You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
digikam/po/et/digikam.po

12680 lines
417 KiB

# translation of digikam.po to Estonian
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004-2008.
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: digikam\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-28 10:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-24 13:54+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:72
msgid "PNG compression:"
msgstr "PNG tihendus:"
#: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:74
msgid ""
"<p>The compression value for PNG images:"
"<p><b>1</b>: low compression (large file size but short compression duration - "
"default)"
"<p><b>5</b>: medium compression"
"<p><b>9</b>: high compression (small file size but long compression duration)"
"<p><b>Note: PNG is always a lossless image compression format.</b>"
msgstr ""
"<p>PNG-piltide tihendusväärtus:"
"<p><b>1</b>: väike tihendus (suured failid, aga lühike tihendusaeg - "
"vaikeväärtus)"
"<p><b>5</b>: keskmine tihendus"
"<p><b>9</b>: suur tihendus (väikesed failid, aga kaua kestev tihendamine)"
"<p><b>Märkus: PNG on alati kadudeta tihenduse vorming.</b>"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67
msgid "Compress TIFF files"
msgstr "TIFF-failide tihendamine"
#: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69
msgid ""
"<p>Toggle compression for TIFF images."
"<p>If you enable this option, you can reduce the final file size of the TIFF "
"image.</p>"
"<p>A lossless compression format (Deflate) is used to save the file."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Lülitab TIFF-vormingus piltide tihendamist."
"<p>Sisselülitamisel saab kahandada TIFF-piltide lõplikku failisuurust.</p>"
"<p>Faili salvestamisel kasutatakse kadudeta tihenduse vormingut (Deflate)."
"<p>"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:74
msgid "Lossless JPEG 2000 files"
msgstr "Kadudeta JPEG 2000 failid"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:76
msgid ""
"<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images."
"<p>If you enable this option, you will use a lossless method to compress JPEG "
"2000 pictures."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Lülitab JPEG 2000 vormingus piltide kadudeta tihendamist."
"<p>Sisselülitamisel saab JPEG 2000 piltide tihendamisel kasutada kadudeta "
"meetodit."
"<p>"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:82
msgid "JPEG 2000 quality:"
msgstr "JPEG 2000 kvaliteet:"
#: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:84
msgid ""
"<p>The quality value for JPEG 2000 images:"
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
"<p><b>50</b>: medium quality"
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
"<p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image compression format when you use "
"this setting.</b>"
msgstr ""
"<p>JPEG 2000 piltide kvaliteet:"
"<p><b>1</b>: kehv kvaliteet (suur tihendus ja väikesed failid)"
"<p><b>50</b>: keskmine kvaliteet"
"<p><b>75</b>: hea kvaliteet (vaikeväärtus)"
"<p><b>100</b>: väga hea kvaliteet (tihendus puudub, suured failid)"
"<p><b>Märkus: JPEG 2000 ei ole kadudeta tihenduse vorming, kui kasutada seda "
"valikut.</b>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:82
msgid "JPEG quality:"
msgstr "JPEG kvaliteet:"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:84
msgid ""
"<p>The JPEG image quality:"
"<p><b>1</b>: low quality (high compression and small file size)"
"<p><b>50</b>: medium quality"
"<p><b>75</b>: good quality (default)"
"<p><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)"
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
msgstr ""
"<p>JPEG-piltide kvaliteet:"
"<p><b>1</b>: kehv kvaliteet (suur tihendus ja väikesed failid)"
"<p><b>50</b>: keskmine kvaliteet"
"<p><b>75</b>: hea kvaliteet (vaikeväärtus)"
"<p><b>100</b>: väga hea kvaliteet (tihendus puudub, suured failid)"
"<p><b>Märkus: JPEG ei ole kadudeta tihenduse vorming.</b>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:93
msgid ""
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Warning: <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> is a"
"<br>lossy compression"
"<br>image format!</p></i></qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=-1 color=\"red\"><i>Hoiatus: <a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG'>JPEG</a> on"
"<br>kadudega tihendamist kasutav"
"<br>pildivorming!</p></i></qt>"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:103
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "Värvusinfo vähendamine:"
#: digikam/ratingpopupmenu.cpp:54 digikam/tagfilterview.cpp:919
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:250
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:584
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:128
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:126
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:145
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:101
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:211
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:865
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:449
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:108
msgid "High"
msgstr "Suur"
#: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:109
msgid ""
"<p>JPEG Chroma subsampling level \n"
"(color is saved with less resolution than luminance):"
"<p><b>None</b>=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at "
"all. This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional "
"compression"
"<p><b>Medium</b>: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: reduces the color "
"resolution by one-third with little to no visual difference"
"<p><b>High</b>: use 4:1:1 ratio. High compression: suits images with soft edges "
"but tends to alter colors"
"<p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b>"
msgstr ""
"<p>JPEG värvusinfo vähendamise tase \n"
"(värv salvestatakse väiksema lahutusega kui heledus):"
"<p><b>Puudub</b>: parim variant, kasutab suhet 4:4:4. Värvusinfot ei vähendata "
"üldse. Nii säilivad servad ja kontrast ning täiendavat tihendust ei kasutata."
"<p><b>Keskmine</b>: kasutatakse suhet 4:2:2. Keskmine tihendus: vähendab "
"värvilahutust kolmandiku võrra, mis visuaalselt ei tekita erilist erinevust."
"<p><b>Suur</b>: kasutatakse suhet 4:1:1. Suur tihendus: sobib pehmete servadega "
"piltidele, kuid kipub värve muutma."
"<p><b>Märkus: JPEG kasutab alati kadudega tihendust.</b>"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:91
msgid "Captions/Tags"
msgstr "Pealdised ja sildid"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:101
msgid "EXIF"
msgstr "EXIF"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:106
msgid "Makernote"
msgstr "Valmistaja märge"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:111
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:116
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:197
msgid "<big><b>File Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Faili omadused</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:183
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:198
msgid "<b>File</b>:"
msgstr "<b>Fail</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:184
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:199
msgid "<b>Folder</b>:"
msgstr "<b>Kataloog</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:200
msgid "<b>Modified</b>:"
msgstr "<b>Muudetud</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:186
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:201
msgid "<b>Size</b>:"
msgstr "<b>Suurus</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:202
msgid "<b>Owner</b>:"
msgstr "<b>Omanik</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:203
msgid "<b>Permissions</b>:"
msgstr "<b>Õigused</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:206
msgid "<big><b>Image Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Pildi omadused</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:189
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:207
msgid "<b>Type</b>:"
msgstr "<b>Tüüp</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:190
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:208
msgid "<b>Dimensions</b>:"
msgstr "<b>Mõõtmed</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:209
msgid "<b>Compression</b>:"
msgstr "<b>Tihendus</b>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:210
msgid "<nobr><b>Bit depth</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Bitisügavus</b><nobr>:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:211
msgid "<nobr><b>Color mode</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Värvirežiim</b><nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:214
msgid "<big><b>Photograph Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Foto omadused</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:215
msgid "<b>Make</b>:"
msgstr "<b>Valmistaja</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:216
msgid "<b>Model</b>:"
msgstr "<b>Mudel</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:217
msgid "<b>Created</b>:"
msgstr "<b>Loodud</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:218
msgid "<b>Aperture</b>:"
msgstr "<b>Ava</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:219
msgid "<b>Focal</b>:"
msgstr "<b>Fookuskaugus</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:220
msgid "<b>Exposure</b>:"
msgstr "<b>Säritus</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:221
msgid "<b>Sensitivity</b>:"
msgstr "<b>Tundlikkus</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:222
msgid "<nobr><b>Mode/Program</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Režiim/programm</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:223
msgid "<b>Flash</b>:"
msgstr "<b>Välk</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:224
msgid "<nobr><b>White balance</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Värvustasakaal</b></nobr>:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:171
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:461
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:413
msgid "<i>unavailable</i>"
msgstr "<i>pole teada</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:383
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:409
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:977
msgid "RAW Image"
msgstr "Toorpilt (RAW)"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:452
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Kalibreerimata"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:467
#, c-format
msgid "JPEG quality %1"
msgstr "JPEG kvaliteet %1"
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:313
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:346
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:397 showfoto/showfoto.cpp:710
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.h:135
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: digikam/albumfiletip.cpp:411 digikam/albumiconitem.cpp:322
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:441
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:500
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1005 showfoto/showfoto.cpp:710
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:611
msgid "%1x%2 (%3Mpx)"
msgstr "%1x%2 (%3Mpx)"
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:504
msgid "%1 bpp"
msgstr "%1 bpp"
#: digikam/albumfiletip.cpp:462
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:532
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:578
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1055
msgid "%1 (35mm: %2)"
msgstr "%1 (35mm: %2)"
#: digikam/albumfiletip.cpp:471 libs/dialogs/imagedialog.cpp:195
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:537
#: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:583
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1064 utilities/slideshow/slideshow.cpp:365
msgid "%1 ISO"
msgstr "%1 ISO"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:182
msgid "<big><b>Camera File Properties</b></big>"
msgstr "<big><b>Kaamera faili omadused</b></big>"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:185
msgid "<b>Date</b>:"
msgstr "<b>Kuupäev</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:187
msgid "<b>Readable</b>:"
msgstr "<b>Lugemisõigusega</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:188
msgid "<b>Writable</b>:"
msgstr "<b>Kirjutamisõigusega</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:191
msgid "<nobr><b>New Name</b></nobr>:"
msgstr "<nobr><b>Uus nimi</b></nobr>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:192
msgid "<b>Downloaded</b>:"
msgstr "<b>Alla laaditud</b>:"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:373
msgid "<i>unknown</i>"
msgstr "<i>teadmata</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:368
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:402
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:962
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447
msgid "<i>unchanged</i>"
msgstr "<i>muutmata</i>"
#: digikam/albumfiletip.cpp:529 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:159
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:856
msgid "Caption:"
msgstr "Pealdis:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:166
msgid "Date:"
msgstr "Kuupäev:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:546 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:170
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:873
msgid "Rating:"
msgstr "Hinnang:"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:175
msgid "Enter new tag here..."
msgstr "Kirjuta siia uus silt..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:176
msgid ""
"Enter here the text used to create new tags. '/' can be used here to create a "
"hierarchy of tags. ',' can be used here to create more than one hierarchy at "
"the same time."
msgstr ""
"Sisesta siia uue sildi tekst. Märki '/' võib kasutada sildihierarhia loomiseks, "
"märki ',' rohkem kui ühe hierarhia loomiseks korraga."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:188
msgid "Tags already assigned"
msgstr "Juba omistatud sildid"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:196
msgid "Recent Tags"
msgstr "Viimati kasutatud sildid"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:211
msgid "Revert all changes"
msgstr "Tühista kõik muudatused"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217
msgid "Apply all changes to images"
msgstr "Rakenda kõik muudatused"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:220
msgid "More"
msgstr "Rohkem"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:387
msgid "Apply changes?"
msgstr "Kas rakendada muudatused?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the comment of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the comment of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Muutsid pildi kommentaari. \n"
"<qt>"
"<p>Muutsid %n pildi kommentaari. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the date of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the date of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Muutsid pildi kuupäeva. \n"
"<qt>"
"<p>Muutsid %n pildi kuupäeva. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the rating of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the rating of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Muutsid pildi hinnangut. \n"
"<qt>"
"<p>Muutsid %n pildi hinnangut. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the tags of the image. \n"
"<qt>"
"<p>You have edited the tags of %n images. "
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Muutsid pildi silte. \n"
"<qt>"
"<p>Muutsid %n pildi silte. "
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:424
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:443
msgid "Do you want to apply your changes?</p></qt>"
msgstr "Kas soovid muudatused rakendada?</p></qt>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>"
"<p>You have edited the metadata of the image: </p>"
"<ul>\n"
"<qt>"
"<p>You have edited the metadata of %n images: </p>"
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Muutsid pildi metaandmeid: </p>"
"<ul>\n"
"<qt>"
"<p>Muutsid %n pildi metaandmeid: </p>"
"<ul>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:433
msgid "<li>comment</li>"
msgstr "<li>kommentaar</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:435
msgid "<li>date</li>"
msgstr "<li>kuupäev</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:437
msgid "<li>rating</li>"
msgstr "<li>hinnang</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:439
msgid "<li>tags</li>"
msgstr "<li>sildid</li>"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:450
msgid "Always apply changes without confirmation"
msgstr "Muudatused rakendatakse alati kinnitust küsimata"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:474
msgid "Applying changes to images. Please wait..."
msgstr "Muudatuste rakendamine piltidele, palun oota..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:576
msgid "Reading metadata from files. Please wait..."
msgstr "Metaandmete lugemine failidest, palun oota..."
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:605
msgid "Writing metadata to files. Please wait..."
msgstr "Metaandmete kirjutamine failidesse, palun oota..."
#: digikam/digikamview.cpp:217 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:826
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:173
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:271
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:351
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:380
msgid "Tags"
msgstr "Sildid"
#: digikam/tagfilterview.cpp:881 digikam/tagfolderview.cpp:543
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:827
msgid "New Tag..."
msgstr "Uus silt..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:882 digikam/tagfolderview.cpp:544
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:828
msgid "Create Tag From AddressBook"
msgstr "Loo silt aadressiraamatu põhjal"
#: digikam/digikamapp.cpp:666 digikam/tagfilterview.cpp:886
#: digikam/tagfolderview.cpp:548 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:832
msgid "Edit Tag Properties..."
msgstr "Muuda sildi omadusi..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:887 digikam/tagfolderview.cpp:549
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:833
msgid "Reset Tag Icon"
msgstr "Lähtesta sildi ikoon"
#: digikam/digikamapp.cpp:670 digikam/tagfilterview.cpp:889
#: digikam/tagfilterview.cpp:1247 digikam/tagfolderview.cpp:551
#: digikam/tagfolderview.cpp:749 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:835
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1154
msgid "Delete Tag"
msgstr "Kustuta silt"
#: digikam/tagfilterview.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:905
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:841
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:851
msgid "All Tags"
msgstr "Kõik sildid"
#: digikam/tagfilterview.cpp:899 digikam/tagfilterview.cpp:909
#: digikam/tagfilterview.cpp:921 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:845
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:855
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:867
msgid "Children"
msgstr "Järglased"
#: digikam/tagfilterview.cpp:900 digikam/tagfilterview.cpp:910
#: digikam/tagfilterview.cpp:922 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:846
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:856
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:868
msgid "Parents"
msgstr "Eellased"
#: digikam/tagfilterview.cpp:902 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:848
msgid "Select"
msgstr "Valimine"
#: digikam/tagfilterview.cpp:912 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:858
msgid "Deselect"
msgstr "Valiku tühistamine"
#: digikam/digikamapp.cpp:895 digikam/tagfilterview.cpp:914
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:860
msgid "Invert Selection"
msgstr "Vaheta valik"
#: digikam/tagfilterview.cpp:923 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:869
msgid "Both"
msgstr "Mõlemad"
#: digikam/tagfilterview.cpp:925 libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:871
msgid "Toggle Auto"
msgstr "Automaatne valik"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1035
msgid "No AddressBook Entries Found"
msgstr "Aadressiraamatu kirjet ei leitud"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1046
msgid "Read metadata from file to database"
msgstr "Metaandmete lugemine failist andmebaasi"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1047
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1060
msgid "Write metadata to each file"
msgstr "Metaandmete kirjutamine kõigisse failidesse"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1059
msgid "Read metadata from each file to database"
msgstr "Metaandmete lugemine kõigist failidest andmebaasi"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1104
msgid ""
"You are currently viewing items in the tag '%1' that you are about to delete. "
"You will need to apply change first if you want to delete the tag."
msgstr ""
"Sa vaatad praegu elemente sildiga '%1', mida kavatsed kustutada. Kui soovid "
"silti kustutada, tuleb kõigepealt muudatused rakendada."
#: digikam/tagfilterview.cpp:1221 digikam/tagfolderview.cpp:723
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1128
msgid ""
"_n: Tag '%1' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag. Do you "
"want to continue?\n"
"Tag '%1' has %n subtags. Deleting this will also delete the subtags. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Sildil '%1' on üks alamsilt. Selle kustutamisel kustutatakse ka alamsilt. Kas "
"tõesti jätkata?\n"
"Sildil '%1' on %n alamsilti. Selle kustutamisel kustutatakse ka alamsildid. Kas "
"tõesti jätkata?"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1237 digikam/tagfolderview.cpp:739
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1144
msgid ""
"_n: Tag '%1' is assigned to one item. Do you want to continue?\n"
"Tag '%1' is assigned to %n items. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sildiga '%1' on üks element. Kas tõesti jätkata?\n"
"Sildiga '%1' on %n elementi. Kas tõesti jätkata?"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1243 digikam/tagfolderview.cpp:745
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1150
msgid "Delete '%1' tag?"
msgstr "Kas kustutada silt '%1'?"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1492
msgid "No Recently Assigned Tags"
msgstr "Viimati omistatud silte pole"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1629
msgid "Found Tags"
msgstr "Leitud sildid"
#: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1726
msgid "Assigned Tags"
msgstr "Omistatud sildid"
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:70
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:102
#: utilities/setup/setup.cpp:154
msgid "Metadata"
msgstr "Metaandmed"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1064 digikam/albumfolderview.cpp:1196
#: digikam/albumfolderview.cpp:1324 digikam/albumiconview.cpp:1405
#: digikam/albumiconview.cpp:1443 digikam/tagfilterview.cpp:558
#: digikam/tagfolderview.cpp:840 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:272
msgid "&Move Here"
msgstr "&Liiguta siia"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1066 digikam/albumfolderview.cpp:1165
#: digikam/albumfolderview.cpp:1201 digikam/albumfolderview.cpp:1327
#: digikam/albumiconview.cpp:1408 digikam/albumiconview.cpp:1446
#: digikam/tagfilterview.cpp:560 digikam/tagfilterview.cpp:629
#: digikam/tagfolderview.cpp:842 digikam/tagfolderview.cpp:922
#: digikam/tagfolderview.cpp:951 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:274
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:354
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:384
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:757
msgid "C&ancel"
msgstr "K&atkesta"
#: digikam/albumiconview.cpp:678 digikam/tagfilterview.cpp:627
#: digikam/tagfolderview.cpp:920 libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:352
msgid "Set as Tag Thumbnail"
msgstr "Määra sildi pisipildiks"
#: digikam/tagfilterview.cpp:625 digikam/tagfolderview.cpp:948
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:381
msgid "Assign Tag '%1' to Items"
msgstr "Omista silt '%1' elementidele"
#: libs/imageproperties/talbumlistview.cpp:393
msgid "Assign tag to images. Please wait..."
msgstr "Sildi omistamine piltidele, palun oota..."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:120
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:121
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:120
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:102
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:193
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:103
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:100
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:121
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:167
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:173
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:123
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:128
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:124
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:129
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:105
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:196
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:103
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:124
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:170
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:176
msgid "Luminosity"
msgstr "Helendus"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:124
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:125
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:123
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:126
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:197
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:104
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:168
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:125
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:171
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:215
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:177
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:216
msgid "Red"
msgstr "Punane"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:125
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:126
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:107
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:198
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:111
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:135
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:105
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:187
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:126
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:172
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:216
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:178
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:217
msgid "Green"
msgstr "Roheline"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:126
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:127
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:125
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:108
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:199
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:112
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:136
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:106
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:206
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:127
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:173
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:217
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:179
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218
msgid "Blue"
msgstr "Sinine"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:127
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:128
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:174
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175
#: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:71
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:176
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: Display luminosity (perceived brightness) values."
"<p><b>Red</b>: Display the red image channel."
"<p><b>Green</b>: Display the green image channel."
"<p><b>Blue</b>: Display the blue image channel."
"<p><b>Alpha</b>: Display the alpha image channel. This channel corresponds to "
"the transparency value and is supported by some image formats such as PNG or "
"TIFF."
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<p>Vali siin näidatav histogrammi kanal:"
"<p><b>Helendus</b>: joonistatakse pildi helendusväärtused."
"<p><b>Punane</b>: joonistatakse pildi punase kanali väärtused."
"<p><b>Roheline</b>: joonistatakse pildi rohelise kanali väärtused."
"<p><b>Sinine</b>: joonistatakse pildi sinise kanali väärtused."
"<p><b>Alfa</b>: joonistatakse pildi alfakanali väärtused. See kanal vastab "
"läbipaistvuse väärtusele ning seda toetavad näiteks sellised pildivormingud, "
"nagu PNG ja TIFF."
"<p><b>Värvid</b>: joonistatakse korraga kõigi värvikanalite väärtused."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:147
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:190
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximal values are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Vali siin histogrammi skaala."
"<p>Kui pildi maksimaalväärtused on väikesed, võib kasutada lineaarset skaalat."
"<p>Logaritmilist skaalat on mõtet kasutada pildi suurte maksimaalväärtuste "
"korral. Sel juhul on kõik väärtused (suured ja väikesed) graafikul näha."
#: digikam/timelineview.cpp:156
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:145
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:149
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:142
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:125
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:216
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:129
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:154
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:126
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:123
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:145
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:197
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:198
msgid "<p>Linear"
msgstr "<p>Lineaarne"
#: digikam/timelineview.cpp:164
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:153
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:157
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:150
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:133
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:224
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:137
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:162
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:134
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:131
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:153
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:205
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:206
msgid "<p>Logarithmic"
msgstr "<p>Logaritmiline"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:212
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:213
msgid "Colors:"
msgstr "Värvid:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:219
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220
msgid ""
"<p>Select the main color displayed with Colors Channel mode here:"
"<p><b>Red</b>: Draw the red image channel in the foreground."
"<p><b>Green</b>: Draw the green image channel in the foreground."
"<p><b>Blue</b>: Draw the blue image channel in the foreground."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Siin saab valida värvikanali režiimis näidatava põhivärvi:"
"<p><b>Punane</b>: punase pildikanali näitamine esiplaanil."
"<p><b>Roheline</b>: rohelise pildikanali näitamine esiplaanil."
"<p><b>Sinine</b>: sinise pildikanali näitamine esiplaanil."
"<p>"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:229
msgid ""
"<p>Select from which region the histogram will be computed here:"
"<p><b>Full Image</b>: Compute histogram using the full image."
"<p><b>Selection</b>: Compute histogram using the current image selection."
msgstr ""
"<p>Siin saab valida histogrammi arvutamise viisi:"
"<p><b>Terve pilt</b>: terve pildi histogramm."
"<p><b>Valitud osa</b>: aktiivse valiku histogramm."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:235
msgid "<p>Full Image"
msgstr "<p>Terve pilt"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:243
msgid "<p>Selection"
msgstr "<p>Valitud osa"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:254
msgid "<p>This is the histogram drawing of the selected image channel"
msgstr "<p>See on valitud pildikanali histogramm"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:264
msgid "Range:"
msgstr "Vahemik:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:268
msgid "<p>Select the minimal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "<p>Vali siin histogrammivaliku minimaalne intensiivsuse väärtus."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:272
msgid "<p>Select the maximal intensity value of the histogram selection here."
msgstr "<p>Vali siin histogrammivaliku maksimaalne intensiivsuse väärtus."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:280
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:281
msgid ""
"<p>Here you can see the statistical results calculated from the selected "
"histogram part. These values are available for all channels."
msgstr ""
"<p>Siin näeb histogrammi valitud osa põhjal arvutatud statistikat. Väärtused on "
"saadaval kõigile kanalitele."
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:285
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:951
msgid "Pixels:"
msgstr "Pikslid:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:290
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:959
msgid "Count:"
msgstr "Arv:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:295
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:947
msgid "Mean:"
msgstr "Keskmine:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:300
msgid "Std. deviation:"
msgstr "Standardhälve:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:305
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:963
msgid "Median:"
msgstr "Mediaan:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:310
msgid "Percentile:"
msgstr "Protsent:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:315
msgid "Color depth:"
msgstr "Värvisügavus:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:320
msgid "Alpha Channel:"
msgstr "Alfakanal:"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:337
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramm"
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:348
msgid "ICC profile"
msgstr "ICC profiil"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:110
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "16 bits"
msgstr "16-bitine"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:106
#: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:752
msgid "8 bits"
msgstr "8-bitine"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Need elemendid <b>kustutatakse jäädavalt</b> sinu kõvakettalt.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:122
msgid "<qt>These items will be moved to Trash.</qt>"
msgstr "<qt>Need elemendid visatakse prügikasti.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:126
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> fail valitud.\n"
"<b>%n</b> faili valitud."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:135
msgid ""
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>Need albumid <b>kustutatakse jäädavalt</b> sinu kõvakettalt.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:142
msgid "<qt>These albums will be moved to Trash.</qt>"
msgstr "<qt>Need albumid visatakse prügikasti.</qt>"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:146 libs/dialogs/deletedialog.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> album selected.\n"
"<b>%n</b> albums selected."
msgstr ""
"<b>1</b> album valitud.\n"
"<b>%n</b> albumit valitud."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be "
"deleted permanently as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Need albumid <b>kustutatakse jäädavalt</b> sinu kõvakettalt."
"<br>Arvesta, et nimekirja arvatakse ka <b>kõik alamalbumid</b>"
", mis samuti kustutatakse jäädavalt."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:165
msgid ""
"<qt>These albums will be moved to Trash."
"<br>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be moved "
"to Trash as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Need albumid visatakse prügikasti."
"<br>Arvesta, et nimekirja arvatakse ka <b>kõik alamalbumid</b>"
", mis samuti visatakse prügikasti."
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 libs/dialogs/deletedialog.cpp:299
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Valitud failide kustutamine"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:192
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Viska prügikasti"
#: libs/dialogs/deletedialog.cpp:304
msgid "About to delete selected albums"
msgstr "Valitud albumite kustutamine"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:77
#, fuzzy
msgid "List of supported RAW cameras"
msgstr "Toetatud kaamerate nimekiri"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:107
msgid ""
"<p>Using KDcraw library version %1"
"<p>Using Dcraw program version %2"
"<p>%3 models in the list"
msgstr ""
"<p>Kasutatakse KDcraw teegi versiooni %1"
"<p>Kasutatakse Dcraw programmi versiooni %2"
"<p>%3 mudelit nimekirjas"
#: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:112
msgid ""
"<p>Using KDcraw library version %1"
"<p>Using LibRaw version %2"
"<p>%3 models in the list"
msgstr ""
"<p>Kasutatakse KDcraw teegi versiooni %1"
"<p>Kasutatakse LibRaw versiooni %2"
"<p>%3 mudelit nimekirjas"
#: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:39
msgid "Color Profile Info"
msgstr "Värviprofiili info"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:322
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:198
msgid "Make:"
msgstr "Valmistaja:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:324
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:199
msgid "Model:"
msgstr "Mudel:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:449 digikam/albumfiletip.cpp:452
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:200 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1042
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1045
msgid "Created:"
msgstr "Loodud:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:201
msgid "Aperture:"
msgstr "Ava:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:202
msgid "Focal:"
msgstr "Fookuskaugus:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:203
msgid "Exposure:"
msgstr "Säritus:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:161 libs/dialogs/imagedialog.cpp:204
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Tundlikkus:"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:284 libs/dialogs/imagedialog.cpp:293
msgid ""
"\n"
"%1|Camera RAW files"
msgstr ""
"\n"
"%1|Kaamera toorfailid (RAW)"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:308
msgid "Select an Image"
msgstr "Pildi valimine"
#: libs/dialogs/imagedialog.cpp:316
msgid "Select Images"
msgstr "Piltide valimine"
#: digikam/digikamapp.cpp:1705
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:138
#: showfoto/setup/setup.cpp:94
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:644
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1509
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:140
msgid "Detail preservation:"
msgstr "Detailsuse säilitamine:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:144
msgid ""
"<p>Preservation of details to set the sharpening level of the small features in "
"the target image. Higher values leave details sharp."
msgstr ""
"<p>Detailsuse säilitamisega saab määrata sihtpildi väikeste elementide "
"teravdustaseme. Suurema väärtuse korral on detailid teravamad."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:150
msgid "Anisotropy:"
msgstr "Anisotroopia:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:154
msgid ""
"<p>Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for "
"Gaussian noise."
msgstr ""
"<p>Detailide anisotroopsuse ehk suuna modifikaator. Gaussi müra tekkimise "
"vältimiseks tasub jätta väikseks."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:159
msgid "Smoothing:"
msgstr "Mahedus:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:163
msgid ""
"<p>Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and "
"the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall "
"effect."
msgstr ""
"<p>Üldine mahedus: kui detailsus määrab suhtelise maheduse ja anisotroopia "
"suuna, siis mahedus üldise efekti."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:169
msgid "Regularity:"
msgstr "Regulaarsus:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a "
"high value here, or the target image will be completely blurred."
msgstr ""
"<p>See määrab sihtpildi pehmendusregulaarsuse. Suure väärtuse kasutamisel tekib "
"sihtpildile väga suur hägu."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:179
msgid "Iterations:"
msgstr "Kordused:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:182
msgid "<p>Sets the number of times the filter is applied to the image."
msgstr "<p>Määrab, mitu korda filtrit sihtpildile rakendatakse."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:187
msgid "Noise:"
msgstr "Müra:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:191
msgid "<p>Sets the noise scale."
msgstr "<p>Määrab müra taseme."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:200
#: utilities/setup/setupicc.cpp:296
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Muud seadistused"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:202
msgid "Angular step:"
msgstr "Nurga muut:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:206
msgid ""
"<p>Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy."
msgstr "<p>Siin saab määrata anisotroopiaga seotud nurga muudu kraadides."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:211
msgid "Integral step:"
msgstr "Integraali muut:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:215
msgid "<p>Set here the spatial integral step."
msgstr "<p>Siin saab määrata ruumilise integraali muudu."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:219
msgid "Gaussian:"
msgstr "Gauss:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:223
msgid "<p>Set here the precision of the Gaussian function."
msgstr "<p>Siin saab määrata Gaussi funktsiooni täpsuse."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:227
msgid "Tile size:"
msgstr "Klotsi suurus:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:230
msgid "<p>Sets the tile size."
msgstr "<p>Siin saab määrata klotsi suuruse."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:234
msgid "Tile border:"
msgstr "Klotsi piire:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:237
msgid "<p>Sets the size of each tile border."
msgstr "<p>Siin saab määrata klotsi piirete suuruse."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:241
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpoleerimine:"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:243
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Lähim naaber"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:91
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:244
msgid "Linear"
msgstr "Lineaarne"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:245
msgid "Runge-Kutta"
msgstr "Runge-Kutta"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:246
msgid "<p>Select the right interpolation method for the desired image quality."
msgstr ""
"<p>Siin saab valida pildi kvaliteedi määramiseks kasutatava "
"interpolatsioonimeetodi."
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:251
msgid "Fast approximation"
msgstr "Kiire lähendus"
#: libs/greycstoration/greycstorationwidget.cpp:252
msgid "<p>Enable fast approximation when rendering images."
msgstr "<p>Kiire lähenduse kasutamine pildi renderdamiseks."
#: digikam/albumfiletip.cpp:318 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:927
msgid "unavailable"
msgstr "pole kättesaadav"
#: digikam/albumfiletip.cpp:350 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:944
msgid "File Properties"
msgstr "Faili omadused"
#: digikam/albumfiletip.cpp:354 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:948
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:362 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:956
msgid "Modified:"
msgstr "Muudetud:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:367
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:177
#: libs/thumbbar/thumbbar.cpp:961
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:404 imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:80
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:85
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:161
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:95
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:78 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:998
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:413 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1007
msgid "Dimensions:"
msgstr "Mõõtmed:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:433 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1026
msgid "Photograph Properties"
msgstr "Foto omadused"
#: digikam/albumfiletip.cpp:440 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1033
msgid "Make/Model:"
msgstr "Valmistaja/mudel:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:465 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1058
msgid "Aperture/Focal:"
msgstr "Ava/fookuskaugus:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:473 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1066
msgid "Exposure/Sensitivity:"
msgstr "Säritus/tundlikkus:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:488 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1081
msgid "Mode/Program:"
msgstr "Režiim/programm:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:495 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1088
msgid "Flash:"
msgstr "Välk:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:502 libs/thumbbar/thumbbar.cpp:1095
msgid "White Balance:"
msgstr "Värvustasakaal:"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:102
msgid "Standard EXIF Tags"
msgstr "Standardsed EXIF-sildid"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:173
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:313
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:154
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:198
msgid "No description available"
msgstr "Kirjeldus puudub"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:180
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:335
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:205
msgid "EXIF File to Save"
msgstr "Salvestatav EXIF-fail"
#: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:181
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:336
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:206
msgid "EXIF binary Files (*.exif)"
msgstr "EXIF-binaarfailid (*.exif)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:113
msgid "Switch the tags view to a simple human-readable list"
msgstr "Sildid lihtsa nimekirja vaatena"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:114
msgid "Simple list"
msgstr "Lihtne nimekiri"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:120
msgid "Switch the tags view to a full list"
msgstr "Sildid täieliku nimekirja vaatena"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:121
msgid "Full list"
msgstr "Täisnimekiri"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:130
msgid "Save metadata to a binary file"
msgstr "Metaandmete salvestamine binaarfaili"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:131
msgid "Save metadata"
msgstr "Metaandmete salvestamine"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136
msgid "Print metadata to printer"
msgstr "Metaandmete trükkimine"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:137
msgid "Print metadata"
msgstr "Metaandmete trükkimine"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:142
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143
msgid "Copy metadata to clipboard"
msgstr "Metaandmete kopeerimine lõikepuhvrisse"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:274
msgid "File name: %1 (%2)"
msgstr "Faili nimi: %1 (%2)"
#: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:303
msgid "<p><big><big><b>File name: %1 (%2)</b></big></big>"
msgstr "<p><big><big><b>Faili nimi: %1 (%2)</b></big></big>"
#: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:127
msgid "MakerNote EXIF Tags"
msgstr "Valmistaja märke EXIF-sildid"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:83
msgid "IPTC Records"
msgstr "IPTC kirjed"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:161
msgid "IPTC File to Save"
msgstr "Salvestatav IPTC fail"
#: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:162
msgid "IPTC binary Files (*.iptc)"
msgstr "IPTC binaarfailid (*iptc)"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:50
msgid "Interoperability"
msgstr "Interoperatiivsus"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:51
msgid "Image Information"
msgstr "Pildi info"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:52
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:127 utilities/setup/setuptooltip.cpp:138
msgid "Photograph Information"
msgstr "Foto info"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:53
msgid "Global Positioning System"
msgstr "Globaalne positsioneerimissüsteem"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54
msgid "Embedded Thumbnail"
msgstr "Põimitud pisipilt"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:57
msgid "IIM Envelope"
msgstr "IIM Envelope"
#: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58
msgid "IIM Application 2"
msgstr "IIM Application 2"
#: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:125
msgid "<b>Title: </b><p>%1<p><b>Value: </b><p>%2<p><b>Description: </b><p>%3"
msgstr "<b>Tiitel: </b><p>%1<p><b>Väärtus: </b><p>%2<p><b>Kirjeldus: </b><p>%3"
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:120
msgid "More Info..."
msgstr "Rohkem infot..."
#: libs/widgets/metadata/gpswidget.cpp:220
msgid "Global Positioning System Information"
msgstr "Globaalse positsioneerimissüsteemi (GPS) info"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:342
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:435
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:749
msgid "Loading image..."
msgstr "Pildi laadimine..."
#: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:765
msgid "No profile available..."
msgstr "Profiil puudub..."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130
msgid "The ICC profile product name"
msgstr "ICC profiili nimi"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132
msgid "The ICC profile product description"
msgstr "ICC profiili kirjeldus"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134
msgid "Additional ICC profile information"
msgstr "Täiendav ICC profiili info"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135
msgid "Manufacturer"
msgstr "Valmistaja"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136
msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer"
msgstr "Toorinfo ICC profiili valmistaja kohta"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:88
msgid "Model"
msgstr "Mudel"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138
msgid "Raw information about the ICC profile model"
msgstr "Toorinfo ICC profiili mudeli kohta"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139
msgid "Copyright"
msgstr "Autoriõigus"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140
msgid "Raw information about the ICC profile copyright"
msgstr "Toorinfo ICC profiili autoriõiguse kohta"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141
msgid "Profile ID"
msgstr "Profiili ID"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142
msgid "The ICC profile ID number"
msgstr "ICC profiili ID"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:143
msgid "Color Space"
msgstr "Värviruum"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:144
msgid "The color space used by the ICC profile"
msgstr "ICC profiili värviruum"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:145
msgid "Connection Space"
msgstr "Ühendusruum"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:146
msgid "The connection space used by the ICC profile"
msgstr "ICC profiili ühendusruum"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:147
msgid "Device Class"
msgstr "Seadmeklass"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:148
msgid "The ICC profile device class"
msgstr "ICC profiili seadmeklass"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:149
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Renderdamisviis"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:150
msgid "The ICC profile rendering intent"
msgstr "ICC profiili renderdamisviis"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:151
msgid "Profile Version"
msgstr "Profiili versioon"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:152
msgid "The ICC version used to record the profile"
msgstr "Profiili salvestamisel kasutatud ICC versioon"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:153
msgid "CMM Flags"
msgstr "CMM lipud"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:154
msgid "The ICC profile color management flags"
msgstr "ICC profiili värvihalduslipud"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:166
msgid ""
"<p>This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a "
"representation of all the colors that a person with normal vision can see. This "
"is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will see a "
"triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This triangle "
"represents the outer boundaries of the color space of the device that is "
"characterized by the inspected profile. This is called the device gamut."
"<p>In addition there are black dots and yellow lines on the diagram. Each black "
"dot represents one of the measurement points that were used to create this "
"profile. The yellow line represents the amount that each point is corrected by "
"the profile, and the direction of this correction."
msgstr ""
"<p>See ala sisaldab CIE värvusdiagrammi. CIE diagramm esitab kõiki värve, mida "
"näeb tavalise nägemisvõimega inimene. Seda näidatakse värvilise purjekujulise "
"joonisena. Lisaks on näha diagrammile asetatud valgete piiretega kolmnurk. See "
"esitab selle seadme värviruumi piire, mis kasutab uuritavat profiili. Seda "
"nimetatakse seadme värviulatuseks."
"<p>Lisaks leidub diagrammil musti punkte ja kollaseid jooni. Mustad punktid "
"tähistavad profiili loomisel kasutatud mõõtepunkte. Kollased jooned tähistavad "
"kogust, mille võrra profiil punkti on korrigeerinud, ning korrigeerimise "
"suunda."
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:201
msgid "ICC Color Profile Information"
msgstr "ICC värviprofiili info"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:289
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:322
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:292
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:325
msgid "Luv"
msgstr "Luv"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:295
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:328
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:298
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:331
msgid "GRAY"
msgstr "GRAY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:301
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:334
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:304
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:337
msgid "HLS"
msgstr "HLS"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:307
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:340
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:310
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:343
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:355
msgid "Input device"
msgstr "Sisendseade"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:358
msgid "Display device"
msgstr "Kuvaseade"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:361
msgid "Output device"
msgstr "Väljundseade"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364
msgid "Color space"
msgstr "Värviruum"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367
msgid "Link device"
msgstr "Lingi seade"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370
msgid "Abstract"
msgstr "Abstrakt"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373
msgid "Named color"
msgstr "Nimega värv"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385
msgid "Perceptual"
msgstr "Pertseptuaalne"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Suhteline kolorimeetriline"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:391
msgid "Saturation"
msgstr "Küllastus"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:394
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Absoluutne kolorimeetriline"
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434
msgid "ICC color profile File to Save"
msgstr "Salvestatav ICC värviprofiili fail"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:314
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:357
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:391
#: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:435
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "ICC-failid (*.icc; *.icm)"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:345
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:438
msgid "Histogram calculation..."
msgstr "Histogrammi arvutamine..."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:362
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:456
msgid ""
"Histogram\n"
"calculation\n"
"failed."
msgstr ""
"Histogrammi\n"
"arvutamine\n"
"ebaõnnestus."
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:577
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:914
#, c-format
msgid "x:%1"
msgstr "x:%1"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:955
msgid "Std dev.:"
msgstr "Standardhälve:"
#: libs/widgets/common/histogramwidget.cpp:967
msgid "Percent:"
msgstr "Protsent:"
#: libs/widgets/common/dlogoaction.cpp:66 utilities/cameragui/cameraui.cpp:374
msgid "Visit digiKam project website"
msgstr "digiKami projekti veebilehekülg"
#: digikam/digikamapp.cpp:1046 libs/widgets/common/searchtextbar.h:79
msgid "Search..."
msgstr "Otsi..."
#: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:94
msgid "No options available"
msgstr "Valikud puuduvad"
#: digikam/digikamapp.cpp:921 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:113
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:552
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vähenda"
#: digikam/digikamapp.cpp:913 libs/widgets/common/statuszoombar.cpp:130
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:547
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenda"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:77
msgid "Go to the first item"
msgstr "Mine esimesele elemendile"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:83
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Mine eelmisele elemendile"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:89
msgid "Go to the next item"
msgstr "Mine järgmisele elemendile"
#: libs/widgets/common/statusnavigatebar.cpp:95
msgid "Go to the last item"
msgstr "Mine viimasele elemendile"
#: libs/widgets/common/curveswidget.cpp:535
msgid ""
"x:%1\n"
"y:%2"
msgstr ""
"x:%1\n"
"y:%2"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:245
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:330
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:395
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:233
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:268
msgid "Original"
msgstr "Originaal"
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:263
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:321
#: libs/widgets/imageplugins/imageguidewidget.cpp:386
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:224
#: libs/widgets/imageplugins/imageregionwidget.cpp:259
msgid "Target"
msgstr "Tulemus"
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:96
msgid ""
"<p>Here you can see the original clip image which will be used for the preview "
"computation."
"<p>Click and drag the mouse cursor in the image to change the clip focus."
msgstr ""
"<p>Siin näed tükikest originaalpildist, mida kasutatakse arvutuste "
"eelvaatluseks."
"<p>Tükikese asukohta pildil saad muuta hiirega eelvaatlusel klõpsates ning "
"lohistades."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:119
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original below the red dashed line."
msgstr ""
"<p>Selle sisselülitamisel jagatakse eelvaatluse ala horisontaalselt kaheks, "
"võimaldades korraga näha nii originaali kui ka töötlemise tulemust. "
"Originaalpilt on ülevalpool punast punktiirjoont, originaaliga samast "
"piirkonnast tulemus aga sellest allpool."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:130
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The target is "
"duplicated from the original to the right of the red dashed line."
msgstr ""
"<p>Selle sisselülitamisel jagatakse eelvaatluse ala vertikaalselt kaheks, "
"võimaldades korraga näha nii originaali kui ka töötlemise tulemust. "
"Originaalpilt on vasakul pool punast punktiirjoont, originaaliga samast "
"piirkonnast tulemus aga sellest paremal."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:145
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area horizontally, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is "
"above the red dashed line, the target below it."
msgstr ""
"<p>Selle sisselülitamisel jagatakse eelvaatluse ala horisontaalselt kaheks, "
"võimaldades korraga näha nii originaali kui ka töötlemise tulemust. "
"Originaalpilt on ülevalpool punast punktiirjoont, tulemus aga sellest allpool."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:156
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will separate the preview area vertically, "
"displaying the original and target image at the same time. The original is to "
"the left of the red dashed line, the target to the right of it."
msgstr ""
"<p>Selle sisselülitamisel jagatakse eelvaatluse ala vertikaalselt kaheks, "
"võimaldades korraga näha nii originaali kui ka töötlemise tulemust. "
"Originaalpilt on vasakul pool punast punktiirjoont, tulemus aga sellest "
"paremal."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:168
msgid "<p>If you enable this option, the preview area will not be separated."
msgstr ""
"<p>Selle sisselülitamisel ei jagata eelvaatluse ala kaheks ning näidatakse "
"ainult töötlemise tulemust."
