# translation of Rawstudio to Russian
# Dimitiry Ryazantcev <DJm00n@rambler.ru>, 2004.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2007.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007.
# artjom <sgartjom_at_mail.ru>, 2006, 2007.
# translation of digikam.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 10:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-14 12:31+0400\n"
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72
msgid "PNG compression:"
msgstr "Сжатие PNG:"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:74
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:"
"<p><b>1</b>: low compression (large file size but short compression duration - "
"default)"
"<p><b>5</b>: medium compression"
"<p><b>9</b>: high compression (small file size but long compression duration)"
"<p><b>Note: PNG is always a lossless image compression format.</b>"
msgstr ""
"<p>Сжатие PNG изображений:"
"<p><b>1</b>: очень низкое (большой размер файла - по умолчанию)"
"<p><b>5</b>: среднее"
"<p><b>9</b>: высокое (маленький размер, но [относительно] долгая распаковка)"
"<p><b>Обратите внимание на то, что PNG - формат сжатия без потерь.</b>"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "Сжимать файлы TIFF"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images."
"<p>If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF "
"image.</p>"
"<p>A lossless compression format (Deflate) is used to save the file."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Сжатие для TIFF изображений."
"<p>Если вы включите эту опцию, то вы можете уменьшить конечный размер "
"изображения TIFF.</p>"
"<p>Для сохранения файлов используется сжатие без потерь (Deflate)."
"<p>"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Файлы JPEG 2000 сжатие без потерь"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images."
"<p>If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG "
"2000 pictures."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Сжатие без потерь для JPEG2000 изображений."
"<p>Если вы включите эту опцию, то для сжатия будет использоваться метод сжатия "
"без потерь "
"<p>"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "Качество JPEG 2000:"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:"
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
"<p><b>50</b>: medium quality"
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
"<p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use "
"this setting.</b>"
msgstr ""
"<p>Качество JPEG 2000 изображений:"
"<p><b>1</b>: очень низкое (маленький размер)"
"<p><b>50</b>: среднее "
"<p><b>750</b>: хорошее (по умолчанию)"
"<p><b>100</b>: высокое (отсутствие сжатия и большой размер файла)"
"<p><b>Обратите внимание на то, что JPEG 2000 - формат сжатия с потерями (если "
"не указана соответствующая опция).</b>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Качество JPEG:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The JPEG image quality:"
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
"<p><b>50</b>: medium quality"
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
msgstr ""
"<p>Качество JPEG изображений:"
"<p><b>1</b>: очень низкое (маленький размер)"
"<p><b>50</b>: среднее "
"<p><b>750</b>: хорошее (по умолчанию)"
"<p><b>100</b>: высокое (большой размер файла)"
"<p><b>Обратите внимание на то, что JPEG - формат сжатия с потерями.</b>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
msgid ""
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Warning: <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> is a"
"<br>lossy compression"
"<br>image format!</p></i></qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Внимание: <a "
"href='http://ru.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> —"
"<br>формат сжатия"
"<br>с потерями!</p></i></qt>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr ""
#: digikam/ratingpopupmenu.cpp:54 digikam/tagfilterview.cpp:919
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:250
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:584
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:128
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:126
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:145
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:101
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:211
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:865
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:449
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "Средневзвешенное:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:108
#, fuzzy
msgid "High"
msgstr "Высота:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:109
msgid ""
"<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
"(color is saved with less resolution than luminance):"
"<p><b>None</b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at "
"all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
"compression"
"<p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color "
"resolution by one-third with little to no visual difference"
"<p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges "
"but tends to alter colors"
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
msgstr ""
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Captions/Tags"
msgstr "Комментарии и метки"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
msgid "Makernote"
msgstr "Специальные данные производителя"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
msgid "<big><b>File Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Параметры файла</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>Файл</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>Каталог</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
msgid "<b>Modified</b>:"
msgstr "<b>Изменено</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
msgid "<b>Size</b>:"
msgstr "<b>Размер</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
msgid "<b>Owner</b>:"
msgstr "<b>Владелец</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
msgid "<b>Permissions</b>:"
msgstr "<b>Права доступа</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
msgid "<big><b>Image Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Параметры изображения</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
msgid "<b>Type</b>:"
msgstr "<b>Тип</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
msgid "<b>Dimensions</b>:"
msgstr "<b>Размеры</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
msgid "<b>Compression</b>:"
msgstr "<b>Метод сжатия</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
msgid "<nobr><b>Bit depth</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Глубина цвета</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:211
msgid "<nobr><b>Color mode</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Цветовой режим</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:214
msgid "<big><b>Photograph Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Параметры снимка</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:215
msgid "<b>Make</b>:"
msgstr "<b>Производитель</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:216
msgid "<b>Model</b>:"
msgstr "<b>Модель</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:217
msgid "<b>Created</b>:"
msgstr "<b>Создано</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:218
msgid "<b>Aperture</b>:"
msgstr "<b>Диафрагма</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:219
msgid "<b>Focal</b>:"
msgstr "<b>Фокусное расстояние</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:220
msgid "<b>Exposure</b>:"
msgstr "<b>Выдержка</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:221
msgid "<b>Sensitivity</b>:"
msgstr "<b>Чувствительность</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:222
msgid "<nobr><b>Mode/Program</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Программа экспозиции</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:223
msgid "<b>Flash</b>:"
msgstr "<b>Вспышка</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:224
msgid "<nobr><b>White balance</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Баланс белого</b></nobr>:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:461
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:413
msgid "<i>unavailable</i>"
msgstr "<i>недоступно</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:383
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:409
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:977
msgid "RAW Image"
msgstr "Изображение RAW («цифровой негатив»)"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:452
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Некалибровано"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:467
#, c-format
msgid "JPEG quality %1"
msgstr "Качество JPEG %1"
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:313
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:346
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:397 showfoto/showfoto.cpp:710
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.h:135
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
msgid "Unknown"
msgstr "Неизв."
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:441
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 showfoto/showfoto.cpp:710
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:504
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 бит/пиксел"
#: digikam/albumfiletip.cpp:462
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:532
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:578
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1055
msgid "%1 (35mm: %2)"
msgstr "%1 (35мм: %2)"
#: digikam/albumfiletip.cpp:471 libs/dialogs/imagedialog.cpp:195
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:537
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:583
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1064 utilities/slideshow/slideshow.cpp:365
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:182
msgid "<big><b>Camera File Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Свойства файла в камере</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:185
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b>Дата</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:187
msgid "<b>Readable</b>:"
msgstr "<b>Возможность чтения</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:188
msgid "<b>Writable</b>:"
msgstr "<b>Возможность записи</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:191
msgid "<nobr><b>New Name</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Новое имя</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:192
msgid "<b>Downloaded</b>:"
msgstr "<b>Загружен</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:373
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>неизвестно</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:368
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:402
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:962
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
msgid "<i>unchanged</i>"
msgstr "<i>без изменений</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:529 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:159
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:856
#, fuzzy
msgid "Caption:"
msgstr "Поворот:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:166
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:546 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:170
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:873
msgid "Rating:"
msgstr "Рейтинг:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Enter new tag here..."
msgstr "Введите новое название альбома:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:176
msgid ""
"Enter here the text used to create new tags. '/' can be used here to create a "
"hierarchy of tags. ',' can be used here to create more than one hierarchy at "
"the same time."
msgstr ""
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Tags already assigned"
msgstr "Метки уже назначены"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:196
msgid "Recent Tags"
msgstr "Недавние метки"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:211
msgid "Revert all changes"
msgstr "Отменить все изменения"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "Применить изменения"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:220
msgid "More"
msgstr "Дополнительно"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:387
msgid "Apply changes?"
msgstr "Применить изменения?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:409
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the comment of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the comment of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Вы изменили комментарий к изображению. \n"
"<qt>"
"<p>Вы изменили комментарии к %n изображениям. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the date of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the date of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Вы изменили дату изображения. \n"
"<qt>"
"<p>Вы изменили дату %n изображений. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the rating of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the rating of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Вы изменили рейтинг изображения. \n"
"<qt>"
"<p>Вы изменили рейтинг %n изображений. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the tags of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the tags of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Вы изменили метки изображения. \n"
"<qt>"
"<p> Вы изменили метки %n изображений. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
msgid "Do you want to apply your changes?</p></qt>"
msgstr "Вы хотите применить изменения?</p></qt>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:429
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the metadata of the image: </p>"
"<ul>\n"
"<qt>"
"<p>You have edited the metadata of %n images: </p>"
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Вы изменили метаданные изображения: </p>"
"<ul>\n"
"<qt>"
"<p>Вы изменили метаданные %n изображений: </p>"
"<ul>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
#, fuzzy
msgid "<li>comment</li>"
msgstr "<i>комментарий</i>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:435
#, fuzzy
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<i>дата</i>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:437
#, fuzzy
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<i>рейтинг</i>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:439
#, fuzzy
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<i>метки</i>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:450
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "Всегда применять изменения без подтверждения."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Applying changes to images. Please wait..."
msgstr "Идёт процесс применения изменений..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:576
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "Чтение метаданных из файла. Ждите..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:605
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "Запись метаданных в файл. Ждите...."
#: digikam/digikamview.cpp:217 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:826
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:173
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:271
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:351
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:380
msgid "Tags"
msgstr "Метки"
#: digikam/tagfilterview.cpp:881 digikam/tagfolderview.cpp:543
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:827
msgid "New Tag..."
msgstr "Создать метку..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:882 digikam/tagfolderview.cpp:544
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:828
msgid "Create Tag From AddressBook"
msgstr "Создать метку из Адресной книги"
#: digikam/digikamapp.cpp:666 digikam/tagfilterview.cpp:886
#: digikam/tagfolderview.cpp:548 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:832
msgid "Edit Tag Properties..."
msgstr "Свойства метки..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:887 digikam/tagfolderview.cpp:549
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:833
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "Сбросить значок метки"
#: digikam/digikamapp.cpp:670 digikam/tagfilterview.cpp:889
#: digikam/tagfilterview.cpp:1247 digikam/tagfolderview.cpp:551
#: digikam/tagfolderview.cpp:749 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:835
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1154
msgid "Delete Tag"
msgstr "Удалить метку"
#: digikam/tagfilterview.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:905
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:851
msgid "All Tags"
msgstr "В с е метки"
#: digikam/tagfilterview.cpp:899 digikam/tagfilterview.cpp:909
#: digikam/tagfilterview.cpp:921 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:845
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:855
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:867
msgid "Children"
msgstr "Дети"
#: digikam/tagfilterview.cpp:900 digikam/tagfilterview.cpp:910
#: digikam/tagfilterview.cpp:922 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:846
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:856
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:868
msgid "Parents"
msgstr "Родители"
# i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 52
#: digikam/tagfilterview.cpp:902 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:848
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: digikam/tagfilterview.cpp:912 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:858
msgid "Deselect"
msgstr "Снять выбор"
#: digikam/digikamapp.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:914
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:860
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обратить выделение"
#: digikam/tagfilterview.cpp:923 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:869
msgid "Both"
msgstr "В с е "
#: digikam/tagfilterview.cpp:925 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Toggle Auto"
msgstr "Авто"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1035
msgid "No AddressBook Entries Found"
msgstr "В адресной книге не найдено ни одной записи"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1046
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "Считать метаданные из файла в базу данных"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1047
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1060
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "Записать метаданные в каждый файл из базы данных"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1059
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "Считать метаданные из каждого файла в базу данных"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1104
msgid ""
"You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to delete. "
"You will need to apply change first if you want to delete the tag."
msgstr ""
"Сейчас вы просматриваете элементы с меткой '%1', которую вы хотите удалить. "
"Чтобы удалить метку, вы сперва должны применить изменения."
#: digikam/tagfilterview.cpp:1221 digikam/tagfolderview.cpp:723
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1128
msgid ""
"_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do you "
"want to continue?\n"
"Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Метка '%1' содержит %n вложенную метку. Удаление первой повлечёт удаление и "
"всех её вложенных меток. Продолжить?\n"
"Метка '%1' содержит %n вложенных метки. Удаление первой повлечёт удаление и "
"всех её вложенных меток. Продолжить?\n"
"Метка '%1' содержит %n вложенных меток. Удаление первой повлечёт удаление и "
"всех её вложенных меток. Продолжить?"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1237 digikam/tagfolderview.cpp:739
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1144
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Tag '%1' is assigned to one item. Do you want to continue?\n"
"Tag '%1' is assigned to %n items. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Метка '%1' содержит %n вложенную метку. Удаление первой повлечёт удаление и "
"всех её вложенных меток. Продолжить?\n"
"Метка '%1' содержит %n вложенных метки. Удаление первой повлечёт удаление и "
"всех её вложенных меток. Продолжить?\n"
"Метка '%1' содержит %n вложенных меток. Удаление первой повлечёт удаление и "
"всех её вложенных меток. Продолжить?"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1243 digikam/tagfolderview.cpp:745
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1150
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "Удалить метку '%1'?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1492
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "В с е метки - старые"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1629
msgid "Found Tags"
msgstr "Найденные метки"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1726
msgid "Assigned Tags"
msgstr "Связанные метки"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:70
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:102
#: utilities/setup/setup.cpp:154
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1064 digikam/albumfolderview.cpp:1196
#: digikam/albumfolderview.cpp:1324 digikam/albumiconview.cpp:1405
#: digikam/albumiconview.cpp:1443 digikam/tagfilterview.cpp:558
#: digikam/tagfolderview.cpp:840 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:272
msgid "&Move Here"
msgstr "&Переместить сюда"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1066 digikam/albumfolderview.cpp:1165
#: digikam/albumfolderview.cpp:1201 digikam/albumfolderview.cpp:1327
#: digikam/albumiconview.cpp:1408 digikam/albumiconview.cpp:1446
#: digikam/tagfilterview.cpp:560 digikam/tagfilterview.cpp:629
#: digikam/tagfolderview.cpp:842 digikam/tagfolderview.cpp:922
#: digikam/tagfolderview.cpp:951 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:274
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:354
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:384
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:757
msgid "C&ancel"
msgstr "&Отменить"
#: digikam/albumiconview.cpp:678 digikam/tagfilterview.cpp:627
#: digikam/tagfolderview.cpp:920 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:352
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "Сделать эскизом метки"
#: digikam/tagfilterview.cpp:625 digikam/tagfolderview.cpp:948
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:381
msgid "Assign Tag '%1' to Items"
msgstr "Связать элементы с меткой '%1'"
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Assign tag to images. Please wait..."
msgstr "Связывание метки с элементами..."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:120
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:121
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:120
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:102
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:193
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:100
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:121
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:167
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:173
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:123
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:128
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:124
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:129
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:105
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:196
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:103
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:124
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:176
msgid "Luminosity"
msgstr "Яркость"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:124
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:125
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:123
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:126
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:197
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:104
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:168
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:125
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:171
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:215
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:177
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:216
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:125
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:126
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:198
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:111
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:135
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:105
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:187
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:126
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:172
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:216
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:178
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:217
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:126
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:127
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:125
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:199
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:112
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:136
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:206
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:127
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:173
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:217
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:179
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:127
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:128
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:71
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
msgid "Colors"
msgstr "В с е цвета"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: Display luminosity (perceived brightness) values."
"<p><b>Red</b>: Display the red image channel."
"<p><b>Green</b>: Display the green image channel."
"<p><b>Blue</b>: Display the blue image channel."
"<p><b>Alpha</b>: Display the alpha image channel. This channel corresponds to "
"the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or "
"TIFF."
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<p>Выберите канал для отображения на гистограмме:"
"<p><b>Яркость</b>: показывает значения общей яркости изображения. "
"<p><b>Красный</b>: показывает значения яркости красного канала изображения. "
"<p><b>Зелёный</b>: показывает значения яркости зеленого канала изображения."
"<p><b>Синий</b>: показывает значения яркости синего канала изображения. "
"<p><b>Альфа</b>: показывает значения яркости альфа-канала изображения. Этот "
"канал содержит значения прозрачности и поддерживается только некоторыми "
"форматами изображений, такими как PNG и TIFF."
"<p><b>В с е цвета</b>: показывает значения яркости всех каналов одновременно."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximal values are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Выберите масштаб гистограммы. "
"<p>Если пики значений низки, используйте линейный масштаб. "
"<p>Логарифмический масштаб используется при большой разнице (порядки) между "
"максимальным и минимальным значением."
#: digikam/timelineview.cpp:156
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
msgid "<p>Linear"
msgstr "<p>Линейный масштаб"
#: digikam/timelineview.cpp:164
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
msgid "<p>Logarithmic"
msgstr "<p>Логарифмический масштаб"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
msgid "Colors:"
msgstr "Цвета:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the main color displayed with Colors Channel mode here:"
"<p><b>Red</b>: Draw the red image channel in the foreground."
"<p><b>Green</b>: Draw the green image channel in the foreground."
"<p><b>Blue</b>: Draw the blue image channel in the foreground."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Выберите главный цвет, отображаемый поверх всех остальных в режиме В с е "
"цвета:"
"<p><b>Красный</b>: отображает красный канал изображения на переднем плане."
"<p><b>Зелёный</b>: отображает зелёный канал изображения на переднем плане."
"<p><b>Синий</b>: отображает синий канал изображения на переднем плане."
"<p>"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select from which region the histogram will be computed here:"
"<p><b>Full Image</b>: Compute histogram using the full image."
"<p><b>Selection</b>: Compute histogram using the current image selection."
msgstr ""
"<p>Выберите область для расчёта гистограммы:"
"<p><b>Полное изображение</b>: вывести гистограмму используя всё изображение."
"<p><b>Участок</b>: вывести гистограмму используя выделенный участок "
"изображения."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
msgid "<p>Full Image"
msgstr "<p>Полное изображение"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
msgid "<p>Selection"
msgstr "<p>Участок"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
msgid "<p>This is the histogram drawing of the selected image channel"
msgstr "<p>Эта гистограмма отображает выбранный канал"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
msgid "Range:"
msgstr "Диапазон:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
#, fuzzy
msgid "<p>Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "<p>Укажите минимальную интенсивность на гистограмме."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
#, fuzzy
msgid "<p>Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "<p>Укажите максимальную интенсивность на гистограмме."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
msgid ""
"<p>Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете увидеть статистику, вычисленную по выбранной части "
"гистограммы. Эти значения доступны для всех каналов."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
msgid "Pixels:"
msgstr "Пикселов:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
msgid "Count:"
msgstr "Количество:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
msgid "Mean:"
msgstr "Среднее арифметическое:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Std. deviation:"
msgstr "Стандартное отклонение:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
msgid "Median:"
msgstr "Средневзвешенное:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
msgid "Percentile:"
msgstr "В процентах:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
msgid "Color depth:"
msgstr "Глубина цвета:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
msgid "Alpha Channel:"
msgstr "Альфа-канал:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
msgid "Histogram"
msgstr "Гистограмма"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
msgid "ICC profile"
msgstr "ICC-профиль"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "16 bits"
msgstr "16 разрядов"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "8 bits"
msgstr "8 разрядов"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Эти объекты будут <b>навсегда удалены</b> с вашего жёсткого диска.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:122
#, fuzzy
msgid "<qt>These items will be moved to Trash.</qt>"
msgstr "<qt>Эти элементы будут перемещены в корзину.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:126
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> файл выбран.\n"
"<b>%n</b> файла выбрано.\n"
"<b>%n</b> файлов выбрано."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:135
msgid ""
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Эти альбомы будут <b>навсегда удалены</b> с вашего жёсткого диска.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:142
#, fuzzy
msgid "<qt>These albums will be moved to Trash.</qt>"
msgstr "<qt>Эти альбомы будут перемещены в корзину.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:146 libs/dialogs/deletedialog.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> album selected.\n"
"<b>%n</b> albums selected."
msgstr ""
"<b>1</b> альбом выбран.\n"
"<b>%n</b> альбома выбрано.\n"
"<b>%n</b> альбомов выбрано."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Эти альбомы будут <b>навсегда удалены</b> с вашего жёсткого диска. "
"<br>Внимание <b>все подальбомы</b> включены в этот список и будут также удалены "
"навсегда.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>These albums will be moved to Trash."
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be moved "
"to Trash as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Эти альбомы будут перемещены в корзину. "
"<br>Внимание <b>все подальбомы</b> включены в этот список и тоже будут "
"перемещены в корзину.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 libs/dialogs/deletedialog.cpp:299
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Удаление выбранных файлов"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Переместить в корзину"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:304
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "Запрошено удаление выбранных альбомов"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr ""
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107
msgid ""
"<p>Using KDcraw library version %1"
"<p>Using Dcraw program version %2"
"<p>%3 models in the list"
msgstr ""
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
msgid ""
"<p>Using KDcraw library version %1"
"<p>Using LibRaw version %2"
"<p>%3 models in the list"
msgstr ""
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
msgid "Color Profile Info"
msgstr "О цветовом профиле"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198
msgid "Make:"
msgstr "Производитель:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045
msgid "Created:"
msgstr "Создано:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Aperture:"
msgstr "Диафрагма/фокусное расстояние:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Focal:"
msgstr "Шрифтоначертание:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Exposure:"
msgstr "Авто экспозиция"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Чувствительность:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
msgid ""
"\n"
"%1|Camera RAW files"
msgstr ""
"\n"
"%1|файлы в формате RAW"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Select an Image"
msgstr "Выберите файл с темновым кадром"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Select Images"
msgstr "Сохранение изображений"
#: digikam/digikamapp.cpp:1705
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Сохранение деталей:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144
msgid ""
"<p>Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
"<p>Степень сохранения деталей. Этот параметр влияет на мелкие детали "
"изображения. Чем больше значение, тем больше резкость деталей. "
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Анизотропия:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
msgid ""
"<p>Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
"<p>Анизотропное изменение деталей (изменение преимущественно в одном "
"направлении). Чем ближе шум к Гауссовому, тем меньшие значения параметра "
"следует выбирать."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
msgid "Smoothing:"
msgstr "Размывание:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
"<p>Общая степень размывания: Сохранение деталей определяет относительное "
"сглаживание, Анизотропия — направленность, Размывание — суммарный эффект."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
msgid "Regularity:"
msgstr "Порядок:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
"<p>Этот параметр контролирует порядок (равномерность) сглаживания. Н е стоит "
"указывать слишком большое значение, иначе изображение будет полностью "
"смазанным."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
msgid "Iterations:"
msgstr "Проходов:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
#, fuzzy
msgid "<p>Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr "<p>Установите количество проходов алгоритма по снимку."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
msgid "Noise:"
msgstr "Шум:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
msgid "<p>Sets the noise scale."
msgstr "<p>Выберите уровень шума."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Расширенные параметры"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
msgid "Angular step:"
msgstr "Шаг по углу:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr "<p>Устанавливает шаг по углу (в градусах), по аналогии с анизотропией."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
msgid "Integral step:"
msgstr "Интегральный шаг:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
msgid "<p>Set here the spatial integral step."
msgstr "<p>Установите интегральный шаг по вертикали и горизонтали. "
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
msgid "Gaussian:"
msgstr "Гауссиан:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
msgid "<p>Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "<p>Установите точность Гауссиана."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Tile size:"
msgstr "Размер мозаики:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
#, fuzzy
msgid "<p>Sets the tile size."
msgstr "<p>Выберите уровень шума."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Tile border:"
msgstr "Граница мозаики:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
#, fuzzy
msgid "<p>Sets the size of each tile border."
msgstr "<p>Установить размер границы мозаики."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполяция:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Ближайший сосед"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Рунге-Кутта"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
#, fuzzy
msgid "<p>Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr "<p>Выберите метод интерполяции."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
msgid "Fast approximation"
msgstr "Быстрая аппроксимация"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
#, fuzzy
msgid "<p>Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "<p>Включите быструю аппроксимацию, для отрисовки изображения."
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
msgid "unavailable"
msgstr "недоступно"
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
msgid "File Properties"
msgstr "Свойства файла"
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
msgid "Modified:"
msgstr "Изменён:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
msgid "Dimensions:"
msgstr "Размеры:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Параметры снимка"
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
msgid "Make/Model:"
msgstr "Производитель/модель:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Диафрагма/фокусное расстояние:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Выдержка/чувствительность:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Режим/программа:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
msgid "Flash:"
msgstr "Вспышка:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
msgid "White Balance:"
msgstr "Баланс белого:"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Обычные данные EXIF"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
msgid "No description available"
msgstr "Нет описания"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "Сохранить данные EXIF в файл"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
#, fuzzy
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "Двоичные файлы с данными EXIF (*.dat)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
msgstr "Простой просмотр данных в читаемом виде"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Simple list"
msgstr "Простое"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Switch the tags view to a full list"
msgstr "Просмотр всех данных"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Full list"
msgstr "Полный текст"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Save metadata to a binary file"
msgstr "Сохранить метаданные в двоичный файл"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Save metadata"
msgstr "Метаданные"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Print metadata to printer"
msgstr "Распечатать метаданные на принтере"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Print metadata"
msgstr "Распечатать метаданные на принтере"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Copy metadata to clipboard"
msgstr "Скопировать метаданные в буфер обмена"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Имя файла: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
msgstr "<p><big><big><b>Имя файла: %1 (%2)</b></big></big>"
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Теги специальных данные производителя в EXIF"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
msgid "IPTC Records"
msgstr "Записи IPTC"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "Сохранить ICC-профиль в файл"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
#, fuzzy
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "Двоичные файлы IPTC (*.dat)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
msgid "Interoperability"
msgstr "Совместимость"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
msgid "Image Information"
msgstr "О б изображении"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
msgid "Photograph Information"
msgstr "О фотографе"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Глобальная система позиционирования (GPS)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Встроенный эскиз"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
msgid "IIM Envelope"
msgstr "Конверт IIM"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
msgid "IIM Application 2"
msgstr "Приложение IIM 2"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
msgid "<b>Title: </b><p>%1<p><b>Value: </b><p>%2<p><b>Description: </b><p>%3"
msgstr ""
"<b>Название: </b>"
"<p>%1"
"<p><b>Значение: </b>"
"<p>%2"
"<p><b>Описание: </b>"
"<p>%3"
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
msgid "More Info..."
msgstr "Подробнее..."
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
msgid "Global Positioning System Information"
msgstr "Данные глобальной системы позиционирования (GPS)"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
msgid "Loading image..."
msgstr "Загрузка изображения..."
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
msgid "No profile available..."
msgstr "Нет доступных профилей..."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "Имя продукта в ICC-профиле"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "Описание продукта в ICC-профиле"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Дополнительная информация ICC профиля"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
msgid "Manufacturer"
msgstr "Производитель"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Неподготовленная информация о производителе ICC-профиля"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Неподготовленная информация о модели ICC-профиля"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские и смежные права"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Необработанная информация о б авторских и смежных правах профиля ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
msgid "Profile ID"
msgstr "Идентификатор профиля"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "Идентификатор профиля ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
msgid "Color Space"
msgstr "Цветовое пространство"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "Цветовое пространство, используемое в профиле ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
msgid "Connection Space"
msgstr "Связующее пространство"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr ""
"Связующее пространство, используемое в профиле ICC (Profile Connection Space, "
"PCS — пространство соединения профилей)"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
msgid "Device Class"
msgstr "Класс устройства"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "Класс устройства, для которого предназначен данный профиль ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Цель цветопередачи"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "Цель цветопередачи ICC-профиля"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
msgid "Profile Version"
msgstr "Версия профиля"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "Версия ICC, которой соответствует данный профиль"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
msgid "CMM Flags"
msgstr "Флаги CMM"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "Флаги модуля управления цветом в ICC-профиле"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
msgid ""
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. This "
"is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a "
"triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle "
"represents the outer boundaries of the color space of the device that is "
"characterized by the inspected profile. This is called the device gamut."
"<p>In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black "
"dot represents one of the measurement points that were used to create this "
"profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by "
"the profile, and the direction of this correction."
msgstr ""
"<p>В этой области вы можете увидеть цветовой охват глаза, в пространстве xyY "
"(международного комитета CIE), то есть те цвета, которые видит "
"среднестатистический человек. Н а эту область наложен белый треугольник — "
"граница цветового охвата устройства, полученная из профиля ICC. "
"<p>Н а этом графике вы можете увидеть также чёрные точки и жёлтые линии. Чёрные "
"точки представляют точки, по которым был построен этот профиль ICC. Жёлтые "
"линии показывают, какие цвета будут скорректированы и направление, куда они "
"сдвинутся."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "О цветовом профиле ICC"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
msgid "Lab"
msgstr "LAB"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
msgid "Luv"
msgstr "LUV"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
msgid "GRAY"
msgstr "GRAY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
msgid "Input device"
msgstr "Устройство ввода"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
msgid "Display device"
msgstr "Устройство отображения"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
msgid "Output device"
msgstr "Устройство вывода"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
msgid "Color space"
msgstr "Цветовое пространство"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
msgid "Link device"
msgstr "Устройство связи"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
msgid "Abstract"
msgstr "Неопределено"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
msgid "Named color"
msgstr "Именованный цвет"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
msgid "Perceptual"
msgstr "Воспринимаемая"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Относительная колориметрическая"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
msgid "Saturation"
msgstr "Насыщенная"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Абсолютная колориметрическая"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "Цветовой профиль ICC - сохранение в файл"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "ICC-профили (*.icc; *.icm)"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Histogram calculation..."
msgstr ""
"Ошибка\n"
"вычисления\n"
"гистограммы."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Ошибка\n"
"вычисления\n"
"гистограммы."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
#, c-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
msgid "Std dev.:"
msgstr "Стд. откл.:"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
msgid "Percent:"
msgstr "Процент:"
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "Посетите на сайт проекта digiKam"
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79
#, fuzzy
msgid "Search..."
msgstr "Исказить..."
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No options available"
msgstr "Опции недоступны"
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
msgid "Go to the first item"
msgstr "Перейти к первому"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Перейти к предыдущему"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
msgid "Go to the next item"
msgstr "Перейти к следующему"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
msgid "Go to the last item"
msgstr "Перейти к последнему"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
msgid "Target"
msgstr "Результат"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
msgid ""
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the preview "
"computation."
"<p>Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus."
msgstr ""
"<p>Это панель оригинального изображения, которая поможет вам выбрать "
"предварительный просмотр выбранной области снимка."
