstr "Знайдено втулків: %1"
#~ msgid "Flip"
#~ msgstr "Перекинути"
#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Горизонтально"
#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Вертикально"
#, fuzzy
#~ msgid "Assign '%1' to &Dropped Item"
#~ msgstr "Призначити елементам, котрі вкинуто, мітку \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "Assign Tags to &Dropped Item"
#~ msgstr "Призначити елементам, котрі вкинуто, мітку \"%1\""
#, fuzzy
#~ msgid "Mild"
#~ msgstr "Нащадків"
#~ msgid "16 bits color depth"
#~ msgstr "16-бітова глибина кольору"
#~ msgid "<p>If enabled, all RAW files will be decoded to 16-bit color depth using a linear gamma curve. To prevent black picture rendering in the editor, it is recommended to use Color Management in this mode.<p>If disabled, all RAW files will be decoded to 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding."
#~ msgstr "<p>Якщо увімкнено, всі RAW-файли будуть декодуватись у 16-бітову глибину кольору за допомогою лінійної кривої гами. Для отримання доброї якості зображення рекомендовано в цьому режимі вживати керування кольором.<p>Якщо вимкнено, всі RAW-файли будуть декодуватись у 8-бітову глибину кольору за допомогою кривої гами BT.709 і 99% білої точки. Цей режим швидший за 16-бітове перетворення."
#~ msgid "dcraw version %1"
#~ msgstr "Версія dcrawi: %1"
#~ msgid "Visit dcraw project website"
#~ msgstr "Відвідайте веб-сайт проекту dcraw"
#~ msgid "Interpolate RGB as four colors"
#~ msgstr "Інтерполювати RGB як чотири кольори"
#~ msgid "Use camera white balance"
#~ msgstr "Вживати баланс білого з камери"
#~ msgid "Automatic color balance"
#~ msgstr "Автоматичний баланс кольору"
#~ msgid "<p><b>Automatic color balance</b><p>The default is to use a fixed color balance based on a white card photographed in sunlight.<p>"
#~ msgstr "<p><b>Автоматичний баланс кольору</b><p>Типовим є використання фіксованого балансу кольорів, який взято на основі білої картки сфотографованої при сонячному світлі.<p>"
#~ msgid "Use Super-CCD secondary sensors"
#~ msgstr "Вживати вторинні сенсори Super-CCD"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Use Super CCD secondary sensors</b><p>For Fuji Super CCD SR cameras, use the secondary sensors, in effect underexposing the image by four stops to reveal detail in the highlights. For all other camera types this option is ignored.<p>"
#~ msgstr "<p><b>Вживати вторинні сенсори Super-CCD</b><p>Для фотоапаратів Fuji Super CCD SR вживайте вторинні сенсори, in effect underexposing the image by four stops to reveal detail in the highlights. Для всіх інших камер цей параметр ігнорується.<p>"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Освітлення:"
#~ msgid "Unclip"
#~ msgstr "Не об'єднувати"
#~ msgid "Reconstruct"
#~ msgstr "Реконструювати"
#~ msgid "<p><b>Highlights</b><p>Select here the highlight clipping method:<p><b>Solid white</b>: Clip all highlights to solid white<p><b>Unclip</b>: Leave highlights unclipped in various shades of pink<p><b>Reconstruct</b>: Reconstruct highlights using a level value."
#~ msgstr "<p><b>Освітлення</b><p>Виберіть спосіб обробки освітлення:<p><b>Чисте біле</b>: об'єднати всі освітлення в чисте біле <p><b>Не об'єднувати</b>: залишити освітлення у відтінках рожевого<p><b>Реконструювати</b>: реконструювати освітлення вживаючи значення рівня."
#~ msgid "<p><b>Level</b><p>Specify the reconstruct highlights level of output image. Low values favor whites and high values favor colors."
#~ msgstr "<p><b>Рівень</b><p>Вкажіть рівень для реконструкції освітлення в зображенні виводу. Низькі значення - надається перевага білому, великі значення - кольорам."
#~ msgid "<p><b>Brightness</b><p>Specify the brightness level of output image.The default value is 1.0.<p>"
#~ msgstr "<p><b>Яскравість</b><p>Вкажіть рівень яскравості зображення виводу.Типовий: 1.0.<p>"
#~ msgid "Bilinear interpolation"
#~ msgstr "Білінійна інтерполяція"
#~ msgid "VNG interpolation"
#~ msgstr "Інтерполяція VNG"
#~ msgid "<p><b>Domain</b><p>Set here the noise reduction Sigma Domain in units of pixels. The default value is 2.0.<p>"
#~ msgstr "<p><b>Сигма, розмір</b><p>Вкажіть для зменшення шуму розмір Сигма в пікселях. Типово: 2.0.<p>"
#~ msgid "<p><b>Range</b><p>Set here the noise reduction Sigma Range in units of CIELab colorspace. The default value is 4.0.<p>"
#~ msgstr "<p><b>Діапазон</b><p>Вкажіть для зменшення шуму діапазон Сигма в одиницях простору кольорів CIELab. Типове значення 4.0.<p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Red Eye Correction"
#~ msgstr "Видалити ефект \"червоних очей\""
#, fuzzy
#~ msgid "Level of Red-Eye Correction"
#~ msgstr "Рівень коректування ефекту \"червоних очей\""
#, fuzzy
#~ msgid "Mild (use if other parts of the face are also selected)"
#~ msgstr "М'який (вживати, якщо також вибрані інші частини лиця)"
#, fuzzy
#~ msgid "Aggressive (use if eye(s) have been selected exactly)"
#~ msgstr "Агресивний (вживайте, якщо вибрані тільки очі/око)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to rename file\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось перейменувати файл\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Rename Failed"
#~ msgstr "Помилка перейменування"