#: libs/widgets/imageplugins/imagepanelwidget.cpp:330
msgid "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
msgstr "<nobr>(%1,%2)(%3x%4)</nobr>"
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:105
msgid "<p>If you enable this option, you will see the original image."
msgstr ""
"<p>Selle sisselülitamisel näidatakse eelvaatluses ainult originaalpilti."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:114
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"<p>Selle sisselülitamisel jagatakse pilt vertikaalselt kaheks. Näidatakse "
"tervikpilti, millest pool kujutab originaali, teine pool tulemust."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:126
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. A "
"contiguous area of the image will be shown, with one half from the original "
"image, the other half from the target image."
msgstr ""
"<p>Selle sisselülitamisel jagatakse pilt horisontaalselt kaheks. Näidatakse "
"tervikpilti, millest pool kujutab originaali, teine pool tulemust."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:138
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split vertically. The same "
"part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"<p>Selle sisselülitamisel jagatakse pilt vertikaalselt kaheks. Ühel poolel "
"näidatakse originaali, teisel poolel originaaliga sama piirkonna tulemust."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:149
msgid ""
"<p>If you enable this option, the preview area will split horizontally. The "
"same part of the original and the target image will be shown side by side."
msgstr ""
"<p>Selle sisselülitamisel jagatakse pilt horisontaalselt kaheks. Ühel poolel "
"näidatakse originaali, teisel poolel originaaliga sama piirkonna tulemust."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:160
msgid "<p>If you enable this option, you will see the target image."
msgstr "<p>Selle sisselülitamisel näidatakse eelvaatluses ainult tulemust."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:169
msgid ""
"<p>If you enable this option, you will see the original image when the mouse is "
"over image area, else the target image."
msgstr ""
"<p>Selle sisselülitamisel näidatakse originaalpilti, kui hiir on pildiala "
"kohal, muidu aga tulemust."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:183
msgid ""
"<p>Set this option to display black overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid under-exposing the image."
msgstr ""
"<p>Selle valimisel tähistatakse sihtpildi eelvaatlusel alasäritusega pikslid."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:191
msgid ""
"<p>Set this option on display white overlaid on the preview. This will help you "
"to avoid over-exposing the image."
msgstr ""
"<p>Selle valimisel tähistatakse sihtpildi eelvaatlusel ülesäritusega pikslid."
#: libs/widgets/imageplugins/imagewidget.cpp:317
msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6"
#: digikam/firstrun.cpp:91
msgid "<b>Albums Library Folder</b>"
msgstr "<b>Albumiteegi asukoht</b>"
#: digikam/firstrun.cpp:93
msgid ""
"<p>digiKam will store the photo albums which you create in a common <b>"
"Albums Library Folder</b>. Below, please select which folder you would like "
"digiKam to use as the common Albums Library Folder.</p>"
"<p><b>Do not use a mount path hosted by a remote computer.</b></p>"
msgstr ""
"<p>DigiKam salvestab sinu loodud fotoalbumid <b>albumite kataloogi</b>"
". Palun vali kataloog, mida digiKam hakkab kasutama albumite kataloogina.</p>"
"<p><b>Ära kasuta mõnes muus arvutis asuvat asukohta.</b></p>"
#: digikam/cameralist.cpp:227
msgid ""
"Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and is "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Kaamera automaatne tuvastamine ei õnnestunud. Palun kontrolli, kas kaamera on "
"korralikult ühendatud ja sisse lülitatud. Kas proovida uuesti?"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:96 digikam/timelinefolderview.cpp:273
msgid "My Date Searches"
msgstr "Minu kuupäevaotsingud"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:173
msgid "Are you sure you want to delete the selected Date Search \"%1\"?"
msgstr "Kas tõesti kustutada valitud kuupäevaotsing \"%1\"?"
#: digikam/timelinefolderview.cpp:177
msgid "Delete Date Search?"
msgstr "Kas kustutada kuupäevaotsing?"
#: digikam/albumfolderview.cpp:601 digikam/albumiconview.cpp:664
#: digikam/digikamapp.cpp:711 digikam/timelinefolderview.cpp:274
msgid "Rename..."
msgstr "Nimeta ümber..."
#: digikam/kdateedit.cpp:345
msgid "tomorrow"
msgstr "homme"
#: digikam/kdateedit.cpp:346
msgid "today"
msgstr "täna"
#: digikam/kdateedit.cpp:347
msgid "yesterday"
msgstr "eile"
#: digikam/daboutdata.h:86
#, c-format
msgid "Using KExiv2 library version %1"
msgstr "Kasutatakse KExiv2 teegi versiooni %1"
#: digikam/daboutdata.h:88
#, c-format
msgid "Using Exiv2 library version %1"
msgstr "Kasutatakse Exiv2 teegi versiooni %1"
#: digikam/daboutdata.h:90
#, c-format
msgid "Using KDcraw library version %1"
msgstr "Kasutatakse KDcraw teegi versiooni %1"
#: digikam/daboutdata.h:93
#, c-format
msgid "Using Dcraw program version %1"
msgstr "Kasutatakse Dcraw programmi versiooni %1"
#: digikam/daboutdata.h:95
#, c-format
msgid "Using LibRaw version %1"
msgstr "Kasutatakse LibRaw versiooni %1"
#: digikam/daboutdata.h:98
#, c-format
msgid "Using PNG library version %1"
msgstr "Kasutatakse PNG teegi versiooni %1"
#: digikam/daboutdata.h:105
msgid "A Photo-Management Application for KDE"
msgstr "KDE fotohaldur"
#: digikam/daboutdata.h:110
msgid "KDE Photo Viewer and Editor"
msgstr "KDE fotode näitaja ja redaktor"
#: digikam/daboutdata.h:115
msgid "A Color Theme Designer for digiKam"
msgstr "Digikami värviteema disainer."
#: digikam/daboutdata.h:120
#, fuzzy
msgid "(c) 2002-2009, digiKam developers team"
msgstr "(c) 2002-2008: digiKami arendajate meeskond"
#: digikam/daboutdata.h:131
msgid "Main developer and coordinator"
msgstr "Põhiarendaja ja koordinaator"
#: digikam/daboutdata.h:136 digikam/daboutdata.h:141 digikam/daboutdata.h:146
#: digikam/daboutdata.h:151 digikam/daboutdata.h:171 digikam/daboutdata.h:186
#: digikam/daboutdata.h:191 digikam/daboutdata.h:201 digikam/daboutdata.h:206
msgid "Developer"
msgstr "Arendaja"
#: digikam/daboutdata.h:156
msgid "Developer (2002-2005)"
msgstr "Arendaja (2002-2005"
#: digikam/daboutdata.h:161 digikam/daboutdata.h:166
msgid "Developer (2004-2005)"
msgstr "Arendaja (2004-2005"
#: digikam/daboutdata.h:176 digikam/daboutdata.h:181
msgid "Bug reports and patches"
msgstr "Veateated ja paigad"
#: digikam/daboutdata.h:196
msgid "Webmaster"
msgstr "Veebimeister"
#: digikam/daboutdata.h:211
msgid "Danish translations"
msgstr "Tõlge taani keelde"
#: digikam/daboutdata.h:216
msgid "Italian translations"
msgstr "Tõlge itaalia keelde"
#: digikam/daboutdata.h:221
msgid "German translations"
msgstr "Tõlge saksa keelde"
#: digikam/daboutdata.h:226
msgid "German translations and beta tester"
msgstr "Tõlge saksa keelde ja beetatestija"
#: digikam/daboutdata.h:231
msgid "Spanish translations"
msgstr "Tõlge hispaania keelde"
#: digikam/daboutdata.h:236
msgid "Czech translations"
msgstr "Tõlge tšehhi keelde"
#: digikam/daboutdata.h:241
msgid "Hungarian translations"
msgstr "Tõlge ungari keelde"
#: digikam/daboutdata.h:246
msgid "Dutch translations"
msgstr "Tõlge hollandi keelde"
#: digikam/daboutdata.h:251
msgid "Polish translations"
msgstr "Tõlge poola keelde"
#: digikam/daboutdata.h:256
msgid "Beta tester"
msgstr "Beetatestija"
#: digikam/daboutdata.h:261
msgid "Plugin contributor and beta tester"
msgstr "Pluginate annetaja ja beetatestija"
#: digikam/daboutdata.h:266
msgid "Feedback and patches. Handbook writer"
msgstr "Tagasiside ja paigad. Käsiraamatu autor"
#: digikam/daboutdata.h:271
msgid "digiKam website banner and application icons"
msgstr "digiKami veebilehekülje reklaam ja rakenduse ikoonid"
#: digikam/daboutdata.h:276
msgid "Various usability fixes and general application polishing"
msgstr "Mitmesugused kasutamishõlbustused ja üldlihvi andmine"
#: digikam/daboutdata.h:281
msgid "digiKam website, Feedback"
msgstr "digiKami veebilehekülg, tagasiside"
#: digikam/daboutdata.h:286
msgid "Bug reports, feedback and icons"
msgstr "Veateated, tagasiside ja ikoonid"
#: digikam/scanlib.cpp:77
msgid ""
"This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are "
"registered in a database. This is required for sorting by exif-date, and also "
"speeds up the overall performance of digiKam."
msgstr ""
"See näitab uurimise edenemist. Uurimise ajal registreeritakse kõik kettal "
"olevad failid andmebaasis. Seda on vaja sortimiseks EXIF-andmete järgi ning see "
"kiirendab digiKami üldist tööd."
#: digikam/scanlib.cpp:99
msgid "Finding non-existent Albums"
msgstr "Olematute albumine otsimine"
#: digikam/scanlib.cpp:107
msgid "Finding items not in database"
msgstr "Andmebaasis puuduvate elementide otsimine"
#: digikam/scanlib.cpp:115
msgid "Updating items without a date"
msgstr "Kuupäevata elementide uuendamine"
#: digikam/scanlib.cpp:162
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>There is an album in the database which does not appear to be on disk. This "
"album should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with this album will be removed from the database "
"as well."
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?\n"
"<p>There are %n albums in the database which do not appear to be on disk. These "
"albums should be removed from the database, however you may lose information "
"because all images associated with these albums will be removed from the "
"database as well."
"<p>digiKam cannot continue without removing the items from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want them to be "
"removed from the database?"
msgstr ""
"<p>Andmebaasis paistab olevat album, mida ei ole kettal. See tuleks eemaldada "
"andmebaasist, kuid see tähendab võimalikku andmekadu, sest andmebaasist "
"eemaldatakse ka kõik selle albumiga seotud pildid."
"<p>digiKam ei saa jätkata ilma neid elemente andmebaasist eemaldamata, sest "
"kõik vaated sõltuvad andmebaasis leiduvast infost. Kas soovid need andmebaasist "
"eemaldada?\n"
"<p>Andmebaasis paistab olevat %n albumit, mida ei ole kettal. Need tuleks "
"eemaldada andmebaasist, kuid see tähendab võimalikku andmekadu, sest "
"andmebaasist eemaldatakse ka kõik nende albumitega seotud pildid."
"<p>digiKam ei saa jätkata ilma neid elemente andmebaasist eemaldamata, sest "
"kõik vaated sõltuvad andmebaasis leiduvast infost. Kas soovid need andmebaasist "
"eemaldada?"
#: digikam/scanlib.cpp:173
msgid "Albums are Missing"
msgstr "Albumid puuduvad"
#: digikam/scanlib.cpp:200
msgid "Scanning items, please wait..."
msgstr "Elementide uurimine, palun oota..."
#: digikam/scanlib.cpp:245
msgid "Updating items, please wait..."
msgstr "Elementide uuendamine, palun oota..."
#: digikam/scanlib.cpp:504
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>There is an item in the database which does not appear to be on disk or is "
"located in the root album of the path. This file should be removed from the "
"database, however you may lose information."
"<p>digiKam cannot continue without removing the item from the database because "
"all views depend on the information in the database. Do you want it to be "
"removed from the database?\n"
"<p>There are %n items in the database which do not appear to be on disk or are "
"located in the root album of the path. These files should be removed from the "
"database, however you may lose information."
"<p>digiKam cannot continue without removing these items from the database "
"because all views depend on the information in the database. Do you want them "
"to be removed from the database?"
msgstr ""
"<p>Andmebaasis paistab olevat element, mida ei ole kettal või mis asub albumi "
"juurkataloogis. See fail tuleks eemaldada andmebaasist, kuid see tähendab "
"võimalikku andmekadu."
"<p>digiKam ei saa jätkata ilma seda elementi andmebaasist eemaldamata, sest "
"kõik vaated sõltuvad andmebaasis leiduvast infost. Kas soovid selle "
"andmebaasist eemaldada?\n"
"<p>Andmebaasis paistab olevat %n elementi, mida ei ole kettal või mis asuvad "
"albumi juurkataloogis. Need failid tuleks eemaldada andmebaasist, kuid see "
"tähendab võimalikku andmekadu."
"<p>digiKam ei saa jätkata ilma neid elemente andmebaasist eemaldamata, sest "
"kõik vaated sõltuvad andmebaasis leiduvast infost. Kas soovid need andmebaasist "
"eemaldada?"
#: digikam/scanlib.cpp:514
msgid "Files are Missing"
msgstr "Failid puuduvad"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:77
msgid "Album Library Path"
msgstr "Albumiteegi asukoht"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:89
msgid ""
"_: This is a path name so you should include the slash in the translation\n"
"/Pictures"
msgstr "/Pildid"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:108
msgid ""
"You must select a folder for digiKam to use as the Album Library folder."
msgstr ""
"Sul tuleb valida kataloog, mida digiKam kasutab albumiteegi kataloogina."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:120
msgid "digiKam cannot use your home folder as the Album Library folder."
msgstr "DigiKam ei saa kasutada albumiteegina sinu kodukataloogi."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:130
msgid ""
"<qt>The folder you selected does not exist: "
"<p><b>%1</b></p>Would you like digiKam to create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Valitud kataloogi ei ole olemas: "
"<p><b>%1</b></p>Kas digiKam peaks selle kataloogi nüüd looma?</qt>"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:135
msgid "Create Folder?"
msgstr "Kas luua kataloog?"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:145
msgid ""
"<qt>digiKam could not create the folder shown below. Please select a different "
"location."
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>DigiKam ei suutnud luua alltoodud kataloogi. Palun vali mõni muu asukoht."
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:148
msgid "Create Folder Failed"
msgstr "Kataloogi loomine ebaõnnestus"
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:157
msgid ""
"No write access for this path.\n"
"Warning: the comment and tag features will not work."
msgstr ""
"Selles asukohas puudub kirjutamisõigus.\n"
"Hoiatus: kommentaari ja sildi võimalusi ei saa kasutada."
#: digikam/digikamfirstrun.cpp:177
msgid ""
"Cannot restart digiKam automatically.\n"
"Please restart digiKam manually."
msgstr ""
"DigiKami ei õnnestu automaatselt taaskäivitada.\n"
"Palun käivita digiKam uuesti käsitsi."
#: digikam/album.cpp:327 digikam/albumfolderview.cpp:268
#: digikam/albumfolderview.cpp:588 digikam/albumfolderview.cpp:1063
#: digikam/albumfolderview.cpp:1162 digikam/albumfolderview.cpp:1195
#: digikam/albumfolderview.cpp:1253 digikam/albumfolderview.cpp:1323
#: digikam/albummanager.cpp:392 digikam/kipiinterface.cpp:522
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:112
msgid "My Albums"
msgstr "Minu albumid"
#: digikam/albumfolderview.cpp:585
msgid "Batch Process"
msgstr "Pakktöötlus"
#: digikam/albumfolderview.cpp:589
msgid "New Album..."
msgstr "Uus album..."
#: digikam/albumfolderview.cpp:602
msgid "Album Properties..."
msgstr "Albumi omadused..."
#: digikam/albumfolderview.cpp:603
msgid "Reset Album Icon"
msgstr "Lähtesta albumi ikoon"
#: digikam/albumfolderview.cpp:667
msgid "Move Album to Trash"
msgstr "Viska album prügikasti"
#: digikam/albumfolderview.cpp:672
msgid "Delete Album"
msgstr "Kustuta album"
#: digikam/albumfolderview.cpp:736
msgid ""
"The album library has not been set correctly.\n"
"Select \"Configure Digikam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
"for the album library."
msgstr ""
"Albumiteek ei ole korrektselt määratud.\n"
"Vali seadistustemenüüst \"Digikami seadistamine\" ja siis kataloog, mida "
"kasutada albumiteegina."
#: digikam/albumfolderview.cpp:873 digikam/timelineview.cpp:626
#: digikam/timelineview.cpp:630
msgid "Rename Album (%1)"
msgstr "Albumi ümbernimetamine (%1)"
#: digikam/albumfolderview.cpp:874 digikam/albumfolderview.cpp:878
#: digikam/timelineview.cpp:627 digikam/timelineview.cpp:631
msgid "Enter new album name:"
msgstr "Uue albumi nimi:"
#: digikam/albumfolderview.cpp:877 digikam/albumiconview.cpp:968
#: digikam/albumiconview.cpp:972
msgid "Rename Item (%1)"
msgstr "Elemendi ümbernimetamine (%1)"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1163 digikam/albumfolderview.cpp:1199
#: digikam/albumiconview.cpp:673
msgid "Set as Album Thumbnail"
msgstr "Määra albumi pisipildiks"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1197 digikam/albumfolderview.cpp:1325
#: digikam/albumiconview.cpp:1406 digikam/albumiconview.cpp:1444
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopeeri siia"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1254 digikam/albumiconview.cpp:1636
msgid "Download from camera"
msgstr "Laadi kaamerast alla"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1255 digikam/albumiconview.cpp:1637
msgid "Download && Delete from camera"
msgstr "Laadi alla ja kustuta kaamerast"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1363
msgid ""
"The album library has not been set correctly.\n"
"Select \"Configure digiKam\" from the Settings menu and choose a folder to use "
"for the album library."
msgstr ""
"Albumiteek ei ole korrektselt määratud.\n"
"Vali seadistustemenüüst \"Digikami seadistamine\" ja siis kataloog, mida "
"kasutada albumiteegina."
#: digikam/albumfolderview.cpp:1386
msgid "Select folders to import"
msgstr "Imporditavate kataloogide valik"
#: digikam/albumfolderview.cpp:1462
msgid "Uncategorized Albums"
msgstr "Liigitamata albumid"
#: digikam/albumiconitem.cpp:299
#, c-format
msgid "created : %1"
msgstr "loodud: %1"
#: digikam/albumiconitem.cpp:311
#, c-format
msgid "modified : %1"
msgstr "muudetud: %1"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101 digikam/albumpropsedit.cpp:214
msgid "New Album"
msgstr "Uus Album"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:101
msgid "Edit Album"
msgstr "Muuda albumit"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:115
msgid "<qt><b>Create new Album in \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Uue albumi loomine asukohas \"<i>%1</i>\"</b></qt>"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:120
msgid "<qt><b>\"<i>%1</i>\" Album Properties</b></qt>"
msgstr "<qt><b>\"<i>%1</i>\" albumi omadused</b></qt>"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:136 digikam/tageditdlg.cpp:118
msgid "&Title:"
msgstr "&Pealkiri:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:148
msgid "Co&llection:"
msgstr "&Kogu:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:157
msgid "Ca&ption:"
msgstr "&Pealdis:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:168
msgid "Album &date:"
msgstr "Al&bumi kuupäev:"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:178
msgid ""
"_: Selects the date of the oldest image\n"
"&Oldest"
msgstr "&Vanim"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:181
msgid ""
"_: Calculates the average date\n"
"&Average"
msgstr "&Keskmine"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:184
msgid ""
"_: Selects the date of the newest image\n"
"Newest"
msgstr "Uusim"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:267
msgid "Uncategorized Album"
msgstr "Liigitamata album"
#: digikam/albumpropsedit.cpp:370
msgid "Could not calculate an average."
msgstr "Keskmise arvutamine ebaõnnestus."
#: digikam/albumpropsedit.cpp:371
msgid "Could Not Calculate Average"
msgstr "Keskmise arvutamine ebaõnnestus"
#: digikam/albumsettings.cpp:166
msgid "Family"
msgstr "Perekond"
#: digikam/albumsettings.cpp:167
msgid "Travel"
msgstr "Reis"
#: digikam/albumsettings.cpp:168
msgid "Holidays"
msgstr "Pühad"
#: digikam/albumsettings.cpp:169
msgid "Friends"
msgstr "Sõbrad"
#: digikam/albumsettings.cpp:170
msgid "Nature"
msgstr "Loodus"
#: digikam/albumsettings.cpp:171
msgid "Party"
msgstr "Pidu"
#: digikam/albumsettings.cpp:172
msgid "Todo"
msgstr "Ülesanded"
#: digikam/main.cpp:74 digikam/welcomepageview.cpp:62
msgid "digiKam"
msgstr "digiKam"
#: digikam/welcomepageview.cpp:112
msgid ""
"_: %1: digiKam version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior digiKam "
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to digiKam %1</h2>"
"<p>digiKam is a photo management program for the K Desktop Environment. It is "
"designed to import, organize, and export your digital photographs on your "
"computer.</p>"
"<p>You are currently in the Album view mode of digiKam. The Albums are the real "
"containers where your files are stored, they are identical with the folders on "
"disk.</p>\n"
"<ul>"
"<li>digiKam has many powerful features which are described in the <a "
"href=\"%2\">documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">digiKam homepage</A> provides information about new "
"versions of digiKam</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of digiKam include (compared to "
"digiKam %4):</p>\n"
"<ul>\n"
"%5</ul>\n"
"%6\n"
"<p>We hope that you will enjoy digiKam.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The digiKam Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Tere tulemast kasutama digiKam %1</h2>"
"<p>digiKam on KDE töökeskkonna fotohalduse rakendus. See aitab sul importida, "
"korraldada ja eksportida oma arvutis leiduvaid digifotosid.</p>"
"<p>Praegu on avatud digiKami albumivaade. Albumid on õigupoolest konteinerid, "
"millesse on salvestatud failid, ja need on samased kettal paiknevate "
"kataloogidega.</p>\n"
"<ul>"
"<li>digiKamil on palju võimsaid omadusi, mida kirjeldab <a href=\"%2\">"
"dokumentatsioon</a></li>\n"
"<li><a href=\"%3\">digiKami kodulehekülg</A> pakub teavet digiKami uute "
"versioonide kohta</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>digiKami käesoleva väljalaske mõned uued võimalused (võrreldes versiooniga "
"%4):</p>\n"
"<ul>\n"
"%5</ul>\n"
"%6\n"
"<p>Me loodame, et digiKam meeldib sulle väga.</p>\n"
"<p>Täname,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; sinu digiKami meeskond</p>"
#: digikam/welcomepageview.cpp:136
msgid "16-bit/color/pixel image support"
msgstr "16-bitise värvisügavuse toetus"
#: digikam/welcomepageview.cpp:137
msgid "Full color management support"
msgstr "Täielik värvihalduse toetus"
#: digikam/welcomepageview.cpp:138
msgid "Native JPEG-2000 support"
msgstr "Sisemine JPEG-2000 toetus"
#: digikam/welcomepageview.cpp:139
msgid "Makernote and IPTC metadata support"
msgstr "Makernote'i ja IPTC metaandmete toetus"
#: digikam/welcomepageview.cpp:140
msgid "Photograph geolocation"
msgstr "Fotode geolokatsioon"
#: digikam/welcomepageview.cpp:141
msgid "Extensive Sidebars"
msgstr "Täiustatud külgribad"
#: digikam/welcomepageview.cpp:142
msgid "Advanced RAW image decoding settings"
msgstr "Toorpiltide (RAW) täiustatud dekodeerimisvõimalused"
#: digikam/welcomepageview.cpp:143
msgid "Fast RAW preview"
msgstr "Toorpiltide kiire eelvaatlus"
#: digikam/welcomepageview.cpp:144
msgid "RAW Metadata support"
msgstr "Toorpiltide metaandmete toetus"
#: digikam/welcomepageview.cpp:145
msgid "Camera Interface used as generic import tool"
msgstr "Kaameraliidese kasutamine üldise importimistööriistana"
#: digikam/welcomepageview.cpp:146
msgid "New advanced camera download options"
msgstr "Täiustatud kaamerast allalaadimise võimalused"
#: digikam/welcomepageview.cpp:147
msgid "New advanced tag management"
msgstr "Uus täiustatud siltide haldamine"
#: digikam/welcomepageview.cpp:148
msgid "New zooming/panning support in preview mode"
msgstr "Uued suurendamise/liigutamise võimalused eelvaatlusrežiimis"
#: digikam/welcomepageview.cpp:149
msgid "New Light Table provides easy comparison for similar images"
msgstr "Uus valguslaud sarnaste piltide hõlpsaks võrdlemiseks"
#: digikam/welcomepageview.cpp:150
msgid "New text, mime-type, and rating filters to search contents on icon view"
msgstr ""
"Uued teksti-, MIME tüübi ja hinnangufiltrid sisu otsimiseks ikoonivaates"
#: digikam/welcomepageview.cpp:151
msgid "New options to easy navigate between albums, tags and collections"
msgstr ""
"Uued võimalused hõlpsamaks liikumiseks albumite, siltide ja kogude vahel"
#: digikam/welcomepageview.cpp:152
msgid "New options to recursively show the contents of sub-folders"
msgstr "Uued võimalused alamkataloogide sisu rekursiivseks näitamiseks"
#: digikam/welcomepageview.cpp:153
msgid "New text filter to search contents on folder views"
msgstr "Uus tekstifilter sisu otsimiseks kataloogivaates"
#: digikam/welcomepageview.cpp:154
msgid "New options to count of items on all folder views"
msgstr "Uued valikud elementide arvu näitamiseks kõigis kataloogivaadetes"
#: digikam/welcomepageview.cpp:155
msgid ""
"New tool to perform dates search around whole albums collection: Time-Line"
msgstr "Uus tööriist kuupäevaotsingu sooritamiseks terves albumikogus: ajatelg"
#: digikam/welcomepageview.cpp:156
msgid ""
"New tool to import RAW files in editor with customized decoding settings"
msgstr ""
"Uus tööriist toorpiltide importimiseks redaktorisse kohandatud "
"dekodeerimisseadistustega"
#: digikam/welcomepageview.cpp:160
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:202 digikam/searchfolderview.cpp:84
#: digikam/searchquickdialog.cpp:95 digikam/searchquickdialog.cpp:196
msgid "Last Search"
msgstr "Viimane otsing"
#: digikam/searchfolderview.cpp:108 digikam/searchfolderview.cpp:401
#: digikam/searchfolderview.cpp:426
msgid "My Searches"
msgstr "Minu otsingud"
#: digikam/searchfolderview.cpp:238 digikam/timelineview.cpp:570
msgid ""
"Search name already exists.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Samanimeline otsing on olemas.\n"
"Palun vali mõni muu nimi:"
#: digikam/searchfolderview.cpp:242 digikam/searchfolderview.cpp:245
#: digikam/timelineview.cpp:574 digikam/timelineview.cpp:576
msgid "Name exists"
msgstr "Nimi on olemas"
#: digikam/searchfolderview.cpp:320
msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?"
msgstr "Kas tõesti kustutada valitud otsing \"%1\"?"
#: digikam/searchfolderview.cpp:324
msgid "Delete Search?"
msgstr "Kas kustutada otsing?"
#: digikam/searchfolderview.cpp:402
msgid "New Simple Search..."
msgstr "Uus lihtne otsing..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:403
msgid "New Advanced Search..."
msgstr "Uus täpsem otsing..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:427
msgid "Edit Search..."
msgstr "Muuda otsingut..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:430
msgid "Edit as Advanced Search..."
msgstr "Muuda täpsemat otsingut..."
#: digikam/searchfolderview.cpp:433
msgid "Delete Search"
msgstr "Kustuta otsing"
#: digikam/album.cpp:383 digikam/albummanager.cpp:395
#: digikam/tagfolderview.cpp:190 digikam/tagfolderview.cpp:542
#: digikam/tagfolderview.cpp:839 digikam/tagfolderview.cpp:919
#: digikam/tagfolderview.cpp:947
msgid "My Tags"
msgstr "Minu sildid"
#: digikam/tagfilterview.cpp:1118 digikam/tagfolderview.cpp:614
msgid "No AddressBook entries found"
msgstr "Aadressiraamatu kirjet ei leitud"
#: digikam/albumiconview.cpp:1521 digikam/albumiconview.cpp:1532
#: digikam/albumiconview.cpp:1598 digikam/albumiconview.cpp:1608
#: digikam/albumiconview.cpp:2228 digikam/tagfilterview.cpp:638
#: digikam/tagfolderview.cpp:960
msgid "Assigning image tags. Please wait..."
msgstr "Siltide omistamine piltidele, palun oota..."
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:76
msgid "&Today"
msgstr "&Täna"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:77
msgid "Y&esterday"
msgstr "&Eile"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:78
msgid "Last &Monday"
msgstr "Eel&mine esmaspäev"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:79
msgid "Last &Friday"
msgstr "Eelmine ree&de"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:80
msgid "Last &Week"
msgstr "Eelmine &nädal"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:81
msgid "Last M&onth"
msgstr "Eelmine k&uu"
#: digikam/kdatepickerpopup.cpp:88
msgid "No Date"
msgstr "Kuupäev puudub"
#: digikam/main.cpp:62
msgid "Automatically detect and open camera"
msgstr "Kaamera automaatne tuvastamine ja avamine"
#: digikam/main.cpp:63
msgid "Open camera dialog at <path>"
msgstr "Kaamera avamine asukohas <asukoht>"
#: digikam/albummanager.cpp:321
msgid ""
"Your locale has changed since this album was last opened.\n"
"Old Locale : %1, New Locale : %2\n"
"This can cause unexpected problems. If you are sure that you want to continue, "
"click 'Yes' to work with this album. Otherwise, click 'No' and correct your "
"locale setting before restarting digiKam"
msgstr ""
"Lokaat on võrreldes albumi eelmise avamise ajaga muutunud.\n"
"Vana lokaat: %1, uus lokaat: %2\n"
"See võib tuua kaasa ootamatuid probleeme. Kui soovid kindlasti jätkata, klõpsa "
"albumi kasutamiseks nupule 'Jah'. Vastasel juhul klõpsa 'Ei' ja muuda enne "
"digiKami taaskäivitamist lokaati."
#: digikam/albummanager.cpp:341
msgid ""
"Failed to update the old Database to the new Database format\n"
"This error can happen if the Album Path '%1' does not exist or is "
"write-protected.\n"
"If you have moved your photo collection, you need to adjust the 'Album Path' in "
"digikam's configuration file."
msgstr ""
"Vana andmebaasi uuendamine uude andmebaasivormingusse nurjus.\n"
"See viga võib tekkida, kui albumi asukohta '%1' ei ole olemas või see on "
"kirjutuskaitstud.\n"
"Kui oled oma fotokogu eemaldanud, tuleks digiKami seadistustefailis muuta ka "
"albumi asukohta."
#: digikam/albummanager.cpp:929
msgid "No parent found for album."
msgstr "Albumi eellast ei leitud."
#: digikam/albummanager.cpp:936
msgid "Album name cannot be empty."
msgstr "Albumil peab olema nimi."
#: digikam/albummanager.cpp:942
msgid "Album name cannot contain '/'."
msgstr "Albumi nimes ei tohi esineda '/'."
#: digikam/albummanager.cpp:952
msgid "An existing album has the same name."
msgstr "Samanimeline album on olemas."
#: digikam/albummanager.cpp:967
msgid "Another file or folder with same name exists"
msgstr "Samanimeline fail või kataloog on olemas"
#: digikam/albummanager.cpp:969
msgid "Access denied to path"
msgstr "Ligipääs keelatud sihtkohta"
#: digikam/albummanager.cpp:971
msgid "Disk is full"
msgstr "Ketas täis"
#: digikam/albummanager.cpp:973
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu viga"
#: digikam/albummanager.cpp:986
msgid "Failed to add album to database"
msgstr "Albumi lisamine andmebaasi ebaõnnestus"
#: digikam/albummanager.cpp:1009 digikam/albummanager.cpp:1090
#: digikam/albummanager.cpp:1182 digikam/albummanager.cpp:1215
#: digikam/albummanager.cpp:1255
msgid "No such album"
msgstr "Pole sellist albumit"
#: digikam/albummanager.cpp:1015
msgid "Cannot rename root album"
msgstr "Juuralbumit ei saa ümber nimetada"
#: digikam/albummanager.cpp:1021
msgid "Album name cannot contain '/'"
msgstr "Albumi nimes ei tohi esineda '/'"
#: digikam/albummanager.cpp:1031
msgid ""
"Another album with same name exists\n"
"Please choose another name"
msgstr ""
"Samanimeline album on olemas\n"
"Palun vali mõni muu nimi"
#: digikam/albummanager.cpp:1047
msgid "Failed to rename Album"
msgstr "Albumi ümbernimetamine ebaõnnestus"
#: digikam/albummanager.cpp:1096
msgid "Cannot edit root album"
msgstr "Juuralbumit ei saa muuta"
#: digikam/albummanager.cpp:1113
msgid "No parent found for tag"
msgstr "Sildi eellast ei leitud"
#: digikam/albummanager.cpp:1120
msgid "Tag name cannot be empty"
msgstr "Sildil peab olema nimi"
#: digikam/albummanager.cpp:1126 digikam/albummanager.cpp:1227
msgid "Tag name cannot contain '/'"
msgstr "Sildi nimes ei tohi esineda '/'"
#: digikam/albummanager.cpp:1136 digikam/tageditdlg.cpp:348
msgid "Tag name already exists"
msgstr "Samanimeline silt on juba olemas"
#: digikam/albummanager.cpp:1145
msgid "Failed to add tag to database"
msgstr "Sildi lisamine andmebaasi ebaõnnestus"
#: digikam/albummanager.cpp:1188
msgid "Cannot delete Root Tag"
msgstr "Juursilti ei saa kustutada"
#: digikam/albummanager.cpp:1221 digikam/albummanager.cpp:1285
msgid "Cannot edit root tag"
msgstr "Juursilti ei saa muuta"
#: digikam/albummanager.cpp:1237
msgid ""
"Another tag with same name exists\n"
"Please choose another name"
msgstr ""
"Samanimeline silt on olemas\n"
"Palun vali mõni muu nimi"
#: digikam/albummanager.cpp:1261
msgid "Cannot move root tag"
msgstr "Juursilti ei saa liigutada"
#: digikam/albummanager.cpp:1279
msgid "No such tag"
msgstr "Pole sellist silti"
#: digikam/mimefilter.cpp:56
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Kõik failid"
#: digikam/mimefilter.cpp:57 utilities/setup/setupmime.cpp:87
msgid "Image Files"
msgstr "Pildifailid"
#: digikam/mimefilter.cpp:58
#, fuzzy
msgid "No RAW Files"
msgstr "Mitte-toorfailid"
#: digikam/mimefilter.cpp:59
#, fuzzy
msgid "JPEG Files"
msgstr "JPEG-failid"
#: digikam/mimefilter.cpp:60
#, fuzzy
msgid "PNG Files"
msgstr "PNG-failid"
#: digikam/mimefilter.cpp:61
#, fuzzy
msgid "TIFF Files"
msgstr "TIFF-failid"
#: digikam/mimefilter.cpp:62 utilities/setup/setupmime.cpp:180
msgid "RAW Files"
msgstr "Toorfailid"
#: digikam/mimefilter.cpp:63 utilities/setup/setupmime.cpp:118
msgid "Movie Files"
msgstr "Filmifailid"
#: digikam/mimefilter.cpp:64 utilities/setup/setupmime.cpp:149
msgid "Audio Files"
msgstr "Audiofailid"
#: digikam/mimefilter.cpp:66
msgid "Filter for file type"
msgstr "Failitüübi filter"
#: digikam/mimefilter.cpp:67
msgid "Select the file types (mime types) you want to show"
msgstr "Vali failitüübid (MIME tüübid), mida näidata"
#: digikam/albumfiletip.cpp:516 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:842
msgid "digiKam Properties"
msgstr "digiKami omadused"
#: digikam/albumfiletip.cpp:522 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:848
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#: digikam/albumfiletip.cpp:539 utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:866
msgid "Tags:"
msgstr "Sildid:"
#: digikam/albumiconview.cpp:585 digikam/searchwidgets.cpp:73
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: digikam/albumiconview.cpp:586
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#: digikam/albumiconview.cpp:589 digikam/searchwidgets.cpp:77
msgid "Tag"
msgstr "Silt"
#: digikam/albumiconview.cpp:615 digikam/digikamapp.cpp:676
msgid "View..."
msgstr "Vaata..."
#: digikam/albumiconview.cpp:616 digikam/digikamapp.cpp:684
#: digikam/imagepreviewview.cpp:375
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:386
msgid "Edit..."
msgstr "Muuda..."
#: digikam/albumiconview.cpp:617 digikam/digikamapp.cpp:702
#: digikam/imagepreviewview.cpp:376
msgid "Add to Light Table"
msgstr "Lisa valguslauale"
#: digikam/albumiconview.cpp:623
msgid "Go To"
msgstr "Liigu"
#: digikam/albumiconview.cpp:630 digikam/imagepreviewview.cpp:377
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:387
msgid "Open With"
msgstr "Ava kasutades"
#: digikam/albumiconview.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"_n: Move to Trash\n"
"Move %n Files to Trash"
msgstr ""
"Viska prügikasti\n"
"Viska %n faili prügikasti"
#: digikam/albumiconview.cpp:715 digikam/imagepreviewview.cpp:425
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:568
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:405
msgid "Assign Tag"
msgstr "Omista silt"
#: digikam/albumiconview.cpp:717 digikam/imagepreviewview.cpp:426
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:569
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:406
msgid "Remove Tag"
msgstr "Eemalda silt"
#: digikam/albumiconview.cpp:734 digikam/imagepreviewview.cpp:447
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:590
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:203
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:427
msgid "Assign Rating"
msgstr "Omista hinnang"
#: digikam/albumiconview.cpp:969 digikam/albumiconview.cpp:973
msgid "Enter new name (without extension):"
msgstr "Uus nimi (ilma laiendita):"
#: digikam/albumiconview.cpp:1173
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1181
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1208
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1240
msgid "Album \"%1\""
msgstr "Album \"%1\""
#: digikam/albumiconview.cpp:1502
msgid "Assign '%1' to &Selected Items"
msgstr "Omi&sta '%1' valitud elementidele"
#: digikam/albumiconview.cpp:1506
msgid "Assign '%1' to &This Item"
msgstr "Omist&a '%1' sellele elemendile"
#: digikam/albumiconview.cpp:1509
msgid "Assign '%1' to &All Items"
msgstr "Omist&a '%1' kõigile elementidele"
#: digikam/albumiconview.cpp:1581
msgid "Assign Tags to &Selected Items"
msgstr "Omi&sta sildid valitud elementidele"
#: digikam/albumiconview.cpp:1584
msgid "Assign Tags to &This Item"
msgstr "Omist&a sildid sellele elemendile"
#: digikam/albumiconview.cpp:1586
msgid "Assign Tags to &All Items"
msgstr "Omist&a sildid kõigile elementidele"
#: digikam/albumiconview.cpp:1866
msgid "Revising Exif Orientation tags. Please wait..."
msgstr "EXIF-i orientatsioonisiltide uurimine, palun oota..."
#: digikam/albumiconview.cpp:1895
#, c-format
msgid "Failed to revise Exif orientation for file %1."
msgstr "Faili %1 EXIF-orientatsiooni uurimine nurjus."
#: digikam/albumiconview.cpp:1901
msgid "Failed to revise Exif orientation these files:"
msgstr "Järgmiste failide EXIF-orientatsiooni uurimine nurjus:"
#: digikam/albumiconview.cpp:2238
msgid "Removing image tags. Please wait..."
msgstr "Siltide eemaldamine piltidelt, palun oota..."
#: digikam/albumiconview.cpp:2248
msgid "Assigning image ratings. Please wait..."
msgstr "Hinnangute omistamine piltidele, palun oota..."
#: digikam/tagfilterview.cpp:108
msgid "Not Tagged"
msgstr "Silt puudub"
#: digikam/digikamview.cpp:230 digikam/tagfilterview.cpp:279
#: digikam/tagfilterview.cpp:557 digikam/tagfilterview.cpp:624
#: digikam/tagfilterview.cpp:880
msgid "Tag Filters"
msgstr "Sildifiltrid"
#: digikam/tagfilterview.cpp:929
msgid "Or Between Tags"
msgstr "VÕI siltide vahel"
#: digikam/tagfilterview.cpp:930
msgid "And Between Tags"
msgstr "JA siltide vahel"
#: digikam/tagfilterview.cpp:932
msgid "Matching Condition"
msgstr "Sobivuse tingimus"
#: digikam/kipiinterface.cpp:294 digikam/kipiinterface.cpp:310
#, c-format
msgid "Tag: %1"
msgstr "Silt: %1"
#: digikam/kipiinterface.cpp:661
msgid "Target URL %1 is not valid."
msgstr "Siht-URL %1 ei ole korrektne."
#: digikam/kipiinterface.cpp:669
msgid "Target album is not in the album library."
msgstr "Sihtalbumit ei ole albumiteegis."
#: digikam/imagepreviewview.cpp:146
#: utilities/imageeditor/canvas/canvas.cpp:168
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:101
msgid "Pan the image to a region"
msgstr "Lohista pilt piirkonnale"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:263
msgid ""
"Cannot display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"\"%1\"\n"
"eelvaatluse näitamine ebaõnnestus."
#: digikam/digikamapp.cpp:534 digikam/imagepreviewview.cpp:366
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:369
msgid "Back to Album"
msgstr "Tagasi albumisse"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:374
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:385
msgid "SlideShow"
msgstr "Slaidiseanss"
#: digikam/imagepreviewview.cpp:412 showfoto/showfoto.cpp:560
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:295
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:392
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:378
msgid "Move to Trash"
msgstr "Viska prügikasti"
#: digikam/timelinewidget.cpp:282
msgid "Week #%1 - %2 %3"
msgstr "%1. nädal - %2 %3"
#: digikam/datefolderview.cpp:194
msgid "My Calendar"
msgstr "Minu kalender"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:94
msgid "Advanced Search"
msgstr "Täpsem otsing"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:113
msgid ""
"<p>Here you can review the images found using the current search settings."
msgstr ""
"<p>Siin näeb elemente, mis leiti albumiteegis antud otsinguseadistustega."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:122
msgid "Search Rules"
msgstr "Otsingureeglid"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:123
msgid ""
"<p>Here you can review the search rules used to filter image-searching in album "
"library."
msgstr ""
"<p>Siin näeb otsingureegleid, mida kasutatakse albumiteegis otsimisel "
"elementide uurimiseks."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:133
msgid "Add/Delete Option"
msgstr "Valiku lisamine/kustutamine"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:134
msgid "<p>You can edit the search rules by adding/removing criteria."
msgstr ""
"<p>Siin saab kontrollida otsingureeglite nimekirja sisu valikuid lisades või "
"eemaldades."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:141 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:261 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "As well as"
msgstr "nagu ka"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:142 digikam/searchwidgets.cpp:138
#: digikam/searchwidgets.cpp:256 digikam/searchwidgets.cpp:483
#: digikam/searchwidgets.cpp:593
msgid "Or"
msgstr "Või"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:145
msgid "&Add"
msgstr "Lis&a"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:146
msgid "&Del"
msgstr "&Kustuta"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:159
msgid "Group/Ungroup Options"
msgstr "Valikute rühmitamine või rühma lõhkumine"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:160
msgid ""
"<p>You can group or ungroup any search criteria from the Search Rule set."
msgstr ""
"<p>Siin saab otsingureeglite nimekirja valikuid rühmitada või nende rühmi "
"lõhkuda."