"<p>Щёлкните на панели и, не отпуская клавишу мыши, переместите курсор для смены "
"области просмотра."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original below the red dashed line."
msgstr ""
"<p>Если вы выберите эту опцию, то область предпросмотра разделится на две части "
"по горизонтали, сверху будет располагаться оригинальное изображение, снизу тоже "
"самое, только после обработки"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
msgstr ""
"<p>Если вы выберите эту опцию, то область предпросмотра разделится на две части "
"по вертикали, слева будет располагаться оригинальное изображение, справа тоже "
"самое, только после обработки"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
"above the red dashed line, the target below it."
msgstr ""
"<p>Если вы выберите эту опцию, то область предпросмотра разделится на две части "
"по горизонтали, сверху будет располагаться оригинальное изображение, снизу "
"оставшаяся часть, только после обработки"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is to "
"the left of the red dashed line, the target to the right of it."
msgstr ""
"<p>Если вы выберите эту опцию, то область предпросмотра разделится на две части "
"по вертикали, слева будет располагаться оригинальное изображение, справа "
"оставшаяся часть, только после обработки"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
msgid "<p>If you enable this option, the preview area will not be separated."
msgstr ""
"<p>Если вы выберите эту опцию, то область предпросмотра не будет разделена"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
msgid "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
msgstr "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:105
msgid "<p>If you enable this option, you will see the original image."
msgstr "<p>Если вы выберите эту опцию, то увидите оригинальное изображение"
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"<p>Если вы выберите эту опцию, то область предпросмотра разделится на две части "
"по вертикали, слева будет располагаться оригинальное изображение, справа тоже "
"самое, только после обработки."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"<p>Если вы выберите эту опцию, то область предпросмотра разделится на две части "
"по горизонтали, слева будет располагаться оригинальное изображение, справа тоже "
"самое, только после обработки."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"<p>Если вы выберите эту опцию, то область предпросмотра разделится пополам по "
"вертикали, результат будет продолжением оригинала."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"<p>Если вы выберите эту опцию, то область предпросмотра разделится пополам по "
"горизонтали, результат будет продолжением оригинала."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
msgid "<p>If you enable this option, you will see the target image."
msgstr "<p>Если вы выберите эту опцию, вы увидите только результат"
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will see the original image when the mouse is "
"over image area, else the target image."
msgstr ""
"<p>Если вы выберите эту опцию, то увидите оригинальное изображение когда "
"указатель мыши находится над изображением, в противном случае — результат."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
"<p>Если вы выберите эту опцию, слишком яркие (хотя бы в одном канале) пикселы "
"будут окрашены в <b>чёрный</b> цвет. Это помогает избежать недодержки "
"фотографии."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
"<p>Если вы выберите эту опцию, слишком яркие (хотя бы в одном канале) пикселы "
"будут окрашены в <b>белый</b> цвет. Это помогает избежать передержки "
"фотографии."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: digikam/firstrun.cpp:91
msgid "<b>Albums Library Folder</b>"
msgstr "<b>Каталог библиотеки альбомов</b>"
#: digikam/firstrun.cpp:93
#, fuzzy
msgid ""
"<p>digiKam will store the photo albums which you create in a common <b>"
"Albums Library Folder</b>. Below, please select which folder you would like "
"digiKam to use as the common Albums Library Folder.</p>"
"<p><b>Do not use a mount path hosted by a remote computer.</b></p>"
msgstr ""
"<p>digiKam хранит альбомы в <b>Каталоге библиотеки альбомов</b> "
"(это обычный каталог в файловой системе). Выберите каталог, в котором хотите "
"хранить библиотеку альбомов.</p> "
"<p><b>Ни в коем случае не используйте в качестве Каталога библиотеки альбомов "
"каталог на удалённом компьютере</b></p>"
#: digikam/cameralist.cpp:227
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and is "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Н е удалось инициализировать камеру. Убедитесь, что камера подключена правильно. "
"Произвести ещё одну попытку?"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:96 digikam/timelinefolderview.cpp:273
#, fuzzy
msgid "My Date Searches"
msgstr "Поисковые запросы"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:173
msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?"
msgstr ""
#: digikam/timelinefolderview.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Delete Date Search?"
msgstr "Удалить поисковый запрос"
#: digikam/albumfolderview.cpp:601 digikam/albumiconview.cpp:664
#: digikam/digikamapp.cpp:711 digikam/timelinefolderview.cpp:274
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: digikam/kdateedit.cpp:345
msgid "tomorrow"
msgstr "завтра"
#: digikam/kdateedit.cpp:346
msgid "today"
msgstr "сегодня"
#: digikam/kdateedit.cpp:347
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#: digikam/daboutdata.h:86
#, c-format
msgid "Using KExiv2 library version %1"
msgstr "Используется библиотека KExiv2 версии %1"
#: digikam/daboutdata.h:88
#, c-format
msgid "Using Exiv2 library version %1"
msgstr "Используется библиотека Exiv2 версии %1"
#: digikam/daboutdata.h:90
#, c-format
msgid "Using KDcraw library version %1"
msgstr "Используется библиотека KDcraw версии %1"
#: digikam/daboutdata.h:93
#, c-format
msgid "Using Dcraw program version %1"
msgstr "Используется библиотека Dcraw версии %1"
#: digikam/daboutdata.h:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Using LibRaw version %1"
msgstr "Используется библиотека PNG версии %1"
#: digikam/daboutdata.h:98
#, c-format
msgid "Using PNG library version %1"
msgstr "Используется библиотека PNG версии %1"
#: digikam/daboutdata.h:105
msgid "A Photo-Management Application for TDE"
msgstr "Программа управления фотографиями для TDE"
#: digikam/daboutdata.h:110
msgid "TDE Photo Viewer and Editor"
msgstr "Редактор и просмотрщик фотографий в TDE"
#: digikam/daboutdata.h:115
msgid "A Color Theme Designer for digiKam"
msgstr "Дизайнер стилей оформления digiKam"
#: digikam/daboutdata.h:120
#, fuzzy
msgid "(c) 2002-2009, digiKam developers team"
msgstr "(c) 2002-2007, Команда разработчиков digiKam"
#: digikam/daboutdata.h:131
msgid "Main developer and coordinator"
msgstr "Главный разработчик и координатор"
#: digikam/daboutdata.h:136 digikam/daboutdata.h:141 digikam/daboutdata.h:146
#: digikam/daboutdata.h:151 digikam/daboutdata.h:171 digikam/daboutdata.h:186
#: digikam/daboutdata.h:191 digikam/daboutdata.h:201 digikam/daboutdata.h:206
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: digikam/daboutdata.h:156
#, fuzzy
msgid "Developer (2002-2005)"
msgstr "Разработчик"
#: digikam/daboutdata.h:161 digikam/daboutdata.h:166
#, fuzzy
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "Разработчик"
#: digikam/daboutdata.h:176 digikam/daboutdata.h:181
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "Сообщения о б ошибках и заплатки"
#: digikam/daboutdata.h:196
msgid "Webmaster"
msgstr "Вебмастер"
#: digikam/daboutdata.h:211
msgid "Danish translations"
msgstr "Перевод на датский"
#: digikam/daboutdata.h:216
msgid "Italian translations"
msgstr "Перевод на итальянский"
#: digikam/daboutdata.h:221
msgid "German translations"
msgstr "Перевод на немецкий"
#: digikam/daboutdata.h:226
msgid "German translations and beta tester"
msgstr "Перевод на немецкий и бета-тестер"
#: digikam/daboutdata.h:231
msgid "Spanish translations"
msgstr "Перевод на испанский"
#: digikam/daboutdata.h:236
msgid "Czech translations"
msgstr "Перевод на чешский"
#: digikam/daboutdata.h:241
msgid "Hungarian translations"
msgstr "Перевод на болгарский"
#: digikam/daboutdata.h:246
msgid "Dutch translations"
msgstr "Перевод на голландский"
#: digikam/daboutdata.h:251
msgid "Polish translations"
msgstr "Перевод на польский"
#: digikam/daboutdata.h:256
msgid "Beta tester"
msgstr "Бета-тестер"
#: digikam/daboutdata.h:261
msgid "Plugin contributor and beta tester"
msgstr "Разработчик модулей и бета-тестер"
#: digikam/daboutdata.h:266
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "Обратная связь и заплатки. Написал руководство"
#: digikam/daboutdata.h:271
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "Логотип digiKam для сайта и значки для приложения"
#: digikam/daboutdata.h:276
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr "Различные исправления и общая доработка программы"
#: digikam/daboutdata.h:281
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "Сайт digiKam, Обратная связь"
#: digikam/daboutdata.h:286
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "Сообщения о б ошибках, заплатки и значки"
#: digikam/scanlib.cpp:77
#, fuzzy
msgid ""
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
"registered in a database. This is required for sorting by exif-date, and also "
"speeds up the overall performance of digiKam."
msgstr ""
"Этот индикатор показывает процесс сканирования коллекции. В о время сканирования "
"информация о всех файлах помещается в базу данных. Это необходимо для "
"сортировки по метаданным EXIF и позволяет ускорить работу digiKam."
#: digikam/scanlib.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Finding non-existent Albums"
msgstr "Поиск несуществующих альбомов"
#: digikam/scanlib.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Finding items not in database"
msgstr "Поиск объектов о которых нет информации в базе данных или на диске"
#: digikam/scanlib.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Updating items without a date"
msgstr "Обновление файлов без даты"
#: digikam/scanlib.cpp:162
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>There is an album in the database which does not appear to be on disk. This "
"album should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with this album will be removed from the database "
"as well."
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?\n"
"<p>There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These "
"albums should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with these albums will be removed from the "
"database as well."
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?"
msgstr ""
"%n альбома нет на диске, но запись о нём (них) ещё сохранилась в базе данных. "
"Необходимо удалить её, вместе с ней будет удалена информация о всех файлах, "
"находившихся в альбоме (альбомах). digiKam не может продолжить работу без "
"удаления этих данных, потому что все представления строятся на основе "
"информации из базы данных. Удалить записи из базы данных?\n"
"%n альбомов нет на диске, но записи о них ещё сохранились в базе данных. "
"Необходимо удалить все эти записи, вместе с ними будет удалена информация о "
"всех файлах, находившихся в этих альбомах. digiKam не может продолжить работу "
"без удаления этих данных, потому что все представления строятся на основе "
"информации из базы данных. Удалить записи из базы данных?\n"
"%n альбомов нет на диске, но записи о них ещё сохранились в базе данных. "
"Необходимо удалить все эти записи, вместе с ними будет удалена информация о "
"всех файлах, находившихся в этих альбомах. digiKam не может продолжить работу "
"без удаления этих данных, потому что все представления строятся на основе "
"информации из базы данных. Удалить записи из базы данных?"
#: digikam/scanlib.cpp:173
msgid "Albums are Missing"
msgstr "Альбомы отсутствуют"
#: digikam/scanlib.cpp:200
msgid "Scanning items, please wait..."
msgstr "Идёт сканирование..."
#: digikam/scanlib.cpp:245
msgid "Updating items, please wait..."
msgstr "Идёт обновление..."
#: digikam/scanlib.cpp:504
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>There is an item in the database which does not appear to be on disk or is "
"located in the root album of the path. This file should be removed from the "
"database, however you may lose information."
"<p>digiKam cannot continue without removing the item from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want it to be "
"removed from the database?\n"
"<p>There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are "
"located in the root album of the path. These files should be removed from the "
"database, however you may lose information."
"<p>digiKam cannot continue without removing these items from the database "
"because all views depend on the information in the database. Do you want them "
"to be removed from the database?"
msgstr ""
"В базе данных находится %n запись, которая не соответствует ни одному файлу на "
"диске или в корневом каталоге альбомов. Эта запись должна быть удалена из базы "
"данных, восстановить её вы не сможете. digiKam не может продолжить работу без "
"удаления этих данных, потому что все представления строятся на основе "
"информации из базы данных. Удалить записи из базы данных?\n"
"В базе данных находятся %n записи, которые не соответствуют ни одному файлу на "
"диске или в корневом каталоге альбомов. Эти записи должны быть удалены из базы "
"данных, восстановить их вы не сможете. digiKam не может продолжить работу без "
"удаления этих данных, потому что все представления строятся на основе "
"информации из базы данных. Удалить записи из базы данных?\n"
"В базе данных находятся %n записей, которые не соответствуют ни одному файлу на "
"диске или в корневом каталоге альбомов. Эти записи должны быть удалены из базы "
"данных, восстановить их вы не сможете. digiKam не может продолжить работу без "
"удаления этих данных, потому что все представления строятся на основе "
"информации из базы данных. Удалить записи из базы данных?"
#: digikam/scanlib.cpp:514
msgid "Files are Missing"
msgstr "Файлы отсутствуют"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
msgid "Album Library Path"
msgstr "Каталог библиотеки альбомов"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
msgid ""
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
"/Pictures"
msgstr "/Pictures"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
msgstr ""
"Необходимо выбрать каталог, который digiKam будет использовать как каталог "
"библиотеки альбомов."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
msgstr "Нельзя использовать домашний каталог как каталог библиотеки альбомов."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
msgid ""
"<qt>The folder you selected does not exist: "
"<p><b>%1</b></p>Would you like digiKam to create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выбранный каталог не существует: "
"<p><b>%1</b></p>Хотите е г о создать?</qt>"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:135
msgid "Create Folder?"
msgstr "Создать каталог?"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:145
msgid ""
"<qt>digiKam could not create the folder shown below. Please select a different "
"location."
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>digiKam не смог создать указанный ниже каталог. Выберите другое "
"расположение."
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:148
msgid "Create Folder Failed"
msgstr "Н е удалось создать каталог"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:157
msgid ""
"No write access for this path.\n"
"Warning: the comment and tag features will not work."
msgstr ""
"Нет доступа для записи в этот каталог.\n"
"ВНИМАНИЕ: комментарии и метки будут недоступны."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:177
msgid ""
"Cannot restart digiKam automatically.\n"
"Please restart digiKam manually."
msgstr ""
"Н е удалось перезапустить digiKam автоматически.\n"
"Перезапустите digiKam вручную."
#: digikam/album.cpp:327 digikam/albumfolderview.cpp:268
#: digikam/albumfolderview.cpp:588 digikam/albumfolderview.cpp:1063
#: digikam/albumfolderview.cpp:1162 digikam/albumfolderview.cpp:1195
#: digikam/albumfolderview.cpp:1253 digikam/albumfolderview.cpp:1323
#: digikam/albummanager.cpp:392 digikam/kipiinterface.cpp:522
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:112
msgid "My Albums"
msgstr "Мои альбомы"
#: digikam/albumfolderview.cpp:585
msgid "Batch Process"
msgstr "Пакетная обработка"
#: digikam/albumfolderview.cpp:589
msgid "New Album..."
msgstr "Создать альбом..."
#: digikam/albumfolderview.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Album Properties..."
msgstr "Свойства альбома..."
#: digikam/albumfolderview.cpp:603
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "Установить значок альбома по умолчанию"
#: digikam/albumfolderview.cpp:667
msgid "Move Album to Trash"
msgstr "Переместить альбом в корзину"
#: digikam/albumfolderview.cpp:672
msgid "Delete Album"
msgstr "Удалить альбом"
#: digikam/albumfolderview.cpp:736
#, fuzzy
msgid ""
"The album library has not been set correctly.\n"
"Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
"for the album library."
msgstr ""
"Библиотека альбомов неисправна.\n"
"Выберите «Настроить Digikam» из меню «Настройка» и выберите каталог библиотеки "
"альбомов."
#: digikam/albumfolderview.cpp:873 digikam/timelineview.cpp:626
#: digikam/timelineview.cpp:630
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "Переименование Альбома (%1)"
#: digikam/albumfolderview.cpp:874 digikam/albumfolderview.cpp:878
#: digikam/timelineview.cpp:627 digikam/timelineview.cpp:631
msgid "Enter new album name:"
msgstr "Введите новое название альбома:"
#: digikam/albumfolderview.cpp:877 digikam/albumiconview.cpp:968
#: digikam/albumiconview.cpp:972
msgid "Rename Item (%1)"
msgstr "Переименование объекта (%1)"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1163 digikam/albumfolderview.cpp:1199
#: digikam/albumiconview.cpp:673
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "Сделать эскизом альбома"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1197 digikam/albumfolderview.cpp:1325
#: digikam/albumiconview.cpp:1406 digikam/albumiconview.cpp:1444
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Копировать сюда"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1254 digikam/albumiconview.cpp:1636
#, fuzzy
msgid "Download from camera"
msgstr "Загрузить &в камеру"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1255 digikam/albumiconview.cpp:1637
#, fuzzy
msgid "Download && Delete from camera"
msgstr "Загрузить выделенные"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1363
#, fuzzy
msgid ""
"The album library has not been set correctly.\n"
"Select \"Configure digiKam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
"for the album library."
msgstr ""
"Библиотека альбомов неисправна.\n"
"Выберите «Настроить Digikam» из меню «Настройка» и выберите каталог библиотеки "
"альбомов."
#: digikam/albumfolderview.cpp:1386
#, fuzzy
msgid "Select folders to import"
msgstr "Выделить изображения для загрузки в камеру"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1462
msgid "Uncategorized Albums"
msgstr "Альбомы без категории"
#: digikam/albumiconitem.cpp:299
#, c-format
msgid "created : %1"
msgstr "создано: %1"
#: digikam/albumiconitem.cpp:311
#, c-format
msgid "modified : %1"
msgstr "изменено: %1"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101 digikam/albumpropsedit.cpp:214
msgid "New Album"
msgstr "Новый альбом"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101
msgid "Edit Album"
msgstr "Изменить альбом"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:115
msgid "<qt><b>Create new Album in \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Создать новый альбом \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:120
msgid "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Album Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Свойства альбома <i>%1</i></b></qt>"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:136 digikam/tageditdlg.cpp:118
msgid "&Title:"
msgstr "&Название:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:148
msgid "Co&llection:"
msgstr "&Коллекция:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Ca&ption:"
msgstr "Корреляция:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:168
msgid "Album &date:"
msgstr "&Дата альбома:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:178
msgid ""
"_: Selects the date of the oldest image\n"
"&Oldest"
msgstr "По самому &старому снимку"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:181
msgid ""
"_: Calculates the average date\n"
"&Average"
msgstr "По с &редней дате снимков"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"_: Selects the date of the newest image\n"
"Newest"
msgstr "По самому новому снимку"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:267
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "Альбом без категории"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:370
msgid "Could not calculate an average."
msgstr "Н е удалось вычислить среднее значение."
#: digikam/albumpropsedit.cpp:371
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "Н е удалось вычислить среднее значение"
#: digikam/albumsettings.cpp:166
msgid "Family"
msgstr "Семья"
#: digikam/albumsettings.cpp:167
msgid "Travel"
msgstr "Путешествие"
#: digikam/albumsettings.cpp:168
msgid "Holidays"
msgstr "Праздники"
#: digikam/albumsettings.cpp:169
msgid "Friends"
msgstr "Друзья"
#: digikam/albumsettings.cpp:170
msgid "Nature"
msgstr "Природа"
#: digikam/albumsettings.cpp:171
msgid "Party"
msgstr "Развлечения"
#: digikam/albumsettings.cpp:172
msgid "Todo"
msgstr "Н а обработку и сортировку"
#: digikam/main.cpp:74 digikam/welcomepageview.cpp:62
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#: digikam/welcomepageview.cpp:112
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior digiKam "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2>"
"<p>digiKam is a photo management program for the Trinity Desktop Environment. It is "
"designed to import, organize, and export your digital photographs on your "
"computer.</p>"
"<p>You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real "
"containers where your files are stored, they are identical with the folders on "
"disk.</p>\n"
"<ul>"
"<li>digiKam has many powerful features which are described in the <a "
"href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">digiKam homepage</A> provides information about new "
"versions of digiKam</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam %4):</p>\n"
"<ul>\n"
"%5</ul>\n"
"%6\n"
"<p>We hope that you will enjoy digiKam.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'> The digiKam Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Добро пожаловать в digiKam %1</h2>"
"<p>digiKam — программа управления фотографиями для Рабочего окружения К (K "
"Desktop Environment). digiKam предназначен для импорта, каталогизации, хранения "
"и экспорта цифровых снимков на вашем компьютере.</p>\n"
"<ul>"
"<li>digiKam обладает огромным списком возможностей, с которыми вы можете "
"ознакомиться в <a href=\"%2\">документации</a></li>\n"
"<li>Н а <a href=\"%3\">домашней странице digiKam </A> "
"вы можете узнать о выходе новых версий программы.</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Некоторые возможности текущей версии digiKam ( по сравнению с digiKam %4) "
"перечислены ниже:</p>\n"
"<ul>\n"
"%5</ul>\n"
"%6\n"
"<p>Мы надеемся, что digiKam Вам понравиться.</p>\n"
"<p>Мы хотим сказать Вам \"Огромное спасибо\" за то, что Вы пользуетесь нашей "
"программой,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'> Команда digiKam</p>"
#: digikam/welcomepageview.cpp:136
#, fuzzy
msgid "16-bit/color/pixel image support"
msgstr "Поддержка глубины цвета: 16 разрядов на канал на пиксел"
#: digikam/welcomepageview.cpp:137
msgid "Full color management support"
msgstr "Полная поддержка управление цветом"
#: digikam/welcomepageview.cpp:138
msgid "Native JPEG-2000 support"
msgstr "Встроенная поддержка формата JPEG-2000"
#: digikam/welcomepageview.cpp:139
msgid "Makernote and IPTC metadata support"
msgstr ""
"Поддержка специальных данных производителя (makernote) и метаданных IPTC "
#: digikam/welcomepageview.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Photograph geolocation"
msgstr "Указание расположения географической точки, где был снят кадр"
#: digikam/welcomepageview.cpp:141
msgid "Extensive Sidebars"
msgstr "Расширенные боковые панели"
#: digikam/welcomepageview.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Advanced RAW image decoding settings"
msgstr ""
"Расширенные настройки декодирования изображений RAW («цифровых негативов»)"
#: digikam/welcomepageview.cpp:143
msgid "Fast RAW preview"
msgstr "Быстрый предпросмотр RAW"
#: digikam/welcomepageview.cpp:144
msgid "RAW Metadata support"
msgstr "Поддержка метаданных в изображениях RAW («цифровых негативах»)"
#: digikam/welcomepageview.cpp:145
msgid "Camera Interface used as generic import tool"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:146
msgid "New advanced camera download options"
msgstr "Новые расширенные возможности скачивания снимков с камеры"
#: digikam/welcomepageview.cpp:147
#, fuzzy
msgid "New advanced tag management"
msgstr "Новые функции управления метками фотографий"
#: digikam/welcomepageview.cpp:148
msgid "New zooming/panning support in preview mode"
msgstr "Новое масштабирование и навигация в режиме предпросмотра"
#: digikam/welcomepageview.cpp:149
#, fuzzy
msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images"
msgstr "Световой стол позволяет легко сравнивать похожие снимки"
#: digikam/welcomepageview.cpp:150
msgid "New text, mime-type, and rating filters to search contents on icon view"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:151
msgid "New options to easy navigate between albums, tags and collections"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:152
msgid "New options to recursively show the contents of sub-folders"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:153
msgid "New text filter to search contents on folder views"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:154
msgid "New options to count of items on all folder views"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:155
msgid ""
"New tool to perform dates search around whole albums collection: Time-Line"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:156
msgid ""
"New tool to import RAW files in editor with customized decoding settings"
msgstr ""
#: digikam/welcomepageview.cpp:160
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:202 digikam/searchfolderview.cpp:84
#: digikam/searchquickdialog.cpp:95 digikam/searchquickdialog.cpp:196
msgid "Last Search"
msgstr "Последний поиск"
#: digikam/searchfolderview.cpp:108 digikam/searchfolderview.cpp:401
#: digikam/searchfolderview.cpp:426
msgid "My Searches"
msgstr "Поисковые запросы"
#: digikam/searchfolderview.cpp:238 digikam/timelineview.cpp:570
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Папка поиска с таким именем уже существует\n"
"Введите другое имя:"
#: digikam/searchfolderview.cpp:242 digikam/searchfolderview.cpp:245
#: digikam/timelineview.cpp:574 digikam/timelineview.cpp:576
msgid "Name exists"
msgstr "Это имя уже занято"
#: digikam/searchfolderview.cpp:320
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr ""
#: digikam/searchfolderview.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Delete Search?"
msgstr "Удалить поисковый запрос"
#: digikam/searchfolderview.cpp:402
msgid "New Simple Search..."
msgstr "Новый простой поиск..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:403
msgid "New Advanced Search..."
msgstr "Новый расширенный поиск..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:427
msgid "Edit Search..."
msgstr "Изменить параметры поиска..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:430
msgid "Edit as Advanced Search..."
msgstr "Изменить параметры как у расширенного поиска"
#: digikam/searchfolderview.cpp:433
msgid "Delete Search"
msgstr "Удалить поисковый запрос"
#: digikam/album.cpp:383 digikam/albummanager.cpp:395
#: digikam/tagfolderview.cpp:190 digikam/tagfolderview.cpp:542
#: digikam/tagfolderview.cpp:839 digikam/tagfolderview.cpp:919
#: digikam/tagfolderview.cpp:947
msgid "My Tags"
msgstr "Мои метки"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1118 digikam/tagfolderview.cpp:614
msgid "No AddressBook entries found"
msgstr "В адресной книге не найдено ни одной записи"
#: digikam/albumiconview.cpp:1521 digikam/albumiconview.cpp:1532
#: digikam/albumiconview.cpp:1598 digikam/albumiconview.cpp:1608
#: digikam/albumiconview.cpp:2228 digikam/tagfilterview.cpp:638
#: digikam/tagfolderview.cpp:960
msgid "Assigning image tags. Please wait..."
msgstr "Присваивание меток снимкам..."
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:76
msgid "&Today"
msgstr "&Сегодня"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:77
msgid "Y&esterday"
msgstr "В &чера"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:78
msgid "Last &Monday"
msgstr "В &последний понедельник"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:79
msgid "Last &Friday"
msgstr "В последнюю п&ятницу"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:80
msgid "Last &Week"
msgstr "Н а прошлой &неделе"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:81
msgid "Last M&onth"
msgstr "З а прошлый &месяц"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:88
msgid "No Date"
msgstr "Нет даты"
#: digikam/main.cpp:62
msgid "Automatically detect and open camera"
msgstr "Автоматически определять и открывать камеру"
#: digikam/main.cpp:63
msgid "Open camera dialog at <path>"
msgstr "Открыть диалог камеры с каталогом <path>"
#: digikam/albummanager.cpp:321
#, fuzzy
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old Locale : %1, New Locale : %2\n"
"This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to continue, "
"click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and correct your "
"locale setting before restarting digiKam"
msgstr ""
"Ваша локаль была изменена с предыдущего запуска digiKam.\n"
"Старая локаль : %1, Новая : %2\n"
"Это может привести к непредвиденным последствиям. Если вы уверены, что хотите "
"продолжить, нажмите «Да» для запуска digiKam. В противном случае нажмите «Нет» "
"и верните прежнюю локаль перед следующим запуском digiKam."
#: digikam/albummanager.cpp:341
msgid ""
"Failed to update the old Database to the new Database format\n"
"This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is "
"write-protected.\n"
"If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' in "
"digikam's configuration file."
msgstr ""
#: digikam/albummanager.cpp:929
msgid "No parent found for album."
msgstr "Альбом не имеет предков."
#: digikam/albummanager.cpp:936
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "Название альбома не может быть пустым."
#: digikam/albummanager.cpp:942
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "Название альбома не должно содержать '/'."
#: digikam/albummanager.cpp:952
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "Альбом с таким названием уже существует."
#: digikam/albummanager.cpp:967
msgid "Another file or folder with same name exists"
msgstr "Файл или каталог с таким именем уже существует"
#: digikam/albummanager.cpp:969
msgid "Access denied to path"
msgstr "Отказано в доступе"
#: digikam/albummanager.cpp:971
msgid "Disk is full"
msgstr "Диск переполнен"
#: digikam/albummanager.cpp:973
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: digikam/albummanager.cpp:986
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "Н е удалось добавить альбом в базу данных"
#: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090
#: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215
#: digikam/albummanager.cpp:1255
msgid "No such album"
msgstr "Альбом не найден"
#: digikam/albummanager.cpp:1015
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "Невозможно переименовать корневой альбом"
#: digikam/albummanager.cpp:1021
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "Название альбома не должно содержать '/'"
#: digikam/albummanager.cpp:1031
msgid ""
"Another album with same name exists\n"
"Please choose another name"
msgstr ""
"Альбом с таким названием уже существует\n"
"Введите другое название"
#: digikam/albummanager.cpp:1047
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "Н е удалось переименовать альбом"
#: digikam/albummanager.cpp:1096
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "Невозможно изменить корневой альбом"
#: digikam/albummanager.cpp:1113
msgid "No parent found for tag"
msgstr "Нет вышестоящих меток"
#: digikam/albummanager.cpp:1120
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "Имя метки не может быть пустым"
#: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "Имя метки не может содержать '/'"
#: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348
msgid "Tag name already exists"
msgstr "Метка с таким названием уже существует"
#: digikam/albummanager.cpp:1145
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "Н е удалось добавить метку в базу данных digiKam"
#: digikam/albummanager.cpp:1188
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "Невозможно удалить корневую метку"
#: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "Невозможно изменить корневую метку"
#: digikam/albummanager.cpp:1237
msgid ""
"Another tag with same name exists\n"
"Please choose another name"
msgstr ""
"Метка с таким именем уже существует\n"
"Введите другое имя"
#: digikam/albummanager.cpp:1261
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "Невозможно переместить корневую метку"
#: digikam/albummanager.cpp:1279
msgid "No such tag"
msgstr "Метка не найдена"
#: digikam/mimefilter.cpp:56
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "RAW файлы («цифровые негативы»)"
#: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87
msgid "Image Files"
msgstr "Файлы изображений"
#: digikam/mimefilter.cpp:58
#, fuzzy
msgid "No RAW Files"
msgstr "RAW файлы («цифровые негативы»)"
#: digikam/mimefilter.cpp:59
#, fuzzy
msgid "JPEG Files"
msgstr "RAW файлы («цифровые негативы»)"
#: digikam/mimefilter.cpp:60
#, fuzzy
msgid "PNG Files"
msgstr "RAW файлы («цифровые негативы»)"
#: digikam/mimefilter.cpp:61
#, fuzzy
msgid "TIFF Files"
msgstr "Сжимать файлы TIFF"
#: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180
msgid "RAW Files"
msgstr "RAW файлы («цифровые негативы»)"
#: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118
msgid "Movie Files"
msgstr "Видеофайлы"
#: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149
msgid "Audio Files"
msgstr "Звуковые файлы"
#: digikam/mimefilter.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Filter for file type"
msgstr "Тип фильтрации:"
#: digikam/mimefilter.cpp:67
msgid "Select the file types (mime types) you want to show"
msgstr ""
#: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842
msgid "digiKam Properties"
msgstr "Свойства digiKam"
#: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848
msgid "Album:"
msgstr "Альбом:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866
msgid "Tags:"
msgstr "Метки:"
#: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: digikam/albumiconview.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Даты"
#: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77
msgid "Tag"
msgstr "Метка"
#: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676
msgid "View..."
msgstr "Просмотреть..."
#: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684
#: digikam/imagepreviewview.cpp:375
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702
#: digikam/imagepreviewview.cpp:376
msgid "Add to Light Table"
msgstr "Положить на световой стол"
#: digikam/albumiconview.cpp:623
msgid "Go To"
msgstr ""
#: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387
msgid "Open With"
msgstr "Открыть в"
#: digikam/albumiconview.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"_n: Move to Trash\n"
"Move %n Files to Trash"
msgstr ""
"Переместить %n файл в корзину\n"
"Переместить %n файла в корзину\n"
"Переместить %n файлов в корзину"
#: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405
msgid "Assign Tag"
msgstr "Связать с меткой"
#: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406
msgid "Remove Tag"
msgstr "Удалить метку"
#: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427
msgid "Assign Rating"
msgstr "Указать рейтинг"
#: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973
msgid "Enter new name (without extension):"
msgstr "Введите новое имя (без расширения):"
#: digikam/albumiconview.cpp:1173
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Альбом «%1»"
#: digikam/albumiconview.cpp:1502
msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
msgstr "&Связать выбранные изображения с меткой «%1»"
#: digikam/albumiconview.cpp:1506
msgid "Assign '%1' to &This Item"
msgstr "Связать &Эти элементы с меткой '%1'"
#: digikam/albumiconview.cpp:1509
msgid "Assign '%1' to &All Items"
msgstr "Связать &В с е элементы с меткой '%1'"
#: digikam/albumiconview.cpp:1581
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Связать &Выделенные элементы с метками"
#: digikam/albumiconview.cpp:1584
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "Связать &Эти элементы с метками"
#: digikam/albumiconview.cpp:1586
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "Связать &В с е элементы с метками"
#: digikam/albumiconview.cpp:1866
msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..."
msgstr "Установка правильных данных EXIF ориентации. Подождите..."
#: digikam/albumiconview.cpp:1895
#, c-format
msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
msgstr "Н е удалось исправить данные EXIF ориентации снимка %1"
#: digikam/albumiconview.cpp:1901
#, fuzzy
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "Н е удалось исправить данные EXIF ориентации снимка %1"
#: digikam/albumiconview.cpp:2238
msgid "Removing image tags. Please wait..."
msgstr "Удаление тега из изображения. Подождите..."
#: digikam/albumiconview.cpp:2248
msgid "Assigning image ratings. Please wait..."
msgstr "Назначение рейтинга снимкам. Подождите..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:108
msgid "Not Tagged"
msgstr "Без меток"
#: digikam/digikamview.cpp:230 digikam/tagfilterview.cpp:279
#: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624
#: digikam/tagfilterview.cpp:880
msgid "Tag Filters"
msgstr "Фильтры меток"
#: digikam/tagfilterview.cpp:929
msgid "Or Between Tags"
msgstr "ИЛИ между метками"
#: digikam/tagfilterview.cpp:930
msgid "And Between Tags"
msgstr "И между метками"
#: digikam/tagfilterview.cpp:932
msgid "Matching Condition"
msgstr "Параметры поиска"
#: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310
#, c-format
msgid "Tag: %1"
msgstr "Метка: %1"
#: digikam/kipiinterface.cpp:661
msgid "Target URL %1 is not valid."
msgstr "URL цели %1 некорректен."
#: digikam/kipiinterface.cpp:669
msgid "Target album is not in the album library."
msgstr "Целевой альбом не входит в библиотеку альбомов."
#: digikam/imagepreviewview.cpp:146
#: utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "Прокрутить снимок до области"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:263
msgid ""
"Cannot display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr "Невозможно отобразить эскиз для %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:369
msgid "Back to Album"
msgstr "Назад в альбом"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:374
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385
msgid "SlideShow"
msgstr "Слайд-шоу"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378
msgid "Move to Trash"
msgstr "Переместить в корзину"
#: digikam/timelinewidget.cpp:282
msgid "Week #%1 - %2 %3"
msgstr ""
#: digikam/datefolderview.cpp:194
msgid "My Calendar"
msgstr ""
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94
msgid "Advanced Search"
msgstr "Расширенный поиск"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113
msgid ""
"<p>Here you can review the images found using the current search settings."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете просмотреть снимки, найденные по заданным критериям поиска."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
msgid "Search Rules"
msgstr "Критерии поиска"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can review the search rules used to filter image-searching in album "
"library."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете указать критерии, по которым будет производиться поиск в "
"библиотеке альбомов."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
msgid "Add/Delete Option"
msgstr "Добавить/удалить критерий"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
msgid "<p>You can edit the search rules by adding/removing criteria."
msgstr "<p>Здесь вы можете добавить или удалить критерий поиска."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "As well as"
msgstr "Равно как и"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "Or"
msgstr "Или"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
msgid "&Del"
msgstr "&Удалить"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
msgid "Group/Ungroup Options"
msgstr "Объединить/разделить критерии"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
msgid ""
"<p>You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
msgstr "<p>Вы можете объединить или разделить любые критерии поиска из списка."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
msgid "&Group"
msgstr "&Объединить"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Разделить"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
#, fuzzy
msgid "&Save search as: "
msgstr "&Сохранить поиск как:"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
msgid ""
"<p>Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Введите здесь имя, под которым результаты поиска будут сохранены в "
"«Поисковые запросы»"
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up "
"menu to set rating filter condition."
msgstr ""
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Rating Filter"
msgstr "Оранжевый фильтр"
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Greater Equal Condition"
msgstr "Параметры камеры"
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Equal Condition"
msgstr "Параметры поиска"
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
msgid "Less Equal Condition"
msgstr ""
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Rating >= %1"
msgstr "Рейтинг"
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Rating = %1"
msgstr "Рейтинг"
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Rating <= %1"
msgstr "Рейтинг"
#: digikam/digikamapp.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Initializing..."
msgstr "Перекрашивание..."
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
msgid "Checking ICC repository"
msgstr "Проверка хранилища ICC-профилей"
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
msgid "Checking dcraw version"
msgstr "Проверка версии dcraw"
#: digikam/digikamapp.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Scan Albums"
msgstr "Альбомы"
#: digikam/digikamapp.cpp:182
msgid "Reading database"
msgstr "Чтение базы данных"
#: digikam/digikamapp.cpp:265
msgid ""
"<qt>"
"<p>ICC profiles path seems to be invalid.</p>"
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Похоже, путь к ICC-профилям указан неправильно.</p>"
"<p>Если вы хотите указать е г о заново, выберите «Да», в противном случае "
"выберите «Нет» (это приведёт к отключению управления цветом).</p></qt>"
#: digikam/digikamapp.cpp:330
msgid "Auto-detect camera"
msgstr "Авто&определение камеры"
#: digikam/digikamapp.cpp:344
msgid "Opening Download Dialog"
msgstr "Открывается диалог загрузки"
#: digikam/digikamapp.cpp:363
msgid "Initializing Main View"
msgstr "Инициализация главного окна"
#: digikam/digikamapp.cpp:447
msgid "Exit Preview"
msgstr "Выйти из предварительного просмотра"
#: digikam/digikamapp.cpp:448
msgid "Exit preview mode"
msgstr "Выйти из режима предпросмотра"
#: digikam/digikamapp.cpp:452 digikam/digikamapp.cpp:453
#: digikam/digikamapp.cpp:467 digikam/digikamapp.cpp:468
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:514
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:529
msgid "Next Image"
msgstr "Следующий снимок"
#: digikam/digikamapp.cpp:457 digikam/digikamapp.cpp:458
#: digikam/digikamapp.cpp:462 digikam/digikamapp.cpp:463
#: digikam/digikamapp.cpp:472 digikam/digikamapp.cpp:473
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:527
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:532
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534
msgid "Previous Image"
msgstr "Предыдущий снимок"
#: digikam/digikamapp.cpp:477 digikam/digikamapp.cpp:478
msgid "First Image"
msgstr "Первый снимок"
#: digikam/digikamapp.cpp:482 digikam/digikamapp.cpp:483
msgid "Last Image"
msgstr "Последний снимок"
#: digikam/digikamapp.cpp:487 digikam/digikamapp.cpp:488
msgid "Copy Album Items Selection"
msgstr "Копировать порядок выбора элементов в альбоме"
#: digikam/digikamapp.cpp:492 digikam/digikamapp.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Paste Album Items Selection"
msgstr "Выбрать элементы в предварительно выбранном порядке"
#: digikam/digikamapp.cpp:502
msgid "&Camera"
msgstr "&Камера"
#: digikam/digikamapp.cpp:510
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:481
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:440
msgid "&Themes"
msgstr "С &тили оформления"
#: digikam/digikamapp.cpp:519
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: digikam/digikamapp.cpp:549
#, fuzzy
msgid "&New..."
msgstr "Просмотреть..."
#: digikam/digikamapp.cpp:556
msgid "Creates a new empty Album in the database."
msgstr "Добавить новый пустой альбом в базу данных."
#: digikam/digikamapp.cpp:558
msgid "&Sort Albums"
msgstr "&Сортировать альбомы"
#: digikam/digikamapp.cpp:569
msgid "By Folder"
msgstr "По каталогам"
#: digikam/digikamapp.cpp:570
msgid "By Collection"
msgstr "По коллекции"
#: digikam/digikamapp.cpp:571 digikam/digikamapp.cpp:769
msgid "By Date"
msgstr "По дате"
#: digikam/digikamapp.cpp:574
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:580
msgid ""
"Activate this option to recursively show all sub-albums below the current "
"album."
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:586
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:592
msgid ""
"Activate this option to show all images marked by the given tag and its all its "
"sub-tags."
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:606
msgid "Add Images..."
msgstr "Добавить снимки..."
#: digikam/digikamapp.cpp:613
msgid "Adds new items to the current Album."
msgstr "Добавить новые элементы в текущий Альбом."
#: digikam/digikamapp.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Add Folders..."
msgstr "Добавить рамку..."
#: digikam/digikamapp.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Properties..."
msgstr "Свойства альбома..."
#: digikam/digikamapp.cpp:630
msgid "Edit Album Properties and Collection information."
msgstr "Изменить свойства альбома и коллекции..."
#: digikam/digikamapp.cpp:632
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: digikam/digikamapp.cpp:639
msgid "Refresh all album contents"
msgstr "Обновить данные о содержимом альбома"
#: digikam/digikamapp.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Synchronize Images with Database"
msgstr "Синхронизировать снимки с базой данных"
#: digikam/digikamapp.cpp:648
#, fuzzy
msgid ""
"Updates all image metadata of the current album with the contents of the "
"digiKam database (image metadata will be over-written with data from the "
"database)."
msgstr ""
"Обновить все метаданные текущего альбома по базе данных digiKam (метаданные "
"изображения будут заменены метаданными из базы данных digiKam)"
#: digikam/digikamapp.cpp:652
msgid "Open in File Manager"
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:662
msgid "New &Tag..."
msgstr "Создать &метку..."
#: digikam/digikamapp.cpp:691
msgid "Open the selected item in the image editor."
msgstr "Открыть выбранный снимко в редакторе"
#: digikam/digikamapp.cpp:693
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "Поместить на световой стол"
#: digikam/digikamapp.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr "Поместить выбранные снимки в список эскизов на световой стол"
#: digikam/digikamapp.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr "Поместить выбранные снимки в список эскизов на световой стол"
#: digikam/digikamapp.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "Переименовать файл выбранного снимка."
#: digikam/digikamapp.cpp:730
msgid "Delete permanently"
msgstr "Удалить безвозвратно"
#: digikam/digikamapp.cpp:740
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Удалить безвозвратно без подтверждения"
#: digikam/digikamapp.cpp:748
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Переместить в корзину без подтверждения"
#: digikam/digikamapp.cpp:756
msgid "&Sort Images"
msgstr "&Сортировать изображения"
#: digikam/digikamapp.cpp:767
msgid "By Name"
msgstr "По имени"
#: digikam/digikamapp.cpp:768
msgid "By Path"
msgstr "По пути"
#: digikam/digikamapp.cpp:770
msgid "By File Size"
msgstr "По размеру файла"
#: digikam/digikamapp.cpp:771
msgid "By Rating"
msgstr "По рейтингу"
#: digikam/digikamapp.cpp:781
msgid "Adjust Exif orientation tag"
msgstr "Исправить данные EXIF ориентации"
#: digikam/digikamapp.cpp:786
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: digikam/digikamapp.cpp:792
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Отражён по горизонтали"
#: digikam/digikamapp.cpp:798
#, fuzzy
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "Повёрнут кверх ногами"
#: digikam/digikamapp.cpp:804
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Отражён по вертикали"
#: digikam/digikamapp.cpp:810
#, fuzzy
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "Повёрнут вправо на 90°/ Отражён по горизонтали"
#: digikam/digikamapp.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Rotated Right"
msgstr "Повернуть вправо"
#: digikam/digikamapp.cpp:822
#, fuzzy
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "Повёрнут вправо на 90°/ Отражён по вертикали"
#: digikam/digikamapp.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Rotated Left"
msgstr "Повернуть влево"
#: digikam/digikamapp.cpp:887
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:343
msgid "Select None"
msgstr "Снять выделение"
#: digikam/digikamapp.cpp:929
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:410
#, fuzzy, c-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Масштаб 1:1"
#: digikam/digikamapp.cpp:937
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:380
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:415
msgid "Fit to &Window"
msgstr "У &местить в окне"
#: digikam/digikamapp.cpp:946
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:404
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Full Screen"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: digikam/digikamapp.cpp:953
#, fuzzy
msgid "Switch the window to full screen mode"
msgstr "Переключить главное окно программы в полноэкранный режим."
#: digikam/digikamapp.cpp:955
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Slideshow"
msgstr "Слайд-шоу"
#: digikam/digikamapp.cpp:960
msgid "All"
msgstr "В с е "
#: digikam/digikamapp.cpp:965
msgid "Selection"
msgstr "Выбранные"
#: digikam/digikamapp.cpp:972
#, fuzzy
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr "С о всеми подальбомами"
#: digikam/digikamapp.cpp:984
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:504
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "Подключенная камера"
#: digikam/digikamapp.cpp:992
msgid "Kipi Plugins Handbook"
msgstr "Справочник по расширениям Kipi"
#: digikam/digikamapp.cpp:1005
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Donate..."
msgstr "Сделать пожертвование..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1013
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:456
msgid "Contribute..."
msgstr ""
#: digikam/digikamapp.cpp:1023
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:314
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Assign Rating \"No Stars\""
msgstr "Без звёзд"
#: digikam/digikamapp.cpp:1026
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:317
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:482
msgid "Assign Rating \"One Star\""
msgstr "Одна звезда"
#: digikam/digikamapp.cpp:1029
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:320
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485
msgid "Assign Rating \"Two Stars\""
msgstr "Две звезды"
#: digikam/digikamapp.cpp:1032
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:323
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488
msgid "Assign Rating \"Three Stars\""
msgstr "Три звезды"
#: digikam/digikamapp.cpp:1035
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:326
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:491
msgid "Assign Rating \"Four Stars\""
msgstr "Четыре звезды"
#: digikam/digikamapp.cpp:1038
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:329
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494
msgid "Assign Rating \"Five Stars\""
msgstr "Пять звёзд"
#: digikam/digikamapp.cpp:1051
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Расширенный поиск..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1054 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:95
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1242
#: utilities/setup/setup.cpp:166
msgid "Light Table"
msgstr "Световой стол"
#: digikam/digikamapp.cpp:1058
msgid "Scan for New Images"
msgstr "Искать новые изображения"
#: digikam/digikamapp.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "Rebuild All Thumbnails..."
msgstr "Создать эскизы для всех изображений заново..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1066
msgid "Update Metadata Database..."
msgstr "Обновить базу метаданных..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1081
msgid "Loading cameras"
msgstr "Загрузка камер"
#: digikam/digikamapp.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "No item selected"
msgstr "Ничего не выбрано"
#: digikam/digikamapp.cpp:1322
#, fuzzy
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%2 из %3)"
#: digikam/digikamapp.cpp:1329
#, fuzzy
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "%1 элементов выбрано"
#: digikam/digikamapp.cpp:1482
#, c-format
msgid "Browse %1"
msgstr "Просмотреть %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:1495
#, c-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "Изображения найдены в %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:1556
msgid "No media devices found"
msgstr "Носителей не найдено"
#: digikam/digikamapp.cpp:1808
msgid "Loading Kipi Plugins"
msgstr "Загрузка расширений Kipi"
#: digikam/digikamapp.cpp:1927
msgid "Browse Media"
msgstr "Просмотреть носитель"
#: digikam/digikamapp.cpp:1931
msgid "Add Camera..."
msgstr "Добавить камеру..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1940 showfoto/showfoto.cpp:195
msgid "Loading themes"
msgstr "Загрузка стилей оформления "
#: digikam/digikamapp.cpp:1980
msgid ""
"Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Повторное создание эскизов может занять много времени. \n"
"Вы хотите продолжить?"
#: digikam/digikamapp.cpp:2001
msgid ""
"Updating the metadata database can take some time. \n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Синхронизация базы метаданных может занять много времени.\n"
"Вы хотите продолжить?"
#: digikam/digikamapp.cpp:2047
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Размер: %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:2053 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1552
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1575
msgid "zoom: %1%"
msgstr "масштаб: %1%"
#: digikam/digikamapp.cpp:2081
#, fuzzy
msgid "Select folder to parse"
msgstr "Выделить изображения для загрузки в камеру"
#: digikam/albumicongroupitem.cpp:103
msgid ""
"_n: %1 %2 - 1 Item\n"
"%1 %2 - %n Items"
msgstr ""
"%1 %2 - %n снимок\n"
"%1 %2 - %n снимка\n"
"%1 %2 - %n снимков"
#: digikam/searchwidgets.cpp:74
msgid "Album Name"
msgstr "Имя альбома"
#: digikam/searchwidgets.cpp:75
msgid "Album Caption"
msgstr "Заголовок альбома"
#: digikam/searchwidgets.cpp:76
msgid "Album Collection"
msgstr "Коллекция, в которую входит альбом"
#: digikam/searchwidgets.cpp:78
msgid "Tag Name"
msgstr "Имя метки"
#: digikam/searchwidgets.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Имя изображения"
#: digikam/searchwidgets.cpp:80
msgid "Image Date"
msgstr "Дата изображения"
#: digikam/searchwidgets.cpp:81
msgid "Image Caption"
msgstr "Заголовок изображения"
#: digikam/searchwidgets.cpp:82
msgid "Keyword"
msgstr "Ключевое слово"
#: digikam/searchwidgets.cpp:83
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100
#: digikam/searchwidgets.cpp:104
msgid "Contains"
msgstr "Содержит"
#: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101
#: digikam/searchwidgets.cpp:105
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Н е содержит"
#: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98
#: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108
#: digikam/searchwidgets.cpp:111
msgid "Equals"
msgstr "Равно"
#: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99
#: digikam/searchwidgets.cpp:103
msgid "Does Not Equal"
msgstr "Н е равно"
#: digikam/searchwidgets.cpp:106
msgid "After"
msgstr "После"
#: digikam/searchwidgets.cpp:107
msgid "Before"
msgstr "До"
#: digikam/searchwidgets.cpp:109
msgid "At least"
msgstr "Н е раньше"
#: digikam/searchwidgets.cpp:110
msgid "At most"
msgstr "Н е позднее"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:77
msgid ""
"This LED indicates the global image filter status, encompassing all status-bar "
"filters and all tag filters from the right sidebar.\n"
"\n"
"GRAY: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) matches at least one item.\n"
"\n"
"Any mouse button click will reset all filters."
msgstr ""
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:86
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr ""
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:87
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr ""
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:157
#, fuzzy
msgid "<br><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Глубина цвета</b></nobr>:"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:160
#, fuzzy
msgid "<br><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Новое имя</b></nobr>:"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:163
#, fuzzy
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Новое имя</b></nobr>:"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:166
#, fuzzy
msgid "<br><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Новое имя</b></nobr>:"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:169
#, fuzzy
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Баланс белого</b></nobr>:"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:171
#, fuzzy
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Баланс белого</b></nobr>:"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:177
#, fuzzy
msgid "No active filter"
msgstr "Подавление шумов:"
#: digikam/mediaplayerview.cpp:87
msgid "No media player available..."
msgstr "Н е найден медиапроигрыватель..."
#: digikam/tageditdlg.cpp:98
msgid "New Tag"
msgstr "Создать метку"
#: digikam/tageditdlg.cpp:99
msgid "Edit Tag"
msgstr "Изменить метку"
#: digikam/tageditdlg.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "Введите новое название альбома:"
#: digikam/tageditdlg.cpp:125
msgid ""
"<qt>"
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p>"
"<p>"
"<ul>"
"<li>'/' can be used to create a tags hierarchy."
"<br>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</i></li>"
"<li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same time."
"<br>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li>"
"<li>If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
#: digikam/tageditdlg.cpp:149
msgid "&Icon:"
msgstr "&Значок:"
#: digikam/tageditdlg.cpp:163
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:384
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: digikam/tageditdlg.cpp:248
#, fuzzy
msgid "<qt><b>Create New Tag</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Создать новую метку в <i>\"%1\"</i></b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:252
#, fuzzy
msgid "<qt><b>Create New Tag in<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
msgstr "<qt><b>Создать новую метку в <i>\"%1\"</i></b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:258
#, fuzzy
msgid "<qt><b>Properties of Tag<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
msgstr "<qt><b>Создать новую метку в <i>\"%1\"</i></b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:384
msgid "Tag creation Error"
msgstr ""
#: digikam/tageditdlg.cpp:389
msgid "Error been occured during Tag creation:"
msgstr ""
#: digikam/tageditdlg.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Tag Path"
msgstr "Путь"
#: digikam/timelineview.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Time Unit:"
msgstr "Размеры:"
#: digikam/timelineview.cpp:136
msgid "Day"
msgstr ""
#: digikam/timelineview.cpp:137
msgid "Week"
msgstr ""
#: digikam/timelineview.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Month"
msgstr "В с е "
#: digikam/timelineview.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Year"
msgstr "Линейная"
#: digikam/timelineview.cpp:142
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit here."
"<p>You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time."
msgstr ""
#: digikam/timelineview.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Выберите масштаб гистограммы. "
"<p>Если пики значений низки, используйте линейный масштаб. "
"<p>Логарифмический масштаб используется при большой разнице (порядки) между "
"максимальным и минимальным значением."
#: digikam/timelineview.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Clear current selection"
msgstr "Обратить выделение"
#: digikam/timelineview.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"clear."
msgstr ""
"<p>Если вы нажмёте на эту кнопку, уровни будут подобраны автоматически."
#: digikam/timelineview.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
"Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Введите здесь имя, под которым результаты поиска будут сохранены в "
"«Поисковые запросы»"
#: digikam/timelineview.cpp:209
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr ""
#: digikam/timelineview.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
msgstr "<p>Если вы нажмёте на эту кнопку, кривая станет прямой."
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
msgid "Quick Search"
msgstr "Быстрый поиск"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
msgid "Enter here your search criteria"
msgstr ""
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
msgid "<p>Enter your search criteria to find items in the album library"
msgstr "<p>Введите критерии поиска по библиотеке альбомов"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can see the items found in album library, using the current search "
"criteria"
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете найти то что вас интересует в библиотеке альбомов с текущими "
"параметрами поиска"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
msgid "Save search as:"
msgstr "Сохранить поиск как:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Введите здесь имя, под которым результаты поиска будут сохранены в "
"«Поисковые запросы»"
#: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Albums"
msgstr "Альбомы"
#: digikam/digikamview.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Calendar"
msgstr "Стандартный"
#: digikam/digikamview.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "МозаикаЗаголовок"
#: digikam/digikamview.cpp:219
msgid "Searches"
msgstr "Поисковые запросы"
#: digikam/digikamview.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
msgstr "Подготовка слайд-шоу из %1 снимков. Подождите..."
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Создать метку..."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
msgid "Interface Options"
msgstr "Параметры интерфейса"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
msgid "&Use theme background color"
msgstr "&Цвет фона по стилю оформления:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to use background theme color in image editor area"
msgstr ""
"<p>Включите эту опцию, чтобы можно было выбрать цвет фона для редактора "
"изображений."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
msgid "&Background color:"
msgstr "Цвет &фона:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
#, fuzzy
msgid "<p>Select background color to use for image editor area."
msgstr "<p>Выбор цвета фона для редактора изображений."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
msgstr "Скрывать &панель инструментов в полноэкранном режиме"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
msgstr "Ск&рывать панель эскизов в полноэкранном режиме"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
msgstr ""
"Использовать &горизонтальную панель эскизов (необходим перезапуск showFoto)"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally "
"behind the image area. You need to restart showFoto for this option take "
"effect."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Если эта опция будет включена, то панель эскизов будет отображена снизу "
"области просмотра изображения. После установки этой опции требуется "
"перезапустить showFoto. "
"<p>"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
msgid "&Deleting items should move them to trash"
msgstr "&Удаление файлов переместит их в корзину"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "&Показывать заставку при запуске"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
msgid ""
"<p>Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
"customize indeep decoding settings."
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Индикаторы некорректной выдержки"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
msgid "&Under-exposure color:"
msgstr "Индикатор &недодержки"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Выберите цвет, которым в редакторе изображений будут отмечаться слишком "
"тёмные (недодержанные) пикселы."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
msgid "&Over-exposure color:"
msgstr "Цвет индикатора &передержки:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Выберите цвет, которым в редакторе изображений будут окрашиваться слишком "
"яркие (передержанные) пикселы."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
msgid "EXIF Actions"
msgstr "Действия с EXIF"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
msgstr "Показать снимки и их эскизы с правильной &ориентацией согласно EXIF"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
msgstr "У &становить ориентацию как нормальную после поворота/отражения"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Sort order for images"
msgstr "&Сортировать изображения"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Sort images by:"
msgstr "&Сортировать изображения"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
#, fuzzy
msgid "File Date"
msgstr "Дата изображения"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Новое имя файла изображения"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
#, fuzzy
msgid "File size"
msgstr "Размер мозаики:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
msgid ""
"<p>Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, "
"or file-size."
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
msgid "Reverse ordering"
msgstr ""
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
"<p>Если включено, слайд-шоу всегда будет начинаться с текущего выбранного "
"изображения."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94
msgid "General Settings"
msgstr "Общие параметры"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Tool Tip"
msgstr "Подсказки"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
msgstr "Параметры подсказок для снимков в альбомах"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW decoding"
msgstr "Декодирование RAW"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW Files Decoding Settings"
msgstr "Параметры декодирования изображений RAW («цифровых негативов»)."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Color Management"
msgstr "Управление цветом"
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
msgid "Color Management Settings"
msgstr "Параметры управления цветом"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
msgid "Save Images"
msgstr "Сохранение изображений"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Save Images' Files' Settings"
msgstr "Параметры сохранения файлов изображений в редакторе"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show"
msgstr "Слайд-шоу"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show Settings"
msgstr "Параметры слайд-шоу"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
msgstr "Показывать &подсказки по снимкам в альбоме"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
"thumbbar item."
msgstr ""
"<p>Если вы выберите эту опцию, то информация о б изображении будет появляться, "
"если указатель мыши находится над изображением."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
msgid "File/Image Information"
msgstr "О б изображении/файле"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
msgid "Show file name"
msgstr "Показывать &имена файлов"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image file name."
msgstr "<p>Если включено, то в подсказке будет показано имя файла."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
msgid "Show file date"
msgstr "Показывать &дату файлов"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image file date."
msgstr "<p>Если включено, то в подсказке будет показана дата файла."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
msgid "Show file size"
msgstr "Показывать &объём файлов"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image file size."
msgstr "<p>Если включено, то в подсказке будет показан объём файла."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
msgid "Show image type"
msgstr "Показывать &тип изображения"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image type."
msgstr "<p>Если включено, то в подсказке будет показан тип изображения."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Показывать размеры &изображений"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr ""
"<p>Если включено, то в подсказке будет показан размер изображения (в пикселах)."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Показать производителя камеры и модель"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
"<p>Если включено, то в подсказке будут показаны модель и название производителя "
"камеры, с помощью которой был получен снимок."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
msgid "Show camera date"
msgstr "Показывать дату &создания изображения"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr ""
"<p>Если включено, то в подсказке будет показана дата, когда снимок был "
"экспонирован."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Показать фокусное расстояние и значение диафрагмы камеры"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
"<p>Если включено, то в подсказке будут показаны значение диафрагмы и фокусное "
"расстояние, которые использовались при экспозиции снимка."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Показать выдержку и чувствительность"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
"<p>Если включено, то в подсказке будут показаны выдержка и чувствительность, во "
"время экспозиции изображения."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Показать режим камеры и программу экспозиции"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
"<p>Если включено, то в подсказке будут показаны режим камеры и программа "
"экспозиции, применявшиеся в процессе экспозиции снимка."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Показать настройку вспышки"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
"<p>Если включено, то в подсказке будут показаны настройки вспышки, "
"применявшиеся в процессе экспозиции снимка."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Показать настройки баланса белого камеры"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
"<p>Если включено, то в подсказке будут показаны настройки баланса белого камеры "
"применявшиеся в процессе экспозиции снимка."
#: showfoto/main.cpp:47
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Открыть файл(ы) или каталог(и)"
#: showfoto/main.cpp:58
msgid "showFoto"
msgstr "showFoto"
#: showfoto/showfoto.cpp:214
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Яркость/Контрастность/Гамма"
#: showfoto/showfoto.cpp:217
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Увеличить гамму"
#: showfoto/showfoto.cpp:220
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Уменьшить гамму"
#: showfoto/showfoto.cpp:223
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Увеличить яркость"
#: showfoto/showfoto.cpp:226
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Уменьшить яркость"
#: showfoto/showfoto.cpp:229
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Увеличить контрастность"
#: showfoto/showfoto.cpp:232
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Уменьшить контрастность"
#: showfoto/showfoto.cpp:362
msgid ""
"<qt>"
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p>"
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Похоже, путь к ICC-профилям указан неправильно.</p>"
"<p>Если вы хотите указать е г о заново, выберите «Да», в противном случае "
"выберите «Нет» (это приведёт к отключению управления цветом).</p></qt>"
#: showfoto/showfoto.cpp:484
msgid "Open folder"
msgstr "Открыть каталог"
#: showfoto/showfoto.cpp:496
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Показать эскизы"
#: showfoto/showfoto.cpp:565
msgid "Delete File"
msgstr "Удалить файл"
#: showfoto/showfoto.cpp:792 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:719
msgid " (%2 of %3)"
msgstr " (%2 из %3)"
#: showfoto/showfoto.cpp:904
#, fuzzy
msgid "There are no images in this folder."
msgstr "В этом каталоге нет фотографий!"
#: showfoto/showfoto.cpp:926
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "Открыть изображения из каталога"
#: showfoto/showfoto.cpp:1104
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Удаление файла \"%1\"\n"
"Вы уверены?"
#: showfoto/showfoto.cpp:1205
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1065
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1095
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1290
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgstr "Идёт подготовка слайд-шоу. Подождите..."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Александр Прокудин,Николай Шафоростов,Шмелёв Артемий"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alexandre.prokoudine@gmail.com,shafff@ukr.net,sgartjom@mail.ru"
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:125
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "Указан неправильный размер"
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:143
msgid "File does not exist"
msgstr "Файл не существует"
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:181
#, c-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "Н е удалось создать эскиз для %1"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:486 kioslave/digikamalbums.cpp:942
#: kioslave/digikamalbums.cpp:952 kioslave/digikamalbums.cpp:1212
#: kioslave/digikamalbums.cpp:1240
msgid "Source album %1 not found in database"
msgstr "Исходный альбом %1 не найден в базе данных"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:580 kioslave/digikamalbums.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Н е удаётся изменить права доступа для\n"
"%1"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:880
msgid ""
"Source and Destination have different Album Library Paths.\n"
"Source: %1\n"
"Destination: %2"
msgstr ""
"Источник и приёмник находятся в разных ветках библиотеки альбомов.\n"
"Источник: %1\n"
"Приёмник: %2"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:960
msgid "Destination album %1 not found in database"
msgstr "Альбом-приёмник %1 не найден в базе данных"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:979
msgid ""
"This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/Renaming "
"files between them is currently unsupported "
msgstr ""
"Этот файл/каталог является символической ссылкой. Перемещение/переименование "
"между символическими ссылками не поддерживается."
#: kioslave/digikamalbums.cpp:1765
msgid "Source image %1 not found in database"
msgstr "Изображение-источник %1 не найдено в базе данных"
#: themedesigner/main.cpp:46
msgid "Document to open."
msgstr "Открываемый документ"
#: themedesigner/main.cpp:53 themedesigner/mainwindow.cpp:69
msgid "digiKam Theme Designer"
msgstr "Дизайнер стилей оформления digiKam"
#: themedesigner/themediconitem.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Photo caption"
msgstr "Показывать &комментарии"
#: themedesigner/themediconitem.cpp:170
msgid "Events, Places, Vacation"
msgstr ""
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Album Banner"
msgstr "Имя альбома"
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:93
msgid "July 2007 - 10 Items"
msgstr ""
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Заполнитель иконок не найден в графическом интерфейсе пользователя"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 65
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Заполнитель метода уничтожения, не должен быть показан пользователю."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Список файлов для удаления."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Это список файлов, которые будут удалены."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr ""
"Заполнитель для количества файлов, не найден в графическом интерфейсе "
"пользователя."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 109
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Удалять файлы минуя корзину"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 112
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Если эта опция включена, файлы будут удаляться безвозвратно, вместо перемещения "
"в корзину."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
" \n"
" "
"<p><em>Use this option with caution</em>: most filesystems are unable to "
"undelete deleted files reliably.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Если включено, файлы будут <b>навсегда удаляться</b>"
", вместо перемещения в корзину.</p>\n"
" \n"
" "
"<p><em>Используйте эту опцию аккуратно!</em> Большинство файловых систем не "
"смогут восстановить удалённые файлы.</p></qt>"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 125
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Do not &ask again"
msgstr "&Н е показывать это сообщение в будущем"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 128
#: rc.cpp:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and files will be directly "
"moved to the Trash Bin"
msgstr ""
"Если включено, этот диалог не будет больше показываться и файлы сразу будут "
"перемещаться в корзину."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 131
#: rc.cpp:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will "
"be directly moved to the Trash Bin</p>"
msgstr ""
"Если включено, этот диалог не будет больше показываться и файлы сразу будут "
"перемещаться в корзину."