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:165
msgid "&Group"
msgstr "&Rühmita"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:166
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Lõhu rühm"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:180
msgid "&Save search as: "
msgstr "Ot&singu salvestamine kui:"
#: digikam/searchadvanceddialog.cpp:182
msgid ""
"<p>Enter the name used to save the current search in \"My Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Kirjuta siia nimi, mille all käesolevat otsingut näidatakse vaates \"Minu "
"otsingud\""
#: digikam/ratingfilter.cpp:80
msgid ""
"Select the rating value used to filter albums contents. Use contextual pop-up "
"menu to set rating filter condition."
msgstr ""
"Vali siin albumi sisu filtreerimiseks kasutatav hinnang. Kontekstimenüü abil "
"saab määrata hindamisfiltri kriteeriumi."
#: digikam/ratingfilter.cpp:151
msgid "Rating Filter"
msgstr "Hinnangufilter"
#: digikam/ratingfilter.cpp:153
msgid "Greater Equal Condition"
msgstr "Suurem või võrdne"
#: digikam/ratingfilter.cpp:154
msgid "Equal Condition"
msgstr "Võrdne"
#: digikam/ratingfilter.cpp:155
msgid "Less Equal Condition"
msgstr "Väiksem või võrdne"
#: digikam/ratingfilter.cpp:187
#, c-format
msgid "Rating >= %1"
msgstr "Hinnang >= %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:192
#, c-format
msgid "Rating = %1"
msgstr "Hinnang = %1"
#: digikam/ratingfilter.cpp:197
#, c-format
msgid "Rating <= %1"
msgstr "Hinnang <= %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:127
msgid "Initializing..."
msgstr "Initsialiseerimine..."
#: digikam/digikamapp.cpp:162 showfoto/showfoto.cpp:179
msgid "Checking ICC repository"
msgstr "ICC hoidla kontrollimine"
#: digikam/digikamapp.cpp:170 showfoto/showfoto.cpp:187
msgid "Checking dcraw version"
msgstr "dcraw versiooni kontrollimine"
#: digikam/digikamapp.cpp:176
msgid "Scan Albums"
msgstr "Albumite uurimine"
#: digikam/digikamapp.cpp:182
msgid "Reading database"
msgstr "Andmebaasi lugemine"
#: digikam/digikamapp.cpp:265
msgid ""
"<qt>"
"<p>ICC profiles path seems to be invalid.</p>"
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ICC profiilide asukoht paistab olevat vigane.</p>"
"<p>Kui soovid seda kohe määrata, vali \"Jah\", vastasel juhul \"Ei\". Viimasel "
"juhul on \"värvihalduse\" võimalused välja lülitatud, kuni sa probleemi "
"lahendad.</p></qt>"
#: digikam/digikamapp.cpp:330
msgid "Auto-detect camera"
msgstr "Kaamera automaatne tuvastus"
#: digikam/digikamapp.cpp:344
msgid "Opening Download Dialog"
msgstr "Allalaadimisdialoogi avamine"
#: digikam/digikamapp.cpp:363
msgid "Initializing Main View"
msgstr "Põhivaate initsialiseerimine"
#: digikam/digikamapp.cpp:447
msgid "Exit Preview"
msgstr "Eelvaatlusest väljumine"
#: digikam/digikamapp.cpp:448
msgid "Exit preview mode"
msgstr "Väljumine eelvaatlusrežiimist"
#: digikam/digikamapp.cpp:452 digikam/digikamapp.cpp:453
#: digikam/digikamapp.cpp:467 digikam/digikamapp.cpp:468
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:537
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:514
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:529
msgid "Next Image"
msgstr "Järgmine pilt"
#: digikam/digikamapp.cpp:457 digikam/digikamapp.cpp:458
#: digikam/digikamapp.cpp:462 digikam/digikamapp.cpp:463
#: digikam/digikamapp.cpp:472 digikam/digikamapp.cpp:473
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:527
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:532
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534
msgid "Previous Image"
msgstr "Eelmine pilt"
#: digikam/digikamapp.cpp:477 digikam/digikamapp.cpp:478
msgid "First Image"
msgstr "Esimene pilt"
#: digikam/digikamapp.cpp:482 digikam/digikamapp.cpp:483
msgid "Last Image"
msgstr "Viimane pilt"
#: digikam/digikamapp.cpp:487 digikam/digikamapp.cpp:488
msgid "Copy Album Items Selection"
msgstr "Kopeeri albumi elementide valik"
#: digikam/digikamapp.cpp:492 digikam/digikamapp.cpp:493
msgid "Paste Album Items Selection"
msgstr "Aseta albumi elementide valik"
#: digikam/digikamapp.cpp:502
msgid "&Camera"
msgstr "&Kaamera"
#: digikam/digikamapp.cpp:510
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:481
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:440
msgid "&Themes"
msgstr "&Teemad"
#: digikam/digikamapp.cpp:519
msgid "&Back"
msgstr "Ta&gasi"
#: digikam/digikamapp.cpp:549
msgid "&New..."
msgstr "&Uus..."
#: digikam/digikamapp.cpp:556
msgid "Creates a new empty Album in the database."
msgstr "Sellega saab luua andmebaasis uue tühja albumi."
#: digikam/digikamapp.cpp:558
msgid "&Sort Albums"
msgstr "Albumite &sorteerimine"
#: digikam/digikamapp.cpp:569
msgid "By Folder"
msgstr "Kataloogi järgi"
#: digikam/digikamapp.cpp:570
msgid "By Collection"
msgstr "Kogu järgi"
#: digikam/digikamapp.cpp:571 digikam/digikamapp.cpp:769
msgid "By Date"
msgstr "Kuupäeva järgi"
#: digikam/digikamapp.cpp:574
msgid "Include Album Sub-Tree"
msgstr "Kaasa arvatud alamalbumid"
#: digikam/digikamapp.cpp:580
msgid ""
"Activate this option to recursively show all sub-albums below the current "
"album."
msgstr ""
"Sisselülitamisel näidatakse rekursiivselt kõiki aktiivse albumi alamalbumeid."
#: digikam/digikamapp.cpp:586
msgid "Include Tag Sub-Tree"
msgstr "Kaasa arvatud alamsildid"
#: digikam/digikamapp.cpp:592
msgid ""
"Activate this option to show all images marked by the given tag and its all its "
"sub-tags."
msgstr ""
"Sisselülitamisel näidatakse kõiki antud sildi ja selle alamsiltidega pilte."
#: digikam/digikamapp.cpp:606
msgid "Add Images..."
msgstr "Lisa pilte..."
#: digikam/digikamapp.cpp:613
msgid "Adds new items to the current Album."
msgstr "Sellega saab lisada uusi elemente aktiivsesse albumisse."
#: digikam/digikamapp.cpp:615
msgid "Add Folders..."
msgstr "Lisa katalooge..."
#: digikam/digikamapp.cpp:623
msgid "Properties..."
msgstr "Omadused..."
#: digikam/digikamapp.cpp:630
msgid "Edit Album Properties and Collection information."
msgstr "Albumi omaduste ja kogu info muutmine."
#: digikam/digikamapp.cpp:632
msgid "Refresh"
msgstr "Uuenda"
#: digikam/digikamapp.cpp:639
msgid "Refresh all album contents"
msgstr "Kogu albumi sisu uuendamine"
#: digikam/digikamapp.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Synchronize Images with Database"
msgstr "Sünkroniseeri pildid andmebaasiga"
#: digikam/digikamapp.cpp:648
msgid ""
"Updates all image metadata of the current album with the contents of the "
"digiKam database (image metadata will be over-written with data from the "
"database)."
msgstr ""
"See uuendab aktiivse albumi kõigi piltide metaandmeid vastavalt digiKami "
"andmebaasile (piltide metaandmed kirjutatakse üle andmebaasi andmetega)."
#: digikam/digikamapp.cpp:652
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Ava failihalduris"
#: digikam/digikamapp.cpp:662
msgid "New &Tag..."
msgstr "Uus sil&t..."
#: digikam/digikamapp.cpp:691
msgid "Open the selected item in the image editor."
msgstr "See avab valitud elemendi pildiredaktoris."
#: digikam/digikamapp.cpp:693
msgid "Place onto Light Table"
msgstr "Aseta valguslauale"
#: digikam/digikamapp.cpp:700
msgid "Place the selected items on the light table thumbbar."
msgstr "See asetab valitud elemendid valguslaua pisipildireale."
#: digikam/digikamapp.cpp:709
msgid "Add selected items to the light table thumbbar."
msgstr "See lisab valitud elemendid valguslaua pisipildireale."
#: digikam/digikamapp.cpp:718
msgid "Change the filename of the currently selected item."
msgstr "Sellega saab muuta parajasti valitud pildi failinime."
#: digikam/digikamapp.cpp:730
msgid "Delete permanently"
msgstr "Kustuta jäädavalt"
#: digikam/digikamapp.cpp:740
msgid "Delete permanently without confirmation"
msgstr "Kustuta jäädavalt kinnitust küsimata"
#: digikam/digikamapp.cpp:748
msgid "Move to trash without confirmation"
msgstr "Liiguta prügikasti kinnitust küsimata"
#: digikam/digikamapp.cpp:756
msgid "&Sort Images"
msgstr "Piltide &sorteerimine"
#: digikam/digikamapp.cpp:767
msgid "By Name"
msgstr "Nime järgi"
#: digikam/digikamapp.cpp:768
msgid "By Path"
msgstr "Asukoha järgi"
#: digikam/digikamapp.cpp:770
msgid "By File Size"
msgstr "Failisuuruse järgi"
#: digikam/digikamapp.cpp:771
msgid "By Rating"
msgstr "Hinnangu järgi"
#: digikam/digikamapp.cpp:781
msgid "Adjust Exif orientation tag"
msgstr "Korrigeeri EXIF-orientatsiooni silti"
#: digikam/digikamapp.cpp:786
msgid "Normal"
msgstr "Normaalne"
#: digikam/digikamapp.cpp:792
msgid "Flipped Horizontally"
msgstr "Peegeldatud horisontaalselt"
#: digikam/digikamapp.cpp:798
#, fuzzy
msgid "Rotated Upside Down"
msgstr "Pööratud pea peale"
#: digikam/digikamapp.cpp:804
msgid "Flipped Vertically"
msgstr "Peegeldatud vertikaalselt"
#: digikam/digikamapp.cpp:810
#, fuzzy
msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped"
msgstr "Pööratud paremale / peegeldatud horisontaalselt"
#: digikam/digikamapp.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Rotated Right"
msgstr "Pööra paremale"
#: digikam/digikamapp.cpp:822
#, fuzzy
msgid "Rotated Right / Vert. Flipped"
msgstr "Pööratud paremale / peegeldatud vertikaalselt"
#: digikam/digikamapp.cpp:828
#, fuzzy
msgid "Rotated Left"
msgstr "Pööra vasakule"
#: digikam/digikamapp.cpp:887
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:343
msgid "Select None"
msgstr "Tühista kõik valikud"
#: digikam/digikamapp.cpp:929
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:410
#, fuzzy, c-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Suurendus 1:1"
#: digikam/digikamapp.cpp:937
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:365
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:380
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:415
msgid "Fit to &Window"
msgstr "So&bita aknasse"
#: digikam/digikamapp.cpp:946
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:404
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:420
msgid "Full Screen"
msgstr "Täisekraan"
#: digikam/digikamapp.cpp:953
msgid "Switch the window to full screen mode"
msgstr "Sellega saab lülitada akna täisekraanirežiimi"
#: digikam/digikamapp.cpp:955
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:410
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Slideshow"
msgstr "Slaidiseanss"
#: digikam/digikamapp.cpp:960
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: digikam/digikamapp.cpp:965
msgid "Selection"
msgstr "Valik"
#: digikam/digikamapp.cpp:972
#, fuzzy
msgid "With All Sub-Albums"
msgstr "Koos kõigi alamalbumitega"
#: digikam/digikamapp.cpp:984
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:504
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Supported RAW Cameras"
msgstr "Toetatud kaamerate nimekiri"
#: digikam/digikamapp.cpp:992
msgid "Kipi Plugins Handbook"
msgstr "Kipi pluginate käsiraamat"
#: digikam/digikamapp.cpp:1005
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:492
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:450
msgid "Donate..."
msgstr "Raha annetamine..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1013
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:498
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:456
msgid "Contribute..."
msgstr "Annetamine..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1023
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:314
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:479
msgid "Assign Rating \"No Stars\""
msgstr "Omista hinnang \"Tärnita\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1026
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:317
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:482
msgid "Assign Rating \"One Star\""
msgstr "Omista hinnang \"Üks tärn\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1029
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:320
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485
msgid "Assign Rating \"Two Stars\""
msgstr "Omista hinnang \"Kaks tärni\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1032
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:323
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:488
msgid "Assign Rating \"Three Stars\""
msgstr "Omista hinnang \"Kolm tärni\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1035
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:326
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:491
msgid "Assign Rating \"Four Stars\""
msgstr "Omista hinnang \"Neli tärni\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1038
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:329
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494
msgid "Assign Rating \"Five Stars\""
msgstr "Omista hinnang \"Viis tärni\""
#: digikam/digikamapp.cpp:1051
msgid "Advanced Search..."
msgstr "Täpsem otsing..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1054 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:95
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1242
#: utilities/setup/setup.cpp:166
msgid "Light Table"
msgstr "Valguslaud"
#: digikam/digikamapp.cpp:1058
msgid "Scan for New Images"
msgstr "Uute piltide otsimine"
#: digikam/digikamapp.cpp:1062
#, fuzzy
msgid "Rebuild All Thumbnails..."
msgstr "Kõigi pisipiltide taasloomine..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1066
msgid "Update Metadata Database..."
msgstr "Metaandmete andmebaasi uuendamine..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1081
msgid "Loading cameras"
msgstr "Kaamerate laadimine"
#: digikam/digikamapp.cpp:1306
msgid "No item selected"
msgstr "Ühtegi elementi pole valitud"
#: digikam/digikamapp.cpp:1322
msgid " (%1 of %2)"
msgstr " (%1 %2-st)"
#: digikam/digikamapp.cpp:1329
msgid "%1/%2 items selected"
msgstr "%1/%2 elementi valitud"
#: digikam/digikamapp.cpp:1482
#, c-format
msgid "Browse %1"
msgstr "%1 sirvimine"
#: digikam/digikamapp.cpp:1495
#, c-format
msgid "Images found in %1"
msgstr "Leiti pildid asukohas %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:1556
msgid "No media devices found"
msgstr "Ühtegi andmekandjat ega seadet ei leitud"
#: digikam/digikamapp.cpp:1808
msgid "Loading Kipi Plugins"
msgstr "Kipi pluginate laadimine"
#: digikam/digikamapp.cpp:1927
msgid "Browse Media"
msgstr "Sirvi andmekandjat"
#: digikam/digikamapp.cpp:1931
msgid "Add Camera..."
msgstr "Lisa kaamera..."
#: digikam/digikamapp.cpp:1940 showfoto/showfoto.cpp:195
msgid "Loading themes"
msgstr "Teemade laadimine"
#: digikam/digikamapp.cpp:1980
msgid ""
"Rebuilding all image thumbnails can take some time.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Kõigi albumi elementide pisipiltide taasloomine võib võtta aega.\n"
"Kas soovid jätkata?"
#: digikam/digikamapp.cpp:2001
msgid ""
"Updating the metadata database can take some time. \n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Metaandmete andmebaasi uuendamine võib võtta aega.\n"
"Kas soovid jätkata?"
#: digikam/digikamapp.cpp:2047
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Suurus: %1"
#: digikam/digikamapp.cpp:2053 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1552
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1575
msgid "zoom: %1%"
msgstr "suurendus: %1%"
#: digikam/digikamapp.cpp:2081
msgid "Select folder to parse"
msgstr "Parsitava kataloogi valik"
#: digikam/albumicongroupitem.cpp:103
msgid ""
"_n: %1 %2 - 1 Item\n"
"%1 %2 - %n Items"
msgstr ""
"%1 %2 - 1 element\n"
"%1 %2 - %n elementi"
#: digikam/searchwidgets.cpp:74
msgid "Album Name"
msgstr "Albumi nimi"
#: digikam/searchwidgets.cpp:75
msgid "Album Caption"
msgstr "Albumi pealdis"
#: digikam/searchwidgets.cpp:76
msgid "Album Collection"
msgstr "Albumikogu"
#: digikam/searchwidgets.cpp:78
msgid "Tag Name"
msgstr "Sildi nimi"
#: digikam/searchwidgets.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Pildi nimi"
#: digikam/searchwidgets.cpp:80
msgid "Image Date"
msgstr "Pildi kuupäev"
#: digikam/searchwidgets.cpp:81
msgid "Image Caption"
msgstr "Pildi pealdis"
#: digikam/searchwidgets.cpp:82
msgid "Keyword"
msgstr "Võtmesõna"
#: digikam/searchwidgets.cpp:83
msgid "Rating"
msgstr "Hinnang"
#: digikam/searchwidgets.cpp:94 digikam/searchwidgets.cpp:100
#: digikam/searchwidgets.cpp:104
msgid "Contains"
msgstr "sisaldab"
#: digikam/searchwidgets.cpp:95 digikam/searchwidgets.cpp:101
#: digikam/searchwidgets.cpp:105
msgid "Does Not Contain"
msgstr "ei sisalda"
#: digikam/searchwidgets.cpp:96 digikam/searchwidgets.cpp:98
#: digikam/searchwidgets.cpp:102 digikam/searchwidgets.cpp:108
#: digikam/searchwidgets.cpp:111
msgid "Equals"
msgstr "võrdub"
#: digikam/searchwidgets.cpp:97 digikam/searchwidgets.cpp:99
#: digikam/searchwidgets.cpp:103
msgid "Does Not Equal"
msgstr "ei võrdu"
#: digikam/searchwidgets.cpp:106
msgid "After"
msgstr "pärast"
#: digikam/searchwidgets.cpp:107
msgid "Before"
msgstr "enne"
#: digikam/searchwidgets.cpp:109
msgid "At least"
msgstr "vähemalt"
#: digikam/searchwidgets.cpp:110
msgid "At most"
msgstr "kõige enam"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:77
msgid ""
"This LED indicates the global image filter status, encompassing all status-bar "
"filters and all tag filters from the right sidebar.\n"
"\n"
"GRAY: no filter is active, all items are visible.\n"
"RED: filtering is on, but no items match.\n"
"GREEN: filter(s) matches at least one item.\n"
"\n"
"Any mouse button click will reset all filters."
msgstr ""
"See LED annab märku globaalse pildifiltri olekust, hõlmates kõiki olekuriba "
"filtreid ja parempoolse külgriba sildifiltreid.\n"
"\n"
"HALL: ükski filter ei ole aktiivne, kõik elemendid on nähtaval.\n"
"PUNANE: filtrid on rakendatud, aga ükski element ei sobi.\n"
"ROHELINE: filtri(te)le vastab vähemalt üks element.\n"
"\n"
"Iga klõps hiirenupuga lähtestab kõik filtrid."
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:86
msgid "Text quick filter (search)"
msgstr "Kiirtekstifilter (otsing)"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:87
msgid ""
"Enter search patterns to quickly filter this view on file names, captions "
"(comments), and tags"
msgstr ""
"Siia saab sisestada otsingumustri vaate kiireks filtreerimiseks failinimede, "
"pealdiste (kommentaaride) ja siltide järgi"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:157
msgid "<br><nobr><i>Text</i></nobr>"
msgstr "<br><nobr><i>Tekst</i></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:160
msgid "<br><nobr><i>Mime Type</i></nobr>"
msgstr "<br><nobr><i>MIME tüüp</i></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:163
#, fuzzy
msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>"
msgstr "<br><nobr><i>Hinnang</i></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:166
msgid "<br><nobr><i>Tags</i></nobr>"
msgstr "<br><nobr><i>Sildid</i></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:169
msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Aktiivsed filtrid:</b></nobr>"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:171
msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>"
msgstr "<nobr><b>Aktiivne filter:</b></nobr"
#: digikam/albumiconviewfilter.cpp:177
msgid "No active filter"
msgstr "Aktiivne filter puudub"
#: digikam/mediaplayerview.cpp:87
msgid "No media player available..."
msgstr "Meediamängija puudub..."
#: digikam/tageditdlg.cpp:98
msgid "New Tag"
msgstr "Uus silt"
#: digikam/tageditdlg.cpp:99
msgid "Edit Tag"
msgstr "Sildi muutmine"
#: digikam/tageditdlg.cpp:120
msgid "Enter tag name here..."
msgstr "Kirjuta siia sildi nimi..."
#: digikam/tageditdlg.cpp:125
msgid ""
"<qt>"
"<p>To create new tags, you can use the following rules:</p>"
"<p>"
"<ul>"
"<li>'/' can be used to create a tags hierarchy."
"<br>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</i></li>"
"<li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the same time."
"<br>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li>"
"<li>If a tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Uute siltide loomisel tasub silmas pidada järgmisi asju:</p>"
"<p>"
"<ul>"
"<li>märgiga '/' saab luua sildihierarhiat."
"<br>Näide: <i>\"Riik/Linn/Pariis\"</i></li>"
"<li>märgiga ',' saab luua korraga mitu sildihierarhiat."
"<br>Näide: <i>\"Linn/Pariis, Monument/Notre-Dame\"</i></li>"
"<li>Kui sildihierarhia alguses seisab '/', kasutatakse eellasena siltide "
"juuralbumit.</li></ul></p></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:149
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikoon:"
#: digikam/tageditdlg.cpp:163
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:384
msgid "Reset"
msgstr "Lähtesta"
#: digikam/tageditdlg.cpp:248
msgid "<qt><b>Create New Tag</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Uue sildi loomine</b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:252
msgid "<qt><b>Create New Tag in<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
msgstr "<qt><b>Uue sildi loomine asukohas<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:258
msgid "<qt><b>Properties of Tag<br><i>\"%1\"</i></b></qt>"
msgstr "<qt><b>Sildi <i>\"%1\"</i></b> omadused</b></qt>"
#: digikam/tageditdlg.cpp:384
msgid "Tag creation Error"
msgstr "Viga sildi loomisel"
#: digikam/tageditdlg.cpp:389
msgid "Error been occured during Tag creation:"
msgstr "Sildi loomisel tekkis viga:"
#: digikam/tageditdlg.cpp:391
msgid "Tag Path"
msgstr "Sildi asukoht"
#: digikam/timelineview.cpp:134
msgid "Time Unit:"
msgstr "Ajaühik:"
#: digikam/timelineview.cpp:136
msgid "Day"
msgstr "Päev"
#: digikam/timelineview.cpp:137
msgid "Week"
msgstr "Nädal"
#: digikam/timelineview.cpp:138
msgid "Month"
msgstr "Kuu"
#: digikam/timelineview.cpp:139
msgid "Year"
msgstr "Aasta"
#: digikam/timelineview.cpp:142
msgid ""
"<p>Select the histogram time unit here."
"<p>You can change the graph decade to zoom in or zoom out over time."
msgstr ""
"<p>Siin saab valida histogrammi ajaühiku."
"<p>Graafi dekaadi saab muuta, suurendades või vähendades ajalist ulatust."
#: digikam/timelineview.cpp:149
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the date count's maximal values are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal values are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Siin saab valida histogrammi skaala."
"<p>Kui pildi maksimaalväärtused on väikesed, võib kasutada lineaarset skaalat."
"<p>Logaritmilist skaalat on mõtet kasutada pildi suurte maksimaalväärtuste "
"korral. Sel juhul on kõik väärtused (suured ja väikesed) graafikul näha."
#: digikam/timelineview.cpp:198
msgid "Clear current selection"
msgstr "Puhasta aktiivne valik"
#: digikam/timelineview.cpp:199
msgid ""
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"clear."
msgstr ""
"<p>Sellele nupule klõpsates kõrvaldatakse ajateljelt aktiivne kuupäevavalik."
#: digikam/timelineview.cpp:203
msgid ""
"<p>Enter the name of the current dates search to save in the \"My Date "
"Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Kirjuta siia aktiivse kuupäevaotsingu nimi, mille all see salvestatakse "
"vaates \"Minu otsingud\""
#: digikam/timelineview.cpp:209
msgid "Save current selection to a new virtual Album"
msgstr "Aktiivse valiku salvestamine uude virtuaalalbumisse"
#: digikam/timelineview.cpp:210
msgid ""
"<p>If you press this button, current dates selection from time-line will be "
"saved to a new search virtual Album using name set on the left side."
msgstr ""
"<p>Sellele nupule klõpsates salvestatakse ajatelje aktiivne kuupäevavalik uude "
"virtuaalsesse otsingualbumisse, kasutades vasakul määratud nime."
#: digikam/searchquickdialog.cpp:75
msgid "Quick Search"
msgstr "Kiirotsing"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:84
msgid "Search:"
msgstr "Otsing:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:85
msgid "Enter here your search criteria"
msgstr "Kirjuta siia otsingusõnad"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:86
msgid "<p>Enter your search criteria to find items in the album library"
msgstr "<p>Kirjuta siia albumiteegi elementide otsingu kriteeriumid"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:90
msgid ""
"<p>Here you can see the items found in album library, using the current search "
"criteria"
msgstr ""
"<p>Siin näeb elemente, mis leiti albumiteegis antud otsingukriteeriumidega."
#: digikam/searchquickdialog.cpp:93
msgid "Save search as:"
msgstr "Otsingu salvestamine nimega:"
#: digikam/searchquickdialog.cpp:96
msgid ""
"<p>Enter the name of the current search to save in the \"My Searches\" view"
msgstr ""
"<p>Kirjuta siia nimi, mille all käesolevat otsingut näidatakse vaates \"Minu "
"otsingud\""
#: digikam/digikamview.cpp:215 utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Albums"
msgstr "Albumid"
#: digikam/digikamview.cpp:216
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: digikam/digikamview.cpp:218
msgid "Timeline"
msgstr "Ajatelg"
#: digikam/digikamview.cpp:219
msgid "Searches"
msgstr "Otsingud"
#: digikam/digikamview.cpp:1509
msgid "Preparing slideshow of %1 images. Please wait..."
msgstr "%1 pildiga slaidiseansi ettevalmistamine, palun oota..."
#: digikam/tagspopupmenu.cpp:183 digikam/tagspopupmenu.cpp:270
msgid "Add New Tag..."
msgstr "Lisa uus silt..."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:104 utilities/setup/setupeditor.cpp:84
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:168 utilities/setup/setuplighttable.cpp:74
msgid "Interface Options"
msgstr "Liidese valikud"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:106 utilities/setup/setupeditor.cpp:86
msgid "&Use theme background color"
msgstr "Teema ta&ustavärvi kasutamine"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:109 utilities/setup/setupeditor.cpp:88
msgid ""
"<p>Enable this option to use background theme color in image editor area"
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel kasutatakse pildiredaktori taustana teema taustavärvi"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:113 utilities/setup/setupeditor.cpp:93
msgid "&Background color:"
msgstr "Tausta&värv:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:116
msgid "<p>Select background color to use for image editor area."
msgstr "<p>Vali siin pildiredaktori taustavärv."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:119 utilities/setup/setupeditor.cpp:100
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:92
msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode"
msgstr "Töör&iistariba peidetakse täisekraanirežiimis"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:120
msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode"
msgstr "Pisipil&diriba peidetakse täisekraanirežiimis"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:121
msgid "Use &horizontal thumbbar (need to restart showFoto)"
msgstr "Kasutatakse rõ&htsat pisipildiriba (showFoto tuleb taaskäivitada)"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:122
msgid ""
"<p>If this option is enabled, the thumbnails bar will be displayed horizontally "
"behind the image area. You need to restart showFoto for this option take "
"effect."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Selle sisselülitamisel näidatakse pisipildiriba pildiala kohal rõhtsalt. "
"Valiku jõustamiseks tuleb showFoto taaskäivitada."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:124
msgid "&Deleting items should move them to trash"
msgstr "Elementi&de kustutamisel visatakse need prügikasti"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:125 utilities/setup/setupmisc.cpp:82
msgid "&Show splash screen at startup"
msgstr "Käivitami&sel näidatakse käivituslogo"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:127 utilities/setup/setupeditor.cpp:102
msgid "Use Raw Import Tool to handle Raw image"
msgstr "Toorpiltide importimise tööriista kasutamine toorpiltide puhul"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:128 utilities/setup/setupeditor.cpp:103
msgid ""
"<p>Set on this option to use Raw Import tool before to load a Raw image, to "
"customize indeep decoding settings."
msgstr ""
"<p>Selle sisselülitamisel saab enne toorpildi laadimist kasutada toorpiltide "
"importimise tööriista, mis võimaldab kohandada dekodeerimisseadistusi."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:134 utilities/setup/setupeditor.cpp:109
msgid "Exposure Indicators"
msgstr "Säritusindikaatorid"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:137 utilities/setup/setupeditor.cpp:112
msgid "&Under-exposure color:"
msgstr "&Alasärituse värv:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:140
msgid ""
"<p>Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Siin saab määrata värvi, mida kasutatakse pildiredaktoris alasäritatud "
"pikslite tuvastamiseks."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:144 utilities/setup/setupeditor.cpp:119
msgid "&Over-exposure color:"
msgstr "Ü&lesärituse värv:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:147
msgid ""
"<p>Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Siin saab määrata värvi, mida kasutatakse pildiredaktoris ülesäritatud "
"pikslite tuvastamiseks."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:152 utilities/setup/setupmetadata.cpp:96
msgid "EXIF Actions"
msgstr "EXIF-toimingud"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:155 utilities/setup/setupmetadata.cpp:99
msgid "Show images/thumbs &rotated according to orientation tag"
msgstr "Pilte ja pisipilte pöö&ratakse vastavalt orientatsioonisildile"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:158 utilities/setup/setupmetadata.cpp:102
msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip"
msgstr "Orientatsioonisilt seatakse pärast pööramist/peegeldamist normaalseks"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:162
msgid "Sort order for images"
msgstr "Piltide sorteerimise alus"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:165
msgid "Sort images by:"
msgstr "Piltide sorteerimise alus:"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:167
msgid "File Date"
msgstr "Faili kuupäev"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:168
msgid "File Name"
msgstr "Faili nimi"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:169
msgid "File size"
msgstr "Faili suurus"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:170
msgid ""
"<p>Here, select whether newly-loaded images are sorted by file-date, file-name, "
"or file-size."
msgstr ""
"<p>Siin saab valida, kas laaditud uued pildid sorditakse faili kuupäevam nime "
"või suuruse järgi."
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:173
msgid "Reverse ordering"
msgstr "Tagurpidi järjekord"
#: showfoto/setup/setupeditor.cpp:174
msgid ""
"<p>If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending "
"order."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel sorditakse laaditud uued pildid alanevas järjekorras."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:204 showfoto/setup/setup.cpp:94
msgid "General Settings"
msgstr "Üldised seadistused"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98 utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Tool Tip"
msgstr "Vihje"
#: showfoto/setup/setup.cpp:98
msgid "Thumbbar Items Tool Tip Settings"
msgstr "Pisipildiriba elementide vihjete seadistused"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW decoding"
msgstr "Toorpiltide dekodeerimine"
#: showfoto/setup/setup.cpp:102 utilities/setup/setup.cpp:178
msgid "RAW Files Decoding Settings"
msgstr "Toorfailide (RAW) dekodeerimise seadistused"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:103 showfoto/setup/setup.cpp:106
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Color Management"
msgstr "Värvihaldus"
#: showfoto/setup/setup.cpp:106
msgid "Color Management Settings"
msgstr "Värvihalduse seadistused"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110 utilities/setup/setup.cpp:174
msgid "Save Images"
msgstr "Piltide salvestamine"
#: showfoto/setup/setup.cpp:110
msgid "Save Images' Files' Settings"
msgstr "Pildifailide salvestamise seadistused"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show"
msgstr "Slaidiseanss"
#: showfoto/setup/setup.cpp:114 utilities/setup/setup.cpp:190
msgid "Slide Show Settings"
msgstr "Slaidiseansi seadistused"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:98
msgid "Show Thumbbar items toolti&ps"
msgstr "&Pisipildirea elementide vihjete näitamine"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:99
msgid ""
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over a "
"thumbbar item."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel näidatakse pildiinfot, kui hiir viia albumi pisipildirea "
"elementide kohale."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:106 utilities/setup/setuptooltip.cpp:117
msgid "File/Image Information"
msgstr "Faili/pildi info"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:108 utilities/setup/setuptooltip.cpp:119
msgid "Show file name"
msgstr "Faili nime näitamine"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:109 utilities/setup/setuptooltip.cpp:120
msgid "<p>Set this option to display the image file name."
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse pildifaili nime."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:111 utilities/setup/setuptooltip.cpp:122
msgid "Show file date"
msgstr "Faili kuupäeva näitamine"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:112 utilities/setup/setuptooltip.cpp:123
msgid "<p>Set this option to display the image file date."
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse pildifaili kuupäeva."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:114 utilities/setup/setuptooltip.cpp:125
msgid "Show file size"
msgstr "Faili suuruse näitamine"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:115 utilities/setup/setuptooltip.cpp:126
msgid "<p>Set this option to display the image file size."
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse pildifaili suurust."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:117 utilities/setup/setuptooltip.cpp:128
msgid "Show image type"
msgstr "Faili tüübi näitamine"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:118 utilities/setup/setuptooltip.cpp:129
msgid "<p>Set this option to display the image type."
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse pildifaili tüüpi."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:120 utilities/setup/setuptooltip.cpp:131
msgid "Show image dimensions"
msgstr "Pildi mõõtmete näitamine"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:121 utilities/setup/setuptooltip.cpp:132
msgid "<p>Set this option to display the image dimensions in pixels."
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse pildi mõõtmeid pikslites."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:140
msgid "Show camera make and model"
msgstr "Kaamera valmistaja ja mudeli näitamine"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:130 utilities/setup/setuptooltip.cpp:141
msgid ""
"<p>Set this option to display the make and model of the camera with which the "
"image has been taken."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel näidatakse kaamera valmistajat ja mudelit, millega pilt on "
"tehtud."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:133 utilities/setup/setuptooltip.cpp:144
msgid "Show camera date"
msgstr "Kaamera kuupäeva näitamine"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:134 utilities/setup/setuptooltip.cpp:145
msgid "<p>Set this option to display the date when the image was taken."
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse kuupäeva, millal pilt on tehtud."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:136
msgid "Show camera aperture and focal length"
msgstr "Kaamera ava ja fookuskauguse näitamine"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:137 utilities/setup/setuptooltip.cpp:148
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera aperture and focal settings used to "
"take the image."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel näidatakse pildi tegemisel kasutatud kaamera ava ja "
"fookuskaugust."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:140 utilities/setup/setuptooltip.cpp:151
msgid "Show camera exposure and sensitivity"
msgstr "Kaamera särituse ja tundlikkuse näitamine"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:152
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take "
"the image."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel näidatakse pildi tegemisel kasutatud kaamera säritust ja "
"tundlikkust."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:144 utilities/setup/setuptooltip.cpp:155
msgid "Show camera mode and program"
msgstr "Kaamera režiimi ja programmi näitamine"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:145 utilities/setup/setuptooltip.cpp:156
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera mode and program used to take the "
"image."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel näidatakse pildi tegemisel kasutatud kaamera režiimi ja "
"programmi."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:148 utilities/setup/setuptooltip.cpp:159
msgid "Show camera flash settings"
msgstr "Kaamera välguseadistuste näitamine"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:149 utilities/setup/setuptooltip.cpp:160
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera flash settings used to take the image."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel näidatakse pildi tegemisel kasutatud kaamera "
"välguseadistusi."
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:152 utilities/setup/setuptooltip.cpp:163
msgid "Show camera white balance settings"
msgstr "Kaamera värvustasakaalu seadistuste näitamine"
#: showfoto/setup/setuptooltip.cpp:153 utilities/setup/setuptooltip.cpp:164
msgid ""
"<p>Set this option to display the camera white balance settings used to take "
"the image."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel näidatakse pildi tegemisel kasutatud kaamera "
"värvustasakaalu seadistusi."
#: showfoto/main.cpp:47
msgid "File(s) or folder(s) to open"
msgstr "Avatavad failid või kataloogid"
#: showfoto/main.cpp:58
msgid "showFoto"
msgstr "showFoto"
#: showfoto/showfoto.cpp:214
msgid "Brightness/Contrast/Gamma"
msgstr "Heledus/kontrast/gamma"
#: showfoto/showfoto.cpp:217
msgid "Increase Gamma"
msgstr "Suurenda gammat"
#: showfoto/showfoto.cpp:220
msgid "Decrease Gamma"
msgstr "Vähenda gammat"
#: showfoto/showfoto.cpp:223
msgid "Increase Brightness"
msgstr "Suurenda heledust"
#: showfoto/showfoto.cpp:226
msgid "Decrease Brightness"
msgstr "Vähenda heledust"
#: showfoto/showfoto.cpp:229
msgid "Increase Contrast"
msgstr "Suurenda kontrasti"
#: showfoto/showfoto.cpp:232
msgid "Decrease Contrast"
msgstr "Vähenda kontrasti"
#: showfoto/showfoto.cpp:362
msgid ""
"<qt>"
"<p>The ICC profile path seems to be invalid.</p>"
"<p>If you want to set it now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this "
"case, \"Color Management\" feature will be disabled until you solve this "
"issue</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ICC profiilide asukoht paistab olevat vigane.</p>"
"<p>Kui soovid seda kohe määrata, vali \"Jah\", vastasel juhul \"Ei\". Viimasel "
"juhul on \"värvihalduse\" võimalused välja lülitatud, kuni sa probleemi "
"lahendad.</p></qt>"
#: showfoto/showfoto.cpp:484
msgid "Open folder"
msgstr "Ava kataloog"
#: showfoto/showfoto.cpp:496
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Näita pisipilte"
#: showfoto/showfoto.cpp:565
msgid "Delete File"
msgstr "Kustuta fail"
#: showfoto/showfoto.cpp:792 utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:719
msgid " (%2 of %3)"
msgstr " (%2 %3-st)"
#: showfoto/showfoto.cpp:904
msgid "There are no images in this folder."
msgstr "Selles kataloogis pole pilte."
#: showfoto/showfoto.cpp:926
msgid "Open Images From Folder"
msgstr "Piltide avamine kataloogist"
#: showfoto/showfoto.cpp:1104
msgid ""
"About to delete file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Kavatsed kustutada faili \"%1\"\n"
"Kas oled kindel?"
#: showfoto/showfoto.cpp:1205
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1065
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1095
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1290
msgid "Preparing slideshow. Please wait..."
msgstr "Slaidiseansi ettevalmistamine, palun oota..."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:125
msgid "No or invalid size specified"
msgstr "Suurus pole määratud või on vigane"
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:143
msgid "File does not exist"
msgstr "Faili pole olemas"
#: kioslave/digikamthumbnail.cpp:181
#, c-format
msgid "Cannot create thumbnail for %1"
msgstr "%1 pisipildi loomine ebaõnnestus"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:486 kioslave/digikamalbums.cpp:942
#: kioslave/digikamalbums.cpp:952 kioslave/digikamalbums.cpp:1212
#: kioslave/digikamalbums.cpp:1240
msgid "Source album %1 not found in database"
msgstr "Lähtealbumit %1 andmebaasist ei leitud"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:580 kioslave/digikamalbums.cpp:836
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"%1\n"
"õiguste muutmine ebaõnnestus"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:880
msgid ""
"Source and Destination have different Album Library Paths.\n"
"Source: %1\n"
"Destination: %2"
msgstr ""
"Lähte- ja sihtalbumi teegi asukohad erinevad.\n"
"Lähtealbum: %1\n"
"Sihtalbum: %2"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:960
msgid "Destination album %1 not found in database"
msgstr "Sihtalbumit %1 andmebaasist ei leitud"
#: kioslave/digikamalbums.cpp:979
msgid ""
"This file/folder is on a different filesystem through symlinks. Moving/Renaming "
"files between them is currently unsupported "
msgstr ""
"See fail/kataloog asub teises failisüsteemis ja on kasutatav vaid nimeviida "
"kaudu. Failide liigutamine ja ümbernimetamine erinevate failisüsteemide vahel "
"ei ole veel toetatud "
#: kioslave/digikamalbums.cpp:1765
msgid "Source image %1 not found in database"
msgstr "Lähtepilti %1 andmebaasist ei leitud"
#: themedesigner/main.cpp:46
msgid "Document to open."
msgstr "Avatav dokument."
#: themedesigner/main.cpp:53 themedesigner/mainwindow.cpp:69
msgid "digiKam Theme Designer"
msgstr "DigiKami teemadisainer"
#: themedesigner/themediconitem.cpp:153
msgid "Photo caption"
msgstr "Foto pealdis"
#: themedesigner/themediconitem.cpp:170
msgid "Events, Places, Vacation"
msgstr "Sündmused, kohad, puhkus"
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:79
msgid "Album Banner"
msgstr "Albumi nimi"
#: themedesigner/themedicongroupitem.cpp:93
msgid "July 2007 - 10 Items"
msgstr "Juuli 2007 - 10 elementi"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Ikooni kohatäitja, pole GUI-s"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 65
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Kustutamisviisi kohatäitja, ei ole kasutajale nähtav."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Kustutatavate failide nimekiri."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Kustutatavate elementide nimekiri."