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 7
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "&Album"
msgstr "&Альбом"
# i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 32
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 25
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "T&ag"
msgstr "&Метка"
# i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 39
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 33
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Изображение"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 84
#: rc.cpp:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Batch"
msgstr "&Назад"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 88
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 97
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 54
#: rc.cpp:83 rc.cpp:113 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:155 rc.cpp:173 rc.cpp:245
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "&Color"
msgstr "&Цвет"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 57
#: rc.cpp:86 rc.cpp:107 rc.cpp:125 rc.cpp:137 rc.cpp:203 rc.cpp:251 rc.cpp:269
#: rc.cpp:275 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Enh&ance"
msgstr "&Улучшить"
# i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 22
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 61
#: rc.cpp:89 rc.cpp:209 rc.cpp:233 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Tra&nsform"
msgstr "&Преобразование"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 72
#: rc.cpp:92 rc.cpp:161 rc.cpp:167 rc.cpp:191 rc.cpp:239 rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "&Decorate"
msgstr "Декоративные"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 75
#: rc.cpp:95 rc.cpp:131 rc.cpp:149 rc.cpp:179 rc.cpp:185 rc.cpp:197 rc.cpp:215
#: rc.cpp:221 rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "F&ilters"
msgstr "Фи&льтры"
#. i18n: file ./imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc line 18
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "&Depth"
msgstr "&Глубина"
#: imageplugins/noisereduction/imageplugin_noisereduction.cpp:48
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Шумоподавление..."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:460
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Включить шумоподавление"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:117
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:138
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:94
msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Radius</b>: this control selects the gliding window size used for the "
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each "
"pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, "
"and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be "
"about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set "
"higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
msgstr ""
"<p><b>Радиус</b>: контролирует размер окна, в котором действует алгоритм. "
"Увеличение этого параметра не увеличивает время затрачиваемое на обработку, но "
"размывает изображение в целом. Окно последовательно перемещается по "
"изображению, то что оказывается в этом окне размывается. Этот параметр нужно "
"выбирать в соответствии с размером гранул (спеклов), если этот параметр больше "
"размера дефектов, то изображение будет размываться в целом."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Threshold</b>: use the slider for coarse adjustment, and the spin control "
"for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be "
"set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. "
"Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", "
"\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would "
"adjust the focus of a camera."
msgstr ""
"<p><b>Порог</b>: используйте ползунок для грубой настройки и кнопки с о "
"стрелками для тонкой. Этот параметр контролирует чувствительность определения "
"углов. Этот параметр нужно выбирать опытным путём так, чтобы углы и детали "
"изображения сохранялись, а шум размывался. Этот параметр нужно изменять очень "
"аккуратно. Достаточно небольшого изменения, чтобы полностью размыть детали "
"изображения."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
msgid "Texture:"
msgstr "Текстура:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Texture</b>: this control sets the texture accuracy. This value can be "
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
msgstr ""
"<p><b>Текстура</b>: этот параметр параметр контролирует сохранность текстуры "
"изображения. Если уменьшать значение, то текстура, а вместе с ней и шум, будут "
"размываться. Если увеличивать значение этого параметра, то текстура, а вместе с "
"ней и шум, будут усиливаться. Этот параметр практически не влияет точность "
"воспроизведения деталей."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
msgid "Sharpness:"
msgstr "Резкость:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
msgid ""
"<p><b>Sharpness</b>: This value improves the frequency response for the filter. "
"When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may "
"appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or "
"JPEG-artifacts, without losing detail."
msgstr ""
"<p><b>Резкость</b>: если значение этого параметра слишком велико, то не весь "
"шум будет удалён, или могут остаться сильные выбросы. Установите значение "
"близко к максимуму, если хотите удалить очень слабый шум, или если вы хотите "
"удалить все артефакты формата JPEG, без потери резкости деталей."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
msgid "Edge Lookahead:"
msgstr "Поиск углов:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Edge</b>: This value defines the pixel distance to which the filter looks "
"ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You "
"can eventually re-adjust the <b>Edge</b> filter, when you have changed this "
"setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer "
"accurately track image details, and noise or blurring can occur."
msgstr ""
"<p><b>Поиск углов</b>: этот параметр контролирует на каком расстоянии (в "
"пикселах) будет осуществляться поиск углов, от текущей точки. Если это значение "
"слишком большое, то адаптивный алгоритм не сможет точно отследить все детали "
"изображения, в результате шум может появиться снова, или наоборот, изображение "
"будет слишком размыто."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
msgid "Erosion:"
msgstr "Эрозия:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
msgid ""
"<p><b>Erosion</b>: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
"erosion (noise is removed by erosion)."
msgstr ""
"<p><b>Эрозия</b>: чем больше этот параметр, тем больше эрозия (размывание) "
"шумов углов и шумовых выбросов."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
msgid "Luminance:"
msgstr "Яркость:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Luminance</b>: this control sets the luminance tolerance of the image.We "
"recommend using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
"tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. "
"These settings do not influence the main smoothing process controlled by the <b>"
"Details</b> settings."
msgstr ""
"<p><b>Яркость</b>: этот параметр контролирует толерантность яркости "
"(постобработка яркости). Рекомендуется использовать или толерантность <b>"
"Цвета</b> или <b>Яркости</b>, но не о б е вместе. Эти настройки не влияют на "
"процесс размывания шумов (который настраивается на вкладке <b>Детали</b>)."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Color</b>: this control sets the color tolerance of the image. It is "
"recommended using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
"tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings "
"do not influence the main smoothing process controlled by the <b>Details</b> "
"settings."
msgstr ""
"<p><b>Цвет</b>: этот параметр контролирует толерантность цвета (постобработка "
"цвета). Рекомендуется использовать или толерантность <b>Цвета</b> или <b>"
"Яркости</b>, но не о б е вместе. Эти настройки не влияют на процесс размывания "
"шумов (который настраивается на вкладке <b>Детали</b>)."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
msgid "Gamma:"
msgstr "Гамма:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Gamma</b>: this control sets the gamma tolerance of the image. This value "
"can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly "
"are noisier). This results in more blur for shadow areas."
msgstr ""
"<p><b>Гамма</b>: Этот параметр контролирует толерантность гаммы (постобработка "
"гаммы). Используется для увеличения толерантности тёмных областей (которые "
"обычно более зашумлены), что приводит к большему размыванию в тенях."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
msgid "Damping:"
msgstr "Демпфирование: "
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
msgid ""
"<p><b>Damping</b>: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This "
"value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. "
"It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to "
"remove it."
msgstr ""
"<p><b>Демпфирование</b>: регулирует параметры демпфирования дрожания (джиттера) "
"фазы. Это значение регулирует, как быстро будет изменяться радиус фильтра, в "
"зависимости от изменения яркости. При больших значениях, углы получаются более "
"гладкими. Если значения слишком большое, то картика может смазаться. Если "
"значение слишком маленькое, останется шум и дрожание фазы на углах. При "
"увеличении этого параметра, пиковый шум уменьшается, это предпочтительный метод "
"удаления такого типа шума."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Выберите файл настроек удаления шума для загрузки."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr "\"%1\" не является файлом настроек удаления шума."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr "Невозможно загрузить настройки из файла настроек удаления шума."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr "Выберите файл настроек подавления шума для сохранения"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr "Невозможно сохранить файл настроек подавления шума."
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Микшер каналов..."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Смешение каналов"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
msgid ""
"<p>You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Здесь находиться область предпросмотра изменения уровней. Щёлкните левой "
"кнопкой мыши на изображении (результат), чтобы увидеть где этот цвет "
"располагается на гистограмме."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the color channel to mix here:"
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Выберите канал цвета для смешивания: "
"<p><b>Красный</b>: отображает значения для красного канала. "
"<p><b>Зелёный</b>: отображает значения для зелёного канала. "
"<p><b>Синий</b>: отображает значения для синего канала. "
"<p>"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Выберите масштаб гистограммы."
"<p>Если максимальные значения гистограммы маленькие, выбирайте линейный "
"масштаб."
"<p>Если максимальные значения на гистограмме велики, используйте "
"логарифмический масштаб. Это позволяет увидеть на одном графике особенности и с "
"маленькими, и с большими значениями одновременно."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете увидеть гистограмму построенную для выбранного канала, при "
"изменении настроек, она рассчитывается заново."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
msgid "Red:"
msgstr "Красный:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
#, fuzzy
msgid "<p>Select the red color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете выбрать уровень красного в процентах к уровню текущего "
"канала."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
msgid "Blue:"
msgstr "Синий:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
#, fuzzy
msgid "<p>Select the green color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете выбрать уровень синего, в процентах к текущему каналу."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
msgid "Green:"
msgstr "Зелёный:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
#, fuzzy
msgid "<p>Select the blue color gain in percent for the current channel here."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете выбрать уровень синего в процентах к текущему каналу."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
msgid "&Reset"
msgstr "С &бросить"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr "Сбросить настройки для текущего канала."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
msgid "Monochrome"
msgstr "Монохромный режим"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
msgid ""
"<p>Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
msgstr ""
"<p>Эта опция переключает модуль расширения в чёрно-белый режим. В этом режиме "
"на гистограмме отображается только канал интенсивности."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Сохранять яркость"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
msgid "<p>Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr ""
"<p>Выберите эту опцию, чтобы сохранять яркость изображения во время "
"преобразований."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "Выберите файл Смешения каналов GIMP, для загрузки"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr ""
"Невозможно загрузить настройки из текстового файла Смешения каналов GIMP."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "Выберите файл Смешение каналов GIMP для сохранения"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "Невозможно сохранить настройки в текстовый файл Смешение каналов GIMP."
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
msgid "Color Effects..."
msgstr "Эффекты цвета..."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Color Effects"
msgstr "Эффекты цвета"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
#, fuzzy
msgid "<p>This is the color effects preview"
msgstr "<p>Предварительный просмотр применяемого эффекта."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Выберите канал для гистограммы: "
"<p><b>Яркость</b> показывает значения общей яркости изображения."
"<p><b>Красный</b>: показывает значения яркости красного канала изображения."
"<p><b>Зелёный</b>: показывает значения яркости зелёного канала изображения."
"<p><b>Синий</b>: показывает значения яркости синего канала изображения."
"<p>"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
"<p>Гистограмма предварительных результатов обработки для выбранного канала. "
"Обновляется при каждом изменении параметров обработки."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
msgid "Solarize"
msgstr "Соляризация"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
msgid "Vivid"
msgstr "Яркий"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
msgid "Neon"
msgstr "Неон"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
msgid "Find Edges"
msgstr "Найти углы"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the effect type to apply to the image here."
"<p><b>Solarize</b>: simulates solarization of photograph."
"<p><b>Vivid</b>: simulates the Velvia(tm) slide film colors."
"<p><b>Neon</b>: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent "
"light effect."
"<p><b>Find Edges</b>: detects the edges in a photograph and their strength."
msgstr ""
"<p>Выберите тип эффекта, который будет применён к фотографии. "
"<p><b>Соляризация</b>: придаёт эффект соляризации (такой передержки, что тени "
"становятся светлее светов )."
"<p><b>Яркий</b>: делает цвета более насыщенными (имитирует цветную негативную "
"плёнку Velvia)."
"<p><b>Неон</b>: окрашивает углы объектов на изображении, придавая эффект "
"неоновых ламп."
"<p><b>Найти углы</b>: определяет углы объектов на изображении и их резкость."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
msgid "Level:"
msgstr "Уровень:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
msgid "<p>Set here the level of the effect."
msgstr "<p>Выберите степень применения эффекта."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
msgid "Iteration:"
msgstr "Проходы:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
"<p>Это значение контролирует, сколько проходов будет совершать алгоритм "
"фильтров Неон и Найти углы."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
msgid "ColorFX"
msgstr "Цветовые эффекты"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Удаление «горячих» пикселов..."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
msgid "Filter:"
msgstr "Фильтр:"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
msgid "Average"
msgstr "Среднее"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
msgid "Quadratic"
msgstr "Квадратичный"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
msgid "Cubic"
msgstr "Кубический"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
msgid "Black Frame..."
msgstr "Темновой кадр..."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
msgid ""
"<p>Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
"<p>С помощью этой кнопки вы можете добавить снимок, полученный при закрытом "
"объективе (темновой кадр). Т е точки, цвет которых будет отличаться от чёрного, "
"будут считаться дефектными («горячими») пикселами"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339
msgid "Loading: "
msgstr "Загрузка: "
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Выберите файл с темновым кадром"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Удаление «горячих» пикселов"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
msgid ""
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file\n"
"HP"
msgstr "ГП"
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Удаление «горячих» пикселов..."
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
msgid "Film Grain"
msgstr "Грануляция"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Чувствительность ISO:"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
msgid ""
"<p>Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
"<p>Установите чувствительность плёнки, которая будет имитироваться, в единицах "
"ISO."
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Добавить грануляцию плёнки..."
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Коррекция виньетирования"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Коррекция виньетирования"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
msgid ""
"<p>You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете увидеть эскиз маски антивиньетирования, которая будет "
"наложена на изображение."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
msgid "Density:"
msgstr "Плотность:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
msgid ""
"<p>This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its "
"point of maximum density."
msgstr "<p>Степень ослабления в центре изображения."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
msgid "Power:"
msgstr "Степень:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
msgid ""
"<p>This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the center of the filter to the periphery."
msgstr ""
"<p>Это показатель степени, которая контролирует спад ослабления от центра к "
"периферии изображения"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
msgid ""
"<p>This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to "
"zero."
msgstr ""
"<p>Это размер (радиус) затемнения, которое будет накладываться на изображение. "
"Этот размер определяется в единицах половины диагонали изображения."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
msgid "Brightness:"
msgstr "Яркость:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
msgid "<p>Set here the brightness re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Яркость изображения после обработки."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
msgid "Contrast:"
msgstr "Контрастность:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
msgid "<p>Set here the contrast re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Контрастность изображения, изменяется после применения фильтра."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
msgid "<p>Set here the gamma re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Гамма изображения, изменяется после применения фильтра."
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
msgid "White Balance..."
msgstr "Баланс белого..."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
msgid "White Balance"
msgstr "Баланс белого"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
msgid ""
"<p>You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете увидеть предпросмотр баланса белого. Вы можете выбрать точку "
"на изображении, и сразу увидите соответствующий уровень цвета на гистограмме."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any filter settings changes."
msgstr ""
"<p>Гистограмма результата для выбранного канала. Обновляется при каждом "
"изменении параметров обработки."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
msgid ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>"
"Color Temperature</a> (K): </qt>"
msgstr ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>"
"Температура цвета</a> (K): </qt>"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:189
msgid "Adjustment:"
msgstr "Коррекция:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:194
msgid "<p>Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr "<p>Установите температуру белого цвета (в градусах Кельвина)."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
msgid "Preset:"
msgstr "Предустановка:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
msgid "Candle"
msgstr "Свеча"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
msgid "40W Lamp"
msgstr "Лампа накаливания 40 Вт"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
msgid "100W Lamp"
msgstr "Лампа накаливания 100 Вт"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
msgid "200W Lamp"
msgstr "Лампа накаливания 200 Вт"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
msgid "Sunrise"
msgstr "Восход солнца"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Студийный свет"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
msgid "Moonlight"
msgstr "Лунный свет"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
msgid "Neutral"
msgstr "Нейтральный"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
msgid "Daylight D50"
msgstr "Днейвной свет D50"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
msgid "Photo Flash"
msgstr "Фотовспышка"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
msgid "Sun"
msgstr "Солнце"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Ксеноновая лампа"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
msgid "Daylight D65"
msgstr "Днейвной свет D65"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the white balance color temperature preset to use here:"
"<p><b>Candle</b>: candle light (1850K)."
"<p><b>40W Lamp</b>: 40 Watt incandescent lamp (2680K)."
"<p><b>100W Lamp</b>: 100 Watt incandescent lamp (2800K)."
"<p><b>200W Lamp</b>: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
"<p><b>Sunrise</b>: sunrise or sunset light (3200K)."
"<p><b>Studio Lamp</b>: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour "
"from dusk/dawn (3400K)."
"<p><b>Moonlight</b>: moon light (4100K)."
"<p><b>Neutral</b>: neutral color temperature (4750K)."
"<p><b>Daylight D50</b>: sunny daylight around noon (5000K)."
"<p><b>Photo Flash</b>: electronic photo flash (5500K)."
"<p><b>Sun</b>: effective sun temperature (5770K)."
"<p><b>Xenon Lamp</b>: xenon lamp or light arc (6420K)."
"<p><b>Daylight D65</b>: overcast sky light (6500K)."
"<p><b>None</b>: no preset value."
msgstr ""
"<p>Выберите предустановку цветовой температуры белого цвета: "
"<p><b>Свеча</b>: свет от свечи (1850K)."
"<p><b>Лампа накаливания 40В т</b>: температура 2680K"
"<p><b>Лампа накаливания 100В т</b>: температура 2800K"
"<p><b>Лампа накаливания 200В т</b>: температура 3000K "
"<p><b>Восход солнца</b>: цвет солнца на заходе/восходе, 3200K "
"<p><b>Студийный свет</b>: студийное освещение, либо цвет белого за час до "
"восхода/после заката (3400K) "
"<p><b>Лунный свет</b>: лунный свет (4100K )"
"<p><b>Нейтральный</b>: нейтральная температура цвета (4750K)"
"<p><b>Дневной свет D50</b>: дневной свет около полудня (5000K)."
"<p><b>Фотовспышка</b>: электрическая фотовспышка (5500K)."
"<p><b>Солнце</b>: цвет солнца около полудня (5770K)"
"<p><b>Ксеноновая лампа</b>: цвет температуры от дуги ксеноновой лампы (6420K )"
"<p><b>Дневной свет D65</b>: температура цвета при пасмурном небе (6500K)"
"<p><b>Нет</b>: нет предустановки."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Захват температуры цвета."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
"white color balance temperature and green component."
msgstr ""
"<p>С помощью этой кнопки вы можете захватить цвет, по которому будет определена "
"цветовая температура белого и зелёный компонент."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
msgid "Black point:"
msgstr "«Чёрная» точка:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
msgid "<p>Set here the black level value."
msgstr "<p>Выберите уровень чёрного."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
msgid "Shadows:"
msgstr "Тени:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
msgid "<p>Set here the shadows noise suppresion level."
msgstr "<p>Установите уровень подавления шума в тенях."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
msgid "Saturation:"
msgstr "Насыщенность:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
msgid "<p>Set here the saturation value."
msgstr "<p>Установите уровень насыщенности изображения."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
msgid "<p>Set here the gamma correction value."
msgstr "<p>Установите уровень коррекции гаммы изображения."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
msgid ""
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level."
msgstr ""
"<p>Установите здесь значение зелёного компонента для определения уровня "
"устранения пурпурной подцветки."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
msgid ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>"
"Exposure Compensation</a> (E.V): </qt>"
msgstr ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>"
"Компенсация экспозиции</a> (E.V): </qt>"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286
msgid "Main:"
msgstr "База:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "Автоматическая регулировка выдержки"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:290
msgid ""
"<p>With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
"<p>С помощью этой кнопки вы можете автоматически исправить Экспозицию и Баланс "
"чёрного."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
msgid "<p>Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr "<p>Установите значение компенсации экспозиции"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Fine:"
msgstr "Фильтр:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
"<p>Это значение добавляется к грубому значению угла искажения по горизонтали."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Загрузить файл с настройками баланса белого"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr "\"%1\" — не является текстовым файлом с настройками баланса белого."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr "Невозможно загрузить настройки из файла с настройками баланса белого."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Сохраняемый файл с настройками баланса белого"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr "Невозможно сохранить настройки в файл с настройками баланса белого."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
msgid "Charcoal"
msgstr "Угольный карандаш"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
msgid "Pencil size:"
msgstr "Размер карандаша:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
msgid "<p>Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr "<p>Укажите размер карандаша, которым будет проводиться прорисовка."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
msgid "Smooth:"
msgstr "Сглаживание:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
msgid ""
"<p>This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr ""
"<p>Это значение контролирует степень размазывания карандашного рисунка."
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Угольный карандаш..."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Настроить кривую"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
"image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете увидеть как будет выглядеть гистограмма изображения после "
"изменения кривых. Вы можете щёлкнуть на изображении левой кнопкой мыши, чтобы "
"увидеть где на гистограмма располагается соответствующий цвет."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<p>Выберите канал гистограммы для отображения."
"<p><b>Яркость</b>: значения общей яркости изображения."
"<p><b>Красный</b>: значения красного канала изображения."
"<p><b>Зелёный</b>: значения зелёного канала изображения."
"<p><b>Синий</b>: значения синего канала изображения."
"<p><b>Альфа</b>: значения альфа-канала изображения. Этот канал сообщает о "
"прозрачности и поддерживается только некоторыми форматами, такими как PNG или "
"TIFF."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any curves settings changes."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете увидеть как будет выглядеть гистограмма для выбранного "
"канала после инструмента настройка кривых. Гистограмма рассчитывается заново "
"каждыйраз, когда вы изменяете кривые."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
msgid ""
"<p>This is the curve drawing of the selected channel from original image"
msgstr "<p>Это кривая, рассчитанная для выбранного канала оригинала."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
msgid "Curve free mode"
msgstr "Ручной режим"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
msgid "<p>With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr ""
"<p>Нажав на эту кнопку, вы можете рисовать кривую от руки, с помощью мыши."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Сглаженный режим"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
msgid ""
"<p>With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
"tension."
msgstr ""
"<p>Нажав эту кнопку, вы можете рисовать кривую с помощью точек, через которые "
"проводиться гладкая кривая."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Поставить точки во всех каналах для теней"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>С помощью этой кнопки вы можете \"захватить\" <b>тон теней</b> "
"с оригинального изображения, и в соответствии с этим тоном будут проставлены "
"точки, через которые будут проведены гладкие кривые Красного, Зелёного, Синего "
"и канала Яркости."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Поставить точки во всех каналах для полутонов"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>С помощью этой кнопки вы можете \"захватить\" <b>тон полутонов</b> "
"с оригинального изображения, и в соответствии с этим тоном будут проставлены "
"точки, через которые будут проведены гладкие кривые Красного, Зелёного, Синего "
"и канала Яркости."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Поставить точки во всех каналах для световِ"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>С помощью этой кнопки вы можете \"захватить\" <b>тон светов</b> "
"с оригинального изображения, и в соответствии с этим тоном будут проставлены "
"точки, через которые будут проведены гладкие кривые Красного, Зелёного, Синего "
"и канала Яркости."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
msgid "Reset current channel curves' values."
msgstr "Сбросить значения кривых текущего канала."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
msgid ""
"<p>If you press this button, all curves' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr "<p>Если вы нажмёте на эту кнопку, кривая станет прямой."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Выберите файл формата Кривые Gimp для загрузки"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Невозможно загрузить данные из текстового файла формата Кривые Gimp."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Выберите файл для сохранения (формат Кривые Gimp)"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Невозможно сохранить данные в файл (формат Кривые Gimp)"
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Настроить кривые..."
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Текстурировать..."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
msgid "Paper"
msgstr "Бумага"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
msgid "Paper 2"
msgstr "Бумага 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
msgid "Fabric"
msgstr "Полотно"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
msgid "Burlap"
msgstr "Мешковина"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
msgid "Bricks"
msgstr "Кирпич"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
msgid "Bricks 2"
msgstr "Кирпич 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
msgid "Canvas"
msgstr "Холст"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
msgid "Marble"
msgstr "Мрамор"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
msgid "Marble 2"
msgstr "Мрамор 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
msgid "Blue Jean"
msgstr "Джинсовая ткань"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
msgid "Cell Wood"
msgstr "Клетки дерева"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
msgid "Metal Wire"
msgstr "Металлические кольца"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
msgid "Modern"
msgstr "Современный"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
msgid "Wall"
msgstr "Стена"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
msgid "Moss"
msgstr "Лишайник"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
msgid "Stone"
msgstr "Камень"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the texture type to apply to the image."
msgstr "<p>Выберите тип текстуры для наложения."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
msgid "Relief:"
msgstr "Рельеф:"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
msgid "<p>Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr ""
"<p>Укажите интенсивность текстуры (на сколько рельефно она будет выделяться на "
"изображении)."
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
msgid "Insert Text..."
msgstr "Наложить текст..."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Здесь вы можете выбрать шрифт."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
msgid "Change font family?"
msgstr "Сменить гарнитуру?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Включите этот флажок, чтобы сменить гарнитуру."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
msgid "Font:"
msgstr "Гарнитура:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
msgid "Style:"
msgstr "Шрифтоначертание:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
msgid "Change font style?"
msgstr "Сменить шрифтоначертание?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Включите этот флажок, чтобы сменить шрифтоначертание."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
msgid "Change font size?"
msgstr "Изменить размер шрифта?"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Включите этот флажок чтобы изменить размер шрифта."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Здесь вы можете выбрать гарнитуру шрифта."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Здесь вы можете выбрать шрифтоначертание для шрифта."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
msgid "Regular"
msgstr "Прямое"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
msgid "Bold"
msgstr "Полужирное"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
msgid "Bold Italic"
msgstr "Полужирное курсивное"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
msgid "Relative"
msgstr "Относительный"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"<br><i>Фиксированный</i> или <i>относительный</i>"
"<br> размер шрифта по отношению к окружению."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать будет ли размер шрифта фиксированный, или будет "
"динамически вычисляться относительно текущего окружения (на пример размеров "
"виджетов, размера бумаги и т.д.)"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Выберите размер шрифта."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
msgid "Actual Font"
msgstr "Текущий шрифт"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
msgid "Insert Text"
msgstr "Наложить текст"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
"<p>Это предпросмотр наложения текста на фотографию. Вы можете перетащить текст "
"на новое место, удерживая нажатой левую кнопку мыши."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
msgid "<p>Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете набрать текст, который будет наложен на изображение."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
msgid "<p>Here you can choose the font to be used."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете выбрать шрифт, которой будет использоваться для наложения "
"текста на фотографию."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
msgid "Align text to the left"
msgstr "Выровнять текст по левому краю"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
msgid "Align text to the right"
msgstr "Выровнять текст по правому краю"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
msgid "Align text to center"
msgstr "Выровнять текст по центру"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Align text to a block"
msgstr "Выровнять текст по блоку"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
msgid "Rotation:"
msgstr "Поворот:"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 градусов"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 градусов"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 градусов"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
#, fuzzy
msgid "<p>Select the text rotation to use."
msgstr "<p>Выберите угол поворота текста."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
#, fuzzy
msgid "<p>Select the font color to use."
msgstr "<p>Выберите цвет текста."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
msgid "Add border"
msgstr "Добавить рамку"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr "Добавить сплошную рамку вокруг текста, такого же цвета как и текст."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Полу-прозрачность"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Добавить полу-прозрачный фон к тексту"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
msgid "Enter your text here!"
msgstr "Наберите здесь свой текст!"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Изменение уровней"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot "
"on the image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете увидеть изображение до того как оно выглядело до обработки "
"(оригинал). Вы можете щёлкнуть левой кнопкой мыши на изображении, чтобы увидеть "
"где на гистограмме располагается соответствующий уровень."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here select the histogram channel to display:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<p>Выберите канал гистограммы для отображения."
"<p><b>Яркость</b>: значения общей яркости изображения."
"<p><b>Красный</b>: значения красного канала изображения."
"<p><b>Зелёный</b>: значения зелёного канала изображения."
"<p><b>Синий</b>: значения синего канала изображения."
"<p><b>Альфа</b>: значения альфа-канала изображения. Этот канал сообщает о "
"прозрачности и поддерживается только некоторыми форматами, такими как PNG или "
"TIFF."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here select the histogram scale."
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
"<p>The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Выберите масштаб гистограммы."
"<p>Если максимальные значения гистограммы маленькие, выбирайте линейный "
"масштаб."
"<p>Если максимальные значения на гистограмме велики, используйте "
"логарифмический масштаб. Это позволяет увидеть на одном графике особенности и с "
"маленькими, и с большими значениями одновременно."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any levels settings changes."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете увидеть как будет выглядеть изображение после обработки "
"(результат). Изображение обновляется каждый раз, как только вы изменяете "
"уровни."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
msgid ""
"<p>This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
msgstr "<p>Гистограмма оригинала"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
#, fuzzy
msgid "<p>Select the minimal intensity input value of the histogram."
msgstr "<p>Укажите минимальную входящую интенсивность гистограммы."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
msgid "Minimal intensity input."
msgstr "В х . мин. интенсивность"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
#, fuzzy
msgid "<p>Select the maximal intensity input value of the histogram."
msgstr "<p>Укажите минимальную исходящую интенсивность гистограммы."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
msgid "Maximal intensity input."
msgstr "В х . макс. интенсивность"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
msgid "Gamma input value."
msgstr "Входящее знач. гаммы"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
#, fuzzy
msgid "<p>Select the gamma input value."
msgstr "<p>Укажите входящее значение гаммы."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
#, fuzzy
msgid "<p>Select the minimal intensity output value of the histogram."
msgstr "<p>Укажите минимальную исходящую интенсивность гистограммы."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
msgid "Minimal intensity output."
msgstr "Исх. мин. интенсивность"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
#, fuzzy
msgid "<p>Select the maximal intensity output value of the histogram."
msgstr "<p>Укажите максимальную исходящую интенсивность гистограммы."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
msgid "Maximal intensity output."
msgstr "Исх. макс. интенсивность"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Shadow Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Нажав на эту кнопку вы можете выбрать цвет на оригинале, который будет "
"использоваться как цвет <b>теней</b> сразу для всех каналов: Красного, "
"Зелёного, Синего и Яркости."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Middle Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Нажав на эту кнопку вы можете выбрать цвет на оригинале, который будет "
"использоваться как цвет <b>полутонов</b> сразу для всех каналов: Красного, "
"Зелёного, Синего и Яркости."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Highlight Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Нажав на эту кнопку вы можете выбрать цвет на оригинале, который будет "
"использоваться как цвет <b>светов</b> сразу для всех каналов: Красного, "
"Зелёного, Синего и Яркости."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Автоматическая регулировка уровней."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
msgid ""
"<p>If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
"<p>Если вы нажмёте на эту кнопку, уровни будут подобраны автоматически."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "<p>Сбросить значения уровней всех каналов."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
msgid ""
"<p>If you press this button, all levels' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr "<p>Сбросить значения уровня выбранного канала."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
msgid "Adjust Level"
msgstr "Изменение уровней"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Выберите файл настроек уровней Gimp"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Невозможно загрузить файл настроек уровней Gimp."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Сохранение файла уровней Gimp"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Невозможно сохранить файл настроек уровней Gimp."
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Изменение уровней..."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
msgid "Raindrops"
msgstr "Дождевые капли"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the preview of the Raindrop effect."
"<p>Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be "
"unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops "
"effect on a human face, for example."
msgstr ""
"<p>Здесь можно увидеть предварительные результаты работы расширения, "
"добавляющего на снимок дождевые капли. "
"<p>Если до применения эффекта была выделена некоторая область, скажем, "
"человеческое лицо, эффект к этой области применён не будет."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
msgid "Drop size:"
msgstr "Размер капли:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
msgid "<p>Set here the raindrops' size."
msgstr "<p>Укажите здесь размер дождевых капель"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
msgid "Number:"
msgstr "Количество:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
msgid "<p>This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "<p>Это значение контролирует максимальное количество дождевых капель."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
msgid "Fish eyes:"
msgstr "«Рыбий глаз»:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
msgid "<p>This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr ""
"<p>Это значение определяет коэффициент оптического искажения эффекта «рыбий "
"глаз»."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
msgid "RainDrop"
msgstr "Дождевые капли"
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
msgid "Raindrops..."
msgstr "Дождевые капли..."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Blur FX"
msgstr "Синий"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Размывание наездом"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
msgid "Radial Blur"
msgstr "Радиальное размывание"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
msgid "Far Blur"
msgstr "Размывание не в фокусе"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
msgid "Motion Blur"
msgstr "Размывание движением"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
msgid "Softener Blur"
msgstr "Смягчающее размывание"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
msgid "Skake Blur"
msgstr "Размывание «встряска»"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
msgid "Focus Blur"
msgstr "«Светосильное» размывание"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
msgid "Smart Blur"
msgstr "Умное размывание"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
msgid "Frost Glass"
msgstr "Замёрзшее стекло"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаика"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to the image."
"<p><b>Zoom Blur</b>: blurs the image along radial lines starting from a "
"specified center point. This simulates the blur of a zooming camera."
"<p><b>Radial Blur</b>: blurs the image by rotating the pixels around the "
"specified center point. This simulates the blur of a rotating camera."
"<p><b>Far Blur</b>: blurs the image by using far pixels. This simulates the "
"blur of an unfocalized camera lens."
"<p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels horizontally. This "
"simulates the blur of a linear moving camera."
"<p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly in "
"light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's "
"ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a "
"warm and subtle glow."
"<p><b>Skake Blur</b>: blurs the image by skaking randomly the pixels. This "
"simulates the blur of a random moving camera."
"<p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the astigmatism "
"distortion of a lens."
"<p><b>Smart Blur</b>: finds the edges of color in your image and blurs them "
"without muddying the rest of the image."
"<p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass."
"<p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into rectangular cells and then "
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
msgstr ""
"<p>Выберите здесь эффект размывания для снимка."
"<p><b>Размывание наездом</b>: размывает снимок вдоль радиальных линий начиная "
"из точки, указанной как центр. Этим имитируется размыванием «наезжающей "
"камерой». "
"<p><b>Радиальное размывание</b>: размывает снимок вращением пикселов вдоль "
"указанной центральной точки."
"<p><b>Размывание не в фокусе</b>: размывает снимок, используя удалённые от "
"центра пикселы. Этим имитируется несфокусированный объектив."
"<p><b>Размывание движением</b>: размывает снимок горизонтальным смещением "
"пикселов. Этим имитируется размывание при горизонтальном движении камеры "
"(проводке)."
"<p> <b>Смягчающее размывание</b>: мягко размывает тёмные тона и жёстко — "
"светлые. Это придаёт изображению мечтательный вид эффекта мягкого фокуса. "
"Идеально для создания романтических портретов, гламурных фотографий и просто "
"для придания снимкам теплоты и лёгкого свечения. "
"<p><b>Размывание \"встряска\"</b>: размывает снимок масштабированием случайных "
"пикселов. Этим имитируется размывание от случайным образом движущейся камеры "
"(например от трясущихся рук). "
"<p><b>«Светосильное» размывание</b>: размывает углы снимка для воссоздания "
"астигматической дисторсии объектива."
"<p> <b>Умное размывание</b>: находит на снимке цветовые края и размывает их, не "
"трогая остальные части снимка."
"<p><b>Замёрзшее стекло</b>: размывает снимок случайным рассеянным светом, "
"проходящим замёрзшее стекло. "
"<p><b>Мозаика</b>: делит фотографию на прямоугольные ячейки и собирает её "
"заново, заполняя ячейки средним значением пикселов."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
msgid "Distance:"
msgstr "Расстояние:"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
msgid "<p>Set here the blur distance in pixels."
msgstr "<p>Укажите здесь расстояние размывания в пикселах"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
msgid "<p>This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "<p>Это значение контролирует силу эффекта"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
msgid "Blur Effects"
msgstr "Эффекты размывания"
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Эффекты размывания"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:570
msgid "Add Border"
msgstr "Добавить рамку"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
msgid "Solid"
msgstr "Сплошная"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
msgid "Beveled"
msgstr "Скошенная"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Декоративная: сосна"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Декоративная: дерево"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Декоративная: бумага"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Декоративная: паркет"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Декоративная: лёд"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Декоративная: листва"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Декоративная: мрамор"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Декоративная: дождь"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Декоративная: кратеры"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Декоративная: сушь"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Декоративная: розовая"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Декоративная: камень"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Декоративная: мел"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Декоративная: гранит"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Декоративная: скала"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Декоративная: стена"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
#, fuzzy
msgid "<p>Select the border type to add around the image."
msgstr "<p>Выберите тип рамки, которая будет добавлена вокруг изображения."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Сохранять соотношение сторон:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border "
"width will in pixels."
msgstr ""
"Включите эту опцию, если хотите сохранять соотношение сторон изображения. Если "
"включено, то ширина рамки указывается в процентах, иначе в пикселах."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
msgid "Width (%):"
msgstr "Ширина (%):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the border width in percent of the image size."
msgstr "<p>Установите ширину рамки в процентах к размеру изображения."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Ширина (пикселей):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
msgid "<p>Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr "<p>Укажите ширину рамки в пикселах."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
msgid "First:"
msgstr "Первый:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
msgid "Second:"
msgstr "Второй:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
msgid "<p>Set here the foreground color of the border."
msgstr "<p>Выберите цвет переднего плана."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
msgid "<p>Set here the Background color of the border."
msgstr "<p>Выберите цвет заднего плана."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
msgid "<p>Set here the color of the main border."
msgstr "<p>Выберите цвет главной рамки"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
msgid "<p>Set here the color of the line."
msgstr "<p>Выберите цвет линии."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
msgid "<p>Set here the color of the upper left area."
msgstr "<p>Выберите цвет верхнего левого угла."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
msgid "<p>Set here the color of the lower right area."
msgstr "<p>Выберите цвет правого нижнего угла."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
msgid "<p>Set here the color of the first line."
msgstr "<p>Выберите цвет первой линии."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
msgid "<p>Set here the color of the second line."
msgstr "<p>Выберите цвет второй линии."
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
msgid "Add Border..."
msgstr "Добавить рамку..."
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
msgid "Emboss..."
msgstr "Тиснение..."
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
msgid "Emboss"
msgstr "Тиснение"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Глубина:"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
msgid "<p>Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "<p>Глубина тиснения."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
msgid "Restoration"
msgstr "Восстановление"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
msgid "Preset"
msgstr "Предустановки"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Посетите на сайт библиотеки CImg"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
msgid "Filtering type:"
msgstr "Тип фильтрации:"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Удалить однородный шум"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
msgstr "Удалить артефакты JPEG"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Удалить текстурирование"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
"<p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts like sensor noise."
"<p><b>Reduce JPEG Artefacts</b>: reduce large image artifacts like JPEG "
"compression mosaic."
"<p><b>Reduce Texturing</b>: reduce image artifacts like paper texture or Moire "
"patterns of a scanned image."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Выберите предустановки, для восстановления фотографии: "
"<p><b>Нет</b>: Значения по умолчанию. Наиболее типичные настройки. "
"<p><b>Удалить однородный шум</b>: удалить небольшое однородное зашумление, "
"например шум светочувствительного сенсора. "
"<p><b>Удалить артефакты JPEG</b>: удалить артефакты, которые заметны на больших "
"изображениях, например мозаика, которая получается при сжатии изображения в "
"формате JPEG."
"<p><b>Удалить текстурирование</b>: удалить такие артефакты как текстура бумаги, "
"или муар, который получается на отсканированных изображениях. "
"<p>"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Загрузить файл с настройками восстановления изображения"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" не является текстовым файлом настроек восстановления изображения"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Невозможно загрузить настройки из текстового файла настроек восстановления."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Сохранить файл с настройками восстановления изображения"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr ""
"Невозможно сохранить настройки в текстовый файл параметров восстановления "
"изображений."
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
msgid "Restoration..."
msgstr "Восстановление..."
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Свободное вращение..."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
msgid "Free Rotation"
msgstr "Свободное вращение"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you "
"in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to "
"freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"<p>Это предварительный просмотр свободного вращения. Переместите курсор мыши на "
"изображения, и при этом появятся вертикальная и горизонтальная пунктирные "
"линии, которые помогут выбрать требуемый угол вращения."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
msgid "New width:"
msgstr "Новая ширина:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
msgid " px"
msgstr " пикселов"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
msgid "New height:"
msgstr "Новая высота:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
msgid "Main angle:"
msgstr "Угол (г р у б о ):"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
msgid ""
"<p>An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
"<p>Угол поворота в градусах. Отрицательное значение угла приводит к вращению "
"против часовой стрелки."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
msgid "Fine angle:"
msgstr "Угол (точно):"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
"<p>Это значение уточняет угол поворота (прибавляется к грубому значению)."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Удаление ступенчатости"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"<p>Изображение, после поворота, будет обработано фильтром уменьшающим "
"ступенчатость краёв. Этот фильтр слегка размывает изображение."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Автокадрирование:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
msgid "Widest Area"
msgstr "Самая широкая область"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
msgid "Largest Area"
msgstr "Самая большая область"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image."
msgstr ""
"<p>Здесь можно выбрать метод кадрирования (чтобы не оставалось чёрныхкраёв "
"вокруг изображения после поворота)."
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Эффекты искажения..."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Эффекты искажения"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
msgid ""
"<p>This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr ""
"<p>Здесь можно увидеть предварительные результаты применения к снимку эффекта "
"искажения."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
msgid "Fish Eyes"
msgstr "«Рыбий глаз»"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
msgid "Twirl"
msgstr "Вихрь"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Цилиндрическое горизонтальное"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Цилиндрическое вертикальное"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Цилиндрическое горизонт./верт."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
msgid "Caricature"
msgstr "Карикатура"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Умножение углов"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
msgid "Waves Hor."
msgstr "Горизонтальные волны"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
msgid "Waves Vert."
msgstr "Вертикальные волны"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Блочные волны 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Блочные волны 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Концентрические волны 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Концентрические волны 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Полярные координаты"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Неполярные координаты"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
msgid "Tile"
msgstr "МозаикаЗаголовок"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to the image."
"<p><b>Fish Eyes</b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to "
"reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect."
"<p><b>Twirl</b>: spins the photograph to produce a Twirl pattern."
"<p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph around a horizontal cylinder."
"<p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the photograph around a vertical cylinder."
"<p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and "
"horizontal."
"<p><b>Caricature</b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect "
"inverted."
"<p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern."
"<p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with horizontal waves."
"<p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with vertical waves."
"<p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and makes it look as if "
"it is being viewed through glass blocks."
"<p><b>Block Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass "
"blocks distortion."
"<p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with circular waves."
"<p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the Circular Waves effect."
"<p><b>Polar Coordinates</b>: converts the photograph from rectangular to polar "
"coordinates."
"<p><b>Unpolar Coordinates</b>: the Polar Coordinates effect inverted."
"<p><b>Tile</b>: splits the photograph into square blocks and moves them "
"randomly inside the image."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Выберите здесь тип применяемого к снимку эффекта искажения. "
"<p><b>«Рыбий глаз»</b>: снимок деформируется объёмной прозрачной сферой, что "
"создаёт эффект объектива типа «рыбий глаз». "
"<p><b>Вихрь</b>: закручивает снимок для создания эффекта вихря."
"<p> <b>Цилиндрическое горизонтальное</b>: снимок деформируется горизонтальным "
"цилиндром. "
"<p><b>Цилиндрическое вертикальное</b>: снимок деформируется "
"вертикальнымцилиндром."
"<p> <b>Цилиндрическое горизонт./верт.</b>: снимок деформируется последовательно "
"двумя цилиндрами — горизонтальным и вертикальным."
"<p> <b>Карикатура</b>: искажает снимок инвертированным эффектом «Рыбий глаз»."
"<p><b>Умножение углов</b>: делит снимок подобно текстуре с несколькими углами."
"<p><b>Горизонтальные волны</b>: искажает снимок горизонтальными волнами."
"<p><b>Вертикальные волны</b>: искажает снимок вертикальными волнами."
"<p> <b>Блочные волны 1</b>: делит снимок на ячейки и заставляет е г о выглядеть "
"так, словно на него смотрят через стеклянные кубики."
"<p> <b>Блочные волны 2</b>: то же, что и Блочные волны 1, но с другим способом "
"создания стеклянных кубиков."
"<p><b>Концентрические волны 1</b>: искажает снимок концентрическими волнами."
"<p> <b>Концентрические волны 2</b>: вариация на тему Концентрических волн 1."
"<p><b>Полярные координаты</b>: преобразует координаты снимка из прямоугольных в "
"полярные."
"<p><b>Неполярные координаты</b>: эффект, обратный полярным координатам."
"<p> <b>Мозаика</b>: делит снимок на квадратные блоки и случайным образом "
"перемещает их внутри снимка. "
"<p><b>Неон</b>: подцветка краёв в снимке для воссоздания неонового освещения."
"<p> <b>Найти края</b>: определяет края снимка и их силу."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
msgid ""
"<p>This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr ""
"<p>Это значение контролирует число итераций для эффекта волн, мозаики и неона."
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Масляная краска..."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
msgid "Oil Paint"
msgstr "Эффект масляной краски"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
msgid "Brush size:"
msgstr "Размер кисти:"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
msgid "<p>Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr ""
"<p>Укажите размер кисти, который будет имитироваться алгоритмом масляная "
"краска."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
msgid ""
"<p>This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr "<p>Это значение регулирует размывание мазка кисти."
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
msgid "Infrared"
msgstr "Инфракрасная плёнка"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this "
"value will increase the proportion of green color in the mix. It will also "
"increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that "
"box is checked).</p>"
"<p>Note: to simulate an <b>Ilford SFX200</b> infrared film, use a sensitivity "
"excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates <b>Kodak HIE</b> "
"high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic "
"style.</p>"
msgstr ""
"<p>Выберите чувствительность в единицах ISO, для имитации инфракрасной плёнки. "
"При больших значениях увеличивается гало в светах, и грануляция (если "
"установлен соответствующий флажок).</p> "
"<p>Внимание: чтобы имитировать инфракрасную плёнку <b>IlfordSFX200</b> "
"используйте значения чувствительности от 200 до 800. Чувствительность более 800 "
"имитирует плёнку <b>Kodak HIE</b>, которая придаёт фотографии о с о б о драматичный "
"вид.</p>"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:102
msgid "Add film grain"
msgstr "Добавить грануляцию плёнки"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:104
msgid ""
"<p>This option adds infrared film grain to the image depending on "
"ISO-sensitivity."
msgstr "<p>Если опция включена, к фотографии будет добавлена грануляция."
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
msgid "Infrared Film..."
msgstr "Инфракрасная плёнка..."
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Настройка перспективы..."
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Коррекция перспективы"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
msgid ""
"<p>This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
"<p>Это окно предпросмотра изменения перспективы. Вы можете перетащить мышью "
"угол изображения, для изменения перспективы."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Углы (в градусах):"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
msgid " Top left:"
msgstr " Верхний правый:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
msgid " Top right:"
msgstr " Верхний правый:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
msgid " Bottom left:"
msgstr " Нижний левый:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
msgid " Bottom right:"
msgstr " Нижний правый:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Перерисовывать предпросмотр при перемещении"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
msgid "Draw grid"
msgstr "Рисовать сетку"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
msgid "Guide color:"
msgstr "Цвет линий:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
msgid "<p>Set here the color used to draw guides dashed-lines."
msgstr "<p>Укажите здесь цвет пунктирных направляющих линий."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
msgid "Guide width:"
msgstr "Ширина линий:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
msgstr "<p>Укажите здесь толщину пунктирных направляющих линий в пикселах."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
msgid "Template Superimpose"
msgstr "Наложить шаблон..."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
msgid "<p>This is the preview of the template superimposed onto the image."
msgstr "<p>Предпросмотр наложения шаблона на фотографию."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
msgid "Zoom in"
msgstr "Приблизить"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалить"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
msgid "Root Directory..."
msgstr "Корневой каталог..."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
msgid "<p>Set here the current templates' root directory."
msgstr ""
"<p>Установить корневой каталог, где по умолчанию будет проводиться поиск "
"шаблонов."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
msgid "Select Template Root Directory to Use"
msgstr "Выберите корневой каталог шаблонов"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
msgid "Super Impose"
msgstr "Наложение"
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
msgid "Template Superimpose..."
msgstr "Наложение шаблонов..."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Тон/Насыщенность/Осветлённость"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
msgid ""
"<p>Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете увидеть изменения тона/насыщенности/осветлённости. Вы можете "
"выбрать точку на изображении, и сразу увидите соответствующий уровень цвета на "
"гистограмме."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
#, fuzzy
msgid "<p>Select the hue and saturation adjustments of the image here."
msgstr "<p>Выберите тон и насыщенность."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете увидеть предпросомтр регулировки тона и насыщенности."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
msgid "Hue:"
msgstr "Тон:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
msgid "<p>Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "<p>Изменение оттенка изображения."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
msgid "<p>Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "<p>Изменение насыщенности изображения."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
msgid "Lightness:"
msgstr "Осветлённость:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
msgid "<p>Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "<p>Изменение осветлённости изображения."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "Коррекция HSL"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
msgid "Blur..."
msgstr "Размывание..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
msgid "Sharpen..."
msgstr "Резкость..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
msgid "Red Eye..."
msgstr "Снятие эффекта «красных глаз»..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Этот фильтр может использоваться для удаления эффекта «красных глаз» на "
"фотографиях. Выберите область, содержащую глаза для включения этого действия."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Яркость/Контрастность/Гамма..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Тон/Насыщенность/Осветлённость..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
msgid "Color Balance..."
msgstr "Баланс цвета..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Автокоррекция..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
msgid "Invert"
msgstr "Негатив"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
msgid "Color Management..."
msgstr "Управление цветом..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
msgid "Black && White..."
msgstr "Обесцветить..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Пропорциональное кадрирование..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
msgid "Red-Eye Correction Tool"
msgstr "Инструмент удаления эффекта «красных глаз»"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
msgid ""
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
"tool"
msgstr ""
"Выделите область, включающую глаза, для использования инструмента снятия "
"эффекта «красных глаз»"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
#, fuzzy
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr "Глубина изображения уже составляет 8 бит на цвет на пиксел!"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr "Эта операция ухудшит качество цвета изображения! Продолжить?"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
#, fuzzy
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr "Глубина изображения уже составляет 16 бит на цвет на пиксел!"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс цвета"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете увидеть изменения баланса цветов. Вы можете выбрать точку на "
"изображении, и сразу увидите соответствующий уровень цвета на гистограмме."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
msgid "Cyan"
msgstr "Голубой"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
msgid "<p>Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr "<p>Изменение голубого/красного цвета на изображении."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурный"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
msgid "<p>Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr "<p>Изменение пурпурного/зеленого цвета на изображении."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
msgid "Yellow"
msgstr "Жёлтый"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
msgid "<p>Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr "<p>Изменение желтого/синего цвета на изображении."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
msgid "Sharpen"
msgstr "Увеличить резкость"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
msgid "Method:"
msgstr "Метод:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
msgid "Simple sharp"
msgstr "Простое"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Нерезкое маскирование"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
msgid "Refocus"
msgstr "Рефокусировка"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
#, fuzzy
msgid "<p>Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr "<p>Выберите метод повышения резкости изображения."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
msgid ""
"<p>A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
"<p>Резкость 0 не имеет эффекта, 1 и более указывают размерность матрицы, "
"которая определяет увеличение резкости изображения."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
msgid ""
"<p>Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
"<p>Радиус — значение матрицы гауссового размывания, определяет степень "
"размывания изображения."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Amount:"
msgstr "Количество:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
msgid ""
"<p>The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
"<p>Разница между оригинальным и размытым изображением, которая затем снова "
"будет добавляться к оригиналу."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
"<p>Смещение — значение максимальной яркости, к которой будет добавляться "
"разница между размытым и оригинальным изображением."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Круговая резкость:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
"<p>Это радиус круговой свёртки. Это очень важный параметр фильтра. Для "
"большинства изображений значение 1.0 должно дать хорошие результаты. Если "
"изображение сильно смазано, попробуйте большие величины."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
msgid "Correlation:"
msgstr "Корреляция:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
msgid ""
"<p>Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect "
"of the plugin."
msgstr ""
"<p>Увеличение корреляции помогает избавиться от артефактов. Значения корреляции "
"лежат в пределе от 0 до 1. Наиболее полезны значения: 0.5 и близкие к 1 "
"(например 0.95 и 0.99). Большие значение уменьшают эффект усиления резкости."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
msgid "Noise filter:"
msgstr "Подавление шумов:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
msgid ""
"<p>Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. "
"When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very "
"poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will "
"reduce the sharpening effect of the plugin."
msgstr ""
"<p>Увеличение этого параметра помогает уменьшить шумы. Значения этого параметра "
"лежат в пределе от 0 до 1. Н о , обычно, значения больше 0.1 не улучшают "
"качества, так же как и 0. Наилучшее качество обычно достигается при значении "
"0.01. Большие значения уменьшают эффект усиления резкости."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Гауссово повышение резкости:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter "
"parameters too."
msgstr ""
"<p>Включает повышение резкости с помощью гауссовой свёртки. Используйте этот "
"параметр, если снимок размыт гауссовым размытием. Обычно этот параметр надо "
"установить в 0, иначе возможно появление артефактов. Если вы выбираете отличное "
"от нуля значение, рекомендуется так же увеличить параметр корреляции и/или "
"подавления шумов."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
msgid "Matrix size:"
msgstr "Размер матрицы:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
msgid ""
"<p>This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen large "
"values for circular or gaussian sharpness."
msgstr ""
"<p>Этот параметр определяет размер матрицы преобразования. Увеличение размера "
"матрицы позволяет получить лучшие результаты, особенно если вы выбрали "
"круговую или гауссову свёртку."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "нерезкое маскирование"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Сохранить файл с настройками рефокусировки."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr "\"%1\" не является текстовым файлом настроек рефокусировки."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr "Невозможно загрузить текстовый файл с настройками рефокусировки."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Сохраняемый файл с настройками рефокусировки"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Невозможно сохранить настройки в текстовый файл параметров рефокусировки."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Яркость/Контрастность/Гамма"
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
msgid ""
"<p>Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
"You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете увидеть изменения яркости/контраста/гаммы. Вы можете выбрать "
"точку на изображении, и сразу увидите соответствующий уровень цвета на "
"гистограмме."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
msgid "<p>Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "<p>Изменение яркости изображения."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
msgid "<p>Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "<p>Изменение контрастности изображения."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
msgid "<p>Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "<p>Изменение гаммы изображения."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Пропорциональное кадрирование"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You "
"can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key "
"to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the "
"closest corner to the mouse pointer."
msgstr ""
"<p>Предпросмотр для выбранного соотношения сторон. Всё, что попадает в "
"выделенную область, останется в кадре, остальное будет отрезано. Переместить и "
"изменить размер области кадрирования можно мышью. Удерживайте клавишу Ctrl, "
"чтобы подвинуть противоположный (от указателя мыши) угол рамки, или Shift, "
"чтобы подвинуть ближайший."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Max. Aspect"
msgstr "&Макс. соотнош."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
msgid ""
"<p>Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr ""
"<p>Выделяет максимально возможную при данном соотношении сторон область"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Ratio:"
msgstr "Поворот:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it doesn't specify the physical size."
"<p>You can see below a correspondence list of traditional photographic paper "
"sizes and aspect ratio crop:"
"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
"20x30\""
"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
"<p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard "
"photographic paper."
msgstr ""
"<p>Пропорциональное кадрирование использует относительные отношения сторон, "
"т.е . такие как в правильных дробях (не зависят от величины измерения длины и "
"высоты)."
"<p>Ниже приведена таблица соответствия распространённых форматов бумаги и их "
"отношений сторон."
"<p><b>2:3</b>: 10x15с м, 20x30с м, 30x45с м, 3.5x5\", 4x6\", 8x12\", 12x18\", "
"16x24\", 20x30\""
"<p><b>3:4</b>: 6x8с м, 15x20с м, 18x24с м, 30x40с м, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
"<p><b>4:5</b>: 20x25с м, 40x50с м, 8x10\", 16x20\""
"<p><b>5:7</b>: 15x21с м, 30x42с м, 5x7\""
"<p><b>7:10</b>: 21x30с м, 42x60с м "
"<p><b>Золотое сечение</b> -- 1:1,618. Композиция, в которой применяется это "
"соотношение, выглядит очень гармоничной, но неудобна при печати на стандартную "
"фотобумагу."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
#, fuzzy
msgid "<p>Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr "<p>Включите для отображения гармонического деления"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентация:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
#, fuzzy
msgid "<p>Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr "<p>Укажите здесь ориентацию соотношения сторон."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
#, fuzzy
msgid "<p>Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "<p>Включите для автоматического определения ориентации."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Custom:"
msgstr "Другие"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
msgid "<p>Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr "<p>Укажите здесь числитель желаемого соотношения сторон."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
msgid "<p>Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr "<p>Укажите здесь знаменатель желаемого соотношения сторон."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
msgid "<p>Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr "<p>Укажите здесь расположение верхнего левого угла кадра."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
msgid "<p>Set here the width selection for cropping."
msgstr "<p>Укажите ширину кадра."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
msgid "<p>Set width position to center."
msgstr "<p>Центрировать рамку по ширине"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
msgid "<p>Set here the height selection for cropping."
msgstr "<p>Укажите высоту кадра."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
msgid "<p>Set height position to center."
msgstr "<p>Центрировать рамку по высоте"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
msgid "Composition guide:"
msgstr "Подсказка по композиции:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Правило третей"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Автор"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Гармоничные треугольники"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
msgid "Golden Mean"
msgstr "Золотое сечение"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
msgid ""
"<p>With this option, you can display guide lines which help you to compose your "
"photograph."
msgstr ""
"<p>Суть этой функции заключается в отображении направляющих линий, помогающих "
"выбрать композицию снимка при кадрировании."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
msgid "Golden sections"
msgstr "Гармоническое деление"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
msgid "<p>Enable this option to show golden sections."
msgstr "<p>Включите для отображения гармонического деления"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Сегменты золотой спирали"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "<p>Включите для отображения сегментов золотой спирали"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
msgid "Golden spiral"
msgstr "Золотая спираль"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral guide."
msgstr "<p>Включите для отображения золотой спирали"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
msgid "Golden triangles"
msgstr "Золотые треугольники"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
msgid "<p>Enable this option to show golden triangles."
msgstr "<p>Включите для отображения золотых треугольников"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Отразить горизонтально"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
msgid "<p>Enable this option to flip horizontally guidelines."
msgstr "<p>Включите для горизонтального отражения направляющих"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
msgid "Flip vertically"
msgstr "Отразить вертикально"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
msgid "<p>Enable this option to flip vertically guidelines."
msgstr "<p>Включите для вертикального отражения направляющих"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
msgid "Color and width:"
msgstr "Цвет и толщина:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
msgid "<p>Set here the color used to draw composition guides."
msgstr "<p>Укажите здесь цвет направляющих линий"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr "<p>Укажите здесь толщину (в пикселах) направляющих линий"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
msgid "Custom"
msgstr "Другие"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Золотое сечение"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Blur"
msgstr "Синий"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
msgid "Smoothness:"
msgstr "Размер матрицы:"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
msgid ""
"<p>A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
"<p>Размер 0 (0х 0) нет размывания, 1 (2х 2) и более, указывают размер матрицы, "
"которая определяет степень размывания изображения."
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гауссово размывание"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
msgid ""
"<p>Here you can see the image preview after applying a color profile</p>"
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете увидеть, какой снимок, получится после применения цветового "
"профиля</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:130
msgid "Channel: "
msgstr "Канал: "
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Выберите канал гистограммы, который следует вывести:"
"<p><b>Яркость</b>: показывает значения общей яркости."
"<p><b>Красный</b>: показывает значения яркости красного канала."
"<p><b>Зелёный</b>: показывает значения яркости зелёного канала."
"<p><b>Синий</b>: показывает значения яркости синего канала."
"<p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. This one is updated after setting changes."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете увидеть гистограмму рассчитанную по области предпросмотра "
"для выбранного канала . Пересчитывается заново при изменении настроек."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
msgid "<p>Here you can set general parameters.</p>"
msgstr "<p>Здесь устанавливаются основные параметры.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:210
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Цветопроба"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium.</p>"
msgstr ""
"<p>Применяемые преобразования имитируют устройство, описанное в профиле "
"\"Цветопроба\". Таким образом можно заранее увидеть, что получится при печати "
"изображения.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:216
msgid "Check gamut"
msgstr "Проверить цветовой охват"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:217
msgid ""
"<p>You can use this option if you want to show the colors that are outside the "
"printer's gamut"
"<p>"
msgstr ""
"<p>Показать цвета, которые не поместятся в цветовой охват устройства печати."
"<p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
msgid "Assign profile"
msgstr "Присвоить профиль"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You can use this option to embed the selected workspace color profile into "
"the image.</p>"
msgstr ""
"<p>Встроить выбранный ICC-профиль рабочего цветового пространства в "
"изображение.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:227
msgid "Use BPC"
msgstr "Использовать компенсацию чёрной точки"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned "
"off.</p>"
"<p>BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. "
"With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media "
"to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink.</p>"
msgstr ""
"<p>Компенсация чёрной точки (BPC) работает в сочетании с относительной "
"колориметрической целью цветопередачи. Н е оказывает влияния на работу "
"перцепционного метода, хотя они используют одинаковые профили.</p> "
"<p>Механизмы действия очень прост. В с е точки изображения перемещаются по шкале "
"яркости так, чтобы самые тёмные тона источника совпадали с самыми тёмными "
"тонами цели. В качестве цели обычно используется пространство CMYK.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:236
msgid "Rendering Intent:"
msgstr "Цель цветопередачи:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"<ul>"
"<li>Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed or "
"expanded to fill the gamut of the destination media, so that gray balance is "
"preserved but colorimetric accuracy may not be preserved."
"<br>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible."
"<br>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.</li>"
"<li> Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the range "
"that the output device can render to be adjusted to the closest color that can "
"be rendered, while all other colors are left unchanged."
"<br>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</li>"
"<li>Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that fall "
"outside the range that the output device can render are adjusted to the closest "
"color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. Proof "
"intent does not preserve the white point.</li>"
"<li>Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at the "
"possible expense of hue and lightness."
"<br>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects."
"<br>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>В <b>воспринимаемой цели</b> цветопередачи цветовой охват изображения "
"сжимается или расширяется так, чтобы полностью совпасть с цветовым охватом "
"целевого устройства. Таким образом баланс \"с е р о г о \" сохраняется, но цвета "
"могут не совпадать."
"<br>Это означает что соотношения цветов сохраняются как можно лучше, но в ущерб "
"тону. Эта цель лучше всего подходит для фотографий и подобных им изображений."
"<br>Эта цель является целю по умолчанию.</li>"
"<li>В <b>абсолютной колориметрической цели</b> цвета, которые не попадают в "
"цветовой охват, заменяются самыми близкими из цветового охвата цели, остальные "
"цвета остаются неизменными."
"<br>Эта цель не изменяет баланс белого и наиболее подходит для специальных "
"(заказных) цветов: Pantone, TruMatch, logo colors и т.д.</li>"
"<li>В случае выбора <b>относительной колориметрической цели</p> "
"цвета, которые не попадают в цветовой охват, заменяются самыми близкими из "
"цветового охвата цели, остальные цвета остаются неизменными. Цветопроба не "
"сохраняет баланс белого</li>"
"<li>В случае выбора <b>насыщенной</b> цели сохраняется насыщенность цветов за "
"счёт осветлённости и тона."
"<br>Реализация этой цели несколько проблематична, организация ICC всё ещё "
"работает над ней."
"<br>Цель чаще всего используется для бизнес-графики, например графиков, "
"буклетов, упаковок, т.е . там, где важен яркий цвет и контрастность.</li></ul>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Посетите сайт Little CMS"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
msgid "Input Profile"
msgstr "ICC-профили ввода"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
msgid "<p>Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.</p>"
msgstr "<p>Выберите параметры относящиеся к входному профилю ICC</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:300
msgid "Use embedded profile"
msgstr "Использовать встроенный профиль"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:303
msgid "Use builtin sRGB profile"
msgstr "Использовать встроенный профиль sRGB"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:307
msgid "Use default profile"
msgstr "Использовать профиль по умолчанию"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:310
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:353
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:387
msgid "Use selected profile"
msgstr "Использовать выбранный профиль"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:319
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:362
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:83
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:86
#: utilities/setup/setupicc.cpp:232 utilities/setup/setupicc.cpp:250
#: utilities/setup/setupicc.cpp:266 utilities/setup/setupicc.cpp:283
msgid "Info..."
msgstr "Сведения..."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Camera information"
msgstr "Информация о камере"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Workspace Profile"
msgstr "Профиль рабочего пространства"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340
#, fuzzy
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.</p>"
msgstr ""
"<p>Задайте параметры, относящиеся к профилям рабочего цветового "
"пространства.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:350
msgid "Use default workspace profile"
msgstr "Использовать профиль рабочего пространства по умолчанию"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:373
msgid "Proofing Profile"
msgstr "Профиль цветопробы"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.</p>"
msgstr "<p>Задайте параметры, относящиеся к профилям цветопробы.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:384
msgid "Use default proof profile"
msgstr "Использовать профиль цветопробы по умолчанию"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:407
msgid "Lightness Adjustments"
msgstr "Коррекция осветлённости"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:408
#, fuzzy
msgid "<p>Set here all lightness adjustments to the target image.</p>"
msgstr "<p>Изменение яркости изображения.<p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340
msgid "<p>This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "<p>Кривая для настройки общей яркости изображения."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
#, fuzzy
msgid ""
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
"\"Default profile\" options."
"<p>Please fix this in the digiKam ICC setup."
msgstr ""
"Профили ICC не найдены. Вы не сможете выбрать \"Профиль по умолчанию\" "
" ."
"<p>Пожалуйста выберите профили в настройках Управления цветом в диалоге "
"Настроить digiKam."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The selected ICC input profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>Путь до выбранного входного ICC профиля выглядит неправильным."
"<p>Пожалуйста, проверьте путь до входного ICC профиля."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The selected ICC proof profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>Путь до выбранного ICC профиля цветопробы выглядит неправильным."
"<p>Пожалуйста, проверьте путь до ICC профиля цветопробы."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
msgid ""
"<p>Selected ICC workspace profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>Путь до выбранного ICC профиля рабочего пространства выглядит неправильным."
"<p>Пожалуйста, проверьте путь до ICC профиля рабочего пространства."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
msgid ""
"<p>Your settings are not sufficient.</p>"
"<p>To apply a color transform, you need at least two ICC profiles:</p>"
"<ul>"
"<li>An \"Input\" profile.</li>"
"<li>A \"Workspace\" profile.</li></ul>"
"<p>If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles "
"you need a \"Proof\" profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Обнаружены неправильные установки</p> "
"<p>Для того чтобы применить преобразование, необходимо хотя бы два профиля "
"ICC:</p> "
"<ul> "
"<li>\"Входной\" профиль (профиль устройства ввода)</li> "
"<li>Профиль рабочего пространства</li></ul> "
"<p>Если вы собираетесь использовать программную цветопробу, то вам также "
"понадобиться профиль цветопробы.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:920
msgid ""
"<p>Selected ICC input profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>Путь до выбранного входного ICC профиля выглядит неправильным."