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Failide arvu kohatäitja, pole GUI-s"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 109
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "Elemendi&d kustutatakse, mitte ei visata prügikasti"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 112
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr "Märkimisel kustutatakse failid jäädavalt, mitte ei visata prügikasti"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
" \n"
" "
"<p><em>Use this option with caution</em>: most filesystems are unable to "
"undelete deleted files reliably.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kasti märkimisel failid <b>kustutatakse jäädavalt</b>"
", mitte ei visata prügikasti.</p>\n"
" \n"
" "
"<p><em>Kasuta seda ettevaatlikult</em>: enamik failisüsteeme ei suuda "
"kustutatud faile korralikult taastada.</p></qt>"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 125
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Do not &ask again"
msgstr "&Rohkem ei küsita"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 128
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, this dialog will no longer be shown, and files will be directly "
"moved to the Trash Bin"
msgstr ""
"Märkimisel dialoogi rohkem ei näidata ning failid visatakse otse prügikasti"
#. i18n: file ./libs/dialogs/deletedialogbase.ui line 131
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and files will "
"be directly moved to the Trash Bin</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Märkimisel dialoogi rohkem ei näidata ning failid visatakse otse "
"prügikasti</p>"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 7
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "&Album"
msgstr "Al&bum"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 25
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "T&ag"
msgstr "&Silt"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 33
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "P&ilt"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 84
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "&Batch"
msgstr "&Pakktöötlus"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 88
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Import"
#. i18n: file ./digikam/digikamui.rc line 97
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksport"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 54
#: rc.cpp:83 rc.cpp:113 rc.cpp:119 rc.cpp:143 rc.cpp:155 rc.cpp:173 rc.cpp:245
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "&Color"
msgstr "&Värv"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 57
#: rc.cpp:86 rc.cpp:107 rc.cpp:125 rc.cpp:137 rc.cpp:203 rc.cpp:251 rc.cpp:269
#: rc.cpp:275 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Enh&ance"
msgstr "&Parandus"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 61
#: rc.cpp:89 rc.cpp:209 rc.cpp:233 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Tra&nsform"
msgstr "&Teisendus"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 72
#: rc.cpp:92 rc.cpp:161 rc.cpp:167 rc.cpp:191 rc.cpp:239 rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "&Decorate"
msgstr "&Dekoor"
#. i18n: file ./showfoto/showfotoui.rc line 75
#: rc.cpp:95 rc.cpp:131 rc.cpp:149 rc.cpp:179 rc.cpp:185 rc.cpp:197 rc.cpp:215
#: rc.cpp:221 rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "F&ilters"
msgstr "Fi&ltrid"
#. i18n: file ./imageplugins/coreplugin/digikamimageplugin_core_ui.rc line 18
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "&Depth"
msgstr "&Sügavus"
#: imageplugins/noisereduction/imageplugin_noisereduction.cpp:48
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Müra vähendus..."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:75
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:460
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Müra vähendus"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:117
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:138
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:94
msgid "Radius:"
msgstr "Raadius:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:100
msgid ""
"<p><b>Radius</b>: this control selects the gliding window size used for the "
"filter. Larger values do not increase the amount of time needed to filter each "
"pixel in the image but can cause blurring. This window moves across the image, "
"and the color in it is smoothed to remove imperfections. In any case it must be "
"about the same size as the noise granularity or somewhat more. If it is set "
"higher than necessary, then it can cause unwanted blur."
msgstr ""
"<p><b>Raadius</b>: see valib filtriks kasutatava liigutatava akna suuruse. "
"Suurem väärtus ei suurenda pildi iga piksli filtreerimiseks kuluvat aega, võib "
"aga tekitada hägu. Aken liigub üle pildi ja sellesse jäävat värvi mahendatakse "
"ebaühtluse eemaldamiseks. Igatahes peab see olema umbes sama suur kui müra "
"teralisus või suurem. Kui see on liiga suur, võib tekkida soovimatu hägu."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:111
msgid "Threshold:"
msgstr "Lävi:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:117
msgid ""
"<p><b>Threshold</b>: use the slider for coarse adjustment, and the spin control "
"for fine adjustment to control edge detection sensitivity. This value should be "
"set so that edges and details are clearly visible and noise is smoothed out. "
"Adjustment must be made carefully, because the gap between \"noisy\", "
"\"smooth\", and \"blur\" is very small. Adjust it as carefully as you would "
"adjust the focus of a camera."
msgstr ""
"<p><b>Lävi</b>: väärtuse saab üldjoontes paika panna liuguriga ning vajadusel "
"kerimiskastis täpsustada. See määrab serva tuvastamise tundlikkuse. Väärtus "
"tuleb määrata nii, et servad ja üksikasjad on selgelt näha ning müra "
"mahendatakse. Täpsustamisega tuleb olla ettevaatlik, sest vahe \"mürarohke\", "
"\"maheda\" ja \"häguse\" vahel on väga väike. Kohenda seda sama ettevaatlikult "
"nagu oma kaamera fookust."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:127
msgid "Texture:"
msgstr "Tekstuur:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:133
msgid ""
"<p><b>Texture</b>: this control sets the texture accuracy. This value can be "
"used, to get more or less texture accuracy. When decreased, then noise and "
"texture are blurred out, when increased then texture is amplified, but also "
"noise will increase. It has almost no effect on image edges."
msgstr ""
"<p><b>Tekstuur</b>: see määrab tekstuuri täpsuse. Väiksema väärtuse korral müra "
"ja tekstuur hägustatakse, suurema väärtuse korral tekstuuri võimendatakse, kuid "
"ühtlasi suureneb müra- Pildi servadele pole sel peaaegu mingit mõju."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:117
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:140
msgid "Sharpness:"
msgstr "Teravus:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:146
msgid ""
"<p><b>Sharpness</b>: This value improves the frequency response for the filter. "
"When it is too strong then not all noise can be removed, or spike noise may "
"appear. Set it near to maximum, if you want to remove very weak noise or "
"JPEG-artifacts, without losing detail."
msgstr ""
"<p><b>Teravus</b>: see parandab filtri sageduskarakteristikut. Kui see on liiga "
"tugev, ei eemaldata kogu müra või tekib tipumüra. Säti see maksimumi lähedale, "
"kui soovid üksikasju kaotamata eemaldata väga nõrga müra või JPEG-artifakte."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:154
msgid "Edge Lookahead:"
msgstr "Serva tuvastamise kaugus:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:160
msgid ""
"<p><b>Edge</b>: This value defines the pixel distance to which the filter looks "
"ahead for edges. When this value is increased, then spike noise is erased. You "
"can eventually re-adjust the <b>Edge</b> filter, when you have changed this "
"setting. When this value is too high, the adaptive filter can no longer "
"accurately track image details, and noise or blurring can occur."
msgstr ""
"<p><b>Serv</b>: see määrab pikslites, kui kaugelt otsib filter servi. Väärtuse "
"suurendamisel kõrvaldatakse tipumüra. Seda tasub ettevaatlikult muuta ja "
"muudatust enne rakendamist proovida. Kui väärtus on liiga suur, ei suuda "
"adaptiivfilter enam pildi üksikasju täpselt jälgida ning uuesti võib tekkida "
"müra või siis ilmuda hägu."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:169
msgid "Erosion:"
msgstr "Erosioon:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:175
msgid ""
"<p><b>Erosion</b>: Use this to increase edge noise erosion and spike noise "
"erosion (noise is removed by erosion)."
msgstr ""
"<p><b>Erosioon</b>: selle abil saab suurendada servamüra ja tipumüra erosiooni "
"(erosiooniga müra kõrvaldatakse)."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:196
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:203
msgid "Luminance:"
msgstr "Heledus:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:209
msgid ""
"<p><b>Luminance</b>: this control sets the luminance tolerance of the image.We "
"recommend using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
"tolerance settings to make an image correction, not both at the same time. "
"These settings do not influence the main smoothing process controlled by the <b>"
"Details</b> settings."
msgstr ""
"<p><b>Heledus</b>: see määrab pildi heledustolerantsi. Soovitatav on kasutada "
"pildi parandamiseks ainult <b>värvi</b> või <b>heleduse</b> "
"tolerantsi, aga mitte mõlemat korraga. See seadistus ei mõjuta üldist "
"mahendamist, mida juhivad kaardil <b>Üksikasjad</b> määratud seadistused."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:153
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:217
msgid "Color:"
msgstr "Värv:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:223
msgid ""
"<p><b>Color</b>: this control sets the color tolerance of the image. It is "
"recommended using either the <b>Color</b> or the <b>Luminance</b> "
"tolerance to make image correction, not both at the same time. These settings "
"do not influence the main smoothing process controlled by the <b>Details</b> "
"settings."
msgstr ""
"<p><b>Värv</b>: see määrab pildi värvitolerantsi. Soovitatav on kasutada pildi "
"parandamiseks ainult <b>värvi</b> või <b>heleduse</b> "
"tolerantsi, aga mitte mõlemat korraga. See seadistus ei mõjuta üldist "
"mahendamist, mida juhivad kaardil <b>Üksikasjad</b> määratud seadistused."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:149
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:172
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:231
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:265
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:292
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:237
msgid ""
"<p><b>Gamma</b>: this control sets the gamma tolerance of the image. This value "
"can be used to increase the tolerance values for darker areas (which commonly "
"are noisier). This results in more blur for shadow areas."
msgstr ""
"<p><b>Gamma</b>: see määrab pildi gammatolerantsi. Selle abil saab suurendada "
"tumedamate alade (kus müra on tavaliselt rohkem) tolerantsiväärtusi. Varjudes "
"toob see kaasa suurema hägu."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:243
msgid "Damping:"
msgstr "Sumbuvus:"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:249
msgid ""
"<p><b>Damping</b>: this control sets the phase-jitter damping adjustment. This "
"value defines how fast the adaptive filter-radius reacts to luminance "
"variations. If increased, then edges appear smoother; if too high, then blur "
"may occur. If at minimum, then noise and phase jitter at the edges can occur. "
"It can suppress spike noise when increased, and this is the preferred method to "
"remove it."
msgstr ""
"<p><b>Sumbuvus</b>: see määrab faasivärina sumbuvuse. See väärtus määrab "
"adaptiivfiltri raadiuse reaktsiooni heleduse erinevustele. Suurendamise korral "
"muutuvad servad mahedamaks, aga kui see on liiga suur, võib tekkida hägu. "
"Minimaalse väärtuse korral võib tekkida müra ja faasivärin servadel. "
"Suurendamise korral võib see kõrvaldada tipumüra ning see ongi tipumüra "
"eemaldamise eelistatud viis."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:269
msgid "Advanced"
msgstr "Muud"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:467
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load"
msgstr "Laaditav fotomüra vähendamise seadistustefail"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:479
msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file."
msgstr "\"%1\" ei ole fotomüra vähendamise seadistuste tekstifail."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:499
msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr "Seadistuste laadimine fotomüra vähendamise tekstifailist ebaõnnestus."
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:508
msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save"
msgstr "Salvestatav fotomüra vähendamise seadistustefail"
#: imageplugins/noisereduction/noisereductiontool.cpp:531
msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file."
msgstr "Seadistuste salvestamine fotomüra vähendamise tekstifaili ebaõnnestus."
#: imageplugins/channelmixer/imageplugin_channelmixer.cpp:48
msgid "Channel Mixer..."
msgstr "Kanalite mikser..."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:100
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:474
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Kanalite mikser"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:106
msgid ""
"<p>You can see here the image's color channels' gains adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Siin näeb pildi värvikanalite kasvu kohendamisel saadud tulemust. Võid "
"pildil valida mis tahes värvi, mille järel näidatakse histogrammil vastava "
"värvi taset."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:127
msgid ""
"<p>Select the color channel to mix here:"
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Siin saab valida miksitava värvikanali:"
"<p><b>Punane</b>: näitab pildi punase kanali väärtusi."
"<p><b>Roheline</b>: näitab pildi rohelise kanali väärtusi."
"<p><b>Sinine</b>: näitab pildi sinise kanali väärtusi."
"<p>"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:139
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:136
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:120
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:119
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:210
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:123
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:117
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:138
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:192
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
"<p>Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Siin saab valida histogrammi skaala."
"<p>Kui pildi maksimaalarvud on väikesed, võib kasutada lineaarset skaalat."
"<p>Logaritmilist skaalat on mõtet kasutada pildi suurte maksimaalarvude korral. "
"Sel juhul on kõik väärtused (suured ja väikesed) graafikul näha."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:167
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any mixer settings changes."
msgstr ""
"<p>Siin näeb valitud pildikanali korral sihtpildi histogrammi. See arvutatakse "
"ümber iga kord, kui muutub mõni mikseri väärtus."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:177
msgid "Red:"
msgstr "Punane:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:182
msgid "<p>Select the red color gain in percent for the current channel here."
msgstr "<p>Vali siin antud kanali punase värvi kasv protsentides."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:184
msgid "Blue:"
msgstr "Sinine:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:189
msgid "<p>Select the green color gain in percent for the current channel here."
msgstr "<p>Vali siin antud kanali rohelise värvi kasv protsentides."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:191
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:272
msgid "Green:"
msgstr "Roheline:"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:196
msgid "<p>Select the blue color gain in percent for the current channel here."
msgstr "<p>Vali siin antud kanali sinise värvi kasv protsentides."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:270
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:292
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:198
msgid "&Reset"
msgstr "Vaikevää&rtused"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:199
msgid ""
"Reset color channels' gains settings from the currently selected channel."
msgstr "Lähtestab kõik antud värvikanali kasvuseadistused."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:203
msgid "Monochrome"
msgstr "Ühevärviline"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:204
msgid ""
"<p>Enable this option if you want the image rendered in monochrome mode. In "
"this mode, the histogram will display only luminosity values."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel renderdatakse pilt ühevärvilisena. Selles režiimis näitab "
"histogramm ainult helendusväärtust."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:207
msgid "Preserve luminosity"
msgstr "Helenduse säilitamine"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:208
msgid "<p>Enable this option is you want preserve the image luminosity."
msgstr "<p>Sisselülitamisel säilitatakse pildi helendus."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:623
msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load"
msgstr "GIMP-i kasvuseadistustefaili laadimine"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:695
msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file."
msgstr "Seadistuste laadimine kasvuseadistuste failist ebaõnnestus."
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:707
msgid "Gimp Gains Mixer File to Save"
msgstr "GIMP-i kasvuseadistuste faili salvestamine"
#: imageplugins/channelmixer/channelmixertool.cpp:769
msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file."
msgstr "Seadistuste salvestamine kasvuseadistuste faili ebaõnnestus."
#: imageplugins/colorfx/imageplugin_colorfx.cpp:50
msgid "Color Effects..."
msgstr "Värviefektid..."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:83
msgid "Color Effects"
msgstr "Värviefektid"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:91
msgid "<p>This is the color effects preview"
msgstr "<p>See on värviefektide eelvaatlus"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:110
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:109
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:113
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:107
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:128
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Siin saab valida histogrammi näidatava kanali:"
"<p><b>Helendus</b>: näidatakse pildi helendusväärtusi."
"<p><b>Punane</b>: näidatakse punase pildikanali väärtusi."
"<p><b>Roheline</b>: näidatakse rohelise pildikanali väärtusi."
"<p><b>Sinine</b>: näidatakse sinise pildikanali väärtusi."
"<p>"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:151
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:150
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:243
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:156
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:150
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:229
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any settings changes."
msgstr ""
"<p>Siin näeb valitud pildikanali korral sihtpildi histogrammi. See arvutatakse "
"ümber iga kord, kui muutub mõni väärtus."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:164
msgid "Solarize"
msgstr "Ülesäritus"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:165
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:408
msgid "Vivid"
msgstr "Erksus"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:166
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:412
msgid "Neon"
msgstr "Neoon"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:167
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:416
msgid "Find Edges"
msgstr "Servade tuvastamine"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:169
msgid ""
"<p>Select the effect type to apply to the image here."
"<p><b>Solarize</b>: simulates solarization of photograph."
"<p><b>Vivid</b>: simulates the Velvia(tm) slide film colors."
"<p><b>Neon</b>: coloring the edges in a photograph to reproduce a fluorescent "
"light effect."
"<p><b>Find Edges</b>: detects the edges in a photograph and their strength."
msgstr ""
"<p>Siin saab valida pildile rakendatava efekti tüübi."
"<p><b>Ülesäritus</b>: simuleerib foto ülesäritust."
"<p><b>Erksus</b>: simuleerib Velvia(tm) filmi värve."
"<p><b>Neoon</b>: värvib fotol servad neoonvalgusefekti tekitamiseks."
"<p><b>Servade tuvastamine</b>: tuvastab fotol servad ja nende tugevuse."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:124
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:178
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:140
msgid "Level:"
msgstr "Tase:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:182
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:144
msgid "<p>Set here the level of the effect."
msgstr "<p>Siin saab määrata efekti taseme."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:184
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:147
msgid "Iteration:"
msgstr "Kordused:"
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:188
msgid ""
"<p>This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find "
"Edges effects."
msgstr ""
"<p>Siin saab määrata neoon- ja servade tuvastamise efekti korral kasutatavate "
"korduste arvu."
#: imageplugins/colorfx/colorfxtool.cpp:404
msgid "ColorFX"
msgstr "ColorFX"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:76
msgid "Hot Pixels"
msgstr "Kuumad pikslid"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:88
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:90
msgid "Average"
msgstr "Keskmine"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:92
msgid "Quadratic"
msgstr "Kvadraat"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:93
msgid "Cubic"
msgstr "Kuup"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:96
msgid "Black Frame..."
msgstr "Must kaader......"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:97
msgid ""
"<p>Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot "
"pixels removal filter."
msgstr ""
"<p>Selle nupuga saab lisada uue musta kaadri, mida kasutatakse kuumade pikslite "
"eemaldamise filtris."
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:146
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1339
msgid "Loading: "
msgstr "Laadimine: "
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:186
msgid "Select Black Frame Image"
msgstr "Musta kaadriga pildi valimine"
#: imageplugins/hotpixels/hotpixelstool.cpp:255
msgid "Hot Pixels Correction"
msgstr "Kuumade pikslite korrigeerimine"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:43
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaatlus"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:44
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:160
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: imageplugins/hotpixels/blackframelistview.cpp:46
msgid ""
"_: This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the "
"black frame file\n"
"HP"
msgstr "KP"
#: imageplugins/hotpixels/imageplugin_hotpixels.cpp:50
msgid "Hot Pixels..."
msgstr "Kuumad pikslid..."
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:65
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:192
msgid "Film Grain"
msgstr "Teralisus"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:77
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:79
msgid "Sensitivity (ISO):"
msgstr "Tundlikkus (ISO):"
#: imageplugins/filmgrain/filmgraintool.cpp:87
msgid ""
"<p>Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess."
msgstr ""
"<p>Siin saab määrata filmi tundlikkuse (ISO), mida teralisuse matkimisel "
"kasutada."
#: imageplugins/filmgrain/imageplugin_filmgrain.cpp:49
msgid "Add Film Grain..."
msgstr "Lisa teralisus..."
#: imageplugins/antivignetting/imageplugin_antivignetting.cpp:48
msgid "Vignetting Correction..."
msgstr "Vinjeti kohendamine..."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:73
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:367
msgid "Vignetting Correction"
msgstr "Vinjeti kohendamine"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:90
msgid ""
"<p>You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to "
"the image."
msgstr ""
"<p>Siin näeb pisipildi kujul vinjeti kohendamise maski rakendamist pildile."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:95
msgid "Density:"
msgstr "Tihedus:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:101
msgid ""
"<p>This value controls the degree of intensity attenuation by the filter at its "
"point of maximum density."
msgstr ""
"<p>See määrab filtri intensiivsuse sumbumise väärtuse maksimaalse tiheduse "
"punktis."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:106
msgid "Power:"
msgstr "Aste:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:112
msgid ""
"<p>This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from "
"the center of the filter to the periphery."
msgstr ""
"<p>Selle eksponentväärtusega saab määrata tiheduse kahanemise filtri "
"keskpaigast äärte suunas."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:123
msgid ""
"<p>This value is the radius of the center filter. It is a multiple of the "
"half-diagonal measure of the image, at which the density of the filter falls to "
"zero."
msgstr ""
"<p>See on filtri tsentri raadius. See on pildi pooldiagonaali kordne, mille "
"korral filtri tihedus kahaneb nullini."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:131
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:160
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:280
msgid "Brightness:"
msgstr "Heledus:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:136
msgid "<p>Set here the brightness re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Määra siin pildi heledusväärtus."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:140
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:166
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:469
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:434
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:286
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:145
msgid "<p>Set here the contrast re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Määra siin sihtpildi kontrast."
#: imageplugins/antivignetting/antivignettingtool.cpp:155
msgid "<p>Set here the gamma re-adjustment of the target image."
msgstr "<p>Määra siin sihtpildi gamma."
#: imageplugins/whitebalance/imageplugin_whitebalance.cpp:48
msgid "White Balance..."
msgstr "Värvustasakaal..."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:97
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:690
msgid "White Balance"
msgstr "Värvustasakaal"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:105
msgid ""
"<p>You can see here the image's white-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Siin näeb pildi värvustasakaalu kohendamise tulemust eelvaatlusena. Pildil "
"värvi valides näeb histogrammil vastava värvi taset."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:170
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any filter settings changes."
msgstr ""
"<p>Siin näeb valitud pildikanali korral sihtpildi histogrammi. See arvutatakse "
"ümber iga kord, kui muutub mõni väärtus."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:187
msgid ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>"
"Color Temperature</a> (K): </qt>"
msgstr ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'> "
"Värvitemperatuur</a> (K): </qt>"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:189
msgid "Adjustment:"
msgstr "Kohandamine:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:194
msgid "<p>Set here the white balance color temperature in Kelvin."
msgstr "<p>Siin saab määrata valge tasakaalu värvitemperatuuri Kelvinites."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:196
msgid "Preset:"
msgstr "Valmisseadistus:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:198
msgid "Candle"
msgstr "Küünal"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:199
msgid "40W Lamp"
msgstr "40W pirn"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:200
msgid "100W Lamp"
msgstr "100W pirn"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:201
msgid "200W Lamp"
msgstr "200W pirn"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:202
msgid "Sunrise"
msgstr "Päikesetõus"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:203
msgid "Studio Lamp"
msgstr "Stuudiolamp"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:204
msgid "Moonlight"
msgstr "Kuuvalgus"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:205
msgid "Neutral"
msgstr "Neutraalne"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:206
msgid "Daylight D50"
msgstr "Päevavalgus D50"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:207
msgid "Photo Flash"
msgstr "Välklamp"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:208
msgid "Sun"
msgstr "Päike"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:209
msgid "Xenon Lamp"
msgstr "Ksenoonpirn"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:210
msgid "Daylight D65"
msgstr "Päevavalgus D65"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:213
msgid ""
"<p>Select the white balance color temperature preset to use here:"
"<p><b>Candle</b>: candle light (1850K)."
"<p><b>40W Lamp</b>: 40 Watt incandescent lamp (2680K)."
"<p><b>100W Lamp</b>: 100 Watt incandescent lamp (2800K)."
"<p><b>200W Lamp</b>: 200 Watt incandescent lamp (3000K)."
"<p><b>Sunrise</b>: sunrise or sunset light (3200K)."
"<p><b>Studio Lamp</b>: tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour "
"from dusk/dawn (3400K)."
"<p><b>Moonlight</b>: moon light (4100K)."
"<p><b>Neutral</b>: neutral color temperature (4750K)."
"<p><b>Daylight D50</b>: sunny daylight around noon (5000K)."
"<p><b>Photo Flash</b>: electronic photo flash (5500K)."
"<p><b>Sun</b>: effective sun temperature (5770K)."
"<p><b>Xenon Lamp</b>: xenon lamp or light arc (6420K)."
"<p><b>Daylight D65</b>: overcast sky light (6500K)."
"<p><b>None</b>: no preset value."
msgstr ""
"<p>Siin saab valida kasutatava valge tasakaalu värvitemperatuuri:"
"<p><b>Küünal</b>: küünlavalgus (1850 K)."
"<p><b>40W pirn</b>: 40W pirn (2680K)."
"<p><b>100W pirn</b>: 100W pirn (2800K)."
"<p><b> 200W pirn</b>: 200W pirn (3000K)."
"<p><b> Päikesetõus</b>: päikesetõus või -loojang (3200K)."
"<p><b>Stuudiolamp</b>: fotostuudios kasutatav volframpirn või valgus üks tund "
"enne/pärast päikeseloojangut/tõusu (3400K)."
"<p><b>Kuuvalgus</b>: kuuvalgus (4100K)."
"<p><b>Neutraalne</b> neutraalne värvitemperatuur (4750K)."
"<p><b>Päevavalgus D50</b>: päikseline päevavalgus lõuna paiku (5000K)."
"<p><b>Välklamp</b>: elektrooniline välklamp (5500K)."
"<p><b>Päike</b>: Päikese temperatuur (5770K)."
"<p><b>Ksenoonpirn</b>: ksenoonpirn või kaarlamp (6420K)."
"<p><b>Päevavalgus D65</b>: üldine taevavalgus (6500K)."
"<p><b>Puudub</b>: valmisseadistust ei kasutata."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:235
msgid "Temperature tone color picker."
msgstr "Temperatuuritooni värvivalija."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:236
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set "
"white color balance temperature and green component."
msgstr ""
"<p>Selle nupuga saab valida originaalpildilt värvi valge värvi tasakaalu "
"temperatuuri ja rohelise komponendile."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:244
msgid "Black point:"
msgstr "Mustpunkt:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:249
msgid "<p>Set here the black level value."
msgstr "<p>Siin saab määrata musta värvi taseme väärtuse."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:251
msgid "Shadows:"
msgstr "Tumedad toonid:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:256
msgid "<p>Set here the shadows noise suppresion level."
msgstr "<p>Siin saab määrata tumedate toonide müra mahasurumise taseme."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:188
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:258
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:299
msgid "Saturation:"
msgstr "Küllastus:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:263
msgid "<p>Set here the saturation value."
msgstr "<p>Siin saab määrata küllastuse väärtuse."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:270
msgid "<p>Set here the gamma correction value."
msgstr "<p>Siin saab määrata gammakorrektsiooni väärtuse."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:277
msgid ""
"<p>Set here the green component to set magenta color cast removal level."
msgstr ""
"<p>Siin saab määrata rohelise komponendi magenta eemaldamise taseme "
"määramiseks."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:284
msgid ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>"
"Exposure Compensation</a> (E.V): </qt>"
msgstr ""
"<qt><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>"
"Särituskompensatsioon</a> (E.V): </qt>"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:99
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:286
msgid "Main:"
msgstr "Peamine:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:289
msgid "Auto exposure adjustments"
msgstr "Automaatne särituse kohandamine"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:290
msgid ""
"<p>With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point "
"values."
msgstr ""
"<p>Selle nupuga saab automaatselt kohandada särituse ja mustpunkti väärtusi."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:296
msgid "<p>Set here the main exposure compensation value in E.V."
msgstr "<p>Siin saab määrata särituse väärtuse (E.V)."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:298
msgid "Fine:"
msgstr "Täpsustus:"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:303
msgid ""
"<p>This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set "
"fine exposure adjustment."
msgstr ""
"<p>See E.V-des antud väärtus lisatakse peamisele särituskompensatsiooni "
"väärtusele särituse täppishäälestamiseks."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:783
msgid "White Color Balance Settings File to Load"
msgstr "Värvustasakaalu seadistustefaili laadimine"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:796
msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file."
msgstr "\"%1\" ei ole värvustasakaalu seadistuste tekstifail."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:816
msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file."
msgstr "Seadistuste laadimine värvustasakaalu tekstifailist ebaõnnestus."
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:825
msgid "White Color Balance Settings File to Save"
msgstr "Värvustasakaalu seadistustefaili salvestamine"
#: imageplugins/whitebalance/whitebalancetool.cpp:845
msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file."
msgstr "Seadistuste salvestamine värvustasakaalu tekstifaili ebaõnnestus."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:66
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:199
msgid "Charcoal"
msgstr "Söejoonistus"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:77
msgid "Pencil size:"
msgstr "Pliiatsi suurus:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:82
msgid "<p>Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing."
msgstr ""
"<p>Siin saab määrata söejoonistuse matkimisel kasutatava pliiatsi suuruse."
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:86
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:170
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:89
msgid "Smooth:"
msgstr "Mahedus:"
#: imageplugins/charcoal/charcoaltool.cpp:91
msgid ""
"<p>This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas."
msgstr "<p>See väärtus määrab pliiatsi mahedusefekti."
#: imageplugins/charcoal/imageplugin_charcoal.cpp:50
msgid "Charcoal Drawing..."
msgstr "Söejoonistus..."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:99
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:457
msgid "Adjust Curves"
msgstr "Värvikõverate kohendamine"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the image's curve-adjustments preview. You can pick a spot on the "
"image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
"<p>Siin näeb pildi kohendatud värvikõveratega eelvaatlust. Pildil värvi valides "
"näeb histogrammil selle värvi taset."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:129
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<p>Siin saab valida näidatava histogrammi kanali:"
"<p><b>Helendus</b>: joonistatakse pildi helendusväärtused."
"<p><b>Punane</b>: joonistatakse pildi punase kanali väärtused."
"<p><b>Roheline</b>: joonistatakse pildi rohelise kanali väärtused."
"<p><b>Sinine</b>: joonistatakse pildi sinise kanali väärtused."
"<p><b>Alfa</b>: joonistatakse pildi alfakanali väärtused. See kanal vastab "
"läbipaistvuse väärtusele ning seda toetavad näiteks sellised pildivormingud, "
"nagu PNG ja TIFF."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:177
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any curves settings changes."
msgstr ""
"<p>Siin näeb valitud pildikanali korral sihtpildi histogrammi. See arvutatakse "
"ümber iga kord, kui muutub mõni väärtus."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:190
msgid ""
"<p>This is the curve drawing of the selected channel from original image"
msgstr "<p>See on valitud pildi histogrammi kanali kõvera joonis"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:217
msgid "Curve free mode"
msgstr "Vabakäekõver"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:218
msgid "<p>With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse."
msgstr "<p>Selle nupu abil saab hiirega joonistada vabakäekõvera."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:226
msgid "Curve smooth mode"
msgstr "Ühtlane kõver"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:227
msgid ""
"<p>With this button, you constrains the curve type to a smooth line with "
"tension."
msgstr "<p>Selle nupu abil saab hiirega joonistada ühtlase kõvera."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:242
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:261
msgid "All channels shadow tone color picker"
msgstr "Kõigi kanalite tumedate toonide värvivalija"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:243
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>Selle nupuga saab valida originaalpildilt värvi, mida kasutatakse <b>"
"tumedate toonide</b> kõverapunkti määramiseks punasel, rohelisel, sinisel ja "
"helenduse kanalil."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:252
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:271
msgid "All channels middle tone color picker"
msgstr "Kõigi kanalite keskmiste toonide värvivalija"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:253
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>Selle nupuga saab valida originaalpildilt värvi, mida kasutatakse <b>"
"keskmiste toonide</b> kõverapunkti määramiseks punasel, rohelisel, sinisel ja "
"helenduse kanalil."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:262
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:281
msgid "All channels highlight tone color picker"
msgstr "Kõigi kanalite heledate toonide värvivalija"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:263
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity "
"channels."
msgstr ""
"<p>Selle nupuga saab valida originaalpildilt värvi, mida kasutatakse <b>"
"heledate toonide</b> kõverapunkti määramiseks punasel, rohelisel, sinisel ja "
"helenduse kanalil."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:272
msgid "Reset current channel curves' values."
msgstr "Lähtestab aktiivse kanali kõveraväärtused."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:273
msgid ""
"<p>If you press this button, all curves' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"<p>Sellele nupule klõpsates lähtestatakse kõik valitud kanali värvikõverate "
"väärtused vaikeväärtustele."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:624
msgid "Select Gimp Curves File to Load"
msgstr "Laaditav Gimpi kõveratefail"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:630
msgid "Cannot load from the Gimp curves text file."
msgstr "Gimpi kõverate tekstifaili laadimine ebaõnnestus."
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:645
msgid "Gimp Curves File to Save"
msgstr "Salvestatav Gimpi kõveratefail"
#: imageplugins/adjustcurves/adjustcurvestool.cpp:651
msgid "Cannot save to the Gimp curves text file."
msgstr "Gimpi kõverate tekstifaili salvestamine ebaõnnestus."
#: imageplugins/adjustcurves/imageplugin_adjustcurves.cpp:47
msgid "Curves Adjust..."
msgstr "Värvikõverate kohendamine..."
#: imageplugins/texture/imageplugin_texture.cpp:48
msgid "Apply Texture..."
msgstr "Lisa tekstuur..."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:68
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:216
msgid "Texture"
msgstr "Tekstuur"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:81
msgid "Paper"
msgstr "Paber"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:82
msgid "Paper 2"
msgstr "Paber 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:83
msgid "Fabric"
msgstr "Riie"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:84
msgid "Burlap"
msgstr "Kotiriie"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:85
msgid "Bricks"
msgstr "Tellised"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:86
msgid "Bricks 2"
msgstr "Tellised 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:87
msgid "Canvas"
msgstr "Lõuend"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:88
msgid "Marble"
msgstr "Marmor"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:89
msgid "Marble 2"
msgstr "Marmor 2"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:90
msgid "Blue Jean"
msgstr "Teksa"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:91
msgid "Cell Wood"
msgstr "Puit"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:92
msgid "Metal Wire"
msgstr "Metallvõre"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:93
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:94
msgid "Wall"
msgstr "Sein"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:95
msgid "Moss"
msgstr "Sammal"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:96
msgid "Stone"
msgstr "Kivi"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:98
msgid "<p>Set here the texture type to apply to the image."
msgstr "<p>Siin saab määrata pildile lisatava tekstuuri tüübi."
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:102
msgid "Relief:"
msgstr "Reljeefsus:"
#: imageplugins/texture/texturetool.cpp:107
msgid "<p>Set here the relief gain used to merge texture and image."
msgstr "<p>Siin saab määrata tekstuuri ja pildi sulandamise reljeefsuse."
#: imageplugins/inserttext/imageplugin_inserttext.cpp:47
msgid "Insert Text..."
msgstr "Lisa tekst..."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:86
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Siin saab valida kasutatava fondi."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:112
msgid "Change font family?"
msgstr "Fondipere muutmine"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:114
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "<p>Märkimisel saab muuta fondipere seadistust."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:122
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:132
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:149
msgid "Style:"
msgstr "Stiil:"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:139
msgid "Change font style?"
msgstr "Fondi stiili muutmine"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "<p>Märkimisel saab muuta fondi stiili seadistust."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:167
msgid "Change font size?"
msgstr "Fondi suuruse muutmine"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:169
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "<p>Märkimisel saab muuta fondi suuruse seadistust."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:192
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Siin saab valida kasutatava fondipere."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:213
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Siin saab valida kasutatava fondi stiili."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:216
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:475
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:477
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:488
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:489
msgid "Regular"
msgstr "Tavaline"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:218
msgid "Bold"
msgstr "Rasvane"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:219
msgid "Bold Italic"
msgstr "Rasvane kaldkiri"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:236
msgid "Relative"
msgstr "Suhteline"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:238
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Fondi suurus"
"<br><i>fikseeritud</i> või <i>suhteline</i>"
"<br>vastavalt keskkonnale"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:240
msgid ""
"Here you can switch between fixed a font size and a font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to any changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Siin saab valida, kas kasutada fikseeritud suurusega fonti või fonti, mille "
"suurus arvutatakse dünaamiliselt vastavalt keskkonnale (nt. vidina mõõtmetele, "
"paberisuurusele jne.)"
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:265
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Siin saab valida kasutatava fondi suuruse."
#: imageplugins/inserttext/fontchooserwidget.cpp:290
msgid "Actual Font"
msgstr "Tegelik font"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:78
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:331
msgid "Insert Text"
msgstr "Teksti lisamine"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:88
msgid ""
"<p>This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move "
"the text to the right location."
msgstr ""
"<p>See on pildile lisatava teksti eelvaatlus. Teksti saab vajalikku kohta "
"liigutada hiirega."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:102
msgid "<p>Here, enter the text you want to insert in your image."
msgstr "<p>Kirjuta siia pildile lisatav tekst."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:107
msgid "<p>Here you can choose the font to be used."
msgstr "<p>Siin saab valida kasutatava fondi."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:118
msgid "Align text to the left"
msgstr "Teksti joondamine vasakule"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:124
msgid "Align text to the right"
msgstr "Teksti joondamine paremale"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:130
msgid "Align text to center"
msgstr "Teksti joondamine keskele"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:136
msgid "Align text to a block"
msgstr "Teksti joondamine äärest ääreni"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:143
msgid "Rotation:"
msgstr "Pööramine:"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:146
msgid "90 Degrees"
msgstr "90 kraadi"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:147
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 kraadi"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:148
msgid "270 Degrees"
msgstr "270 kraadi"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:149
msgid "<p>Select the text rotation to use."
msgstr "<p>Siin saab valida teksti pööramise nurga."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:155
msgid "<p>Select the font color to use."
msgstr "<p>Siin saab valida fondi värvi."
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:159
msgid "Add border"
msgstr "Äärise lisamine"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:160
msgid "Add a solid border around text using current text color"
msgstr "Nähtava äärise lisamine tekstile (ääris on tekstiga sama värvi)"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:162
msgid "Semi-transparent"
msgstr "Poolläbipaistev"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:163
msgid "Use semi-transparent text background under image"
msgstr "Tekstile lisatakse poolläbipaistev taust"
#: imageplugins/inserttext/inserttexttool.cpp:232
msgid "Enter your text here!"
msgstr "Kirjuta siia oma tekst!"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:100
msgid "Adjust Levels"
msgstr "Tasemete kohendamine"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:106
msgid ""
"<p>Here you can see the image's level-adjustments preview. You can pick a spot "
"on the image to see the corresponding level in the histogram."
msgstr ""
"<p>Siin näeb pildi kohendatud värvitasemetega eelvaatlust. Pildil värvi valides "
"näeb histogrammil selle värvi taset."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:130
msgid ""
"<p>Here select the histogram channel to display:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel "
"corresponds to the transparency value and is supported by some image formats, "
"such as PNG or TIF."
msgstr ""
"<p>Vali siin näidatav histogrammi kanal:"
"<p><b>Helendus</b>: joonistatakse pildi helendusväärtused."
"<p><b>Punane</b>: joonistatakse pildi punase kanali väärtused."
"<p><b>Roheline</b>: joonistatakse pildi rohelise kanali väärtused."
"<p><b>Sinine</b>: joonistatakse pildi sinise kanali väärtused."
"<p><b>Alfa</b>: joonistatakse pildi alfakanali väärtused. See kanal vastab "
"läbipaistvuse väärtusele ning seda toetavad näiteks sellised pildivormingud, "
"nagu PNG ja TIF."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:143
msgid ""
"<p>Here select the histogram scale."
"<p>If the image's maximal counts are small, you can use the linear scale."
"<p>The Logarithmic scale can be used when the maximal counts are big; if it is "
"used, all values (small and large) will be visible on the graph."
msgstr ""
"<p>Vali siin histogrammi skaala."
"<p>Kui pildi maksimaalarvud on väikesed, võib kasutada lineaarset skaalat."
"<p>Logaritmilist skaalat on mõtet kasutada pildi suurte maksimaalarvude korral. "
"Sel juhul on kõik väärtused (suured ja väikesed) graafikul näha."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:173
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected "
"image channel. This one is re-computed at any levels settings changes."
msgstr ""
"<p>Siin näeb valitud pildikanali korral sihtpildi histogrammi. See arvutatakse "
"ümber iga kord, kui muutub mõni väärtus."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:179
msgid ""
"<p>This is the histogram drawing of the selected channel from original image"
msgstr "<p>See on valitud pildi histogrammi kanali kõvera joonis"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:188
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:205
msgid "<p>Select the minimal intensity input value of the histogram."
msgstr ""
"<p>Siin saab valida histogrammi minimaalse intensiivsuse sisendväärtuse."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:189
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:206
msgid "Minimal intensity input."
msgstr "Minimaalne intensiivsuse sisend."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:197
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:219
msgid "<p>Select the maximal intensity input value of the histogram."
msgstr ""
"<p>Siin saab valida histogrammi maksimaalse intensiivsuse sisendväärtuse."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:198
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:218
msgid "Maximal intensity input."
msgstr "Maksimaalne intensiivsuse sisend."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:212
msgid "Gamma input value."
msgstr "Gamma sisendväärtus."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:213
msgid "<p>Select the gamma input value."
msgstr "<p>Siin saab valida gamma sisendväärtuse."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:223
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:243
msgid "<p>Select the minimal intensity output value of the histogram."
msgstr ""
"<p>Siin saab valida histogrammi minimaalse intensiivsuse väljundväärtuse."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:224
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:242
msgid "Minimal intensity output."
msgstr "Minimaalne intensiivsuse väljund."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:232
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:249
msgid "<p>Select the maximal intensity output value of the histogram."
msgstr ""
"<p>Siin saab valida histogrammi maksimaalse intensiivsuse väljundväärtuse."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:233
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:248
msgid "Maximal intensity output."
msgstr "Maksimaalne intensiivsuse väljund."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:262
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Shadow Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Selle nupuga saab valida originaalpildilt värvi, mida kasutatakse <b>"
"tumedate toonide</b> taseme määramiseks punasel, rohelisel, sinisel ja "
"helenduse kanalil."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:272
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Middle Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Selle nupuga saab valida originaalpildilt värvi, mida kasutatakse <b>"
"keskmiste toonide</b> taseme määramiseks punasel, rohelisel, sinisel ja "
"helenduse kanalil."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:282
msgid ""
"<p>With this button, you can pick the color from original image used to set <b>"
"Highlight Tone</b> levels input on Red, Green, Blue, and Luminosity channels."
msgstr ""
"<p>Selle nupuga saab valida originaalpildilt värvi, mida kasutatakse <b>"
"heledate toonide</b> taseme määramiseks punasel, rohelisel, sinisel ja "
"helenduse kanalil."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:288
msgid "Adjust all levels automatically."
msgstr "Kohendab kõik tasemed automaatselt."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:289
msgid ""
"<p>If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically."
msgstr ""
"<p>Sellele nupule klõpsates kohendatakse kõigi kanalite tasemed automaatselt."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:294
msgid "Reset current channel levels' values."
msgstr "Lähtestab aktiivse kanali tasemete väärtused."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:295
msgid ""
"<p>If you press this button, all levels' values from the current selected "
"channel will be reset to the default values."
msgstr ""
"<p>Sellele nupule klõpsates lähtestatakse kõik valitud kanali tasemete "
"väärtused vaikeväärtustele."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:598
msgid "Adjust Level"
msgstr "Tasemete kohendamine"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:756
msgid "Select Gimp Levels File to Load"
msgstr "Laaditav Gimpi tasemetefail"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:762
msgid "Cannot load from the Gimp levels text file."
msgstr "Gimpi tasemete tekstifaili laadimine ebaõnnestus."
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:776
msgid "Gimp Levels File to Save"
msgstr "Salvestatav Gimpi tasemetefail"
#: imageplugins/adjustlevels/adjustlevelstool.cpp:782
msgid "Cannot save to the Gimp levels text file."
msgstr "Gimpi tasemete tekstifaili salvestamine ebaõnnestus."
#: imageplugins/adjustlevels/imageplugin_adjustlevels.cpp:48
msgid "Levels Adjust..."
msgstr "Tasemete kohendamine..."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:67
msgid "Raindrops"
msgstr "Vihmapiisad"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:71
msgid ""
"<p>This is the preview of the Raindrop effect."
"<p>Note: if you have previously selected an area in the editor, this will be "
"unaffected by the filter. You can use this method to disable the Raindrops "
"effect on a human face, for example."
msgstr ""
"<p>See on vihmapiiskade efekti eelvaatlus."
"<p>Märkus: kui oled eelnevalt valinud redaktoris pildi mingi osa, siis seda "
"filter ei mõjuta. Nii on võimalik näiteks jätta nägu vihmapiisaefektist "
"puutumata."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:87
msgid "Drop size:"
msgstr "Piisa suurus:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:92
msgid "<p>Set here the raindrops' size."
msgstr "<p>Siin saab määrata vihmapiiskade suuruse."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:96
msgid "Number:"
msgstr "Arv:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:101
msgid "<p>This value controls the maximum number of raindrops."
msgstr "<p>Siin saab määrata vihmapiiskade maksimaalse arvu."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:105
msgid "Fish eyes:"
msgstr "Kalasilm:"
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:110
msgid "<p>This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient."
msgstr "<p>Siin saab määrata kalasilmaefekti optilise moonutuse koefitsiendi."
#: imageplugins/raindrop/raindroptool.cpp:250
msgid "RainDrop"
msgstr "Vihmapiisad"
#: imageplugins/raindrop/imageplugin_raindrop.cpp:47
msgid "Raindrops..."
msgstr "Vihmapiisad..."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:68
msgid "Blur FX"
msgstr "Spetsiaalsed hägustamisefektid"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:83
msgid "Zoom Blur"
msgstr "Suurendushägu"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:84
msgid "Radial Blur"
msgstr "Radiaalne hägu"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:85
msgid "Far Blur"
msgstr "Servahägu"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:86
msgid "Motion Blur"
msgstr "Liikumishägu"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:87
msgid "Softener Blur"
msgstr "Pehmendushägu"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:88
msgid "Skake Blur"
msgstr "Raputamishägu"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:89
msgid "Focus Blur"
msgstr "Fookushägu"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:90
msgid "Smart Blur"
msgstr "Nutikas hägu"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:91
msgid "Frost Glass"
msgstr "Jäätunud klaas"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:92
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaiik"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:94
msgid ""
"<p>Select the blurring effect to apply to the image."
"<p><b>Zoom Blur</b>: blurs the image along radial lines starting from a "
"specified center point. This simulates the blur of a zooming camera."
"<p><b>Radial Blur</b>: blurs the image by rotating the pixels around the "
"specified center point. This simulates the blur of a rotating camera."
"<p><b>Far Blur</b>: blurs the image by using far pixels. This simulates the "
"blur of an unfocalized camera lens."
"<p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels horizontally. This "
"simulates the blur of a linear moving camera."
"<p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly in "
"light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It's "
"ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving images a "
"warm and subtle glow."
"<p><b>Skake Blur</b>: blurs the image by skaking randomly the pixels. This "
"simulates the blur of a random moving camera."
"<p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the astigmatism "
"distortion of a lens."