"<p>Пожалуйста, проверьте путь до входного ICC профиля."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
msgid "<p>You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"</p>"
msgstr "<p>Вы выбрали стандартный встроенный профиль sRGB</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1050
msgid ""
"<p>This profile is built on the fly, so there is no relevant information about "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>Этот ICC-профиль строится \"на лету\", поэтому мы ничего не можем о нём "
"сказать.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1093
msgid "Sorry, there is no selected profile"
msgstr "Профиль не выбран"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1094
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1108
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
msgid "Profile Error"
msgstr "Ошибка профиля"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1107
msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile"
msgstr "Встроенный профиль в файле не обнаружен"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1120
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.</p>"
msgstr "<p>Вы не включили управление цветом в настройках digiKam.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1121
msgid "<p>\"Use of default profile\" options will be disabled now.</p>"
msgstr ""
"<p>Параметры «Использовать профиль по умолчанию» сейчас будут отключены.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1191
msgid "Color Management Settings File to Load"
msgstr "Загрузить файл с настройками управления цветом"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204
msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file."
msgstr "\"%1\" не является текстовым файлом настройки управления цветом."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1257
msgid "Cannot load settings from the Color Management text file."
msgstr ""
"Невозможно загрузить настройки из файла с параметрами управления цветом."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1268
msgid "Color Management Settings File to Save"
msgstr "Сохраняемый файл с настройками управления цветом"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1305
msgid "Cannot save settings to the Color Management text file."
msgstr ""
"Невозможно сохранить настройки в текстовый файл параметров управления цветом"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Red Eye"
msgstr "Снятие эффекта «красных глаз»..."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:90
msgid ""
"<p>Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете увидеть, как измениться выделенная область, после подавления "
"эффекта «красных глаз»</p>"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Выберите канал для гистограммы: "
"<p><b>Яркость</b> показывает значения общей яркости изображения."
"<p><b>Красный</b>: показывает значения яркости красного канала изображения."
"<p><b>Зелёный</b>: показывает значения яркости зелёного канала изображения."
"<p><b>Синий</b>: показывает значения яркости синего канала изображения."
"<p>"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale."
"<p>The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show "
"all values (small and large) on the graph."
msgstr ""
"<p>Выберите масштаб гистограммы."
"<p>Если максимальные значения гистограммы маленькие, выбирайте линейный "
"масштаб."
"<p>Если максимальные значения на гистограмме велики, используйте "
"логарифмический масштаб. Это позволяет увидеть на одном графике особенности и с "
"маленькими, и с большими значениями одновременно."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. It is updated upon setting changes."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете увидеть гистограмму рассчитанную по области предпросмотра "
"для выбранного канала . Пересчитывается заново при изменении настроек."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
msgid ""
"<p>Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more "
"red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). "
"Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts "
"of the face are also selected."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
"This leads to a more naturally looking pupil."
msgstr "<p>Укажите значение размывания для области выделения."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
msgid "Coloring Tint:"
msgstr "Подкрашивание:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
msgid "<p>Sets a custom color to re-colorize the eyes."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
msgid "Tint Level:"
msgstr "Уровень подкрашивания:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
msgid ""
"<p>Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
msgstr ""
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Убрать эффект «красных глаз»"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Black && White"
msgstr "Обесцветить..."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
msgid ""
"<p>Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете увидеть изменения при преобразовании в чёрно-белое "
"изображение. Вы можете выбрать точку на изображении, и сразу увидите "
"соответствующий уровень цвета на гистограмме."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
msgid "Generic"
msgstr "Обычный"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film</p>"
msgstr "<b>Обычный</b>: <p>Подражает обычному чёрно-белому отпечатку.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:271
msgid "Agfa 200X"
msgstr "Agfa 200X"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:272
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:"
"<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa 200X</b>:"
"<p>Имитирует чёрно-белую плёнку Agfa 200X (чувствительность 200 ISO)</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:276
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr "Agfa Pan 25"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:277
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
"<p>Имитирует чёрно-белую плёнку Agfa Pan (чувствительность 25 ISO)</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:281
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr "Agfa Pan 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:282
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
"<p>Имитирует чёрно-белую плёнку Agfa Pan ( чувствительность 100 ISO)</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:286
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr "Agfa Pan 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:287
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
"<p>Имитирует чёрно-белую плёнку Agfa Pan ( чувствительность 400 ISO)</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:291
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr "Ilford Delta 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
"<p>Имитирует чёрно-белую плёнку Ilford Delta ( чувствительность 100 ISO)</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:296
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr "Ilford Delta 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:297
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
"<p>Имитирует чёрно-белую плёнку Ilford Delta ( чувствительность 400 ISO)</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:301
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:302
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
"<p>Имитирует чёрно-белую плёнку Ilford Delta 400 Pro ( чувствительность 3200 "
"ISO)</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:306
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr "Ilford FP4 Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:307
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
"<p>Имитирует чёрно-белую плёнку Ilford FP4 Plus (чувствительность 125 ISO)</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:311
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr "Ilford HP5 Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:312
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
"<p>Имитирует чёрно-белую плёнку Ilford HP5 Plus (чувствительность 400 ISO)</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:316
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr "Ilford PanF Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:317
msgid ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
"<p>Имитирует чёрно-белую плёнку Ilford PanF Plus (чувствительность 50 ISO)</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:321
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr "Ilford XP2 Super"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:322
msgid ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
"<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
"<p>Имитирует чёрно-белую плёнку Ilford XP2 Super ( чувствительность 400 ISO)</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:326
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr "Kodak Tmax 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:327
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
"<p>Имитирует чёрно-белую плёнку Kodak Tmax (чувствительность 100 ISO)</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:331
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr "Kodak Tmax 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:332
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
"<p>Имитирует чёрно-белую плёнку Kodak Tmax ( чувствительность 400 ISO)</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336
msgid "Kodak TriX"
msgstr "Kodak TriX"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:"
"<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak TriX</b>:"
"<p>Имитирует чёрно-белую плёнку Kodak TriX ( чувствительность 400 ISO)</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:353
msgid "No Lens Filter"
msgstr "Без фильтра линз"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:354
#, fuzzy
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:"
"<p>Do not apply a lens filter when rendering the image.</p>"
msgstr "<b>Без фильтра линз</b>:<p>Н е применять фильтр линз.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:358
msgid "Green Filter"
msgstr "Зелёный фильтр"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule "
"for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr ""
"<b>Зелёный чёрно-белый фильтр</b>: "
"<p> имитирует чёрно-белый отпечаток, при экспозиции которого использовался "
"зелёный светофильтр.Этот фильтр рекомендуется использовать везде за исключением "
"неба. Аналогичен фильтру 004 Cokin(tm) Green.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:365
msgid "Orange Filter"
msgstr "Оранжевый фильтр"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will "
"enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.</p>"
msgstr ""
"<b>Оранжевый чёрно-белый фильтр</b>: "
"<p>имитирует чёрно-белый отпечаток, при экспозиции которого использовался "
"оранжевый светофильтр. Этот фильтр рекомендуется использовать для морских и "
"воздушных сюжетов. Аналогичен фильтру 002 Cokin(tm) Orange.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372
msgid "Red Filter"
msgstr "Красный фильтр"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:373
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates "
"dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
"<b>Красный чёрно-белый фильтр</b>: "
"<p>имитирует чёрно-белый отпечаток, при экспозиции которого использовался "
"красный светофильтр. Используется для создания необычных эффектов неба и "
"имитации ночной съёмки. Аналогичен фильтру 003 Cokin(tm) Red.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:379
msgid "Yellow Filter"
msgstr "Жёлтый фильтр"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:380
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the "
"most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr ""
"<b>Жёлтый чёрно-белый фильтр</b>: "
"<p>имитирует чёрно-белый отпечаток, при экспозиции которого использовался "
"жёлтый светофильтр. Даёт более естественные тона и улучшает контрастность. "
"Идеален для ландшафтных сюжетов. Аналогичен фильтру 001 Cokin(tm) Yellow.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386
msgid "Strength:"
msgstr "Степень:"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:389
#, fuzzy
msgid "<p>Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "<p>Установите степень применения фильтра линз."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Без окрашивания"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr "<b>Без окрашивания<b>:</b>Снимок не окрашивается.<p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406
msgid "Sepia Tone"
msgstr "Сепия"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:"
"<p>Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the "
"shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in "
"a sepia toner.</p>"
msgstr ""
"<b>Чёрно-белый фильтр с окрашиванием сепией</b>: "
"<p>даёт желтовато-коричневатый оттенок теням (Света остаются неизменными). "
"Аналогичен фильтру 005 Cokin(tm) Sepia.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:413
msgid "Brown Tone"
msgstr "Коричневый тон"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:414
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:"
"<p>This filter is more neutral than the Sepia Tone filter.</p>"
msgstr ""
"<b>Чёрно-белый фильтр с окрашиванием в коричневый тон</b>: "
"<p>Придаёт снимку более нейтральный чем сепия тон.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:419
msgid "Cold Tone"
msgstr "Холодный тон"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:"
"<p>Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper "
"such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr ""
"<b>Чёрно-белый фильтр с окрашиванием в холодный тон</b>: "
"<p>Придаёт синеватый оттенок, имитирует специальную фотобумагу.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426
msgid "Selenium Tone"
msgstr "Селеновый тон"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:427
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:"
"<p>This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the "
"darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Чёрно-белый фильтр с окрашиванием в селеновый тон</b>: "
"<p>Имитирует эффект от применения виража содержащего селен.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432
msgid "Platinum Tone"
msgstr "Платиновый тон"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:"
"<p>This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the "
"darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Чёрно-белый фильтр с окрашиванием в платиновый тон</b>: "
"<p>Имитирует эффект от применения виража содержащего платину.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Green Tone"
msgstr "Коричневый тон"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:"
"<p>This effect is also known as Verdante.</p>"
msgstr ""
"<b>Чёрно-белый фильтр с окрашиванием в коричневый тон</b>: "
"<p>Придаёт снимку более нейтральный чем сепия тон.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:485
msgid "Film"
msgstr "Плёнка"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486
msgid "Lens Filters"
msgstr "Фильтр линз"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487
msgid "Tone"
msgstr "Окрашивание"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:488
msgid "Lightness"
msgstr "Осветлённость"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:832
msgid "Convert to Black && White"
msgstr "Чёрно-белый фильтр"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1068
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "Загрузить файл с настройками обесцвечивания"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1081
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr "\"%1\" не является текстовым файлом настроек обесцвечивания."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1133
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr ""
"Невозможно загрузить настройки из текстового файла с параметрами "
"обесцвечивания."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1144
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "Сохранить настройки обесцвечивания в файл"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1172
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr "Невозможно сохранить настройки обесцвечивания в текстовый файл."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Auto-Correction"
msgstr "Автокоррекция..."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color "
"on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Здесь показаны предварительные результаты автоматической коррекции цветов "
"снимка. Щёлкните на точке снимка для просмотра уровня цвета этой точки на "
"гистограмме."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
msgid "Auto Levels"
msgstr "Автоматические уровни"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:"
"<p>This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. "
"It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, "
"Green, and Blue channels to a full histogram range.</p>"
msgstr ""
"<b>Автоматические уровни</b>: "
"<p>Сделать максимальным тональный диапазон в красном, зелёном и синем каналах. "
"Сначала находятся предельные значения теней и светлых участков снимка, а затем "
"корректируются красный, зелёный и синий каналы для получения полного заполнения "
"диапазона гистограммы.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:177
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:382
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализовать"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:178
msgid ""
"<b>Normalize</b>:"
"<p>This option scales brightness values across the active image so that the "
"darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as "
"possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images "
"that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
"<b>Нормализовать</b>: "
"<p>Изменить яркость точек так, что самая тёмная становится чёрной, а самая "
"светлая становится как можно более светлой, чтобы тон остался неизменным. "
"Обычно это \"магическое средство\" для тусклых и бледных фотографий.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:187
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:386
msgid "Equalize"
msgstr "Уровнять"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:188
msgid ""
"<b>Equalize</b>:"
"<p>This option adjusts the brightness of colors across the active image so that "
"the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so "
"that each possible brightness value appears at about the same number of pixels "
"as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the "
"contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful "
"operation, which can either work miracles on an image or destroy it.</p>"
msgstr ""
"<b>Уровнять</b>: "
"<p>В этом методе яркость точек изменяется так, чтобы гистограмма была как можно "
"более гладкой и прямой, т.е . чтобы каждой яркости соответствовало одинаковое "
"количество пикселов. Иногда этот метод позволяет фантастически увеличить "
"контрастность, но иногда увеличивает шум. Это очень мощный инструмент и с е г о "
"помощью можно либо улучшить, либо испортить изображение</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:390
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Увеличить контрастность"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:201
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:"
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, "
"adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
"<b>Увеличить контрастность</b>: "
"<p>В этом методе значения контрастности и яркости (RGB) \"растягиваются\" на "
"весь диапазон. Важно отметить, что этот инструмент годится только для тёмных, "
"блеклых снимков, и позволяет добиться на таких снимках просто удивительных "
"результатов</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:209
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:394
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Авто экспозиция"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:210
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:"
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image to calculate optimal exposition and black level using image histogram "
"properties.</p>"
msgstr ""
"<b>Авто экспозиция</b>: "
"<p>В этом методе RGB значения яркости и контраста усиливаются, по рассчитанным "
"по гистограмме оптимальной экспозиции и уровня чёрного.</p>"
#: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:47
msgid "Shear..."
msgstr "Исказить..."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:69
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:316
msgid "Shear Tool"
msgstr "Искажение"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
"<p>Это панель предпросмотра. Точка пересечения вертикальной и горизонтальной "
"пунктирной линии перемещается туда, где щёлкнут левой кнопкой мыши. Эти линии "
"помогают при правильно подобрать параметры искажения."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Горизонтальный угол (г р у б о ):"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
msgid "<p>The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "<p>Грубый угол искажения по горизонтали в градусах."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Горизонтальный угол (точно):"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
"<p>Это значение добавляется к грубому значению угла искажения по горизонтали."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Вертикальный угол (г р у б о ):"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
msgid "<p>The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "<p>Грубый угол искажения по вертикали, в градусах."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Вертикальный угол (точно):"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
"<p>Это значение добавляется к грубому значению угла искажения по вертикали."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"<p>Эта опция активирует антиалиасинг при искажении изображения. Чтобы сгладить "
"изображение, оно немного размывается."
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Коррекция искажений оптики..."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Коррекция искажений оптики"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
msgid ""
"<p>You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете увидеть эскиз результата коррекции искажений оптики."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
msgid ""
"<p>This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
"<p>Это значение влияет на величину искажения. Отрицательные значения исправляют "
"выпуклость изображения, а положительные — вогнутость."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
msgid "Edge:"
msgstr "Кромка:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
msgid ""
"<p>This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
"<p>Этот параметр имеет тот же смысл что и База, но применяются к кромкам "
"изображения."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
msgid "Zoom:"
msgstr "Масштаб:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
msgid "<p>This value rescales the overall image size."
msgstr "<p>Общее изменение размера изображения."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
msgid "Brighten:"
msgstr "Яркость:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
msgid "<p>This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "<p>Это значение регулирует яркость углов изображения."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
msgid "Inpainting..."
msgstr "Перекрашивание..."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
msgid ""
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
"inpaint to use this option."
msgstr ""
"Этот фильтр используется чтобы перекрасить выделенную область на фотографии. "
"Чтобы использовать этот фильтр выделите область на изображении."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
msgid "Inpainting Photograph Tool"
msgstr "Перекрашивание фотографии"
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
msgstr "Выберите область изображения для перекрашивания"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Inpainting"
msgstr "Перекрашивание"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете увидеть, как измениться выделенная область, после подавления "
"эффекта «красных глаз»</p>"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
msgid "Remove Small Artefact"
msgstr "Удаления небольших артефактов"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
msgid "Remove Medium Artefact"
msgstr "Удаление средних артефактов"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
msgid "Remove Large Artefact"
msgstr "Удаление сильных артефактов"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
"<p><b>Remove Small Artefact</b>: inpaint small image artefact like image "
"glitch."
"<p><b>Remove Medium Artefact</b>: inpaint medium image artefact."
"<p><b>Remove Large Artefact</b>: inpaint image artefact like unwanted object."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Выберите предустановленный фильтр для восстановления фотографии: "
"<p><b>Нет</b>: Установить значение по умолчанию. Самые обычные значения. "
"<p><b>Удаление небольших артефактов</b>: перерисовка слабых артефактов. "
"<p><b>Перерисовка средних артефактов</b>: перерисовка средних артефактов. "
"<p><b>Перерисовка сильных артефактов</b>: перерисовка таких артефактов, как "
"нежелательный объект. "
"<p>"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
msgid "InPainting"
msgstr "Перекрашивание"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
msgstr "Загрузить файл с настройками перекрашивания"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
msgstr "\"%1\" не является текстовым файлом настроек перекрашивания."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
msgstr "Невозможно загрузить текстовый файл с настройками перекрашивания."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
msgstr "Сохранить настройки перекрашивания в файл"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
msgstr "Невозможно сохранить настройки перекрашивания в текстовый файл."
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move images "
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
"\"Drag'n'Drop\".\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"crystalsvg/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... что digiKam поддерживает технологию <b>Drag'n'Drop</b>"
"? Поэтому вы можете просто перетащить изображения\n"
" удерживая левую кнопку мыши прямо из Konqueror в digiKam или из digiKam в K3b "
".\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:19
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"crystalsvg/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... что вы можете использовать вложенные альбомы в Digikam.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:35
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, and <b>IPTC</b> "
"photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"crystalsvg/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... что вы можете просматривать информацию <b>Exif</b> "
"и другие метаданные, встроенные в фотографию, на боковой панели <b>"
"Метаданные</b>?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
"with the right mouse button?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"crystalsvg/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... что для каждого фото доступно контекстное меню, которое можно вызвать "
"щелчком на фотографии правой кнопкой мыши?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily "
"import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...что альбомы в digiKam - это всего лишь подкаталоги каталога библиотеки "
"альбомов? Поэтому можно легко импортировать фотографии в библиотеку простым "
"копированием их в каталог или подкаталог библотеки альбомов.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
"Configure Toolbars...?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...что набор команд панелей инструментов digiKam можно изменить: Настройки -> "
"Настроить панели инструментов...?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
"Subscribe to it at <a "
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">this url</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"crystalsvg/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...что общаться с другими пользователями digiKam можно посредством списка "
"рассылки digikam-users? Подпишитесь на рассылку по <a "
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">этому адресу</a> "
"(конечно же, вам придётся по практиковать свой английский :).\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that digiKam has multiple plugins with extra features like <b>"
"HTML export</b>, <b>Archive to CD</b>, <b>Slideshow</b>"
",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more "
"information at <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">this url</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"crystalsvg/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... что digiKam поставляется с многими модулями расширения, которые делают "
"возможным например <b> экспорт в HTML</b>, <b>Архивирование на CD</b>, <b>"
"Слайдшоу</b>,... и, что приветствуется написание ваших собственных модулей? "
"Больше информации вы можете найти на <a "
"href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi.php\">http://extragear.kde.org/apps/ki"
"pi.php</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... that you have direct access to the TDE Gamma Configuration using Tools -> "
"Gamma Adjustment?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"crystalsvg/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... что у вас есть прямой доступ к Программе настройки гаммы TDE используя "
"Инструменты -> Коррекция гаммы?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:145
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using "
"Album -> Export -> Print Wizard.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"crystalsvg/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... что вы можете печатать изображения используя Мастер печати? Вы можете "
"запустить е г о с помощью Альбом -> Экспорт -> Мастер Печати.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:161
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can use the <b>PNG</b> file format instead of <b>TIFF</b> "
"for good compression without losing image quality?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"crystalsvg/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... что вы можете использовать формат файлов <b>PNG</b> вместо <b>TIFF</b> "
"для хорошего сжатия, без потери качества?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:176
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... that most of the settings in a dialog box have <b>What's this?</b> "
"information available, which can be reached via the right mouse button?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"crystalsvg/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... что все опции в диалоговых окнах содержат встроенную справку <b>"
"Что это такое?</b>, которую можно вызвать с помощью нажатия правой кнопки "
"мыши?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:191
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you "
"can use the max compression level with this file format?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...что, поскольку формат файлов PNG использует алгоритм сжатия без потери "
"качества, то вы можете использовать максимальный уровень сжатия для файлов в "
"этом формате?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:207
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...что изображение, открытое в редакторе изображений digiKam, можно вывести на "
"печать?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:223
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam "
"image editor using <b>Comments and Tags</b> sidebar tab?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"crystalsvg/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... что вы можете изменить комментарии текущего изображения открытого в "
"редакторе изображений digiKam с помощью боковой панели <b>"
"Комментарии и Метки</b> ?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your keyboard "
"to switch between photos in the image editor?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"crystalsvg/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... что вы можете использовать клавиши <Page Down> и <Page Up> на "
"вашей клавиатуре для переключения между изображениями в редакторе изображений?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Synchonizing images' Metadata with database. Please wait..."
msgstr "Идёт синхронизация метаданных с базой данных..."
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:82
msgid "Thumbnails processing"
msgstr "Обработка эскизов"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:83
#, fuzzy
msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
msgstr "<b>Идёт обновление базы данных эскизов...</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84
msgid "&Abort"
msgstr "&Остановить"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:102
msgid "Processing small thumbs"
msgstr "Обработка маленьких эскизов"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:111
msgid "Processing large thumbs"
msgstr "Обработка больших эскизов"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:125
#, fuzzy
msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
msgstr "<b>Обработка базы данных эскизов завершена!</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:112
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:126
#, c-format
msgid "Duration: %1"
msgstr "Длительность: %1"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Sync All Images' Metadata"
msgstr "Синхронизировать метаданные всех фотографий"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
"wait...</b>"
msgstr ""
"<b>Идёт синхронизация метаданных всех изображений с базой данных digiKam...</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:92
msgid "Parsing all albums"
msgstr "Обработка альбомов"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
"<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
"database.</b>"
msgstr ""
"<b>Синхронизация метаданных всех фотографий с базой данных digiKam "
"завершена</b>"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "Синхронизировать панели автоматически"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:78
msgid ""
"<p>Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82
msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel"
msgstr "Щелчок по эскизу переносит этот снимок в правую панель"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
"corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
"<p>Если вы выберите эту опцию, то информация о б изображении будет появляться, "
"если указатель мыши находится над изображением."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87
msgid "Load full image size"
msgstr "Загружать полноразмерные снимки"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88
msgid ""
"<p>Set this option to load full image size into the preview panel instead of a "
"reduced size. Because this option will take more time to load images, use it "
"only if you have a fast computer."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106
msgid "IPTC Actions"
msgstr "Действия с IPTC"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109
msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag"
msgstr "Сохранять метки в теге «&Ключевые слова»"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image tags in the IPTC <i>Keywords</i> tag."
msgstr ""
"<p>Сохранять метки изображений в теге <i>Ключевые слова</i> метаданных IPTC."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114
msgid "&Save default photographer identity as tags"
msgstr "С о &хранять стандартную информацию о фотографе в тегах IPTC"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC "
"tags. You can set this value in the Identity setup page."
msgstr ""
"<p>Включите эту опцию, чтобы автоматически сохранять информацию о фотографе в "
"тег IPTC. Вы можете настроить эту информацию на вкладке \"Профиль\" диалога "
"настройки."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120
msgid "&Save default credit and copyright identity as tags"
msgstr "Сохранять стандартные сведения о &правах в тегах"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the default credit and copyright identity in "
"the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
msgstr ""
"<p>Включите эту опцию, чтобы автоматически сохранять информацию о "
"правообладателе и защите прав в тег IPTC. Вы можете настроить эту информацию на "
"странице \"Профиль\" диалога настройки."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127
msgid "Common Metadata Actions"
msgstr "Основные действия с метаданными"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130
#, fuzzy
msgid "&Save image captions as embedded text"
msgstr "С о х &ранять комментарии как встроенный текст"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, "
"and IPTC tag."
msgstr ""
"<p>Включите эту опцию, чтобы сохранять комментарии в секции JFIF метаданных "
"EXIF и в теге IPTC."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135
#, fuzzy
msgid "&Save image timestamps as tags"
msgstr "Сохранить отметки &времени в теги"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC "
"tags."
msgstr ""
"<p>Включите эту опцию, чтобы сохранять дату и время в метаданных EXIF и IPTC."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140
msgid "&Save image rating as tags"
msgstr "Сохранить &рейтинг в теги"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC <i>"
"Urgency</i> tag."
msgstr "<p>Сохранять рейтинг в теге IPTC «Срочность»(<i>Urgency</i>)."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "Зайти на сайт проекта Exiv2"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> "
"is a standard used by most digital cameras today to store technical "
"informations about photograph.</p>"
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"is an standard used in digital photography to store photographer informations "
"in pictures.</p>"
msgstr ""
"<p><b>EXIF</b> — это стандарт, используемый большинством современных цифровых "
"камер для хранения служебной информации о снимках вместе с самим снимком в "
"файле изображения. Подробности о б EXIF можно узнать на сайте <a "
"href='http://www.exif.org'>www.exif.org</a>.</p>"
"<p><b>IPTC</b> — ещё один стандарт, используемый в цифровой фотографии для "
"хранения в файлах вместе с изображением дополнительной информации. Подробнее о б "
"IPTC можно узнать на сайте <a href='http://www.iptc.org/IIM'>www.iptc.org</a>"
".</p>"
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:78
msgid "<p>A list of available Kipi plugins appears below."
msgstr "<p>Список доступных модулей расширений для Kipi приведён ниже."
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Kipi plugin found\n"
"%n Kipi plugins found"
msgstr ""
"Найден %n Kipi-модуль\n"
"Найдены %n Kipi-модуля\n"
"Найдено %n Kipi-модулей"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84
msgid "&Delay between images:"
msgstr "&Задержка между изображениями:"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85
msgid "<p>The delay, in seconds, between images."
msgstr "<p>Задержка в секундах между переключением изображений."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87
msgid "Start with current image"
msgstr "Начинать с текущего изображения"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected "
"image."
msgstr ""
"<p>Если включено, слайд-шоу всегда будет начинаться с текущего выбранного "
"изображения."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Display in a loop"
msgstr "Повторять по кругу"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92
#, fuzzy
msgid "<p>Run the slideshow in endless repetition."
msgstr "<p>Начинать показ слайд-шоу заново, после показа последнего снимка."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94
msgid "Print image file name"
msgstr "Показывать имя файла"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95
#, fuzzy
msgid "<p>Print the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Показывать комментарий к изображению внизу экрана."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97
msgid "Print image creation date"
msgstr "Показывать дату создания изображения"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98
#, fuzzy
msgid "<p>Print the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Показывать комментарий к изображению внизу экрана."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100
msgid "Print camera aperture and focal length"
msgstr "Показывать фокусное расстояние и значение диафрагмы камеры"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr ""
"<p>Показывать фокусное расстояние и значение диафрагмы камеры внизу экрана."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103
msgid "Print camera exposure and sensitivity"
msgstr "Показывать выдержку и чувствительность"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Показывать выдержку и чувствительность внизу экрана."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
msgid "Print camera make and model"
msgstr "Показывать производителя камеры и модель"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107
#, fuzzy
msgid "<p>Print the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Показывать модель и производителя камеры внизу экрана."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Print image caption"
msgstr "Показывать дату создания изображения"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110
#, fuzzy
msgid "<p>Print the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Показывать комментарий к изображению внизу экрана."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:94
msgid "Show only &image files with extensions:"
msgstr "&Показывать изображения только с расширениями:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:98
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums "
"(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam "
"Image Editor."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете указать расширения отображаемых в альбомах изображений, "
"(например, JPEG или TIFF); если щёлкнуть по этим изображениям левой кнопкой "
"мыши, они открываются в редакторе изображений digiKam."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138
#: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199
msgid "Revert to default settings"
msgstr "Сбросить в настройки по умолчанию"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:125
msgid "Show only &movie files with extensions:"
msgstr "&Отображать видео только с расширениями:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums "
"(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default "
"TDE movie player."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете указать расширения фильмов, для отображения в альбомах "
"(например MPEG или AVI); если щёлкнуть левой кнопкой мыши на этих файлах, "
"ониоткроются в проигрывателе видео, установленном в TDE по умолчанию."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:156
msgid "Show only &audio files with extensions:"
msgstr "О &тображать звуковые файла только с расширениями:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums "
"(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default "
"TDE audio player."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете указать расширения отображаемых в альбомах звуковых файлов "
"(например, MP3 или OGG); если щёлкнуть левой кнопкой мыши на этих файлах, "
"ониоткроются в проигрывателе звука, установленном в TDE по умолчанию."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:187
msgid "Show only &RAW files with extensions:"
msgstr "Отоб&ражать RAW файлы (\"цифровые негативы\") только с расширениями:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:191
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums "
"(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете указать расширения изображений RAW (\"цифровых негативов\"), "
"для отображения в альбомах (например, CRW или CR2 для Canon камер или NEF для "
"камер Nikon)."
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:72
msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash"
msgstr "Показывать диалог подтверждения при перемещении файлов в &корзину"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:77
msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation"
msgstr "Применить изменения в &правой боковой панели, без подтверждения"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:87
msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)"
msgstr "&Искать новые файлы при старте (замедляет запуск)"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Photographer and Copyright Information"
msgstr "Данные о фотографе"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:84
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:91
msgid ""
"<p>This field should contain your name, or the name of the person who created "
"the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
"(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the "
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
"should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas "
"or semi-colons as separator. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:97
msgid "Author Title:"
msgstr "Титул автора:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:104
msgid ""
"<p>This field should contain the job title of the photographer. Examples might "
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author "
"field, the Author field must also be filled out. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:111
msgid "Credit and Copyright"
msgstr "Сведения о правообладателе"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:114
msgid "Credit:"
msgstr "Права:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:121
msgid ""
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a "
"photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated "
"Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the "
"image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group "
"(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:128
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:135
msgid ""
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or copyright "
"holder of the photograph. The value of this field should never be changed after "
"the information is entered following the image's creation. While not yet "
"enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" "
"field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. "
"To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a "
"blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than "
"\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the "
"names listed in the Copyright Notice.\n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:144
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторские и смежные права:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:151
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of "
"the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but "
"if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or "
"company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: © "
"{date of first publication} name of copyright owner, as in \"©2005 John "
"Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in "
"place of the © symbol. In some foreign countries only the copyright symbol "
"is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright "
"symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) "
"where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional "
"protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the "
"notice above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the "
"first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the "
"phrase \"all rights reserved.\"\n"
"This field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:169
msgid ""
"<b>Note: These informations are used to set <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"tags contents. IPTC text tags only support the printable <b>"
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters set and limit strings size. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:94
msgid ""
"<p>You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums "
"are sorted in digiKam."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете добавить или удалить названия коллекций альбомов для "
"улучшения сортировки альбомов в digiKam."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:103
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:100
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:180
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:185
msgid "New Collection Name"
msgstr "Имя новой Коллекции"
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:181
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:186
msgid "Enter new collection name:"
msgstr "Введите название новой коллекции: "
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:97
#, fuzzy
msgid "<p>Customize background color to use in image editor area."
msgstr "<p>Выберите цвета фона для редактора изображений."
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Выберите цвет, которым в редакторе изображений будут отмечаться слишком "
"тёмные (недодержанные) пикселы."
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Выберите цвет, которым в редакторе изображений будут окрашиваться слишком "
"яркие (передержанные) пикселы."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:87
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:90
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:93
msgid ""
"<p>Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете увидеть список цифровых камер, используемых Digikam через "
"интерфейс Gphoto."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:107
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:109
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "Авто&пределение"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:122
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Посетить на сайт gphoto"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:245
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually."
msgstr ""
"Н е удалось автоматически определить камеру.\n"
"Проверьте что камера включена, попробуйте снова или настройте вручную."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:257
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "Камера '%1' (%2) уже находится в списке."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:261
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "Найдена камера '%1' (%2) и добавлена в список."