"<p><b>Smart Blur</b>: finds the edges of color in your image and blurs them "
"without muddying the rest of the image."
"<p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming "
"through a frosted glass."
"<p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into rectangular cells and then "
"recreates it by filling those cells with average pixel value."
msgstr ""
"<p>Siin saab valida pildile rakendatava hägustamisefekti."
"<p><b>Suurendushägu</b>: hägustab pilti radiaalselt alates teatud "
"keskpunktist. See simuleerib kaamera suumimise hägu."
"<p><b>Radiaalne hägu</b>: hägustab pilti piksleid ümber määratud keskpunkti "
"pöörates. See simuleerib kaamera pööramise hägu."
"<p><b>Servahägu</b>: hägustab pilti servapiksleid kasutades. See simuleerib "
"fokuseerimata kaamera hägu. "
"<p><b>Liikumishägu</b>: hägustab pilti piksleid horisontaalselt liigutades. See "
"simuleerib lineaarselt liikuva kaamera hägu."
"<p><b>Pehmendushägu</b>: hägustab nõrgalt pildi tumedaid ja tugevalt heledaid "
"toone. See annab pildile uneleva mati välimuse, mis sobib hästi romantiliste "
"portreede ja klantsfotode puhul, jättes pildist õrnalt sooja mulje."
"<p><b>Raputamishägu</b>: hägustab pilti piksleid suvaliselt ümber paigutades. "
"See simuleerib suvaliselt rappuva kaamera hägu."
"<p><b>Fookushägu</b>: hägustab pildi servi, simuleerides kaamera astigmaatilist "
"moonutust."
"<p><b>Nutikas hägu</b>: leiab pildil värviservad ja hägustab neid ilma "
"ülejäänud pilti muutmata."
"<p><b>Jäätunud klaas</b>: hägustab pilti sellele suvaliselt läbi jäätunud "
"klaasi langeva valguse efekti lisades."
"<p><b>Mosaiik</b>: jagab foto ristkülikuteks ja paneb seejärel pildi uuesti "
"kokku, täites ristkülikud nende keskmise piksliväärtusega."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:118
msgid "Distance:"
msgstr "Kaugus:"
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:122
msgid "<p>Set here the blur distance in pixels."
msgstr "<p>Siin saab määrata hägu kauguse pikslites."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:128
msgid "<p>This value controls the level to use with the current effect."
msgstr "<p>Siin saab määrata valitud efekti taseme."
#: imageplugins/blurfx/blurfxtool.cpp:399
msgid "Blur Effects"
msgstr "Hägustamisefektid"
#: imageplugins/blurfx/imageplugin_blurfx.cpp:48
msgid "Blur Effects..."
msgstr "Hägustamisefektid..."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:70
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:570
msgid "Add Border"
msgstr "Raami lisamine"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:88
msgid "Solid"
msgstr "Ühtlane"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:91
msgid "Beveled"
msgstr "Süvendatud"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:92
msgid "Decorative Pine"
msgstr "Dekoratiivne mänd"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:93
msgid "Decorative Wood"
msgstr "Dekoratiivne puit"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:94
msgid "Decorative Paper"
msgstr "Dekoratiivne paber"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:95
msgid "Decorative Parquet"
msgstr "Dekoratiivne parkett"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:96
msgid "Decorative Ice"
msgstr "Dekoratiivne jää"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:97
msgid "Decorative Leaf"
msgstr "Dekoratiivne leht"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:98
msgid "Decorative Marble"
msgstr "Dekoratiivne marmor"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:99
msgid "Decorative Rain"
msgstr "Dekoratiivne vihm"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:100
msgid "Decorative Craters"
msgstr "Dekoratiivne kraater"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:101
msgid "Decorative Dried"
msgstr "Dekoratiivne kõrb"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:102
msgid "Decorative Pink"
msgstr "Dekoratiivne roosa"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:103
msgid "Decorative Stone"
msgstr "Dekoratiivne kivi"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:104
msgid "Decorative Chalk"
msgstr "Dekoratiivne kriit"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:105
msgid "Decorative Granite"
msgstr "Dekoratiivne graniit"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:106
msgid "Decorative Rock"
msgstr "Dekoratiivne kalju"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:107
msgid "Decorative Wall"
msgstr "Dekoratiivne sein"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:109
msgid "<p>Select the border type to add around the image."
msgstr "<p>Siin saab valida pildile lisatava raami tüübi."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:116
msgid "Preserve Aspect Ratio"
msgstr "Proportsioon säilitatakse"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:117
msgid ""
"Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of the image. If "
"enabled, the border width will be in percent of the image size, else the border "
"width will in pixels."
msgstr ""
"Sisselülitamisel säilitatakse pildi proportsioonid. Kui see on sisse lülitatud, "
"määratakse raami laius protsendina pildi suurusest, vastasel juhul pikslites."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:122
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:194
msgid "Width (%):"
msgstr "Laius (%):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:126
msgid "<p>Set here the border width in percent of the image size."
msgstr ""
"<p>Siin saab määrata pildile lisatava raami laiuse protsendina pildi suurusest."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:128
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Laius (pikslites):"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:131
msgid "<p>Set here the border width in pixels to add around the image."
msgstr "<p>Siin saab määrata pildile lisatava raami laiuse pikslites."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:384
msgid "First:"
msgstr "Esimene:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:385
msgid "Second:"
msgstr "Teine:"
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:386
msgid "<p>Set here the foreground color of the border."
msgstr "<p>Siin saab määrata raami esiplaani värvi."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:387
msgid "<p>Set here the Background color of the border."
msgstr "<p>Siin saab määrata raami taustavärvi."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:403
msgid "<p>Set here the color of the main border."
msgstr "<p>Siin saab määrata peamise raami värvi."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:404
msgid "<p>Set here the color of the line."
msgstr "<p>Siin saab määrata joone värvi."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:410
msgid "<p>Set here the color of the upper left area."
msgstr "<p>Siin saab määrata ülemise vasakpoolse ala värvi."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:411
msgid "<p>Set here the color of the lower right area."
msgstr "<p>Siin saab määrata alumise parempoolse ala värvi."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:432
msgid "<p>Set here the color of the first line."
msgstr "<p>Siin saab määrata esimese joone värvi."
#: imageplugins/border/bordertool.cpp:433
msgid "<p>Set here the color of the second line."
msgstr "<p>Siin saab määrata teise joone värvi."
#: imageplugins/border/imageplugin_border.cpp:48
msgid "Add Border..."
msgstr "Lisa raam..."
#: imageplugins/emboss/imageplugin_emboss.cpp:50
msgid "Emboss..."
msgstr "Kohrutus..."
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:65
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:164
msgid "Emboss"
msgstr "Kohrutus"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Sügavus:"
#: imageplugins/emboss/embosstool.cpp:80
msgid "<p>Set here the depth of the embossing image effect."
msgstr "<p>Siin saab määrata kohrutuse pildiefekti sügavuse."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:70
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:301
msgid "Restoration"
msgstr "Restaureerimine"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:113
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:88
msgid "Preset"
msgstr "Üldhäälestus"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:121
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:96
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:219
msgid "Visit CImg library website"
msgstr "Klõpsa CImg teegi veebileheküljele suundumiseks"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:123
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:98
msgid "Filtering type:"
msgstr "Filtri tüüp:"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:102
msgid "Reduce Uniform Noise"
msgstr "Ühtlusmüra kahandamine"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:103
msgid "Reduce JPEG Artefacts"
msgstr "JPEG objektide kahandamine"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:104
msgid "Reduce Texturing"
msgstr "Tekstuuri kahandamine"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:105
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
"<p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts like sensor noise."
"<p><b>Reduce JPEG Artefacts</b>: reduce large image artifacts like JPEG "
"compression mosaic."
"<p><b>Reduce Texturing</b>: reduce image artifacts like paper texture or Moire "
"patterns of a scanned image."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Siin saab valida foto restaureerimisel kasutatava filtri:"
"<p><b>Puudub</b>: kõige levinumad väärtused, kõik seadistused seatakse "
"vaikeväärtustele."
"<p><b>Ühtlusmüra kahandamine</b>: väikeste pildiobjektide, näiteks sensorite "
"müra kahandamine."
"<p><b>JPEG objektide kahandamine</b>: suurte pildiobjektide, näiteks JPEG "
"tihenduse mosaiigi kahandamine."
"<p><b>Tekstuuri kahandamine</b>: selliste pildiobjektide kahandamine, nagu "
"paberi tekstuur või skaneeritud pildi muareemuster."
"<p>"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:308
msgid "Photograph Restoration Settings File to Load"
msgstr "Laaditav foto restaureerimise seadistuste fail"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:319
msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file."
msgstr "\"%1\" ei ole foto restaureerimise seadistustefail."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:328
msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file."
msgstr "Foto restaureerimise seadistuste laadimine failist ebaõnnestus."
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:341
msgid "Photograph Restoration Settings File to Save"
msgstr "Salvestatav foto restaureerimise seadistuste fail"
#: imageplugins/restoration/restorationtool.cpp:350
msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file."
msgstr "Foto restaureerimise seadistuste salvestamine faili ebaõnnestus."
#: imageplugins/restoration/imageplugin_restoration.cpp:49
msgid "Restoration..."
msgstr "Restaureerimine..."
#: imageplugins/freerotation/imageplugin_freerotation.cpp:48
msgid "Free Rotation..."
msgstr "Vaba pööramine..."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:71
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:304
msgid "Free Rotation"
msgstr "Vaba pööramine"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:75
msgid ""
"<p>This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on "
"this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you "
"in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to "
"freeze the dashed line's position."
msgstr ""
"<p>See on vaba pööramise eelvaatlus. Hiirekursorit eelvaatluse kohal liigutades "
"näidatakse püstist ja rõhtsat punktiirjoont, mis aitavad pööramisnurka "
"kohendada. Hiire vasakut nuppu vabastades saab punktiirjooned paika jätta."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:96
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:100
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:94
msgid "New width:"
msgstr "Uus laius:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:97
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:101
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:296
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:297
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:101
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:105
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:235
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:236
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:95
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:99
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:308
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:309
msgid " px"
msgstr " pikslit"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:100
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:104
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:98
msgid "New height:"
msgstr "Uus kõrgus:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:106
msgid "Main angle:"
msgstr "Nurk:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:110
msgid ""
"<p>An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates "
"the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise."
msgstr ""
"<p>Nurk kraadides, mille võrra pilti pöörata. Positiivne nurk pöörab pilti "
"kellaosuti liikumise suunas, negatiivne vastupidi."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:114
msgid "Fine angle:"
msgstr "Nurgatäpsustus:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:118
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main angle value to set fine target "
"angle."
msgstr ""
"<p>See kraadides antud väärtus lisatakse nurga väärtusele täpse sihtnurga "
"määramiseks."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:121
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:130
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "Antialias"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:122
msgid ""
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. "
"In order to smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel rakendatakse pööratud pildile antialiase filtrit. Sihtpildi "
"pehmendamiseks hägustatakse seda veidi."
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:126
msgid "Auto-crop:"
msgstr "Automaatne kärpimine:"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:129
msgid "Widest Area"
msgstr "Kõige laiem piirkond"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:130
msgid "Largest Area"
msgstr "Kõige suurem piirkond"
#: imageplugins/freerotation/freerotationtool.cpp:132
msgid ""
"<p>Select the method to process image auto-cropping to remove black frames "
"around a rotated image."
msgstr ""
"<p>Siin saab valida automaatse kärpimise viisi mustade aukude eemaldamiseks "
"pööratud pildi ümbert."
#: imageplugins/distortionfx/imageplugin_distortionfx.cpp:50
msgid "Distortion Effects..."
msgstr "Moonutusefektid..."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:76
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:392
msgid "Distortion Effects"
msgstr "Moonutusefektid"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:80
msgid ""
"<p>This is the preview of the distortion effect applied to the photograph."
msgstr "<p>See on fotole rakendatud moonutusefekti eelvaatlus."
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:98
msgid "Fish Eyes"
msgstr "Kalasilmad"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:99
msgid "Twirl"
msgstr "Väänutus"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:100
msgid "Cylindrical Hor."
msgstr "Rõhtsilinder"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:101
msgid "Cylindrical Vert."
msgstr "Püstsilinder"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:102
msgid "Cylindrical H/V."
msgstr "Rõht- ja püstsilinder"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:103
msgid "Caricature"
msgstr "Karikatuur"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:104
msgid "Multiple Corners"
msgstr "Mitu nurka"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:105
msgid "Waves Hor."
msgstr "Rõhtlained"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:106
msgid "Waves Vert."
msgstr "Püstlained"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:107
msgid "Block Waves 1"
msgstr "Plokklained 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:108
msgid "Block Waves 2"
msgstr "Plokklained 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:109
msgid "Circular Waves 1"
msgstr "Ringlained 1"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:110
msgid "Circular Waves 2"
msgstr "Ringlained 2"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:111
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Polaarsed koordinaadid"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:112
msgid "Unpolar Coordinates"
msgstr "Mittepolaarsed koordinaadid"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:113
msgid "Tile"
msgstr "Paanid"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:115
msgid ""
"<p>Here, select the type of effect to apply to the image."
"<p><b>Fish Eyes</b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to "
"reproduce the common photograph 'Fish Eyes' effect."
"<p><b>Twirl</b>: spins the photograph to produce a Twirl pattern."
"<p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph around a horizontal cylinder."
"<p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the photograph around a vertical cylinder."
"<p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the photograph around 2 cylinders, vertical and "
"horizontal."
"<p><b>Caricature</b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect "
"inverted."
"<p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners "
"pattern."
"<p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with horizontal waves."
"<p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with vertical waves."
"<p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and makes it look as if "
"it is being viewed through glass blocks."
"<p><b>Block Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass "
"blocks distortion."
"<p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with circular waves."
"<p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the Circular Waves effect."
"<p><b>Polar Coordinates</b>: converts the photograph from rectangular to polar "
"coordinates."
"<p><b>Unpolar Coordinates</b>: the Polar Coordinates effect inverted."
"<p><b>Tile</b>: splits the photograph into square blocks and moves them "
"randomly inside the image."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Siin saab valida pildile rakendatava efekti tüübi."
"<p><b>Kalasilmad</b>: väänab foto ruumilise sfääri ümber, simuleerides "
"fotograafias tuntud kalasilmaefekti."
"<p><b>Väänutus</b>: foto väänutatakse."
"<p><b>Rõhtsilinder</b>: foto väänatakse ümber rõhtsa silindri."
"<p><b>Püstsilinder</b>: foto väänatakse ümber püstise silindri."
"<p><b>Rõht- ja püstsilinder</b>: foto väänatakse nii ümber rõhtsa kui püstise "
"silindri."
"<p><b>Karikatuur</b>: foto moonutatakse kalasilmaefekti vastandiga."
"<p><b>Mitu nurka</b>: foto jagatakse otsekui mitmest nurgast pildistatuna "
"tekkivaks mustriks."
"<p><b>Rõhtlained</b>: foto moonutatakse rõhtsate lainetega."
"<p><b>Püstlained</b>: foto moonutatakse püstiste lainetega."
"<p><b>Plokklained 1</b>: pilt jagatakse plokkideks ja jäetakse mulje, nagu seda "
"vaadataks läbi klaasplokkide."
"<p><b>Plokklained 2</b>: nagu plokklained 1, aga veidi teistsuguse moonutusega."
"<p><b>Ringlained 1</b>: foto moonutatakse ringlainetega."
"<p><b>Ringlained 2</b>: ringlainete efekti teine variant."
"<p><b>Polaarsed koordinaadid</b>: foto teisendatakse ristkülikulistelt "
"koordinaatidelt polaarsetele koordinaatidele."
"<p><b>Mittepolaarsed koordinaadid</b>: polaarsete koordinaatide efekt "
"vastupidi."
"<p><b>Paanid</b>: foto jagatakse ruutudeks ja neid liigutatakse pildil "
"suvaliselt."
"<p>"
#: imageplugins/distortionfx/distortionfxtool.cpp:151
msgid ""
"<p>This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects."
msgstr "<p>Siin saab määrata lainete, paanide ja neooniefekti korduste arvu."
#: imageplugins/oilpaint/imageplugin_oilpaint.cpp:48
msgid "Oil Paint..."
msgstr "Õlimaal..."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:68
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:204
msgid "Oil Paint"
msgstr "Õlimaal"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:80
msgid "Brush size:"
msgstr "Pintsli suurus:"
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:84
msgid "<p>Set here the brush size to use for simulating the oil painting."
msgstr "<p>Siin saab määrata õlimaali matkimisel kasutatava pintsli suuruse."
#: imageplugins/oilpaint/oilpainttool.cpp:93
msgid ""
"<p>This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas."
msgstr "<p>See väärtus määrab pintsli mahendusefekti."
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:67
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:222
msgid "Infrared"
msgstr "Infrapunafilm"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:89
msgid ""
"<p>Set here the ISO-sensitivity of the simulated infrared film. Increasing this "
"value will increase the proportion of green color in the mix. It will also "
"increase the halo effect on the hightlights, and the film graininess (if that "
"box is checked).</p>"
"<p>Note: to simulate an <b>Ilford SFX200</b> infrared film, use a sensitivity "
"excursion of 200 to 800. A sensitivity over 800 simulates <b>Kodak HIE</b> "
"high-speed infrared film. This last one creates a more dramatic photographic "
"style.</p>"
msgstr ""
"<p>Siin saab määrata simuleeritava infrapunafilmi ISO-tundlikkuse. Väärtuse "
"suurendamisel kasvab rohelise värvi kogus. Samuti suureneb heledate toonide "
"haloefekt ning teralisus (kui vastav kast on märgitud).</p>"
"<p>Märkus: <b>Ilford SFX200</b> infrapunafilmi simuleerimiseks kasuta "
"tundlikkust vahemikus 200 kuni 800. Tundlikkusega üle 800 saab simuleerida <b>"
"Kodak HIE</b> infrapunafilmi. Viimane võimaldab päris dramaatilisi võtteid.</p>"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:102
msgid "Add film grain"
msgstr "Filmi teralisuse lisamine"
#: imageplugins/infrared/infraredtool.cpp:104
msgid ""
"<p>This option adds infrared film grain to the image depending on "
"ISO-sensitivity."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel saab infrapunafilmile vastavalt ISO-tundlikkuse väärtusele "
"lisada teralisust."
#: imageplugins/infrared/imageplugin_infrared.cpp:49
msgid "Infrared Film..."
msgstr "Infrapunafilm..."
#: imageplugins/perspective/imageplugin_perspective.cpp:47
msgid "Perspective Adjustment..."
msgstr "Perspektiivi kohendamine..."
#: imageplugins/perspective/perspectivewidget.cpp:205
msgid "Perspective Adjustment"
msgstr "Perspektiivi kohendamine"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:74
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiiv"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:84
msgid ""
"<p>This is the perspective transformation operation preview. You can use the "
"mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area."
msgstr ""
"<p>See on perspektiivi kohendamise eelvaatlus. Perspektiivi muutmiseks lohista "
"hiirega pildi nurki."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:112
msgid "Angles (in degrees):"
msgstr "Nurgad (kraadides):"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:113
msgid " Top left:"
msgstr " Ülemine vasak:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:115
msgid " Top right:"
msgstr " Ülemine parem:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:117
msgid " Bottom left:"
msgstr " Alumine vasak:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:119
msgid " Bottom right:"
msgstr " Alumine parem:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:126
msgid "Draw preview while moving"
msgstr "Eelvaatluse näitamine liigutamisel"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:130
msgid "Draw grid"
msgstr "Võrgustiku näitamine"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:134
msgid "Guide color:"
msgstr "Juhtjoone värv:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:136
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:146
msgid "<p>Set here the color used to draw guides dashed-lines."
msgstr "<p>Määra siin juhtjoonte värv."
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:140
msgid "Guide width:"
msgstr "Juhtjoone laius:"
#: imageplugins/perspective/perspectivetool.cpp:144
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:150
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw guides dashed-lines."
msgstr "<p>Määra siin juhtjoonte laius pikslites."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:81
msgid "Template Superimpose"
msgstr "Malli lisamine"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:91
msgid "<p>This is the preview of the template superimposed onto the image."
msgstr "<p>See on pildile lisatud malli eelvaatlus."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:103
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:378
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539
msgid "Zoom in"
msgstr "Suurenda"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:109
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:379
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:544
msgid "Zoom out"
msgstr "Vähenda"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:140
msgid "Root Directory..."
msgstr "Juurkataloog..."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:141
msgid "<p>Set here the current templates' root directory."
msgstr "<p>Siin saab muuta mallide juurkataloogi."
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:233
msgid "Select Template Root Directory to Use"
msgstr "Mallide juurkataloogi valik"
#: imageplugins/superimpose/superimposetool.cpp:262
msgid "Super Impose"
msgstr "Malli lisamine"
#: imageplugins/superimpose/imageplugin_superimpose.cpp:49
msgid "Template Superimpose..."
msgstr "Lisa mall..."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:82
msgid "Hue / Saturation / Lightness"
msgstr "Toon/küllastus/heledus"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:92
msgid ""
"<p>Here you can see the image Hue/Saturation/Lightness adjustments preview. You "
"can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Siin näeb pildi tooni/küllastuse/heleduse kohendamise tulemust "
"eelvaatlusena. Pildil värvi valides näeb histogrammil vastava värvi taset."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:169
msgid "<p>Select the hue and saturation adjustments of the image here."
msgstr "<p>siin saab kohendada pildi tooni ja värviküllastust."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:174
msgid ""
"<p>You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments."
msgstr ""
"<p>Siin näeb tooni ja värviküllastuse kohendamise tulemust eelvaatlusena."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:179
msgid "Hue:"
msgstr "Toon:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:184
msgid "<p>Set here the hue adjustment of the image."
msgstr "<p>Siin saab kohendada pildi tooni."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:193
msgid "<p>Set here the saturation adjustment of the image."
msgstr "<p>Siin saab kohendada pildi värviküllastust."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:197
msgid "Lightness:"
msgstr "Heledus:"
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:202
msgid "<p>Set here the lightness adjustment of the image."
msgstr "<p>Siin saab kohendada pildi heledust."
#: imageplugins/coreplugin/hsl/hsltool.cpp:448
msgid "HSL Adjustments"
msgstr "HSL kohandamine"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:68
msgid "Blur..."
msgstr "Pehmendamine..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:72
msgid "Sharpen..."
msgstr "Teravustamine..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:76
msgid "Red Eye..."
msgstr "Punasilmsus..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:79
msgid ""
"This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region "
"including the eyes to use this option."
msgstr ""
"Selle filtriga saab parandada fotode punasilmaefekti. Selleks tuleb valida "
"vajalik piirkond (enamasti inimese silmad)."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:82
msgid "Brightness/Contrast/Gamma..."
msgstr "Heledus/kontrast/gamma..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:86
msgid "Hue/Saturation/Lightness..."
msgstr "Toon/küllastus/heledus..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:91
msgid "Color Balance..."
msgstr "Värvibalanss..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:96
msgid "Auto-Correction..."
msgstr "Automaatkorrektsioon..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:101
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:213
msgid "Invert"
msgstr "Vaheta"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:114
msgid "Color Management..."
msgstr "Värvihaldus..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:120
msgid "Black && White..."
msgstr "Mustvalge..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:127
msgid "Aspect Ratio Crop..."
msgstr "Proportsionaalne kärpimine..."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:232
msgid "Red-Eye Correction Tool"
msgstr "Punasilmaefekti korrigeerimine"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:233
msgid ""
"You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction "
"tool"
msgstr ""
"Punasilmaefekti korrigeerimiseks tuleb valida piirkond, mis sisaldaks ka silmi"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:263
msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel."
msgstr "Selle pildi sügavus on juba 8 bitti/värvi/piksli kohta."
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:270
msgid ""
"Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"See operatsioon halvendab pildi värvikvaliteeti. Kas kindlasti jätkata?"
#: imageplugins/coreplugin/imageplugin_core.cpp:288
msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel."
msgstr "Selle pildi sügavus on juba 16 bitti/värvi/piksli kohta."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:80
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:435
msgid "Color Balance"
msgstr "Värvibalanss"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the image color-balance adjustments preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Siin näeb pildi värvibalansi kohendamise tulemust eelvaatlusena. Pildil "
"värvi valides näeb histogrammil vastava värvi taset."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:162
msgid "Cyan"
msgstr "Tsüaan"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:167
msgid "<p>Set here the cyan/red color adjustment of the image."
msgstr "<p>Kohenda siin pildi tsüaani/punast värvi."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:181
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:186
msgid "<p>Set here the magenta/green color adjustment of the image."
msgstr "<p>Kohenda siin pildi magenta/rohelist värvi."
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:200
msgid "Yellow"
msgstr "Kollane"
#: imageplugins/coreplugin/rgbtool.cpp:205
msgid "<p>Set here the yellow/blue color adjustment of the image."
msgstr "<p>Kohenda siin pildi kollast/punast värvi."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:654
msgid "Sharpen"
msgstr "Teravustamine"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:93
msgid "Method:"
msgstr "Meetod:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:96
msgid "Simple sharp"
msgstr "Lihtne teravustamine"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:97
msgid "Unsharp mask"
msgstr "Teravustamismask"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:98
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:669
msgid "Refocus"
msgstr "Fookuse muutmine"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:100
msgid "<p>Select the sharpening method to apply to the image."
msgstr "<p>Siin saab valida pildi teravustamise meetodi."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:121
msgid ""
"<p>A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix "
"radius that determines how much to sharpen the image."
msgstr ""
"<p>Teravus 0 tähendab puudumist, 1 ja rohkem teravustamise maatriksi raadiust, "
"mis määrab, mil määral pilti teravustada."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:142
msgid ""
"<p>Radius value is the gaussian blur matrix radius value used to determines how "
"much to blur the image."
msgstr ""
"<p>Raadiuse väärtus näitab Gaussi pehmendamise maatriksi raadiust, mis määrab, "
"mil määral pilti pehmendada."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:145
msgid "Amount:"
msgstr "Kogus:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:150
msgid ""
"<p>The value of the difference between the original and the blur image that is "
"added back into the original."
msgstr ""
"<p>Originaali ja pehmendatud pildi erinevuse väärtus, mis lisatakse uuesti "
"originaalile."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:158
msgid ""
"<p>The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to "
"apply the difference amount."
msgstr ""
"<p>Lävi ehk maksimaalse helenduse osa, mis on vaja lisada erinevuse kogusele."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:178
msgid "Circular sharpness:"
msgstr "Ringteravus:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:183
msgid ""
"<p>This is the radius of the circular convolution. It is the most important "
"parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 "
"should give good results. Select a higher value when your image is very "
"blurred."
msgstr ""
"<p>See on ringkonvolutsiooni raadius. See on plugina kõige tähtsam parameeter. "
"Enamikul piltidel peaks andma häid tulemusi vaikeväärtus 1,0. Kui pilt on väga "
"hägune, vali suurem väärtus."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:187
msgid "Correlation:"
msgstr "Korrelatsioon:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:192
msgid ""
"<p>Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can "
"range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and "
"0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening effect "
"of the plugin."
msgstr ""
"<p>Korrelatsiooni suurendamine võib vähendada artefakte. Korrelatsioon peab "
"olema vahemikus 0 kuni 1. Mõistlikud väärtused on 0,5 ja ühele lähedased "
"väärtused, näiteks 0,95 ja 0,99. Suurema korrelatsiooniväärtuse kasutamisel "
"väheneb plugina teravustamisefekt."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:197
msgid "Noise filter:"
msgstr "Mürafilter:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:202
msgid ""
"<p>Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The "
"noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely helpful. "
"When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality will be very "
"poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise filter will "
"reduce the sharpening effect of the plugin."
msgstr ""
"<p>Mürafiltri väärtuse suurendamine võib vähendada artefakte. Väärtused peavad "
"olema vahemikus 0 kuni 1, kuid väärtused üle 0,1 on väga harva abiks. Kui "
"mürafiltri väärtus on liiga väike, näiteks 0,0, võib pildi kvaliteet olla väga "
"õudne. Mõistlik väärtus on 0,01. Mürafiltri suurema väärtuse korral väheneb "
"plugina teravustamisefekt."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:208
msgid "Gaussian sharpness:"
msgstr "Gaussi teravus:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:213
msgid ""
"<p>This is the sharpness for the gaussian convolution. Use this parameter when "
"your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this "
"parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero "
"values, you will probably have to increase the correlation and/or noise filter "
"parameters too."
msgstr ""
"<p>See on Gaussi konvolutsiooni teravus. Seda parameetrit on mõtet kasutada, "
"kui hägu on Gaussi tüüpi. Enamasti oleks mõttekas määrata väärtuseks 0, sest "
"see tekitab ebameeldivaid artefakte. Nullist erineva väärtuse kasutamisel on "
"arvatavasti väga soovitatav suurendada ka korrelatsiooni ja/või mürafiltri "
"väärtusi."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:218
msgid "Matrix size:"
msgstr "Maatriksi suurus:"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:222
msgid ""
"<p>This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing "
"the matrix width may give better results, especially when you have chosen large "
"values for circular or gaussian sharpness."
msgstr ""
"<p>See määrab teisendusmaatriksi suuruse. Maatriksi suuruse suurendamine võib "
"anda paremaid tulemusi, eriti kui oled valinud ring- või Gaussi teravusele "
"suure väärtuse."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:660
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Teravustamismask"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:683
msgid "Photograph Refocus Settings File to Load"
msgstr "Laaditav fookuse muutmise seadistuste fail"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:695
msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file."
msgstr "\"%1\" ei ole foto fookuse muutmise seadistuste tekstifail."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:710
msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file."
msgstr "Foto fookuse muutmise seadistuste laadimine tekstifailist ebaõnnestus."
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:719
msgid "Photograph Refocus Settings File to Save"
msgstr "Salvestatav fookuse muutmise seadistuste fail"
#: imageplugins/coreplugin/sharpnesseditor/sharpentool.cpp:736
msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file."
msgstr ""
"Foto fookuse muutmise seadistuste salvestamine tekstifaili ebaõnnestus."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:81
msgid "Brightness / Contrast / Gamma"
msgstr "Heledus/kontrast/gamma"
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:88
msgid ""
"<p>Here you can see the image brightness-contrast-gamma adjustments preview. "
"You can pick color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Siin näeb pildi heleduse/kontrasti/gamma kohandamise tulemust eelvaatlusena. "
"Pildil värvi valides näeb histogrammil vastava värvi taset."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:164
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:284
msgid "<p>Set here the brightness adjustment of the image."
msgstr "<p>Vali siin pildi heledusväärtus."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:170
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:472
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:437
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:290
msgid "<p>Set here the contrast adjustment of the image."
msgstr "<p>Vali siin pildi kontrasti väärtus."
#: imageplugins/coreplugin/bcgtool.cpp:177
msgid "<p>Set here the gamma adjustment of the image."
msgstr "<p>Vali siin pildi gammaväärtus."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:78
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:847
msgid "Aspect Ratio Crop"
msgstr "Proportsionaalne kärpimine"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. You "
"can use the mouse to move and resize the crop area. Press and hold the CTRL key "
"to move the opposite corner too. Press and hold the SHIFT key to move the "
"closest corner to the mouse pointer."
msgstr ""
"<p>Siin näeb proportsionaalsel kärpimisel tekkiva pildi eelvaatlust. Hiirega "
"saab valikuala liigutada ja selle suurust muuta. Klahvi Ctrl all hoides saab "
"liigutada ka vastasnurka. Klahvi Shift all hoides saab liigutada hiirele "
"lähimat nurka."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:110
msgid "Max. Aspect"
msgstr "Maks. proportsioon"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:113
msgid ""
"<p>Set selection area to the maximum size according to the current ratio."
msgstr ""
"<p>Määrab valikualale vastavalt valitud proportsioonile maksimaalsed mõõtmed."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:125
msgid "Ratio:"
msgstr "Proportsioon:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:129
msgid ""
"<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool "
"uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or "
"inches and it doesn't specify the physical size."
"<p>You can see below a correspondence list of traditional photographic paper "
"sizes and aspect ratio crop:"
"<p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
"20x30\""
"<p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", "
"7.5x10\", 9x12\""
"<p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", 16x20\""
"<p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\""
"<p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\""
"<p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this rule is "
"considered visually harmonious but can be unadapted to print on standard "
"photographic paper."
msgstr ""
"<p>Siin saab valida kärpimise proportsiooni piirangu. Selle juures kasutatakse "
"suhtelist proportsiooni. See tähendab, et see ei sõltu sellest, kas kasutad "
"mõõtühikuna sentimeetreid või tolle, samuti ei määra see kindlaks füüsilist "
"suurust."
"<p>Allpool on näha traditsiooniliste fotopaberisuuruste ja kärpimise "
"proportsiooni piirangu vahekorrad:"
"<p><b>2:3</b>: 10x15 cm, 20x30 cm, 30x45 cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", "
"20x30\""
"<p><b>3:4</b>: 6x8 cm, 15x20 cm, 18x24 cm, 30x40 cm, 3,75x5\", 4,5x6\", 6x8\", "
"7,5x10\", 9x12\""
"<p><b>4:5</b>: 20x25 cm, 40x50 cm, 8x10\", 16x20\""
"<p><b>5:7</b>: 15x21 cm, 30x42 cm, 5x7\""
"<p><b>7:10</b>: 21x30 cm, 42x60 cm, 3,5x5\""
"<p><b>Kuldlõige</b> on 1:1,618. Seda vahekorda järgivat kompositsiooni peetakse "
"visuaalselt harmooniliseks, kuid seda ei pruugi olla võimalik trükkida "
"standardsel fotopaberil."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Täpne"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:147
msgid "<p>Enable this option to force exact aspect ratio crop."
msgstr "<p>Sisselülitamisel sunnitakse peale täpne kärpimise proportsioon."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:149
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientatsioon:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:154
msgid "<p>Select constrained aspect ratio orientation."
msgstr "<p>Siin saab valida proportsionaalse kärpe orientatsiooni."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:156
msgid "Auto"
msgstr "Automaatne"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:157
msgid "<p>Enable this option to automatically set the orientation."
msgstr "<p>Sisselülitamisel seatakse orientatsioon automaatselt."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:161
msgid "Custom:"
msgstr "Kohandatud:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:166
msgid "<p>Set here the desired custom aspect numerator value."
msgstr "<p>Määra siin kohandatud proportsiooni lugeja väärtus."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:173
msgid "<p>Set here the desired custom aspect denominator value."
msgstr "<p>Määra siin kohandatud proportsiooni nimetaja väärtus."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:178
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:181
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:203
msgid "<p>Set here the top left selection corner position for cropping."
msgstr "<p>Määra siin kärpimisvaliku vasaku ülemise nurga asukoht."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:184
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:180
msgid "Width:"
msgstr "Laius:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:189
msgid "<p>Set here the width selection for cropping."
msgstr "<p>Määra siin kärpimisvaliku laius."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:195
msgid "<p>Set width position to center."
msgstr "<p>Määra siin kärpimisvaliku laius keskmest."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:200
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:206
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:187
msgid "Height:"
msgstr "Kõrgus:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:211
msgid "<p>Set here the height selection for cropping."
msgstr "<p>Määra siin kärpimisvaliku kõrgus."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:217
msgid "<p>Set height position to center."
msgstr "<p>Määra siin kärpimisvaliku kõrgus keskmest."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:244
msgid "Composition guide:"
msgstr "Abijooned:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:246
msgid "Rules of Thirds"
msgstr "Kolmeksjagamine"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Diagonal Method"
msgstr "Originaali autor"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:248
msgid "Harmonious Triangles"
msgstr "Harmoonilised kolmnurgad"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:249
msgid "Golden Mean"
msgstr "Kuldne keskmine"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:252
msgid ""
"<p>With this option, you can display guide lines which help you to compose your "
"photograph."
msgstr ""
"<p>Siin saab sisse lülitada abijoonte näitamise, mis aitavad fotot paremini "
"komponeerida."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:255
msgid "Golden sections"
msgstr "Kuldsed lõigud"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:256
msgid "<p>Enable this option to show golden sections."
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse kuldseid lõike."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:258
msgid "Golden spiral sections"
msgstr "Kuldsed spiraali lõigud"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:259
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral sections."
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse kuldseid spiraali lõike."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:261
msgid "Golden spiral"
msgstr "Kuldne spiraal"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:262
msgid "<p>Enable this option to show golden spiral guide."
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse abijooni kuldse spiraalina."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:264
msgid "Golden triangles"
msgstr "Kuldsed kolmnurgad"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:265
msgid "<p>Enable this option to show golden triangles."
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse kuldseid kolmnurki."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:267
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Peegeldamine horisontaalselt"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:268
msgid "<p>Enable this option to flip horizontally guidelines."
msgstr "<p>Sisselülitamisel peegeldatakse abijooni horisontaalselt."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:270
msgid "Flip vertically"
msgstr "Peegeldamine vertikaalselt"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:271
msgid "<p>Enable this option to flip vertically guidelines."
msgstr "<p>Sisselülitamisel peegeldatakse abijooni vertikaalselt."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:273
msgid "Color and width:"
msgstr "Värv ja laius:"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:278
msgid "<p>Set here the color used to draw composition guides."
msgstr "<p>Määra siin abijoonte värv."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:279
msgid "<p>Set here the width in pixels used to draw composition guides."
msgstr "<p>Määra siin abijoonte laius pikslites."
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:565
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
#: imageplugins/coreplugin/ratiocrop/ratiocroptool.cpp:583
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Kuldlõige"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:66
msgid "Blur"
msgstr "Hägustamine"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:78
msgid "Smoothness:"
msgstr "Mahedus:"
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:83
msgid ""
"<p>A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur "
"matrix radius that determines how much to blur the image."
msgstr ""
"<p>Mahedus 0 tähendab puudumist, 1 ja rohkem pehmendamise maatriksi raadiust, "
"mis määrab, mil määral pilti pehmendada."
#: imageplugins/coreplugin/blurtool.cpp:161
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussi hägu"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:116
msgid ""
"<p>Here you can see the image preview after applying a color profile</p>"
msgstr "<p>Siin näeb pildi eelvaatlust pärast värviprofiili rakendamist</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:130
msgid "Channel: "
msgstr "Kanal: "
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:137
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Siin saab valida histogrammi näidatava kanali:"
"<p><b>Helendus</b>: näidatakse pildi helendusväärtusi."
"<p><b>Punane</b>: näidatakse punase pildikanali väärtusi."
"<p><b>Roheline</b>: näidatakse rohelise pildikanali väärtusi."
"<p><b>Sinine</b>: näidatakse sinise pildikanali väärtusi."
"<p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:181
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. This one is updated after setting changes."
msgstr ""
"<p>Siin näeb valitud pildikanali korral sihtpildi histogrammi. See arvutatakse "
"ümber iga kord, kui muutub mõni väärtus."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:205
msgid "<p>Here you can set general parameters.</p>"
msgstr "<p>Siin saab määrata üldised omadused.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:210
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Väljundvaade"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:211
msgid ""
"<p>Rendering emulation of the device described by the \"Proofing\" profile. "
"Useful to preview the final result without rendering to physical medium.</p>"
msgstr ""
"<p>Renderdamise tulemus näitab pilti nii, nagu seda renderdab valitud "
"väljundseade. See on abiks lõpptulemuse nägemisel ilma konkreetset protsessi "
"ette võtmata.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:216
msgid "Check gamut"
msgstr "Värviulatuse kontrollimine"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:217
msgid ""
"<p>You can use this option if you want to show the colors that are outside the "
"printer's gamut"
"<p>"
msgstr ""
"<p>Selle märkimisel näeb värve, mis jäävad printeri värviulatusest välja.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:222
msgid "Assign profile"
msgstr "Profiili omistamine"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:223
msgid ""
"<p>You can use this option to embed the selected workspace color profile into "
"the image.</p>"
msgstr ""
"<p>Selle valimisel saab põimida pilti valitud tööruumi värviprofiili.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:227
msgid "Use BPC"
msgstr "BPC kasutamine"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:228
msgid ""
"<p>The Black Point Compensation (BPC) feature does work in conjunction with "
"Relative Colorimetric Intent. Perceptual intent should make no difference, "
"since BPC is always on, and in Absolute Colorimetric Intent it is always turned "
"off.</p>"
"<p>BPC does compensate for a lack of ICC profiles in the dark tone rendering. "
"With BPC the dark tones are optimally mapped (no clipping) from original media "
"to the destination rendering media, e.g. the combination of paper and ink.</p>"
msgstr ""
"<p>BPC ehk mustpunkti kompensatsioon toimib koos relatiivse kolorimeetrilise "
"renderdamisega. Pertseptuaalse renderdamise korral ei ole see oluline, sest BPC "
"on alati sisse lülitatud. Absoluutse kolorimeetrilise renderdamise korral on "
"BPC alati välja lülitatud.</p>"
"<p>BPC kompenseerib ICC profiilide puudumise tumedate toonide renderdamisel. "
"BPC sobitab tumedaima tooni, mida sisendseade suudab renderdada, optimaalselt "
"(kärpimata) tumedaima tooniga, mida suudab renderdada väljundseade (s.t paberi "
"ja tindi kombinatsioon).</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:236
msgid "Rendering Intent:"
msgstr "Renderdamisviis:"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:243
msgid ""
"<ul>"
"<li>Perceptual intent causes the full gamut of the image to be compressed or "
"expanded to fill the gamut of the destination media, so that gray balance is "
"preserved but colorimetric accuracy may not be preserved."
"<br>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible."
"<br>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.</li>"
"<li> Absolute Colorimetric intent causes any colors that fall outside the range "
"that the output device can render to be adjusted to the closest color that can "
"be rendered, while all other colors are left unchanged."
"<br>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</li>"
"<li>Relative Colorimetric intent is defined such that any colors that fall "
"outside the range that the output device can render are adjusted to the closest "
"color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. Proof "
"intent does not preserve the white point.</li>"
"<li>Saturation intent preserves the saturation of colors in the image at the "
"possible expense of hue and lightness."
"<br>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects."
"<br>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Pertseptuaalse renderdamise korral surutakse kogu pildi värviulatus kokku "
"või laiendatakse sihtseadme värviulatuse täitmiseks, mis tähendab, et halli "
"tasakaal säilitatakse, aga kolorimeetriline täpsus tingimata mitte."
"<br>Teisisõnu: kui pildi teatud värvid langevad välja värvivahemikust, mida "
"väljundseade suudab renderdada, siis kohandatakse renderdamisel pildi kõiki "
"värve nii, et pildi iga värv langeks vahemikku, mida saab renderdada, ja et "
"värvidevahelised suhted võimalikult korrektselt säiliksid."
"<br>See renderdamisviis sobib kõige paremini fotodele ja piltidele ning see "
"ongi vaikimisi renderdamisviis.</li>"
"<li> Absoluutse kolorimeetrilise renderdamisviisi korral kohandatakse kõiki "
"värve, mis ei mahu väljundseadme värvivahemikku, lähima renderdatava värvini, "
"teisi värve aga ei muudeta."
"<br>See renderdamisviis säilitab valgepunkti ja sobib kõige paremini "
"spot-värvidele (Pantone, TruMatch, logo värvid ...).</li>"
"<li>Suhtelise kolorimeetrilise renderdamisviisi korral kohandatakse kõiki "
"värve, mis ei mahu väljundseadme värvivahemikku, lähima renderdatava värvini, "
"teisi värve aga ei muudeta. Samas ei säilita see renderdamisviis "
"valgepunkti.</li>"
"<li>Küllastuse kasutamisel säilitatakse pildi värviküllastus, mis võib nõuda "
"lõivu tooni ja heleduse arvel."
"<br>Selle renderdamisviisi teostus on siiski problemaatiline ning ICC jätkab "
"tööd, et see annaks soovitud tulemusi."