#: utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Album Settings"
msgstr "Настройки альбомов"
#: utilities/setup/setup.cpp:146
msgid "Collections"
msgstr "Коллекции"
#: utilities/setup/setup.cpp:146
msgid "Album Collections"
msgstr "Коллекции альбомов"
#: utilities/setup/setup.cpp:150
msgid "Identity"
msgstr "Профиль"
#: utilities/setup/setup.cpp:150
msgid "Default IPTC identity information"
msgstr "Идентификационная информация по умолчанию (метаданные IPTC)"
#: utilities/setup/setup.cpp:154
msgid "Embedded Image Information Management"
msgstr "Управление информацией встраиваемой в изображения (метаданными)"
#: utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Album Items Tool Tip Settings"
msgstr "Настройки подсказок для объектов альбомов"
#: utilities/setup/setup.cpp:162
msgid "Mime Types"
msgstr "Типы Mime"
#: utilities/setup/setup.cpp:162
msgid "File (MIME) Types Settings"
msgstr "Параметры MIME-типов файлов"
#: utilities/setup/setup.cpp:166
msgid "Light Table Settings"
msgstr "Параметры светового стола"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449
#: utilities/setup/setup.cpp:170
msgid "Image Editor"
msgstr "Редактор изображений"
#: utilities/setup/setup.cpp:170
msgid "Image Editor General Settings"
msgstr "Общие настройки редактора изображений"
#: utilities/setup/setup.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files"
msgstr "Параметры сохранения файлов изображений в редакторе"
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Image Editor Color Management Settings"
msgstr "Управление цветом в редакторе изображений"
#: utilities/setup/setup.cpp:186
msgid "Kipi Plugins"
msgstr "Модули расширения Kipi"
#: utilities/setup/setup.cpp:186
msgid "Main Interface Plug-in Settings"
msgstr "Настройки модулей расширения главного окна программы"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
msgid "Cameras"
msgstr "Камеры"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
msgid "Camera Settings"
msgstr "Настройки камеры"
#: utilities/setup/setup.cpp:198
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Прочие настройки"
#: utilities/setup/setup.cpp:245
#, fuzzy
msgid ""
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
"\n"
"Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from "
"the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"Опция автоматического вращения эскизов на основе метаданных EXIF была "
"изменена.\n"
"Вы хотите заново создать эскизы для всех изображений во всех альбомах сейчас?\n"
"\n"
"ВНИМАНИЕ: это может быть очень длительный процесс! Вы можете запустить этот "
"процесс позже из пункта меню \"Сервис\" главного меню."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113
msgid "Album &Library Path"
msgstr "&Каталог библиотеки альбомов"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117
msgid ""
"<p>Here you can set the main path to the digiKam album library in your "
"computer."
"<p>Write access is required for this path and do not use a remote path here, "
"like an NFS mounted file system."
msgstr ""
"<p>Здесь можно указать путь к каталогу библиотеки альбомов digiKam, на вашем "
"компьютере."
"<p>Для этого пути требуется доступ на запись. Н е используйте для главного пути "
"удалённые файловые системы, такие как NFS."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Information"
msgstr "О б изображении"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134
msgid "Show file &name"
msgstr "Показывать &имена файлов"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to show the file name below the image thumbnail."
msgstr "<p>Если включено, имена файлов будут показаны под эскизами."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Показывать &размер файлов"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr "<p>Если включено, объём файла будет показан под эскизом."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Показывать дату &создания файлов"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
msgstr "<p>Если включено, дата создания файла будет показана под эскизом."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Показывать дату &модификации файлов"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to show the file modification date below the image "
"thumbnail."
msgstr ""
"<p>Если включено, дата последней модификации файла будет показана под эскизом."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "Показывать &рейтинг digiKam"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Если включено, рейтинг фотографии из базы данных digiKam будет показан под "
"эскизом."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "Показывать &метки digiKam"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Если включено, метки хранящиеся в базе данных digiKam и связанные с этим "
"изображением будут показаны под е г о эскизом."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "Показывать &рейтинг digiKam"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Если включено, рейтинг фотографии из базы данных digiKam будет показан под "
"эскизом."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160
msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)"
msgstr "Показывать размеры &изображений (медленно)"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Если включено, размер изображения в пикселах будет показан под эскизом."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173
msgid "Sidebar thumbnail size:"
msgstr "Размер эскиза на боковой панели:"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179
msgid ""
"<p>Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in "
"digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam."
msgstr ""
"<p>Выберите эту опцию, чтобы указать размер (в пикселах) эскизов в боковых "
"панелях digiKam. Новый размер доступен после перезапуска digiKam/"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186
msgid "Show count of items in all tree-view"
msgstr ""
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Действие по щелчку:"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Показать изображение в главном окне"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193
msgid "Start image editor"
msgstr "Открыть в редакторе изображений"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194
#, fuzzy
msgid "<p>Here, choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr ""
"<p>Выберите действие, которые будет происходить после того, как вы щёлкните "
"правой кнопкой мыши на эскизе изображения."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Embedded preview loads full image size"
msgstr "Загружать полноразмерные снимки"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200
msgid ""
"<p>Set this option to load the full image size with an embedded preview, "
"instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, "
"use it only if you have a fast computer."
msgstr ""
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Sorry you can't use your home directory as album library."
msgstr ""
"К сожалению, нельзя использовать домашний каталог как каталог библиотеки "
"альбомов."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289
#, fuzzy
msgid ""
"No write access for this path.\n"
"Warning: the caption and tag features will not work."
msgstr ""
"Нет доступа для записи в этот каталог.\n"
"ВНИМАНИЕ: комментарии и метки будут недоступны."
#: utilities/setup/setupicc.cpp:157
msgid "Color Management Policy"
msgstr "Политика управления цветом"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:161
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Включить управление цветом"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:162
msgid ""
"<ul>"
"<li>Checked: Color Management is enabled</li>"
"<li>Unchecked: Color Management is disabled</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Включено: управление цветом задействовано</li>"
"<li>Выключено: управление цветом не задействовано</li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:173
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Apply when opening an image in the Image Editor"
msgstr "Применять при открытии изображения в редакторе"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color "
"profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or "
"embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Если включено, digiKam применяет к изображению стандартный профиль рабочего "
"пространства не спрашивая пользователя, если встроенного в снимок профиля нет "
"или встроенный профиль не совпадает с профилем рабочего пространства.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Ask when opening an image in the Image Editor"
msgstr "Спрашивать при открытии изображения в редакторе"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the "
"Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, "
"if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace "
"profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Если включено, digiKam спрашивает пользователя, применить ли профиль "
"рабочего пространства, если у снимка встроенного профиля нет или встроенный "
"профиль не совпадает с профилем рабочего пространства.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:201
msgid "Color Profiles Directory"
msgstr "Каталог с профилями ICC"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:206
msgid ""
"<p>Default path to the color profiles folder. You must store all your color "
"profiles in this directory.</p>"
msgstr ""
"<p>Путь, по которому digiKam всегда будет пытаться найти профили ICC. В с е "
"профили нужно хранить только там.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:213
msgid "ICC Profiles Settings"
msgstr "Настройки ICC-профилей"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:218
msgid "Use color managed view (warning: slow)"
msgstr "Включить управление цветом для монитора (медленно)"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:219
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render "
"pictures on the screen, especially with a slow computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Если включено, то будет использоваться ICC профиль из <b>Профиля монитора</b> "
"для показа фотографий в редакторе изображений. ВНИМАНИЕ: использование этой "
"функции существенно замедлит скорость отрисовки изображений, особенно на "
"медленных компьютерах.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:227
msgid "Monitor:"
msgstr "Монитор:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the color profile for your monitor. You need to enable the <b>"
"Use color managed view</b> option to use this profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Выберите цветовой профиль монитора. Также вы должны <b>"
"Включить управление цветом для монитора</b> из расширенных настроек ниже.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:233
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"monitor profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Используйте эту кнопку чтобы получить больше информации о профиле "
"монитора.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:244
msgid "Workspace:"
msgstr "Рабочее пространство"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:247
msgid ""
"<p>All the images will be converted to the color space of this profile, so you "
"must select a profile appropriate for editing.</p>"
"<p>These color profiles are device independent.</p>"
msgstr ""
"<p>В с е изображения будут преобразованы в рабочее пространство этого профиля, "
"поэтому вы должны выбрать профиль удобный для редактирования изображения.</p> "
"<p>Этот профиль не зависит от устройств.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:251
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Используйте эту кнопку, чтобы получить больше информации о профиле рабочего "
"пространства.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:261
msgid "Input:"
msgstr "Устройство ввода:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:264
msgid ""
"<p>You must select the profile for your input device (usually, your camera, "
"scanner...)</p>"
msgstr ""
"<p>Выберите профиль для устройства ввода (обычно камера, сканер и т.д.)</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:267
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"input profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Используйте эту кнопку чтобы получить больше информации о профиле устройства "
"ввода.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:277
msgid "Soft proof:"
msgstr "Цветопроба:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You must select the profile for your output device (usually, your printer). "
"This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview "
"how an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
"<p>Выберите профиль для вашего устройства вывода (обычно принтер). Этот профиль "
"будет использоваться для программной цветопробы (цветопробы на экране "
"монитора). Т о есть вы сможете увидеть К А К будет выглядеть фотография до того "
"как напечатаете её.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:284
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"soft proof profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Используйте эту кнопку чтобы получить больше информации о профиле "
"цветопробы.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:299
msgid "Use black point compensation"
msgstr "Использовать компенсацию чёрной точки"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:300
msgid ""
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Компенсация чёрной точки</b> способ коррекции уровня чёрного в цифровом "
"файле в соответствии с возможностями устройств ввода-вывода.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:307
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "Цели цветопередачи:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:314
#, fuzzy
msgid ""
"<ul>"
"<li>"
"<p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be compressed "
"or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance "
"is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</p>"
"<p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible.</p>"
"<p>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that fall outside the "
"range that the output device can render are adjusted to the closest color that "
"can be rendered, while all other colors are left unchanged.</p>"
"<p>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any colors that "
"fall outside the range that the output device can render are adjusted to the "
"closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. "
"Proof intent does not preserve the white point.</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the image at "
"the possible expense of hue and lightness.</p>"
"<p>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects.</p>"
"<p>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color.</p></li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>"
"<p>В <b>воспринимаемой цели</b> цветовой охват изображения сжимается или "
"расширяется так, чтобы полностью совпасть с цветовым охватом целевого "
"устройства. Таким образом баланс \"с е р о г о \" сохраняется, но цвета могут не "
"совпадать.</p>"
"<p>Это означает, что соотношения цветов сохраняются как можно лучше, но в ущерб "
"тону. Эта цель лучше всего подходит для фотографий и подобных им изображений."
"<p>Эта цель является целю по умолчанию.</p></li>"
"<li>"
"<p>В <b>абсолютной колориметрической цели</b> цвета, которые не попадают в "
"цветовой охват, заменяются самыми близкими из цветового охвата цели, остальные "
"цвета остаются неизменными.</p>"
"<p>Эта цель не изменяет баланс белого и наиболее подходит для специальных "
"(заказных) цветов: Pantone, TruMatch, logo colors и т.д.</p></li> "
"<li>"
"<p>В случае выбора <b>относительной колориметрической цели</p> "
"цвета, которые не попадают в цветовой охват, заменяются самыми близкими из "
"цветового охвата цели, остальные цвета остаются неизменными. Цветопроба не "
"сохраняет баланс белого</p></li>"
"<li>"
"<p>В случае выбора <b>насыщенной</b> цели сохраняется насыщенность цветов за "
"счёт осветлённости и тона.</p>"
"<p>Реализация этой цели несколько проблематична, организация ICC всё ещё "
"работает над ней.</p>"
"<p>Цель чаще всего используется для бизнес-графики, например графиков, "
"буклетов, упаковок, т.е . там, где важен яркий цвет и контрастность.</p></li>"
"</ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:467
msgid ""
"<p>You must set a correct default path for your ICC color profiles files.</p>"
msgstr "<p>Укажите корректный путь к каталогу с ICC-профилям.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:484
msgid "<p>Sorry, there are no ICC profiles files in "
msgstr "<p>В этом каталоге нет ICC-профилей"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:486
msgid "</p>"
msgstr "</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:551
msgid "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>"
msgstr "<p>Следующие профили неисправны:</p><p><b>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:555
msgid "Invalid Profile"
msgstr "Неисправный профиль"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:559
msgid "Invalid color profile has been removed"
msgstr "Неисправный профиль был удалён"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:563
msgid ""
"<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile</p>"
"<p>You have to do it manually</p>"
msgstr ""
"<p>digiKam не смог удалить неисправный цветовой профиль.</p> "
"<p>Вы должны сделать это вручную</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
msgid "Sorry, there is not any selected profile"
msgstr "Выбранных профилей нет"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109
msgid "Show album items toolti&ps"
msgstr "Показывать &подсказки по объектам в альбоме"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
"album item."
msgstr ""
"<p>Если вы выберите эту опцию, то информация о б изображении будет появляться, "
"если указатель мыши находится над изображением."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147
msgid "Show camera aperture and focal"
msgstr "Показать фокусное расстояние и значение диафрагмы камеры"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171
msgid "digiKam Information"
msgstr "Информация digiKam"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173
msgid "Show album name"
msgstr "Показывать &названия альбомов"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174
msgid "<p>Set this option to display the album name."
msgstr "<p>Если включено, то в подсказке будет показано название альбома."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Show image caption"
msgstr "Показывать &рейтинг"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image captions."
msgstr "<p>Если включено, то в подсказке будут показаны комментарии."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Show image tags"
msgstr "Показывать &тип изображения"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image tags."
msgstr "<p>Если включено, то в подсказке будет показан тип изображения."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Show image rating"
msgstr "Показывать &рейтинг"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183
#, fuzzy
msgid "<p>Set this option to display the image rating."
msgstr "<p>Если включено, то в подсказке будет показан рейтинг фотографии."
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:100
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Параметры камеры"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:108
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Подключенная камера"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:118
msgid "Camera List"
msgstr "Список камер"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the camera name that you want to use. All default settings on the "
"right panel will be set automatically.</p>"
"<p>This list has been generated using the gphoto2 library installed on your "
"computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Выберите название камеры, которую вы хотите использовать. В правой панели "
"будут выставлены все значения по умолчанию.</p> "
"<p>Этот список получен с помощью библиотеки gphoto2, установленной в "
"системе.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:131
msgid "Camera Title"
msgstr "Название камеры"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:133
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Введите имя камеры которое будет использоваться в графическом интерфейсе "
"пользователя для идентификации именно этого устройства.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:138
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Тип порта"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:142
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:143
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using an USB "
"cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Выберите этот вариант, если камера подключается к компьютеру через USB.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:147
msgid "Serial"
msgstr "Последовательный"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:148
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Выберите этот вариант, если камера подключается к компьютеру через "
"последовательный (COM) порт.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:153
msgid "Camera Port Path"
msgstr "Путь к порту камеры"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:155
msgid "Note: only for serial port camera"
msgstr "Только для камер с последовательным портом"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:159
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer. This option is only required "
"if you use a serial camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Выберите последовательный (COM) порт для использования (например "
"/dev/ttyS0). ТОЛЬКО если у вас старая камера с последовательным интерфейсом</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:164
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "Точка монтирования камеры"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:167
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera"
msgstr "Только для USB/IEEE камер"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:171
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Выберите точку монтирования для камеры. Только для камер использующих "
"интерфейс <b>Usb Mass Storage</b> для передачи данных в компьютер.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera"
"<br>(which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please"
"<br>use <a href=\"umscamera\">%1</a> from camera list.</p>"
msgstr ""
"<p>Чтобы использовать стандартную камеру <b>Usb Mass Storage</b> "
"<br>(которая выглядит как переносной или флеш диск), "
"<br>выберите <a href=\"umscamera\">%1</a> из списка камер.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b>"
"<br>(which uses the Picture Transfer Protocol), please"
"<br>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
"<p> Чтобы использовать <b>Стандартное устройство PTP USB</b> "
"<br>(которое использует протокол Picture Transfert Protocol), "
"<br>выберите <a href=\"ptpcamera\">%1</a>из списка камер.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:200
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is"
"<br>available at <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
"this url</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Полный список камер вы можете найти "
"<br> на сайте <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
"по этому адресу</a>.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Изображение не помещается на странице. Что делать?"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210
msgid "Shrink"
msgstr "Уменьшить"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметры изображения"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382
msgid "Image position:"
msgstr "Расположение изображения:"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623
msgid "Top-Left"
msgstr "Сверху слева"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639
msgid "Top-Central"
msgstr "Сверху по центру"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627
msgid "Top-Right"
msgstr "Сверху справа"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615
msgid "Central-Left"
msgstr "В центре слева"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648
msgid "Central"
msgstr "По центру"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619
msgid "Central-Right"
msgstr "В центре справа"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Снизу слева"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643
msgid "Bottom-Central"
msgstr "Снизу по центру"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Снизу справа"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "Печатать имя &файла под изображением"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403
msgid "Print image in &black and white"
msgstr "Печать &чёрно-белого изображения без полутонов"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407
msgid "&Auto-rotate page"
msgstr "&Автоматически повернуть страницу"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Использовать управление цветом при печати"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418
msgid "Settings..."
msgstr "Настройки"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428
msgid "Scaling"
msgstr "Масштабирование"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432
msgid "Scale image to &fit"
msgstr "Масштабировать изображение, чтобы &вместить полностью"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435
msgid "Print e&xact size: "
msgstr "Печатать &оригинальном размере:"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801
msgid "Millimeters"
msgstr "Миллиметры"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805
msgid "Centimeters"
msgstr "Сантиметры"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809
msgid "Inches"
msgstr "Дюймы"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455
msgid "Keep ratio"
msgstr "Сохранять соотношение сторон:"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p> "
"<p>You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Управление цветом отключено</p> "
"<p>Вы можете включить е г о в настройках digiKam, нажав на кнопку "
"\"Настройка\".</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147
msgid "Resize Image"
msgstr "Размер изображения"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151
msgid "&Save As..."
msgstr "&Сохранить как..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152
msgid "&Load..."
msgstr "&Загрузить..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158
msgid "<p>Reset all filter parameters to their default values."
msgstr "<p>Сбросить все параметры фильтров до исходных"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159
msgid "<p>Load all filter parameters from settings text file."
msgstr "<p>Загрузить параметры всех фильтров из файла с настройками."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160
msgid "<p>Save all filter parameters to settings text file."
msgstr "<p>Сохранить параметры всех фильтров в текстовый файл с настройками."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178
msgid "New Size"
msgstr "Новый размер"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185
msgid "<p>Set here the new image width in pixels."
msgstr "<p>Укажите новую ширину кадра в пикселах."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192
msgid "<p>Set here the new image height in pixels."
msgstr "<p>Укажите новую высоту кадра в пикселах."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the new image width in percent."
msgstr "<p>Укажите новую ширину кадра в процентах."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201
msgid "Height (%):"
msgstr "Высота (%):"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the new image height in percent."
msgstr "<p>Укажите новую высоту кадра в процентах."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Сохранять соотношения сторон"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209
msgid "<p>Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr "<p>Включите, чтобы сохранять соотношение сторон при преобразовании."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Restore photograph"
msgstr "Восстановить фотографию (медленно)"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to "
"scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while."
msgstr ""
"<p>Включите эту опцию, чтобы восстановить изображение объектов на фотографии. "
"Этот процесс может занять много времени."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, "
"this process can take a while.</b>"
msgstr ""
"<p>Включите эту опцию, чтобы восстановить изображение объектов на фотографии. "
"Этот процесс может занять много времени."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231
#, fuzzy
msgid "<p>This shows the current progress when you use Restoration mode."
msgstr ""
"<p>Здесь отображается общий ход процесса, если вы используете режим "
"восстановления."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583
msgid "Resize"
msgstr "Изменить &размер..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr "Загрузить файл с настройками изменения размера фотографии"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr ""
"\"%1\" не является текстовым файлом настроек изменения размера фотографии."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Невозможно загрузить настройки из текстового файла настроек увеличения "
"фотографии."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr "Сохранить настройки изменения размера фотографии в файл"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr ""
"Невозможно сохранить настройки в текстовый файл настроек изменения размера "
"фотографии."
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62
msgid "Convert"
msgstr "Преобразовать"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63
msgid "Apply the default color workspace profile to the image"
msgstr "Применить к изображению профиль рабочего пространства"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65
msgid "Do not change the image"
msgstr "Н е изменять изображение"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66
msgid "Assign"
msgstr "Связать с "
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image"
msgstr "Просто встроить профиль в изображение, не меняя е г о ."
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Original Image:"
msgstr "Оригинал"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Corrected Image:"
msgstr "Исправленный снимок:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81
msgid "Current workspace color profile:"
msgstr "Текущий цветовой профиль рабочего пространства:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84
msgid "Embedded color profile:"
msgstr "Встроенный цветовой профиль:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This image has not been assigned a color profile.</p>"
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
msgstr ""
"<p>В это изображение не встроен цветовой профиль.</p> "
"<p>Хотите преобразовать изображение с помощью текущего профиля рабочего "
"пространства?</p>"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This image has been assigned to a color profile that does not match your "
"default workspace color profile.</p>"
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
msgstr ""
"<p>В это изображение встроен профиль не совпадающий с текущим профилем рабочего "
"пространства.</p> "
"<p>Преобразовать в соответствии с профилем рабочего пространства?</p>"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56
msgid "Rotate 90 Degrees"
msgstr "Повернуть на 90°"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59
msgid "Rotate 180 Degrees"
msgstr "Повернуть на 180°"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62
msgid "Rotate 270 Degrees"
msgstr "Повернуть на 270°"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Отразить по горизонтали"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Отразить по вертикали"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149
msgid "Brightness,Contrast,Gamma"
msgstr "Яркость, Контрастность, Гамма"
#: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be "
"invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color "
"Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path."
msgstr ""
"Местоположение ICC-профилей некорректно. Преобразование не будет произведено. "
"Проверьте настройки управления цветом digiKam. И путь к каталогу в котором "
"находятся файлы с ICC-профилями."
#: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117
msgid "Loading Image Plugins"
msgstr "Расширения digiKam Image Plugins"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339
msgid "&First"
msgstr "&Первый"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345
msgid "&Last"
msgstr "&Последний"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290
msgid "Print Image..."
msgstr "Печать..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "Масштабировать в &выделение"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374
msgid ""
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr "Этой командой вы отмасштабируете просмотр снимка до выделения"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Toggle the window to full screen mode"
msgstr "Переключить главное окно программы в полноэкранный режим."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "Индикатор недодержки"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "Индикатор передержки"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
msgid "Color Managed View"
msgstr "Просмотр с управлением цветом"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431
msgid "&Resize..."
msgstr "Изменить &размер..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435
msgid "Crop"
msgstr "Кадрировать"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr ""
"С помощью этой функции вы можете кадрировать текущее изображение. Выберите "
"область на изображении, чтобы эта функция стала доступна."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Отразить горизонтально"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Отразить вертикально"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458
msgid "Rotate Left"
msgstr "Повернуть влево"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464
msgid "Rotate Right"
msgstr "Повернуть вправо"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509
msgid "Exit Fullscreen mode"
msgstr "Обычный режим"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518
msgid "Exit out of the fullscreen mode"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530
msgid "Load Next Image"
msgstr "Загрузить следующее изображение"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535
msgid "Load Previous Image"
msgstr "Загрузить пред. изображение"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548
msgid "Zoom in on Image"
msgstr "Увеличить масштаб отображения"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553
msgid "Zoom out of Image"
msgstr "Уменьшить масштаб отображения"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558
msgid "Redo Last action"
msgstr "Повторить последнее действие"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292
msgid "No selection"
msgstr "Область не выбрана"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574
msgid "Information about current selection area"
msgstr "Информация о текущем выделении"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580
msgid "Information about image size"
msgstr "Информация о размере снимка"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печать %1"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
msgid "Failed to print file: '%1'"
msgstr "Н е удалось напечатать файл: '%1'"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173
#, fuzzy
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Удаление файла \"%1\"\n"
"Вы уверены?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706
msgid "Overwrite"
msgstr "Заменить"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194
msgid ""
"The image '%1' has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Файл '%1' был изменён.\n"
"Вы хотите сохранить е г о ?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251
msgid "Please wait while the image is being saved..."
msgstr "Пожалуйста подождите, пока файл будет сохранён..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357
msgid "Failed to load image \"%1\""
msgstr "Н е удалось загрузить изображение %1."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392
msgid "Saving: "
msgstr "Сохранение: "
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Н е удалось сохранить файл\n"
"\"%1\"\n"
" в альбом\n"
"\"%2\"!"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560
msgid "New Image File Name"
msgstr "Новое имя файла изображения"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615
msgid "Target image file format \"%1\" unsupported."
msgstr "Формат файла \"%1\" конечного изображения не поддерживается."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Н е удалось сохранить файл\n"
"\"%1\" в \n"
"\"%2\""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с именем \"%1\" уже существует. Заменить е г о ?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Заменить файл?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700
msgid ""
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"У вас нет прав для записи файла \"%1\". Вы точно хотите перезаписать е г о ?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "Н е удалось перезаписать оригинальный файл"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743
msgid "Error Saving File"
msgstr "Ошибка при сохранении файла"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789
msgid "Color Managed View is enabled"
msgstr "Просмотр с управлением цветом активирован"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791
msgid "Color Managed View is disabled"
msgstr "Просмотр с управлением цветом отключён"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available"
msgstr ""
"Управление цветом не настроено, поэтому просмотр с управлением цветом "
"недоступен."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "Индикатор недодержки активирован"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "Индикатор недодержки отключён"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "Индикатор передержки активирован"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "Индикатор передержки отключён"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Удалить файлы безвозвратно"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Удалить безвозвратно без подтверждения"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Переместить в корзину без подтверждения."
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447
#, c-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "Редактор изображений — %1"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"Нет изображений в текущем альбоме.\n"
"Редактор изображений будет закрыт."
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "Нет изображений в текущем альбоме"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125
msgid ""
"<p>Here you can see the original image panel which can help you to select the "
"clip preview."
"<p>Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip "
"focus."
msgstr ""
"<p>Это панель оригинального изображения, которая поможет вам выбрать область "
"предварительного просмотра."
"<p>Нажмите левую кнопку мыши, когда курсор будет в красном прямоугольнике и "
"переместите е г о туда, куда хотите. Н а панели предпросмотра будет показана часть "
"изображения, находящаяся внутри прямоугольника."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Guide:"
msgstr "Ширина линий:"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164
#, fuzzy
msgid "<p>Reset all settings to their default values."
msgstr "<p>Сбросить все параметры фильтров до исходных"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Load..."
msgstr "&Загрузить..."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
#, fuzzy
msgid "<p>Load all parameters from settings text file."
msgstr "<p>Загрузить параметры всех фильтров из файла с настройками."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198
#, fuzzy
msgid "<p>Save all parameters to settings text file."
msgstr "<p>Сохранить параметры всех фильтров в текстовый файл с настройками."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206
msgid "Try"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
#, fuzzy
msgid "<p>Try all settings."
msgstr "Общие параметры"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Raw Import"
msgstr "&Импорт"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Post Processing"
msgstr "Пакетная обработка"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Raw Decoding"
msgstr "Декодирование RAW"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot decode RAW image for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Невозможно отобразить снимок\n"
"\"%1\""
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<p>Выберите канал для гистограммы: "
"<p><b>Яркость</b> показывает значения общей яркости изображения."
"<p><b>Красный</b>: показывает значения яркости красного канала изображения."
"<p><b>Зелёный</b>: показывает значения яркости зелёного канала изображения."
"<p><b>Синий</b>: показывает значения яркости синего канала изображения."
"<p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251
msgid "Abort"
msgstr "Остановить"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "<p>Остановить обработку текущего изображения"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Даты"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете просмотреть снимки, найденные по заданным критериям поиска."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Set here the gamma adjustement of the image"
msgstr "<p>Изменение гаммы изображения."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304
#, fuzzy
msgid "<p>Set here the color saturation correction."
msgstr "<p>Установите уровень насыщенности изображения."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "Авто экспозиция"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr ""
"<p>Это значение добавляется к грубому значению угла искажения по горизонтали."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347
msgid "Reset curve to linear"
msgstr ""
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Exposure"
msgstr "Авто экспозиция"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Яркость"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Сведения..."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386
#, fuzzy
msgid "<p>Reset all settings to default values."
msgstr "<p>Сбросить все параметры фильтров до исходных"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390
#, fuzzy
msgid "<p>Import image to editor using current settings."
msgstr ""
"<p>Здесь вы можете просмотреть снимки, найденные по заданным критериям поиска."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Use Default"
msgstr "Использовать профиль по умолчанию"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394
msgid "<p>Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
msgid "Show on left panel"
msgstr "Показать в левой панели"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
msgid "Show on right panel"
msgstr "Показать в правой панели"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
msgid "Remove item"
msgstr "Удалить снимок"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
msgid "Clear all"
msgstr "Убрать всё"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Перетащить и бросить сюда снимки"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
msgid "Pan the image"
msgstr "Прокрутить снимок"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Перетащить и бросить сюда снимок"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
msgid ""
"Unable to display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Невозможно отобразить эскиз для\n"
"\" %1\""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
msgid "On Left"
msgstr ""
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Показать снимок в левой панели"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
#, fuzzy
msgid "On Right"
msgstr "Повернуть вправо"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Показать снимок в правой панели"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Н а световом столе ничего нет"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Н а световом столе ничего нет"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизировать эскизы"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Показать снимок в правой панели"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
#, fuzzy
msgid "By Pair"
msgstr "По пути"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Navigate by pair with all items"
msgstr "Прокручивать попарно"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
msgid "Zoom in on image"
msgstr "Увеличить масштаб отображения"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Zoom out from image"
msgstr "Уменьшить масштаб отображения"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
msgid "No item on Light Table"
msgstr "Н а световом столе ничего нет"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
msgid "1 item on Light Table"
msgstr "1 снимок на световом столе"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
msgid "%1 items on Light Table"
msgstr "%1 снимков на световом столе"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
msgid "Camera Information"
msgstr "Информация о камере"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Camera Summary"
msgstr "Общее описание камеры"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Manual"
msgstr "Руководство"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Camera Manual"
msgstr "Руководство по камерам"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
msgid "About Driver"
msgstr "О драйвере"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
msgid ""
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"Драйвер <b>Примонтированной камеры</b> для камер \"USB/IEEE1394 Mass Storage\" "
"и устройств чтения карт памяти. "
"<br> "
"<br>"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
msgid "Title: %1<br>Model: %2<br>Port: %3<br>Path: %4<br>"
msgstr "Название:%1<br>Модель:%2<br>Порт:%3<br>Путь:%4<br>"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read <b>"
"Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Чтобы узнать больше о <b>Примонтированных камерах</b>, прочитайте раздел <b>"
"Поддерживаемые цифровые фотокамеры</b> руководства пользователя digiKam"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
#, fuzzy
msgid ""
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk mounted "
"locally on your system."
"<br>"
"<br>It doesn't use libgphoto2 drivers."