"<br>See renderdamisviis sobib kõige paremini ärigraafikale, näiteks "
"diagrammidele, mille puhul on kõige olulisem see, et värvid oleksid erksad ja "
"kontrastsed, mitte aga nende konkreetne ja kindel värv.</li></ul>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:276
#: utilities/setup/setupicc.cpp:171
msgid "Visit Little CMS project website"
msgstr "Little CMS projekti veebilehekülg"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:289
msgid "Input Profile"
msgstr "Sisendi profiil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:290
msgid "<p>Set here all parameters relevant of Input Color Profiles.</p>"
msgstr "<p>Siin saab määrata sisendi värviprofiilidega seotud valikud.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:300
msgid "Use embedded profile"
msgstr "Põimitud profiili kasutamine"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:303
msgid "Use builtin sRGB profile"
msgstr "Sisseehitatud sRGB profiili kasutamine"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:307
msgid "Use default profile"
msgstr "Vaikeprofiili kasutamine"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:310
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:353
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:387
msgid "Use selected profile"
msgstr "Valitud profiili kasutamine"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:319
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:362
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:396
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:83
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:86
#: utilities/setup/setupicc.cpp:232 utilities/setup/setupicc.cpp:250
#: utilities/setup/setupicc.cpp:266 utilities/setup/setupicc.cpp:283
msgid "Info..."
msgstr "Info..."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:321
msgid "Camera information"
msgstr "Kaamera info"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:339
msgid "Workspace Profile"
msgstr "Tööruumi profiil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:340
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Color Workspace Profiles.</p>"
msgstr "<p>Siin saab määrata tööruumi värviprofiilide valikud.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:350
msgid "Use default workspace profile"
msgstr "Vaikimisi tööruumi profiili kasutamine"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:373
msgid "Proofing Profile"
msgstr "Väljundvaate profiil"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:374
msgid "<p>Set here all parameters relevant to Proofing Color Profiles.</p>"
msgstr "<p>Siin saab määrata väljundvaate värviprofiilide valikud.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:384
msgid "Use default proof profile"
msgstr "Vaikimisi väljundvaate profiili kasutamine"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:407
msgid "Lightness Adjustments"
msgstr "Heleduse kohandamine"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:408
msgid "<p>Set here all lightness adjustments to the target image.</p>"
msgstr "<p>Kohenda siin sihtpildi heledust.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:458
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:422
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:340
msgid "<p>This is the curve adjustment of the image luminosity"
msgstr "<p>Siin saab kohendada pildi helenduse kõverat"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:563
msgid ""
"The ICC profiles path seems to be invalid. You won't be able to use the "
"\"Default profile\" options."
"<p>Please fix this in the digiKam ICC setup."
msgstr ""
"ICC profiilide asukoht paistab olevat vigane. Sa ei saa kasutada "
"\"vaikeprofiili\" valikuid."
"<p>Palun lahenda probleem digiKami ICC seadistustes."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:758
msgid ""
"<p>The selected ICC input profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>Valitud ICC sisendprofiili asukoht paistab olevat vigane."
"<p>Palun kontrolli seda."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:777
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:939
msgid ""
"<p>The selected ICC proof profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>Valitud ICC väljundvaateprofiili asukoht paistab olevat vigane."
"<p>Palun kontrolli seda."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:799
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:961
msgid ""
"<p>Selected ICC workspace profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>Valitud ICC tööruumiprofiili asukoht paistab olevat vigane."
"<p>Palun kontrolli seda."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:837
msgid ""
"<p>Your settings are not sufficient.</p>"
"<p>To apply a color transform, you need at least two ICC profiles:</p>"
"<ul>"
"<li>An \"Input\" profile.</li>"
"<li>A \"Workspace\" profile.</li></ul>"
"<p>If you want to do a \"soft-proof\" transform, in addition to these profiles "
"you need a \"Proof\" profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Seadistused pole piisavad.</p>"
"<p>Värviteisenduse rakendamiseks on vaja vähemalt kaht ICC profiili:</p>"
"<ul>"
"<li>\"Sisendi\" profiil.</li>"
"<li>\"Tööruumi\" profiil.</li></ul>"
"<p>Kui soovid sooritada \"soft-proof\" teisendust, peab lisaks neile olema ka "
"väljundvaate profiil (\"Proof\").</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:920
msgid ""
"<p>Selected ICC input profile path seems to be invalid."
"<p>Please check it."
msgstr ""
"<p>Valitud ICC sisendprofiili asukoht paistab olevat vigane."
"<p>Palun kontrolli seda."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1049
msgid "<p>You have selected the \"Default builtin sRGB profile\"</p>"
msgstr "<p>Oled valinud \"Vaikimisi sisseehitatud sRGB profiili\"</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1050
msgid ""
"<p>This profile is built on the fly, so there is no relevant information about "
"it.</p>"
msgstr ""
"<p>See profiil luuakse lennult, mistõttu selle kohta puudub asjakohane info.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1093
msgid "Sorry, there is no selected profile"
msgstr "Vabandust, ühtegi profiili pole valitud"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1094
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1108
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
msgid "Profile Error"
msgstr "Profiili viga"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1107
msgid "Sorry, it seems there is no embedded profile"
msgstr "Vabandust, põimitud profiili ei paista olevat"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1120
msgid ""
"<p>You have not enabled Color Management in the digiKam preferences.</p>"
msgstr "<p>Sa ei ole digiKami seadistustes värvihaldust sisse lülitanud.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1121
msgid "<p>\"Use of default profile\" options will be disabled now.</p>"
msgstr ""
"<p>Seepärast ei saa kasutada valikuid \"Vaikimisi profiili kasutamine\".</p>"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1191
msgid "Color Management Settings File to Load"
msgstr "Laaditav värvihalduse seadistuste fail"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1204
msgid "\"%1\" is not a Color Management settings text file."
msgstr "\"%1\" ei ole värvihalduse seadistuste tekstifail."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1257
msgid "Cannot load settings from the Color Management text file."
msgstr "Seadistuste laadimine värvihalduse tekstifailist ebaõnnestus."
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1268
msgid "Color Management Settings File to Save"
msgstr "Salvestatav värvihalduse seadistuste fail"
#: imageplugins/coreplugin/iccprooftool.cpp:1305
msgid "Cannot save settings to the Color Management text file."
msgstr "Seadistuste salvestamine värvihalduse tekstifaili ebaõnnestus."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:83
msgid "Red Eye"
msgstr "Punasilmsus"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:90
msgid ""
"<p>Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied."
msgstr ""
"<p>Siin näeb pildi eelvaatlust pärast punasilmsuse vähendamise rakendamist</p>"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:110
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image channel values."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Siin saab valida histogrammi näidatava kanali:"
"<p><b>Helendus</b>: näidatakse pildi helendusväärtusi."
"<p><b>Punane</b>: näidatakse punase pildikanali väärtusi."
"<p><b>Roheline</b>: näidatakse rohelise pildikanali väärtusi."
"<p><b>Sinine</b>: näidatakse sinise pildikanali väärtusi."
"<p>"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:120
msgid ""
"<p>Select the histogram scale here."
"<p>If the image's maximum counts are small, you can use the linear scale."
"<p>The logarithmic scale can be used when the maximal counts are big to show "
"all values (small and large) on the graph."
msgstr ""
"<p>Siin saab valida histogrammi skaala."
"<p>Kui pildi maksimaalarvud on väikesed, võib kasutada lineaarset skaalat."
"<p>Logaritmilist skaalat on mõtet kasutada pildi suurte maksimaalarvude korral. "
"Sel juhul on kõik väärtused (suured ja väikesed) graafikul näha."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:151
msgid ""
"<p>Here you can see the target preview image histogram of the selected image "
"channel. It is updated upon setting changes."
msgstr ""
"<p>Siin näeb valitud pildikanali korral sihtpildi histogrammi. See arvutatakse "
"ümber iga kord, kui muutub mõni väärtus."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:165
msgid ""
"<p>Sets the red color pixels selection threshold. Low values will select more "
"red color pixels (agressive correction), high values less (mild correction). "
"Use low value if eye have been selected exactly. Use high value if other parts "
"of the face are also selected."
msgstr ""
"<p>Siin saab määrata punast värvi pikslite valiku läve. Väiksema väärtuse "
"korral valitakse rohkem punaseid piksleid (agressiivne korrektsioon), suurema "
"väärtuse korral vähem (leebe korrektsioon). Kasuta väiksemat väärtust, kui "
"valitud on täpselt silm. Kasuta suuremat väärtust, kui valitud on ka teised näo "
"osad."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:174
msgid ""
"<p>Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. "
"This leads to a more naturally looking pupil."
msgstr ""
"<p>Siin saab määrata muudetud pikslite piiri hägustamiseks kasutatava maheduse. "
"Sellega saab silmale anda loomulikuma välimuse."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:178
msgid "Coloring Tint:"
msgstr "Värvitoon:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:183
msgid "<p>Sets a custom color to re-colorize the eyes."
msgstr "<p>Siin saab määrata kohandatud värvi silmadele."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:185
msgid "Tint Level:"
msgstr "Toonimistase:"
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:189
msgid ""
"<p>Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil."
msgstr ""
"<p>Siin saab määrata toonitaseme, mis kohandab silma uue värvi heledust."
#: imageplugins/coreplugin/redeyetool.cpp:403
msgid "Red Eyes Correction"
msgstr "Punasilmaefekti korrigeerimine"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:165
msgid "Black && White"
msgstr "Mustvalge"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:178
msgid ""
"<p>Here you can see the black and white conversion tool preview. You can pick "
"color on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Siin näeb mustvalgeks teisendamise tööriista eelvaatlust. Pildil värvi "
"valides näeb histogrammil vastava värvi taset."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:266
msgid "Generic"
msgstr "Üldine"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:267
msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film</p>"
msgstr "<b>Üldine</b>:<p>simuleerib neutraalset mustvalget filmi.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:271
msgid "Agfa 200X"
msgstr "Agfa 200X"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:272
msgid ""
"<b>Agfa 200X</b>:"
"<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa 200X</b>:"
"<p>simuleerib Agfa 200X mustvalget filmi 200 ISO juures.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:276
msgid "Agfa Pan 25"
msgstr "Agfa Pan 25"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:277
msgid ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 25</b>:"
"<p>simuleerib Agfa Pan mustvalget filmi 25 ISO juures.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:281
msgid "Agfa Pan 100"
msgstr "Agfa Pan 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:282
msgid ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 100</b>:"
"<p>simuleerib Agfa Pan mustvalget filmi 100 ISO juures.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:286
msgid "Agfa Pan 400"
msgstr "Agfa Pan 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:287
msgid ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
"<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Agfa Pan 400</b>:"
"<p>simuleerib Agfa Pan mustvalget filmi 400 ISO juures.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:291
msgid "Ilford Delta 100"
msgstr "Ilford Delta 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:292
msgid ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 100</b>:"
"<p>simuleerib Ilford Delta mustvalget filmi 100 ISO juures.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:296
msgid "Ilford Delta 400"
msgstr "Ilford Delta 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:297
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400</b>:"
"<p>simuleerib Ilford Delta mustvalget filmi 400 ISO juures.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:301
msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200"
msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:302
msgid ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
"<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black and white film at 3200 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:"
"<p>simuleerib Ilford Delta 400 Pro mustvalget filmi 3200 ISO juures.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:306
msgid "Ilford FP4 Plus"
msgstr "Ilford FP4 Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:307
msgid ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film at 125 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford FP4 Plus</b>:"
"<p>simuleerib Ilford FP4 Plus mustvalget filmi 125 ISO juures.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:311
msgid "Ilford HP5 Plus"
msgstr "Ilford HP5 Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:312
msgid ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford HP5 Plus</b>:"
"<p>simuleerib Ilford HP5 Plus mustvalget filmi 400 ISO juures.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:316
msgid "Ilford PanF Plus"
msgstr "Ilford PanF Plus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:317
msgid ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
"<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white film at 50 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford PanF Plus</b>:"
"<p>simuleerib Ilford PanF Plus mustvalget filmi 50 ISO juures.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:321
msgid "Ilford XP2 Super"
msgstr "Ilford XP2 Super"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:322
msgid ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
"<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Ilford XP2 Super</b>:"
"<p>simuleerib Ilford XP2 Super mustvalget filmi 400 ISO juures.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:326
msgid "Kodak Tmax 100"
msgstr "Kodak Tmax 100"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:327
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 100</b>:"
"<p>simuleerib Kodak Tmax mustvalget filmi 100 ISO juures.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:331
msgid "Kodak Tmax 400"
msgstr "Kodak Tmax 400"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:332
msgid ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
"<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak Tmax 400</b>:"
"<p>simuleerib Kodak Tmax mustvalget filmi 400 ISO juures.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:336
msgid "Kodak TriX"
msgstr "Kodak TriX"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:337
msgid ""
"<b>Kodak TriX</b>:"
"<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO</p>"
msgstr ""
"<b>Kodak TriX</b>:"
"<p>simuleerib Kodak TriX mustvalget filmi 400 ISO juures.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:353
msgid "No Lens Filter"
msgstr "Läätsefilter puudub"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:354
msgid ""
"<b>No Lens Filter</b>:"
"<p>Do not apply a lens filter when rendering the image.</p>"
msgstr "<b>Läätsefilter puudub</b>:<p>pildile ei rakendata läätsefiltrit.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:358
msgid "Green Filter"
msgstr "Roheline filter"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:359
msgid ""
"<b>Black & White with Green Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a green filter. This is usefule "
"for all scenic shoots, especially portraits photographed against the sky.</p>"
msgstr ""
"<b>Mustvalge rohelise filtriga</b>:"
"<p>simuleerib mustvalget fotot rohelise filtri kasutamisel. See sobib väga "
"hästi välisvõtetele, eriti just vastu taevast tehtud piltidele.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:365
msgid "Orange Filter"
msgstr "Oranž filter"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:366
msgid ""
"<b>Black & White with Orange Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using an orange filter. This will "
"enhance landscapes, marine scenes and aerial photography.</p>"
msgstr ""
"<b>Mustvalge oranži filtriga</b>:"
"<p>simuleerib mustvalget fotot oranži filtri kasutamisel. See parandab omajagu "
"maastiku-, mere- ja õhufotosid.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:372
msgid "Red Filter"
msgstr "Punane filter"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:373
msgid ""
"<b>Black & White with Red Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a red filter. This creates "
"dramatic sky effects, and simulates moonlight scenes in the daytime.</p>"
msgstr ""
"<b>Mustvalge punase filtriga</b>:"
"<p>simuleerib mustvalget fotot punase filtri kasutamisel. See loob dramaatilisi "
"taevaefekte ja simuleerib ka päeval tehtud piltidel kuuvalgust.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:379
msgid "Yellow Filter"
msgstr "Kollane filter"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:380
msgid ""
"<b>Black & White with Yellow Filter</b>:"
"<p>Simulate black and white film exposure using a yellow filter. This has the "
"most natural tonal correction, and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>"
msgstr ""
"<b>Mustvalge kollase filtriga</b>:"
"<p>simuleerib mustvalget fotot kollase filtri kasutamisel. Kõige loomulikum "
"toonikorrektsioon, parandab kontrasti. Ideaalne maastiku korral.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:386
msgid "Strength:"
msgstr "Tugevus:"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:389
msgid "<p>Here, set the strength adjustment of the lens filter."
msgstr "<p>Siin saab määrata läätsefiltri kohendamise tugevuse."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:401
msgid "No Tone Filter"
msgstr "Toonifilter puudub"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:402
msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>"
msgstr "<b>Toonifilter puudub</b>:<p>pildile ei rakendata toonifiltrit.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:406
msgid "Sepia Tone"
msgstr "Seepiatoon"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:407
msgid ""
"<b>Black & White with Sepia Tone</b>:"
"<p>Gives a warm highlight and mid-tone while adding a bit of coolness to the "
"shadows - very similar to the process of bleaching a print and re-developing in "
"a sepia toner.</p>"
msgstr ""
"<b>Mustvalge seepiatooniga</b>:"
"<p>annab sooja üld- ja kesktooni, lisades samas veidi jahedust varjudele - "
"sarnane pleegitamise ja ja seepiatooneris töötlemise tulemusele.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:413
msgid "Brown Tone"
msgstr "Pruun toon"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:414
msgid ""
"<b>Black & White with Brown Tone</b>:"
"<p>This filter is more neutral than the Sepia Tone filter.</p>"
msgstr ""
"<b>Mustvalge pruuni tooniga</b>:"
"<p>neutraalsem kui seepiatooni filter.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:419
msgid "Cold Tone"
msgstr "Külm toon"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:420
msgid ""
"<b>Black & White with Cold Tone</b>:"
"<p>Start subtle and replicates printing on a cold tone black and white paper "
"such as a bromide enlarging paper.</p>"
msgstr ""
"<b>Mustvalge külma tooniga</b>:"
"<p>matkib kinnistamist külmas toonis mustvalgele paberile (nt. "
"bromiidpaber).</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:426
msgid "Selenium Tone"
msgstr "Seleenitoon"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:427
msgid ""
"<b>Black & White with Selenium Tone</b>:"
"<p>This effect replicates traditional selenium chemical toning done in the "
"darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Mustvalge seleenitooniga</b>:"
"<p>matkib traditsioonilist keemilist seleentoonimist pimikus.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:432
msgid "Platinum Tone"
msgstr "Plaatinatoon"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:433
msgid ""
"<b>Black & White with Platinum Tone</b>:"
"<p>This effect replicates traditional platinum chemical toning done in the "
"darkroom.</p>"
msgstr ""
"<b>Mustvalge plaatinatooniga</b>:"
"<p>matkib traditsioonilist keemilist plaatinatoonimist pimikus.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:438
msgid "Green Tone"
msgstr "Roheline toon"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:439
msgid ""
"<b>Black & White with greenish tint</b>:"
"<p>This effect is also known as Verdante.</p>"
msgstr ""
"<b>Mustvalge roheka tooniga</b>:"
"<p>see efekt kannab ka nimetust Verdante.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:485
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:486
msgid "Lens Filters"
msgstr "Läätsefiltrid"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:487
msgid "Tone"
msgstr "Toon"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:488
msgid "Lightness"
msgstr "Heledus"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:832
msgid "Convert to Black && White"
msgstr "Mustvalgeks teisendamine"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1068
msgid "Black & White Settings File to Load"
msgstr "Laaditav mustvalge seadistuste fail"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1081
msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file."
msgstr "\"%1\" ei ole mustvalge seadistuste tekstifail."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1133
msgid "Cannot load settings from the Black & White text file."
msgstr "Seadistuste laadimine mustvalge tekstifailist ebaõnnestus."
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1144
msgid "Black & White Settings File to Save"
msgstr "Salvestatav mustvalge seadistuste fail"
#: imageplugins/coreplugin/bwsepiatool.cpp:1172
msgid "Cannot save settings to the Black & White text file."
msgstr "Seadistuste salvestamine mustvalge tekstifaili ebaõnnestus."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:79
msgid "Auto-Correction"
msgstr "Automaatkorrektsioon"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:86
msgid ""
"<p>Here you can see the auto-color correction tool preview. You can pick color "
"on image to see the color level corresponding on histogram."
msgstr ""
"<p>Siin näeb automaatkorrektsiooni tööriista eelvaatlust. Pildil värvi valides "
"näeb histogrammil vastava värvi taset."
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:168
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:378
msgid "Auto Levels"
msgstr "Automaattasemed"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:169
msgid ""
"<b>Auto Levels</b>:"
"<p>This option maximizes the tonal range in the Red, Green, and Blue channels. "
"It searches the image shadow and highlight limit values and adjusts the Red, "
"Green, and Blue channels to a full histogram range.</p>"
msgstr ""
"<b>Automaattasemed</b>:"
"<p>see maksimeerib punase, rohelise ja sinise kanali toonivahemiku. Sellega "
"otsitakse pildi varju ja valgustatuse piirangute väärtusi ning kohandatakse "
"punase, rohelise ja sinise kanalid histogrammi täisvahemikule.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:177
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:382
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliseerimine"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:178
msgid ""
"<b>Normalize</b>:"
"<p>This option scales brightness values across the active image so that the "
"darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as "
"possible without altering its hue. This is often a \"magic fix\" for images "
"that are dim or washed out.</p>"
msgstr ""
"<b>Normaliseerimine</b>:"
"<p>see skaleerib aktiivse pildi heledust, nii et tumedaim punkt muutub mustaks "
"ja heledaim punkt nii heledaks, kui see on võimalik tooni muutmata. See kujutab "
"endast sageli \"salanippi\" tuhmide või pleekunud piltide parandamiseks.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:187
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:386
msgid "Equalize"
msgstr "Võrdsustamine"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:188
msgid ""
"<b>Equalize</b>:"
"<p>This option adjusts the brightness of colors across the active image so that "
"the histogram for the value channel is as nearly as possible flat, that is, so "
"that each possible brightness value appears at about the same number of pixels "
"as each other value. Sometimes Equalize works wonderfully at enhancing the "
"contrasts in an image. Other times it gives garbage. It is a very powerful "
"operation, which can either work miracles on an image or destroy it.</p>"
msgstr ""
"<b>Võrdsustamine</b>:"
"<p>see kohandab aktiivse pildi värvide heledust, et väärtuskanali histogramm "
"oleks võimalikult ühtlane - see tähendab, et iga võimalik heledusväärtus oleks "
"pikslites ligikaudu sama numbriga mis teised. Vahel on võrdsustamine lausa "
"imelise toimega pildi kontrasti suurendamisel, vahel aga tekitab see prahti. "
"See on väga võimas operatsioon, mis võib pildiga imet teha või selle lausa "
"hävitada.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:200
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:390
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Kontrasti võimendamine"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:201
msgid ""
"<b>Stretch Contrast</b>:"
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image by stretching the lowest and highest values to their fullest range, "
"adjusting everything in between.</p>"
msgstr ""
"<b>Kontrasti võimendamine</b>:"
"<p>see võimendab pildi kontrasti ja heleduse RGB-väärtusi, andes neile "
"maksimaalse madalaima ja kõrgeima väärtuse ning kohendades kõike nende vahele "
"jäävat.</p>"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:209
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:394
msgid "Auto Exposure"
msgstr "Automaatsäritus"
#: imageplugins/coreplugin/autocorrectiontool.cpp:210
msgid ""
"<b>Auto Exposure</b>:"
"<p>This option enhances the contrast and brightness of the RGB values of an "
"image to calculate optimal exposition and black level using image histogram "
"properties.</p>"
msgstr ""
"<b>Automaatsäritus</b>:"
"<p>see võimendab pildi kontrasti ja heleduse RGB-väärtusi, andes neile "
"optimaalse särituse ja musta taseme pildi histogrammi omadusi kasutades.</p>"
#: imageplugins/sheartool/imageplugin_sheartool.cpp:47
msgid "Shear..."
msgstr "Nihe..."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:69
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:316
msgid "Shear Tool"
msgstr "Nihketööriist"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:73
msgid ""
"<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this "
"preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in "
"adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the "
"dashed line's position."
msgstr ""
"<p>See on nihkeoperatsiooni eelvaatlus. Kui liigutad eelvaatluse pildi kohal "
"hiirt, näed püstist ja rõhtsat punktiirjoont, mis aitavad pildi nihet paremini "
"juhtida. Hiire vasakut nuppu vabastades saab punktiirjoone paika jätta."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:104
msgid "Main horizontal angle:"
msgstr "Horisontaalnurk:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:108
msgid "<p>The main horizontal shearing angle, in degrees."
msgstr "<p>Horisontaalse nihke nurk kraadides."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:110
msgid "Fine horizontal angle:"
msgstr "Horisontaalnurga täpsustus:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:114
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set "
"fine adjustments."
msgstr ""
"<p>See kraadides antud väärtus lisatakse horisontaalnurga väärtusele täpse "
"sihtnurga määramiseks."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:117
msgid "Main vertical angle:"
msgstr "Vertikaalnurk:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:121
msgid "<p>The main vertical shearing angle, in degrees."
msgstr "<p>Vertikaalse nihke nurk kraadides."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:123
msgid "Fine vertical angle:"
msgstr "Vertikaalnurga täpsustus:"
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:127
msgid ""
"<p>This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine "
"adjustments."
msgstr ""
"<p>See kraadides antud väärtus lisatakse vertikaalnurga väärtusele täpse "
"sihtnurga määramiseks."
#: imageplugins/sheartool/sheartool.cpp:131
msgid ""
"<p>Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. "
"To smooth the target image, it will be blurred a little."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel rakendatakse nihutatud pildile antialiase filtrit. "
"Sihtpildi pehmendamiseks hägustatakse seda veidi."
#: imageplugins/lensdistortion/imageplugin_lensdistortion.cpp:47
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Läätsemoonutus..."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:76
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:315
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Läätsemoonutus"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:94
msgid ""
"<p>You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to "
"a cross pattern."
msgstr ""
"<p>Siin näeb pisipildi kujul moonutuse parandamise efekti ruudustikmustrina."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:105
msgid ""
"<p>This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens "
"barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion."
msgstr ""
"<p>See määrab moonutuse koguse. Negatiivne väärtus vastab läätse "
"tünnmoonutusele (barrel distortion), positiivne padimoonutusele (pincushion "
"distortion)."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:110
msgid "Edge:"
msgstr "Serv:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:116
msgid ""
"<p>This value controls in the same manner as the Main control, but has more "
"effect at the edges of the image than at the center."
msgstr ""
"<p>See on üldiselt samasuguse toimega nagu \"Peamine\", aga mõjutab rohkem "
"pildi servi, mitte keskpaika."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:121
msgid "Zoom:"
msgstr "Suurendus: "
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:127
msgid "<p>This value rescales the overall image size."
msgstr "<p>See muudab kogu pildi suurust."
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:131
msgid "Brighten:"
msgstr "Heledus:"
#: imageplugins/lensdistortion/lensdistortiontool.cpp:137
msgid "<p>This value adjusts the brightness in image corners."
msgstr "<p>Siin saab kohendada pildi nurkade heledust."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:51
msgid "Inpainting..."
msgstr "Objekti kaotamine..."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:56
msgid ""
"This filter can be used to inpaint a part in a photo. Select a region to "
"inpaint to use this option."
msgstr ""
"Selle filtriga saab kaotada foto teatud osalt objekte. Kasutamiseks tuleb "
"valida fotol vajalik piirkond."
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:84
msgid "Inpainting Photograph Tool"
msgstr "Pildiobjektide kaotamise tööriist"
#: imageplugins/inpainting/imageplugin_inpainting.cpp:85
msgid "You need to select a region to inpaint to use this tool"
msgstr "Tööriista kasutamiseks tuleb pildil valida mingi piirkond"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:89
msgid "Inpainting"
msgstr "Objekti kaotamine"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:95
msgid ""
"<p>Here you can see the image selection preview with inpainting applied."
msgstr "<p>Siin näeb pildi eelvaatlust pärast objekti kaotamise rakendamist."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:127
msgid "Remove Small Artefact"
msgstr "Väikese objekti eemaldamine"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:128
msgid "Remove Medium Artefact"
msgstr "Keskmise objekti eemaldamine"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:129
msgid "Remove Large Artefact"
msgstr "Suure objekti eemaldamine"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:130
msgid ""
"<p>Select the filter preset to use for photograph restoration:"
"<p><b>None</b>: Most common values. Puts settings to default."
"<p><b>Remove Small Artefact</b>: inpaint small image artefact like image "
"glitch."
"<p><b>Remove Medium Artefact</b>: inpaint medium image artefact."
"<p><b>Remove Large Artefact</b>: inpaint image artefact like unwanted object."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Siin saab valida foto taastamisel kasutatava filtri:"
"<p><b>Puudub</b>: kõige levinumad väärtused, kõik seadistused seatakse "
"vaikeväärtustele."
"<p><b>Väikese objekti eemaldamine</b>: kaotatakse väike objekt, näiteks "
"kriimustus."
"<p><b>Keskmise objekti eemaldamine</b>: kaotatakse keskmise suurusega objekt."
"<p><b>Suure objekti eemaldamine</b>: kaotatakse terve suurem (enamasti "
"soovimatu) objekt."
"<p>"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:378
msgid "InPainting"
msgstr "Objekti kaotamine"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:385
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Load"
msgstr "Laaditav objekti kaotamise seadistuste fail"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:396
msgid "\"%1\" is not a Photograph Inpainting settings text file."
msgstr "\"%1\" ei ole objekti kaotamise seadistuste tekstifail."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:403
msgid "Cannot load settings from the Photograph Inpainting text file."
msgstr "Seadistuste laadimine objekti kaotamise tekstifailist ebaõnnestus."
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:416
msgid "Photograph Inpainting Settings File to Save"
msgstr "Salvestatav objekti kaotamise seadistuste fail"
#: imageplugins/inpainting/inpaintingtool.cpp:425
msgid "Cannot save settings to the Photograph Inpainting text file."
msgstr "Seadistuste salvestamine objekti kaotamise tekstifaili ebaõnnestus."
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that digiKam supports <b>Drag'n'Drop</b>? So you can easily move images "
"from Konqueror to digiKam or from digiKam to K3b simply by using "
"\"Drag'n'Drop\".\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...et digiKam toetab <b>lohistamist</b>? Sel moel võid hõlpsasti lihtsalt "
"lohistades liigutada pilte Konquerorist digiKami või digiKamist K3b-sse.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:19
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can use nested albums in digiKam.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...et digiKamis on võimalik luua alamalbumitega albumeid?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can view the <b>Exif</b>, <b>MakerNotes</b>, and <b>IPTC</b> "
"photo information by using the <b>Metadata</b> sidebar tab?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...et võid muuta foto <b>EXIF</b>-, <b>MakerNote</b> ja <b>IPTC</b> "
"infot külgriba kaardil <b>Metaandmed</b>?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on it "
"with the right mouse button?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...et igal fotol on kontekstimenüü, mille saab avada hiire parema nupu klõpsuga "
"fotol?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:67
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that albums in digiKam are folders in your Album Library? So you can easily "
"import your photos by simply copying them to your Album Library.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...et digiKami albumid on kataloogid sinu albumiteegis? Sellisel moel võid "
"fotosid hõlpsasti importida, kopeerides need lihtsalt oma albumiteeki.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:83
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> "
"Configure Toolbars...?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...et võid digiKami tööriistaribad muuta just endale käepäraseks, valides "
"selleks menüükäsu Seadistused -> Tööriistaribade seadistamine?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can reach other users through the digiKam-users mailing list? "
"Subscribe to it at <a "
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">this url</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...et sul on võimalik teiste kasutajate ja digiKami arendajatega vestelda "
"vastavat meililisti kasutades? Telli see endale <a "
"href=\"https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users\">"
"sellelt aadressilt</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that digiKam has multiple plugins with extra features like <b>"
"HTML export</b>, <b>Archive to CD</b>, <b>Slideshow</b>"
",... and that you are welcome to write your own plugins? You can find more "
"information at <a href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">this url</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...et digiKamil on arvukalt lisavõimalusi pakkuvaid pluginaid, näiteks <b>"
"HTML eksport</b>, <b>Arhiveerimine CD-le</b>, <Slaidiseanss</b>"
", ja et sa võid ka ise pluginaid kirjutada? Selle kohta leiab rohkem infot <a "
"href=\"http://extragear.kde.org/apps/kipi\">sellel aadressil</a>.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... that you have direct access to the KDE Gamma Configuration using Tools -> "
"Gamma Adjustment?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"...et menüükäsk Tööriistad -> Gamma kohendamine pakub sulle võimaluse kasutada "
"KDE gamma seadistamise abivahendit?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:145
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can print images using the Print Wizard? You can start it using "
"Album -> Export -> Print Wizard.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...et trükkimishaldur võimaldab pilte ka trükkida? Seda saab teha menüükäsuga "
"Album -> Eksport -> Trükkimishaldur.\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:161
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can use the <b>PNG</b> file format instead of <b>TIFF</b> "
"for good compression without losing image quality?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td><img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...et võid vormingu <b>TIFF</b> asemel kasutada vormingut <b>PNG</b>"
", mis tagab korraliku tihenduse ilma pildi kvaliteedis kaotamata?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:176
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"... that most of the settings in a dialog box have <b>What's this?</b> "
"information available, which can be reached via the right mouse button?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\"></td>\n"
"<td>\n"
"...et enamikule dialoogi valikutele on lisatud <b>Mis see on?</b> "
"info, mis pakub hiire parema nupu klõpsuga valiku kohta rohkem teavet?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:191
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that because the PNG file format uses a lossless compression algorithm, you "
"can use the max compression level with this file format?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...et PNG vorming kasutab kadudeta tihendusalgoritmi, mistõttu selle "
"failivormingu korral võib pruukida maksimaalset tihendustaset?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:207
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can print the current image opened in the digiKam image editor?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...et sul on võimalik trükkida pilt, mille oled parajasti avanud digiKami "
"pildiredaktoris?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:223
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you can edit the comments of the current image opened in the digiKam "
"image editor using <b>Comments and Tags</b> sidebar tab?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...et võid muuda pildi kommentaare, mille oled parajasti avanud digiKami "
"pildiredaktoris, kasutades selleks külgriba kaarti <b>Kommentaarid ja sildid</b>"
"?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"... that you could use &lt;Page Down&gt; and &lt;Page Up&gt; on your keyboard "
"to switch between photos in the image editor?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
"<tr>\n"
"<td>\n"
"<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
"</td>\n"
"<td>\n"
"...et klahvidega &lt;Page Down&gt; ja &lt;Page Up&gt; saab pildiredaktoris "
"fotode vahel liikuda?\n"
"</td>\n"
"</tr>\n"
"</table>\n"
"</p>\n"
#: utilities/batch/batchsyncmetadata.cpp:118
msgid "Synchonizing images' Metadata with database. Please wait..."
msgstr "Piltide metaandmete sünkroniseerimine andmebaasiga, palun oota..."
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:82
msgid "Thumbnails processing"
msgstr "Pisipiltide töötlemine"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:83
msgid "<b>Updating thumbnails database. Please wait...</b>"
msgstr "<b>Pisipiltide andmebaasi uuendatakse, palun oota...</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:80
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:84
msgid "&Abort"
msgstr "K&atkesta"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:102
msgid "Processing small thumbs"
msgstr "Väikeste pisipiltide töötlemine"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:111
msgid "Processing large thumbs"
msgstr "Suurte pisipiltide töötlemine"
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:125
msgid "<b>The thumbnails database has been updated.</b>"
msgstr "<b>Pisipiltide andmebaas uuendatud</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:112
#: utilities/batch/batchthumbsgenerator.cpp:126
#, c-format
msgid "Duration: %1"
msgstr "Kestus: %1"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:78
msgid "Sync All Images' Metadata"
msgstr "Kõigi piltide metaandmete sünkroniseerimine"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:79
msgid ""
"<b>Syncing the metadata of all images with the digiKam database. Please "
"wait...</b>"
msgstr ""
"<b>Kõigi piltide metaandmete sünkroniseerimine digiKami andmebaasiga, palun "
"oota...</b>"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:92
msgid "Parsing all albums"
msgstr "Kõigi albumite töötlemine"
#: utilities/batch/batchalbumssyncmetadata.cpp:111
msgid ""
"<b>The metadata of all images has been synchronized with the digiKam "
"database.</b>"
msgstr "<b>Kõigi piltide metaandmed digiKami andmebaasiga sünkroniseeritud</b>"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:77
msgid "Synchronize panels automatically"
msgstr "Paneelide automaatne sünkroniseerimine"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:78
msgid ""
"<p>Set this option to automatically synchronize zooming and panning between "
"left and right panels if the images have the same size."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel sünkroniseeritakse automaatselt vasaku ja parema paneeli "
"suurendus ja lohistamine, kui piltidel on sama suurus."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:82
msgid "Selecting a thumbbar item loads image to the right panel"
msgstr "Pisipildirea elemendi valimine laadib pildi paremal paneelil"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:84
msgid ""
"<p>Set this option to automatically load an image into the right panel when the "
"corresponding item is selected on the thumbbar."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel laaditakse pilt automaatselt paremal paneelil, kui "
"pisipildireal on valitud vastav element."
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:87
msgid "Load full image size"
msgstr "Pilt laaditakse täissuuruses"
#: utilities/setup/setuplighttable.cpp:88
msgid ""
"<p>Set this option to load full image size into the preview panel instead of a "
"reduced size. Because this option will take more time to load images, use it "
"only if you have a fast computer."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel laaditakse eelvaatluses pilt täielikus, mitte vähendatud "
"suuruses. Et sel juhul kulub laadimiseks rohkem aega, on seda mõtet kasutada "
"ainult kiire arvuti korral."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:106
msgid "IPTC Actions"
msgstr "IPTC toimingud"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:109
msgid "&Save image tags as \"Keywords\" tag"
msgstr "Pildi sildid &salvestatakse sildina \"Keywords\""
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:110
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image tags in the IPTC <i>Keywords</i> tag."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel salvestatakse pildi sildid IPTC silti <i>Keywords</i>."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:114
msgid "&Save default photographer identity as tags"
msgstr "Fotograafi vaikeidentiteet &salvestatakse siltidena"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:115
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the default photographer identity in the IPTC "
"tags. You can set this value in the Identity setup page."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel salvestatakse fotograafi vaikeidentiteet IPTC siltidesse. "
"Seda infot saab määrata identiteedi seadistustekaardil."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:120
msgid "&Save default credit and copyright identity as tags"
msgstr "Autoriõiguse vaikeidentiteet &salvestatakse siltidena"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:121
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the default credit and copyright identity in "
"the IPTC tags. You can set this value in the Identity setup page."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel salvestatakse autoriõiguse vaikeidentiteet IPTC siltidesse. "
"Seda infot saab määrata identiteedi seadistustekaardil."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:127
msgid "Common Metadata Actions"
msgstr "Üldised metaandmete toimingud"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:130
msgid "&Save image captions as embedded text"
msgstr "Pildi pealdised &salvestatakse põimitud tekstina"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:131
msgid ""
"<p>Turn this option on to store image captions in the JFIF section, EXIF tag, "
"and IPTC tag."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel salvestatakse pildi pealdised JFIF sektsiooni, EXIF-silti "
"ja IPTC silti."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:135
msgid "&Save image timestamps as tags"
msgstr "Pildi ajatempel &salvestatakse sildina"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:136
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image date and time in the EXIF and IPTC "
"tags."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel salvestatakse pildi kuupäev ja kellaaeg EXIF- ja IPTC "
"siltidesse."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:140
msgid "&Save image rating as tags"
msgstr "Pildi hinnang &salvestatakse sildina"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:141
msgid ""
"<p>Turn this option on to store the image rating in the EXIF tag and IPTC <i>"
"Urgency</i> tag."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel salvestatakse pildi hinnang EXIF-i ja IPTC silti <i>"
"Urgency</i>."
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:154
msgid "Visit Exiv2 project website"
msgstr "Exiv2 projekti veebilehekülg"
#: utilities/setup/setupmetadata.cpp:157
msgid ""
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> "
"is a standard used by most digital cameras today to store technical "
"informations about photograph.</p>"
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"is an standard used in digital photography to store photographer informations "
"in pictures.</p>"
msgstr ""
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exif'>EXIF</a></b> "
"on standard, mida tänapäeval kasutab enamik digikaameraid foto tehnilise info "
"salvestamiseks.</p>"
"<p><b><a href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"on samuti standard, mida digifotograafias kasutatakse info salvestamiseks "
"fotodesse.</p>"
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:78
msgid "<p>A list of available Kipi plugins appears below."
msgstr "<p>Allpool on näha saadaolevad Kipi pluginad."
#: utilities/setup/setupplugins.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Kipi plugin found\n"
"%n Kipi plugins found"
msgstr ""
"Leiti 1 Kipi plugin\n"
"Leiti %n Kipi pluginat"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:84
msgid "&Delay between images:"
msgstr "&Viivitus piltide vahel:"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:85
msgid "<p>The delay, in seconds, between images."
msgstr "<p>Viivitus piltide vahel sekundites."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:87
msgid "Start with current image"
msgstr "Alustatakse aktiivse pildiga"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:88
msgid ""
"<p>If this option is enabled, slideshow will be started with currently selected "
"image."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel alustatakse slaidiseanssi piltide nimekirjas parajasti "
"valitud pildist."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:91
msgid "Display in a loop"
msgstr "Seanssi korratakse"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:92
msgid "<p>Run the slideshow in endless repetition."
msgstr "<p>Slaidiseanssi korratakse lõpmatult."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:94
msgid "Print image file name"
msgstr "Pildi failinime näitamine"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:95
msgid "<p>Print the image file name at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Ekraani allservas näidatakse pildi failinime."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:97
msgid "Print image creation date"
msgstr "Pildi loomisaja näitamine"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:98
msgid "<p>Print the image creation time/date at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Ekraani allservas näidatakse pildi loomisaega."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:100
msgid "Print camera aperture and focal length"
msgstr "Kaamera ava ja fookuskauguse näitamine"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:101
msgid ""
"<p>Print the camera aperture and focal length at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Ekraani allservas näidatakse kaamera ava ja fookuskaugust."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:103
msgid "Print camera exposure and sensitivity"
msgstr "Kaamera särituse ja tundlikkuse näitamine"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:104
msgid ""
"<p>Print the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Ekraani allservas näidatakse kaamera säritust ja tundlikkust."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106
msgid "Print camera make and model"
msgstr "Kaamera valmistaja ja mudeli näitamine"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:107
msgid "<p>Print the camera make and model at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Ekraani allservas näidatakse kaamera valmistajat ja mudelit."
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:109
msgid "Print image caption"
msgstr "Pildi allkirja näitamine"
#: utilities/setup/setupslideshow.cpp:110
msgid "<p>Print the image caption at the bottom of the screen."
msgstr "<p>Ekraani allservas näidatakse pildi allkirja."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:94
msgid "Show only &image files with extensions:"
msgstr "Nä&idatakse ainult pildifaile laiendiga:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:98
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of image files to be displayed in Albums "
"(such as JPEG or TIFF); clicking on these files will open them in the digiKam "
"Image Editor."
msgstr ""
"<p>Siin saad määrata albumites näidatavate pildifailide laiendi (näiteks JPEG "
"või TIFF). Seejärel failidel topeltklõpsu tehes avatakse need digiKami "
"pildiredaktoris."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:107 utilities/setup/setupmime.cpp:138
#: utilities/setup/setupmime.cpp:169 utilities/setup/setupmime.cpp:199
msgid "Revert to default settings"
msgstr "Vaikeseadistuste taastamine"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:125
msgid "Show only &movie files with extensions:"
msgstr "Näidatakse ainult fil&mifaile laiendiga:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:129
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of movie files to be displayed in Albums "
"(such as MPEG or AVI); clicking on these files will open them with the default "
"KDE movie player."
msgstr ""
"<p>Siin saad määrata albumites näidatavate filmifailide laiendi (näiteks MPEG "
"või AVI). Seejärel failidel topeltklõpsu tehes avatakse need KDE vaikimisi "
"filmimängijas."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:156
msgid "Show only &audio files with extensions:"
msgstr "Näidatakse &ainult audiofaile laiendiga:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:160
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of audio files to be displayed in Albums "
"(such as MP3 or OGG); clicking on these files will open them with the default "
"KDE audio player."
msgstr ""
"<p>Siin saad määrata albumites näidatavate audiofailide laiendi (näiteks MP3 "
"või OGG). Seejärel failidel topeltklõpsu tehes avatakse need KDE vaikimisi "
"audiomängijas."
#: utilities/setup/setupmime.cpp:187
msgid "Show only &RAW files with extensions:"
msgstr "Näidatakse ainult too&rfaile laiendiga:"
#: utilities/setup/setupmime.cpp:191
msgid ""
"<p>Here you can set the extensions of RAW image files to be displayed in Albums "
"(such as CRW, for Canon cameras, or NEF, for Nikon cameras)."
msgstr ""
"<p>Siin saad määrata albumites näidatavate toorfailide laiendi (näiteks CRW "
"Canoni kaamera või NEF Nikoni kaamera korral)."
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:72
msgid "Show confirmation dialog when moving items to the &trash"
msgstr "Kinni&tusdialoogi näitamine elementide viskamisel prügikasti"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:77
msgid "Apply changes in the &right sidebar without confirmation"
msgstr "Pa&rempoolse külgriba muudatuste rakendamine kinnitust küsimata"
#: utilities/setup/setupmisc.cpp:87
msgid "&Scan for new items on startup (slows down startup)"
msgstr "Uute elementide uurimine käivitumi&sel (aeglustab käivitamist)"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:81
msgid "Photographer and Copyright Information"
msgstr "Fotograafi ja autoriõiguse info"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:84
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:91
msgid ""
"<p>This field should contain your name, or the name of the person who created "
"the photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer "
"(for example, if the identify of the photographer needs to be protected) the "
"name of a company or organization can also be used. Once saved, this field "
"should not be changed by anyone. This field does not support the use of commas "
"or semi-colons as separator. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>See väli peab sisaldama sinu või foto valmistanud isiku nime. Kui fotole ei "
"saa lisada fotograafi nime (näiteks juhul, kui fotograafi isikut on vaja "
"varjata), võib seal seista ka firma või organisatsiooni nimi. Pärast "
"salvestamist ei tohiks keegi seda välja muuta. Väli ei toeta komade või "
"semikoolonite kasutamist eraldajana. \n"
"Väljal võib kasutada kuni 32 ASCII märki.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:97
msgid "Author Title:"
msgstr "Autori tiitel:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:104
msgid ""
"<p>This field should contain the job title of the photographer. Examples might "
"include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or "
"Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the Author "
"field, the Author field must also be filled out. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>See väli peab sisaldama fotograafi ametinimetust. Näited: koosseisuline "
"fotograaf, vabakutseline fotograaf, iseseisev kutseline fotograaf. Et see on "
"autorivälja täiendus, peab sel juhul täitma ka autorivälja. \n"
"Väljal võib kasutada kuni 32 ASCII märki.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:111
msgid "Credit and Copyright"
msgstr "Autoriõigus"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:114
msgid "Credit:"
msgstr "Pakkuja:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:121
msgid ""
"<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is "
"providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. If a "
"photographer is working for a news agency such as Reuters or the Associated "
"Press, these organizations could be listed here as they are \"providing\" the "
"image for use by others. If the image is a stock photograph, then the group "
"(agency) involved in supplying the image should be listed here. \n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Sellel väljal saab määrata, kes fotot pakub. See ei pea olema tingimata "
"autor. Kui fotograaf töötab mõnes uudisteagentuuris, näiteks Reuters või "
"Associated Press, siis tuleb siin just nemad määrata pakkujaks, kes \"pakub\" "
"pilti teistele kasutamiseks. Kui tegemist on pildipanga fotoga, siis tuleb siin "
"ära märkida grupp (agentuur), mis pilti pakub. \n"
"Väljal võib kasutada kuni 32 ASCII märki.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:128
msgid "Source:"
msgstr "Allikas:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:135
msgid ""
"<p>The Source field should be used to identify the original owner or copyright "
"holder of the photograph. The value of this field should never be changed after "
"the information is entered following the image's creation. While not yet "
"enforced by the custom panels, you should consider this to be a \"write-once\" "
"field. The source could be an individual, an agency, or a member of an agency. "
"To aid in later searches, it is suggested to separate any slashes \"/\" with a "
"blank space. Use the form \"photographer / agency\" rather than "
"\"photographer/agency.\" Source may also be different from Creator and from the "
"names listed in the Copyright Notice.\n"
"This field is limited to 32 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>Sellel väljal saab määrata foto algse omaniku või autoriõiguse valdaja. Seda "
"välja ei tohiks pärast pildi loomist toimunud sisestamist enam muuta. Ehkki see "
"ei ole muidugi otseselt keelatud, tuleb seda pidada vaid ühekordselt "
"sisestatava teabega väljaks. Seal võib seista konkreetne isik, agentuur või "
"agentuuri töötaja. Hilisemate otsingute hõlbustamiseks tuleks kaldkriipsud "
"\"/\" ümbritseda tühikuga, s.t sisestada mitte kujul \"fotograaf/agentuur\", "
"vaid \"fotograaf / agentuur\". Allikas peaks üldjuhul ka erinema loojast ning "
"autoriõiguse väljal seisvatest nimedest. \n"
"Väljal võib kasutada kuni 32 ASCII märki.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:144
msgid "Copyright:"
msgstr "Autoriõigus:"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:151
msgid ""
"<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for "
"claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) of "
"the copyright for the photograph. Usually, this would be the photographer, but "
"if the image was done by an employee or as work-for-hire, then the agency or "
"company should be listed. Use the form appropriate to your country. USA: &copy; "
"{date of first publication} name of copyright owner, as in \"&copy;2005 John "
"Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the abbreviation \"copr\" may be used in "
"place of the &copy; symbol. In some foreign countries only the copyright symbol "
"is recognized and the abbreviation does not work. Furthermore the copyright "
"symbol must be a full circle with a \"c\" inside; using something like (c) "
"where the parentheses form a partial circle is not sufficient. For additional "
"protection worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the "
"notice above is encouraged. \n"
"In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights "
"reserved. \n"
"In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in "
"the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of the "
"first publication; and (c) name of the author. You may also wish to include the "
"phrase \"all rights reserved.\"\n"
"This field is limited to 128 ASCII characters.</p>"
msgstr ""
"<p>See väli peaks sisaldama kogu vajalikku teavet, mis määrab kindlaks "
"intellektuaalse omandi autoriõiguse, ning üldjuhul peaks seal seisma foto "
"parajasti kehtiva autoriõiguse omaniku nimi. Tavaliselt on selleks fotograaf, "
"aga kui pildi on teinud mõni koosseisuline või lepinguline töötaja, võib "
"selleks olla ka agentuur või firma. Siin tuleks kasutada vormingut, mis sobib "
"sinu kodumaale. Ingliskeelses maailmas on laiemalt levinud vorming "
"\"&copy;2005 John Doe \", mida kasutatakse tihtipeale ka Eestis. Pane tähele, "
"et soovi korral võib sümboli &copy; asemel kasutada ka sõnu \"copyright \" või "
" \"autoriõigus \". Mõnes riigis tunnistatakse siiski ainult sümbolit. Kindlasti "
"peaks tegemist olema korrektse sümboliga, s.t ring, milles on täht \"c \", "
"mitte aga näiteks lihtsalt sulgudesse asetatud täht. Täiendava kaitse huvides "
"võib kasutada fraasi \"kõik õigused kaitstud \" (inglise keeles \"all rights "
"reserved \"), millele järgneb autoriõiguse märge ülaltoodud kujul. \n"
"Euroopas on kombeks kasutada vormingut: Copyright {Aasta} {Autoriõguse omanik}, "
"all rights reserved. Jaapanis on maksimaalse kaitse huvides mõttekas kasutada "
"järgmisi kolme elementi: (a) sõna Copyright, (b) esmaavaldamise aasta, (c) "
"autori nimi; samuti võib lisada fraasi \"all rights reserved \".\n"
"Väljal võib kasutada kuni 128 ASCII märki.</p>"
#: utilities/setup/setupidentity.cpp:169
msgid ""
"<b>Note: These informations are used to set <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"tags contents. IPTC text tags only support the printable <b>"
"<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"characters set and limit strings size. Use contextual help for details.</b>"
msgstr ""
"<b>Märkus: selle teabega määratakse <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/IPTC'>IPTC</a></b> "
"siltide sisu. IPTC tekstisildid toetavad ainult <b><a "
"href='http://en.wikipedia.org/wiki/Ascii'>ASCII</a></b> "
"märke ja piiratud stringide pikkust. Vaata täpsemalt kontekstiabi.</b>"
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:94
msgid ""
"<p>You can add or remove Album collection types here to improve how your Albums "
"are sorted in digiKam."
msgstr ""
"<p>Siin saad lisada või eemaldada albumikogude tüüpe, et parandada albumite "
"sorteerimist digikamis."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:103
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:100
msgid "&Add..."
msgstr "Lis&a..."
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:180
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:185
msgid "New Collection Name"
msgstr "Uus kogu nimi"
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:181
#: utilities/setup/setupcollections.cpp:186
msgid "Enter new collection name:"
msgstr "Uue kogu nimi:"
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:97
msgid "<p>Customize background color to use in image editor area."
msgstr "<p>Siin saab kohendada pildiredaktori taustavärvi."
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:115
msgid ""
"<p>Customize the color used in image editor to identify under-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Siin saab määrata värvi, mida kasutatakse pildiredaktoris alasäritatud "
"pikslite tuvastamiseks."
#: utilities/setup/setupeditor.cpp:122
msgid ""
"<p>Customize the color used in image editor to identify over-exposed pixels."
msgstr ""
"<p>Siin saab määrata värvi, mida kasutatakse pildiredaktoris ülesäritatud "
"pikslite tuvastamiseks."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:87
msgid "Title"
msgstr "Tiitel"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:90
msgid "Path"
msgstr "Asukoht"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:93
msgid ""
"<p>Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto "
"interface."
msgstr ""
"<p>Siin näed digikaamerate nimekirja, mida digiKam Gphoto liidese vahendusel "
"kasutab."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:107
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muuda..."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:109
msgid "Auto-&Detect"
msgstr "&Automaatne tuvastus"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:122
msgid "Visit Gphoto project website"
msgstr "Gphoto projekti veebilehekülg"
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:245
msgid ""
"Failed to auto-detect camera.\n"
"Please check if your camera is turned on and retry or try setting it manually."
msgstr ""
"Kaamerat ei õnnestunud automaatselt tuvastada.\n"
"Palun kontrolli, kas kaamera on sisse lülitatud ning proovi uuesti või tee seda "
"käsitsi."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:257
msgid "Camera '%1' (%2) is already in list."
msgstr "Kaamera '%1' (%2) on juba nimekirjas."
#: utilities/setup/setupcamera.cpp:261
msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list."
msgstr "Leiti kaamera '%1' (%2) ja lisati nimekirja."
#: utilities/setup/setup.cpp:142
msgid "Album Settings"
msgstr "Albumi seadistused"
#: utilities/setup/setup.cpp:146
msgid "Collections"
msgstr "Kogud"
#: utilities/setup/setup.cpp:146
msgid "Album Collections"
msgstr "Albumikogud"
#: utilities/setup/setup.cpp:150
msgid "Identity"
msgstr "Identiteet"
#: utilities/setup/setup.cpp:150
msgid "Default IPTC identity information"
msgstr "IPTC vaikeidentiteedi info"
#: utilities/setup/setup.cpp:154
msgid "Embedded Image Information Management"
msgstr "Põimitud pildiinfo haldamine"
#: utilities/setup/setup.cpp:158
msgid "Album Items Tool Tip Settings"
msgstr "Albumi elementide vihjete seadistused"
#: utilities/setup/setup.cpp:162
msgid "Mime Types"
msgstr "MIME tüübid"
#: utilities/setup/setup.cpp:162
msgid "File (MIME) Types Settings"
msgstr "Faili-(MIME)tüübi seadistused"
#: utilities/setup/setup.cpp:166
msgid "Light Table Settings"
msgstr "Valguslaua seadistused"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:449
#: utilities/setup/setup.cpp:170
msgid "Image Editor"
msgstr "Pildiredaktor"
#: utilities/setup/setup.cpp:170
msgid "Image Editor General Settings"
msgstr "Pildiredaktori üldised seadistused"
#: utilities/setup/setup.cpp:174
msgid "Image Editor: Settings for Saving Images Files"
msgstr "Pildiredaktori pildifailide salvestamise seadistused"
#: utilities/setup/setup.cpp:182
msgid "Image Editor Color Management Settings"
msgstr "Pildiredaktori värvihalduse seadistused"
#: utilities/setup/setup.cpp:186
msgid "Kipi Plugins"
msgstr "Kipi pluginad"
#: utilities/setup/setup.cpp:186
msgid "Main Interface Plug-in Settings"
msgstr "Põhiliidese pluginate seadistused"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
msgid "Cameras"
msgstr "Kaamerad"
#: utilities/setup/setup.cpp:194
msgid "Camera Settings"
msgstr "Kaamera seadistused"
#: utilities/setup/setup.cpp:198
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Muud seadistused"
#: utilities/setup/setup.cpp:245
msgid ""
"The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n"
"Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n"
"\n"
"Note: thumbnail processing can take a while! You can start this job later from "
"the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"EXIF-i pisipiltide automaatse pööramise valikut on muudetud.\n"
"Kas soovid nüüd kõigi albumi elementide pisipildid uuesti luua?\n"
"\n"
"Märkus: pisipiltide töötlemine võib võtta aega! Seda saab ka hiljem teha menüü "
"\"Tööriistad\" abil."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:113
msgid "Album &Library Path"
msgstr "A&lbumiteegi asukoht"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:117
msgid ""
"<p>Here you can set the main path to the digiKam album library in your "
"computer."
"<p>Write access is required for this path and do not use a remote path here, "
"like an NFS mounted file system."
msgstr ""
"<p>Siin saad määrata digiKami albumiteegi põhiasukoha oma arvutis."
"<p>Sul peab olema selles asukohas kirjutamisõigus. Samuti ei tasu siin kasutada "
"võrguasukohti, näiteks ühendatud NFS-failisüsteemi."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:132
msgid "Thumbnail Information"
msgstr "Pisipildi info"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:134
msgid "Show file &name"
msgstr "Faili &nime näitamine"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:135
msgid "<p>Set this option to show the file name below the image thumbnail."
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse pisipildi all failinime."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:137
msgid "Show file si&ze"
msgstr "Faili&suuruse näitamine"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:138
msgid "<p>Set this option to show the file size below the image thumbnail."
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse pisipildi all faili suurust."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:140
msgid "Show camera creation &date"
msgstr "Kaamera &loomisaja näitamine"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:141
msgid ""
"<p>Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail."
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse pisipildi all kaamera loomise kuupäeva."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:144
msgid "Show file &modification date"
msgstr "Faili &muutmisaja näitamine"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:145
msgid ""
"<p>Set this option to show the file modification date below the image "
"thumbnail."
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse pisipildi all faili muutmise kuupäeva."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:148
msgid "Show digiKam &captions"
msgstr "digiKami &pealdiste näitamine"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:149
msgid ""
"<p>Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail."
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse pisipiltide all digiKami pealdisi."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:152
msgid "Show digiKam &tags"
msgstr "digiKami sil&tide näitamine"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:153
msgid "<p>Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail."
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse pisipiltide all digiKami silte."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:156
msgid "Show digiKam &rating"
msgstr "digiKami &hinnangu näitamine"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:157
msgid ""
"<p>Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail."
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse pisipiltide all digiKami hinnangut."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:160
msgid "Show ima&ge dimensions (warning: slow)"
msgstr "Pildi mõõtmete näitamine (ettevaatust: ae&glane)"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:161
msgid ""
"<p>Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel näidatakse pisipiltide all pildi suurust pikslites."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:173
msgid "Sidebar thumbnail size:"
msgstr "Külgriba pisipildi suurus:"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:179
msgid ""
"<p>Set this option to configure the size in pixels of the thumbnails in "
"digiKam's sidebars. This option will take effect when you restart digiKam."
msgstr ""
"<p>Siin saab määrata digiKami külgribadel näidatavate pisipiltide suuruse "
"pikslites. Määratud suurust rakendatakse pärast digiKami taaskäivitamist."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:186
msgid "Show count of items in all tree-view"
msgstr "Elementide arvu näitamine kõigis puuvaadetes"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:190
msgid "Thumbnail click action:"
msgstr "Toiming pisipildi klõpsamisel:"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:192
msgid "Show embedded preview"
msgstr "Näidatakse põimitud eelvaatlust"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:193
msgid "Start image editor"
msgstr "Avatakse pildiredaktor"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:194
msgid "<p>Here, choose what should happen when you click on a thumbnail."
msgstr ""
"<p>Siin saab valida toimingu, mis sooritatakse hiirega pisipildil klõpsamisel."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:199
msgid "Embedded preview loads full image size"
msgstr "Põimitud eelvaate laadimine täissuuruses"
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:200
msgid ""
"<p>Set this option to load the full image size with an embedded preview, "
"instead a reduced one. Because this option will take more time to load images, "
"use it only if you have a fast computer."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel laaditakse põimitud eelvaate korral pilt täielikus, mitte "
"vähendatud suuruses. Et laadimine nõuab sesl juhul rohkem aega, on seda "
"mõttekas kasutada ainult kiire arvuti korral."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:281
msgid "Sorry you can't use your home directory as album library."
msgstr "Vabandust, kodukataloogi ei saa albumiteegina kasutada."
#: utilities/setup/setupgeneral.cpp:289
msgid ""
"No write access for this path.\n"
"Warning: the caption and tag features will not work."
msgstr ""
"Selles asukohas puudub kirjutamisõigus.\n"
"Hoiatus: pealdise ja sildi võimalusi ei saa kasutada."
#: utilities/setup/setupicc.cpp:157
msgid "Color Management Policy"
msgstr "Värvihalduse reeglid"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:161
msgid "Enable Color Management"
msgstr "Värvihalduse lubamine"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:162
msgid ""
"<ul>"
"<li>Checked: Color Management is enabled</li>"
"<li>Unchecked: Color Management is disabled</li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>Märgitud: värvihaldus on lubatud</li>"
"<li>Märkimata: värvihaldus pole lubatud</li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:173
msgid "Behavior"
msgstr "Käitumine"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:179
msgid "Apply when opening an image in the Image Editor"
msgstr "Rakendatakse pildi avamisel redaktoris"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:180
msgid ""
"<p>If this option is enabled, digiKam applies the Workspace default color "
"profile to an image, without prompting you about missing embedded profiles or "
"embedded profiles different from the workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Selle valimisel rakendab digiKam tööruumi vaikimisi värviprofiili pildile, "
"esitamata küsimusi puuduva põimitud profiili või tööruumi profiilist erineva "
"põimitud profiili kohta.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:185
msgid "Ask when opening an image in the Image Editor"
msgstr "Küsitakse pildi avamisel redaktoris"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:186
msgid ""
"<p>If this option is enabled, digiKam asks to user before it applies the "
"Workspace default color profile to an image which has no embedded profile or, "
"if the image has an embedded profile, when it's not the same as the workspace "
"profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Selle valimisel küsib digiKam kasutaja käest, kas rakendada tööruumi "
"vaikimisi värviprofiili pildile, millel pole põimitud profiili või mille "
"põimitud profiil erineb tööruumi omast.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:201
msgid "Color Profiles Directory"
msgstr "Värviprofiilide kataloog"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:206
msgid ""
"<p>Default path to the color profiles folder. You must store all your color "
"profiles in this directory.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaikimisi värviprofiilide kataloogi asukoht. Sellesse kataloogi tuleb "
"salvestada oma värviprofiilid.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:213
msgid "ICC Profiles Settings"
msgstr "ICC profiilide seadistused"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:218
msgid "Use color managed view (warning: slow)"
msgstr "Värvihalduse vaate kasutamine (hoiatus: aeglane)"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:219
msgid ""
"<p>Turn on this option if you want to use your <b>Monitor Color Profile</b> "
"to show your pictures in the Image Editor window with a color correction "
"adapted to your monitor. Warning: this option can take a while to render "
"pictures on the screen, especially with a slow computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Selle valimisel saab kasutada oma <b>monitori värviprofiili</b> "
"piltide vaatamisel pildiredaktoris. Hoiatus: piltide renderdamine ekraanil "
"võtab tükk aega, eriti aeglasema arvuti korral.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:227
msgid "Monitor:"
msgstr "Monitor:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:230
msgid ""
"<p>Select the color profile for your monitor. You need to enable the <b>"
"Use color managed view</b> option to use this profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Siin tuleb valida oma monitori profiil. Selle kasutamiseks on vajalik "
"lülitada sisse valik <b>Värvihalduse vaate kasutamine</b>."
#: utilities/setup/setupicc.cpp:233
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"monitor profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Selle nupule klõpsates näeb valitud monitori profiili põhjalikumat infot.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:244
msgid "Workspace:"
msgstr "Tööruum:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:247
msgid ""
"<p>All the images will be converted to the color space of this profile, so you "
"must select a profile appropriate for editing.</p>"
"<p>These color profiles are device independent.</p>"
msgstr ""
"<p>Kõik pildid teisendatakse selle profiili värviruumi, nii et valida tuleks "
"selline, mida redigeerimisel vaja läheb.</p>"
"<p>Värviprofiilid on seadmest sõltumatud.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:251
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"workspace profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Selle nupule klõpsates näeb valitud tööruumi profiili põhjalikumat infot.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:261
msgid "Input:"
msgstr "Sisend:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:264
msgid ""
"<p>You must select the profile for your input device (usually, your camera, "
"scanner...)</p>"
msgstr ""
"<p>Siin tuleb valida oma sisendseadme (skänner, kaamera...) profiil.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:267
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"input profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Selle nupule klõpsates näeb valitud sisendi profiili põhjalikumat infot.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:277
msgid "Soft proof:"
msgstr "Väljundvaade:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:280
msgid ""
"<p>You must select the profile for your output device (usually, your printer). "
"This profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview "
"how an image will be rendered via an output device.</p>"
msgstr ""
"<p>Siin tuleb valida väljundseadme (tavaliselt printer) profiil. Seda "
"kasutatakse väljundvaate loomisel, mille abil näeb, kuidas pilt hakkab välja "
"nägema väljundseadmes.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:284
msgid ""
"<p>You can use this button to get more detailed information about the selected "
"soft proof profile.</p>"
msgstr ""
"<p>Selle nupule klõpsates näeb valitud väljundvaate profiili põhjalikumat "
"infot.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:299
msgid "Use black point compensation"
msgstr "Mustpunkti kompensatsiooni kasutamine"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:300
msgid ""
"<p><b>Black Point Compensation</b> is a way to make adjustments between the "
"maximum black levels of digital files and the black capabilities of various "
"digital devices.</p>"
msgstr ""
"<p><b>BPC ehk mustpunkti kompensatsioon</b> võimaldab kohandada vahet "
"digitaalsete failide maksimaalse musta taseme ja mitmesuguste digitaalseadmete "
"musta värvi võimaluste vahel.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:307
msgid "Rendering Intents:"
msgstr "Renderdamisviis:"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:314
msgid ""
"<ul>"
"<li>"
"<p><b>Perceptual intent</b> causes the full gamut of the image to be compressed "
"or expanded to fill the gamut of the destination device, so that gray balance "
"is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.</p>"
"<p>In other words, if certain colors in an image fall outside of the range of "
"colors that the output device can render, the image intent will cause all the "
"colors in the image to be adjusted so that the every color in the image falls "
"within the range that can be rendered and so that the relationship between "
"colors is preserved as much as possible.</p>"
"<p>This intent is most suitable for display of photographs and images, and is "
"the default intent.</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Absolute Colorimetric intent</b> causes any colors that fall outside the "
"range that the output device can render are adjusted to the closest color that "
"can be rendered, while all other colors are left unchanged.</p>"
"<p>This intent preserves the white point and is most suitable for spot colors "
"(Pantone, TruMatch, logo colors, ...).</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Relative Colorimetric intent</b> is defined such that any colors that "
"fall outside the range that the output device can render are adjusted to the "
"closest color that can be rendered, while all other colors are left unchanged. "
"Proof intent does not preserve the white point.</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Saturation intent</b> preserves the saturation of colors in the image at "
"the possible expense of hue and lightness.</p>"
"<p>Implementation of this intent remains somewhat problematic, and the ICC is "
"still working on methods to achieve the desired effects.</p>"
"<p>This intent is most suitable for business graphics such as charts, where it "
"is more important that the colors be vivid and contrast well with each other "
"rather than a specific color.</p></li></ul>"
msgstr ""
"<ul>"
"<li>"
"<p><b>Pertseptuaalse renderdamise</b> korral surutakse kogu pildi värviulatus "
"kokku või laiendatakse sihtseadme värviulatuse täitmiseks, mis tähendab, et "
"halli tasakaal säilitatakse, aga kolorimeetriline täpsus tingimata mitte.</p>"
"<p>Teisisõnu: kui pildi teatud värvid langevad välja värvivahemikust, mida "
"väljundseade suudab renderdada, siis kohandatakse renderdamisel pildi kõiki "
"värve nii, et pildi iga värv langeks vahemikku, mida saab renderdada, ja et "
"värvidevahelised suhted võimalikult korrektselt säiliksid.</p>"
"<p>See renderdamisviis sobib kõige paremini fotodele ja piltidele ning see ongi "
"vaikimisi renderdamisviis.</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Absoluutse kolorimeetrilise renderdamise</b> korral kohandatakse kõiki "
"värve, mis ei mahu väljundseadme värvivahemikku, lähima renderdatava värvini, "
"teisi värve aga ei muudeta.</p>"
"<p>See renderdamisviis säilitab valgepunkti ja sobib kõige paremini "
"spot-värvidele (Pantone, TruMatch, logo värvid ...).</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Suhtelise kolorimeetrilise renderdamise</b> korral kohandatakse kõiki "
"värve, mis ei mahu väljundseadme värvivahemikku, lähima renderdatava värvini, "
"teisi värve aga ei muudeta. Samas ei säilita see renderdamisviis "
"valgepunkti.</p></li>"
"<li>"
"<p><b>Küllastuse</b> kasutamisel säilitatakse pildi värviküllastus, mis võib "
"nõuda lõivu tooni ja heleduse arvel.</p>"
"<p>Selle renderdamisviisi teostus on siiski problemaatiline ning ICC jätkab "
"tööd, et see annaks soovitud tulemusi.</p>"
"<p>See renderdamisviis sobib kõige paremini ärigraafikale, näiteks "
"diagrammidele, mille puhul on kõige olulisem see, et värvid oleksid erksad ja "
"kontrastsed, mitte aga nende konkreetne ja kindel värv.</p></li></ul>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:467
msgid ""
"<p>You must set a correct default path for your ICC color profiles files.</p>"
msgstr ""
"<p>Määrata tuleb korrektne ICC värviprofiili failide vaikimisi asukoht.</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:484
msgid "<p>Sorry, there are no ICC profiles files in "
msgstr "<p>Vabandust, ühtegi ICC profiili pole asukohas "
#: utilities/setup/setupicc.cpp:486
msgid "</p>"
msgstr "</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:551
msgid "<p>The following profile is invalid:</p><p><b>"
msgstr "<p>Järgmine profiil on vigane:</p><p><b>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:555
msgid "Invalid Profile"
msgstr "Vigane profiil"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:559
msgid "Invalid color profile has been removed"
msgstr "Vigane värviprofiil eemaldati"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:563
msgid ""
"<p>digiKam has failed to remove the invalid color profile</p>"
"<p>You have to do it manually</p>"
msgstr ""
"<p>DigiKam ei suutnud eemaldada vigast värviprofiili</p>"
"<p>Sul tuleb seda teha käsitsi</p>"
#: utilities/setup/setupicc.cpp:691
msgid "Sorry, there is not any selected profile"
msgstr "Vabandust, ühtegi profiili pole valitud"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:109
msgid "Show album items toolti&ps"
msgstr "Al&bumi elementide vihjete näitamine"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:110
msgid ""
"<p>Set this option to display image information when the mouse hovers over an "
"album item."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel näidatakse pildiinfot, kui hiir viia albumi elementide "
"kohale."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:147
msgid "Show camera aperture and focal"
msgstr "Kaamera ava ja fookuskauguse näitamine"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:171
msgid "digiKam Information"
msgstr "digiKami info"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:173
msgid "Show album name"
msgstr "Albumi nime näitamine"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:174
msgid "<p>Set this option to display the album name."
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse albumi nime."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:176
msgid "Show image caption"
msgstr "Pildi allkirja näitamine"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:177
msgid "<p>Set this option to display the image captions."
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse pildi allkirja."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:179
msgid "Show image tags"
msgstr "Pildi siltide näitamine"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:180
msgid "<p>Set this option to display the image tags."
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse pildi silte."
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:182
msgid "Show image rating"
msgstr "Pildi hinnangu näitamine"
#: utilities/setup/setuptooltip.cpp:183
msgid "<p>Set this option to display the image rating."
msgstr "<p>Sisselülitamisel näidatakse pildi hinnangut."
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:100
msgid "Camera Configuration"
msgstr "Kaamera seadistus"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:108
msgid "Mounted Camera"
msgstr "Ühendatud kaamera"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:118
msgid "Camera List"
msgstr "Kaamerate nimekiri"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:122
msgid ""
"<p>Select the camera name that you want to use. All default settings on the "
"right panel will be set automatically.</p>"
"<p>This list has been generated using the gphoto2 library installed on your "
"computer.</p>"
msgstr ""
"<p>Siin saab valida kaamera, mida tahad kasutada. Kõik parema paneeli "
"vaikeseadistused rakendatakse automaatselt.</p>"
"<p>Nimekiri on genereeritud sinu arvutisse paigaldatud teegi gphoto2 abil.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:131
msgid "Camera Title"
msgstr "Kaamera nimetus"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:133
msgid ""
"<p>Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.</p>"
msgstr "<p>Siin saab määrata nime, mille all digiKam sinu kaamerat näitab.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:138
msgid "Camera Port Type"
msgstr "Kaamera pordi tüüp"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:142
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:143
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using an USB "
"cable.</p>"
msgstr "<p>Vali, kui sinu kaamera on arvutiga ühendatud USB-kaabli kaudu.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:147
msgid "Serial"
msgstr "Jadaport"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:148
msgid ""
"<p>Select this option if your camera is connected to your computer using a "
"serial cable.</p>"
msgstr ""
"<p>Vali, kui sinu kaamera on arvutiga ühendatud jadapordi kaabli kaudu.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:153
msgid "Camera Port Path"
msgstr "Kaamera pordi asukoht"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:155
msgid "Note: only for serial port camera"
msgstr "Märkus: ainult jadapordi kaameratele"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:159
msgid ""
"<p>Select the serial port to use on your computer. This option is only required "
"if you use a serial camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Siin saab valida oma arvuti kasutatava jadapordi. Seda on vaja ainult siis, "
"kui kaamera on ühendatud jadaporti.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:164
msgid "Camera Mount Path"
msgstr "Kaamera ühendamiskoht"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:167
msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage camera"
msgstr "Märkus: ainult USB/IEEE-1394 kaameratele"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:171
msgid ""
"<p>Set here the mount path to use on your computer. This option is only "
"required if you use a <b>USB Mass Storage</b> camera.</p>"
msgstr ""
"<p>Siin saab määrata ühendamiskoha oma arvutis. Seda on vaja ainult siis, kui "
"kasutad <b>USB</b>-ühendusega kaamerat.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:188
msgid ""
"<p>To set a <b>USB Mass Storage</b> camera"
"<br>(which looks like a removable drive when mounted on your desktop), please"
"<br>use <a href=\"umscamera\">%1</a> from camera list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>USB</b>-ühendusega kaamera jaoks"
"<br>(see paistab eemaldatava kettana)"
"<br>vali palun nimekirjas <a href=\"umscamera\">%1</a>.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:194
msgid ""
"<p>To set a <b>Generic PTP USB Device</b>"
"<br>(which uses the Picture Transfer Protocol), please"
"<br>use <a href=\"ptpcamera\">%1</a> from the camera list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Üldise PTP USB-seadme</b> jaoks"
"<br>(see kasutab pildiedastusprotokolli PTP)"
"<br>vali palun nimekirjas <a href=\"ptpcamera\">%1</a>.</p>"
#: utilities/setup/cameraselection.cpp:200
msgid ""
"<p>A complete list of camera settings to use is"
"<br>available at <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
"this url</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Kasutatavate kaameraseadistuste täisnimekirja leiab"
"<br>available at <a href='http://www.teaser.fr/~hfiguiere/linux/digicam.html'>"
"sellelt aadressilt</a>.</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:208
msgid "The image will not fit on the page, what do you want to do?"
msgstr "Pilt ei mahu leheküljele ära. Mida ette võtta?"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:210
msgid "Shrink"
msgstr "Vähendada"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:368
msgid "Image Settings"
msgstr "Pildi seadistused"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:382
msgid "Image position:"
msgstr "Pildi asukoht:"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:386
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:576
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:623
msgid "Top-Left"
msgstr "Ülal vasakul"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:387
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:592
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:639
msgid "Top-Central"
msgstr "Ülal keskel"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:388
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:580
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:627
msgid "Top-Right"
msgstr "Ülal paremal"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:389
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:568
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:615
msgid "Central-Left"
msgstr "Keskel vasakul"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:390
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:648
msgid "Central"
msgstr "Keskel"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:391
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:572
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:619
msgid "Central-Right"
msgstr "Keskel paremal"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:392
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:584
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:631
msgid "Bottom-Left"
msgstr "All vasakul"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:393
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:596
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:643
msgid "Bottom-Central"
msgstr "All keskel"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:394
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:588
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:635
msgid "Bottom-Right"
msgstr "All paremal"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:399
msgid "Print fi&lename below image"
msgstr "&Failinimi pildi all"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:403
msgid "Print image in &black and white"
msgstr "&Pilt mustvalgelt"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:407
msgid "&Auto-rotate page"
msgstr "Lehekülje &automaatne pööramine"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:415
msgid "Use Color Management for Printing"
msgstr "Värvihalduse kasutamine trükkimisel"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:418
msgid "Settings..."
msgstr "Seadistused..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:428
msgid "Scaling"
msgstr "Skaleerimine"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:432
msgid "Scale image to &fit"
msgstr "Pildi skaleerimine so&bivaks"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:435
msgid "Print e&xact size: "
msgstr "&Täpne suurus: "
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:451
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:545
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:783
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:801
msgid "Millimeters"
msgstr "mm"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:452
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:787
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:805
msgid "Centimeters"
msgstr "cm"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:453
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:809
msgid "Inches"
msgstr "in"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:455
msgid "Keep ratio"
msgstr "Proportsiooni säilitamine"
#: utilities/imageeditor/tools/imageprint.cpp:758
msgid ""
"<p>Color Management is disabled.</p> "
"<p>You can enable it now by clicking on the \"Settings\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>Värvihaldus on välja lülitatud</p> "
"<p>Võid selle nüüd sisse lülitada, klõpsates nupule \"Seadistused\".</p>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:147
msgid "Resize Image"
msgstr "Pildi suuruse muutmine"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:151
msgid "&Save As..."
msgstr "&Salvesta kui..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:152
msgid "&Load..."
msgstr "&Laadi..."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:158
msgid "<p>Reset all filter parameters to their default values."
msgstr "<p>Lähtestab kõik filtri parameetrid vaikeväärtustele."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:159
msgid "<p>Load all filter parameters from settings text file."
msgstr "<p>Laadib kõik filtri parameetrid seadistustefailist."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:160
msgid "<p>Save all filter parameters to settings text file."
msgstr "<p>Salvestab kõik filtri parameetrid seadistustefaili."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:178
msgid "New Size"
msgstr "Uus suurus"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:185
msgid "<p>Set here the new image width in pixels."
msgstr "<p>Siin saab määrata pildi uue laiuse pikslites."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:192
msgid "<p>Set here the new image height in pixels."
msgstr "<p>Siin saab määrata pildi uue kõrguse pikslites."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:199
msgid "<p>Set here the new image width in percent."
msgstr "<p>Siin saab määrata pildi uue laiuse protsendina."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:201
msgid "Height (%):"
msgstr "Kõrgus (%):"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:206
msgid "<p>Set here the new image height in percent."
msgstr "<p>Siin saab määrata pildi uue kõrguse protsendina."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:208
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Proportsioonide säilitamine"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:209
msgid "<p>Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel säilitatakse pildil ka uute mõõtmete korral proportsioonid."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:221
msgid "Restore photograph"
msgstr "Foto restaureerimine"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:222
msgid ""
"<p>Enable this option to restore photograph content. This way is usefull to "
"scale-up an image to an huge size. Warning: this process can take a while."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel taastatakse foto sisu. See on kasulik näiteks pildi "
"skaleerimisel väga suureks. Hoiatus: see võib võtta tükk aega."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:226
msgid ""
"<b>Note: use Restoration Mode to only scale-up an image to huge size. Warning, "
"this process can take a while.</b>"
msgstr ""
"<b>Märkus: kasuta restaureerimisrežiimi ainult piltide skaleerimiseks väga "
"suureks. Hoiatus: see võib võtta tükk aega.</b>"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:231
msgid "<p>This shows the current progress when you use Restoration mode."
msgstr "<p>See on taastamise hetkeprotsent."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:551
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:583
msgid "Resize"
msgstr "Suuruse muutmine"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:608
msgid "Photograph Resizing Settings File to Load"
msgstr "Laaditav suuruse muutmise seadistuste fail"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:619
msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file."
msgstr "\"%1\" ei ole suuruse muutmise seadistuste tekstifail."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:626
msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file."
msgstr "Seadistuste laadimine suuruse muutmise tekstifailist ebaõnnestus."
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:635
msgid "Photograph Resizing Settings File to Save"
msgstr "Salvestatav suuruse muutmise seadistuste fail"
#: utilities/imageeditor/tools/imageresize.cpp:644
msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file."
msgstr "Seadistuste salvestamine suuruse muutmise tekstifaili ebaõnnestus."
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:62
msgid "Convert"
msgstr "Teisendamine"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:63
msgid "Apply the default color workspace profile to the image"
msgstr "Vaikimisi tööruumi profiili rakendamine pildile"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:64
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ei muudeta"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:65
msgid "Do not change the image"
msgstr "Pilti ei muudeta"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:66
msgid "Assign"
msgstr "Omistamine"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:67
msgid ""
"Only embed the color workspace profile in the image, don't change the image"
msgstr "Tööruumi värviprofiil ainult põimitakse pilti ilma seda muutmata"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:75
msgid "Original Image:"
msgstr "Originaalpilt:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:77
msgid "Corrected Image:"
msgstr "Korrigeeritud pilt:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:81
msgid "Current workspace color profile:"
msgstr "Aktiivne tööruumi värviprofiil:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:84
msgid "Embedded color profile:"
msgstr "Põimitud värviprofiil:"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:91
msgid ""
"<p>This image has not been assigned a color profile.</p>"
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
msgstr ""
"<p>Sellele pildile pole värviprofiili omistatud.</p>"
"<p>Kas soovid rakendada sellele oma tööruumi värviprofiili?</p>"
#: utilities/imageeditor/canvas/colorcorrectiondlg.cpp:101
msgid ""
"<p>This image has been assigned to a color profile that does not match your "
"default workspace color profile.</p>"
"<p>Do you want to convert it to your workspace color profile?</p>"
msgstr ""
"<p>Sellele pildile on omistatud värviprofiil, mis ei kattu vaikimisi tööruumi "
"värviprofiiliga.</p>"
"<p>Kas soovid rakendada sellele oma tööruumi värviprofiili?</p>"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:37
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:56
msgid "Rotate 90 Degrees"
msgstr "Pööra 90 kraadi"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:59
msgid "Rotate 180 Degrees"
msgstr "Pööra 180 kraadi"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:62
msgid "Rotate 270 Degrees"
msgstr "Pööra 270 kraadi"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:112
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Peegelda horisontaalselt"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:114
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Peegelda vertikaalselt"
#: utilities/imageeditor/canvas/undoaction.cpp:149
msgid "Brightness,Contrast,Gamma"
msgstr "Heledus/kontrast/gamma"
#: utilities/imageeditor/canvas/dimginterface.cpp:422
msgid ""
"Cannot find the ICC color-space profile file. The ICC profiles path seems to be "
"invalid. No color transform will be applied. Please check the \"Color "
"Management\" configuration in digiKam's setup to verify the ICC path."
msgstr ""
"ICC värviruumi profiili faili ei leitud. ICC profiilide asukoht paistab olevat "
"vigane. Midagi ei teisendata. Palun kontrolli digiKami seadistustedialoogi "
"värvihalduse osas ICC asukohta."
#: utilities/imageeditor/canvas/imagepluginloader.cpp:117
msgid "Loading Image Plugins"
msgstr "Pildipluginate laadimine"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:267
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:339
msgid "&First"
msgstr "&Esimene"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:272
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:345
msgid "&Last"
msgstr "&Viimane"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:290
msgid "Print Image..."
msgstr "Trüki pilt..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:370
msgid "Fit to &Selection"
msgstr "&Sobita valikuga"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374
msgid ""
"This option can be used to zoom the image to the current selection area."
msgstr "See võimaldab pilti suurendada valitud ala suuruseks."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:424
msgid "Toggle the window to full screen mode"
msgstr "Sellega saab lülitada akna täisekraanirežiimi"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:414
msgid "Under-Exposure Indicator"
msgstr "Alasärituse indikaator"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:419
msgid "Over-Exposure Indicator"
msgstr "Ülesärituse indikaator"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424
msgid "Color Managed View"
msgstr "Värvihalduse vaade"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:431
msgid "&Resize..."
msgstr "&Muuda suurust..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435
msgid "Crop"
msgstr "Kärbi"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:441
msgid ""
"This option can be used to crop the image. Select a region of the image to "
"enable this action."
msgstr "See võimaldab pilti kärpida. Selleks tuleb valida vajalik piirkond."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Peegelda horisontaalselt"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:451
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Peegelda vertikaalselt"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458
msgid "Rotate Left"
msgstr "Pööra vasakule"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464
msgid "Rotate Right"
msgstr "Pööra paremale"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:509
msgid "Exit Fullscreen mode"
msgstr "Välju täisekraanirežiimist"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:518
msgid "Exit out of the fullscreen mode"
msgstr "Väljumine täisekraanirežiimist"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:523
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:538
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:515
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530
msgid "Load Next Image"
msgstr "Laadi järgmine pilt"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:528
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:533
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:520
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:525
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:535
msgid "Load Previous Image"
msgstr "Laadi järgmine pilt"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548
msgid "Zoom in on Image"
msgstr "Suurenda pildi sisse"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:553
msgid "Zoom out of Image"
msgstr "Vähenda pildist välja"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558
msgid "Redo Last action"
msgstr "Soorita viimane toiming uuesti"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:570
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1292
msgid "No selection"
msgstr "Valik puudub"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:574
msgid "Information about current selection area"
msgstr "Teave valitud ala kohta"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:580
msgid "Information about image size"
msgstr "Teave pildi suuruse kohta"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:630
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 trükkimine"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635
msgid "Failed to print file: '%1'"
msgstr "Faili trükkimine ei õnnestunud: \"%1\""
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1173
msgid ""
"About to overwrite file \"%1\"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Kavatsed kirjutada üle faili \"%1\"\n"
"Kas oled kindel?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1178
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1660
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1706
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1194
msgid ""
"The image '%1' has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Pilti \"%1\" on muudetud.\n"
"Kas soovid selle salvestada?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1251
msgid "Please wait while the image is being saved..."
msgstr "Palun oota, kuni pilti salvestatakse..."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1357
msgid "Failed to load image \"%1\""
msgstr "Pildi \"%1\" laadimine ebaõnnestus"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1392
msgid "Saving: "
msgstr "Salvestamine: "
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1406
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1447
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\"\n"
"to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Faili\n"
"\"%1\"\n"
"salvestamine asukohta\n"
"\"%2\" ebaõnnestus."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1560
msgid "New Image File Name"
msgstr "Uue pildi failinimi"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1615
msgid "Target image file format \"%1\" unsupported."
msgstr "Sihtpildi failivorming \"%1\" pole toetatud."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1625
msgid ""
"Failed to save file\n"
"\"%1\" to\n"
"\"%2\"."
msgstr ""
"Faili\n"
"\"%1\"\n"
"salvestamine asukohta\n"
"\"%2\" ebaõnnestus."