"<br>"
"<br>To report any problems with this driver, please contact the digiKam team "
"at:"
"<br>"
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"Драйвер <b>примонтированной камеры</b> - это просто интерфейс к устройству "
"хранения камеры (чаще всего flash-карта), примонтированной к файловой системе. "
"<br> "
"<br>Для этого не требуется libgphoto2. "
"<br> "
"<br>Чтобы сообщить о проблемах с этим драйвером, свяжитесь с командой "
"разработчиков digiKam по этому адресу: "
"<br>"
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
msgid "Camera Folders"
msgstr "Каталог камеры"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Album Library"
msgstr "Каталог библиотеки альбомов"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
msgid "Capacity:"
msgstr ""
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Available:"
msgstr "недоступно"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Require:"
msgstr "Рельеф:"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - выберите каталог камеры"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
msgstr ""
"<p>Пожалуйста выберите каталог в камере, куда вы хотите загрузить изображения."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143
msgid "Camera filenames"
msgstr "Имена файлов на камере"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144
msgid ""
"<p>Turn on this option to use camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr ""
"<p>Включите эту опцию, чтобы использовать имена файлов, которые им присвоила "
"камера."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153
msgid "Change case to:"
msgstr "Сменить регистр:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157
msgid "Leave as Is"
msgstr "Оставить как есть"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158
msgid "Upper"
msgstr "Н а верхний"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159
msgid "Lower"
msgstr "Н а нижний"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161
msgid "<p>Set the method to use to change the case of image filenames."
msgstr "<p>Укажите здесь способ смены регистра имён файлов"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173
msgid "Customize"
msgstr "По-своему"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175
msgid "<p>Turn on this option to customize image filenames during download."
msgstr ""
"<p>Включите эту опцию, чтобы установить другое имя файлам после загрузки."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187
msgid "Prefix:"
msgstr "Префикс:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192
#, fuzzy
msgid "<p>Set the prefix which will be added to image filenames."
msgstr ""
"<p>Укажите строку, которая будет использована в качестве приставки к имени "
"файла."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195
msgid "Suffix:"
msgstr "Суффикс:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199
#, fuzzy
msgid "<p>Set the suffix which will be added to image filenames."
msgstr ""
"<p>Укажите строку, которая будет использована в качестве суффикса имени файла."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202
msgid "Add Date && Time"
msgstr "Добавлять &Дату и время"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204
msgid "<p>Set this option to add the camera provided date and time."
msgstr ""
"<p>Если включено, то к названию файлов будет добавлена дата и время (из "
"метаданных EXIF)."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207
msgid "Date format:"
msgstr "Формат даты:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211
msgid "Full Text"
msgstr "Полный текст"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212
msgid "Local Settings"
msgstr "Системные настройки"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213
msgid "Advanced..."
msgstr "Расширенный..."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select your preferred date format for creating new albums. The options "
"available are:</p>"
"<p><b>Standard</b>: the date format that has been used as a standard by "
"digiKam. E.g.: <i>20060824T142618</i></p><p/><b>ISO</b>"
": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>"
"2006-08-24T14:26:18</i></p>"
"<p><b>Full Text</b>: the date format is a user-readable string. E.g.: <i>"
"Thu Aug 24 14:26:18 2006</i></p>"
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on TDE control panel "
"settings.</p>"
"<p><b>Advanced:</b> allows the user to specify a custom date format.</p>"
msgstr ""
"<p>Укажите предпочтительный формат даты используемый при создании новых "
"альбомов. Доступны следующие варианты:</p> "
"<p><b>Стандартный</b>: Используется по умолчанию в digiKam. Например: <i>"
"20060824T142618</i></p> "
"<p><b>ISO</b>: формат соответствует формату ISO 8601 (ГГГГ-М М -ДД). Например: <i>"
"2006-08-24 Чт 14:26:18</i></p> "
"<p><b>Полный текст</b>: дата -- развёрнутая строка удобная для понимания "
"человека. Например: <i>Чтв Август 24 14:26:18 2006</i></p> "
"<p><b>Системные настройки</b>: так как указано в настройках панели управления "
"TDE.</p> "
"<p><b>Расширенный</b>: вы можете определить свой собственный формат.</p>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234
msgid "Add Camera Name"
msgstr "Добавить название камеры"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236
msgid "<p>Set this option to add the camera name."
msgstr "<p>Если включено, добавить название камеры."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238
msgid "Add Sequence Number"
msgstr "Добавить порядковый номер"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240
msgid ""
"<p>Set this option to add a sequence number starting with the index set below."
msgstr ""
"<p>Если включено, будет добавляться порядковый номер, начиная с указанного "
"ниже."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243
msgid "Start Index:"
msgstr "Начиная с номера:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Set the starting index value used to rename files with a sequence number."
msgstr ""
"<p>Установите начальный порядковый номер, для переименования последовательности "
"фотографий с помощью порядкового номера."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enter the format for date and time.</p>"
"<p>Use <i>dd</i> for the day, <i>MM</i> for the month, <i>yyyy</i> "
"for the year, <i>hh</i> for the hour, <i>mm</i> for the minute, <i>ss</i> "
"for the second.</p>"
"<p>Examples: <i>yyyyMMddThhmmss</i> for 20060824T142418,"
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> for 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Введите формат даты и времени.</p> "
"<p><i>dd</i> означает день, <i>М М </i> означает месяц, <i>yyyy</i> "
"означает год, <i>hh</i> час, <i>мм</i> минуту, <i>ss</i> секунду.</p> "
"<p>Примеры: <i>yyyyMMddThhmmss</i> означает 20060820T142418, "
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> означает 2006-08-24 14:24:18</p></qt>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:449
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:453
msgid "Change Date and Time Format"
msgstr "Изменить формат даты и времени"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:475
msgid "photo"
msgstr "фото"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:87
msgid "Select Album"
msgstr "Выберите альбом"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:90
msgid "&New Album"
msgstr "&Создать альбом"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:278
msgid "Create New Album"
msgstr "Создать новый альбом"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:300
msgid "New Album Name"
msgstr "Название нового альбома"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:301
msgid ""
"Creating new album in '%1'\n"
"Enter album name:"
msgstr ""
"Создание нового альбома в каталоге 'Мои альбомы%1'\n"
"Введите название альбома:"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:217
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "Соединение с камерой..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:226
msgid "Connection established"
msgstr "Соединение установлено"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:228
msgid "Connection failed"
msgstr "Соединение разорвано"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:234
msgid "Getting camera information..."
msgstr "Получаю данные из камеры..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:251
msgid "Listing folders..."
msgstr "Вывод списка папок..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:265
msgid "The folders have been listed."
msgstr ""
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:273
msgid "The files in %1 have been listed."
msgstr ""
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:279
#, c-format
msgid "Failed to list files in %1"
msgstr "Н е удалось вывести список файлов в %1"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:295
msgid "Listing files in %1 is complete"
msgstr "Вывод списка файлов в %1 завершён"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Getting thumbnails..."
msgstr "Получение эскиза для %1/%2..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:327
msgid "Getting EXIF information for %1/%2..."
msgstr "Получение EXIF метаданных для %1/%2..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:366
msgid "Downloading file %1..."
msgstr "Загрузка файла %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:389
msgid "EXIF rotating file %1..."
msgstr "Вращение файла в соответствии с EXIF %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:396
msgid "Setting Metadata tags to file %1..."
msgstr "Установка флага метаданных файла %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:417
msgid "Converting %1 to lossless file format..."
msgstr "Сжатие %1 в формат с о сжатием без потерь..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:464
msgid "Retrieving file %1 from camera..."
msgstr "Извлечение файла %1 из камеры..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:478
msgid "Failed to retrieve file %1 from camera"
msgstr "Н е удалось получить файл %1 из камеры"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:493
msgid "Uploading file %1 to camera..."
msgstr "Загрузка файла %1 в камеру..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:524
msgid "Deleting file %1..."
msgstr "Удаление файла %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:550
msgid "Toggle lock file %1..."
msgstr "Блокирование записи в файл %1..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:941
msgid "Rename File"
msgstr "Переименовать файл"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:999
#, c-format
msgid "Skipped file %1"
msgstr "Пропущен файл %1"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1026
msgid "Failed to download file \"%1\"."
msgstr "Н е удалось загрузить файл \"%1\"."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1036
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1075
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1110
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1145
msgid " Do you want to continue?"
msgstr " Продолжить?"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1065
msgid "Failed to upload file \"%1\"."
msgstr "Н е удалось загрузить файл %1 в камеру."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1100
msgid "Failed to delete file \"%1\"."
msgstr "Н е удалось удалить файл %1."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1135
msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"."
msgstr "Н е удалось заблокировать запись в файл \"%1\"."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1165
msgid "Camera \"%1\""
msgstr "Камера \"%1\""
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:234
msgid "D&elete"
msgstr "&Удалить"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:235
msgid "&Download"
msgstr "&Загрузить"
# i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 39
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:236
msgid "&Images"
msgstr "&Изображения"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:267
#, fuzzy
msgid "<p>Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr "<p>Укажите, как переименовывать фотографии после загрузки."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Параметры переименования"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "Распределение в субальбомы по расширению"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "Распределение в субальбомы по дате"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289
msgid "<p>Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr ""
"<p>Укажите как digiKam должен создавать альбомы во время загрузки фотографий."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you "
"can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
msgstr ""
"<p>Включите этот параметр для помещения загружаемых снимков в субальбомы "
"целевого альбома, автоматически создаваемые на основе расширений файлов. Таким "
"образом можно, например, отделить файлы JPEG от RAW."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
"<p>Включите этот параметр для помещения загружаемых снимков в субальбомы "
"целевого альбома, автоматически создаваемые на основе даты файлов."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are:"
"<p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). "
"E.g.: <i>2006-08-24</i>"
"<p><b>Full Text</b>: the date format is in a user-readable string. E.g.: <i>"
"Thu Aug 24 2006</i>"
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on TDE control panel "
"settings."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Укажите предпочтительный формат даты используемый при создании новых "
"альбомов. Доступны следующие варианты:</p> "
"<p><b>ISO</b>: формат соответствует формату ISO 8601 (ГГГГ-М М -ДД). Например: <i>"
"2006-08-24 Чт 14:26:18</i></p> "
"<p><b>Полный текст</b>: дата — развёрнутая строка удобная для понимания "
"человека. Например: <i>Чтв Август 24 14:26:18 2006</i></p> "
"<p><b>Системные настройки</b>: так как указано в настройках панели управления "
"TDE.</p> "
"<p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Автоматическое создание альбомов"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311
msgid "Set default photographer identity"
msgstr "Установить профиль фотографа по умолчанию"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312
msgid "Set default credit and copyright"
msgstr "Установить сведения о правообладателе по умолчанию"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Исправить внутреннюю дату и время"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Автоматический поворот/отражение снимков"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "Преобразовать в формат с о сжатием без потерь"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318
msgid "New image format:"
msgstr "Целевой формат:"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330
msgid ""
"<p>Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
"downloaded."
msgstr ""
"<p>Включите эту опцию, чтобы автоматически исправить/преобразовать JPEG файлы "
"во время загрузки."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
"EXIF information provided by the camera."
msgstr ""
"<p>Включите эту опцию, если хотите чтобы фотографии автоматически "
"поворачивались/отражались в соответствии с тегом ориентации метаданных EXIF."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC "
"tags using digiKam's metadata settings."
msgstr ""
"<p>Включите эту опцию, если хотите сохранять профиль фотографа по умолчанию "
"(установленный в настройках digiKam) в метаданных IPTC."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to store the default credit and copyright information in "
"the IPTC tags using digiKam's metadata settings."
msgstr ""
"<p>Включите эту опцию, если хотите сохранять сведения о правообладателе по "
"умолчанию (установленные в настройках digiKam) в метаданных IPTC."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC "
"fields."
msgstr ""
"<p>Включите эту опцию, чтобы исправить дату и время предоставленные камерой, "
"например если часы камеры сбиты или не работают. Дата и время сохраняются в "
"тегах DateTimeDigitized и DateTimeCreated метаданных EXIF/IPTC."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
"<p>Если включено, фотографии в формате JPEG будут автоматически "
"преобразовываться в формат сжатия без потерь. <b>ВНИМАНИЕ:</b> "
"преобразование может занять много времени, особенно на слабых компьютерах."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345
msgid ""
"<p>Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
"All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
"<p>Выберите предпочтительный формат сжатия без потерь, в который будут "
"преобразовываться фотографии формата JPEG. Замечание: все метаданные будут "
"сохранены во время преобразования."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Действия «на лету» (только для JPEG)"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
msgid "Select &All"
msgstr "Выделить &все"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
msgid "Select N&one"
msgstr "Очистить &выделение"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Обратить выделение"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
msgid "Select &New Items"
msgstr "Выделить &новые элементы"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Increase Thumbnail Size"
msgstr "Размер эскиза на боковой панели:"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Decrease Thumbnail Size"
msgstr "Размер эскиза на боковой панели:"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Защитить от стирания"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
msgid "Download Selected"
msgstr "Загрузить выделенные"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
msgid "Download All"
msgstr "Загрузить все"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Download/Delete Selected"
msgstr "Загрузить выделенные"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Download/Delete All"
msgstr "Загрузить все"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
msgid "Upload..."
msgstr "Загрузка в камеру..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
msgid "Delete Selected"
msgstr "Удалить выделенные"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
msgstr "Текущая операция отменяется, подождите немного..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Вы хотите закрыть диалог и отменить выполняемую операцию?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Камера отсоединяется, подождите немного..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Идёт поиск новых файлов, ждите..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Н е удалось подключиться к камере. Проверьте, что камера подключена к компьютеру "
"правильно. Произвести ещё одну попытку?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
msgid "Connection Failed"
msgstr "Ошибка соединения"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Выделить изображения для загрузки в камеру"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
msgid ""
"Camera Folder <b>%1</b> already contains item <b>%2</b>"
"<br>Please enter a new file name (without extension):"
msgstr ""
"В каталоге камеры <b>%1</b> уже содержится файл <b>%2</b> "
"<br>Введите другое имя (без расширения):"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
msgid "File already exists"
msgstr "Такой файл уже существует"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
msgid ""
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
"selected pictures from camera.\n"
"\n"
"Estimated space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import the "
"camera pictures into.</p>"
msgstr "<p>Выберите альбом, в который будут помещены фотографии из камеры.</p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454
msgid ""
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not "
"be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and "
"try again."
msgstr ""
"Объекты перечисленные ниже защищены камерой от стирания (возможно только "
"чтение). Эти объекты нельзя удалить. Если вы действительно хотите удалить эти "
"объекты, необходимо сперва снять защиту."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466
#, c-format
msgid ""
"_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n"
"About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?"
msgstr ""
"Запрошено удаление %n изображения. Действие необратимо. Продолжить?\n"
"Запрошено удаление %n изображений. Действие необратимо. Продолжить?\n"
"Запрошено удаление %n изображений. Действие необратимо. Продолжить?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623
msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2"
msgstr "Файл с таким названием (%1) уже существует в папке %2"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636
msgid "Failed to find Album for path '%1'"
msgstr "Н е удалось найти альбом по пути '%1'"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956
#, fuzzy
msgid ""
"Title: %1\n"
"Model: %2\n"
"Port: %3\n"
"Path: %4\n"
"\n"
"Thumbnails: %5\n"
"Delete items: %6\n"
"Upload items: %7\n"
"Create directories: %8\n"
"Delete directories: %9\n"
"\n"
msgstr ""
"Название:%1\n"
"Модель:%2\n"
"Порт:%3\n"
"Путь:%4\n"
"\n"
"Поддержка эскизов: %5\n"
"Удаление: %6\n"
"Загрузка в камеру:%7\n"
"Создание каталогов:%8\n"
"Удаление каталогов:%9\n"
"\n"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
msgid "yes"
msgstr "Доступно"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
msgid "no"
msgstr "Недоступно"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036
msgid ""
"\n"
"\n"
"To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n"
"\n"
"http://gphoto.org/bugs"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Если у вас возникли проблемы с эти драйвером, сообщите о б этом команде "
"разработчиков gphoto2 по адресу:\n"
"\n"
"http://gphoto.org/bugs"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Download && Delete"
msgstr "Загрузить выделенные"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590
msgid "Toggle lock"
msgstr "Защитить файл от стирания"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755
#, fuzzy
msgid "&Upload to camera"
msgstr "Загрузить &в камеру"
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot display image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Невозможно отобразить снимок\n"
"\"%1\""
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451
msgid "SlideShow Completed."
msgstr "Слайд-шоу завершено."
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452
msgid "Click To Exit..."
msgstr "Щёлкните левой кнопкой мыши чтобы выйти..."
#~ msgid "Kipi library version: %1"
#~ msgstr "Версия библиотека Kipi: %1"
#~ msgid "Rotated right"
#~ msgstr "Повёрнут вправо на 90°"
#~ msgid "Rotated left"
#~ msgstr "Повёрнут влево на 90°"
#, fuzzy
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Сплошная"
#, fuzzy
#~ msgid "RAW camera supported"
#~ msgstr "Поддержка метаданных в изображениях RAW («цифровых негативах»)"
#, fuzzy
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Файлы изображений"
#, fuzzy
#~ msgid "RAW files"
#~ msgstr "RAW файлы («цифровые негативы»)"
#, fuzzy
#~ msgid "Movie files"
#~ msgstr "Видеофайлы"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Звуковые файлы"
#~ msgid "Open in Konqueror"
#~ msgstr "Открыть в Konqueror"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position."
#~ msgstr "<p>Это предварительный просмотр свободного вращения. Переместите курсор мыши на изображения, и при этом появятся вертикальная и горизонтальная пунктирные линии, которые помогут выбрать требуемый угол вращения."
#~ msgid "<p>Abort the current image rendering."
#~ msgstr "<p>Остановить обработку текущего изображения"
#~ msgid "digiKam Handbook"
#~ msgstr "Руководство по digiKam"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Here set the zoom factor of the preview area."
#~ msgstr "<p>Укажите здесь коэффициент масштаба для области предпросмотра"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>This is the percentage of the task which has been completed up to this point."
#~ msgstr "<p>Информация о ходе выполнения текущего задания в процентах."
#~ msgid "A digiKam image plugin for fixing dots produced by hot/stuck/dead pixels from a CCD."
#~ msgstr "Расширение digiKam для удаления точек, получающихся от дефектных пикселов на фоточувствительном сенсоре."
#~ msgid "Author and maintainer"
#~ msgstr "Автор и поддержка"
#~ msgid "Add Film Grain to Photograph"
#~ msgstr "Добавить грануляцию к фотографии"
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply a film grain effect to an image."
#~ msgstr "Расширение digiKam для имитации грануляции плёнки"
#~ msgid "Charcoal Drawing"
#~ msgstr "Угольный карандаш"
#~ msgid "A digiKam charcoal drawing image effect plugin."
#~ msgstr "Эффект \"Угольный карандаш\" для digiKam."
#~ msgid "Apply Texture"
#~ msgstr "Текстурировать"
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply a decorative texture to an image."
#~ msgstr "модуль расширения digiKam для наложения текстуры."
#~ msgid "Apply Blurring Special Effect to Photograph"
#~ msgstr "Применение к снимку эффекта размывания."
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply blurring special effect to an image."
#~ msgstr "Расширение digiKam для применения к снимку эффекта размывания."
#~ msgid "Blurring algorithms"
#~ msgstr "Алгоритмы размывания"
#~ msgid "Emboss Image"
#~ msgstr "Добавить тиснение"
#~ msgid "Emboss image effect plugin for digiKam."
#~ msgstr "Расширение digiKam для создания эффекта тиснения."
#~ msgid "Emboss algorithm"
#~ msgstr "Алгоритм тиснения"
#~ msgid "Apply Oil Paint Effect"
#~ msgstr "Эффект масляной краски"
#~ msgid "An oil painting image effect plugin for digiKam."
#~ msgstr "Расширение digiKam имитирующий масляную краску."
#~ msgid "Oil paint algorithm"
#~ msgstr "Алгоритм эффекта масляной краски"
#~ msgid "A noise reduction image filter plugin for digiKam."
#~ msgstr "Расширение подавления шумов изображения для digiKam"
#~ msgid "Noise Reduction algorithm. Developer"
#~ msgstr "Алгоритм подавления шума. Разработчик"
#~ msgid "Photograph Restoration"
#~ msgstr "Восстановление фотографии"
#~ msgid "A digiKam image plugin to restore a photograph."
#~ msgstr "Расширение digiKam для восстановления фотографии."
#~ msgid "CImg library"
#~ msgstr "библиотека CImg"
#~ msgid "Feedback and plugin polishing"
#~ msgstr "Обратная связь и доработка модуля"
#~ msgid "Simulate Infrared Film to Photograph"
#~ msgstr "Имитация инфракрасной плёнки"
#~ msgid "Infrared Film"
#~ msgstr "Инфракрасная плёнка"
#~ msgid "A digiKam image plugin to simulate infrared film."
#~ msgstr "Расширение digiKam для имитации инфракрасной плёнки."
#~ msgid "Sharpening Photograph"
#~ msgstr "Повышение резкости"
#~ msgid "Apply Gaussian Blur on Photograph"
#~ msgstr "Применить к снимку гауссово размывание"
#~ msgid "<p>This is the the image filter effect preview. If you move the mouse cursor on this area, a vertical and horizontal dashed line will be draw to guide you in adjusting the filter settings. Press the left mouse button to freeze the dashed line's position."
#~ msgstr "<p>Это панель предпросмотра. Пунктирные линии показывают, где находится оригинальное изображение, а где после применения фильтра. Удерживайте левую кнопку мыши и перемещайте курсор, чтобы увидеть результат в другой области изображения."
#~ msgid "<p>This is the image filter effect preview."
#~ msgstr "<p>Предварительный просмотр применяемого эффекта."
#~ msgid "Apply Color Special Effects to Photograph"
#~ msgstr "Применить специальные эффекты цвета к фотографии"
#, fuzzy
#~ msgid "A digiKam plugin to apply special color effects to an image."
#~ msgstr "Расширение digiKam для применения специальных цветовых эффектов к изображению"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Координация деятельности"
#~ msgid "Insert Text on Photograph"
#~ msgstr "Наложить на фотографию текст"
#~ msgid "A digiKam image plugin for inserting text on a photograph."
#~ msgstr "модуль расширения digiKam для наложения текста на фотографию"
#~ msgid "Add Raindrops to Photograph"
#~ msgstr "Добавить дождевые капли к изображению"
#~ msgid "A digiKam image plugin to add raindrops to an image."
#~ msgstr "Расширение digiKam для добавления на снимок дождевых капель."
#~ msgid "Raindrops algorithm"
#~ msgstr "Алгоритм фильтра капли дождя"
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply distortion effects to an image."
#~ msgstr "Расширение digiKam для применения к снимку эффекта искажения"
#~ msgid "Distortion algorithms"
#~ msgstr "Алгоритмы искажений"
#~ msgid "Template Superimpose to Photograph"
#~ msgstr "Наложить на фотографию шаблон"
#~ msgid "A digiKam image plugin to superimpose a template onto a photograph."
#~ msgstr "Расширение digiKam для наложения шаблонов на фотографию."
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Соотношение сторон:"
#~ msgid "Custom ratio:"
#~ msgstr "Другие пропорции:"
#~ msgid "Photograph Inpainting"
#~ msgstr "Перекрашивание фотографии"
#~ msgid "A digiKam image plugin to inpaint a photograph."
#~ msgstr "Расширение digiKam для перекрашивания фотографий."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Abort current image rendering."
#~ msgstr "<p>Остановить обработку текущего изображения"
#~ msgid "A digiKam image plugin to reduce image vignetting."
#~ msgstr "Расширение digiKam для подавления виньетирования."
#~ msgid "Anti Vignetting algorithm"
#~ msgstr "Алгоритм антивиньетирования"
#~ msgid "Add Border Around Photograph"
#~ msgstr "Добавить к фотографии рамку"
#~ msgid "A digiKam image plugin to add a border around an image."
#~ msgstr "Расширение редактора изображений digiKam, который позволяет добавить рамку к изображению."
#~ msgid "Lens Distortion Correction"
#~ msgstr "Коррекция искажений, вносимых оптикой"
#~ msgid "A digiKam image plugin to reduce spherical aberration caused by a lens to an image."
#~ msgstr "Расширение digiKam который позволяет скорректировать сферическую аберрацию, вызванную несовершенством оптики."
#~ msgid "Lens distortion correction algorithm."
#~ msgstr "Алгоритм коррекции искажений оптики."
#~ msgid "Launch Color Management plugin with RAW files"
#~ msgstr "Запускать модуль расширения \"Управление цветом\" для \"сырых\" изображений"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable this option if you want to launch the color management image plugin when a RAW file is loaded in the editor."
#~ msgstr "Если включено, модуль расширения для управления цветом будет использоваться и при работе с RAW изображениями (\"цифровыми негативами\")."
#~ msgid "Color Channel Mixer"
#~ msgstr "Смешение цветовых каналов"
#~ msgid "An image color channel mixer plugin for digiKam."
#~ msgstr "Расширение digiKam «Смешение цветовых каналов»"
#~ msgid "White Color Balance Correction"
#~ msgstr "Коррекция Баланса белого"
#~ msgid "A digiKam image plugin to correct white color balance."
#~ msgstr "Расширение digiKam для коррекции баланса белого."
#~ msgid "White color balance correction algorithm"
#~ msgstr "Алгоритм коррекции баланса белого"
#~ msgid "Adjust Color Levels"
#~ msgstr "Настройка уровней цветов"
#~ msgid "An image-histogram-levels adjustment plugin for digiKam."
#~ msgstr "Модуль изменения уровней для digiKam."
#~ msgid "A digiKam image plugin to process free image rotation."
#~ msgstr "Расширение digiKam для свободного вращения изображений."
#~ msgid "Free Rotation algorithm"
#~ msgstr "Алгоритм свободного вращения"
#~ msgid "Adjust Photograph Perspective"
#~ msgstr "Изменить перспективу фотографии"
#~ msgid "A digiKam image plugin to process image perspective adjustment."
#~ msgstr "модуль расширения digiKam для исправления перспективы на фотографии."
#~ msgid "Auto Color Correction"
#~ msgstr "Автокоррекция цвета"
#~ msgid "Aspect Ratio Crop & Composition Guide"
#~ msgstr "Пропорциональное кадрирование и подсказка по композиции"
#~ msgid "Brightness Contrast Gamma Adjustments"
#~ msgstr "Коррекция яркости, контрастности и гаммы"
#~ msgid "Convert to Black & White"
#~ msgstr "Чёрно-белый фильтр"
#~ msgid "Red Eye Reduction"
#~ msgstr "Подавление эффекта «красных глаз»..."
#~ msgid "A digiKam image plugin to shear an image."
#~ msgstr "модуль расширения digiKam для искажения изображения."
#~ msgid "Shear algorithm"
#~ msgstr "Алгоритм искажения"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading image......"
#~ msgstr "Загрузка изображения..."
#~ msgid "Vignetting..."
#~ msgstr "Девиньетирование..."
#~ msgid "Adjust Color Curves"
#~ msgstr "Настройка цветовых кривых"
#, fuzzy
#~ msgid "An image-histogram-curves adjustment plugin for digiKam."
#~ msgstr "Расширение digiKam для настройки кривых/гистограммы изображения."
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "Предварительный просмотр"
#, fuzzy
#~ msgid "&Use General"
#~ msgstr "Общие"
#, fuzzy
#~ msgid "A Photo Management Application for TDE"
#~ msgstr "Программа управления фотографиями для TDE"
#~ msgid "Using Kipi library version %1"
#~ msgstr "Используется библиотека Kipi версии %1"
#~ msgid "Using Gphoto2 library version %1"
#~ msgstr "Используется библиотека Gphoto2 версии %1"
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 2004-2008, digiKam developers team"
#~ msgstr "(c) 2002-2007, команда разработчиков digiKam"
#, fuzzy
#~ msgid "Developer (2002-2005"
#~ msgstr "Разработчик"
#, fuzzy
#~ msgid "Developer (2004)"
#~ msgstr "Разработчик"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Gamma</b><p>Set here the gamma adjustement of the image"
#~ msgstr "<p>Изменение гаммы изображения."
#~ msgid ""
#~ "Histogram\n"
#~ "calculation\n"
#~ "in progress..."
#~ msgstr ""
#~ "Идёт\n"
#~ "вычисление\n"
#~ "гистограммы..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Загрузить..."
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that there is a digiKam hotplugging howto available at <a href=\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">this url</a> ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "...что существует <a href=\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">hotplugging-howto</a> (руководство по подключению устройств) для digiKam?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgid "Listing folders is complete..."
#~ msgstr "Вывод списка папок завершён..."
#~ msgid "Listing files in %1..."
#~ msgstr "Вывод списка файлов в %1..."
#~ msgid "Increase Thumbs"
#~ msgstr "Увеличить размер эскизов"
#~ msgid "Decrease Thumbs"
#~ msgstr "Уменьшить размер эскизов"
#~ msgid "The items listed below are locked by the camera (read-only). These items will not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and try again."
#~ msgstr "Объекты перечисленные ниже защищены камерой от стирания (возможно только чтение). Эти объекты нельзя удалить. Если вы действительно хотите удалить эти объекты, необходимо сперва снять защиту."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Print the image file name to the screen bottom."
#~ msgstr "<p>Показывать имя файла внизу экрана."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Print the image creation to the screen bottom."
#~ msgstr "<p>Показывать дату создания изображения внизу экрана."
#~ msgid "<p>Set this option to display image file date."
#~ msgstr "<p>Если включено, то в подсказке будет показана дата файла."
#~ msgid "<p>Set this option to display image file size."
#~ msgstr "<p>Если включено, то в подсказке будет показан объём файла."
#~ msgid "<p>Set this option to display image type."
#~ msgstr "<p>Если включено, то в подсказке будет показан тип изображения."
#~ msgid "<p>Set this option to display image dimensions in pixels."
#~ msgstr "<p>Если включено, то в подсказке будет показан размер изображения (в пикселах)."
#~ msgid "Prepare slideshow. Please wait..."
#~ msgstr "Подготовка слайд-шоу. Ждите..."
#~ msgid "<qt><p>If this box is checked, this dialog will not be shown again in the future, files will be directly moved to the Trash Bin</p>"
#~ msgstr "<qt> <p>Если включено, этот диалог не будет больше показываться и файлы сразу будут перемещаться в корзину</p>"
#~ msgid "Make a donation..."
#~ msgstr "Пожертвовать деньги..."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Sets the size of tile."
#~ msgstr "<p>Установить размер мозаики."
#~ msgid "&Send to Trash"
#~ msgstr "&Переместить в корзину"
#, fuzzy
#~ msgid "<i>unaviable</i>"
#~ msgstr "<i>недоступно</i>"
#~ msgid "<qt><b>Tag <i>\"%1\"</i> Properties </b></qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Параметры метки <i>\"%1\"</i></b></qt>"
#~ msgid "Open Images"
#~ msgstr "Открыть изображения"
#~ msgid "Failed to update old Database to new Database format"
#~ msgstr "Н е удалось обновить формат базы данных с о старого на новый формат"
#~ msgid "(c) 2002-2007, digiKam developers team"
#~ msgstr "(c) 2002-2007, Команда разработчиков digiKam"
#~ msgid "digiKam Albums"
#~ msgstr "Альбомы digiKam"
#~ msgid "My Dates"
#~ msgstr "Мои даты"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Даты"
#~ msgid "<p>Set the photographer name. This field is limited to 32 ASCII characters."
#~ msgstr "<p>Укажите здесь имя фотографа. Это поле ограничено 32 символами из набора ASCII."
#~ msgid "<p>Set the photographer title. This field is limited to 32 ASCII characters."
#~ msgstr "<p>Укажите здесь титул фотографа. Это поле ограничено 32 символами набора ASCII."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Set the default provider identification of the image, not necessarily the owner/creator. This field is limited to 32 ASCII characters."
#~ msgstr "<p>Укажите правообладателя, это не всегда автор изображения. Это поле ограничено 32 символами набора ASCII."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Set the default original owner identification of the intellectual content of the image. This could be an agency, a member of an agency or an individual photographer name. This field is limited to 32 ASCII characters."
#~ msgstr "<p>Укажите правообладателя этого произведения. Это может быть как физическое так и юридическое лицо. Это поле ограничено 32 символами набора ASCII."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Set the default copyright notice of the images. This field is limited to 128 ASCII characters."
#~ msgstr "<p>Сделайте пометку о защите авторских и смежных прав ( \"В с е права защищены\", или в просторечии Копирайт). Это поле ограничено 32 символами из набора ASCII."
#, fuzzy
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "&Название:"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 to %2:"
#~ msgstr " (%2 из %3)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Date Search name already exists.\n"
#~ "Please enter a new name:"
#~ msgstr ""
#~ "Папка поиска с таким именем уже существует\n"
#~ "Введите другое имя:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reset Selection"
#~ msgstr "&Обратить выделение"
#, fuzzy
#~ msgid "Logarithmic"
#~ msgstr "<p>Логарифмический масштаб"
#~ msgid "&New Album..."
#~ msgstr "Создать &альбом..."
#~ msgid "Quick Search..."
#~ msgstr "Быстрый поиск..."
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime type filter"
#~ msgstr "Подавление шумов:"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more red color pixels, high values less."
#~ msgstr "<p>Установите уровень выбора красного. При низких значениях выбирается больше красных пикселей, при больших — меньше."
#~ msgid "<p>Set here the tint level used to coloring red eye."
#~ msgstr "<p>Укажите степень подкрашивания «красных глаз»"
# i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 72
#~ msgid "&Batch Process"
#~ msgstr "&Пакетная обработка"
#~ msgid "<b>Note: IPTC text tags only support the printable ASCII characters set.</b>"
#~ msgstr "<b>ВНИМАНИЕ: текстовые теги IPTC поддерживают ТОЛЬКО набор символов ASCII (только латинский алфавит).</b>"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Комментарии:"
#~ msgid "Co&mments:"
#~ msgstr "&Комментарии:"
#~ msgid "Print image comment"
#~ msgstr "Показывать комментарий"
#~ msgid "Show digiKam &comments"
#~ msgstr "Показывать &комментарии digiKam"
#~ msgid "<p>Set this option to show digiKam comments below image thumbnail."
#~ msgstr "<p>Если включено, комментарии находящиеся в базе данных digiKam будут показаны под эскизом."
#, fuzzy
#~ msgid "Show image comments"
#~ msgstr "Показывать &комментарии"
#~ msgid "FullScreen Mode"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
#~ msgid "Picture Information"
#~ msgstr "Данные о фотографии"
#~ msgid "Show picture tags"
#~ msgstr "Показывать &метки"
#~ msgid "<p>Set this option to display picture tags."
#~ msgstr "<p>Если включено, то в подсказке будут показаны метки изображения."
#~ msgid "Original Picture:"
#~ msgstr "Оригинальный снимок:"
#~ msgid "Import Folders..."
#~ msgstr "Импортировать каталоги..."
#~ msgid "Clear all items"
#~ msgstr "Убрать всё с о стола"
#~ msgid "Select Image to Add"
#~ msgstr "Выбрать снимок для добавления"
#~ msgid "Image Plugins Handbooks"
#~ msgstr "Справочник по модулям расширения digiKam Image Plugins"