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1655
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas tõesti see üle kirjutada?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1659
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1705
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1700
msgid ""
"You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Sul puudub faili nimega \"%1\" kirjutamisõigus. Kas tõesti see üle kirjutada?"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1742
msgid "Failed to overwrite original file"
msgstr "Algse faili ülekirjutamine ei õnnestunud"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1743
msgid "Error Saving File"
msgstr "Faili salvestamise viga"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1789
msgid "Color Managed View is enabled"
msgstr "Värvihalduse vaade lubatud"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1791
msgid "Color Managed View is disabled"
msgstr "Värvihalduse vaade keelatud"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1795
msgid ""
"Color Management is not configured, so the Color Managed View is not available"
msgstr ""
"Värvihaldust pole seadistatud, seepärast ei saa kasutada värvihalduse vaadet"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1818
msgid "Under-Exposure indicator is enabled"
msgstr "Alasärituse indikaator lubatud"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1819
msgid "Under-Exposure indicator is disabled"
msgstr "Alasärituse indikaator keelatud"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1840
msgid "Over-Exposure indicator is enabled"
msgstr "Ülesärituse indikaator lubatud"
#: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1841
msgid "Over-Exposure indicator is disabled"
msgstr "Ülesärituse indikaator keelatud"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:336
msgid "Delete File Permanently"
msgstr "Kustuta fail jäädavalt"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:346
msgid "Delete Permanently without Confirmation"
msgstr "Kustuta jäädavalt kinnitust küsimata"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:354
msgid "Move to Trash without Confirmation"
msgstr "Liiguta prügikasti kinnitust küsimata"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:447
#, c-format
msgid "Image Editor - %1"
msgstr "Pildiredaktor - %1"
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1032
msgid ""
"There is no image to show in the current album.\n"
"The image editor will be closed."
msgstr ""
"Aktiivses albumis pole ühtki pilti näidata.\n"
"Pildiredaktor pannakse kinni."
#: utilities/imageeditor/editor/imagewindow.cpp:1034
msgid "No Image in Current Album"
msgstr "Aktiivses albumis pole pilte"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:125
msgid ""
"<p>Here you can see the original image panel which can help you to select the "
"clip preview."
"<p>Click and drag the mouse cursor in the red rectangle to change the clip "
"focus."
msgstr ""
"<p>See on paneel originaalpildiga, mis aitab valida eelvaatluseks kasutatava "
"piirkonna."
"<p>Piirkonna valimiseks liiguta hiirega punast ristkülikut."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:143
msgid "Guide:"
msgstr "Juhtjoon:"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:164
msgid "<p>Reset all settings to their default values."
msgstr "<p>Lähtestab kõik seadistused vaikeväärtustele."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:191
msgid "Load..."
msgstr "Laadi..."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192
msgid "<p>Load all parameters from settings text file."
msgstr "<p>Laadib kõik filtri parameetrid seadistustefailist."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:198
msgid "<p>Save all parameters to settings text file."
msgstr "<p>Salvestab kõik filtri parameetrid seadistustefaili."
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206
msgid "Try"
msgstr "Proovi"
#: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207
msgid "<p>Try all settings."
msgstr "<p>See võimaldab proovida kõiki seadistusi."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:78
msgid "Raw Import"
msgstr "Toorfaili import"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:80
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:379
msgid "Post Processing"
msgstr "Järeltöötlus"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:172
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:378
msgid "Raw Decoding"
msgstr "Toorpiltide dekodeerimine"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:188
msgid ""
"Cannot decode RAW image for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Toorpildi \"%1\"\n"
"dekodeerimine ebaõnnestus."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:181
msgid ""
"<p>Select the histogram channel to display here:"
"<p><b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values."
"<p><b>Red</b>: display the red image-channel values."
"<p><b>Green</b>: display the green image-channel values."
"<p><b>Blue</b>: display the blue image-channel values."
"<p><b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time."
msgstr ""
"<p>Siin saab valida histogrammi näidatava kanali:"
"<p><b>Helendus</b>: näidatakse pildi helendusväärtusi."
"<p><b>Punane</b>: näidatakse punase pildikanali väärtusi."
"<p><b>Roheline</b>: näidatakse rohelise pildikanali väärtusi."
"<p><b>Sinine</b>: näidatakse sinise pildikanali väärtusi."
"<p><b>Värvid</b>: näidatakse kõigi värvikanalite väärtusi korraga."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:869
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:251
msgid "Abort"
msgstr "Katkesta"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:254
msgid "Abort the current Raw image preview."
msgstr "Käimasoleva toorpildi eelvaatluse katkestamine."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:257
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:260
msgid "Generate a Raw image preview using current settings."
msgstr "Toorpildi eelvaatluse loomine antud seadistustega."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:297
msgid "Set here the gamma adjustement of the image"
msgstr "<p>Siin saab määrata pildi gammaväärtuse kohenduse."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:304
msgid "<p>Set here the color saturation correction."
msgstr "<p>Siin saab määrata küllastuse väärtuse kohenduse."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:306
msgid "Exposure (E.V):"
msgstr "Säritus (E.V):"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:311
msgid ""
"<p>This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the "
"image."
msgstr ""
"<p>Seda E.V-des antud väärtust kasutatakse pildi särituse kompenseerimiseks."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:347
msgid "Reset curve to linear"
msgstr "Lähtesta kõver lineaarseks"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:367
msgid "Exposure"
msgstr "Säritus"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:368
msgid "Luminosity Curve"
msgstr "Helenduskõver"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:380
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:386
msgid "<p>Reset all settings to default values."
msgstr "<p>Lähtestab kõik seadistused vaikeväärtustele."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:390
msgid "<p>Import image to editor using current settings."
msgstr "<p>Pildi importimine redaktorisse antud seadistustega."
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:392
msgid "Use Default"
msgstr "Vaikeväärtuse kasutamine"
#: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:394
msgid "<p>Use general Raw decoding settings to load this image in editor."
msgstr ""
"<p>Üldiste toorpildi dekodeerimise seadistuste kasutamine pildi laadimisel "
"redaktorisse."
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:174
msgid "Show on left panel"
msgstr "Näita vasakul paneelil"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:175
msgid "Show on right panel"
msgstr "Näita paremal paneelil"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:185
msgid "Remove item"
msgstr "Eemalda element"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:189
msgid "Clear all"
msgstr "Puhasta kõik"
#: utilities/lighttable/lighttablebar.cpp:619
msgid "Drag and drop images here"
msgstr "Lohista pildid siia"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:145
msgid "Pan the image"
msgstr "Liiguta pilti"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:195
msgid "Drag and drop an image here"
msgstr "Lohista pilt siia"
#: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:281
msgid ""
"Unable to display preview for\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"\"%1\"\n"
"eelvaatluse näitamine ebaõnnestus."
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:351
msgid "On Left"
msgstr "Vasakul"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:355
msgid "Show item on left panel"
msgstr "Näita elementi vasakul paneelil"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:357
msgid "On Right"
msgstr "Paremal"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:361
msgid "Show item on right panel"
msgstr "Näita elementi paremal paneelil"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:368
msgid "Remove item from LightTable"
msgstr "Eemalda element valguslaualt"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:373
msgid "Remove all items from LightTable"
msgstr "Eemalda kõik elemendid valguslaualt"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:388
msgid "Synchronize"
msgstr "Sünkroniseeri"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:393
msgid "Synchronize preview from left and right panels"
msgstr "Vasaku ja parema paneeli eelvaate sünkroniseerimine"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:395
msgid "By Pair"
msgstr "Paaridena"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:400
msgid "Navigate by pair with all items"
msgstr "Liikumine paaridena"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510
msgid "Exit fullscreen viewing mode"
msgstr "Välju täisekraanirežiimist"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:540
msgid "Zoom in on image"
msgstr "Suurenda pildi sisse"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:545
msgid "Zoom out from image"
msgstr "Vähenda pildist välja"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:625
msgid "No item on Light Table"
msgstr "Valguslaual pole elemente"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:629
msgid "1 item on Light Table"
msgstr "1 element valguslaual"
#: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:633
msgid "%1 items on Light Table"
msgstr "%1 elementi valguslaual"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:45
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:454
msgid "Camera Information"
msgstr "Kaamera info"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Summary"
msgstr "Kokkuvõte"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:52
msgid "Camera Summary"
msgstr "Kaamera kokkuvõte"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Manual"
msgstr "Käsitsi"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:62
msgid "Camera Manual"
msgstr "Kaamera käsiraamat"
#: utilities/cameragui/camerainfodialog.cpp:72
msgid "About Driver"
msgstr "Draiveri info"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:487
msgid ""
"<b>Mounted Camera</b> driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash "
"disk card readers."
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Ühendatud kaamera</b> draiver USB/IEEE1394 salvestusseadmega kaameratele ja "
"Flash Disk kaardilugejatele."
"<br>"
"<br>"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:490
msgid "Title: %1<br>Model: %2<br>Port: %3<br>Path: %4<br>"
msgstr "Nimi: %1<br>Mudel: %2<br>Port: %3<br>Asukoht: %4<br>"
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:503
msgid ""
"For more information about the <b>Mounted Camera</b> driver, please read <b>"
"Supported Digital Still Cameras</b> section in the digiKam manual."
msgstr ""
"Täpsemat infot <b>ühendatud kaamera</b> kaamera draiveri kohta leiab digiKami "
"käsiraamatu osast <b>Toetatud digikaamerad</b>."
#: utilities/cameragui/umscamera.cpp:511
msgid ""
"The <b>Mounted Camera</b> driver is a simple interface to a camera disk mounted "
"locally on your system."
"<br>"
"<br>It doesn't use libgphoto2 drivers."
"<br>"
"<br>To report any problems with this driver, please contact the digiKam team "
"at:"
"<br>"
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
msgstr ""
"<b>Ühendatud kaamera</b> draiver on lihtne liides sinu süsteemi kohalikult "
"ühendatud kaamera kettale."
"<br>"
"<br>See ei kasuta libgphoto2 draiverit."
"<br>"
"<br>Draiveri probleemidest teatamiseks võta digiKami meeskonnaga ühendust "
"aadressil:"
"<br>"
"<br>http://www.digikam.org/?q=contact"
#: utilities/cameragui/camerafolderview.cpp:62
msgid "Camera Folders"
msgstr "Kaamera kataloogid"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:184
msgid "Album Library"
msgstr "Albumiteek"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:196
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:207
msgid "Capacity:"
msgstr "Maht:"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:199
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:210
msgid "Available:"
msgstr "Saadaval:"
#: utilities/cameragui/freespacewidget.cpp:202
msgid "Require:"
msgstr "Vajalik:"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:52
msgid "%1 - Select Camera Folder"
msgstr "%1 - kaamera kataloogi valik"
#: utilities/cameragui/camerafolderdialog.cpp:69
msgid ""
"<p>Please select the camera folder where you want to upload the images.</p>"
msgstr "<p>Palun vali kaamera kataloog, kuhu pildid laadida.</p>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:143
msgid "Camera filenames"
msgstr "Kaamera failinimed"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:144
msgid ""
"<p>Turn on this option to use camera provided image filenames without "
"modifications."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel kasutatakse ilma muudatusteta kaamera pakutud failinimesid."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:153
msgid "Change case to:"
msgstr "Tähesuuruse muutmine:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:157
msgid "Leave as Is"
msgstr "Jäetakse nagu on"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:158
msgid "Upper"
msgstr "Suurtähed"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:159
msgid "Lower"
msgstr "Väiketähed"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:161
msgid "<p>Set the method to use to change the case of image filenames."
msgstr "<p>Siin saab määrata piltide failinimede tähesuuruse muutmise viisi."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:173
msgid "Customize"
msgstr "Kohandatud"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:175
msgid "<p>Turn on this option to customize image filenames during download."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel saab piltide failinimesid allalaadimisel kohandada."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:187
msgid "Prefix:"
msgstr "Eesliide:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:192
msgid "<p>Set the prefix which will be added to image filenames."
msgstr "<p>Siin saab määrata stringi, mis lisatakse piltide failinimede ette."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:195
msgid "Suffix:"
msgstr "Järelliide:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:199
msgid "<p>Set the suffix which will be added to image filenames."
msgstr ""
"<p>Siin saab määrata stringi, mis lisatakse piltide failinimede järele."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:202
msgid "Add Date && Time"
msgstr "K&uupäeva ja kellaaja lisamine"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:204
msgid "<p>Set this option to add the camera provided date and time."
msgstr "<p>Sisselülitamisel lisatakse kaamera pakutud kuupäev ja kellaaeg."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:279
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:207
msgid "Date format:"
msgstr "Kuupäeva vorming:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:209
msgid "Standard"
msgstr "Standardne"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:281
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:210
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:282
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:211
msgid "Full Text"
msgstr "Täistekst"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:283
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:212
msgid "Local Settings"
msgstr "Lokaadi seadistused"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:213
msgid "Advanced..."
msgstr "Täpsem..."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:214
msgid ""
"<p>Select your preferred date format for creating new albums. The options "
"available are:</p>"
"<p><b>Standard</b>: the date format that has been used as a standard by "
"digiKam. E.g.: <i>20060824T142618</i></p><p/><b>ISO</b>"
": the date format according to ISO 8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: <i>"
"2006-08-24T14:26:18</i></p>"
"<p><b>Full Text</b>: the date format is a user-readable string. E.g.: <i>"
"Thu Aug 24 14:26:18 2006</i></p>"
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
"settings.</p>"
"<p><b>Advanced:</b> allows the user to specify a custom date format.</p>"
msgstr ""
"<p>Siin saab valida uute albumite loomisel kasutatava kuupäevavormingu. "
"Võimalused on järgmised:"
"<p><b>Standard</b>: kuupäev vormindatakse vastavalt digiKami kasutatavale "
"standardile, nt. <i>20060824T142618</i></p><p/><b>ISO</b>"
": kuupäevavorming vastavalt standardile ISO 8601 (YYYY-MM-DD). Näide: <i>"
"2006-08-24</i>"
"<p><b>Täistekst</b>: kuupäevavorming kasutajasõbralikumal kujul. Näide: <i>"
"Neljapäev, 24. august 2006</i>"
"<p><b>Lokaadi seadistused</b>: kuupäevavorming sõltub KDE juhtimiskeskuses "
"määratud seadistustest."
"<p>"
"<p><b>Täpsem:</b> võimaldab määrata kohandatud kuupäevavormingu.</p>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:234
msgid "Add Camera Name"
msgstr "Kaamera nime lisamine"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:236
msgid "<p>Set this option to add the camera name."
msgstr "<p>Sisselülitamisel lisatakse kaamera nimi."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:238
msgid "Add Sequence Number"
msgstr "Järjekorranumbri lisamine"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:240
msgid ""
"<p>Set this option to add a sequence number starting with the index set below."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel lisatakse järjekorranumber, alates allpool määratud "
"algusnumbrist."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:243
msgid "Start Index:"
msgstr "Algusnumber:"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:246
msgid ""
"<p>Set the starting index value used to rename files with a sequence number."
msgstr ""
"<p>Määra siin algusnumber, millest alates pildifaile ümbernimetamisel "
"nummerdama hakatakse."
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:436
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enter the format for date and time.</p>"
"<p>Use <i>dd</i> for the day, <i>MM</i> for the month, <i>yyyy</i> "
"for the year, <i>hh</i> for the hour, <i>mm</i> for the minute, <i>ss</i> "
"for the second.</p>"
"<p>Examples: <i>yyyyMMddThhmmss</i> for 20060824T142418,"
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> for 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Siin saab määrata kuupäeva ja kellaaja vormingu.</p>"
"<p>Kasuta päevade jaoks <i>dd</i>, kuude jaoks <i>MM</i>, aastate jaoks <i>"
"yyyy</i>, tundide jaoks <i>hh</i>, minutite jaoks <i>mm</i> "
"ja sekundite jaoks <i>ss</i>.</p>"
"<p>Näide: <i>yyyyMMddThhmmss</i> annab tulemuseks 20060824T142418,"
"<br><i>yyyy-MM-dd hh:mm:ss</i> annab tulemuseks 2006-08-24 14:24:18.</p></qt>"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:449
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:453
msgid "Change Date and Time Format"
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja muutmine"
#: utilities/cameragui/renamecustomizer.cpp:475
msgid "photo"
msgstr "foto"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:87
msgid "Select Album"
msgstr "Albumi valik"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:90
msgid "&New Album"
msgstr "&Uus Album"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:278
msgid "Create New Album"
msgstr "Uue albumi loomine"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:300
msgid "New Album Name"
msgstr "Uus albumi nimi"
#: utilities/cameragui/albumselectdialog.cpp:301
msgid ""
"Creating new album in '%1'\n"
"Enter album name:"
msgstr ""
"Uue albumi loomine asukohas '%1'\n"
"Albumi nimi:"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:217
msgid "Connecting to camera..."
msgstr "Kaameraga ühendumine..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:226
msgid "Connection established"
msgstr "Ühendus loodud"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:228
msgid "Connection failed"
msgstr "Ühendus ebaõnnestus"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:234
msgid "Getting camera information..."
msgstr "Kaamera info hankimine..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:251
msgid "Listing folders..."
msgstr "Kataloogide uurimine..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:265
msgid "The folders have been listed."
msgstr "Kataloogid on läbi uuritud"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:273
msgid "The files in %1 have been listed."
msgstr "Failid kataloogis %1 on läbi uuritud"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:279
#, c-format
msgid "Failed to list files in %1"
msgstr "Failide tuvastamine kataloogis %1 ebaõnnestus"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:295
msgid "Listing files in %1 is complete"
msgstr "Failide uurimine kataloogis %1 lõpetatud"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:304
msgid "Getting thumbnails..."
msgstr "Pisipiltide hankimine..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:327
msgid "Getting EXIF information for %1/%2..."
msgstr "EXIF-info hankimine %1/%2 jaoks..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:366
msgid "Downloading file %1..."
msgstr "Faili %1 allalaadimine..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:389
msgid "EXIF rotating file %1..."
msgstr "Faili %1 EXIF-pööramine..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:396
msgid "Setting Metadata tags to file %1..."
msgstr "Faili %1 metaandmete siltide määramine..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:417
msgid "Converting %1 to lossless file format..."
msgstr "Faili %1 teisendamine kadudeta failivormingusse..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:464
msgid "Retrieving file %1 from camera..."
msgstr "Faili %1 tõmbamine kaamerast..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:478
msgid "Failed to retrieve file %1 from camera"
msgstr "Faili %1 tõmbamine kaamerast ebaõnnestus"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:493
msgid "Uploading file %1 to camera..."
msgstr "Faili %1 laadimine kaamerasse..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:524
msgid "Deleting file %1..."
msgstr "Faili %1 kustutamine..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:550
msgid "Toggle lock file %1..."
msgstr "Lukustusfaili %1 lülitamine..."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:941
msgid "Rename File"
msgstr "Nimeta fail ümber"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:999
#, c-format
msgid "Skipped file %1"
msgstr "Faili %1 vahelejätmine"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1026
msgid "Failed to download file \"%1\"."
msgstr "Faili \"%1\" allalaadimine ebaõnnestus."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1036
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1075
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1110
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1145
msgid " Do you want to continue?"
msgstr " Kas jätkata?"
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1065
msgid "Failed to upload file \"%1\"."
msgstr "Faili \"%1\" üleslaadimine ebaõnnestus."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1100
msgid "Failed to delete file \"%1\"."
msgstr "Faili \"%1\" kustutamine ebaõnnestus."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1135
msgid "Failed to toggle lock file \"%1\"."
msgstr "Lukustusfaili \"%1\" lülitamine ebaõnnestus."
#: utilities/cameragui/cameracontroller.cpp:1165
msgid "Camera \"%1\""
msgstr "Kaamera \"%1\""
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:234
msgid "D&elete"
msgstr "&Kustutamine"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:235
msgid "&Download"
msgstr "Allalaa&dimine"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:236
msgid "&Images"
msgstr "P&ildid"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:267
msgid "<p>Set how digiKam will rename files as they are downloaded."
msgstr ""
"<p>Siin saab määrata, kuidas digiKam nimetab faile allalaadimisel ümber."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:270
msgid "File Renaming Options"
msgstr "Failide ümbernimetamise valikud"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:276
msgid "Extension-based sub-albums"
msgstr "Alamalbumid laiendi järgi"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:277
msgid "Date-based sub-albums"
msgstr "Alamalbumid kuupäeva järgi"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:289
msgid "<p>Set how digiKam creates albums automatically when downloading."
msgstr ""
"<p>Siin saab määrata, kuidas digiKam loob allalaadimisel automaatselt "
"kataloogid."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:290
msgid ""
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, you "
"can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel laaditakse fotod alla sihtalbumi automaatselt loodud "
"laiendipõhistesse alamalbumitesse. Sel moel saab kaameras leiduvad JPEG- ja "
"toorpildid erinevasse kataloogi salvestada."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:293
msgid ""
"<p>Enable this option if you want to download your pictures into automatically "
"created file date-based sub-albums of the destination album."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel laaditakse fotod alla sihtalbumi automaatselt loodud "
"kuupäevapõhistesse alamalbumitesse."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:296
msgid ""
"<p>Select your preferred date format used to create new albums. The options "
"available are:"
"<p><b>ISO</b>: the date format is in accordance with ISO 8601 (YYYY-MM-DD). "
"E.g.: <i>2006-08-24</i>"
"<p><b>Full Text</b>: the date format is in a user-readable string. E.g.: <i>"
"Thu Aug 24 2006</i>"
"<p><b>Local Settings</b>: the date format depending on KDE control panel "
"settings."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Siin saab valida uute albumite loomisel kasutatava kuupäevavormingu. "
"Võimalused on järgmised:"
"<p><b>ISO</b>: kuupäevavorming vastavalt standardile ISO 8601 (YYYY-MM-DD). "
"Näide: <i>2006-08-24</i>"
"<p><b>Täistekst</b>: kuupäevavorming kasutajasõbralikumal kujul. Näide: <i>"
"Neljapäev, 24. august 2006</i>"
"<p><b>Lokaadi seadistused</b>: kuupäevavorming sõltub KDE juhtimiskeskuses "
"määratud seadistustest."
"<p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:305
msgid "Auto-creation of Albums"
msgstr "Albumite automaatne loomine"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:311
msgid "Set default photographer identity"
msgstr "Fotograafi vaikeidentiteedi määramine"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:312
msgid "Set default credit and copyright"
msgstr "Vaikimisi autoriõiguse määramine"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:313
msgid "Fix internal date && time"
msgstr "Seesmise kuupäeva ja kellaaja parandamine"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:315
msgid "Auto-rotate/flip image"
msgstr "Pildi automaatne pööramine/peegeldamine"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:316
msgid "Convert to lossless file format"
msgstr "Teisendamine kadudeta failivormingusse"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:318
msgid "New image format:"
msgstr "Pildi uus vorming:"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:330
msgid ""
"<p>Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are "
"downloaded."
msgstr ""
"<p>Siin saab määrata JPEG-failide allalaadimisel automaatselt sooritatavate "
"paranduste/teisenduste valikud."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:332
msgid ""
"<p>Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using "
"EXIF information provided by the camera."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel pööratakse või peegeldatakse pilte automaatselt vastavalt "
"kaamera pakutud EXIF-infole."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:334
msgid ""
"<p>Enable this option to store the default photographer identity in the IPTC "
"tags using digiKam's metadata settings."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel salvestatakse fotograafi vaikeidentiteet IPTC siltidesse "
"vastavalt digiKami üldistele metaandmete seadistustele."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:336
msgid ""
"<p>Enable this option to store the default credit and copyright information in "
"the IPTC tags using digiKam's metadata settings."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel salvestatakse autoriõiguse vaikeinfo IPTC siltidesse "
"vastavalt digiKami üldistele metaandmete seadistustele."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:338
msgid ""
"<p>Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if "
"your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The "
"values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF/IPTC "
"fields."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel määratakse kuupäeva ja kellaaja metaandmete siltidele õige "
"väärtus, kui kaamera ei ole neid silte pildi tegemise ajal korrektselt "
"määranud. Väärtused salvestatakse EXIF/IPTC väljadele DateTimeDigitized ja "
"DateTimeCreated"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:342
msgid ""
"<p>Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless "
"image format. <b>Note:</b> Image conversion can take a while on a slow "
"computer."
msgstr ""
"<p>Sisselülitamisel teisendatakse kõik JPEG-failid automaatselt kadudeta "
"pildivormingusse. <b>Märkus:</b> piltide teisendamine võib aeglasemas arvutis "
"päris palju aega võtta."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:345
msgid ""
"<p>Select your preferred lossless image file format to convert to. <b>Note:</b> "
"All metadata will be preserved during the conversion."
msgstr ""
"<p>Siin saab valida kadudeta pildivormingu, millesse teisendatakse JPEG-failid. "
"<b>Märkus:</b> teisendamisel säilitatakse kõik metaandmed."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:349
msgid "On the Fly Operations (JPEG only)"
msgstr "Lennult operatsioonid (ainult JPEG)"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:351
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:411
msgid "Select &All"
msgstr "Vali &kõik"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:412
msgid "Select N&one"
msgstr "&Tühista kõik valikud"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:413
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Vaheta valik"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:415
msgid "Select &New Items"
msgstr "Vali &uued pildid"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Increase Thumbnail Size"
msgstr "Suurenda pisipildi suurust"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Decrease Thumbnail Size"
msgstr "Vähenda pisipildi suurust"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:420
msgid "Toggle Lock"
msgstr "Lülita lukustust"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:426
msgid "Download Selected"
msgstr "Laadi valitud alla"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:428
msgid "Download All"
msgstr "Laadi kõik alla"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:431
msgid "Download/Delete Selected"
msgstr "Laadi valitud alla ja kustuta"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:433
msgid "Download/Delete All"
msgstr "Laadi kõik alla ja kustuta"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:436
msgid "Upload..."
msgstr "Laadi üles..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:445
msgid "Delete Selected"
msgstr "Kustuta valitud"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:680
msgid "Cancelling current operation, please wait..."
msgstr "Aktiivne operatsioon katkestatakse, palun oota..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:708
msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?"
msgstr "Kas soovid sulgeda dialoogi ja katkestada aktiivse operatsiooni?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:714
msgid "Disconnecting from camera, please wait..."
msgstr "Kaamera lahutamine, palun oota..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:750
msgid "Scanning for new files, please wait..."
msgstr "Uute failide otsimine, palun oota..."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:791
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:863
msgid ""
"Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly and "
"turned on. Would you like to try again?"
msgstr ""
"Ühenduse loomine kaameraga ebaõnnestus. Palun kontrolli, kas kaamera on "
"korralikult ühendatud ja sisse lülitatud. Kas proovida uuesti?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:867
msgid "Connection Failed"
msgstr "Ühendus ebaõnnestus"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:868
msgid "Retry"
msgstr "Proovi uuesti"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1028
msgid "Select Image to Upload"
msgstr "Üleslaaditava pildi valik"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1063
msgid ""
"Camera Folder <b>%1</b> already contains item <b>%2</b>"
"<br>Please enter a new file name (without extension):"
msgstr ""
"Kaamera kataloog <b>%1</b> sisaldab juba elementi <b>%2</b>"
"<br>Palun sisesta uus nimi (ilma laiendita):"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1067 utilities/cameragui/cameraui.cpp:1070
msgid "File already exists"
msgstr "Faili on juba olemas"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1124
msgid ""
"There is no enough free space on Album Library Path to download and process "
"selected pictures from camera.\n"
"\n"
"Estimated space require: %1\n"
"Available free space: %2"
msgstr ""
"Albumiteegi asukohas pole piisavalt vaba ruumi valitud piltide kaamerast "
"allalaadimiseks ja töötlemiseks.\n"
"\n"
"Vajaliku ruumi hinnang: %1\n"
"Saadaolev vaba ruum: %2"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1166
msgid ""
"<p>Please select the destination album from the digiKam library to import the "
"camera pictures into.</p>"
msgstr ""
"<p>Palun vali digiKami teegist õige sihtkataloog, kuhu kaamera pildid "
"importida.</p>"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1454
msgid ""
"The items listed below are locked by camera (read-only). These items will not "
"be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them and "
"try again."
msgstr ""
"Allpool loetletud elemendid on kaameras lukustatud (kirjutuskaitstud). Neid ei "
"kustutata. Kui soovid neid tõesti kustutada, eemalda kõigepealt lukustus."
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1466
#, c-format
msgid ""
"_n: About to delete this image. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?\n"
"About to delete these %n images. Deleted files are unrecoverable. Are you sure?"
msgstr ""
"Kavatsed selle pildi kustutada. Kustutatud faile ei ole võimalik taastada. Kas "
"oled kindel?\n"
"Kavatsed need %n pilti kustutada. Kustutatud faile ei ole võimalik taastada. "
"Kas oled kindel?"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1623
msgid "A file with same name (%1) exists in folder %2"
msgstr "Samanimeline fail (%1) on olemas juba olemas kataloogis %2"
#: utilities/cameragui/cameraui.cpp:1636
msgid "Failed to find Album for path '%1'"
msgstr "Albumi ümbernimetamine asukohaga '%1' ebaõnnestus"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:956
msgid ""
"Title: %1\n"
"Model: %2\n"
"Port: %3\n"
"Path: %4\n"
"\n"
"Thumbnails: %5\n"
"Delete items: %6\n"
"Upload items: %7\n"
"Create directories: %8\n"
"Delete directories: %9\n"
"\n"
msgstr ""
"Nimi: %1\n"
"Mudel: %2\n"
"Port: %3\n"
"Asukoht: %4\n"
"\n"
"Pisipiltide toetus: %5\n"
"Elementide kustutamise toetus: %6\n"
"Elementide üleslaadimise toetus: %7\n"
"Kataloogi loomise toetus: %8\n"
"Kataloogi kustutamise toetus: %9\n"
"\n"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
msgid "yes"
msgstr "jah"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:969 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:970
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:971 utilities/cameragui/gpcamera.cpp:972
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:973
msgid "no"
msgstr "ei"
#: utilities/cameragui/gpcamera.cpp:1036
msgid ""
"\n"
"\n"
"To report problems about this driver, please contact the gphoto2 team at:\n"
"\n"
"http://gphoto.org/bugs"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Draiveri probleemide korral võta palun ühendust gphoto2 meeskonnaga aadressil:\n"
"\n"
"http://gphoto.org/bugs"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:588
msgid "Download"
msgstr "Laadi alla"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:589
msgid "Download && Delete"
msgstr "Laadi alla ja kustuta"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:590
msgid "Toggle lock"
msgstr "Lülita lukustust"
#: utilities/cameragui/cameraiconview.cpp:755
msgid "&Upload to camera"
msgstr "Laa&di kaamerasse"
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:433
msgid ""
"Cannot display image\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"Pildi \"%1\"\n"
"kuvamine ebaõnnestus."
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:451
msgid "SlideShow Completed."
msgstr "Slaidiseanss lõpetatud."
#: utilities/slideshow/slideshow.cpp:452
msgid "Click To Exit..."
msgstr "Klõpsa väljumiseks..."
#~ msgid "Kipi library version: %1"
#~ msgstr "Kipi teegi versioon: %1"
#~ msgid "Rotated right"
#~ msgstr "Pööratud paremale"
#~ msgid "Rotated left"
#~ msgstr "Pööratud vasakule"
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Slaid"
#~ msgid "RAW camera supported"
#~ msgstr "Kaamerate toetus"
#, fuzzy
#~ msgid "Image files"
#~ msgstr "Pildifailid"
#~ msgid "RAW files"
#~ msgstr "Toorfailid"
#~ msgid "Movie files"
#~ msgstr "Filmifailid"
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Helifailid"
#~ msgid "Open in Konqueror"
#~ msgstr "Ava Konqueroris"
#, fuzzy
#~ msgid "<p>This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button to freeze the dashed line's position."
#~ msgstr "<p>See on vaba pööramise eelvaatlus. Hiirekursorit eelvaatluse kohal liigutades näidatakse püstist ja rõhtsat punktiirjoont, mis aitavad pööramisnurka kohendada. Hiire vasakut nuppu vabastades saab punktiirjooned paika jätta."
#~ msgid "<p>Abort the current image rendering."
#~ msgstr "<p>Katkestab käimasoleva pildi renderdamise."
#~ msgid "digiKam Handbook"
#~ msgstr "DigiKami käsiraamat"
#~ msgid "<p>Here set the zoom factor of the preview area."
#~ msgstr "<p>Siin saab määrata eelvaatealas kasutatava suurendusteguri."
#~ msgid "<p>This is the percentage of the task which has been completed up to this point."
#~ msgstr "<p>See on teostamise hetkeprotsent."
#~ msgid "A digiKam image plugin for fixing dots produced by hot/stuck/dead pixels from a CCD."
#~ msgstr "DigiKami pildiplugin CCD tekitatud kuumade või surnud pikslite eemaldamiseks."
#~ msgid "Author and maintainer"
#~ msgstr "Autor ja hooldaja"
#~ msgid "Add Film Grain to Photograph"
#~ msgstr "Teralisuse lisamine pildile"
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply a film grain effect to an image."
#~ msgstr "DigiKami pildiplugin pildile teralisuse efekti andmiseks."
#~ msgid "Charcoal Drawing"
#~ msgstr "Söejoonistus"
#~ msgid "A digiKam charcoal drawing image effect plugin."
#~ msgstr "DigiKami söejoonistuse pildiefekti plugin."
#~ msgid "Apply Texture"
#~ msgstr "Tekstuuri lisamine"
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply a decorative texture to an image."
#~ msgstr "Digikami pildile dekoratiivse tekstuuri lisamise plugin."
#~ msgid "Apply Blurring Special Effect to Photograph"
#~ msgstr "Spetsiaalsete hägustamisefektide rakendamine pildile"
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply blurring special effect to an image."
#~ msgstr "Digikami spetsiaalsete hägustamisefektide plugin."
#~ msgid "Blurring algorithms"
#~ msgstr "Hägustamisalgoritmid"
#~ msgid "Emboss Image"
#~ msgstr "Pildi kohrutus"
#~ msgid "Emboss image effect plugin for digiKam."
#~ msgstr "DigiKami kohrutuse pildiefekti plugin."
#~ msgid "Emboss algorithm"
#~ msgstr "Kohrutuse algoritm"
#~ msgid "Apply Oil Paint Effect"
#~ msgstr "Õlimaaliefekti rakendamine"
#~ msgid "An oil painting image effect plugin for digiKam."
#~ msgstr "DigiKami õlimaali pildiefekti plugin."
#~ msgid "Oil paint algorithm"
#~ msgstr "Õlimaali algoritm"
#~ msgid "A noise reduction image filter plugin for digiKam."
#~ msgstr "DigiKami müra vähendamise pildifiltri plugin."
#~ msgid "Noise Reduction algorithm. Developer"
#~ msgstr "Müra vähendamise algoritm. Arendaja"
#~ msgid "Photograph Restoration"
#~ msgstr "Foto restaureerimine"
#~ msgid "A digiKam image plugin to restore a photograph."
#~ msgstr "Digikami foto restaureerimise plugin."
#~ msgid "CImg library"
#~ msgstr "CImg teek"
#~ msgid "Feedback and plugin polishing"
#~ msgstr "Tagasiside ja plugina viimistlemine"
#~ msgid "Simulate Infrared Film to Photograph"
#~ msgstr "Infrapunafilmi simuleerimine"
#~ msgid "Infrared Film"
#~ msgstr "Infrapunafilm"
#~ msgid "A digiKam image plugin to simulate infrared film."
#~ msgstr "Digikami infrapunafilmi simuleerimise plugin."
#~ msgid "Sharpening Photograph"
#~ msgstr "Foto teravustamine"
#~ msgid "Apply Gaussian Blur on Photograph"
#~ msgstr "Gaussi hägu rakendamine fotole"
#~ msgid "<p>This is the the image filter effect preview. If you move the mouse cursor on this area, a vertical and horizontal dashed line will be draw to guide you in adjusting the filter settings. Press the left mouse button to freeze the dashed line's position."
#~ msgstr "<p>See on filtriefekti eelvaatlus. Hiirekursorit liigutades joonistatakse püstine ja rõhtne juhtjoon, mis aitavad kohandada filtri seadistusi. Hiire vasaku nupuga klõpsates saab juhtjoone paigale jätta."
#~ msgid "<p>This is the image filter effect preview."
#~ msgstr "<p>See on filtriefekti eelvaatlus."
#~ msgid "Apply Color Special Effects to Photograph"
#~ msgstr "Värvieriefektide rakendamine fotole"
#~ msgid "A digiKam plugin to apply special color effects to an image."
#~ msgstr "DigiKami plugin värvieriefektide rakendamiseks pildile."
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Hooldaja"
#~ msgid "Insert Text on Photograph"
#~ msgstr "Fotole teksti lisamine"
#~ msgid "A digiKam image plugin for inserting text on a photograph."
#~ msgstr "DigiKami fotole teksti lisamise pildiplugin."
#~ msgid "Add Raindrops to Photograph"
#~ msgstr "Vihmapiiskade lisamine pildile"
#~ msgid "A digiKam image plugin to add raindrops to an image."
#~ msgstr "DigiKami pildiplugin vihmapiiskade lisamiseks pildile."
#~ msgid "Raindrops algorithm"
#~ msgstr "Vihmapiiskade algoritm"
#~ msgid "A digiKam image plugin to apply distortion effects to an image."
#~ msgstr "Digikami pildi moonutamise efektide plugin."
#~ msgid "Distortion algorithms"
#~ msgstr "Moonutamisalgoritmid"
#~ msgid "Template Superimpose to Photograph"
#~ msgstr "Fotole malli lisamine"
#~ msgid "A digiKam image plugin to superimpose a template onto a photograph."
#~ msgstr "DigiKami fotole malli lisamise pildiplugin."
#~ msgid "Aspect ratio:"
#~ msgstr "Proportsioon:"
#~ msgid "Custom ratio:"
#~ msgstr "Kohandatud porportsioon:"
#~ msgid "Photograph Inpainting"
#~ msgstr "Pildiobjekti kaotamine"
#~ msgid "A digiKam image plugin to inpaint a photograph."
#~ msgstr "Digikami pildiobjektide kaotamise plugin."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Abort current image rendering."
#~ msgstr "<p>Katkestab käimasoleva pildi renderdamise."
#~ msgid "A digiKam image plugin to reduce image vignetting."
#~ msgstr "DigiKami plugin piltide vinjetiefekti vähendamiseks."
#~ msgid "Anti Vignetting algorithm"
#~ msgstr "Vinjeti kohendamise algoritm"
#~ msgid "Add Border Around Photograph"
#~ msgstr "Pildile raami lisamine"
#~ msgid "A digiKam image plugin to add a border around an image."
#~ msgstr "DigiKami pildile raami lisamise plugin."
#~ msgid "Lens Distortion Correction"
#~ msgstr "Läätsemoonutuse parandus"
#~ msgid "A digiKam image plugin to reduce spherical aberration caused by a lens to an image."
#~ msgstr "DigiKami plugin pildi läätse põhjustatud sfäärilise aberratsiooni vähendamiseks."
#~ msgid "Lens distortion correction algorithm."
#~ msgstr "Läätsemoonutuse paranduse algoritm."
#~ msgid "Launch Color Management plugin with RAW files"
#~ msgstr "Värvihalduse plugina käivitamine toorpiltide puhul"
#~ msgid "Enable this option if you want to launch the color management image plugin when a RAW file is loaded in the editor."
#~ msgstr "Selle valimisel käivitatakse toorfaili avamisel redaktoris värvihalduse pildiplugin."
#~ msgid "Color Channel Mixer"
#~ msgstr "Värvikanalite mikser"
#~ msgid "An image color channel mixer plugin for digiKam."
#~ msgstr "Digikami piltide värvikanalite mikseri plugin."
#~ msgid "White Color Balance Correction"
#~ msgstr "Valge värvi tasakaalu korrigeerimine"
#~ msgid "A digiKam image plugin to correct white color balance."
#~ msgstr "Digikami valge värvi tasakaalu korrigeerimise plugin."
#~ msgid "White color balance correction algorithm"
#~ msgstr "Valge värvi tasakaalu korrigeerimise algoritm"
#~ msgid "Adjust Color Levels"
#~ msgstr "Värvitasemete kohendamine"
#~ msgid "An image-histogram-levels adjustment plugin for digiKam."
#~ msgstr "DigiKami pildi histogrammi tasemete kohendamise plugin."
#~ msgid "A digiKam image plugin to process free image rotation."
#~ msgstr "DigiKami pildi vaba nurga all pööramise plugin."
#~ msgid "Free Rotation algorithm"
#~ msgstr "Vaba pööramise algoritm"
#~ msgid "Adjust Photograph Perspective"
#~ msgstr "Foto perspektiivi kohendamine"
#~ msgid "A digiKam image plugin to process image perspective adjustment."
#~ msgstr "DigiKami pildi perspektiivi kohendamise plugin."
#~ msgid "Auto Color Correction"
#~ msgstr "Värvi automaatkorrektsioon"
#~ msgid "Aspect Ratio Crop & Composition Guide"
#~ msgstr "Proportsionaalne kärpimine ja abijooned"
#~ msgid "Brightness Contrast Gamma Adjustments"
#~ msgstr "Heleduse/kontrasti/gamma kohandamine"
#~ msgid "Convert to Black & White"
#~ msgstr "Mustvalgeks teisendamine"
#~ msgid "Red Eye Reduction"
#~ msgstr "Punasilmaefekti vähendus"
#~ msgid "A digiKam image plugin to shear an image."
#~ msgstr "DigiKami pildi nihutamise plugin."
#~ msgid "Shear algorithm"
#~ msgstr "Nihkealgoritm"
#~ msgid "Loading image......"
#~ msgstr "Pildi laadimine..."
#~ msgid "Vignetting..."
#~ msgstr "Vinjeti kohendamine..."
#~ msgid "Adjust Color Curves"
#~ msgstr "Värvikõverate kohendamine"
#~ msgid "An image-histogram-curves adjustment plugin for digiKam."
#~ msgstr "DigiKami pildi histogrammi värvikõverate kohendamise plugin."
#~ msgid "Curve"
#~ msgstr "Kõver"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Eelvaatlus"
#~ msgid "&Use General"
#~ msgstr "Üldiste seadist&uste kasutamine"
#~ msgid "A Photo Management Application for KDE"
#~ msgstr "KDE fotohaldur"
#~ msgid "Using Kipi library version %1"
#~ msgstr "Kasutatakse Kipi teegi versiooni %1"
#~ msgid "Using Gphoto2 library version %1"
#~ msgstr "Kasutatakse Gphoto2 teegi versiooni %1"
#~ msgid "(c) 2004-2008, digiKam developers team"
#~ msgstr "(c) 2004-2008: digiKami arendajate meeskond"
#~ msgid "Developer (2002-2005"
#~ msgstr "Arendaja (2002-2005"
#~ msgid "Developer (2004)"
#~ msgstr "Arendaja (2004)"
#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Gamma</b><p>Set here the gamma adjustement of the image"
#~ msgstr "<p>Vali siin pildi gammaväärtus."
#~ msgid ""
#~ "Histogram\n"
#~ "calculation\n"
#~ "in progress..."
#~ msgstr ""
#~ "Histogrammi\n"
#~ "arvutamine\n"
#~ "käib..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Laadi..."
#~ msgid ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "... that there is a digiKam hotplugging howto available at <a href=\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">this url</a> ?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>\n"
#~ "<table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"10\" align=\"center\">\n"
#~ "<tr>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "<img src=\"hicolor/32x32/apps/digikam.png\">\n"
#~ "</td>\n"
#~ "<td>\n"
#~ "...et digiKami automaatse ühendamise HOWTO on saadaval <a \n"
#~ "href=\"http://digikam.free.fr/hotplug/howto.html\">sellel aadressil</a>?\n"
#~ "</td>\n"
#~ "</tr>\n"
#~ "</table>\n"
#~ "</p>\n"